Achinese

Atawa Neubri agam ngon inong Bandua keunong aneuk meutuah Teuma nyang ladom male tan aneuk Ban nyang Neukheundak hana meuubah Neuteupue dumpeue kuasa Neuh that

Afar

Hinnay kah faxa marah lab-xayloo kee say-xayló inkih keenih yacee, isih faxa mara maxalaytit keenik aba, Yalli diggaluk usuk ginam yaaxigi ginam faxam ginaamah dudda-li

Afrikaans

of Hy skenk hulle sowel seuns as dogters; en Hy maak onvrug- baar wie Hy wil. Voorwaar, Hy is Alleswetend, Allermagtig

Albanian

Ose i ben cift edhe mashkuj edhe femra e ke te doje e le shterpe. Ai me te vertete ka fuqi dhe di
Ose i bën çift edhe mashkuj edhe femra e kë të dojë e lë shterpë. Ai me të vërtetë ka fuqi dhe di
ose i dhuron dy gjinite: djem e vajza, e ke te doje e bene steril. Ai, ne te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i Pushtetshem
ose i dhuron dy gjinitë: djem e vajza, e kë të dojë e bënë steril. Ai, në të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Pushtetshëm
Disave u dhuron te dyja gjinite: djem e vajza; e, ke te doje e le pa femije. Vertet, Ai eshte i Gjithedijshem dhe i Fuqishem
Disave u dhuron të dyja gjinitë: djem e vajza; e, kë të dojë e lë pa fëmijë. Vërtet, Ai është i Gjithëdijshëm dhe i Fuqishëm
Ose u fale cift, meshkuj e femra, por ate qe do e le pa femije (steril); Ai eshte i dijshem, i fuqishem
Ose u falë çift, meshkuj e femra, por atë që do e lë pa fëmijë (steril); Ai është i dijshëm, i fuqishëm
Ose u fale cift, meshkuj e femra, por ate qe do e le pa femije (steril); Ai eshte i dijshem, i fuqishem
Ose u falë çift, meshkuj e femra, por atë që do e lë pa fëmijë (steril); Ai është i dijshëm, i fuqishëm

Amharic

weyimi wenidochina setochi adirigo yat’enadachewali፡፡ yemishawinimi sewi mekani yaderigewali፡፡ irisu ‘awak’i chayi newina፡፡
weyimi wenidochina sētochi ādirigo yat’enadachewali፡፡ yemīshawinimi sewi mekani yaderigewali፡፡ irisu ‘āwak’ī chayi newina፡፡
ወይም ወንዶችና ሴቶች አድርጎ ያጠናዳቸዋል፡፡ የሚሻውንም ሰው መካን ያደርገዋል፡፡ እርሱ ዐዋቂ ቻይ ነውና፡፡

Arabic

«أو يزوجهم» أي يجعلهم «ذكراناً وإناثاً ويجعل من يشاء عقيماً» فلا يلد ولا يولد له «إنه عليم» بما يخلق «قدير» على ما يشاء
llh subhanah wteala malak alsmwat wal'ard wama fyhma, yakhluq ma yasha' min alkhlq, yahab liman yasha' min eibadih 'inathana la dhkwr mehn, wayahab liman yasha' aldhukur la 'inath mehm, wyety subhanah wteala liman yasha' min alnaas aldhikr walantha, wayajeal man yasha' eqymana la yualid lh, 'iinah ealim bima yakhluq, qadir ealaa khalq ma ysha', la yejzh shay' 'arad khlqh
لله سبحانه وتعالى ملك السموات والأرض وما فيهما، يخلق ما يشاء من الخلق، يهب لمن يشاء من عباده إناثًا لا ذكور معهن، ويهب لمن يشاء الذكور لا إناث معهم، ويعطي سبحانه وتعالى لمن يشاء من الناس الذكر والأنثى، ويجعل مَن يشاء عقيمًا لا يولد له، إنه عليم بما يَخْلُق، قدير على خَلْق ما يشاء، لا يعجزه شيء أراد خلقه
Aw yuzawwijuhum thukranan wainathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun
Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj'alu mai yashaaa'u 'aqeemaa; innahoo 'Aleemun Qadeer
Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeer
Aw yuzawwijuhum thukranan wa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun
aw yuzawwijuhum dhuk'ranan wa-inathan wayajʿalu man yashau ʿaqiman innahu ʿalimun qadirun
aw yuzawwijuhum dhuk'ranan wa-inathan wayajʿalu man yashau ʿaqiman innahu ʿalimun qadirun
aw yuzawwijuhum dhuk'rānan wa-ināthan wayajʿalu man yashāu ʿaqīman innahu ʿalīmun qadīrun
أَوۡ یُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانࣰا وَإِنَـٰثࣰاۖ وَیَجۡعَلُ مَن یَشَاۤءُ عَقِیمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِیمࣱ قَدِیرࣱ
أَوۡ يُزَوِّجُهُمُۥ ذُكۡرَانࣰ ا وَإِنَٰثࣰ اۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانࣰ ا وَإِنَٰثࣰ اۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
اَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانًا وَّاِنَاثًاۚ وَيَجۡعَلُ مَنۡ يَّشَآءُ عَقِيۡمًاؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌ
أَوۡ یُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانࣰا وَإِنَـٰثࣰاۖ وَیَجۡعَلُ مَن یَشَاۤءُ عَقِیمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِیمࣱ قَدِیرࣱ
اَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانًا وَّاِنَاثًاﵐ وَيَجۡعَلُ مَنۡ يَّشَآءُ عَقِيۡمًاﵧ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌ ٥٠
Aw Yuzawwijuhum Dhukranaan Wa 'Inathaan Wa Yaj`alu Man Yasha'u `Aqimaan 'Innahu `Alimun Qadirun
Aw Yuzawwijuhum Dhukrānāan Wa 'Ināthāan Wa Yaj`alu Man Yashā'u `Aqīmāan 'Innahu `Alīmun Qadīrun
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناࣰ وَإِنَٰثاࣰ وَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَآءُ عَقِيماًۖ إِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱۖ‏
أَوۡ يُزَوِّجُهُمُۥ ذُكۡرَانࣰ ا وَإِنَٰثࣰ اۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانࣰ ا وَإِنَٰثࣰ اۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانࣰ ا وَإِنَٰثࣰ اۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانࣰ ا وَإِنَٰثࣰ اۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱ‏
او يزوجهم ذكران ا وانث ا ويجعل من يشاء عقيما انه عليم قدير
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناࣰ وَإِنَٰثاࣰ وَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَآءُ عَقِيماًۖ اِنَّهُۥ عَلِيمࣱ قَدِيرࣱۖ
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ (يُزَوِّجُهُمْ: يَجْمَعُ لَهُ النَّوْعَيْنِ, عَقِيمًا: لَا يُولَدُ لَهُ)
او يزوجهم ذكرانا وانثا ويجعل من يشاء عقيما انه عليم قدير (يزوجهم: يجمع له النوعين, عقيما: لا يولد له)

Assamese

na'iba sihamtaka putra arau kan'ya ubhayake dana karae arau yaka iccha karae bandha karai diye. Niscaya te'om sarbajna, maha ksamatabana
nā'ibā siham̐taka putra ārau kan'yā ubhaẏakē dāna karaē ārau yāka icchā karaē bandhā karai diẏē. Niścaẏa tē'ōm̐ sarbajña, mahā kṣamatābāna
নাইবা সিহঁতক পুত্ৰ আৰু কন্যা উভয়কে দান কৰে আৰু যাক ইচ্ছা কৰে বন্ধা কৰি দিয়ে। নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বজ্ঞ, মহা ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Yaxud hər ikisindən – oglan və qız usaqları verir, istədiyini də sonsuz edir. Həqiqətən, O, Biləndir, Qadirdir
Yaxud hər ikisindən – oğlan və qız uşaqları verir, istədiyini də sonsuz edir. Həqiqətən, O, Biləndir, Qadirdir
Yaxud hər ikisindən – oglan və qız usaqları verir, is­tə­diyini də sonsuz edir. Hə­qiqətən, O, hər seyi biləndir, qadirdir
Yaxud hər ikisindən – oğlan və qız uşaqları verir, is­tə­diyini də sonsuz edir. Hə­qiqətən, O, hər şeyi biləndir, qadirdir
Yaxud hər ikisindən – həm oglan, həm də qız verir, istədiyini də sonsuz (ovladsız) edir. O (hər seyi) biləndir, (hər seyə) qadirdir
Yaxud hər ikisindən – həm oğlan, həm də qız verir, istədiyini də sonsuz (övladsız) edir. O (hər şeyi) biləndir, (hər şeyə) qadirdir

Bambara

ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߓߊ߬ߛߊ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߛߊ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߓߊ߬ߛߊ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

athaba taderake dana karena putra o kan'ya ubhaya'i ebam yake icche take kare dena bandhya; niscaya tini sarbajna, ksamatabana
athabā tādērakē dāna karēna putra ō kan'yā ubhaẏa'i ēbaṁ yākē icchē tākē karē dēna bandhyā; niścaẏa tini sarbajña, kṣamatābāna
অথবা তাদেরকে দান করেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাকে ইচ্ছে তাকে করে দেন বন্ধ্যা; নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমতাবান।
Athaba taderake dana karena putra o kan'ya ubhaya'i ebam yake iccha bandhya kare dena. Niscaya tini sarbajna, ksamatasila.
Athabā tādērakē dāna karēna putra ō kan'yā ubhaẏa'i ēbaṁ yākē icchā bandhyā karē dēna. Niścaẏa tini sarbajña, kṣamatāśīla.
অথবা তাদেরকে দান করেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাকে ইচ্ছা বন্ধ্যা করে দেন। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমতাশীল।
athaba tini tadera jore dena putrasantana o kan'ya-santana, abara yake cana take tini bandhya baniye dena. Nihsandeha tini sarbajnata, sarbasaktimana.
athabā tini tādēra jōṛē dēna putrasantāna ō kan'yā-santāna, ābāra yākē cāna tākē tini bandhyā bāniẏē dēna. Niḥsandēha tini sarbajñātā, sarbaśaktimāna.
অথবা তিনি তাদের জোড়ে দেন পুত্রসন্তান ও কন্যা-সন্তান, আবার যাকে চান তাকে তিনি বন্ধ্যা বানিয়ে দেন। নিঃসন্দেহ তিনি সর্বজ্ঞাতা, সর্বশক্তিমান।

