Achinese

Rot ateuh langet karap-rap anco Abeh teupiro takot keu Allah Ucap teuseubeh dum malaikat Pujoe Hadharat nyang Maha Murah Geulakee ampon keu bandum hamba Nyang pubuet dacha di bumoe Allah Beu na tateupue keubit roe Tuhan Maha Pengampon lom that Pemurah

Afar

Qaranwa ittak amol faqittaamat xayyossu hayte Yallih nabnak abta meesih sabbatah, malayka sinni Rabbi saytunnoysak faylissa, kaadu moominiinik baaxól yan marah dambi cabti esserta Yallal, oobbiyooy! Diggaluk Yalli usuk dambi cabti-li, xuwaw-li

Afrikaans

Die hemele mag byna uitmekaarbars bo-oor hulle, maar die engele verheerlik die lof van hulle Heer en vra vergifnis vir diegene wat op die aarde is. Waarlik, Allah is die Vergewensgesinde, die Genadige

Albanian

Gati te shkaterrohen qiejt njeri permbi tjetrin! Ndersa engjujt madherojne dhe lavderojne Zotin e tyre dhe kerkojne falje per ata qe jane ne toke. Kujdes! All-llahu eshteme te vertete qe fal dhe eshte meshireplote
Gati të shkatërrohen qiejt njëri përmbi tjetrin! Ndërsa engjujt madhërojnë dhe lavdërojnë Zotin e tyre dhe kërkojnë falje për ata që janë në tokë. Kujdes! All-llahu ështëme të vërtetë që fal dhe është mëshirëplotë
Gati qe qiejt po shkyhen (prej madherise se Tij), njeri mbi tjetrin! E, engjejt e madherojne duke e falenderuar Zotin e tyre dhe erkojne falje per ata qe jane ne Toke. – (Ja, pra) Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues
Gati që qiejt po shkyhen (prej madhërisë së Tij), njëri mbi tjetrin! E, engjëjt e madhërojnë duke e falenderuar Zotin e tyre dhe ërkojnë falje për ata që janë në Tokë. – (Ja, pra) Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
Qiejt gati sa nuk cahen nga siper (prej madheshtise se Allahut), nderkohe qe engjejt lavderojne e falenderojne Zotin e tyre dhe kerkojne falje per ata qe jane ne Toke. Me te vertete qe Allahu eshte Falesi dhe Meshireploti
Qiejt gati sa nuk çahen nga sipër (prej madhështisë së Allahut), ndërkohë që engjëjt lavdërojnë e falënderojnë Zotin e tyre dhe kërkojnë falje për ata që janë në Tokë. Me të vërtetë që Allahu është Falësi dhe Mëshirëploti
Qiejt e larte mbi ta (ose qiejt njeri mbi tjetrin) gati pelcasin (nga madheria e Zotit ose nga theniet e coroditura te idhujtareve). Nderkaq, engjejt vazhdimisht madherojne (bejne tesbih) duke falenderuar Zotin e tyre dhe kerkojne falje te mekateve per ata (besimtaret) qe jane ne toke. Ta dini se All-llahu eshte Ai mekatfalesi, Meshiruesi
Qiejt e lartë mbi ta (ose qiejt njëri mbi tjetrin) gati pëlcasin (nga madhëria e Zotit ose nga thëniet e çoroditura të idhujtarëve). Ndërkaq, engjëjt vazhdimisht madhërojnë (bëjnë tesbih) duke falënderuar Zotin e tyre dhe kërkojnë falje të mëkateve për ata (besimtarët) që janë në tokë. Ta dini se All-llahu është Ai mëkatfalësi, Mëshiruesi
Qiejt e larte mbi ta (ose qiejt njeri mbi tjetrin) gati pelcasin (nga madheria e Zotit ose nga theniet e coroditura te idhujtareve). Nderkaq, engjejt vazhdimisht madherojne (bejne tesbih) duke e falenderuar Zotin e tyre dhe kerkojne falje te mekateve per
Qiejt e lartë mbi ta (ose qiejt njëri mbi tjetrin) gati pëlcasin (nga madhëria e Zotit ose nga thëniet e çoroditura të idhujtarëve). Ndërkaq, engjëjt vazhdimisht madhërojnë (bëjnë tesbih) duke e falënderuar Zotin e tyre dhe kërkojnë falje të mëkateve për

