Achinese
Tamarit meuhat han tom ngon Allah Hana roe insan marit ngon Tuhan Neuwahi mantong bandum peurintah Atawa pih na padok ngon hijab Got malaikat Neuyue jak peugah Neukirem Rasul Neuh malaikat Izin Hadharat geuba peurintah Ban nyang hʻeut Tuhan Droeneuh Manyang tha Bijaksana that Neuh han ban peugah
Afar
Kaadu seehadayti Yalli kaâ lih yaabam matakkaay mabicta Yalli kaal oobise wacyi akke waytek, hinnay Yalli reebuk derreek kaalluk yaaba kaa akke waytek, hinnay farmoyta (jibriil kinnuk) ruubaah Yalli faxam Yallih idinih wacyih kaal oobisam akke waytek. diggah Usuk fayya-li naggaara
Afrikaans
Dit is nie aan die mens toegestaan dat Allah met hom sal praat nie, behalwe deur openbaringe, of van agter ’n sluier, of deur ’n boodskapper te stuur om deur Sy gebod te openbaar wat Hy wil. Voorwaar, Hy is Verhewe, die Allerwyse
Albanian
Nuk ka asnje njeri me te cilin ka folur All-llahu, pervecse me frymezim ose pas ndonje grile (perdeje) ose te dergoje ndonje te deleguar dhe i shpall me lejen e Tij cka deshiron Ai. Me te vertete Ai eshte i urte
Nuk ka asnjë njeri me të cilin ka folur All-llahu, përveçse me frymëzim ose pas ndonjë grile (perdeje) ose të dërgojë ndonjë të deleguar dhe i shpall me lejën e Tij çka dëshiron Ai. Me të vërtetë Ai është i urtë
Asnje njeriu nuk i eshte dhene te flase me Perendine, pos me ane te Shpalljes, pas perde, ose me dergimin e Pejgamberit (engjellit), e me lejen e Tij, te shpalle ate qe don Ai (Perendia). Ai, me te vertete, eshte i Lartesuar dhe i Gjithedijshem
Asnjë njeriu nuk i është dhënë të flasë me Perëndinë, pos me anë të Shpalljes, pas perde, ose me dërgimin e Pejgamberit (engjëllit), e me lejen e Tij, të shpallë atë që don Ai (Perëndia). Ai, me të vërtetë, është i Lartësuar dhe i Gjithëdijshëm
Asnje njeriu nuk i eshte dhene t’i flase Allahu, pervecse me ane te Frymezimit ose pas perdes, ose me anen e nje Kumtuesi (Engjelli) te derguar me lejen e Tij, per te shpallur vullnetin e Tij. Ai, me te vertete, eshte i Larte dhe i Urte
Asnjë njeriu nuk i është dhënë t’i flasë Allahu, përveçse me anë të Frymëzimit ose pas perdes, ose me anën e një Kumtuesi (Engjëlli) të dërguar me lejen e Tij, për të shpallur vullnetin e Tij. Ai, me të vërtetë, është i Lartë dhe i Urtë
Nuk ka asnje njeri qe t’i kete folur All-llahut ndryshe, vetem se me anen e frymezimit, ose pas ndonje perdeje, ose t’i dergoje te derguar (melek), e ai t’i shpalle me lejen e Tij ate qe do Ai. Vertet, Ai eshte me i larti, me i urti
Nuk ka asnjë njeri që t’i ketë folur All-llahut ndryshe, vetëm se me anën e frymëzimit, ose pas ndonjë perdeje, ose t’i dërgojë të dërguar (melek), e ai t’i shpallë me lejen e Tij atë që do Ai. Vërtet, Ai është më i larti, më i urti
Nuk ka asnje njeri qe t´i kete folur All-llahu ndryshe, vetem se me ane te frymezimit, ose pas ndonje perdeje, ose t´i dergoje te derguar (melek), e ai t´i shpalle me lejen e Tij ate qe do Ai. Vertet, Ai eshte me i larti, me i urti
Nuk ka asnjë njeri që t´i ketë folur All-llahu ndryshe, vetëm se me anë të frymëzimit, ose pas ndonjë perdeje, ose t´i dërgojë të dërguar (melek), e ai t´i shpallë me lejen e Tij atë që do Ai. Vërtet, Ai është më i larti, më i urti
Amharic
lesewimi alahi bera’iyi፣ weyimi kegirido wediya፣ weyimi melikitenyani (meli’akini) yemilikina befek’adu yemishawini negeri yemiyaweridileti bihoni iniji (begehadi) liyanagirewi tegebiwi ayidelemi፡፡ irisu yebelayi t’ibebenya newina፡፡
lesewimi ālahi bera’iyi፣ weyimi kegirido wedīya፣ weyimi melikitenyani (meli’ākini) yemīlikina befek’adu yemīshawini negeri yemīyaweridileti bīẖoni iniji (begehadi) līyanagirewi tegebīwi āyidelemi፡፡ irisu yebelayi t’ibebenya newina፡፡
ለሰውም አላህ በራእይ፣ ወይም ከግርዶ ወዲያ፣ ወይም መልክተኛን (መልአክን) የሚልክና በፈቃዱ የሚሻውን ነገር የሚያወርድለት ቢኾን እንጅ (በገሃድ) ሊያናግረው ተገቢው አይደለም፡፡ እርሱ የበላይ ጥበበኛ ነውና፡፡
Arabic
«وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا» أن يوحي إليه «وحياً» في المنام أو بإلهام «أو» إلا «من وراء حجاب» بأن يسمعه كلامه ولا يراه كما وقع لموسى عليه السلام «أو» إلا أن «يرسل رسولاً» ملكاً كجبريل «فيوحي» الرسول إلى المرسل إليه أي يكلمه «بإذنه» أي الله «ما يشاء» الله «إنه عليّ» عن صفات المحدثين «حكيم» في صنعه
wma yanbaghi libashar min bani adam 'an yukalimah allah 'iilaa whyana ywhyh allah 'ilyh, 'aw yukalimah min wara' hjab, kama kllam subhanah musaa ealayh alslam, 'aw yursil rasulana kama yunazil jbryl ealayh alslam 'iilaa almrsl 'ilyh, fayuhi bi'iidhn rabih la bmjrd hawah ma yasha' allah 'iyha'h, 'iinah taealaa ely bdhath wasmayh wsfath wafealh, qad qhr kula shay' wadanat lah almkhlwqat, hakim fi tadbir 'umur khlqh. wafi alayat 'iithbat sifat alkalam lilah taealaa ealaa alwajh allayq bjlalh wezym sltanh
وما ينبغي لبشر من بني آدم أن يكلمه الله إلا وحيًا يوحيه الله إليه، أو يكلمه من وراء حجاب، كما كلَّم سبحانه موسى عليه السلام، أو يرسل رسولا كما ينزل جبريل عليه السلام إلى المرسل إليه، فيوحي بإذن ربه لا بمجرد هواه ما يشاء الله إيحاءه، إنه تعالى عليٌّ بذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله، قد قهر كل شيء ودانت له المخلوقات، حكيم في تدبير أمور خلقه. وفي الآية إثبات صفة الكلام لله تعالى على الوجه اللائق بجلاله وعظيم سلطانه
Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya biithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun
Wa maa kaana libasharin any yukallimahul laahu illaa wahyan aw minw waraaa'i hijaabin aw yursila Rasoolan fa yoohiya bi iznuhee maa yashaaa'; innahoo 'Aliyyun Hakeem
Wama kana libasharin anyukallimahu Allahu illa wahyan aw min wara-ihijabin aw yursila rasoolan fayoohiya bi-ithnihima yashao innahu AAaliyyun hakeem
Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min wara-i hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya bi-ithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun
wama kana libasharin an yukallimahu l-lahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yur'sila rasulan fayuhiya bi-idh'nihi ma yashau innahu ʿaliyyun hakimun
wama kana libasharin an yukallimahu l-lahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yur'sila rasulan fayuhiya bi-idh'nihi ma yashau innahu ʿaliyyun hakimun
wamā kāna libasharin an yukallimahu l-lahu illā waḥyan aw min warāi ḥijābin aw yur'sila rasūlan fayūḥiya bi-idh'nihi mā yashāu innahu ʿaliyyun ḥakīmun
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن یُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡیًا أَوۡ مِن وَرَاۤئِ حِجَابٍ أَوۡ یُرۡسِلَ رَسُولࣰا فَیُوحِیَ بِإِذۡنِهِۦ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ عَلِیٌّ حَكِیمࣱ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولࣰ ا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولࣰ ا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّكَلِّمَهُ اللّٰهُ اِلَّا وَحۡيًا اَوۡ مِنۡ وَّرَآئِ حِجَابٍ اَوۡ يُرۡسِلَ رَسُوۡلًا فَيُوۡحِيَ بِاِذۡنِهٖ مَا يَشَآءُؕ اِنَّهٗ عَلِيٌّ حَكِيۡمٌ
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن یُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡیًا أَوۡ مِن وَرَاۤىِٕ حِجَابٍ أَوۡ یُرۡسِلَ رَسُولࣰا فَیُوحِیَ بِإِذۡنِهِۦ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ عَلِیٌّ حَكِیمࣱ
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّكَلِّمَهُ اللّٰهُ اِلَّا وَحۡيًا اَوۡ مِنۡ وَّرَآئِ حِجَابٍ اَوۡ يُرۡسِلَ رَسُوۡلًا فَيُوۡحِيَ بِاِذۡنِهٖ مَا يَشَآءُﵧ اِنَّهٗ عَلِيٌّ حَكِيۡمٌ ٥١
Wa Ma Kana Libasharin 'An Yukallimahu Allahu 'Illa Wahyaan 'Aw Min Wara'i Hijabin 'Aw Yursila Rasulaan Fayuhiya Bi'idhnihi Ma Yasha'u 'Innahu `Aliyun Hakimun
Wa Mā Kāna Libasharin 'An Yukallimahu Allāhu 'Illā Waĥyāan 'Aw Min Warā'i Ĥijābin 'Aw Yursila Rasūlāan Fayūĥiya Bi'idhnihi Mā Yashā'u 'Innahu `Alīyun Ĥakīmun
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُّكَلِّمَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا وَحْياً أَوْ مِنْ وَّرَآءِےْ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلُ رَسُولاࣰ فَيُوحِے بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱۖ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولࣰ ا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولࣰ ا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱ
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِل رَّسُولࣰ ا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِل رَّسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولࣰ ا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱ
۞وما كان لبشر ان يكلمه الله الا وحيا او من وراي حجاب او يرسل رسول ا فيوحي باذنه ما يشاء انه علي حكيم
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّكَلِّمَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا وَحْياً اَوْ مِنْ وَّرَآءِےْ حِجَابٍ اَوْ يُرْسِلُ رَسُولاࣰ فَيُوحِے بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُۖ اِ۪نَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمࣱۖ
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ (وَحْيًا: إِعْلَامًا فِي المَنَام، أَوْ بِالإِلْهَامِ, مِن وَرَاءِ حِجَابٍ: كَمَا كَلَّمَ مُوسَى - عليه السلام -, رَسُولًا: هُوَ: جِبْرِيلُ - عليه السلام)
۞وما كان لبشر ان يكلمه الله الا وحيا او من وراي حجاب او يرسل رسولا فيوحي باذنه ما يشاء انه علي حكيم (وحيا: اعلاما في المنام، او بالالهام, من وراء حجاب: كما كلم موسى - عليه السلام -, رسولا: هو: جبريل - عليه السلام)
Assamese
Kono manuharae'i enekuraa maryada na'i yiye allahara lagata ponapatiyakai katha kaba ahira madhyamara bahirae athaba pardara amrata na'iba enekuraa kono bartabahaka praerana karaara bahirae, yi bartabahake kerala te'omra anumatikrame te'om yito bicarae kerala se'itohe ahi karae, te'om sarbocca, prajnamaya
Kōnō mānuharaē'i ēnēkuraā maryādā nā'i yiẏē āllāhara lagata pōnapaṭīẏākai kathā kaba ahīra mādhyamara bāhiraē athabā pardāra ām̐rata nā'ibā ēnēkuraā kōnō bārtābāhaka praēraṇa karaāra bāhiraē, yi bārtābāhakē kērala tē'ōm̐ra anumatikramē tē'ōm̐ yiṭō bicāraē kērala sē'iṭōhē ahī karaē, tē'ōm̐ sarbōcca, prajñāmaẏa
কোনো মানুহৰেই এনেকুৱা মৰ্যাদা নাই যিয়ে আল্লাহৰ লগত পোনপটীয়াকৈ কথা কব অহীৰ মাধ্যমৰ বাহিৰে অথবা পৰ্দাৰ আঁৰত নাইবা এনেকুৱা কোনো বাৰ্তাবাহক প্ৰেৰণ কৰাৰ বাহিৰে, যি বাৰ্তাবাহকে কেৱল তেওঁৰ অনুমতিক্ৰমে তেওঁ যিটো বিচাৰে কেৱল সেইটোহে অহী কৰে, তেওঁ সৰ্বোচ্চ, প্ৰজ্ঞাময়।
Azerbaijani
Allah insanla ancaq vəhylə və ya pərdə arxasından danısır, yaxud bir elci gondərir və o da Allahın izni ilə Onun istədiyini vəhy edir. Həqiqətən, O, Ucadır, Mudrikdir
Allah insanla ancaq vəhylə və ya pərdə arxasından danışır, yaxud bir elçi göndərir və o da Allahın izni ilə Onun istədiyini vəhy edir. Həqiqətən, O, Ucadır, Müdrikdir
Allah insanla ancaq vəhylə və ya pərdə arxasından danısır, yaxud bir elci gondərir və o da Allahın izni ilə Onun istədiyini vəhy edir. Həqiqətən, O, Ucadır, Hikmət sahibidir
Allah insanla ancaq vəhylə və ya pərdə arxasından danışır, yaxud bir elçi göndərir və o da Allahın izni ilə Onun istədiyini vəhy edir. Həqiqətən, O, Ucadır, Hikmət sahibidir
(Hec bir bəsər ovladına Allahla danısmaq muyəssər olmaz, cunki bəsər ovladı olan peygəmbərlər maddi aləmdə, zaman və məkan daxilində olduqları halda, Allah qeyri-maddidir, zaman və məkan xaricindədir. Allahla onlar arasında minlərlə zulmət və nur pərdəsi vardır. Buna gorə də Allahın peygəmbərlərlə bir yerdə qarsı-qarsıya durub danısması qeyri-mumkundur). Allah bəsər ovladı ilə (Musanın anası ilə oldugu kimi) ancaq vəhylə (ilham və ro’ya ilə), yaxud (Musa kimi) pərdə arxasından danısar (Allahın kəlamı esidilər, amma Ozu gorunməz). Və ya bir elci (mələk) gondərər ki, o da Allahın izni ilə (gondərildiyi kimsəyə) Onun istədiyini vəhy edər. Həqiqətən, O (hər seydən) ucadır, hikmət sahibidir
(Heç bir bəşər övladına Allahla danışmaq müyəssər olmaz, çünki bəşər övladı olan peyğəmbərlər maddi aləmdə, zaman və məkan daxilində olduqları halda, Allah qeyri-maddidir, zaman və məkan xaricindədir. Allahla onlar arasında minlərlə zülmət və nur pərdəsi vardır. Buna görə də Allahın peyğəmbərlərlə bir yerdə qarşı-qarşıya durub danışması qeyri-mümkündür). Allah bəşər övladı ilə (Musanın anası ilə olduğu kimi) ancaq vəhylə (ilham və rö’ya ilə), yaxud (Musa kimi) pərdə arxasından danışar (Allahın kəlamı eşidilər, amma Özü görünməz). Və ya bir elçi (mələk) göndərər ki, o da Allahın izni ilə (göndərildiyi kimsəyə) Onun istədiyini vəhy edər. Həqiqətən, O (hər şeydən) ucadır, hikmət sahibidir
Bambara
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫߸ ߝߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߘߋ߬ ߥߟߊ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߞߕߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߊ߰ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߞߕߐ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߝߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߘߋ߬ ߥߟߊ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ߫ ߞߕߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߊ߰ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara kono manusera'i emana maryada ne'i ye, allah tara sathe katha balabena ohira madhyama chara athaba pardara arala chara athaba emana duta prerana chara, ye duta tamra anumatikrame tini ya cana ta ohi karena, tini sarbocca, hikamata'oyala
Āra kōnō mānuṣēra'i ēmana maryādā nē'i yē, āllāh tāra sāthē kathā balabēna ōhīra mādhyama chāṛā athabā pardāra āṛāla chāṛā athabā ēmana dūta prēraṇa chāṛā, yē dūta tām̐ra anumatikramē tini yā cāna tā ōhī karēna, tini sarbōcca, hikamata'ōẏālā
আর কোনো মানুষেরই এমন মর্যাদা নেই যে, আল্লাহ্ তার সাথে কথা বলবেন ওহীর মাধ্যম ছাড়া অথবা পর্দার আড়াল ছাড়া অথবা এমন দূত প্রেরণ ছাড়া, যে দূত তাঁর অনুমতিক্রমে তিনি যা চান তা ওহী করেন, তিনি সর্বোচ্চ, হিকমতওয়ালা।
Kona manusera jan'ya emana ha'oyara naya ye, allaha tara sathe katha balabena. Kintu ohira madhyame athaba pardara antarala theke athaba tini kona duta prerana karabena, atahpara allaha ya cana, se ta tamra anumatikrame paumche debe. Niscaya tini sarbocca prajnamaya.
Kōna mānuṣēra jan'ya ēmana ha'ōẏāra naẏa yē, āllāha tāra sāthē kathā balabēna. Kintu ōhīra mādhyamē athabā pardāra antarāla thēkē athabā tini kōna dūta prēraṇa karabēna, ataḥpara āllāha yā cāna, sē tā tām̐ra anumatikramē paum̐chē dēbē. Niścaẏa tini sarbōcca prajñāmaẏa.