Berber

Ne$ Ipcarak ddkeo d nnta. Isaaqao win i S ihwan. Ih, Neppa Issen, Izmer
Ne$ Ipcarak ddkeô d nnta. Isaâqaô win i S ihwan. Ih, Neppa Issen, Izmer

Bosnian

ili im daje i musku i zensku, a koga hoce, ucini bez poroda; On uistinu sve zna i sve moze
ili im daje i mušku i žensku, a koga hoće, učini bez poroda; On uistinu sve zna i sve može
ili im daje i musku i zensku, a koga hoce, ucini bez poroda; On uistinu, sva zna i sve moze
ili im daje i mušku i žensku, a koga hoće, učini bez poroda; On uistinu, sva zna i sve može
ili im daje i muskinje i zenskinje, a kome hoce, da da je bez poroda; On je, uistinu, Onaj Koji sve zna i svemocan je
ili im daje i muškinje i ženskinje, a kome hoće, da da je bez poroda; On je, uistinu, Onaj Koji sve zna i svemoćan je
Ili ih sparuje, muske i zenske, a koga hoce - ucini ga neplodnim. Uistinu! On je Znalac, Mocni
Ili ih sparuje, muške i ženske, a koga hoće - učini ga neplodnim. Uistinu! On je Znalac, Moćni
‘EW JUZEWWIXHUHUM DHUKRANÆN WE ‘INATHÆN WE JEXH’ALU MEN JESHA’U ‘AKIMÆN ‘INNEHU ‘ALIMUN KADIRUN
ili im daje i musku i zensku djecu, a kome hoce, da da je bez poroda; On je, uistinu, Onaj Koji sve zna i svemocan je
ili im daje i mušku i žensku djecu, a kome hoće, da da je bez poroda; On je, uistinu, Onaj Koji sve zna i svemoćan je

Bulgarian

ili daryava momcheta i momicheta. I storva bezploden kogoto pozhelae. Toi e vseznaesht, vsemogusht
ili daryava momcheta i momicheta. I storva bezploden kogoto pozhelae. Toĭ e vseznaesht, vsemogŭsht
или дарява момчета и момичета. И сторва безплоден когото пожелае. Той е всезнаещ, всемогъщ

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သားရတနာများနှင့်သမီးရတနာများကို ရောနှောပေးအပ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (သားသမီးမထွန်း ကားသော) အမြုံ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် နိယာမစည်းမျဉ်းဩဇာတော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူ၍) စွမ်းဆောင်နိုင် တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅ဝ။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် သားများသမီးများနှစ်မျိုးစလုံးပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် အမြံုဖြစ်စေလိုတော်မူသောသူကို အမြံုဖြစ်စေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတ ဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား သားယောက်ျားကလေးများနှင့် သမီးမိန်းကလေး များကိုပေါင်းစပ်၍ပေးတော်မူ၏။ စုံတွဲ၍ ပေးတော် မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါးမိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား (သားသမီးမထွန်းကားသော)အမြုံ ပြုလုပ်ထားတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သား‌ယောက်ျားက‌လေးနှင့် သမီးမိန်းက‌လေးများကို ‌ရောပြီးစုံလိုက်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အမြုံပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၁၆

Catalan

o be els dona ambdos, barons i femelles, o fa esteril a qui Ell vol. Es omniscient, omnipotent
o bé els dóna ambdós, barons i femelles, o fa estèril a qui Ell vol. És omniscient, omnipotent

Chichewa

Kapena amawapatsa, ana aamuna ndi ana aakazi, ndipo amapanga amene wamufuna kuti akhale chumba. Ndithudi iye amadziwa zonse ndipo amatha kuchita chilichonse
“Kapena kuphatikiza (ana) achimuna ndi achikazi, ndipo amene wam’funa amamchita kukhala chumba. Ndithu Iye Ngodziwa, Wokhoza (chilichonse)

Chinese(simplified)

huo shi tamen jian sheng nanhai he nuhai; ta shi tasuo yiyu zhe, chengwei buneng shengyu de. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
huò shǐ tāmen jiān shēng nánhái hé nǚhái; tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě, chéngwéi bùnéng shēngyù de. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
或使他们兼生男孩和女孩;他使他所意欲者,成为不能生育的。他确是全知的,确是全能的。
huo ji ci nanhai, ye ci nuhai; yu shi shei buneng shengyu, jiu shi shei buneng shengyu. Ta que shi quanzhi de, wanneng de.
huò jì cì nánhái, yě cì nǚhái; yù shǐ shéi bùnéng shēngyù, jiù shǐ shéi bùnéng shēngyù. Tā què shì quánzhī de, wànnéng de.
或既赐男孩,也赐女孩;欲使谁不能生育,就使谁不能生育。他确是全知的,万能的。
huo shi tamen jian sheng nanhai he nuhai; ta shi tasuo yiyu zhe chengwei buneng shengyu de. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de
huò shǐ tāmen jiān shēng nánhái hé nǚhái; tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě chéngwéi bùnéng shēngyù de. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de
或使他们兼生男孩和女孩;他使他所意欲者成为不能生育的。他确是全知的,确是全能的。

Chinese(traditional)

huo shi tamen jian sheng nanhai he nuhai; ta shi tasuo yiyu zhe, chengwei buneng shengyu de. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de.§
huò shǐ tāmen jiān shēng nánhái hé nǚhái; tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě, chéngwéi bùnéng shēngyù de. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.§
或使他们兼生男孩和女孩;他使他所意欲者,成为不 能生育的。他确是全知的,确是全能的。§
huo shi tamen jian sheng nanhai he nuhai; ta shi tasuo yiyu zhe, chengwei buneng shengyu de. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
huò shǐ tāmen jiān shēng nánhái hé nǚhái; tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě, chéngwéi bùnéng shēngyù de. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
或使他們兼生男孩和女孩;他使他所意欲者,成為不能生育的。他確是全知的,確是全能的。

Croatian

Ili ih udvaja, muske i zenske, a koga hoce - ucini ga neplodnim. Uistinu! On je Znalac, Mocni
Ili ih udvaja, muške i ženske, a koga hoće - učini ga neplodnim. Uistinu! On je Znalac, Moćni

Czech

Anebo dava je v parech, syny i dcery: a cini, koho chce, bezdetnym: nebot on vsevedouci jest a vsemocny
Anebo dává je v párech, syny i dcery: a činí, koho chce, bezdětným: neboť on vševědoucí jest a všemocný
On mel mu enska vdana kady jinam, pak prevod whomever On prosit jalovy! On jsem Vsevedouci Vsemohouci
On mel mu enská vdaná kadý jinam, pak prevod whomever On prosit jalový! On jsem Vševedoucí Všemohoucí
anebo z nich cini pary, syny i dcery, anebo cini neplodnym, koho chce, neb On vsevedouci je i vsemocny
anebo z nich činí páry, syny i dcery, anebo činí neplodným, koho chce, neb On vševědoucí je i všemocný

Dagbani

Bee ka O laɣim ba paɣaba mini dobba (n-ti ninvuɣu so), ka zaŋ O ni bɔri so leei paɣaŋɔli (bee doŋoo). Achiika! O nyɛla Baŋda, Toora

Danish

Han have males females ægte hvert øvrig derefter render whomever Han viljer sterile! Han er Alvidende Omnipotent
Of Hij mengt ze, mannelijk en vrouwelijk en Hij maakt onvruchtbaar wie Hij wil. Voorwaar, Hij is Alwetend, Almachtig

Dari

و یا اینکه هم پسر و هم دختر به آنان می‌دهد، و (الله) هرکه را بخواهد عقیم می‌کند چون او بس آگاه و تواناست

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ފިރިހެންދަރިންނާއި، އަންހެންދަރިން ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާމީހަކު، ދަރިމައިނުވާމީހަކު ކަމުގައި ލައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ، ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of Hij geeft beide, mannelijk en vrouwelijk. En Hij maakt kinderloos wie Hij wil; Hij is wetend en vrij machtig
Of hij geeft hun kinderen van beiderlei kunne, en hij doet, naar zijn welbehagen kinderloos blijven; want hij is wijs en machtig
Of Hij schenkt hun jongens en meisjes. En Hij maakt onvruchtbaar wie Hij wil. Voorwaar, Hij is Alwetend, Almachtig
Of Hij mengt ze, mannelijk en vrouwelijk en Hij maakt onvruchtbaar wie Hij wil. Voorwaar, Hij is Alwetend, Almachtig