Amharic

(ke’alahi firacha) semayati kebelayachewi lik’ededu yik’eribalu፡፡ mela’ikitimi getachewini iyamesegenu yawedisalu፡፡ bemidirimi lalewi fit’uri mihiretini yileminalu፡፡ nik’u! alahi irisu mehariwi azanyu newi፡፡
(ke’ālahi firacha) semayati kebelayachewi līk’ededu yik’eribalu፡፡ mela’ikitimi gētachewini iyamesegenu yawedisalu፡፡ bemidirimi lalewi fit’uri miḥiretini yileminalu፡፡ nik’u! ālahi irisu meḥarīwi āzanyu newi፡፡
(ከአላህ ፍራቻ) ሰማያት ከበላያቸው ሊቀደዱ ይቀርባሉ፡፡ መላእክትም ጌታቸውን እያመሰገኑ ያወድሳሉ፡፡ በምድርም ላለው ፍጡር ምሕረትን ይለምናሉ፡፡ ንቁ! አላህ እርሱ መሓሪው አዛኙ ነው፡፡

Arabic

«تكاد» بالتاء والياء «السماوات يتفطرن» بالنون، وفي قراءة بالتاء والشديد «من فوقهن» أي تنشق كل واحدة فوق التي تليها من عظمة الله تعالى «والملائكة يسبحون بحمد ربهم» أي ملابسين للحمد «ويستغفرون لمن في الأرض» من المؤمنين «ألا إن الله هو الغفور» لأوليائه «الرحيم» بهم
tkad alsamawat ytshqqaqna, kl wahidat fawq alty tlyha; min ezmt alrhmn wjlalh tabarak wteala, walmalayikat yusabihun bihamd rbhm, wynzhwnh eamaa la ylyq bh, wayus'alun rabihim almaghfirat ldhnwb man fi al'ard min 'ahl al'iiman bh. 'ala 'iina allah hu alghafur ldhnwb mwmny ebadh, alrahim bhm
تكاد السماوات يتشقَّقْنَ، كل واحدة فوق التي تليها؛ من عظمة الرحمن وجلاله تبارك وتعالى، والملائكة يسبحون بحمد ربهم، وينزهونه عما لا يليق به، ويسألون ربهم المغفرة لذنوب مَن في الأرض مِن أهل الإيمان به. ألا إن الله هو الغفور لذنوب مؤمني عباده، الرحيم بهم
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu
Takaadus samaawaatu yatafattarna min fawqihinn; walmalaaa'ikatu yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa yastaghfiroona liman fil ard; alaaa innal laaha huwal Ghafoorur Raheem
Takadu assamawatuyatafattarna min fawqihinna walmala-ikatuyusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroonaliman fee al-ardi ala inna Allaha huwaalghafooru arraheem
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmala-ikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee al-ardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu
takadu l-samawatu yatafattarna min fawqihinna wal-malaikatu yusabbihuna bihamdi rabbihim wayastaghfiruna liman fi l-ardi ala inna l-laha huwa l-ghafuru l-rahimu
takadu l-samawatu yatafattarna min fawqihinna wal-malaikatu yusabbihuna bihamdi rabbihim wayastaghfiruna liman fi l-ardi ala inna l-laha huwa l-ghafuru l-rahimu
takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinna wal-malāikatu yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim wayastaghfirūna liman fī l-arḍi alā inna l-laha huwa l-ghafūru l-raḥīmu
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَیَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِی ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡ فَوۡقِهِنَّ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِمَنۡ فِي الۡاَرۡضِؕ اَلَا٘ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ یَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَیَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِی ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡ فَوۡقِهِنَّ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِمَنۡ فِي الۡاَرۡضِﵧ اَلَا٘ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ ٥
Takadu As-Samawatu Yatafattarna Min Fawqihinna Wa Al-Mala'ikatu Yusabbihuna Bihamdi Rabbihim Wa Yastaghfiruna Liman Fi Al-'Arđi 'Ala 'Inna Allaha Huwa Al-Ghafuru Ar-Rahimu
Takādu As-Samāwātu Yatafaţţarna Min Fawqihinna Wa Al-Malā'ikatu Yusabbiĥūna Biĥamdi Rabbihim Wa Yastaghfirūna Liman Fī Al-'Arđi 'Alā 'Inna Allāha Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
۞يَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِے اِ۬لْأَرْضِۖ أَلَا إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ ۚ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَنْ فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
۞تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
تكاد السموت يتفطرن من فوقهن والمليكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن في الارض الا ان الله هو الغفور الرحيم
۞يَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِے اِ۬لَارْضِۖ أَلَآ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ (يَتَفَطَّرْنَ: يَتَشَقَّقْنَ)
تكاد السموت يتفطرن من فوقهن والمليكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن في الارض الا ان الله هو الغفور الرحيم (يتفطرن: يتشققن)