কোন মানুষের জন্য এমন হওয়ার নয় যে, আল্লাহ তার সাথে কথা বলবেন। কিন্তু ওহীর মাধ্যমে অথবা পর্দার অন্তরাল থেকে অথবা তিনি কোন দূত প্রেরণ করবেন, অতঃপর আল্লাহ যা চান, সে তা তাঁর অনুমতিক্রমে পৌঁছে দেবে। নিশ্চয় তিনি সর্বোচ্চ প্রজ্ঞাময়।
Ara kono manabera jan'ye eti naya ye allah tara sathe katha balabena ohi byatita, athaba pardara arale theke, athaba tini kono banibahakake pathana phale se tamra nirdesa anuyayi ya tini cana ta pratyadesa kare. Nihsandeha tini sarbonnata, paramajnani.
Āra kōnō mānabēra jan'yē ēṭi naẏa yē āllāh tāra sāthē kathā balabēna ōhī byatīta, athabā pardāra āṛālē thēkē, athabā tini kōnō bāṇībāhakakē pāṭhāna phalē sē tām̐ra nirdēśa anuyāẏī yā tini cāna tā pratyādēśa karē. Niḥsandēha tini sarbōnnata, paramajñānī.
আর কোনো মানবের জন্যে এটি নয় যে আল্লাহ্ তার সাথে কথা বলবেন ওহী ব্যতীত, অথবা পর্দার আড়ালে থেকে, অথবা তিনি কোনো বাণীবাহককে পাঠান ফলে সে তাঁর নির্দেশ অনুযায়ী যা তিনি চান তা প্রত্যাদেশ করে। নিঃসন্দেহ তিনি সর্বোন্নত, পরমজ্ঞানী।
Berber
Ur ippunefk ara i umdan, ad as Immeslay Oebbi, siwa aweeei, ne$ deffir ucembir, ne$ a d iazen amazan iwumi ara Iweeei, s tsrie iS, ayen Ib$a. Ih, Neppa d Aalayen, d Bab n uuwab
Ur ippunefk ara i umdan, ad as Immeslay Öebbi, siwa aweêêi, ne$ deffir ucembir, ne$ a d iazen amazan iwumi ara Iweêêi, s tsriê iS, ayen Ib$a. Ih, Neppa d Aâlayen, d Bab n ûûwab
Bosnian
Nijednom covjeku nije dato da mu se Allah obraca osim na jednom od tri nacina: nadahnucem, ili iza zastora, ili da posalje izaslanika koji, Njegovom voljom, objavljuje ono sto On zeli. – On je, zaista, uzvisen i mudar
Nijednom čovjeku nije dato da mu se Allah obraća osim na jednom od tri načina: nadahnućem, ili iza zastora, ili da pošalje izaslanika koji, Njegovom voljom, objavljuje ono što On želi. – On je, zaista, uzvišen i mudar
Nijednom covjeku nije dato da mu se Allah obraca osim na jednom od tri nacina: nadahnucem, ili iza zastora, ili da posalje izaslanika koji, Njegovom voljom, objavljuje ono sto On zeli. - On je, zaista, Uzvisen i Mudar
Nijednom čovjeku nije dato da mu se Allah obraća osim na jednom od tri načina: nadahnućem, ili iza zastora, ili da pošalje izaslanika koji, Njegovom voljom, objavljuje ono što On želi. - On je, zaista, Uzvišen i Mudar
Nijednom covjeku nije dato da mu se Allah obraca, osim objavom, ili iza zastora, ili da posalje izaslanika, pa s dozvolom Njegovom objavi ono sto On hoce. On je, zaista, uzvisen i mudar
Nijednom čovjeku nije dato da mu se Allah obraća, osim objavom, ili iza zastora, ili da pošalje izaslanika, pa s dozvolom Njegovom objavi ono što On hoće. On je, zaista, uzvišen i mudar
A nije za smrtnika da mu govori Allah izuzev objavom, ili iza hidzaba, ili (da) posalje poslanika, pa se objavljuje s dopustanjem Njegovim sta hoce. Uistinu! On je Uzviseni, Mudri
A nije za smrtnika da mu govori Allah izuzev objavom, ili iza hidžaba, ili (da) pošalje poslanika, pa se objavljuje s dopuštanjem Njegovim šta hoće. Uistinu! On je Uzvišeni, Mudri
WE MA KANE LIBESHERIN ‘EN JUKELLIMEHU ELLAHU ‘ILLA WEHJÆN ‘EW MIN WERA’I HIXHABIN ‘EW JURSILE RESULÆN FEJUHIJE BI’IDHNIHI MA JESHA’U ‘INNEHU ‘ALIJUN HEKIMUN
Nijednom covjeku nije dato da mu se Allah obraca, osim objavom, ili iza zastora, ili da posalje izaslanika, pa s dozvolom Njegovom objavi ono sto On hoce. On je, zaista, uzvisen i mudar
Nijednom čovjeku nije dato da mu se Allah obraća, osim objavom, ili iza zastora, ili da pošalje izaslanika, pa s dozvolom Njegovom objavi ono što On hoće. On je, zaista, uzvišen i mudar
Bulgarian
S khorata Allakh govori samo chrez otkrovenie ili zad pregrada, ili kato izprati pratenik i mu razkriva po Svoya volya kakvoto pozhelae. Toi e vsevishen, premudur
S khorata Allakh govori samo chrez otkrovenie ili zad pregrada, ili kato izprati pratenik i mu razkriva po Svoya volya kakvoto pozhelae. Toĭ e vsevishen, premŭdŭr
С хората Аллах говори само чрез откровение или зад преграда, или като изпрати пратеник и му разкрива по Своя воля каквото пожелае. Той е всевишен, премъдър
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသား တစ်ဦးတစ်ယောက်နှင့်မျှ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချခြင်း၊ စည်းခြား၍ ကန့်လန့်ကာနောက်မှ အရိပ်အခြည်အသံပေးတော်မူခြင်းတို့မှအပ စကားပြောတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့တည်းမဟုတ် အရှင့်ထံတော်မှ သတင်းဆောင်ကောင်းကင်စေတမန်တစ်ပါး (ဂျီဗ်ရီးလ်) ကို စေလွှတ်တော်မူ၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည်ကို အရှင့်ခွင့်ပြု အမိန့်တော်ဖြင့် ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးအပ်တော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် ဉာဏ်တော်အနန္တ) အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၁။ လူသားသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ကို လူသားအား ၎င်း၏ စိတ်နှလုံးတွင် ထင်ရှားစေခြင်းဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊ အကာအကွယ်အတွင်းမှ မိန့်တော်မူခြင်းဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ ကောင်းကင်တမန်စေလွှတ် ခြင်းဖြင့်သော်လည်းကောင်း ထုတ်ပြန်မိန့်ဆိုတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုင်း ထက်အလွန်မြင့်မြတ်တော်မူ၏၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မည်သည့်လူသား တစ်ဦးတစ်ယောက်နှင့်မျှအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းမှတစ်ပါး၊ အရိပ်အခြည် ပြတော်မူခြင်းမှတစ်ပါး၊ သို့တည်းမဟုတ် အကွယ်အကာ တစ်စုံတစ်ရာ၏နောက်မှတစ်ပါးစကားပြောတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် စေတမန်တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုအခါထိုစေတမန်သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသော ဝဟီထုတ်ပြန်ချက်ကို ပို့ပေးလေ၏။ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
မည်သည့်လူသားနှင့်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဝဟီအမိန့်တော်အရိပ်အခြေပြ ပို့ချတော်မူသည်မှလွဲ၍၊ သို့မဟုတ် အကွယ်နောက်မှလွဲ၍ စကားပြောတော်မမူပေ။ သို့မဟုတ်အရှင်မြတ်သည် စေတမန်တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူပြီး ထိုစေတမန်က အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့် အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသော ဝဟီထုတ်ပြန်ချက်ကို ပေးပို့သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မားတော်မူသောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။ ###၁၇
Catalan
A cap mortal li es ates que Al·la li parli si no es per inspiracio, o des de darrere d'una cortina, o manant-li un Missatger que li inspiri, amb La seva autoritzacio, el que Ell vol. Es altissim, savi
A cap mortal li és atès que Al·là li parli si no és per inspiració, o des de darrere d'una cortina, o manant-li un Missatger que li inspiri, amb La seva autorització, el que Ell vol. És altíssim, savi
Chichewa
Si koyenera kuti Mulungu ayankhule ndi munthu kupatula kudzera m’chivumbulutso kapena kuchokera kumalo obisika kapena potumiza Mtumwi kudzawauza, chimene Mulungu afuna ndi chilolezo chake. Ndithudi Iye ndi wapamwamba ndi wanzeru zosatha
“Nkosayenera kwa munthu kuti Allah alankhule naye koma kupyolera mkumzindikiritsa, kapena kuchokera kuseri kwa chotsekereza, kapena pomtuma mtumiki (Jiburil) kuti amvumbulutsire zimene Iye akufuna mwa chilolezo Chake. Ndithu Iye Ngwapamwamba, Ngwanzeru zakuya
Chinese(simplified)
Renhe ren ye bupei yu zhenzhu duihua, chufei qishi, huo cong weimu de houmian, huo pai yige shizhe, feng ta de mingling er qishi tasuo yu qishi de. Ta que shi zhizun de, que shi zhi rui de.
Rènhé rén yě bùpèi yǔ zhēnzhǔ duìhuà, chúfēi qǐshì, huò cóng wéimù de hòumiàn, huò pài yīgè shǐzhě, fèng tā de mìnglìng ér qǐshì tāsuǒ yù qǐshì de. Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì ruì de.
任何人也不配与真主对话,除非启示,或从帷幕的后面,或派一个使者,奉他的命令而启示他所欲启示的。他确是至尊的,确是至睿的。
Renhe ren dou buneng yu an la zhijie duihua, chufei yi qishi huo cong muhou, huo ta paiqian yi wei shizhe [tianshi] feng ta de mingling zhaoshi ta yu qishi de [zhu]. Ta que shi zhigaowushang de, zui ruizhi de.
Rènhé rén dōu bùnéng yǔ ān lā zhíjiē duìhuà, chúfēi yī qǐshì huò cóng mùhòu, huò tā pàiqiǎn yī wèi shǐzhě [tiānshǐ] fèng tā de mìnglìng zhāoshì tā yù qǐshì de [zhù]. Tā què shì zhìgāowúshàng de, zuì ruìzhì de.
任何人都不能与安拉直接对话,除非依启示或从幕后,或他派遣一位使者[天使]奉他的命令昭示他欲启示的[注]。他确是至高无上的,最睿智的。
Renhe ren ye bupei yu an la duihua, chufei qishi, huo cong weimu de houmian, huo pai yige shizhe, feng ta de mingling er qishi tasuo yu qishi de. Ta que shi zhigaowushang de, que shi zhi rui de
Rènhé rén yě bùpèi yǔ ān lā duìhuà, chúfēi qǐshì, huò cóng wéimù de hòumiàn, huò pài yīgè shǐzhě, fèng tā de mìnglìng ér qǐshì tāsuǒ yù qǐshì de. Tā què shì zhìgāowúshàng de, què shì zhì ruì de
任何人也不配与安拉对话,除非启示,或从帷幕的后面,或派一个使者,奉他的命令而启示他所欲启示的。他确是至高无上的,确是至睿的。
Chinese(traditional)
Renhe ren ye bupei yu zhenzhu duihua, chufei qishi, huo cong weimu de houmian, huo pai yige shizhe, feng ta de mingling er qishi tasuo yu qishi de. Ta que shi zhizun de, que shi zhi rui de
Rènhé rén yě bùpèi yǔ zhēnzhǔ duìhuà, chúfēi qǐshì, huò cóng wéimù de hòumiàn, huò pài yīgè shǐzhě, fèng tā de mìnglìng ér qǐshì tāsuǒ yù qǐshì de. Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì ruì de
任何人也不配与真主对话,除非启示,或从帷幕的 后面,或派一个使者,奉他的命令而启示他所欲启示的。 他确是至尊的,确是至睿的。
Renhe ren ye bupei yu zhenzhu duihua, chufei qishi, huo cong weimu de houmian, huo pai yige shizhe, feng ta de mingling er qishi tasuo yu qishi de. Ta que shi zhizun de, que shi zhi rui de.
Rènhé rén yě bùpèi yǔ zhēnzhǔ duìhuà, chúfēi qǐshì, huò cóng wéimù de hòumiàn, huò pài yīgè shǐzhě, fèng tā de mìnglìng ér qǐshì tāsuǒ yù qǐshì de. Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì ruì de.