English

male to whoever He will, or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful
Or He combines them both males and females, and He renders barren whom He wills. Surely, He is the All-Knower of everything and is Able to do all things
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power
Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful
or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful
Or He delivers both males and females, and He leaves unable to have children, whom He wills, for He is full of knowledge and power
Or He combines them (giving them) sons and daughters and sons, and He makes anyone He wants infertile. Indeed He is knowledgeable and capable
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed, He is all-knowing, all-powerful
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful
Or He mingles them, both sons and daughters (granted to whom He wills); and He leaves barren whom He wills. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent)
Or He gives them males and females together. And He makes whom He thinks proper as barren (or infertile). Verily, He is All-Knowing, All-Capable
And He couples them, males and females. And He makes barren whom He wills. Truly, He is Knowing, Powerful
Or, He may grant (to whom He wants) sons as well as daughters. And He may leave whomever He wants infertile and without a child. Indeed, He is Well-aware and Proficient
and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful
To some He gives both sons and daughters, and makes barren whom He will; surely He is All-knowledgeable, All-Powerful
or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful
Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful
Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful
Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful
Or He pairs them ( by granting both ) males and females and He makes barren whom He wills. He is certainly Knowing, Powerful
Or He pairs them ( by granting both ) males and females and He makes barren whom He wills. He is certainly Knowing, Powerful
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful
Or, He [Allah] gives a mixed, male and female, offspring, and makes whom He wills barren. He does indeed know everything, can do anything
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful
Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power
Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things
Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable
Or He gives both sons and daughters, and He makes sterile whom He will. Omniscient is God, and Almighty
or grants them males and females; and He leaves whom He wills barren. Indeed, He is All-Knowing, Most Capable
Or, and He makes whom He wills sterile. He is All-knowing and Able to do all things
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able (to do all things)
Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs
Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable
or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable
or He couples males and females and causes whomsoever He will to be barren. Truly He is Knowing, Powerful
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power

Esperanto

Li hav vir females marry each ali tiam render whomever Li vol sterile Li est Omniscient Omnipotent

Filipino

o Siya ang nagkakaloob ng kapwa lalaki at babae, at hinahayaan Niyang mabaog ang sinumang Kanyang naisin; sapagkat katotohanang Siya ay Puspos ng Kaalaman at may kapangyarihan sa lahat ng bagay
O ipinagpapares Niya sila bilang mga lalaki at mga babae. Gumagawa Siya sa sinumang niloloob Niya bilang baog. Tunay na Siya ay Maalam, May-kakayahan

Finnish

Tai Han antaa molempia, poikia seka tyttaria, Han saattaa myos hedelmattomaksi kenet tahtoo. Totisesti Hanella on tieto ja valta
Tai Hän antaa molempia, poikia sekä tyttäriä, Hän saattaa myös hedelmättömäksi kenet tahtoo. Totisesti Hänellä on tieto ja valta

French

ou mele a la fois garcons et filles ; et Il fait sterile qui Il veut : Il est Omniscient et Omnipotent
ou mêle à la fois garçons et filles ; et Il fait stérile qui Il veut : Il est Omniscient et Omnipotent
ou bien Il donne a la fois garcons et filles; et Il rend sterile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent
ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent
ou bien Il donne a la fois garcons et filles; et Il rend sterile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent
ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent
ou accordant a la fois des garcons et des filles. Et Il rend sterile qui Il veut. Il est Omniscient et Omnipotent
ou accordant à la fois des garçons et des filles. Et Il rend stérile qui Il veut. Il est Omniscient et Omnipotent
ou Il accorde les deux, male et femelle, et Il cree sterile qui Il veut. Il est Omniscient et Puissant
ou Il accorde les deux, mâle et femelle, et Il créé stérile qui Il veut. Il est Omniscient et Puissant

Fulah

maa O jillira ɓe worɓe e rewɓe; Himo waɗa dimaro, on mo O muuyani. Pellet, ko O Annduɗo, Haɗtanɗo

Ganda

Oba abagattira ab’obuwala n’abobulenzi ate oluusi gwaba ayagadde amufuula mugumba (anti) mazima yye ye mumanyi ennyo omuyinza

German

Oder Er gibt beide, Knaben und Madchen, und Er macht unfruchtbar, wen Er will; Er ist Allwissend, Allmachtig
Oder Er gibt beide, Knaben und Mädchen, und Er macht unfruchtbar, wen Er will; Er ist Allwissend, Allmächtig
Oder Er schenkt beides, mannliche und weibliche Nachkommen. Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Er weiß Bescheid und ist machtig
Oder Er schenkt beides, männliche und weibliche Nachkommen. Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Er weiß Bescheid und ist mächtig
oder ER macht sie zu Zweitheiten - Mannliche und Weibliche. Und ER macht, wen ER will, unfruchtbar. Gewiß, ER ist allwissend, allmachtig
oder ER macht sie zu Zweitheiten - Männliche und Weibliche. Und ER macht, wen ER will, unfruchtbar. Gewiß, ER ist allwissend, allmächtig
Oder (Er schenkt) beides zusammen, mannliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmachtig
Oder (Er schenkt) beides zusammen, männliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmächtig
Oder (Er schenkt) beides zusammen, mannliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmachtig
Oder (Er schenkt) beides zusammen, männliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmächtig

Gujarati

athava temane bhega kari de che, balako pana ane balaki'o pana ane jene icche, vanjhiyam banavi de che, te khuba ja jnanavalo ane sampurna kudaratavalo che
athavā tēmanē bhēgā karī dē chē, bāḷakō paṇa anē bāḷakī'ō paṇa anē jēnē icchē, vān̄jhiyāṁ banāvī dē chē, tē khūba ja jñānavāḷō anē sampūrṇa kudaratavāḷō chē
અથવા તેમને ભેગા કરી દે છે, બાળકો પણ અને બાળકીઓ પણ અને જેને ઇચ્છે, વાંઝિયાં બનાવી દે છે, તે ખૂબ જ જ્ઞાનવાળો અને સંપૂર્ણ કુદરતવાળો છે

Hausa

Ko kuma Ya haɗa su maza da mata, kuma Yana sanya wanda Ya so bakarare.* Lalle shi, Mai ilmi ne, Mai ikon yi
Kõ kuma Ya haɗa su maza da mãtã, kuma Yanã sanya wanda Ya so bakarãre.* Lalle shi, Mai ilmi ne, Mai ĩkon yi
Ko kuma Ya haɗa su maza da mata, kuma Yana sanya wanda Ya so bakarare. Lalle shi, Mai ilmi ne, Mai ikon yi
Kõ kuma Ya haɗa su maza da mãtã, kuma Yanã sanya wanda Ya so bakarãre. Lalle shi, Mai ilmi ne, Mai ĩkon yi

Hebrew

או ייתן להם משני המינים, בנים ובנות, ויעקר את אשר ירצה, כי הוא יודע הכול ויכול הכול
או ייתן להם משני המינים, בנים ובנות, ויעקר את אשר ירצה, כי הוא יודע הכול ויכול הכול

Hindi

athava unhen putr aur[1] putriyaan milaakar deta hai aur jise chaahe, baanjh bana deta hai. vaastav mein, vah sab kuchh jaanane vaala (tatha) saamarthy rakhane vaala hai
अथवा उन्हें पुत्र और[1] पुत्रियाँ मिलाकर देता है और जिसे चाहे, बाँझ बना देता है। वास्तव में, वह सब कुछ जानने वाला (तथा) सामर्थ्य रखने वाला है।
ya unhen ladake aur ladakiyaan mila-julaakar deta hai aur jise chaahata hai nissantaan rakhata hai. nishchay hee vah sarvagy, saamarthyavaan hai
या उन्हें लड़के और लड़कियाँ मिला-जुलाकर देता है और जिसे चाहता है निस्संतान रखता है। निश्चय ही वह सर्वज्ञ, सामर्थ्यवान है
ya unako bete betiyaan (aulaad kee) donon kismen inaayat karata hai aur jisako chaahata hai baanjh bana deta hai beshak vah bada vaakifakaar qaadir hai
या उनको बेटे बेटियाँ (औलाद की) दोनों किस्में इनायत करता है और जिसको चाहता है बांझ बना देता है बेशक वह बड़ा वाकिफ़कार क़ादिर है

Hungarian

Vagy fiukat es lanyokat egyuttesen ad. Akit akar azt meddove, termeketlenne tesz. O a Tudo es a mindenre Kepes
Vagy fiúkat és lányokat együttesen ad. Akit akar azt meddővé, terméketlenné tesz. Ő a Tudó és a mindenre Képes

Indonesian

atau Dia menganugerahkan jenis laki-laki dan perempuan, dan menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki. Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa
(Atau Dia menganugerahkan kedua jenis) atau Dia menjadikan buat mereka (laki-laki dan perempuan, dan Dia menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki) sehingga tidak mempunyai anak dan tidak dapat membuahi. (Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui) apa yang diciptakan-Nya (lagi Maha Kuasa) atas semua apa yang dikehendaki-Nya
atau Dia menganugerahkan kedua jenis laki-laki dan perempuan (kepada siapa yang dikehendaki-Nya) dan Dia menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa
Allah menganugerahkan anak perempuan dan laki-laki kepada siapa saja yang dikehendaki, dan menjadikan mandul kepada siapa saja yang dikehendaki. Sesungguhnya pengetahuan Allah meliputi segala sesuatu. Dan Dia Mahakuasa melakukan apa saja yang dikehendaki-Nya
atau Dia menganugerahkan jenis laki-laki dan perempuan, dan menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki. Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa
atau Dia menganugerahkan jenis laki-laki dan perempuan, dan menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki. Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa

Iranun

O di na Pakashangisangi-in Niyan siran: A manga Mama a go manga Babai, go Pumbalowin Niyan so tao a Kabaya Iyan a Baluk: Mata-an! A Sukaniyan i Mata-o, a Gaos