Assamese

Akasasamuha oparara paraa bhani paraara upakrama haya, arau phiraistasakale nija pratipalakara saprasansa paraitrata arau mahima ghosana karae arau prthiraibasi sakalara babe ksama praarthana karae. Jani thoraa, niscaya allaha, teraemi ksamasila, parama dayalu
Ākāśasamūha ōparara paraā bhāṅi paraāra upakrama haẏa, ārau phiraistāsakalē nija pratipālakara sapraśansa paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē ārau pr̥thiraībāsī sakalara bābē kṣamā praārthanā karaē. Jāni thōraā, niścaẏa āllāha, tēraēm̐i kṣamāśīla, parama daẏālu
আকাশসমূহ ওপৰৰ পৰা ভাঙি পৰাৰ উপক্ৰম হয়, আৰু ফিৰিস্তাসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে আৰু পৃথিৱীবাসী সকলৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰে। জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sanki goylərin bir-birinin ustundən catlayıb yarılmasına az qalır. Mələklər də Rəbbinə həmd ilə təriflər deyir və yerdəkilər ucun bagıslanma diləyirlər. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Sanki göylərin bir-birinin üstündən çatlayıb yarılmasına az qalır. Mələklər də Rəbbinə həmd ilə təriflər deyir və yerdəkilər üçün bağışlanma diləyirlər. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Sanki goylərin bir-birinin ustun­dən catlayıb yarılmasına az qa­lır. Mə­ləklər də Rəbbinə həmd ilə təriflər de­yir və yer­dəkilər ucun bagıslanma dilə­yirlər. Həqiqətən, Allah Bagıs­layandır, Rəhm­lidir
Sanki göylərin bir-birinin üstün­dən çatlayıb yarılmasına az qa­lır. Mə­ləklər də Rəbbinə həmd ilə təriflər de­yir və yer­dəkilər üçün bağışlanma dilə­yirlər. Həqiqətən, Allah Bağış­layandır, Rəhm­lidir
Goylər (Allahın əzəmətindən, heybətindən) az qala bir-birinin ustundən catlayıb dagılsın. Mələklər də Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edər və yerdəkilərin (gunahlarının) bagıslanmasını diləyərlər. Bilin ki, Allah, həqiqətən, bagıslayandır, rəhm edəndir
Göylər (Allahın əzəmətindən, heybətindən) az qala bir-birinin üstündən çatlayıb dağılsın. Mələklər də Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edər və yerdəkilərin (günahlarının) bağışlanmasını diləyərlər. Bilin ki, Allah, həqiqətən, bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߙߊߝߙߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫، ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߙߊߝߙߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ، ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ، ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߙߊߝߙߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Asamanasamuha upara theke bhenge parara upakrama haya, ara pheresatagana tadera rabera saprasansa pabitrata o mahima ghosana kare ebam yamine yara ache tadera jan'ya ksama prarthana kare. Jene rakhuna, niscaya allaha, tini'i ksamasila, parama dayalu
Āsamānasamūha upara thēkē bhēṅgē paṛāra upakrama haẏa, āra phērēśatāgaṇa tādēra rabēra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē ēbaṁ yamīnē yārā āchē tādēra jan'ya kṣamā prārthanā karē. Jēnē rākhuna, niścaẏa āllāha, tini'i kṣamāśīla, parama daẏālu
আসমানসমূহ উপর থেকে ভেঙ্গে পড়ার উপক্রম হয়, আর ফেরেশতাগণ তাদের রবের সপ্ৰশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং যমীনে যারা আছে তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে। জেনে রাখুন, নিশ্চয় আল্লাহ, তিনিই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Akasa upara theke phete parara upakrama haya ara takhana pheresatagana tadera palanakartara prasansasaha pabitrata barnana kare ebam prthibibasidera jan'ye ksama prarthana kare. Sune rakha, allaha'i ksamasila, parama karunamaya.
Ākāśa upara thēkē phēṭē paṛāra upakrama haẏa āra takhana phērēśatāgaṇa tādēra pālanakartāra praśansāsaha pabitratā barṇanā karē ēbaṁ pr̥thibībāsīdēra jan'yē kṣamā prārthanā karē. Śunē rākha, āllāha'i kṣamāśīla, parama karunāmaẏa.
আকাশ উপর থেকে ফেটে পড়ার উপক্রম হয় আর তখন ফেরেশতাগণ তাদের পালনকর্তার প্রশংসাসহ পবিত্রতা বর্ণনা করে এবং পৃথিবীবাসীদের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করে। শুনে রাখ, আল্লাহই ক্ষমাশীল, পরম করুনাময়।
Mahakasamandali tadera upara theke bhenge parara upakrama hayeche, kinta phiris‌tara tadera prabhura prasansaya japatapa kare ebam prthibite yara ache tadera jan'ya paritrana khomje. Eti ki naya ye nihsandeha allah‌, tini parama ksamasila, aphuranta phaladata
Mahākāśamanḍalī tādēra upara thēkē bhēṅgē paṛāra upakrama haẏēchē, kinta phiriś‌tārā tādēra prabhura praśansāẏa japatapa karē ēbaṁ pr̥thibītē yārā āchē tādēra jan'ya paritrāṇa khōm̐jē. Ēṭi ki naẏa yē niḥsandēha āllāh‌, tini parama kṣamāśīla, aphuranta phaladātā
মহাকাশমন্ডলী তাদের উপর থেকে ভেঙ্গে পড়ার উপক্রম হয়েছে, কিন্ত ফিরিশ্‌তারা তাদের প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করে এবং পৃথিবীতে যারা আছে তাদের জন্য পরিত্রাণ খোঁজে। এটি কি নয় যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌, তিনি পরম ক্ষমাশীল, অফুরন্ত ফলদাতা