任何人也不配與真主對話,除非啟示,或從帷幕的後面,或派一個使者,奉他的命令而啟示他所欲啟示的。他確是至尊的,確是至睿的。
Croatian
A nije za smrtnika da mu govori Allah izuzev Objavom, ili iza hidzaba, ili posalje poslanika, pa se objavljuje s dopustenjem Njegovim sta (On) hoce. Uistinu! On je Uzviseni, Mudri
A nije za smrtnika da mu govori Allah izuzev Objavom, ili iza hidžaba, ili pošalje poslanika, pa se objavljuje s dopuštenjem Njegovim šta (On) hoće. Uistinu! On je Uzvišeni, Mudri
Czech
A neni dano cloveku, aby mluvil s nim Buh, vyjma vnuknutim, nebo zpoza clony: aneb kdyz posila posla, aby vnuknul (lidem), z dopusteni jeho, cokoliv on chce: ont zajiste nejvyssi jest a moudry
A není dáno člověku, aby mluvil s ním Bůh, vyjma vnuknutím, nebo zpoza clony: aneb když posílá posla, aby vnuknul (lidem), z dopuštění jeho, cokoliv on chce: onť zajisté nejvyšší jest a moudrý
Nikoliv lidska bytost jsem souviset BUH ledae vdechnuti za ohrada odeslat hlasatel ze On odhalit co On prosit. On jsem nejvetsi Nejvyssi Odborny
Nikoliv lidská bytost jsem souviset BUH ledae vdechnutí za ohrada odeslat hlasatel ze On odhalit co On prosit. On jsem nejvetší Nejvyšší Odborný
A neni dano smrtelniku zadnemu, aby s nim Buh rozmlouval, leda prostrednictvim vnuknuti ci zpoza clony anebo tak, ze vysle posla, jenz vnuka lidem z dovoleni Jeho to, co On chce a On vzneseny je a moudry
A není dáno smrtelníku žádnému, aby s ním Bůh rozmlouval, leda prostřednictvím vnuknutí či zpoza clony anebo tak, že vyšle posla, jenž vnuká lidem z dovolení Jeho to, co On chce a On vznešený je a moudrý
Dagbani
Yaha! Di bi tu kamaata ni Naawuni tɔɣisi yεltɔɣa ni ninvuɣu so naɣila ni wahayi, bee ka O (tɔɣisi o yεltɔɣa) ka di nyɛ hijaabi (saɣili) nyaaŋa, bee ka O tim tuun’ so (Malaaika) na o sani, ka O ti viigi ashili shɛli O ni bɔra n-wuhi o ni O yεda. Achiika! O nyɛla Ŋun nam du, Yεmgoliŋgalana
Danish
Ing menneskelig være kommunikere GUD undtar inspiration bagefter barriere sendende bud gennem Han afslører hvad Han viljer. Han er mest Højeste Klogest
Het is voor een mens niet mogelijk dat Allah tot hem zou spreken anders dan door ingeving of van achter een sluier of door een boodschapper te zenden om door Zijn gebod te openbaren wat Hij wil. Voorwaar, Hij is de Verhevene, de Alwijze
Dari
و هیچ انسانی را سزاوار نیست که الله با او سخن بگوید مگر از طریق وحی یا از پس پرده یا اینکه الله فرستادهای (فرشته) بفرستد و آن (فرستاده) به حکم او (الله) هر چه را بخواهد وحی میکند، بیشک او والای باحکمت است
Divehi
وحى އަކުން (އެބަހީ: إلهام އަކުން، ނުވަތަ ހުވަފެނަކުން) ނުވަތަ ފަރުދާއެއްގެ އަނެއްފަރާތުން، ނުވަތަ ملائكة އަކު ފޮނުއްވައި، އެކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އެއްޗެއް وحى ކުރެއްވުމުންމެނުވީ، އެއްވެސް آدم ގެދަރިޔަކަށް اللَّه ބަސް وحى ކުރެއްވުމެއް ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މަތިވެރިވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En het is een mens niet gegeven dat God tot hem spreekt, anders dan door openbaring of vanachter een afscheiding of doordat Hij een gezant zendt die met Zijn toestemming openbaart wat Hij wil. Hij is verheven en wijs
Het is niet weggelegd voor den mensch, dat God op eene andere wijze tot hem zou spreken dan door afzonderlijke openbaring, of van achter een sluier. Of door een gezant af te vaardigen, om, door zijn verlof, datgene te openbaren, wat hem behaagt; want hij is hoog en wijs
Het past de mens niet dat Allah tot hem spreekt, behalve door middel van een openbaring of van achter een scherm of door het zenden van een gezant (Djibrîl), die het dan openbaart met Zijn toestemming, zoals Hij wil. Voorwaar, Hij is Verheven, Alwijs
Het is voor een mens niet mogelijk dat Allah tot hem zou spreken anders dan door ingeving of van achter een sluier of door een boodschapper te zenden om door Zijn gebod te openbaren wat Hij wil. Voorwaar, Hij is de Verhevene, de Alwijze
English
It is not granted to any mortal that God should speak to him except through revelation or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His command what He will: He is exalted and wise
It is not given to any human being that Allah should speak (directly) unless (it be) by inspiration, or from behind a veil, or by sending a Messenger to reveal by His permission what He wills. Surely, He is High, Wise
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise
And it is not Possible for a human being that Allah should speak Unto him otherwise than by revelation or from behind a veil, or that He sendeth a messenger, so that he revealeth by His command whatsoever He will; verily He is Exalted, Wise
It is not given to any human being that Allah should speak to him except through revelation, or from behind a veil, or that a messenger (an angel) be sent to him who reveals to him by Allah's leave whatever He wishes. He is All-High, Most Wise
It is not given to man that God should speak to him except by suggestion or indirectly, or send a messenger to convey by His command whatsoever He please. He is all-high and all-wise
It does not befit Allah to address any human being except by inspiration, or from behind a veil, or He sends a messenger who then reveals by His permission whatever He wills. He is indeed Most High, All-Wise
It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise
It is not possible for human beings that God should speak to them except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with God's permission, what God wills, for He is Most High, Most Wise
And it is not for any human being that God speaks to him, except through revelation or from behind a barrier or by sending a messenger (angel) to reveal what He wants with His permission. God is indeed superior, wise
It is not [possible] for any human that Allah should speak to him except through revelation or from behind a veil, or send a messenger who reveals by His permission whatever He wishes. Indeed He is all-exalted, all-wise
It is not [possible] for any human that Allah should speak to him except through revelation or from behind a curtain, or send a messenger who reveals by His permission whatever He wishes. Indeed He is all-exalted, all-wise
It is not for any mortal that God should speak to him unless it be by Revelation or from behind a veil, or by sending a messenger (angel) to reveal, by His leave, whatever He wills (to reveal). Surely He is All-Exalted, All-Wise
No human would qualify to be spoken to directly by Allah without the intervention of a medium, nor is it befitting; but only by inspiration or vision, or from behind a veil or through a spirit who would actuate him with what Allah has ordained and with what He will; He is indeed ?Aliyun (Supreme) above all and beyond all and He is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
And it is not (possible) for a human-being that Allah may talk to him except through Revelation, or from behind an (invisible) barrier, or He sends a Messenger, then he delivers inspiration under His permission whatever He thinks proper. Verily, He is Aliyyun (Most High), Most-Wise [The three lettered word Ali (Ain, Lam and Ya, together) has not been used in Allah’s Scripture for any human being
And it had not been for a mortal that God speak to him, but by revelation or from behind a partition or that He send a Messenger to reveal by His permission what He wills. Truly, He is Lofty, Wise
It is not seemly; Allah does not talk to a mortal (directly). He talks to a human (indirectly) from behind a screen, or sparks an inspiration in his mind. Or, He may send (an angel as) a messenger. With His permission, (the angel) conveys what Allah wills. Indeed, He is the most Eminent and the Wisest
It is not for any mortal that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending an apostle and inspiring, by His permission, what He pleases; verily, He is high and wise
It is not vouchsafed to any human being that Allah should speak to him face to face, He speaks either through inspiration, or from behind a veil, or through sending a messenger (angel Gabriel) authorized by Him to reveal His will; surely He is most High, most Wise
It is not fit for man, that God should speak unto him otherwise than by private revelation, or from behind a veil, or by his sending of a messenger to reveal, by his permission, that which He pleaseth; for He is high and wise
And it is not for any mortal that Allah should speak to them unless it be by revelation or from behind a veil, or He sends a messenger to reveal what He will by His leave. Lo, He is Exalted, Wise
It is not for man that God should speak with him but by vision, or from behind a veil: Or, He sendeth a messenger to reveal, by his permission, what He will: for He is Exalted, Wise
And (it) was not to a human that (E) God converses/speaks to him , except (by) inspiration/transmission or from behind (a) divider/partition , or He sends a messenger so he (the messenger) inspires/transmits what He wills/wants with His permission , that He truly is high/elevated, wise/judicious
It is not given to any human being that Allah should speak to him except through revelation, or from behind a veil, or that a messenger (an angel) be sent to him who reveals to him by Allah´s leave whatever He wishes. He is All-High, Most Wise
And it is not for a man that Allah should speak to him except ( through inspirational ) communication or from behind a veil or by sending a messenger who communicates by His permission what He wills, He is certainly High, Wise
And it is not for a man that God should speak to him except ( through inspirational ) communication or from behind a veil or by sending a messenger who communicates by His permission what He wills, He is certainly High, Wise
And it is not for any mortal that Allah should speak to him except by revelation or from behind a veil, or by sending a messenger and revealing by His permission what He pleases; surely He is High, Wise
And man cannot receive an address by Allah otherwise than through inspiration, or from behind a veil, or through a Messenger [angel] revealing a divine Message by His [Allah's] leave. He is indeed Exalted, Wise
And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise
It is not (possible) for a human being that Allah speaks to him, except by way of revelation, or from behind a curtain, or that He sends a messenger, and he reveals, with His permission, what He wills. Surely, He is All-High, All-Wise
And it is not given to mortal man that God should speak unto him otherwise than through sudden inspiration, or [by a voice, as it were,] from behind a veil, or by sending an apostle to reveal, by His leave, whatever He wills [to reveal]: for, verily, He is exalted, wise
And in no way is it feasible for a mortal that Allah should speak to Him, except by revelation or from beyond a curtain, or that He should send a Messenger; then He reveals whatever He decides, by His permission. Surely He is Ever-Exalted, Ever-Wise
To no mortal does God speak but through revelation, from behind a curtain, or by sending a Messenger who reveals, by His permission whatever He pleases. He is the Most High and the All-wise
It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise
It is not (possible) for a human being that Allah speaks to him, except by way of revelation, or from behind a curtain, or that He sends a messenger, and he reveals, with His permission, what He wills. Surely, He is All-High, All-Wise
It is not ˹possible˺ for a human being to have Allah communicate with them, except through inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger-angel to reveal whatever He wills by His permission. He is surely Most High, All-Wise
It is not ˹possible˺ for a human being to have God communicate with them, except through inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger-angel to reveal whatever He wills by His permission. He is surely Most High, All-Wise
It is not vouchsafed to any mortal that God should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or through a messenger sent and authorized by Him to make known His will. Exalted is He, and wise
It is not for a human being that Allah should speak to him except through revelation or from behind a veil, or by sending an angel-messenger to reveal what He wills by His permission. Indeed, He is Most High, All-Wise
God will not speak to any human being except by revelation or from behind a veil, or by sending a messenger who then reveals, by His permission, whatever He wills. He is Most High and All Wise
It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by revelation, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His leave. Verily, He is Most High, Most Wise
And it is not for any human being that Allah will speak to him other than through direct Revelation (on the heart of His Messengers) or from behind a barrier (such as at Mount Sinai to Moses) or by sending a Messenger to convey His Words with His Permission (as all Messengers did). Verily, He is the Most High, the Wise
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by Revelation, or from behind a veil (or a curtain), or by sending of a messenger to reveal, with Allah’s permission, what Allah wills: For He is most High (Ali'i), Most Wise (Hakeem)
It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills. He is All-High, All-Wise
It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills. He is All-High, All-Wise
It is not [fitting] for God to speak to any human being except through inspiration or from behind a curtain, or by sending a messenger anything He wishes to inspire [mankind] with, through His permission. He is Sublime, Wise
And it is not for any human being that God would speak to him, except through inspiration, or from behind a barrier, or by sending a messenger to inspire whom He wills by His leave. He is the Most High, Most Wise
And it is not for any human being that God would speak to him, except through inspiration, or from behind a barrier, or by sending a messenger to inspire whom He wills with His permission. He is Most High, Wise
It is not for any human being that God should speak unto him, save by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger in order to reveal what He will by His Leave. Truly He is Exalted, Wise
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise
It is not granted to any human being that God should speak to him other than by revelation or from behind a veil, or by sending him a messenger, so that the messenger may reveal, by His command, whatsoever He will. Truly, He is exalted and wise
It is not fitting for a man that God should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with God's permission, what God wills: for He is Most High, Most Wise
Esperanto
Ne human est komunik DI escept inspiration behind barrier send messenger tra Li reveals ki Li vol. Li est plej Alt Sagx
Filipino
Hindi isang katampatan sa sinumang tao na si Allah ay makipag-usap sa kanya maliban (lamang) sa pamamagitan ng inspirasyon, o sa likod ng lambong, o kung Siya ay magsusugo ng isang Tagapagbalita upang ipahayag Niya ang Kanyang layon sa Kanyang nais. Katotohanang Siya ang Kataas-taasan, ang Pinakamaalam