Italian

oppure concede maschi e femmine insieme e rende sterile chi vuole. In verita Egli e il Sapiente, il Potente
oppure concede maschi e femmine insieme e rende sterile chi vuole. In verità Egli è il Sapiente, il Potente

Japanese

Mata otome o maze (te sazuke), mata o nozomi no mono o funin ni nasa reru. Hontoni kare wa zenchi ni shite kyoryokude ara reru
Mata otome o maze (te sazuke), mata o nozomi no mono o funin ni nasa reru. Hontōni kare wa zenchi ni shite kyōryokude ara reru
また男と女を混ぜ(て授け),また御望みの者を不妊になされる。本当にかれは全知にして強力であられる。

Javanese

Utawa Allah maringi para kawulane banjur padha duwe anak lanang lan wadon. Sawayahing won gkang dadi parenging kersane, ana uga kang dikersakake gabug. Satemene Allah iku nguningani samu barang tur kuasa
Utawa Allah maringi para kawulane banjur padha duwe anak lanang lan wadon. Sawayahing won gkang dadi parenging kersane, ana uga kang dikersakake gabug. Satemene Allah iku nguningani samu barang tur kuasa

Kannada

(dutare,) i riti navu nam'ma appaneyante nim'ma kadege divya sandesavannu kalisiruvevu. I hinde nivu granthavendarenu athava nambike endarenu embudannu ballavaragiralilla. Higirutta navu idannu (i granthavannu) belakagisi kaluhisidevu. I mulaka navu nam'ma dasara paiki navicchisuvavarige saridariyannu torisuvevu. Nivu khanditavagiyu (janarannu) susthiravada sanmargadedege munnadesuviri
(dūtarē,) ī rīti nāvu nam'ma appaṇeyante nim'ma kaḍege divya sandēśavannu kaḷisiruvevu. Ī hinde nīvu granthavendarēnu athavā nambike endarēnu embudannu ballavarāgiralilla. Hīgiruttā nāvu idannu (ī granthavannu) beḷakāgisi kaḷuhisidevu. Ī mūlaka nāvu nam'ma dāsara paiki nāvicchisuvavarige saridāriyannu tōrisuvevu. Nīvu khaṇḍitavāgiyū (janarannu) susthiravāda sanmārgadeḍegē munnaḍesuviri
(ದೂತರೇ,) ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಿರುವೆವು. ಈ ಹಿಂದೆ ನೀವು ಗ್ರಂಥವೆಂದರೇನು ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆ ಎಂದರೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಲ್ಲವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರುತ್ತಾ ನಾವು ಇದನ್ನು (ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು) ಬೆಳಕಾಗಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ಈ ಮೂಲಕ ನಾವು ನಮ್ಮ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ನಾವಿಚ್ಛಿಸುವವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವೆವು. ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ (ಜನರನ್ನು) ಸುಸ್ಥಿರವಾದ ಸನ್ಮಾರ್ಗದೆಡೆಗೇ ಮುನ್ನಡೆಸುವಿರಿ

Kazakh

Nemese uldarmen qızdardı jup-jubimen beredi. Sonday-aq qalaganın bedew qıladı. Kudiksiz Ol, tolıq bilwsi, asa kusti
Nemese uldarmen qızdardı jüp-jübimen beredi. Sonday-aq qalağanın bedew qıladı. Küdiksiz Ol, tolıq bilwşi, asa küşti
Немесе ұлдармен қыздарды жүп-жүбімен береді. Сондай-ақ қалағанын бедеу қылады. Күдіксіз Ол, толық білуші, аса күшті
Nemese olarga uldar men qızdardı qosıp beredi, al qalaganın bedew / perzentsiz / etedi. Aqiqatında, Ol barin Bilwsi , barlıq narseni, qalaganı Jasay alwsı
Nemese olarğa uldar men qızdardı qosıp beredi, al qalağanın bedew / perzentsiz / etedi. Aqïqatında, Ol bärin Bilwşi , barlıq närseni, qalağanı Jasay alwşı
Немесе оларға ұлдар мен қыздарды қосып береді, ал қалағанын бедеу / перзентсіз / етеді. Ақиқатында, Ол бәрін Білуші , барлық нәрсені, қалағаны Жасай алушы

Kendayan

ato Ia ngaanugerahatn jenis nan laki man nan bini, man nyajiatn’ mandul sae nang Ia mao’i’. Ia Maha Ngatahui’, Mahakuasa

Khmer

ryy trongbratan aoy puokke mean teang kaunobrosa teang kaunosrei haey trong ka thveu aoy anaknea mneak kmean kaun tam te trong mean chetnea der . pitabrakd nasa trong mha doeng mha mean anoupheap
ឬទ្រង់ប្រទានឱ្យពួកគេមានទាំងកូនប្រុសទាំងកូនស្រី ហើយទ្រង់ក៏ធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់គ្មានកូនតាមតែទ្រង់មានចេតនា ដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹង មហាមានអានុភាព។

Kinyarwanda

Cyangwa akabagenera kubyara abahungu n’abakobwa, ndetse uwo ashatse akamwima urubyaro. Mu by’ukuri, (Allah) ni Umumenyi uhebuje, Ushobora byose
Cyangwa akabagenera kubyara abahungu n’abakobwa, ndetse uwo ashaka akamwima urubyaro (akamugira ingumba). Mu by’ukuri (Allah) ni Umumenyi uhebuje, Ushobora byose

Kirghiz

Je bolboso, perzentterdi uul-kızınan jup-jup (egiz) kılıp beret jana kaalagan pendesin tukumsuz kılat. Cınında, Al Biluucu, Kudurettuu
Je bolboso, perzentterdi uul-kızınan jup-jup (egiz) kılıp beret jana kaalagan pendesin tukumsuz kılat. Çınında, Al Bilüüçü, Kudurettüü
Же болбосо, перзенттерди уул-кызынан жуп-жуп (эгиз) кылып берет жана каалаган пендесин тукумсуз кылат. Чынында, Ал Билүүчү, Кудуреттүү

Korean

geubun-eun namseong-gwa yeoseong-eul dagat i dusigo ttohan geubun-ui tteusgwa gyehoeg-e ttala bul-im-eulo dusini sillo geubun-eun asimgwa neunglyeog-eulo chungmanhasinila
그분은 남성과 여성을 다같 이 두시고 또한 그분의 뜻과 계획에 따라 불임으로 두시니 실로 그분은 아심과 능력으로 충만하시니라
geubun-eun namseong-gwa yeoseong-eul dagat i dusigo ttohan geubun-ui tteusgwa gyehoeg-e ttala bul-im-eulo dusini sillo geubun-eun asimgwa neunglyeog-eulo chungmanhasinila
그분은 남성과 여성을 다같 이 두시고 또한 그분의 뜻과 계획에 따라 불임으로 두시니 실로 그분은 아심과 능력으로 충만하시니라

Kurdish

یاخود له هه‌ردوو جۆر.، به‌هه‌ندێك خێزان ده‌به‌خشێت له کوڕو له کچ، هه‌میشه ویستی خوا وایه هیچی نه‌دانێ و نه‌زۆك بێت، به‌ڕاستی ئه‌و زاته زانا و به‌ده‌سه‌ڵاته‌
یان کوڕ و کچی بەیەکەوە پێ دەبەخشێت وە ھەرکەسێکیشی بوێت نەزۆکی دەکات بەڕاستی خوا زانا و دەسەڵاتدارە

Kurmanji

Yan kur u kec cot dide wan; ki ji bive wareþ cedike. Beguman ew zana ye pekar e
Yan kur û keç cot dide wan; kî jî bivê wareþ çêdike. Bêguman ew zana ye pêkar e

Latin

He habet vir femina maritus each alius tunc render whomever He testimentum sterile He est Omniscient Omnipotent

Lingala

To abimisaka bango mapasa mobali na mwasi, mpe azangisaka kobota na oyo alingi. Ya sólo ye azali moyebi mpe akoka

Luyia

Macedonian

или им дава и машки и женски, а кого сака го остава без пород; Тој навистина сè знае и сè може
ili, pak, udvojuva: masko i zensko, a kogo saka ostava neploden. ON, navistina, e Znalec i Moken
ili, pak, udvojuva: maško i žensko, a kogo saka ostava neploden. ON, navistina, e Znalec i Moḱen
или, пак, удвојува: машко и женско, а кого сака остава неплоден. ОН, навистина, е Зналец и Моќен

Malay

Atau Ia mengurniakan mereka kedua-duanya - anak-anak lelaki dan perempuan, dan Ia juga menjadikan sesiapa yang dikehendakiNya: mandul. Sesungguhnya Ia Maha Mengetahui, lagi Maha Kuasa