Berber

Qoib ad ccergen igenwan seg ixfawen nnsen, mara d lhint lmalayek deg usbuccaa s ccekoan n Mass nnsent, u ssuturent ad pwassemeen kra illan di tmurt. War ccekk, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Qôib ad ccergen igenwan seg ixfawen nnsen, mara d lhint lmalayek deg usbuccaâ s ccekôan n Mass nnsent, u ssuturent ad pwassemêen kra illan di tmurt. War ccekk, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Skoro da se nebesa raspadnu jedna iznad drugih! A meleki velicaju i hvale Gospodara svoga i mole oprosta za one koji su za Zemlji. – Allah je, zaista, Taj koji prasta i koji je milostiv
Skoro da se nebesa raspadnu jedna iznad drugih! A meleki veličaju i hvale Gospodara svoga i mole oprosta za one koji su za Zemlji. – Allah je, zaista, Taj koji prašta i koji je milostiv
Gotovo da se nebesa raspadnu jedna iznad drugih! A meleki velicaju i hvale Gospodara svoga i mole oprosta za one koji su za Zemlji. - Allah je, zaista, taj koji prasta i koji je milostiv
Gotovo da se nebesa raspadnu jedna iznad drugih! A meleki veličaju i hvale Gospodara svoga i mole oprosta za one koji su za Zemlji. - Allah je, zaista, taj koji prašta i koji je milostiv
Gotovo da se nebesa odozgo raspadnu! A meleki velicaju i hvale Gospodara svoga i mole oprost za one koji su na Zemlji. Nije li Allah, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Gotovo da se nebesa odozgo raspadnu! A meleki veličaju i hvale Gospodara svoga i mole oprost za one koji su na Zemlji. Nije li Allah, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Gotovo da se iznad njih nebesa raspuknu, a meleci slave sa hvalom Gospodara svog, i traze oprost za onog ko je na Zemlji. Besumnje, uistinu Allah - On je Oprosnik, Milosrdni
Gotovo da se iznad njih nebesa raspuknu, a meleci slave sa hvalom Gospodara svog, i traže oprost za onog ko je na Zemlji. Besumnje, uistinu Allah - On je Oprosnik, Milosrdni
TEKADU ES-SEMAWATU JETEFETTERNE MIN FEWKIHINNE WEL-MELA’IKETU JUSEBBIHUNE BIHEMDI RABBIHIM WE JESTEGFIRUNE LIMEN FIL-’ERDI ‘ELA ‘INNALL-LLAHE HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
Gotovo da se nebesa odozgo raspadnu! A meleci velicaju i hvale Gospodara svoga i mole oprost za one koji su na Zemlji. Nije li Allah, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Gotovo da se nebesa odozgo raspadnu! A meleci veličaju i hvale Gospodara svoga i mole oprost za one koji su na Zemlji. Nije li Allah, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi

Bulgarian

nebesata edva ne se raztsepvat otgore i angelite proslavyat s vuzkhvala svoya Gospod, i molyat oproshtenie za onezi, koito sa na zemyata. Da! Allakh e Oproshtavashtiya, Milosurdniya
nebesata edva ne se raztsepvat otgore i angelite proslavyat s vŭzkhvala svoya Gospod, i molyat oproshtenie za onezi, koito sa na zemyata. Da! Allakh e Oproshtavashtiya, Milosŭrdniya
небесата едва не се разцепват отгоре и ангелите прославят с възхвала своя Господ, и молят опрощение за онези, които са на земята. Да! Аллах е Опрощаващия, Милосърдния

Burmese

မိုးကောင်းကင်များသည် ယင်းတို့အပေါ်မှ အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ အက်ကွဲပြိုကျအံဆဲဆဲ ဖြစ်ပြီး မလာအီ ကာကောင်းကင်စေတမန်တို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းအားဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုး ကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ် တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြ၏။ သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေ၌ရှိ (ကြသော အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ကြ) သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ကိုလည်း ဆုတောင်း ပန်ကြားလျက်ရှိကြ၏။ သတိပြုကြလော့။ (သံသယဖြစ်စရာအကြောင်းလုံးဝမရှသည်မှာ) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (လူ့စွမ်း ရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန် ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနား ညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ ကောင်းကင်တမန်တော်များ၏ ရင့်ကျူးသံ၊ ဆုတောင်းသံများကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံများသည် ပြိုကွဲလုဘနန်း ရှိကြသည်၊ ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့၏အရှင်သခင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်တို့ကို ရင့်ကျုးကြ၏၊ ကမ္ဘာ မြေပေါ်ရှိ ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းတို့ အပြစ်ချမ်းသာရအောင် ဆုတောင်းကြ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင် မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များသည် မိမိတို့အပေါ်မှ အက်ကွဲပြိုကျအံဆဲဆဲ ဖြစ်ကုန်၏။ ၎င်းပြင် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တို့သည် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်တကွ (ထိုအရှင်မြတ်)စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက်ရှိကြသည့်ပြင် တို့သည် ကမ္ဘာမြေ၌ရှိသူတို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ကိုလည်းပန်ကြားလျက်ရှိကြကုန်၏။ သတိပြုကြလေကုန်၊ ဧကန်အမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အလွန်တရာခွင့်လွှတ်တော်မူသောအလွန်တရာသနားကြင်နာတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သူတို့အ‌ပေါ်မှ (ရှိ‌သောအထပ်သည်သူနှင့်နီးစပ်သည့်အထပ်ဘက်သို့)အက်ကွဲပြိုကျမည့်ဆဲဆဲဖြစ်ကြသည်။ ###၂ ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်)စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူ‌ကြောင်းကို ရွတ်ဆိုလျက်ရှိကြသည့်အပြင် သူတို့သည် ကမ္ဘာ‌မြေတွင်ရှိသူများအတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကိုလည်း ပန်ကြားလျက်ရှိကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Gairebe es fenen els cels dalt de tot al celebrar els angels les lloances del seu Senyor i demanar El seu perdo en favor dels que estan en la terra. No es Al·la l'Indulgent, el Misericordios
Gairebé es fenen els cels dalt de tot al celebrar els àngels les lloances del seu Senyor i demanar El seu perdó en favor dels que estan en la terra. No és Al·là l'Indulgent, el Misericordiós