Hindi naging ukol sa tao na kausapin siya ni Allāh maliban sa isang pagkasi, o sa likuran ng isang tabing, o magsugo Siya ng isang sugo para magkasi iyon ayon sa pahintulot Niya ng anumang niloloob Niya. Tunay na Siya ay Mataas, Marunong
Finnish
Yhdellekaan kuolevaiselle ei sovi, etta Jumala puhuu hanelle muutoin kuin ilmoituksen kautta tai verhon takaa tai lahettamalla sanansaattajan, joka Hanen luvallaan ilmoittaa Hanen tahtonsa; Han on totisesti korkea, viisas
Yhdellekään kuolevaiselle ei sovi, että Jumala puhuu hänelle muutoin kuin ilmoituksen kautta tai verhon takaa tai lähettämällä sanansaattajan, joka Hänen luvallaan ilmoittaa Hänen tahtonsa; Hän on totisesti korkea, viisas
French
Un humain ne peut esperer qu’Allah lui parle si ce n’est par revelation, de derriere un voile ou par l’envoi d’un emissaire[473] qui revele, par Sa permission, ce que Lui veut. Il est certes Tres Haut et Sage
Un humain ne peut espérer qu’Allah lui parle si ce n’est par révélation, de derrière un voile ou par l’envoi d’un émissaire[473] qui révèle, par Sa permission, ce que Lui veut. Il est certes Très Haut et Sage
Il n’a pas ete donne a un mortel qu’Allah lui parle autrement que par revelation, ou de derriere un voile, ou qu’Il [lui] envoie un messager (Ange) qui revele, par Sa permission, ce qu’Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage
Il n’a pas été donné à un mortel qu’Allah lui parle autrement que par révélation, ou de derrière un voile, ou qu’Il [lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu’Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage
Il n'a pas ete donne a un mortel qu'Allah lui parle autrement que par revelation ou de derriere un voile, ou qu'Il [Lui] envoie un messager (Ange) qui revele, par Sa permission, ce qu'Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage
Il n'a pas été donné à un mortel qu'Allah lui parle autrement que par révélation ou de derrière un voile, ou qu'Il [Lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage
Allah ne saurait s’adresser a un etre humain si ce n’est sous forme d’inspiration[1240], ou de derriere un voile[1241] ou encore par l’intermediaire d’un messager[1242] qui lui est envoye pour lui reveler, sur ordre d’Allah, ce qu’Il veut. Il est Tres Haut et infiniment Sage
Allah ne saurait s’adresser à un être humain si ce n’est sous forme d’inspiration[1240], ou de derrière un voile[1241] ou encore par l’intermédiaire d’un messager[1242] qui lui est envoyé pour lui révéler, sur ordre d’Allah, ce qu’Il veut. Il est Très Haut et infiniment Sage
A aucun etre humain il n’est accorde que Dieu lui parle, si ce n’est a travers la revelation, ou a travers un voile ou lorsqu’Il envoie un messager qui transmet par Sa permission, la revelation qu’Il Lui plait de reveler. Il est en verite, Tres-Haut, Tout-Puissant
A aucun être humain il n’est accordé que Dieu lui parle, si ce n’est à travers la révélation, ou à travers un voile ou lorsqu’Il envoie un messager qui transmet par Sa permission, la révélation qu’Il Lui plaît de révéler. Il est en vérité, Très-Haut, Tout-Puissant
Fulah
Sellantaa neɗɗanke, nde Allah yewtata mo, si wanaa wahayu, maa e ɓaawo heedo, maa O immina Nulaaɗo (Malaa'ikaajo), on wayahina e duŋayee(sakkitoore) Makko, kon ko O haaji. Pellet, ko O Toowuɗo, Ñeeñuɗo
Ganda
Tekisaanirangako muntu Katonda kwogera naye, okugyako nga amusaako bubaka, oba nayogera naye nga asinziira mabega wa kintu ekyawulawo, oba okutuma omubaka (Malayika), olwo nno kulwokusalawokwe namutumira kyaba ayagadde (anti) mazima yye wa waggulu nnyo mugoba nsonga
German
Und keinem Menschen steht es zu, daß Allah zu ihm sprechen sollte, außer durch Eingebung oder hinter einem Vorhang oder, indem Er einen Boten schickt, um durch Sein Geheiß zu offenbaren, was Er will; Er ist Erhaben, Allweise
Und keinem Menschen steht es zu, daß Allah zu ihm sprechen sollte, außer durch Eingebung oder hinter einem Vorhang oder, indem Er einen Boten schickt, um durch Sein Geheiß zu offenbaren, was Er will; Er ist Erhaben, Allweise
Und es steht keinem Menschen zu, daß Gott zu ihm spricht, es sei denn durch Offenbarung oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit seiner Erlaubnis offenbart, was Er will. Er ist erhaben und weise
Und es steht keinem Menschen zu, daß Gott zu ihm spricht, es sei denn durch Offenbarung oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit seiner Erlaubnis offenbart, was Er will. Er ist erhaben und weise
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann laßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will. Gewiß, ER ist allhochst, allweise
Und es steht keinem Menschen zu, daß ALLAH zu ihm spricht außer durch Wahy oder von hinter einem Sichtschutz oder ER entsendet einen Gesandten, dann läßt ER Wahy mit Seiner Zustimmung zuteil werden, was ER will. Gewiß, ER ist allhöchst, allweise
Und es steht keinem menschlichen Wesen zu, daß Allah zu ihm spricht, außer durch Eingeben (von Offenbarung) oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit Seiner Erlaubnis (als Offenbarung) eingibt, was Er will. Gewiß, Er ist Erhaben und Allweise
Und es steht keinem menschlichen Wesen zu, daß Allah zu ihm spricht, außer durch Eingeben (von Offenbarung) oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit Seiner Erlaubnis (als Offenbarung) eingibt, was Er will. Gewiß, Er ist Erhaben und Allweise
Und es steht keinem menschlichen Wesen zu, daß Allah zu ihm spricht, außer durch Eingeben (von Offenbarung) oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit Seiner Erlaubnis (als Offenbarung) eingibt, was Er will. Gewiß, Er ist Erhaben und Allweise
Und es steht keinem menschlichen Wesen zu, daß Allah zu ihm spricht, außer durch Eingeben (von Offenbarung) oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit Seiner Erlaubnis (als Offenbarung) eingibt, was Er will. Gewiß, Er ist Erhaben und Allweise
Gujarati
asakya che ke ko'i manusya sathe allaha ta'ala kalama kare, sivaya vahi dvara, athava paradani pachalathi, athava ko'i pharistane mokale ane te allahana adesathi, je te (allaha) icche vahi kari sake che, ni:Sanka te sarvocca che, hikamatavalo che
aśakya chē kē kō'i manuṣya sāthē allāha ta'ālā kalāma karē, sivāya vahī dvārā, athavā paradānī pāchaḷathī, athavā kō'i phariśtānē mōkalē anē tē allāhanā ādēśathī, jē tē (allāha) icchē vahī karī śakē chē, ni:Śaṅka tē sarvōcca chē, hikamatavāḷō chē
અશક્ય છે કે કોઇ મનુષ્ય સાથે અલ્લાહ તઆલા કલામ કરે, સિવાય વહી દ્વારા, અથવા પરદાની પાછળથી, અથવા કોઇ ફરિશ્તાને મોકલે અને તે અલ્લાહના આદેશથી, જે તે (અલ્લાહ) ઇચ્છે વહી કરી શકે છે, નિ:શંક તે સર્વોચ્ચ છે, હિકમતવાળો છે
Hausa
Kuma ba ya kasancewa ga wani mutum Allah Ya yi masa magana* face da wahayi, ko daga bayan wani shamaki, ko Ya aika wani Manzo, sa'an nan Ya yi wahayi, da izninsa ga abin da Yake so. Lalle Shi, Maɗaukaki ne Mai hikima
Kuma bã ya kasancẽwa ga wani mutum Allah Ya yi masa magana* fãce da wahayi, kõ daga bãyan wani shãmaki, kõ Ya aika wani Manzo, sa'an nan Ya yi wahayi, da izninsa ga abin da Yake so. Lalle Shĩ, Maɗaukaki ne Mai hikima
Kuma ba ya kasancewa ga wani mutum Allah Ya yi masa magana face da wahayi, ko daga baYan wani shamaki, ko Ya aika wani Manzo, sa'an nan Ya yi wahayi, da izninsa ga abin da Yake so. Lalle Shi, Maɗaukaki ne Mai hikima
Kuma bã ya kasancẽwa ga wani mutum Allah Ya yi masa magana fãce da wahayi, kõ daga bãYan wani shãmaki, kõ Ya aika wani Manzo, sa'an nan Ya yi wahayi, da izninsa ga abin da Yake so. Lalle Shĩ, Maɗaukaki ne Mai hikima
Hebrew
אין לאדם כי ידבר אתו אללה אלא בהשראה או מאחורי חוצץ, או ישלח שליח אשר יגלה ברשותו את אשר אללה ירצה, כי הוא החכם והעליון
אין לאדם כי ידבר אתו אלוהים אלא בהשראה או מאחורי חוצץ, או ישלח שליח אשר יגלה ברשותו את אשר אלוהים ירצה, כי הוא החכם והעליון
Hindi
aur nahin sambhav hai kisee manushy ke lie ki baat kare allaah usase, parantu vahyee[1] dvaara, athava parde ke peechhe se athava bhej de koee rasool (farishta), jo vahyee kare usakee anumati se, jo kuchh vah chaahata ho. vaastav mein, vah sabase ooncha (tatha) sabhee gun jaanane vaala hai
और नहीं संभव है किसी मनुष्य के लिए कि बात करे अल्लाह उससे, परन्तु वह़्यी[1] द्वारा, अथवा पर्दे के पीछे से अथवा भेज दे कोई रसूल (फ़रिश्ता), जो वह़्यी करे उसकी अनुमति से, जो कुछ वह चाहता हो। वास्तव में, वह सबसे ऊँचा (तथा) सभी गुण जानने वाला है।
kisee manushy kee yah shaan nahin ki allaah usase baat kare, sivaay isake ki prakaashana ke dvaara ya parade ke peechhe se (baat kare) . ya yah ki vah ek rasool (farishta) bhej de, phir vah usakee anugya se jo kuchh vah chaahata hai prakaashana kar de. nishchay hee vah sarvochch atyant tatvadarshee hai
किसी मनुष्य की यह शान नहीं कि अल्लाह उससे बात करे, सिवाय इसके कि प्रकाशना के द्वारा या परदे के पीछे से (बात करे) । या यह कि वह एक रसूल (फ़रिश्ता) भेज दे, फिर वह उसकी अनुज्ञा से जो कुछ वह चाहता है प्रकाशना कर दे। निश्चय ही वह सर्वोच्च अत्यन्त तत्वदर्शी है
aur kisee aadamee ke lie ye mumakin nahin ki khuda usase baat kare magar vahee ke zarie se (jaise) (daood) parade ke peechhe se jaise (moosa) ya koee farishta bhej de (jaise mohammad) garaz vah apane ekhteyaar se jo chaahata hai paigaam bhej deta hai beshak vah aaleeshaan hikamat vaala hai
और किसी आदमी के लिए ये मुमकिन नहीं कि ख़ुदा उससे बात करे मगर वही के ज़रिए से (जैसे) (दाऊद) परदे के पीछे से जैसे (मूसा) या कोई फ़रिश्ता भेज दे (जैसे मोहम्मद) ग़रज़ वह अपने एख्तेयार से जो चाहता है पैग़ाम भेज देता है बेशक वह आलीशान हिकमत वाला है
Hungarian
Az emberrel nem tortenhet meg az, hogy Allah beszel hozza, hacsak nem: sugallat utjan, vagy fuggony mogul", vagy egy Kuldottet kuld, aki az O engedelmevel sugallatot juttat el. O Magassagos es Bolcs
Az emberrel nem történhet meg az, hogy Allah beszél hozzá, hacsak nem: sugallat útján, vagy függöny mögül", vagy egy Küldöttet küld, aki az Ő engedelmével sugallatot juttat el. Ő Magasságos és Bölcs
Indonesian
(Dan tidaklah patut bagi seorang manusia bahwa Allah akan berbicara kepadanya kecuali dengan perantaraan wahyu atau dari belakang tabir780) atau dengan mengutus utusan (malaikat) lalu diwahyukan kepadanya dengan izin-Nya apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Mahatinggi, Mahabijaksana
(Dan tidak mungkin bagi seorang manusia pun bahwa Allah berkata-kata dengan dia kecuali) dengan perantaraan (wahyu) yang Dia wahyukan kepadanya di dalam tidurnya atau melalui ilham (atau) melainkan (di belakang tabir) seumpamanya Allah memperdengarkan kalam-Nya kepadanya, tetapi dia tidak dapat melihat-Nya, sebagaimana yang telah terjadi pada Nabi Musa a.s. (atau) kecuali (dengan mengutus seorang utusan) yakni malaikat, seperti Jibril (lalu diwahyukan kepadanya) maksudnya, utusan itu menyampaikan wahyu-Nya kepada rasul yang dituju (dengan seizin-Nya) dengan seizin Allah (apa yang Dia kehendaki) apa yang Allah kehendaki. (Sesungguhnya Dia Maha Tinggi) dari sifat-sifat yang dimiliki oleh semua makhluk (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya
Dan tidak ada bagi seorang manusia pun bahwa Allah berkata-kata dengan dia, kecuali dengan perantaraan wahyu atau di belakang tabir 1348 atau dengan mengutus seorang utusan (malaikat), lalu diwahyukan kepadanya dengan seizin-Nya apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia Maha Tinggi lagi Maha Bijaksana
Seorang manusia tidak akan diajak bicara oleh Allah kecuali melalui wahyu--yaitu pengutaraan tutur ke dalam kalbu--baik berupa ilham maupun mimpi. Atau dengan cara memperdengarkan suara ilahi tanpa si pendengar dapat melihat pembicaranya. Dapat juga dengan cara mengutus malaikat yang dapat dilihat dan dapat didengar suaranya untuk kemudian mewahyukan kepadanya, dengan izin Allah, apa saja yang dikehendaki-Nya. Allah benar-benar Mahaluhur, tidak dapat dicegah, lagi Mahabijaksana atas segala urusan- Nya
Dan tidaklah patut bagi seorang manusia bahwa Allah akan berbicara kepadanya kecuali dengan perantaraan wahyu atau dari belakang tabir*(780) atau dengan mengutus seorang utusan (malaikat) lalu diwahyukan kepadanya dengan izin-Nya apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Mahatinggi, Mahabijaksana
Dan tidaklah patut bagi seorang manusia bahwa Allah akan berbicara kepadanya kecuali dengan perantaraan wahyu atau dari belakang tabir atau dengan mengutus utusan (malaikat) lalu diwahyukan kepadanya dengan izin-Nya apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Mahatinggi, Mahabijaksana
Iranun
Na da mapatot ko Manosiya o ba Mbitiyarain sukaniyan o Allah inonta o laham, o di na si-i ko sabala a Runding, o di na Somogo sa Sogo, na Iphagilaham Iyan sa sabap sa idin Niyan, so Kabaya Iyan: Mata-an! A Sukaniyan i Maporo, a Maongangun
Italian
Non e dato all'uomo che Allah gli parli, se non per ispirazione o da dietro un velo, o inviando un messaggero che gli riveli, con il Suo permesso, quel che Egli vuole. Egli e altissimo, saggio
Non è dato all'uomo che Allah gli parli, se non per ispirazione o da dietro un velo, o inviando un messaggero che gli riveli, con il Suo permesso, quel che Egli vuole. Egli è altissimo, saggio
Japanese
Arra ga, ningen ni (chokusetsu) katarikake rareru koto wanai. Keiji ni yoru ka,-cho no in kara, matawa shito (tenshi) o tsukawashi, kare ga meirei o kudashite, sono o nozomi o akasu. Hontoni kare wa, shiko ni shite eimei de ara reru
Arrā ga, ningen ni (chokusetsu) katarikake rareru koto wanai. Keiji ni yoru ka,-chō no in kara, matawa shito (tenshi) o tsukawashi, kare ga meirei o kudashite, sono o nozomi o akasu. Hontōni kare wa, shikō ni shite eimei de ara reru
アッラーが,人間に(直接)語りかけられることはない。啓示によるか,帳の陰から,または使徒(天使)を遣わし,かれが命令を下して,その御望みを明かす。本当にかれは,至高にして英明であられる。
Javanese
Manungsa iku ora ana kang dikarsakake himbal pangandikane Allah. Kajaba diparingi wahyu. Utawa himbal pangadikan kang mawa haling - haling, utawa Allah ngutus malaikat, banjur handhawuhake apa karsaning Allah. Kelawan keparenging Allah. Satemene Allah iku Maha Luhur tur wicaksana
Manungsa iku ora ana kang dikarsakake himbal pangandikane Allah. Kajaba diparingi wahyu. Utawa himbal pangadikan kang mawa haling - haling, utawa Allah ngutus malaikat, banjur handhawuhake apa karsaning Allah. Kelawan keparenging Allah. Satemene Allah iku Maha Luhur tur wicaksana
Kannada
akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavu yarige seriveyo a allahana dariyedege. Tilidirali! Ella visayagalu antimavagi allahanedege taluputtave
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavū yārige sēriveyō ā allāhana dāriyeḍege. Tiḷidirali! Ella viṣayagaḷu antimavāgi allāhaneḍegē taluputtave
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿವೆಯೋ ಆ ಅಲ್ಲಾಹನ ದಾರಿಯೆಡೆಗೆ. ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ತಲುಪುತ್ತವೆ
Kazakh
Alla (T.) bir adam balasımen kokeyine salw turinde nemese perde artınan gana soylesedi: Ne bir elsi jiberip, oz buyrıgımen qalaganın waxi etedi. Kudiksiz Ol, ote jogarı, xikmet iesi. (Mısalı: Ibırayım G.S. ga balasın qurban salw tusinde ayan berilgen.S. 12-A. Alla (T.) Musa G.S. ga korinbey, sozi estilgen turde soylesken. 7-S. 143-A. Kobinese Paygambarlarga waxi arqılı nusqaw berilgen.4-S. 163-A