Malayalam

allenkil avarkk avan anmakkaleyum penmakkaleyum itakalarttikeatukkunnu. avan uddesikkunnavare avan vandhyarakkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan sarvvajnanum sarvvasaktanumakunnu
alleṅkil avarkk avan āṇmakkaḷeyuṁ peṇmakkaḷeyuṁ iṭakalarttikeāṭukkunnu. avan uddēśikkunnavare avan vandhyarākkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan sarvvajñanuṁ sarvvaśaktanumākunnu
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ ആണ്‍മക്കളെയും പെണ്‍മക്കളെയും ഇടകലര്‍ത്തികൊടുക്കുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ വന്ധ്യരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു
allenkil avarkk avan anmakkaleyum penmakkaleyum itakalarttikeatukkunnu. avan uddesikkunnavare avan vandhyarakkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan sarvvajnanum sarvvasaktanumakunnu
alleṅkil avarkk avan āṇmakkaḷeyuṁ peṇmakkaḷeyuṁ iṭakalarttikeāṭukkunnu. avan uddēśikkunnavare avan vandhyarākkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan sarvvajñanuṁ sarvvaśaktanumākunnu
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ ആണ്‍മക്കളെയും പെണ്‍മക്കളെയും ഇടകലര്‍ത്തികൊടുക്കുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ വന്ധ്യരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു
allenkil avanavarkk ankuttikaleyum penkuttikaleyum itakalarttikkeatukkunnu. avanicchikkunnavare vandhyarakkunnu. tirccayayum avan sakalatum ariyunnavanan. ellarrinum kalivurravanum
alleṅkil avanavarkk āṇkuṭṭikaḷeyuṁ peṇkuṭṭikaḷeyuṁ iṭakalarttikkeāṭukkunnu. avanicchikkunnavare vandhyarākkunnu. tīrccayāyuṁ avan sakalatuṁ aṟiyunnavanāṇ. ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanuṁ
അല്ലെങ്കില്‍ അവനവര്‍ക്ക് ആണ്‍കുട്ടികളെയും പെണ്‍കുട്ടികളെയും ഇടകലര്‍ത്തിക്കൊടുക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ വന്ധ്യരാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സകലതും അറിയുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും

Maltese

jew jagħtihom it-tnejn, subien u bniet, U lil-min irid (minn fost l-irgiel u n-nisa) jagħmlu ma jistax ikollu tfal- Huwa tabilħaqq jaf kollox u fuq kollox Setgħan
jew jagħtihom it-tnejn, subien u bniet, U lil-min irid (minn fost l-irġiel u n-nisa) jagħmlu ma jistax ikollu tfal- Huwa tabilħaqq jaf kollox u fuq kollox Setgħan

Maranao

Odi na pakazangisangiin Iyan siran a: Manga mama ago manga babay, go pmbalowin Iyan so taw a kabaya Iyan a balk: Mataan! a Skaniyan i Matao, a Gaos

Marathi

Kinva tyanna putra ani kan'ya donhi miluna pradana karato, ani jyala icchito nihsantana thevato, to motha jnana rakhanara ani samarthyasali ahe
Kinvā tyānnā putra āṇi kan'yā dōnhī miḷūna pradāna karatō, āṇi jyālā icchitō niḥsantāna ṭhēvatō, tō mōṭhā jñāna rākhaṇārā āṇi sāmarthyaśālī āhē
५०. किंवा त्यांना पुत्र आणि कन्या दोन्ही मिळून प्रदान करतो, आणि ज्याला इच्छितो निःसंतान ठेवतो, तो मोठा ज्ञान राखणारा आणि सामर्थ्यशाली आहे

Nepali

Va unila'i dubai chora ra chori pradana gardacha ra jasala'i cahancha, nihsantana garidincha. Niscaya nai u sarvajna thulo samathryavana cha
Vā unīlā'ī dubai chōrā ra chōrī pradāna gardacha ra jasalā'ī cāhancha, niḥsantāna garidincha. Niścaya nai ū sarvajña ṭhūlō sāmathryavāna cha
वा उनीलाई दुबै छोरा र छोरी प्रदान गर्दछ र जसलाई चाहन्छ, निःसन्तान गरिदिन्छ । निश्चय नै ऊ सर्वज्ञ ठूलो सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

Han gir hvem Han vil døtre, og hvem Han vil sønner, eller begge deler. Han gjør hvem Han vil ufruktbar. Han vet, evner alt
Han gir hvem Han vil døtre, og hvem Han vil sønner, eller begge deler. Han gjør hvem Han vil ufruktbar. Han vet, evner alt

Oromo

Yookiin dhiiraafi dubara makaa kennaNama fedhe immoo maseena godhaInni beekaa, danda’aadha

Panjabi

Jam unham nu ate unham di'am dhi'am putaram nu ikathe kara dida hai. Ate jisa nu cahuda hai be'aulada rakhada hai. Besaka uha janana vala ate samaratha rakhana vala hai
Jāṁ unhāṁ nū atē unhāṁ dī'āṁ dhī'āṁ putarāṁ nū ikaṭhē kara didā hai. Atē jisa nū cāhudā hai bē'aulāda rakhadā hai. Bēśaka uha jāṇana vālā atē samarathā rakhaṇa vālā hai
ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬੇਔਲਾਦ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و يا هم پسر دهد و هم دختر. و هر كس را بخواهد عقيم مى‌گرداند، زيرا او دانا و تواناست
يا [اگر بخواهد] آنها را پسران و دختران [هر دو را] مى‌دهد، و هر كه را بخواهد نازا مى‌كند. به راستى او داناى تواناست
یا به آنان هم پسر و هم دختر دهد، و هرکس را که خواهد سترون گرداند، که او دانای تواناست‌
یا پسر و دختر ـ هر دو ـ با هم می‌دهد، و هرکس را که بخواهد عقیم می‌گرداند، بی‌گمان او دانای قادر است
یا پسران و دختران را با هم به آنان می دهد و هر که را بخواهد نازا می کند؛ یقیناً او دانا و تواناست
یا پسر و دختر را ـ هر دو ـ با هم می‌دهد؛ و هر کس را که بخواهد، نازا مى‌گرداند كه او دانای تواناست
یا در یک رحم فرزندان پسر و دختر قرار می‌دهد، و هر که را خواهد عقیم (نازا) می‌گرداند، که او (به صلاح خلق) دانا و (به هر چه خواهد) تواناست
یا جُفت کندشان نرانی و مادگانی و بگرداند هر که را خواهد نازا همانا او است دانای توانا
يا آنها را پسر[ان‌] و دختر[انى‌] توأم با يكديگر مى‌گرداند، و هر كه را بخواهد عقيم مى‌سازد. اوست داناى توانا
یا برایشان پسران و دخترانی (توأمان) با یکدیگر می‌گرداند و هر که را بخواهد عقیم می‌سازد و همواره اوست بسی دانای بسیار توانا
یا پسران و دختران را با هم مى‌دهد. و هر که را بخواهد، نازا مى‌گذارد. همانا اوست داناى توانا
و یا این که هم پسران می‌دهد و هم دختران. و خدا هر که را بخواهد نازا می‌کند. او بس آگاه و توانا است
یا (اگر بخواهد) پسر و دختر -هر دو- را برای آنان جمع میکند و هر کس را بخواهد عقیم می‌گذارد؛ زیرا که او دانا و قادر است
يا آنان را پسران و دختران هر دو مى‌دهد، و هر كه را خواهد نازا و بى‌فرزند مى‌گرداند، كه او دانا و تواناست
یا پسر و دختر ـ هر دو ـ با هم می دهد, وهرکس را که بخواهد عقیم می گرداند, بی گمان او دانای قادر است

Polish

Albo tez łaczy je parami, synow i corki; i On czyni bezpłodnym, kogo chce. Zaprawde, On jest wszechwiedzacy, wszechwładny
Albo też łączy je parami, synów i córki; i On czyni bezpłodnym, kogo chce. Zaprawdę, On jest wszechwiedzący, wszechwładny

Portuguese

Ou os reune em casais de meninos e meninas. E faz esteril a quem quer. Por certo, Ele e Onisciente, Onipotente
Ou os reúne em casais de meninos e meninas. E faz estéril a quem quer. Por certo, Ele é Onisciente, Onipotente
Ainda propicia igualmente mulheres varoes, e faz esteril quem Lhe apraz, porque e Poderoso, Sapientissimo
Ainda propicia igualmente mulheres varões, e faz estéril quem Lhe apraz, porque é Poderoso, Sapientíssimo

Pushto

یا دوى ته هلكان او جینكۍ جمع كوي (دواړه وركوي) او چا ته چې وغواړي شنډ (او) شنډه يې وګرځوي، بېشكه هغه، ښه عالم، ښه قادر دى
یا دوى ته هلكان او جینكۍ جمع كوي (دواړه وركوي) او چا ته چې وغواړي شنډ (او) شنډه يې وګرځوي، بېشكه هغه، ښه عالم، ښه قادر دى

Romanian

Ori ii daruieste perechi, fii si fiice. El face sterp pe cine voieste. El este Stiutorul, Puternicul
Ori îi dăruieşte perechi, fii şi fiice. El face sterp pe cine voieşte. El este Ştiutorul, Puternicul
El avea barbat females casatori each alt atunci preda whomever El vointa steril! El exista Omniscient Atotputernic
Sau da El ºi baieþi ºi copile ºi-l face sterp pe cel pe care El voieºte. El este Atoateºtiutor [ºi] Atotputernic [´Alim, Qadir]
Sau dã El ºi bãieþi ºi copile ºi-l face sterp pe cel pe care El voieºte. El este Atoateºtiutor [ºi] Atotputernic [´Alim, Qadir]

Rundi

Canke ikabivanga ivyo bibondo vy’abahungu n’abigeme nukubigira ingumba k’umuntu yishakiye, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubumenyi n’ubushobozi

Russian

Ori ii daruieste perechi, fii si fiice. El face sterp pe cine voieste. El este Stiutorul, Puternicul
Или Он сочетает их [потомство], как мужского пола и женского [дарует обоих полов], а кого пожелает, делает бесплодным [у которого не будет детей]: (ведь) поистине, Он – знающий [знает, что творит], могущий (создать то, что пожелает)
Ili zhe On sochetayet potomstvo muzhskogo i zhenskogo polov, a togo, kogo pozhelayet, On delayet besplodnym. Voistinu, On - Znayushchiy, Vsemogushchiy
Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов, а того, кого пожелает, Он делает бесплодным. Воистину, Он - Знающий, Всемогущий
Ili nadelyayet ikh vmeste i muzhskim i zhenskim polom, a, kogo khochet, delayet bezdetnym: potomu, chto On znayushchiy, sil'nyy
Или наделяет их вместе и мужским и женским полом, а, кого хочет, делает бездетным: потому, что Он знающий, сильный
Ili On sopryagayet ikh, muzhchin i zhenshchin, a kogo zhelayet, delayet besplodnym: On ved' - vedushchiy, moshchnyy
Или Он сопрягает их, мужчин и женщин, а кого желает, делает бесплодным: Он ведь - ведущий, мощный
Ili zhe On sochetayet brakom muzhchin i zhenshchin, a kogo pozhelayet - delayet besplodnym. Voistinu, On - znayushchiy, vsesil'nyy
Или же Он сочетает браком мужчин и женщин, а кого пожелает - делает бесплодным. Воистину, Он - знающий, всесильный
I On - khvala Yemu! - daruyet po Svoyey milosti, komu pozhelayet, potomstvo i muzhskogo i zhenskogo pola, a kogo pozhelayet, delayet besplodnym, ne daruya yemu detey. Poistine, Allakh ob"yemlet vso sushcheye Svoim znaniyem! On Vsesilen i v silakh sovershit' vso, chto pozhelayet
И Он - хвала Ему! - дарует по Своей милости, кому пожелает, потомство и мужского и женского пола, а кого пожелает, делает бесплодным, не даруя ему детей. Поистине, Аллах объемлет всё сущее Своим знанием! Он Всесилен и в силах совершить всё, что пожелает
Il' sopryagayet ikh (v odnoy sem'ye), muzhskoy i zhenskiy pol; Besplodnym delayet togo, kogo zakhochet, - Ved' vedushch On, moguch (bezmerno)
Иль сопрягает их (в одной семье), мужской и женский пол; Бесплодным делает того, кого захочет, - Ведь ведущ Он, могуч (безмерно)

Serbian

или им даје и мушку и женску, а кога хоће, учини да је без порода; Он је, уистину, Онај Који све зна и свемоћан је

Shona

Kana kuti vanopa vese vanakomana nevanasikana, uye vanoita ngomwa uyo wavanoda. Zvirokwazvo, vanoziva zvose uye vanokwanisa kuita zvinhu zvose

Sindhi

يا کين پُٽ ۽ ڌيئرون گڏ ڏيندو آھي، ۽ جنھن کي وڻيس (تنھن کي) سَنڍ ڪندو آھي، بيشڪ اُھو ڄاڻندڙ وس وارو آھي

Sinhala

nætahot pirimi gæhænu kalavam kara denneya. tavada ohu kæmati ayata (daruvan næti) vanda bavatada pat kara harinneya. niyata vasayenma ohu (ovunovunge taratirama) hondin danneku ha (taman kæmati akarayakata kirimata) balasampannayeku vasayen sitinneya
nætahot pirimi gæhænu kaḷavam kara dennēya. tavada ohu kæmati ayaṭa (daruvan næti) van̆da bavaṭada pat kara harinnēya. niyata vaśayenma ohu (ovunovungē tarātirama) hon̆din danneku hā (taman kæmati ākārayakaṭa kirīmaṭa) balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
නැතහොත් පිරිමි ගැහැනු කළවම් කර දෙන්නේය. තවද ඔහු කැමති අයට (දරුවන් නැති) වඳ බවටද පත් කර හරින්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු (ඔවුනොවුන්ගේ තරාතිරම) හොඳින් දන්නෙකු හා (තමන් කැමති ආකාරයකට කිරීමට) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ese nætahot ovunata pirimi ha gæhænu daruvan vasayen yugala lesa pirinamayi. tavada ohu abhimata karana aya vanda bavata pat karayi. niyata vasayenma ohu sarva gnaniya. sarva saktiya ættaya
esē nætahot ovunaṭa pirimi hā gæhænu daruvan vaśayen yugala lesa pirinamayi. tavada ohu abhimata karana aya van̆da bavaṭa pat karayi. niyata vaśayenma ohu sarva gnānīya. sarva śaktiya ættāya
එසේ නැතහොත් ඔවුනට පිරිමි හා ගැහැනු දරුවන් වශයෙන් යුගල ලෙස පිරිනමයි. තවද ඔහු අභිමත කරන අය වඳ බවට පත් කරයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ඥානීය. සර්ව ශක්තිය ඇත්තාය

Slovak

He have muzsky zena vydana each inak, potom render whomever He wills sterile He bol Omniscient Omnipotent

Somali

Ama Wuxuu isugu daraa labada noocyoodba’ lab iyo dheddig, oo wuxuu ka dhigaa kii uu doono ma dhaleys. Hubaal waa wax kasta Ogsoone, Awood Badan
Ama wuu isku lamaaneeyaa Wiilal iyo Gabdho, ruuxuu doonana wuxuu ka yeelaa Mandhaleys Eebana wax og, karana
Ama wuu isku lamaaneeyaa Wiilal iyo Gabdho, ruuxuu doonana wuxuu ka yeelaa Mandhaleys Eebana wax og, karana

Sotho

Kapa A sitse ka bona bobeli, ba batona le ba bats’ehali; U lesa ea khahloang ke Eena e le nyopa. Hobane U Tletse Tsebo le matla

Spanish

O les concede hijos varones y mujeres, o les hace esteriles; en verdad, El es Omnisciente, Omnipotente
O les concede hijos varones y mujeres, o les hace estériles; en verdad, Él es Omnisciente, Omnipotente
O bien concede a su vez hijas e hijos a quien desea y haceesteril a quien quiere. Ciertamente, El es Omnisciente (sabe lo que mas le conviene al hombre) y Poderoso
O bien concede a su vez hijas e hijos a quien desea y haceestéril a quien quiere. Ciertamente, Él es Omnisciente (sabe lo que más le conviene al hombre) y Poderoso
O bien concede a su vez hijas e hijos a quien desea y hace esteril a quien quiere. Ciertamente, El es Omnisciente (sabe lo que mas le conviene al hombre) y Poderoso
O bien concede a su vez hijas e hijos a quien desea y hace estéril a quien quiere. Ciertamente, Él es Omnisciente (sabe lo que más le conviene al hombre) y Poderoso
o bien les da ambos, varones y hembras, o hace impotente a quien El quiere. Es omnisciente, omnipotente
o bien les da ambos, varones y hembras, o hace impotente a quien Él quiere. Es omnisciente, omnipotente
o le da hijos e hijas [a quien quiere], y hace esteril a quien quiere: pues El es, ciertamente, omnisciente, infinito en Su poder
o le da hijos e hijas [a quien quiere], y hace estéril a quien quiere: pues Él es, ciertamente, omnisciente, infinito en Su poder
o les concede hijos varones y mujeres, o los hace esteriles. El lo sabe todo, es sobre toda cosa Poderoso
o les concede hijos varones y mujeres, o los hace estériles. Él lo sabe todo, es sobre toda cosa Poderoso
O les da de ambos, varones y hembras y hace esteril a quien El quiere. En verdad, El es sabio, poderoso
O les da de ambos, varones y hembras y hace estéril a quien Él quiere. En verdad, Él es sabio, poderoso

Swahili

Na Anampa, Anayetakasika na kutukuka, Anayemtaka miongoni mwa watu wanaume na wanawake. Na Anamfanya Anayemtaka kuwa tasa asiyezaa. Hakika Yeye ni Mjuzi sana wa Anachoumba, ni Muweza sana kuumba Anachotaka, hakuna chochote kinachomshinda Akitaka kukiumba
Au huwachanganya wanaume na wanawake, na akamfanya amtakaye tasa. Hakika Yeye ni Mjuzi Mwenye uweza

Swedish

eller skanker bade soner och dottrar at den Han vill och gor den Han vill ofruktsam. Han vet allt och ar maktig allt
eller skänker både söner och döttrar åt den Han vill och gör den Han vill ofruktsam. Han vet allt och är mäktig allt

Tajik

Va jo ham pisar dihad va ham duxtar. Va har kasro ʙixohad, aqim (nozo) megardonad, zero U donovu tavonost
Va jo ham pisar dihad va ham duxtar. Va har kasro ʙixohad, aqim (nozo) megardonad, zero Ū donovu tavonost
Ва ё ҳам писар диҳад ва ҳам духтар. Ва ҳар касро бихоҳад, ақим (нозо) мегардонад, зеро Ӯ донову тавоност
Va jo ham pisar dihad va ham duxtar. Va har kasro ʙixohad, aqim (nozo) megardonad, alʙatta, U donovu tavonost dar ofarinisi maxluqotas va cize az ofarinisi maxluqotas Uro notavon karda nametavonad
Va jo ham pisar dihad va ham duxtar. Va har kasro ʙixohad, aqim (nozo) megardonad, alʙatta, Ū donovu tavonost dar ofarinişi maxluqotaş va cize az ofarinişi maxluqotaş Ūro notavon karda nametavonad
Ва ё ҳам писар диҳад ва ҳам духтар. Ва ҳар касро бихоҳад, ақим (нозо) мегардонад, албатта, Ӯ донову тавоност дар офариниши махлуқоташ ва чизе аз офариниши махлуқоташ Ӯро нотавон карда наметавонад
Jo pisaru duxtarro -har du ʙo ham medihad va har kiro ʙixohad, nozo megardonad, ki U donoi tavonost
Jo pisaru duxtarro -har du ʙo ham medihad va har kiro ʙixohad, nozo megardonad, ki Ū donoi tavonost
Ё писару духтарро -ҳар ду бо ҳам медиҳад ва ҳар киро бихоҳад, нозо мегардонад, ки Ӯ донои тавоност