Alla (T.) bir adam balasımen kökeyine salw türinde nemese perde artınan ğana söylesedi: Ne bir elşi jiberip, öz buyrığımen qalağanın waxï etedi. Küdiksiz Ol, öte joğarı, xïkmet ïesi. (Mısalı: Ibırayım Ğ.S. ğa balasın qurban şalw tüsinde ayan berilgen.S. 12-A. Alla (T.) Müsa Ğ.S. ğa körinbey, sözi estilgen türde söylesken. 7-S. 143-A. Köbinese Payğambarlarğa waxï arqılı nusqaw berilgen.4-S. 163-A
Алла (Т.) бір адам баласымен көкейіне салу түрінде немесе перде артынан ғана сөйлеседі: Не бір елші жіберіп, өз бұйрығымен қалағанын уахи етеді. Күдіксіз Ол, өте жоғары, хикмет иесі. (Мысалы: Ыбырайым Ғ.С. ға баласын құрбан шалу түсінде аян берілген.С. 12-А. Алла (Т.) Мүса Ғ.С. ға көрінбей, сөзі естілген түрде сөйлескен. 7-С. 143-А. Көбінесе Пайғамбарларға уахи арқылы нұсқау берілген.4-С. 163-А
Allah tek waxi arqılı ne tosıq artınan bolmasa, esbir adammen soylespeydi. Ne Ol bir elsi / periste / jiberip, ol / periste / Onın buyrıgımen Onın qalaganına waxi etedi. Aqiqatında, Ol ote Jogarı, asa Dana
Allah tek waxï arqılı ne tosıq artınan bolmasa, eşbir adammen söylespeydi. Ne Ol bir elşi / perişte / jiberip, ol / perişte / Onıñ buyrığımen Onıñ qalağanına waxï etedi. Aqïqatında, Ol öte Joğarı, asa Dana
Аллаһ тек уахи арқылы не тосық артынан болмаса, ешбір адаммен сөйлеспейді. Не Ол бір елші / періште / жіберіп, ол / періште / Оның бұйрығымен Оның қалағанына уахи етеді. Ақиқатында, Ол өте Жоғары, аса Дана
Kendayan
Man nana’lah patut nto’ seko’ talino bahwa’ Allah mao’ kataatn ka’ ia kacoali mang peran- taraan wahyu ato dari balikakng’ tabir.779 ato mang ngutusatn’ (mala’ekat) lalu diwahyu-atn’ ka’ ia mang izin-Nya ahe nang Ia mao’i’. Sungguh, Ia Maha tingi’, Mahabijaksana
Khmer
haey kmean mnoussa na mneak del a l laoh mean bantoul tow kan ke daoy phtal laey leuklengte tamory vea hi ryy mean bantoul pi khangokraoy rbang ryyka trong banhchoun anakneasar( mea la ai kat)daembi mk brab tam karoanounhnhat robsa trong nouv avei del trong mean chetnea bonnaoh . pitabrakd nasa trong mha khpangkhpasa mha ktebandet
ហើយគ្មានមនុស្សណាម្នាក់ដែលអល់ឡោះមានបន្ទូលទៅ កាន់គេដោយផ្ទាល់ឡើយ លើកលែងតែតាមរយៈវ៉ាហ៊ីឬមានបន្ទូល ពីខាងក្រោយរបាំង ឬក៏ទ្រង់បញ្ជូនអ្នកនាំសារ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ដើម្បី មកប្រាប់តាមការអនុញ្ញាតរបស់ទ្រង់នូវអ្វីដែលទ្រង់មានចេតនា ប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាខ្ពង់ខ្ពស់ មហាគតិបណ្ឌិត។
Kinyarwanda
Ntibibaho ko Allah yavugisha umuntu bitanyuze mu guhishurirwa cyangwa kumva ijwi rimuvugisha, cyangwa (Allah) yabishaka akamwoherereza intumwa ikamuhishurira ibyo (Allah) ashaka. Mu by’ukuri, (Allah) ni Uwikirenga, Ushishoza
Ntibibaho ko Allah yavugisha umuntu bitanyuze mu guhishurirwa, cyangwa (kumva ijwi rimuvugisha) riturutse inyuma y’urusika, cyangwa (Allah) akamwoherereza Intumwa ikamuhishurira ibyo (Allah) ashaka. Mu by’ukuri (Allah) ni Uwikirenga, Nyirubugenge buhambaye
Kirghiz
Adamzatka Allaһ suyloboyt. Bir gana (Oz paygambarına) vahiy-ilham iretinde, je pardanın artınan suyloyt. Je bolboso, (peristeden) elci jiberet. Anan al, Ozunun uruksatı menen (paygambarga) Allaһ kaalagan sozdu vahiy kılat. Al eŋ Jogorku (jana) Daanısman
Adamzatka Allaһ süylöböyt. Bir gana (Öz paygambarına) vahiy-ilham iretinde, je pardanın artınan süylöyt. Je bolboso, (perişteden) elçi jiberet. Anan al, Özünün uruksatı menen (paygambarga) Allaһ kaalagan sözdü vahiy kılat. Al eŋ Jogorku (jana) Daanışman
Адамзатка Аллаһ сүйлөбөйт. Бир гана (Өз пайгамбарына) вахий-илхам иретинде, же парданын артынан сүйлөйт. Же болбосо, (периштеден) элчи жиберет. Анан ал, Өзүнүн уруксаты менен (пайгамбарга) Аллаһ каалаган сөздү вахий кылат. Ал эң Жогорку (жана) Даанышман
Korean
hananim-i malsseum-eulo bonaen geos eun ingan-eul tonghaeseoga anila gyesi leul tonghaeseo ttoneun galigae dwieseo sajaleul tonghayeo gyesidoeeoss-eumyeo i neun geubunkkeseo tteus-eul dugo heolaghasin geos-ila sillo geubun-eun nop-i gyesimyeo jihyeloun bun-isila
하나님이 말씀으로 보낸 것 은 인간을 통해서가 아니라 계시 를 통해서 또는 가리개 뒤에서 사자를 통하여 계시되었으며 이 는 그분께서 뜻을 두고 허락하신 것이라 실로 그분은 높이 계시며 지혜로운 분이시라
hananim-i malsseum-eulo bonaen geos eun ingan-eul tonghaeseoga anila gyesi leul tonghaeseo ttoneun galigae dwieseo sajaleul tonghayeo gyesidoeeoss-eumyeo i neun geubunkkeseo tteus-eul dugo heolaghasin geos-ila sillo geubun-eun nop-i gyesimyeo jihyeloun bun-isila
하나님이 말씀으로 보낸 것 은 인간을 통해서가 아니라 계시 를 통해서 또는 가리개 뒤에서 사자를 통하여 계시되었으며 이 는 그분께서 뜻을 두고 허락하신 것이라 실로 그분은 높이 계시며 지혜로운 분이시라
Kurdish
کهس بۆی نیه هیچ کات (لهدنیادا) خوای گهوره وتو وێژی ڕاستهوخۆی لهگهڵدا بکات مهگهر له ڕێگهی وهحی و نیگاوه، یان له پشتی پهردهوه، وهك موسا، یان نێردراوێکی وهك فریشته_جوبرهئیل_دهنێرێت که به گوێرهی فهرمان و مۆڵهتی خوا چی پێ سپێردراوه دهیگهیهنێت، بهڕاستی ئهو زاته خوایهکی بڵند و داناو کاربهجێیه
بۆ ھیچ کەس نەبووە کەخوا قسەی لەگەڵدا بکات بە وەحی نەبێت یان لەپشت پەردەوە یان نێرراوێك بنێرێت و بەفەرمانی خۆی ئەوەی کە بیەوێت وەحی بۆ دەکات بەڕاستی خوا بڵند وکاردروستە
Kurmanji
Ji tu mirovi re nabe ku Xuda (ru bi ru) pe re bipeyive, tene bi wehye yan ji piþt perde ve yan ji qasidek biþine, edi ew bi destura wi tiþte bive wehi bike. Beguman ew pirr bilind e hikmetdar e
Ji tu mirovî re nabe ku Xuda (rû bi rû) pê re bipeyive, tenê bi wehyê yan ji piþt perdê ve yan jî qasidek biþîne, êdî ew bi destûra wî tiþtê bivê wehî bike. Bêguman ew pirr bilind e hîkmetdar e
Latin
Non human est communicate DEUS absque inspiration behind barrier sending messenger per He reveals quod He testimentum. He est the Multus High Wise
Lingala
Mpe ezali na moto moko te oyo Allah asololi naye polele sé ezala emoniseli, to ezala sima ya eloko ezipi ye, to mpe atindela ye motindami (anzelu) mpe apesa ye oyo alingi na ndingisa naye (Allah). Ya sólo aleki na likolo mpe atonda bwanya
Luyia
Ne Omundu shiyakhalomaloma nende Nyasaye tawe halali khubufimbuli, nohomba inyuma weshiikalilo, nohomba arume Omurumwa ne amufimbulila khubunyali bwe shiayenya, toto ye niwa hekulu Owamachesi muno
Macedonian
На ниту еден човек не му е дадено Аллах да му се обраќа, освен преку вдахновение, или зад превез, или да прати пратеник кој, со Негова дозвола, го објавува тоа што Тој го сака! – Тој навистина е Возвишен и Мудар
Na covekot mu e dadeno Allah da zboruva so nego samo preku objava ili zad zavesa ili da mu isprati pejgamber pa da mu go objavi so odobrenieto Svoe ona sto go saka. On, navistina, e Visen i Mudar
Na čovekot mu e dadeno Allah da zboruva so nego samo preku objava ili zad zavesa ili da mu isprati pejgamber pa da mu go objavi so odobrenieto Svoe ona što go saka. On, navistina, e Višen i Mudar
На човекот му е дадено Аллах да зборува со него само преку објава или зад завеса или да му испрати пејгамбер па да му го објави со одобрението Свое она што го сака. Он, навистина, е Вишен и Мудар
Malay
Dan tidaklah layak bagi seseorang manusia bahawa Allah berkata-kata dengannya kecuali dengan jalan wahyu (dengan diberi ilham atau mimpi), atau dari sebalik dinding (dengan mendengar suara sahaja), atau dengan mengutuskan utusan (malaikat) lalu utusan itu menyampaikan wahyu kepadanya dengan izin Allah akan apa yang dikehendakiNya. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi keadaanNya, lagi Maha Bijaksana
Malayalam
(nerittulla) oru beadhanam enna nilayilea oru marayute pinnil ninnayikkeantea, oru dutane ayacc allahuvinre anuvadaprakaram avan uddesikkunnat addeham (dutan) beadhanam nalkuka enna nilayilea allate allahu tanneat sansarikkuka enna karyam yatearu manusyannum untavukayilla. tirccayayum avan unnatanum yuktimanumakunnu
(nēriṭṭuḷḷa) oru bēādhanaṁ enna nilayilēā oru maṟayuṭe pinnil ninnāyikkeāṇṭēā, oru dūtane ayacc allāhuvinṟe anuvādaprakāraṁ avan uddēśikkunnat addēhaṁ (dūtan) bēādhanaṁ nalkuka enna nilayilēā allāte allāhu tannēāṭ sansārikkuka enna kāryaṁ yāteāru manuṣyannuṁ uṇṭāvukayilla. tīrccayāyuṁ avan unnatanuṁ yuktimānumākunnu
(നേരിട്ടുള്ള) ഒരു ബോധനം എന്ന നിലയിലോ ഒരു മറയുടെ പിന്നില് നിന്നായിക്കൊണ്ടോ, ഒരു ദൂതനെ അയച്ച് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുവാദപ്രകാരം അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അദ്ദേഹം (ദൂതന്) ബോധനം നല്കുക എന്ന നിലയിലോ അല്ലാതെ അല്ലാഹു തന്നോട് സംസാരിക്കുക എന്ന കാര്യം യാതൊരു മനുഷ്യന്നും ഉണ്ടാവുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും അവന് ഉന്നതനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
(nerittulla) oru beadhanam enna nilayilea oru marayute pinnil ninnayikkeantea, oru dutane ayacc allahuvinre anuvadaprakaram avan uddesikkunnat addeham (dutan) beadhanam nalkuka enna nilayilea allate allahu tanneat sansarikkuka enna karyam yatearu manusyannum untavukayilla. tirccayayum avan unnatanum yuktimanumakunnu
(nēriṭṭuḷḷa) oru bēādhanaṁ enna nilayilēā oru maṟayuṭe pinnil ninnāyikkeāṇṭēā, oru dūtane ayacc allāhuvinṟe anuvādaprakāraṁ avan uddēśikkunnat addēhaṁ (dūtan) bēādhanaṁ nalkuka enna nilayilēā allāte allāhu tannēāṭ sansārikkuka enna kāryaṁ yāteāru manuṣyannuṁ uṇṭāvukayilla. tīrccayāyuṁ avan unnatanuṁ yuktimānumākunnu
(നേരിട്ടുള്ള) ഒരു ബോധനം എന്ന നിലയിലോ ഒരു മറയുടെ പിന്നില് നിന്നായിക്കൊണ്ടോ, ഒരു ദൂതനെ അയച്ച് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുവാദപ്രകാരം അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അദ്ദേഹം (ദൂതന്) ബോധനം നല്കുക എന്ന നിലയിലോ അല്ലാതെ അല്ലാഹു തന്നോട് സംസാരിക്കുക എന്ന കാര്യം യാതൊരു മനുഷ്യന്നും ഉണ്ടാവുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും അവന് ഉന്നതനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
allahu oru manusyaneatum nerkkunere sansarikkarilla. atuntavunnat onnukil divyabeadhanattiluteyan. allenkil maraykkupinnil ninn, atumallenkil oru dutane ayaccukeant. annane allahuvinre anumatiyeate avanicchikkunnat a dutanilute beadhanam nalkunnu. sansayamilla; allahu atyunnatanan. yuktimanum
allāhu oru manuṣyanēāṭuṁ nērkkunēre sansārikkāṟilla. atuṇṭāvunnat onnukil divyabēādhanattilūṭeyāṇ. alleṅkil maṟaykkupinnil ninn, atumalleṅkil oru dūtane ayaccukeāṇṭ. aṅṅane allāhuvinṟe anumatiyēāṭe avanicchikkunnat ā dūtanilūṭe bēādhanaṁ nalkunnu. sanśayamilla; allāhu atyunnatanāṇ. yuktimānuṁ
അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യനോടും നേര്ക്കുനേരെ സംസാരിക്കാറില്ല. അതുണ്ടാവുന്നത് ഒന്നുകില് ദിവ്യബോധനത്തിലൂടെയാണ്. അല്ലെങ്കില് മറയ്ക്കുപിന്നില് നിന്ന്, അതുമല്ലെങ്കില് ഒരു ദൂതനെ അയച്ചുകൊണ്ട്. അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെ അവനിച്ഛിക്കുന്നത് ആ ദൂതനിലൂടെ ബോധനം നല്കുന്നു. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു അത്യുന്നതനാണ്. യുക്തിമാനും
Maltese
Qatt ma kien li bniedem ikellmu Alla, jekk mhux bi tnebbiħ, jew minn wara xi velu, jew (inkella Alla) jibgħat Mibgħut u jnebbaħ bir-rieda tiegħu (li/l-bniedem) dak li jrid. Huwa tabilħaqq Għoli, Għaref
Qatt ma kien li bniedem ikellmu Alla, jekk mhux bi tnebbiħ, jew minn wara xi velu, jew (inkella Alla) jibgħat Mibgħut u jnebbaħ bir-rieda tiegħu (li/l-bniedem) dak li jrid. Huwa tabilħaqq Għoli, Għaref
Maranao
Na da mapatot ko manosiya o ba mbitiyarain skaniyan o Allah inonta o ilaham, odi na sii ko sabala a rnding, odi na somogo sa sogo, na iphagilaham Iyan sa sabap sa idin Iyan, so kabaya Iyan: Mataan! a Skaniyan i Maporo, a Mawngangn
Marathi
Ekhadya dasasi (manasasi) allahane sambhasana karave he asakya ahe tathapi vahayicya svarupata kinva padadyamaguna athava ekhada pharista pathavuna, ani to allahacya adesane, to je icchila vahayi karila. Nihsansaya to (allaha) sarvanta mahana ani hikamatasali ahe
Ēkhādyā dāsāśī (māṇasāśī) allāhanē sambhāṣaṇa karāvē hē aśakya āhē tathāpi vahayīcyā svarūpāta kinvā paḍadyāmāgūna athavā ēkhādā phariśtā pāṭhavūna, āṇi tō allāhacyā ādēśānē, tō jē icchila vahayī karīla. Niḥsanśaya tō (allāha) sarvānta mahāna āṇi hikamataśālī āhē
५१. एखाद्या दासाशी (माणसाशी) अल्लाहने संभाषण करावे हे अशक्य आहे तथापि वहयीच्या स्वरूपात किंवा पडद्यामागून अथवा एखादा फरिश्ता पाठवून, आणि तो अल्लाहच्या आदेशाने, तो जे इच्छिल वहयी करील. निःसंशय तो (अल्लाह) सर्वांत महान आणि हिकमतशाली आहे
Nepali
Kunai manisala'i sambhava chaina ki u allahasita kura garos, parantu vahya marphata va parda pachadibata, va usako lagi kunai pharista patha'os, ani pharistale allahako ajnabata je cahancha prakasana gardacha. Niscaya nai u sarvocca atyanta tatvadarsi cha
Kunai mānisalā'ī sambhava chaina ki ū allāhasita kurā garōs, parantu vahya mārphata vā pardā pachāḍibāṭa, vā usakō lāgi kunai phariśtā paṭhā'ōs, ani phariśtālē allāhakō ajñābāṭa jē cāhancha prakāśanā gardacha. Niścaya nai ū sarvōcca atyanta tatvadarśī cha
कुनै मानिसलाई सम्भव छैन कि ऊ अल्लाहसित कुरा गरोस्, परन्तु वह्य मार्फत वा पर्दा पछाडि़बाट, वा उसको लागि कुनै फरिश्ता पठाओस्, अनि फरिश्ताले अल्लाहको अज्ञाबाट जे चाहन्छ प्रकाशना गर्दछ । निश्चय नै ऊ सर्वोच्च अत्यन्त तत्वदर्शी छ ।
Norwegian
Det er ikke for et menneske at Gud skulle tale til ham, unntatt ved apenbarings inspirasjon, eller fra bak et slør, eller ved at Han sender et sendebud, som med Hans gode vilje inspirert meddeler det Han vil. Han er opphøyet, vis
Det er ikke for et menneske at Gud skulle tale til ham, unntatt ved åpenbarings inspirasjon, eller fra bak et slør, eller ved at Han sender et sendebud, som med Hans gode vilje inspirert meddeler det Han vil. Han er opphøyet, vis
Oromo
Namaaf Rabbiin isa dubbisuun, wahyiin yookiin dahoo duubaan, yookiin ergamaa ergee hayyama Isaatiin waan fedhe itti buusuun malee hin taaneInni ol aanaa, ogeessa
Panjabi
Ate kise manukha kola iha takata nahi ki usa alaha nala gala kara sake, paratu vahi de rahi' ja parade de piche tom jam uha kise farisate nu bheja deve ki uha usa di agi'a nala vahi kara deve, jekara uha cahe. Besaka uha sabha tom upara hai. Bibeka vala hai
Atē kisē manukha kōla iha tākata nahī ki usa alāha nāla gala kara sakē, paratū vahī dē rāhī' jā paradē dē pichē tōṁ jāṁ uha kisē fariśatē nū bhēja dēvē ki uha usa dī āgi'ā nāla vahī kara dēvē, jēkara uha cāhē. Bēśaka uha sabha tōṁ upara hai. Bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਕੋਲ ਇਹ ਤਾਕਤ ਨਹੀ ਕਿ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਸਕੇ, ਪਰੰਤੂ ਵਹੀ ਦੇ ਰਾਹੀ' ਜਾ ਪਰਦੇ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੋਂ ਜਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇਵੇ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਾਲ ਵਹੀ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
هيچ بشرى را نرسد كه خدا جز به وحى يا از آن سوى پرده، با او سخن گويد. يا فرشتهاى مىفرستد تا به فرمان او هر چه بخواهد به او وحى كند. او بلند پايه و حكيم است
و هيچ بشرى را نرسد كه خدا با او سخن بگويد جز [از راه] وحى يا از فراسوى حجابى، يا رسولى بفرستد كه به اذن او هر چه بخواهد وحى كند. همانا او والا مقام حكيم است
و هیچ بشری را نرسد که خداوند با او سخن گوید مگر از راه وحی، یا از پشت پردهای، یا فرشتهای بفرستد و آنچه میخواهد به اذن خویش وحی کند که او بلندمرتبه فرزانه است
و برای هیچ بشری (ممکن) نیست که الله با او سخن بگوید، مگر با وحی یا از پس پرده یا رسولی بفرستد که به فرمان او (= الله) آنچه را بخواهد (به او) وحی کند، بیگمان او بلند مرتبۀ حکیم است
هیچ بشری را نسزد که خدا با او سخن گوید، مگر از راه وحی یا از پشت حجاب غیب یا رسولی [چون فرشته] می فرستد؛ پس فرشته به اذن او آنچه را بخواهد وحی می کند؛ یقیناً او بلند مرتبه و حکیم است
درخورِ هیچ بشرى نیست كه الله با او سخن بگوید؛ مگر با وحى یا از فراسویِ حجابى یا [اینکه الله] فرشتهاى بفرستد كه به فرمانش هر چه بخواهد، وحى كند. بیتردید، او تعالی بلندمرتبۀ حکیم است
و هیچ بشری را یارای آن نباشد که خدا با او سخن گوید مگر به وحی (و الهام خدا) یا از پس پرده غیب عالم (و حجاب ملکوت جهان) یا رسولی (از فرشتگان عالم بالا) فرستد تا به امر خدا هر چه او خواهد وحی کند، که او خدای بلند مرتبه حکیم است
و نبوده است بشری را که سخن گویدش خدا مگر سروشی یا از پشت پرده یا فرستد پیکی پس وحی کند به دستورش آنچه خواهد همانا او است فرازنده حکیم
و هيچ بشرى را نرسد كه خدا با او سخن گويد جز [از راه] وحى يا از فراسوى حجابى، يا فرستادهاى بفرستد و به اذن او هر چه بخواهد وحى نمايد. آرى، اوست بلندمرتبه سنجيدهكار
و هیچ بشری را نرسیده است که خدا با او سخن گوید، جز به وحی، بدون پرده و حجاب یا از فراسوی حجابی. یا فرستادهای بفرستد و به اذن او هر چه بخواهد وحی کند. بهراستی اوست بلندمرتبهای سنجیدهکار
و هیچ بشرى را یارای آن نیست که خداوند با او سخن بگوید، مگر [از طریق] وحى [مستقیم]، یا از پس پرده و حجاب، یا آن که فرستادهاى [از فرشتگان] میفرستد، پس به اذن او هر چه بخواهد، وحى میکند. همانا او والامرتبه و فرزانه است
هیچ انسانی را نسزد که خدا با او سخن بگوید، مگر از طریق وحی (به قلب، به گونهی الهام در بیداری، و یا خواب در غیربیداری) یا از پس پردهای (از موانع طبیعی) و یا این که خداوند قاصدی را (به نام جبرئیل) بفرستد و او به فرمان آفریدگار آنچه را که خدا میخواهد (به پیغمبران) وحی کند. وی والا و کار بجا است
و شایسته هیچ انسانی نیست که خدا با او سخن گوید، مگر از راه وحی یا از پشت حجاب، یا رسولی میفرستد و بفرمان او آنچه را بخواهد وحی میکند؛ چرا که او بلندمقام و حکیم است
و هيچ آدمى را نرسد كه خداى با او سخن گويد مگر به وحى يا از پس پرده، يا فرستادهاى- فرشتهاى- فرستد پس به فرمان او آنچه خواهد [به وى] وحى كند. همانا او والا مرتبه و با حكمت است
و برای هیچ بشری (ممکن) نیست که خدا با او سخن بگوید, مگر با وحی یا از پس پرده یا رسولی بفرستد که به فرمان او (= خداوند) آنچه را بخواهد (به او) وحی کند, بی گمان او بلند مرتبه ی حکیم است
Polish
I nie zostało dane zadnemu smiertelnikowi, aby przemawiał do niego Bog inaczej, jak przez objawienie albo tez spoza zasłony, albo przez posłanca; i jemu objawia - za Swoim zezwoleniem - to, co chce. Zaprawde, On jest wyniosły, madry
I nie zostało dane żadnemu śmiertelnikowi, aby przemawiał do niego Bóg inaczej, jak przez objawienie albo też spoza zasłony, albo przez posłańca; i jemu objawia - za Swoim zezwoleniem - to, co chce. Zaprawdę, On jest wyniosły, mądry
Portuguese
E nao e admissivel a um mortal que Allah lhe fale, senao por revelacao, ou por tras de um Veu, ou pelo envio de um Mensageiro; entao, este revela, com Sua permissao, o que Ele quer. Por certo, Ele e Altissimo, Sabio
E não é admissível a um mortal que Allah lhe fale, senão por revelação, ou por trás de um Véu, ou pelo envio de um Mensageiro; então, este revela, com Sua permissão, o que Ele quer. Por certo, Ele é Altíssimo, Sábio
E inconcebivel que Deus fale diretamente ao homem, a nao ser por revelacoes, ou veladamente, ou por meio de ummensageiro, mediante o qual revela, com o Seu beneplacito, o que Lhe apraz; sabei que Ele e Prudente, Altissimo
É inconcebível que Deus fale diretamente ao homem, a não ser por revelações, ou veladamente, ou por meio de ummensageiro, mediante o qual revela, com o Seu beneplácito, o que Lhe apraz; sabei que Ele é Prudente, Altíssimo
Pushto
او د هېڅ انسان لپاره ممكن نه و چې الله ورسره خبرې وكړي مګر په وحي سره۔، یا له پردې نه شا ته، یا استاځى راولېږي، پس دغه د ده په حكم سره ورسوي هغه چې هغه (الله) يې غواړي، بېشكه دى، ډېر اوچت، ښه حكمت والا دى۔
او د هېڅ انسان لپاره ممكن نه و چې الله ورسره خبرې وكړي مګر په وحي سره، یا له پردې نه شا ته، یا استاځى راولېږي، پس دغه د ده په حكم سره ورسوي هغه چې هغه (الله) يې غواړي، بېشكه دى، ډېر اوچت، ښه حكمت والا دى
Romanian
Nici unui om nu i-a fost dat ca Dumnezeu sa-i vorbeasca altfel decat prin dezvaluire ori de dupa un voal ori trimitandu-i un trimis caruia i s-a dezvaluit cu ingaduinta Sa ceea ce El voieste. El este Inaltul, Inteleptul
Nici unui om nu i-a fost dat ca Dumnezeu să-i vorbească altfel decât prin dezvăluire ori de după un voal ori trimiţându-i un trimis căruia i s-a dezvăluit cu îngăduinţa Sa ceea ce El voieşte. El este Înaltul, Înţeleptul
Nu uman exista comunica DUMNEZEU except inspiratie spate bariera expedia curier printre El dezvalui ce El vointa. El exista a Multi(multe) Înaltime Întelept
Unui om nu i se cuvine ca Allah sa-i vorbeasca decat numai printr-o revelaþie, sau din spatele unui val , sau [prin] trimiterea unui trimis care reveleaza, cu Voia Sa, ceea ce El voieºte. Cu adeva
Unui om nu i se cuvine ca Allah sã-i vorbeascã decât numai printr-o revelaþie, sau din spatele unui vãl , sau [prin] trimiterea unui trimis care reveleazã, cu Voia Sa, ceea ce El voieºte. Cu adevã
Rundi
Ntivyari kuba k’umuntu yuko avugana n’Imana atari munzira ashirirwa mumutima wiwe canke inyuma y’uruzitiro kanaka canke ikarungika intumwa yayo nawe agaca amwereka kurugero ico yipfuza kw’itegeko ryiwe, ntankeka niyo iri hejuru n’ubuhizi buhagije
Russian
Nici unui om nu i-a fost dat ca Dumnezeu sa-i vorbeasca altfel decat prin dezvaluire ori de dupa un voal ori trimitandu-i un trimis caruia i s-a dezvaluit cu ingaduinta Sa ceea ce El voieste. El este Inaltul, Inteleptul
И не было так, чтобы Аллах говорил с человеком иначе, как (только) через откровение (которое Он ему внушал наяву или во сне), или через завесу (когда человек слышал Его, но не видел), или посылал посланника [ангела], (который) открывал ему [человеку] по Его дозволению, что Он желал. Поистине, Он – высокий (Своей сущностью, Своими именами, описаниями и деяниями), мудрый
Chelovek ne dostoin togo, chtoby Allakh razgovarival s nim inache, kak posredstvom otkroveniya ili cherez zavesu. Ili zhe On otpravlyayet poslantsa, kotoryy s Yego pozvoleniya vnushayet posredstvom otkroveniya to, chto On zhelayet. Voistinu, On - Vozvyshennyy, Mudryy
Человек не достоин того, чтобы Аллах разговаривал с ним иначе, как посредством откровения или через завесу. Или же Он отправляет посланца, который с Его позволения внушает посредством откровения то, что Он желает. Воистину, Он - Возвышенный, Мудрый
S chelovekom Bog govorit ne inache, kak tol'ko chrez otkroveniye, ili iz-za zavesy; ili posylayet poslannika, i, po Svoyemu izvoleniyu, otkryvayet yemu, chto khochet: potomu, chto On verkhovnyy, mudryy
С человеком Бог говорит не иначе, как только чрез откровение, или из-за завесы; или посылает посланника, и, по Своему изволению, открывает ему, что хочет: потому, что Он верховный, мудрый
Ne bylo, chtoby Allakh govoril s chelovekom inache, kak v otkrovenii, ili pozadi zavesy, ili poslal poslannika i otkryval yemu po Svoyemu izvoleniyu, chto zhelal. Poistine, On - vysokiy, mudryy
Не было, чтобы Аллах говорил с человеком иначе, как в откровении, или позади завесы, или послал посланника и открывал ему по Своему изволению, что желал. Поистине, Он - высокий, мудрый
Ne udostoilsya chelovek togo, chtoby s nim razgovarival Allakh inache, chem posredstvom otkroveniya, ili cherez zavesu, ili zhe cherez poslantsa, kotoryy vozvestil by po Yego dozvoleniyu to, chto On zhelayet. Voistinu, On - vysokiy, mudryy
Не удостоился человек того, чтобы с ним разговаривал Аллах иначе, чем посредством откровения, или через завесу, или же через посланца, который возвестил бы по Его дозволению то, что Он желает. Воистину, Он - высокий, мудрый
Ne bylo, chtoby Allakh razgovarival s kem-nibud' iz lyudey inache, kak cherez Otkroveniye, vnushaya yego serdtsu, ili vnushaya yemu vo sne, ili on mozhet uslyshat' Bozh'i slova, ne vidya, kto razgovarivayet s nim, ili cherez poslantsa angela, kotorogo on vidit i slyshit i kotoryy po vole Allakha peredayot to, chto Allakh pozhelayet iz Otkroveniy. Poistine, Allakh - Vsemogushchiy, i nikto ne v sostoyanii protivit'sya Yego vole. On obladayet bezgranichnoy mudrost'yu vo vsom, chto On delayet i ustraivayet
Не было, чтобы Аллах разговаривал с кем-нибудь из людей иначе, как через Откровение, внушая его сердцу, или внушая ему во сне, или он может услышать Божьи слова, не видя, кто разговаривает с ним, или через посланца ангела, которого он видит и слышит и который по воле Аллаха передаёт то, что Аллах пожелает из Откровений. Поистине, Аллах - Всемогущий, и никто не в состоянии противиться Его воле. Он обладает безграничной мудростью во всём, что Он делает и устраивает
I cheloveku ne dano, Chtoby Allakh s nim govoril Inache, kak chrez otkroven'ye, Ili chrez zavesu, Ili poslav poslannika k nemu, Kto s izvoleniya Gospodnya Yemu otkroyet Yego volyu, - Ved' On velik i mudr (bezmerno)
И человеку не дано, Чтобы Аллах с ним говорил Иначе, как чрез откровенье, Или чрез завесу, Или послав посланника к нему, Кто с изволения Господня Ему откроет Его волю, - Ведь Он велик и мудр (безмерно)
Serbian
Ниједном човеку није дато да му се Аллах обраћа, осим објавом, или иза застора, или да пошаље изасланика, па са Његовом дозволом објави оно што Он хоће. Он је, заиста, Узвишен и Мудар
Shona
Hazvina kuva zvinopihwa munhu kuti Allah vanotaura naye kunze kwekunge riri shoko rinenge radzikiswa, kana kuti paine chidziro, kana kuti (Allah) vanotumira mutumwa kuti ave anobuditsa zvavanoda nekuda kwemvumo yavo. Zvirokwazvo, ndivo vepamusoro-soro, vazere neungwaru
Sindhi
۽ ڪنھن ماڻھوءِ لاءِ ٿيڻو ئي نه آھي ته الله ساڻس ڳالھائي سواءِ ھن جي ته الھام سان يا پردي جي پويان يا ڪنھن قاصد موڪلڻ سان (ڳالھائي) پوءِ جيڪي الله گھريو سو سندس حُڪم سان پھچائي ڏي، بيشڪ اُھو (سڀ کان) مٿاھون حڪمت وارو آھي
Sinhala
allah (kelinma) kata kirimata ayat taratiramak minisungen kisivekutat næta. ehet vahi magin ho tirayen pasupasa ho nætahot taman kæmati dæya tamange anumætiyata anuva vahi (laba gena) dænum diya hæki dutayeku yava ho (minisun samaga kata karanneya). niyata vasayenma ohu usasvantayeku ha gnanavantayeku vanneya
allāh (keḷinma) katā kirīmaṭa ayat tarātiramak minisungen kisivekuṭat næta. ehet vahī magin hō tirayen pasupasa hō nætahot taman kæmati dæya tamangē anumætiyaṭa anuva vahī (labā gena) dænum diya hæki dūtayeku yavā hō (minisun samaga katā karannēya). niyata vaśayenma ohu usasvantayeku hā gnānavantayeku vannēya
අල්ලාහ් (කෙළින්ම) කතා කිරීමට අයත් තරාතිරමක් මිනිසුන්ගෙන් කිසිවෙකුටත් නැත. එහෙත් වහී මගින් හෝ තිරයෙන් පසුපස හෝ නැතහොත් තමන් කැමති දැය තමන්ගේ අනුමැතියට අනුව වහී (ලබා ගෙන) දැනුම් දිය හැකි දූතයෙකු යවා හෝ (මිනිසුන් සමග කතා කරන්නේය). නියත වශයෙන්ම ඔහු උසස්වන්තයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වන්නේය
deva panividayak vasayen ho tirayak pitupasin sita ho dutayaku yava taman abhimata karana dæ tama niyogayen ohu danva sitimen misa ho allah taman samaga kata karannata kisidu miniseku sudusu noviya. niyata vasayenma allah uttaritaraya maha pragnavantaya
dēva paṇiviḍayak vaśayen hō tirayak piṭupasin siṭa hō dūtayaku yavā taman abhimata karana dǣ tama niyōgayen ohu danvā siṭīmen misa hō allāh taman samaga katā karannaṭa kisidu miniseku sudusu novīya. niyata vaśayenma allāh uttarītaraya mahā pragnāvantaya
දේව පණිවිඩයක් වශයෙන් හෝ තිරයක් පිටුපසින් සිට හෝ දූතයකු යවා තමන් අභිමත කරන දෑ තම නියෝගයෙන් ඔහු දන්වා සිටීමෙන් මිස හෝ අල්ලාහ් තමන් සමග කතා කරන්නට කිසිදු මිනිසෙකු සුදුසු නොවීය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් උත්තරීතරය මහා ප්රඥාවන්තය
Slovak
Ziaden human bol communicate GOD except inspiracia za barrier sending posol through He reveals co He wills. He bol the Vela High Wise
Somali
Uma suurowda in Aadmi uu Allaah toos ula hadlo, ee se wuu waxyoon, ama kala hadli daah gadaashi ama uu u soo diri Ra- suul oo Idanki wuxuu doono ugu wax- yooda. Hubaal waa Sarreeye, Xakiim ah
Uma suurawdo Dad inuu Eebe la hadlo waxyi mooyee, ama kala hadlo xijaab gadaashiis, ama uu u soo diro farriin (Malag), oo markaas ugu waxyooda idamka Eebe wuxuu doono, Eebana waa sarreeye falsan
Uma suurawdo Dad inuu Eebe la hadlo waxyi mooyee, ama kala hadlo xijaab gadaashiis, ama uu u soo diro farriin (Malag), oo markaas ugu waxyooda idamka Eebe wuxuu doono, Eebana waa sarreeye falsan
Sotho
Ha ho ea fanoa ho motho hore Allah A ka buoa le eena ntle le ka mokhoa oa ts’enolo, kapa kamor’a lesira, kapa ka ho romella moromuoa ho tla senola seo A se ratang tlas’a taelo ea Hae. Hobane U Phahame ka ho Fetisisa, U Seli
Spanish
Allah no habla con los Mensajeros directamente, sino que lo hace detras de un velo [como lo hizo con Moises [Musa]], o enviando un mensajero [el Angel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que El quiera de la revelacion, o mediante inspiraciones divinas; porque es Sublime, Sabio
Allah no habla con los Mensajeros directamente, sino que lo hace detrás de un velo [como lo hizo con Moisés [Musa]], o enviando un mensajero [el Ángel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que Él quiera de la revelación, o mediante inspiraciones divinas; porque es Sublime, Sabio
Al-lah no habla directamente a ningun ser humano, salvo por inspiracion o tras un velo[903]; o bien envia a un angel que, por orden Suya, le revela lo que El quiere. Realmente, El es Excelso y Sabio
Al-lah no habla directamente a ningún ser humano, salvo por inspiración o tras un velo[903]; o bien envía a un ángel que, por orden Suya, le revela lo que Él quiere. Realmente, Él es Excelso y Sabio
Al-lah no habla directamente a ningun ser humano, salvo por inspiracion o tras un velo[903]; o bien envia a un angel que, por orden Suya, le revela lo que El quiere. Realmente, El es Excelso y Sabio
Al-lah no habla directamente a ningún ser humano, salvo por inspiración o tras un velo[903]; o bien envía a un ángel que, por orden Suya, le revela lo que Él quiere. Realmente, Él es Excelso y Sabio
A ningun mortal le es dado que Ala le hable si no es por inspiracion, o desde detras de una cortina, o mandandole un enviado que le inspire, con Su autorizacion, lo que El quiere. Es altisimo, sabio
A ningún mortal le es dado que Alá le hable si no es por inspiración, o desde detrás de una cortina, o mandándole un enviado que le inspire, con Su autorización, lo que Él quiere. Es altísimo, sabio
Y no es dado a ningun mortal que Dios le hable si no es por inspiracion subita, o [como una voz, por asi decirlo,] desde detras de un velo, o mandando a un enviado para que revele, con Su venia, lo que El quiera [revelar]: pues El es, ciertamente, excelso, sabio
Y no es dado a ningún mortal que Dios le hable si no es por inspiración súbita, o [como una voz, por así decirlo,] desde detrás de un velo, o mandando a un enviado para que revele, con Su venia, lo que Él quiera [revelar]: pues Él es, ciertamente, excelso, sabio
Dios no habla a las personas excepto por inspiracion o tras un velo o enviando un Mensajero [el angel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que El quiera de la revelacion. El es Sublime, Sabio
Dios no habla a las personas excepto por inspiración o tras un velo o enviando un Mensajero [el ángel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que Él quiera de la revelación. Él es Sublime, Sabio
Y no es posible que Dios hable directamente al ser humano, sino a traves de la revelacion o tras un velo o enviandole un Mensajero, para que le sea revelado, con Su permiso, lo que El quiera. En verdad, El es altisimo, sapientisimo
Y no es posible que Dios hable directamente al ser humano, sino a través de la revelación o tras un velo o enviándole un Mensajero, para que le sea revelado, con Su permiso, lo que Él quiera. En verdad, Él es altísimo, sapientísimo
Swahili