Tamil

allatu anaiyum pennaiyum kalante kotukkiran. Avan virumpiyavarkalai (cantatiyarra) malatakavum akkivitukiran. Niccayamaka avan (avaravarkalin takutiyai) nankarintavanum, (tan virumpiyavaru ceyya) perarralutaiyavanum avan
allatu āṇaiyum peṇṇaiyum kalantē koṭukkiṟāṉ. Avaṉ virumpiyavarkaḷai (cantatiyaṟṟa) malaṭākavum ākkiviṭukiṟāṉ. Niccayamāka avaṉ (avaravarkaḷiṉ takutiyai) naṉkaṟintavaṉum, (tāṉ virumpiyavāṟu ceyya) pērāṟṟaluṭaiyavaṉum āvāṉ
அல்லது ஆணையும் பெண்ணையும் கலந்தே கொடுக்கிறான். அவன் விரும்பியவர்களை (சந்ததியற்ற) மலடாகவும் ஆக்கிவிடுகிறான். நிச்சயமாக அவன் (அவரவர்களின் தகுதியை) நன்கறிந்தவனும், (தான் விரும்பியவாறு செய்ய) பேராற்றலுடையவனும் ஆவான்
allatu avarkalukku avan anmakkalaiyum, pen makkalaiyum certtuk kotukkinran; anriyum tan virumpiyorai malatakavum ceykiran - niccayamaka, avan mika arintavan; perarralutaiyavan
allatu avarkaḷukku avaṉ āṇmakkaḷaiyum, peṇ makkaḷaiyum cērttuk koṭukkiṉṟāṉ; aṉṟiyum tāṉ virumpiyōrai malaṭākavum ceykiṟāṉ - niccayamāka, avaṉ mika aṟintavaṉ; pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
அல்லது அவர்களுக்கு அவன் ஆண்மக்களையும், பெண் மக்களையும் சேர்த்துக் கொடுக்கின்றான்; அன்றியும் தான் விரும்பியோரை மலடாகவும் செய்கிறான் - நிச்சயமாக, அவன் மிக அறிந்தவன்; பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Яки теләгән кешесенә ир бала да, кыз бала да бирер, вә теләгән кешесен бала тапмый торган кысыр кылыр, Ул һәрнәрсәне белә вә һәрнәрсәгә көче җитәдер

Telugu

leda! Variki kumarulanu mariyu kumartelanu kalipi prasadistadu. Mariyu tanu korina variki asalu santaname ivvadu. Niscayanga, ayana sarvajnudu, anta ceyagala samardhudu
lēdā! Vāriki kumārulanu mariyu kumārtelanu kalipi prasādistāḍu. Mariyu tānu kōrina vāriki asalu santānamē ivvaḍu. Niścayaṅgā, āyana sarvajñuḍu, antā cēyagala samardhuḍu
లేదా! వారికి కుమారులను మరియు కుమార్తెలను కలిపి ప్రసాదిస్తాడు. మరియు తాను కోరిన వారికి అసలు సంతానమే ఇవ్వడు. నిశ్చయంగా, ఆయన సర్వజ్ఞుడు, అంతా చేయగల సమర్ధుడు
లేదా వారికి మగపిల్లలను, ఆడపిల్లలను కలిపి ఇస్తాడు. మరి తాను కోరిన వారిని సంతాన హీనులుగా చేసేస్తాడు. ఆయన మహాజ్ఞాని, సంపూర్ణ అధికారం కలవాడు

Thai

hrux phraxngkh thrng prathan rwm hı kæ phwk khea thang lukchay læa luk hying læa phraxngkh thrng thahı phu thi phraxngkh thrng prasngkh pen hman thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng xnuphaph
h̄rụ̄x phraxngkh̒ thrng prathān rwm h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thậng lūkchāy læa lūk h̄ỵing læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pĕn h̄mạn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng xnup̣hāph
หรือพระองค์ทรงประทานรวมให้แก่พวกเขาทั้งลูกชายและลูกหญิง และพระองค์ทรงทำให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เป็นหมัน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงอนุภาพ
hrux phraxngkh thrng prathan rwm hı kæ phwk khea thanghlay læa luk hying læa phraxngkh thahı phu thi phraxngkh thrng prasngkh pen hman thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng xnuphaph
h̄rụ̄x phraxngkh̒ thrng prathān rwm h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thậngh̄lāy læa lūk h̄ỵing læa phraxngkh̒ thảh̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pĕn h̄mạn thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng xnup̣hāph
หรือพระองค์ทรงประทานรวมให้แก่พวกเขาทั้งหลาย และลูกหญิง และพระองค์ทำให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เป็นหมัน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงอนุภาพ

Turkish

Yahut da cift olarak hem kız evlat verir, hem oglan ve diledigini de kısır yaratır; suphe yok ki onun her seye gucu yeter
Yahut da çift olarak hem kız evlat verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter
Yahut onları, hem erkek hem de kız cocukları olmak uzere cift verir. Diledigini de kısır kılar. O, her seyi bilendir, her seye gucu yetendir
Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir
Veya erkekler ve disiler olarak cift (ikiz) verir. Diledigini kısır bırakır. Gercekten O, bilendir, guc yetirendir
Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir
Yahud da o evladları, erkekli disili ikizler halinde verir. Diledigi kimseyi de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alim’dir= her seyi bilir, Kadir’dir= her seye gucu yeter
Yahud da o evlâdları, erkekli dişili ikizler halinde verir. Dilediği kimseyi de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter
Veya onları erkekli disili cift (ikiz) olarak verir. Diledigini de kısır bırakır. Suphesiz ki O, bilendir, kudreti her seye yetendir
Veya onları erkekli dişili çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir
Yahut hem kız hem erkek cocuk verir, diledigini de kısır kılar. O, bilendir, her seye Kadir'dir
Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir
Yahut Allah onlari erkek ve kiz olmak uzere cift verir, diledigini de kisir yapar. Suphesiz ki O her seyi bilir. O'nun her seye gucu yeter
Yahut Allah onlari erkek ve kiz olmak üzere çift verir, diledigini de kisir yapar. Süphesiz ki O her seyi bilir. O'nun her seye gücü yeter
Yahut onları, hem erkek hem de kız cocukları olmak uzere cift verir. Diledigini de kısır kılar. O, her seyi bilendir, her seye gucu yetendir
Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir
Yahut hem erkek hem disi olarak cift verir. Diledigini de kısır yapar. O Bilendir, her seye gucu yetendir
Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir
Yahut Allah onları erkek ve kız olmak uzere cift verir, diledigini de kısır yapar. Suphesiz ki O her seyi bilir. O'nun her seye gucu yeter
Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O'nun her şeye gücü yeter
Yahut da erkekli disili ikizler verir, diledigini de kısır yapar. Gercekten O´nun ilmi cok, kudretine nihayet yoktur
Yahut da erkekli dişili ikizler verir, dilediğini de kısır yapar. Gerçekten O´nun ilmi çok, kudretine nihayet yoktur
Yahut Allah onları erkek ve kız olmak uzere cift verir, diledigini de kısır yapar. Suphesiz ki O her seyi bilir. O´nun her seye gucu yeter
Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O´nun her şeye gücü yeter
Yahut hem kız hem erkek cocuk verir. Diledigini de kısır yapar. O herseyi bilendir, herseye gucu yetendir
Yahut hem kız hem erkek çocuk verir. Dilediğini de kısır yapar. O herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir
Veya erkekler ve disiler olarak cift (ikiz) verir. Diledigini kısır bırakır. Gercekten O, bilendir, guc yetirendir
Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir
Yahud (o cocukları) erkekler, disiler olmak uzere cift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Subhesiz O, hakkıyle bilendir, (her sey´e) kaadirdir
Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey´e) kaadirdir
Veya hem disi, hem erkek olmak uzere cift verir. Diledigini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim´dir, Kadir´dir
Veya hem dişi, hem erkek olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim´dir, Kadir´dir
Veya hem kız hem erkek olarak ikisini de verir. Ve diledigi kimseyi kısır kılar. Muhakkak ki o, Alim´dir (en iyi bilen), Kaadir´dir (herseye gucu yeten)
Veya hem kız hem erkek olarak ikisini de verir. Ve dilediği kimseyi kısır kılar. Muhakkak ki o, Alîm´dir (en iyi bilen), Kaadir´dir (herşeye gücü yeten)
Ev yuzevvicuhum zukranev ve inasa ve yec´alu mey yesau akıyma innehu alımun kadır
Ev yüzevvicühüm zükranev ve inasa ve yec´alü mey yeşaü akıyma innehu alımün kadır
Ev yuzevvicuhum zukranen ve inasa(inasen), ve yec’alu men yesau akima(akimen), innehu alimun kadir(kadirun)
Ev yuzevvicuhum zukrânen ve inâsâ(inâsen), ve yec’alu men yeşâu akîmâ(akîmen), innehu alîmun kadîr(kadîrun)
yahut (diledigine) hem erkek hem kız (cocuklar) verir ve diledigini de kısır yapar. Cunku O, her seyi bilendir, sınırsız guc sahibidir
yahut (dilediğine) hem erkek hem kız (çocuklar) verir ve dilediğini de kısır yapar. Çünkü O, her şeyi bilendir, sınırsız güç sahibidir
ev yuzevvicuhum zukranev veinasa. veyec`alu mey yesau `akima. innehu `alimun kadir
ev yüzevvicühüm ẕükrânev veinâŝâ. veyec`alü mey yeşâü `aḳîmâ. innehû `alîmün ḳadîr
Yahut onları, hem erkek hem de kız cocukları olmak uzere cift verir. Diledigini de kısır kılar. O, her seyi hakkıyla bilendir, her seye hakkıyla gucu yetendir
Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi hakkıyla bilendir, her şeye hakkıyla gücü yetendir
Veya erkekler ve kızlar olarak cift verir. Diledigini de kısır yapar. Suphesiz O, her seyi bilen ve guc yetirendir
Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir
Veya erkekler ve kızlar olarak cift verir. Diledigini de kısır yapar. Suphesiz O, her seyi bilen ve guc yetirendir
Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O diledigini yaratır. Diledigine kız evlat, diledigine erkek evlat verir, yahut kızlı oglanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Diledigini de kısır bırakır.O her seyi mukemmel bilir, her seye kadirdir
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Dilediğini de kısır bırakır.O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir
Yahut onları cift yapar: Hem disi, hem erkek (verir). Diledigini de kısır yapar. O (herseyi) bilendir, (herseye) gucu yetendir
Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir
Veya onları erkekler ve disiler olarak cift (ikiz) verir. Diledigini de kısır bırakır. Gercekten O, bilendir, guc yetirendir
Veya onları erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir
Yahut onları erkekler ve disiler olarak cift kılar. Diledigini de kısır yapar. Suphesiz O, her seyi bilen ve guc yetirendir
Yahut onları erkekler ve dişiler olarak çift kılar. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir
Yahut onları erkekler ve disiler halinde cift verir. Diledigini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur guc yetiren
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren
Yahut onları erkekler ve disiler halinde cift verir. Diledigini de kısır yapar. O´dur bilen, O´dur guc yetiren
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O´dur bilen, O´dur güç yetiren
Yahut onları erkekler ve disiler halinde cift verir. Diledigini de kısır yapar. O´dur bilen, O´dur guc yetiren
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O´dur bilen, O´dur güç yetiren

Twi

Anaasε Ɔde mmaa ne mmarima kabom (dekyε obi a Ɔpε); obi a Ɔpε nso Ɔyε no bonini. Nokorε sε Ɔne Onimdefoͻ, Ɔne Otumfoͻ a Ɔhyehyε biribiara

Uighur

ياكى ئۇلارغا ئوغۇل، قىزنى ئارىلاش بېرىدۇ، خالىغان ئادەمنى تۇغماس قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىگە قادىردۇر
ياكى ئۇلارغا ئوغۇل، قىزنى ئارىلاش بېرىدۇ، خالىغان ئادەمنى تۇغماس قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىگە قادىردۇر

Ukrainian

або й пару — доньку та сина; а кого побажає, залишає безплідним! Воістину, Він — Всезнаючий, Всемогутній
Abo, Vin mozhe maty muzhchyn ta zhinok odruzhuyutʹsya odyn odnoho, todi nadayutʹ whomever Vin wills sterylʹnyy. Vin Omniscient, Omnipotent
Або, Він може мати мужчин та жінок одружуються один одного, тоді надають whomever Він wills стерильний. Він Omniscient, Omnipotent
abo y paru — donʹku ta syna; a koho pobazhaye, zalyshaye bezplidnym! Voistynu, Vin — Vseznayuchyy, Vsemohutniy
або й пару — доньку та сина; а кого побажає, залишає безплідним! Воістину, Він — Всезнаючий, Всемогутній
abo y paru — donʹku ta syna; a koho pobazhaye, zalyshaye bezplidnym! Voistynu, Vin — Vseznayuchyy, Vsemohutniy
або й пару — доньку та сина; а кого побажає, залишає безплідним! Воістину, Він — Всезнаючий, Всемогутній

Urdu

Jisey chahta hai ladke aur ladkiyan mila-jula kar deta hai aur jisey chahta hai baanjh (barren) kardeta hai. Woh sab kuch jaanta hai aur har cheez par qadir hai
جسے چاہتا ہے لڑکے اور لڑکیاں ملا جلا کر دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے وہ سب کچھ جانتا اور ہر چیز پر قادر ہے
یا لڑکے اور لڑکیاں ملا کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے بے شک وہ خبردار قدرت والا ہے
یا ان کو بیٹے اور بیٹیاں دونوں عنایت فرماتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے بےاولاد رکھتا ہے۔ وہ تو جاننے والا (اور) قدرت والا ہے
یا اُنکو دیتا ہے جوڑے بیٹے اور بیٹیاں اور کر دیتا ہے جسکو چاہے بانجھ وہ ہی سب کچھ جانتا کر سکتا [۶۹]
اورجسے چاہتا ہے لڑکے لڑکیاں جمع کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ بنا دیتا ہے۔ بےشک وہ بڑا جا ننے والا (اور) بڑا قدرت رکھنے والا ہے۔
Ya enhen jama ker deta hai betay bhi aur betyian bhi aur jissay chahye baanjh ker deta hai woh baray ilm wala aur kamil qudrat wala hai
یا انہیں جمع کردیتا ہے بیٹے بھی اور بیٹیاں بھی اور جسے چاہے بانجھ کر دیتا ہے، وه بڑے علم واﻻ اور کامل قدرت واﻻ ہے
ya unhe jama kar deta hai, bete bhi aur betiya bhi aur jise chaahe baanjh kar deta hai, wo bade ilm waala aur kaamil khudrath waala hai
یا ملا جلا کر دیتا ہے انہیں بیٹے اور بیٹیاں ۔ اور بنا دیتا ہے جس کو چاہتا ہے بانجھ ۔ بےشک وہ سب کچھ جاننے والا ، پر چیز پر قادر ہے
یا انہیں بیٹے اور بیٹیاں (دونوں) جمع فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے، بیشک وہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
یا پھر ان کو ملا جلا کر لڑکے بھی دیتا اور لڑکیاں بھی اور جس کو چاہتا ہے بانجھ بنا دیتا ہے۔ یقینا وہ علم کا بھی مالک ہے قدرت کا بھی مالک۔
یا پھر بیٹے اور بیٹیاں دونوں کوجمع کردیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے یقینا وہ صاحبِ علم بھی ہے اور صاحبِ قدرت و اختیاربھی ہے

Uzbek

Ёки уларни жуфтлаб — ўғил-қиз қилиб берур ва хоҳлаган кишисини туғмас қилур. Албатта, У зот ўта билгувчи ва ўта қодирдир
Ёки уларни эгизак ўғиллар ва қизлар қилур ва Ўзи хоҳлаган кишини — туғмас (бепушт) қилиб қўюр. Албатта У (барча нарсани) билгувчи ва (Ўзи хоҳлаган нарсани яратишга) қодирдир
Ёки уларни жуфтлаб ўғил-қиз қилиб берур ва хоҳлаган кишисини туғмас қилур. Албатта, У зот ўта билгувчи ва ўта қодирдир. (Инсонга ҳамма нарсани фақат Аллоҳ таоло беришининг ёрқин намунаси фарзанд масаласида кўринади. Айни шу масалада инсон ўзининг ожизлигини хис этади. Ўз хоҳишига кўра бирон нарсани бор қила олмаслигини, Аллоҳ таолонинг мадади ва иноятига муҳтож бўлиб туришини англаб етади)

Vietnamese

Hoac Ngai ban ca hai, nam va nu, va lam cho hiem hoi nguoi nao Ngai muon. Qua that, Ngai Toan Tri va Toan Nang
Hoặc Ngài ban cả hai, nam và nữ, và làm cho hiếm hoi người nào Ngài muốn. Quả thật, Ngài Toàn Tri và Toàn Năng
Hoac Ngai (muon) ban ca hai, trai va gai (cho ai la tuy y Ngai), va lam cho ai đo hiem muon cung tuy y Ngai (khong ai co quyen can thiep). Qua that, Ngai la Đang Toan Tri, Đang Toan Nang
Hoặc Ngài (muốn) ban cả hai, trai và gái (cho ai là tùy ý Ngài), và làm cho ai đó hiếm muộn cũng tùy ý Ngài (không ai có quyền can thiệp). Quả thật, Ngài là Đấng Toàn Tri, Đấng Toàn Năng

Xhosa

Kungenjalo Abenzele amakhwenkwe neentombi, Enze udlolo lowo Athande ukumenza, Inene Yena nguSolwazi, uSomandla

Yau

Kapena kwawanganya wanache wachilume ni wachikongwe (kwa mundu jumo), ni akuntendaga jwansachile kuwa jwangaweleka. Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene
Kapena kwawanganya ŵanache ŵachilume ni ŵachikongwe (kwa mundu jumo), ni akuntendaga jwansachile kuŵa jwangaŵeleka. Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene

Yoruba

Tabi ki O se won ni orisi meji; omokunrin ati omobinrin. O si n se eni ti O ba fe ni agan. Dajudaju Oun ni Onimo, Alagbara
Tàbí kí Ó ṣe wọ́n ní oríṣi méjì; ọmọkùnrin àti ọmọbìnrin. Ó sì ń ṣe ẹni tí Ó bá fẹ́ ní àgàn. Dájúdájú Òun ni Onímọ̀, Alágbára

Zulu

Noma abanike kokubili isilisa nesifazane futhi wenza inyumba noma ngabe ngubani amthandayo ngempela yena ungowaziyo owenza (izinto zonke)