Na haipasi kwa kiumbe yoyote, kati ya binadamu, Mwenyezi Mungu Aseme naye isipokuwa kwa njia ya wahyi ambao Mwenyezi Mungu Anamtumia au Aseme naye nyuma ya pazia, kama vile Alivyosema Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, na Mūsā, amani imshukie, Au Atume mjumbe, kama Anavoyomtuma Jibrili, amani imshukie, kwa yule anayetumwa kwake ampelekee wahyi wa kile Mwenyezi Mungu Anataka apelekewe, kwa idhini ya Mola wake, na sio kwa mapendeleo yake. Hakika Yake Yeye, Aliyetukuka, Yuko juu kwa dhati Yake, majina Yake, sifa Zake na vitendo Vyake. Amekilazimisha kila kitu, na viumbe vyote vimemdhalilikia, ni Mwingi wa hekima katika uedeshaji Wake mambo ya viumbe Vyake. Katika aya hii pana kuthibitisha sifa ya kusema kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa namna inayonasibiana na haiba Yake na ukubwa wa mamlaka Yake
Na haikuwa kwa mwanaadamu kwamba Mwenyezi Mungu amsemeze ila kwa Wahyi (Ufunuo), au kwa nyuma ya pazia, au kumtuma Mjumbe. Naye humfunulia ayatakayo kwa idhini yake. Hakika Yeye ni Mtukufu, Mwenye hikima
Swedish
Det ar inte manniskan givet att Gud talar till henne pa annat satt an genom ingivelse eller fran andra sidan av ett forhange eller genom ett sandebud som Han sander och som uppenbarar det Han vill [skall uppenbaras]. Gud ar upphojd, vis
Det är inte människan givet att Gud talar till henne på annat sätt än genom ingivelse eller från andra sidan av ett förhänge eller genom ett sändebud som Han sänder och som uppenbarar det Han vill [skall uppenbaras]. Gud är upphöjd, vis
Tajik
Hec ʙasarero narasad, ki Xudo cuz ʙa vahj jo az on sui parda ʙo u suxan gujad. Jo faristae mefiristad to ʙa farmoni U har ci ʙixohad, ʙa u vahj kunad. U ʙalandpojavu hakim ast
Heç ʙaşarero narasad, ki Xudo çuz ʙa vahj jo az on sūi parda ʙo ū suxan gūjad. Jo fariştae mefiristad to ʙa farmoni Ū har cī ʙixohad, ʙa ū vahj kunad. Ū ʙalandpojavu hakim ast
Ҳеҷ башареро нарасад, ки Худо ҷуз ба ваҳй ё аз он сӯи парда бо ӯ сухан гӯяд. Ё фариштае мефиристад то ба фармони Ӯ ҳар чӣ бихоҳад, ба ӯ ваҳй кунад. Ӯ баландпояву ҳаким аст
Hec ʙasarero nasazad, ki Alloh ʙo u suxan gujad magar az tariqi vahj jo az pasi parda jo in ki Alloh faristaero ʙifiristad, to ʙa farmoni U har ci ʙixohad, ʙa u vahj kunad. Haroina, U ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast: dar zot, nomho, sifatho va af'olas va hama maxluqot dar ʙaroʙari U sari taslim furudovarandaand va dar tadʙiri umuri xalqas hakim ast
Heç ʙaşarero nasazad, ki Alloh ʙo ū suxan gūjad magar az tariqi vahj jo az pasi parda jo in ki Alloh fariştaero ʙifiristad, to ʙa farmoni Ū har cī ʙixohad, ʙa ū vahj kunad. Haroina, Ū ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast: dar zot, nomho, sifatho va af'olaş va hama maxluqot dar ʙaroʙari Ū sari taslim furudovarandaand va dar tadʙiri umuri xalqaş hakim ast
Ҳеҷ башареро насазад, ки Аллоҳ бо ӯ сухан гӯяд магар аз тариқи ваҳй ё аз паси парда ё ин ки Аллоҳ фариштаеро бифиристад, то ба фармони Ӯ ҳар чӣ бихоҳад, ба ӯ ваҳй кунад. Ҳароина, Ӯ баландмартабаи бузург аст: дар зот, номҳо, сифатҳо ва афъолаш ва ҳама махлуқот дар баробари Ӯ сари таслим фурудоварандаанд ва дар тадбири умури халқаш ҳаким аст
Darxuri hec ʙasare nest, ki Alloh taolo ʙo u suxan ʙigujad, magar ʙo vahj jo az farosui hicoʙe jo [in ki Alloh taolo] faristae ʙifiristad, ki ʙa farmonas har ci ʙixohad, vahj kunad. Be tardid, U ʙalandmartaʙai hakim ast
Darxūri heç ʙaşare nest, ki Alloh taolo ʙo ū suxan ʙigūjad, magar ʙo vahj jo az farosūi hiçoʙe jo [in ki Alloh taolo] fariştae ʙifiristad, ki ʙa farmonaş har ci ʙixohad, vahj kunad. Be tardid, Ū ʙalandmartaʙai hakim ast
Дархӯри ҳеҷ башаре нест, ки Аллоҳ таоло бо ӯ сухан бигӯяд, магар бо ваҳй ё аз фаросӯи ҳиҷобе ё [ин ки Аллоҳ таоло] фариштае бифиристад, ки ба фармонаш ҳар чи бихоҳад, ваҳй кунад. Бе тардид, Ӯ баландмартабаи ҳаким аст
Tamil
allah (nerukkuner) pecuvatarkuriya takuti manitaril oruvarukkumillai. Eninum, vahyin mulamakavo allatu tiraikku appal irunto allatu vanavarkalai anuppivaittu vahiyin mulamakavo tanakku viruppamana kattalaiyai (manitanukku) arivikkiran. (Enenral) niccayamaka avan mika melanavanum mika nanamutaiyavanumavan
allāh (nērukkunēr) pēcuvataṟkuriya takuti maṉitaril oruvarukkumillai. Eṉiṉum, vahyiṉ mūlamākavō allatu tiraikku appāl iruntō allatu vāṉavarkaḷai aṉuppivaittu vahiyiṉ mūlamākavō taṉakku viruppamāṉa kaṭṭaḷaiyai (maṉitaṉukku) aṟivikkiṟāṉ. (Ēṉeṉṟāl) niccayamāka avaṉ mika mēlāṉavaṉum mika ñāṉamuṭaiyavaṉumāvāṉ
அல்லாஹ் (நேருக்குநேர்) பேசுவதற்குரிய தகுதி மனிதரில் ஒருவருக்குமில்லை. எனினும், வஹ்யின் மூலமாகவோ அல்லது திரைக்கு அப்பால் இருந்தோ அல்லது வானவர்களை அனுப்பிவைத்து வஹியின் மூலமாகவோ தனக்கு விருப்பமான கட்டளையை (மனிதனுக்கு) அறிவிக்கிறான். (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அவன் மிக மேலானவனும் மிக ஞானமுடையவனுமாவான்
allah enta manitaritattilum vahiyakavo allatu tiraikkappal irunto allatu tan virumpiyatait tan anumatiyin mitu vahiyai arivikkak kutiya oru tutarai anuppiyo anri (neritaiyakap) pecavatillai niccayamaka avan uyarntavan; nanamutaiyavan
allāh enta maṉitariṭattilum vahīyākavō allatu tiraikkappāl iruntō allatu tāṉ virumpiyatait taṉ aṉumatiyiṉ mītu vahīyai aṟivikkak kūṭiya oru tūtarai aṉuppiyō aṉṟi (nēriṭaiyākap) pēcavatillai niccayamāka avaṉ uyarntavaṉ; ñāṉamuṭaiyavaṉ
அல்லாஹ் எந்த மனிதரிடத்திலும் வஹீயாகவோ அல்லது திரைக்கப்பால் இருந்தோ அல்லது தான் விரும்பியதைத் தன் அனுமதியின் மீது வஹீயை அறிவிக்கக் கூடிய ஒரு தூதரை அனுப்பியோ அன்றி (நேரிடையாகப்) பேசவதில்லை நிச்சயமாக அவன் உயர்ந்தவன்; ஞானமுடையவன்
Tatar
Аллаһу тәгалә кешеләр белән сөйләшер булмады, мәгәр төшендә вәхий кылыр яки илһам белән белдерер, яки күренмичә сөйләшер Муса белән сөйләшкән кеби, яки пәйгамбәргә фәрештә җибәреп Үзе теләгәнне вәхи белән сөйләтер. Тәхкыйк Ул – Аллаһ бөектер вә һәркемне хөкем итүчедер
Telugu
mariyu allah to matladagalige sakti e manavuniki ledu; kevalam divyajnanam (vahi) dvara leda tera venuka nundi, leda ayana pampina sandesaharuni dvara, ayana anumatito, ayana korina (vahi) avatarimpa jeyabadatam tappa! Niscayanga, ayana mahonnatudu, maha vivekavantudu
mariyu allāh tō māṭlāḍagaligē śakti ē mānavunikī lēdu; kēvalaṁ divyajñānaṁ (vahī) dvārā lēdā tera venuka nuṇḍi, lēdā āyana pampina sandēśaharuni dvārā, āyana anumatitō, āyana kōrina (vahī) avatarimpa jēyabaḍaṭaṁ tappa! Niścayaṅgā, āyana mahōnnatuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు అల్లాహ్ తో మాట్లాడగలిగే శక్తి ఏ మానవునికీ లేదు; కేవలం దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా లేదా తెర వెనుక నుండి, లేదా ఆయన పంపిన సందేశహరుని ద్వారా, ఆయన అనుమతితో, ఆయన కోరిన (వహీ) అవతరింప జేయబడటం తప్ప! నిశ్చయంగా, ఆయన మహోన్నతుడు, మహా వివేకవంతుడు
ఏ మానవమాత్రునితోనూ, అల్లాహ్ (నేరుగా) సంభాషించటం అనేది జరగదు. అయితే వహీ ద్వారా లేదా తెర వెనుక నుంచీ లేదా ఒక దూతను పంపటం ద్వారా (ఇది సంభవమే). మరి ఆ దూత అల్లాహ్ ఆజ్ఞననుసరించి అల్లాహ్ కోరిన సందేశాన్ని (వహీ రూపంలో) అందజేస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయన మహోన్నతుడు, వివేకవంతుడు
Thai
Læa mi penkar bangkhwr kæ mnusʹy khn dı thi ca hı xallxhˌ tras kæ khea wentæ doy thang wa hiyˌ hrux doy thang beuxnghlang man hrux doythi phraxngkh ca sng thut ma læw khea (ma lak) k ca na wa hiyˌ ma tam thi phraxngkh thrng prasngkh doy baycha khxng phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng sungsng phuthrng pricha yan
Læa mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ mnus̄ʹy̒ khn dı thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥˌ trạs̄ kæ̀ k̄heā wêntæ̀ doy thāng wa ḥīyˌ h̄rụ̄x doy thāng beụ̄̂xngh̄lạng m̀ān h̄rụ̄x doythī̀ phraxngkh̒ ca s̄̀ng thūt mā læ̂w k̄heā (ma lạk) k̆ ca nả wa ḥīyˌ mā tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และไม่เป็นการบังควรแก่มนุษย์คนใดที่จะให้อัลลอฮฺตรัสแก่เขา เว้นแต่โดยทางวะฮียฺ หรือโดยทางเบื้องหลังม่าน หรือโดยที่พระองค์จะส่งทูตมา แล้วเขา (มะลัก) ก็จะนำวะฮียฺมาตามที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยบัญชาของพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงสูงส่งผู้ทรงปรีชาญาณ
Læa mi penkar bangkhwr kæ mnusʹy khn dı thi ca hı xallxhˌ tras kæ khea wentæ doy thang wa hiyˌ hrux doy thang beuxnghlang man hrux doythi phraxngkh ca sng thut ma læw khea (ma lak) k ca na wa hiyˌ ma tam thi phraxngkh thrng prasngkh doy baycha khxng phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng sungsng phuthrng pricha yan
Læa mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ mnus̄ʹy̒ khn dı thī̀ ca h̄ı̂ xạllxḥˌ trạs̄ kæ̀ k̄heā wêntæ̀ doy thāng wa ḥīyˌ h̄rụ̄x doy thāng beụ̄̂xngh̄lạng m̀ān h̄rụ̄x doythī̀ phraxngkh̒ ca s̄̀ng thūt mā læ̂w k̄heā (ma lạk) k̆ ca nả wa ḥīyˌ mā tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และไม่เป็นการบังควรแก่มนุษย์คนใดที่จะให้อัลลอฮฺตรัสแก่เขาเว้นแต่โดยทางวะฮียฺ หรือโดยทางเบื้องหลังม่าน หรือโดยที่พระองค์จะส่งทูตมา แล้วเขา (มะลัก) ก็จะนำวะฮียฺมาตามที่พระองค์ทรงประสงค์โดยบัญชาของพระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงสูงส่งผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish
Ve hicbir insana soz soylemez Allah, ancak vahiyle, yahut perde ardından, yahut da bir elci gonderir de, izniyle diledigini vahyeder ona; suphe yok ki o, pek yucedir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve hiçbir insana söz söylemez Allah, ancak vahiyle, yahut perde ardından, yahut da bir elçi gönderir de, izniyle dilediğini vahyeder ona; şüphe yok ki o, pek yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konusur, yahut bir elci gonderip izniyle ona diledigini vahyeder. O yucedir, hakimdir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur, yahut bir elçi gönderip izniyle ona dilediğini vahyeder. O yücedir, hakîmdir
Kendisiyle Allah'ın konusması, bir beser icin olacak (sey) degildir; ancak bir vahy ile ya da perde arkasından veya bir elci gonderip Kendi izniyle diledigine vahyetmesi (durumu) baska. Gercekten O, Yuce olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Kendisiyle Allah'ın konuşması, bir beşer için olacak (şey) değildir; ancak bir vahy ile ya da perde arkasından veya bir elçi gönderip Kendi izniyle dilediğine vahyetmesi (durumu) başka. Gerçekten O, Yüce olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Hic bir insan yoktur ki, Allah’ın onunla (dogrudan dogruya) konusması olsun; ancak vahy ile, yahud perde arkasından, yahud bir peygamber gonderib de kendi izniyle dileyecegini vahyetmesi suretiyle olur. Cunku O, cok yucedir, hikmet sahibidir
Hiç bir insan yoktur ki, Allah’ın onunla (doğrudan doğruya) konuşması olsun; ancak vahy ile, yahud perde arkasından, yahud bir peygamber gönderib de kendi izniyle dileyeceğini vahyetmesi suretiyle olur. Çünkü O, çok yücedir, hikmet sahibidir
Allah´a yarasır ve yakısır olmaz bir insanla konussun, ancak ya vahiy ile, ya perde arkasından konusur, ya da elci gonderip kendi izniyle diledigini vahyeder. Suphesiz ki O, yucedir, hikmet sahibidir
Allah´a yaraşır ve yakışır olmaz bir insanla konuşsun, ancak ya vahiy ile, ya perde arkasından konuşur, ya da elçi gönderip kendi izniyle dilediğini vahyeder. Şüphesiz ki O, yücedir, hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy suretiyle veya perde arkasından konusur, yahut bir elci gonderir; izniyle, diledigini vahyeder. Dogrusu O yucedir, Hakim'dir
Allah bir insanla ancak vahiy suretiyle veya perde arkasından konuşur, yahut bir elçi gönderir; izniyle, dilediğini vahyeder. Doğrusu O yücedir, Hakim'dir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasindan konusur. Yahut da bir elci gonderir de izniyle ona diledigini vahyeder. Suphesiz ki O cok yucedir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasindan konusur. Yahut da bir elçi gönderir de izniyle ona diledigini vahyeder. Süphesiz ki O çok yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konusur, yahut bir elci gonderip izniyle ona diledigini vahyeder. O yucedir, hakimdir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur, yahut bir elçi gönderip izniyle ona dilediğini vahyeder. O yücedir, hakimdir
ALLAH bir insanla ancak vahiy yoluyla veya bir perde arkasından iletisim kurar, yahut bir elci gonderip izniyle diledigini vahyeder. O, Yucedir, Bilgedir
ALLAH bir insanla ancak vahiy yoluyla veya bir perde arkasından iletişim kurar, yahut bir elçi gönderip izniyle dilediğini vahyeder. O, Yücedir, Bilgedir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konusur. Yahut da bir elci gonderir de izniyle ona diledigini vahyeder. Suphesiz ki O cok yucedir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur. Yahut da bir elçi gönderir de izniyle ona dilediğini vahyeder. Şüphesiz ki O çok yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bununla beraber hicbir insan icin Allah´ın su uc suret dısında dogrudan dogruya ona soz soylemesi mumkun degildir; ancak, ya vahiy ile, ya perde arkasından ya da bir elci gonderir, izniyle ona diledigini vahyeder. Cunku O, cok yuksek ve cok hikmet sahibidir
Bununla beraber hiçbir insan için Allah´ın şu üç suret dışında doğrudan doğruya ona söz söylemesi mümkün değildir; ancak, ya vahiy ile, ya perde arkasından ya da bir elçi gönderir, izniyle ona dilediğini vahyeder. Çünkü O, çok yüksek ve çok hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konusur. Yahut da bir elci gonderir de izniyle ona diledigini vahyeder. Suphesiz ki O cok yucedir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasından konuşur. Yahut da bir elçi gönderir de izniyle ona dilediğini vahyeder. Şüphesiz ki O çok yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasında konusur. Yahut bir elci gonderip izniyle ona diledigini vahyeder. O, yucedir ve her yaptıgı yerindedir
Allah bir insanla ancak vahiy yoluyla veya perde arkasında konuşur. Yahut bir elçi gönderip izniyle ona dilediğini vahyeder. O, yücedir ve her yaptığı yerindedir
Kendisiyle Tanrı´nın konusması, bir beser icin olacak (sey) degildir; ancak bir vahy ile yada perde arkasından veya bir elci gonderip kendi izniyle diledigine vahyetmesi (durumu) baska. Gercekten O, yuce olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Kendisiyle Tanrı´nın konuşması, bir beşer için olacak (şey) değildir; ancak bir vahy ile yada perde arkasından veya bir elçi gönderip kendi izniyle dilediğine vahyetmesi (durumu) başka. Gerçekten O, yüce olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
(Ya) bir vahy ile, ya bir perde arkasından, yahud bir elci gonderib de kendi izniyle dileyecegini vahyetmesi olmadıkca Allahın hicbir besere kelam soylemesi (vaaki) olmamısdır. Subhesiz ki O, cok yucedir, mutlak bir hukum ve hikmet saahibidir
(Ya) bir vahy ile, ya bir perde arkasından, yahud bir elçi gönderib de kendi izniyle dileyeceğini vahyetmesi olmadıkça Allahın hiçbir beşere kelâm söylemesi (vaaki) olmamışdır. Şübhesiz ki O, çok yücedir, mutlak bir hukûm ve hikmet saahibidir
Bir beser icin Allah´ın kendisiyle konusması olacak sey degildir. Meger ki bir vahy ile veya perde arkasından, yahut bir elci gonderip de izni ile diledigini vahyetsin. Muhakkak ki O; Aliyy´dir, Hakim´dir
Bir beşer için Allah´ın kendisiyle konuşması olacak şey değildir. Meğer ki bir vahy ile veya perde arkasından, yahut bir elçi gönderip de izni ile dilediğini vahyetsin. Muhakkak ki O; Aliyy´dir, Hakim´dir
Allah´ın hicbir insanla konusması olmamıstır, illa vahyile veya perde arkasından veya diledigine izniyle vahyetsin diye resul (melek) gondererek. Allah, bilir ve hikmet sahibidir
Allah´ın hiçbir insanla konuşması olmamıştır, illâ vahyile veya perde arkasından veya dilediğine izniyle vahyetsin diye resûl (melek) göndererek. Allah, bilir ve hikmet sahibidir
Ve ma kane li beserin ey yukellimehullahu illa vahyen ev miv verai hıcabin ev yurile rasulen fe yuhıye bi iznihı ma yesa´ innehu aliyyun hakım
Ve ma kane li beşerin ey yükellimehüllahü illa vahyen ev miv verai hıcabin ev yurile rasulen fe yuhıye bi iznihı ma yeşa´ innehu aliyyün hakım
Ve ma kane li beserin en yukellimehullahu illa vahyen ev min verai hıcabin ev yursile resulen fe yuhıye bi iznihi ma yesau, innehu aliyyun hakim(hakimun)
Ve mâ kâne li beşerin en yukellimehullâhu illâ vahyen ev min verâi hıcâbin ev yursile resûlen fe yûhıye bi iznihî mâ yeşâu, innehu aliyyun hakîm(hakîmun)
Allah, insanla, ancak apansız gelen bir ilham aracılıgıyla yahut bir perde arkasından (seslenerek,) yahut (vahyedilmesini) diledigi seyi kendi izniyle vahyeden bir elci gondermek suretiyle konusur. O, suphesiz yucedir, hikmet Sahibidir
Allah, insanla, ancak apansız gelen bir ilham aracılığıyla yahut bir perde arkasından (seslenerek,) yahut (vahyedilmesini) dilediği şeyi kendi izniyle vahyeden bir elçi göndermek suretiyle konuşur. O, şüphesiz yücedir, hikmet Sahibidir
vema kane libeserin ey yukellimehu-llahu illa vahyen ev miv verai hicabin ev yursile rasulen feyuhiye biiznihi ma yesa'. innehu `aliyyun hakim
vemâ kâne libeşerin ey yükellimehü-llâhü illâ vaḥyen ev miv verâi ḥicâbin ev yürsile rasûlen feyûḥiye biiẕnihî mâ yeşâ'. innehû `aliyyün ḥakîm
Allah'ın bir insanla karsılıklı konusması asla olacak sey degildir. Ancak ya vahiy yoluyla, ya da perde arkasından konusur; yahut da bir elci gonderir ve izniyle diledigini vahyeder. O, suphesiz her seyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
Allah'ın bir insanla karşılıklı konuşması asla olacak şey değildir. Ancak ya vahiy yoluyla, ya da perde arkasından konuşur; yahut da bir elçi gönderir ve izniyle dilediğini vahyeder. O, şüphesiz her şeyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
Bir insanın, vahiy dısında veya perde arkasından ya da bir elci gonderilmeksizin Allah ile konusması mumkun degildir. Iste bu sekilde O, diledigine kendi izni ile vahyeder. O, cok yuce ve hakimdir
Bir insanın, vahiy dışında veya perde arkasından ya da bir elçi gönderilmeksizin Allah ile konuşması mümkün değildir. İşte bu şekilde O, dilediğine kendi izni ile vahyeder. O, çok yüce ve hakimdir
Bir insanın, vahiy dısında veya perde arkasından ya da bir elci gonderilmeksizin Allah ile konusması mumkun degildir. Iste bu sekilde O, diledigine kendi izni ile vahyeder. O, cok ustundur, Hakim'dir
Bir insanın, vahiy dışında veya perde arkasından ya da bir elçi gönderilmeksizin Allah ile konuşması mümkün değildir. İşte bu şekilde O, dilediğine kendi izni ile vahyeder. O, çok üstündür, Hakim'dir
Allah bir insana ancak vahiy yoluyla veya bir perde arkasından hitab eder, yahut ona Kendi izniyle diledigini vahyedecek bir elci gonderir.Cunku O yuceler yucesidir, tam hukum ve hikmet sahibidir
Allah bir insana ancak vahiy yoluyla veya bir perde arkasından hitab eder, yahut ona Kendi izniyle dilediğini vahyedecek bir elçi gönderir.Çünkü O yüceler yücesidir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla (karsılıklı) konusmaz. Ancak vahiyle (kulunun kalbine diledigi dusunceyi dogurarak), yahut perde arkasından konusur; yahut izniyle diledigini vahyedecek bir elci gonderir. O, yucedir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah bir insanla (karşılıklı) konuşmaz. Ancak vahiyle (kulunun kalbine dilediği düşünceyi doğurarak), yahut perde arkasından konuşur; yahut izniyle dilediğini vahyedecek bir elçi gönderir. O, yücedir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kendisiyle Allah´ın konusması, bir beser icin olacak (sey) degildir; ancak bir vahy ile yada perde arkasından veya bir elci gonderip kendi izniyle diledigine vahyetmesi (durumu) baska. Gercekten O, yuce olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Kendisiyle Allah´ın konuşması, bir beşer için olacak (şey) değildir; ancak bir vahy ile yada perde arkasından veya bir elçi gönderip kendi izniyle dilediğine vahyetmesi (durumu) başka. Gerçekten O, yüce olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir insanın, vahiy dısında veya perde arkasından ya da bir elci gonderilmeksizin Allah ile konusması mumkun degildir. Iste bu sekilde O, diledigine kendi izni ile vahyeder. O; cok ustundur, Hakim'dir
Bir insanın, vahiy dışında veya perde arkasından ya da bir elçi gönderilmeksizin Allah ile konuşması mümkün değildir. İşte bu şekilde O, dilediğine kendi izni ile vahyeder. O; çok üstündür, Hakîm'dir
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konusur; yahut da bir resul gonderir de kendi izniyle diledigini vahyeder. Yuceler yucesi O'dur; hukum ve hikmet sahibi O'dur
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konuşur; yahut da bir resul gönderir de kendi izniyle dilediğini vahyeder. Yüceler yücesi O'dur; hüküm ve hikmet sahibi O'dur
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konusur; yahut da bir resul gonderir de kendi izniyle diledigini vahyeder. Yuceler yucesi O´dur; hukum ve hikmet sahibi O´dur
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konuşur; yahut da bir resul gönderir de kendi izniyle dilediğini vahyeder. Yüceler yücesi O´dur; hüküm ve hikmet sahibi O´dur
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konusur; yahut da bir resul gonderir de kendi izniyle diledigini vahyeder. Yuceler yucesi O´dur; hukum ve hikmet sahibi O´dur
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konuşur; yahut da bir resul gönderir de kendi izniyle dilediğini vahyeder. Yüceler yücesi O´dur; hüküm ve hikmet sahibi O´dur
Twi
Onyankopͻn nkasa nkyerε onipa gyesε Ɔdefa Adiyisεm so, anaasε ntwaremu bi akyi, anaasε Ɔsoma Bͻfoͻ wͻ Netumi mu ma no beyi deε Ɔpε no kyerε no. Nokorε sε Ɔne Otumfoͻ a Ɔkorͻn, Ɔne Onyansafoͻ
Uighur
اﷲ ھەر قانداق ئادەمگە پەقەت ۋەھيى ئارقىلىق ياكى پەردە ئارقىسىدىنلا ياكى بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتىپ ئۆز ئىزنى بىلەن ئۇنىڭغا خالىغان ۋەھيىنى قىلىش ئارقىلىقلا سۆز قىلغان. اﷲ ھەقىقەتەن (مەخلۇقلارنىڭ سۈپەتلىرىدىن) ئۈستۈندۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ ھەر قانداق ئادەمگە پەقەت ۋەھىي ئارقىلىق ياكى پەردە ئارقىسىدىنلا ياكى بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتىپ ئۆز ئىزنى بىلەن ئۇنىڭغا خالىغان ۋەھىينى قىلىش ئارقىلىقلا سۆز قىلغان. ئاللاھ ھەقىقەتەن (مەخلۇقلارنىڭ سۈپەتلىرىدىن) ئۈستۈندۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Ukrainian
Не дано людині того, щоб із нею говорив Аллаг, окрім як через одкровення, через завісу чи скерувавши посланця, який, із Його дозволу, відкриває те, що Він бажає. Воістину, Він — Всевишній, Мудрий
Niyakyy lyudsʹkyy buduchy ne mozhe peredaty z BOHOM krim cherez natkhnennya, abo zzadu bar'yer, abo posylayuchy kur'yeru cherez komu Vin vidkryvaye yakyy Vin wills. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysoko, Naybilʹsh Mudryy
Ніякий людський будучи не може передати з БОГОМ крім через натхнення, або ззаду бар'єр, або посилаючи кур'єру через кому Він відкриває який Він wills. Він являє собою Найбільш Високо, Найбільш Мудрий
Ne dano lyudyni toho, shchob iz neyu hovoryv Allah, okrim yak cherez odkrovennya, cherez zavisu chy skeruvavshy poslantsya, yakyy, iz Yoho dozvolu, vidkryvaye te, shcho Vin bazhaye. Voistynu, Vin — Vsevyshniy, Mudryy
Не дано людині того, щоб із нею говорив Аллаг, окрім як через одкровення, через завісу чи скерувавши посланця, який, із Його дозволу, відкриває те, що Він бажає. Воістину, Він — Всевишній, Мудрий
Ne dano lyudyni toho, shchob iz neyu hovoryv Allah, okrim yak cherez odkrovennya, cherez zavisu chy skeruvavshy poslantsya, yakyy, iz Yoho dozvolu, vidkryvaye te, shcho Vin bazhaye. Voistynu, Vin — Vsevyshniy, Mudryy
Не дано людині того, щоб із нею говорив Аллаг, окрім як через одкровення, через завісу чи скерувавши посланця, який, із Його дозволу, відкриває те, що Він бажає. Воістину, Він — Всевишній, Мудрий
Urdu
Kisi bashar (Insaan) ka yeh muqaam nahin hai ke Allah us se ru-baru baat karey, uski baat ya to wahee (isharey/ revelation) ke taur par hoti hai, ya purday ke piche se, ya phir woh koi paigaambar (farishta) bhejta hai aur woh uske hukum se jo kuch woh chahta hai, wahi karta hai. Woh bartar aur Hakeem(wise) hai
کسی بشر کا یہ مقام نہیں ہے کہ اللہ اُس سے روبرو بات کرے اُس کی بات یا تو وحی (اشارے) کے طور پر ہوتی ہے، یا پردے کے پیچھے سے، یا پھر وہ کوئی پیغام بر (فرشتہ) بھیجتا ہے اور وہ اُس کے حکم سے جو کچھ وہ چاہتا ہے، وحی کرتا ہے، وہ برتر اور حکیم ہے
اور کسی انسان کا حق نہیں کہ اس سے الله کلام کر لے مگر بذریعہ وحی یا پردے کے پیچھے سے یا کوئی فرشتہ بھیج دے کہ وہ اس کے حکم سے القا کر لے جو چاہے بے شک وہ بڑاعالیشان حکمت والا ہے
اور کسی آدمی کے لئے ممکن نہیں کہ خدا اس سے بات کرے مگر الہام (کے ذریعے) سے یا پردے کے پیچھے سے یا کوئی فرشتہ بھیج دے تو وہ خدا کے حکم سے جو خدا چاہے القا کرے۔ بےشک وہ عالی رتبہ (اور) حکمت والا ہے
اور کسی آدمی کی طاقت نہیں کہ اس سے باتیں کرے اللہ مگر اشارہ سے یا پردہ کے پیچھے سے یا بھیجے کوئی پیغما لانے والا پھر پہنچا دے اسکے حکم سے جو ہو چاہے [۷۰] تحقیقی وہ سب سے اوپر ہے حکمتوں والا [۷۱]
اور کسی بشر کا یہ مقام نہیں کہ اللہ اس سے کلام کرے مگر وحی کے ذریعہ سےیا پردہ کے پیچھے سےیا وہ کوئی پیغام بر (فرشتہ) بھیجے اور اس کے حکم سے جو وہ چاہے وحی کرے۔ بیشک وہ بزرگ و برتر (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Na-mumkin hai kay kissi banday say Allah Taalaa kalam keray magar wahee kay zariyey ya parday kay peechay say ya kissi farishtay ko bhejay aur woh Allah ka hukum say jo woh chahaye wahee keray be-shak woh bartar hai hikmat wala hai
ناممکن ہے کہ کسی بنده سے اللہ تعالیٰ کلام کرے مگر وحی کے ذریعہ یا پردے کے پیچھے سے یا کسی فرشتہ کو بھیجے اور وه اللہ کے حکم سے جو وه چاہے وحی کرے، بیشک وه برتر ہے حکمت واﻻ ہے
na mumkin hai ke kisi bandhe se Allah ta’ala kalaam kare, magar wahi ke zariye ya pardeh ke piche se ya kisi farishte ko bheje aur wo Allah ke hukm se jo wo chaahe wahi kare, beshak wo bartar hai hikmath waala hai
اور کسی بشر کی یہ شان نہیں کہ کلام کرے اس کے ساتھ اللہ تعالیٰ (براہ راست) مگر وحی کے طور پر یا پس پردہ یا بھیجے کوئی پیغامبر (فرشتہ) اور وہ وحی کرے اس کے حکم سے جو اللہ تعالیٰ چاہے ۔ بلاشبہ وہ اونچی شان والا ، بہت دانا ہے
اور ہر بشر کی (یہ) مجال نہیں کہ اللہ اس سے (براہِ راست) کلام کرے مگر یہ کہ وحی کے ذریعے (کسی کو شانِ نبوت سے سرفراز فرما دے) یا پردے کے پیچھے سے (بات کرے جیسے موسٰی علیہ السلام سے طورِ سینا پر کی) یا کسی فرشتے کو فرستادہ بنا کر بھیجے اور وہ اُس کے اِذن سے جو اللہ چاہے وحی کرے (الغرض عالمِ بشریت کے لئے خطابِ اِلٰہی کا واسطہ اور وسیلہ صرف نبی اور رسول ہی ہوگا)، بیشک وہ بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے
اور کسی انسان میں یہ طاقت نہیں ہے کہ اللہ اس سے (روبرو) بات کرے۔ سوائے اس کے کہ وہ وحی کے ذریعے ہو، یا کسی پردے کے پیچھے سے، یا پھر وہ کوئی پیغام لانے والا (فرشتہ) بھیج دے، اور وہ اس کے حکم سے جو وہ چاہے وحی کا پیغام پہنچا دے۔ یقینا وہ بہت اونچی شان والا، بڑی حکمت کا مالک ہے۔
اورکسی انسان کے لئے یہ بات نہیں ہے کہ اللہ اس سے کلام کرے مگر یہ کہ وحی کردے یا پس پردہ سے بات کر لے یا کوئی نمائندہ فرشتہ بھیج دے اور پھر وہ اس کی اجازت سے جو وہ چاہتا ہے وہ پیغام پہنچا دے کہ وہ یقینا بلند و بالا اور صاحبِ حکمت ہے
Uzbek
Аллоҳнинг башар билан гаплашмоғи бўлмаган, магар ваҳий орқали, ёки парда ортидан ёхуд элчи юборади ва ул У зотнинг изни ила хоҳлаган нарсасини ваҳий қилур. Албатта, У зот ўта олий ва ўта ҳикматлидир
Бирон одам учун Аллоҳ унга сўзлаши жоиз эмас, магар ваҳий-илҳом орқали, ё бирон парда-тўсиқ ортидан ёки бирон элчи-фаришта юбориб, ўша (фаришта Аллоҳнинг) изни-ихтиёри билан ўзи хоҳлаган нарсани ваҳий қилиши орқали (сўзлар). Албатта У юксак ва ҳикмат Эгасидир
Аллоҳ башар билан гаплашмоғи бўлмаган, магар ваҳий орқали, ёки парда ортидан ёхуд элчи юборадию, У зотнинг изни ила хоҳлаган нарсасини ваҳий қилур. Албатта, У зот ўта олий ва ўта ҳикматлидир. (Инсон зоти учун Аллоҳ Таоло билан бевосита гаплашиш муяссар бўладиган нарса эмас. Аллоҳ билан башар орасидаги алоқа бовосита бўлур. Воситанинг бир тарафида инсонлар орасидан танлаб олинган энг етук зотлар, Пайғамбар (а. с)лар турур. Яъни, ўша воситали гаплашишга ҳам ҳар бир инсон қодир эмас. Энди, одамлар орасидан танлаб олинган Пайғамбарлар ҳам баробар эмаслар, осмондаги нур сочиб турган юлдузлар ҳажм ва нур жиҳатидан хилма хил бўлганларидек улар ҳам хилма-хилдирлар
Vietnamese
Phuong cach thich hop đoi voi mot nguoi pham khi Allah muon phan bao voi y chi la Thien khai (Mac khai) hoac tu sau mot buc man (vo hinh) hoac cu phai mot Thien Than (Thien Su) đen mac khai đieu ma Ngai muon, theo Phep cua Ngai. Qua that, Ngai Toi Cao va Chi Minh
Phương cách thích hợp đối với một người phàm khi Allah muốn phán bảo với y chỉ là Thiên khải (Mặc khải) hoặc từ sau một bức màn (vô hình) hoặc cử phái một Thiên Thần (Thiên Sứ) đến mặc khải điều mà Ngài muốn, theo Phép của Ngài. Quả thật, Ngài Tối Cao và Chí Minh
Nguoi pham khong phu hop đe Allah noi chuyen truc tiep voi y ngoai tru bang cach mac khai hoac tu sau mot buc man (vo hinh) hoac cu phai mot Su Gia (Thien Than) truyen đat lai đieu Ngai muon (cho vi su gia nguoi pham) theo phep cua Ngai. Qua that, Ngai la Đang Toi Cao, Đang Chi Minh
Người phàm không phù hợp để Allah nói chuyện trực tiếp với y ngoại trừ bằng cách mặc khải hoặc từ sau một bức màn (vô hình) hoặc cử phái một Sứ Giả (Thiên Thần) truyền đạt lại điều Ngài muốn (cho vị sứ giả người phàm) theo phép của Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Tối Cao, Đấng Chí Minh
Xhosa
Kananjalo asikokwakhe nawuphi na umntu ukuba uAllâh Athethe naye ngaphandle kokuthetha naye ngesiTyhilelo okanye ngaphaya komkhusane okanye Athumele isiThunywa simtyhilelengemvumeyaKheokoAthandeukuba(Amtyhilele kona). Inene Yena Uphakamile, Unobulumko
Yau
Soni nganiyiwa kwa mundu yanti ni kum’bechetekasya jwalakwejo Allah, ikaweje ni malowe gakuuwulidwa (mu ntima mwakwe), kapena kusyeto kwa chakusiwilila (gambaga kupikana malowe ga Allah mwangali kum’bona), kapena kuntumisya Ntenga (Jibulilu) basi ni kun’juwulila yaakuisaka (Allah) kwa lisosa Lyakwe. Chisimu Jwalakwe ni Jwapenani kusyene, Jwalunda lwakusokoka
Soni nganiyiŵa kwa mundu yanti ni kum’bechetekasya jwalakwejo Allah, ikaŵeje ni maloŵe gakuuwulidwa (mu ntima mwakwe), kapena kusyeto kwa chakusiŵilila (gambaga kupikana maloŵe ga Allah mwangali kum’bona), kapena kuntumisya Ntenga (Jibulilu) basi ni kun’juwulila yaakuisaka (Allah) kwa lisosa Lyakwe. Chisimu Jwalakwe ni Jwapenani kusyene, Jwalunda lwakusokoka
Yoruba
Ko letoo fun abara kan pe ki Allahu ba a soro afi ki (oro naa) je imisi (isipaya mimo), tabi ki o je leyin gaga, tabi ki O ran Ojise kan (ti)
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún abara kan pé kí Allāhu bá a sọ̀rọ̀ àfi kí (ọ̀rọ̀ náà) jẹ́ ìmísí (ìṣípayá mímọ́), tàbí kí ó jẹ́ lẹ́yìn gàgá, tàbí kí Ó rán Òjíṣẹ́ kan (tí)
Zulu
Futhi akusikona okomuntu ukuthi uMvelinqangi akhulume naye ngaphandle kwesambulo noma ngemumva kwesembozo noma athumele isithunywa ukuze sembule ngentando yakhe noma ngabe yini ayithandayo, ngempela yena uphakeme unobuhlakani