Chichewa

Kumwamba kumafuna kuphulika chifukwa cha ulemerero wake ndipo angelo amaimba mayamiko a Ambuye wawo ndipo amapempha chikhululukiro cha zolengedwa zonse za padziko lapansi. Ndithudi, Mulungu, ndiye amene amakhululukira ndipo ndi Mwini chisoni chosatha
“(Chifukwa chakukula Kwake ndi ulemelero Wake) mitambo ikuyandikira kuphwasuka pamwamba pa iyo. Ndipo angelo akulemekeza ndi kutamanda Mbuye wawo, ndi kuwapemphera chikhululuko amene ali pa dziko lapansi. Dziwani kuti ndithu Allah Yekha ndiye Wokhululuka kwabasi, Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Zhu tianti jihu cong shangmian polie, zhong tianshen zansong tamen de zhu, bing wei dimian shang de ren qiurao. Zhen de, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Zhū tiāntǐ jīhū cóng shàngmiàn pòliè, zhòng tiānshén zànsòng tāmen de zhǔ, bìng wèi dìmiàn shàng de rén qiúráo. Zhēn de, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
诸天体几乎从上面破裂,众天神赞颂他们的主,并为地面上的人求饶。真的,真主确是至赦的,确是至慈的。
Tianshimen zanmei songyang tamen de zhu bing wei da dishang de ren qiu [an la] kuanshu shi, zhu tian jihu yao cong shangmian polie. Xuzhi, an la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Tiānshǐmen zànměi sòngyáng tāmen de zhǔ bìng wéi dà dìshàng de rén qiú [ān lā] kuānshù shí, zhū tiān jīhū yào cóng shàngmiàn pòliè. Xūzhī, ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
天使们赞美颂扬他们的主并为大地上的人求[安拉]宽恕时,诸天几乎要从上面破裂。须知,安拉确是最宽恕的,特慈的。
Zhu tianti jihu cong shangmian polie, zhong tianshi zansong tamen de zhu, bing wei dimian shang de ren qiurao. Zhen de, an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Zhū tiāntǐ jīhū cóng shàngmiàn pòliè, zhòng tiānshǐ zànsòng tāmen de zhǔ, bìng wèi dìmiàn shàng de rén qiúráo. Zhēn de, ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
诸天体几乎从上面破裂,众天使赞颂他们的主,并为地面上的人求饶。真的,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Zhu tianti jihu cong shangmian polie, zhong tianshen zansong tamen de zhu, bing wei dimian shang de ren qiurao. Zhen de, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Zhū tiāntǐ jīhū cóng shàngmiàn pòliè, zhòng tiānshén zànsòng tāmen de zhǔ, bìng wèi dìmiàn shàng de rén qiúráo. Zhēn de, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
诸天体几乎从上面破裂,众天神赞颂他们的主, 并为地面上的人求饶。真的,真主确是至赦的,确是至慈 的。
Zhu tianti jihu cong shangmian polie, zhong tianshen zansong tamen de zhu, bing wei dimian shang de ren qiurao. Zhen de, zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Zhū tiāntǐ jīhū cóng shàngmiàn pòliè, zhòng tiānshén zànsòng tāmen de zhǔ, bìng wèi dìmiàn shàng de rén qiúráo. Zhēn de, zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
諸天體幾乎從上面破裂,眾天神讚頌他們的主,並為地面上的人求饒。真的,真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Gotovo da se iznad njih nebesa raspuknu,a meleci slave sa hvalom Gospodara svog, i traze oprost za onog ko je na Zemlji. Zar nije uistinu Allah - On Oprosnik, Milosrdni
Gotovo da se iznad njih nebesa raspuknu,a meleci slave sa hvalom Gospodara svog, i traže oprost za onog ko je na Zemlji. Zar nije uistinu Allah - On Oprosnik, Milosrdni

Czech

Pukaji temer nebesa s hury — a andele vyvysuji Pana sveho ve chvale jeho a prosi za odpusteni pro ty, kdoz na zemi jsou. O zajiste Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Pukají téměř nebesa s hůry — a andělé vyvyšují Pána svého ve chvále jeho a prosí za odpustění pro ty, kdož na zemi jsou. Ó zajisté Bůh velkým jest v odpoustění, slitovným
Nebe ti temer roztrousit vait si Jemu andel velebit oslavovat jejich Magnat oni poadovat odpusteni ty zahrabat! Uplne BUH jsem Forgiver Milosrdny
Nebe ti témer roztrousit váit si Jemu andel velebit oslavovat jejich Magnát oni poadovat odpuštení ty zahrabat! Úplne BUH jsem Forgiver Milosrdný
Nebesa se div v krovu svem nerozpolti, zatimco andele slavu Pana sveho peji a o odpusteni Jej prosi pro ty, kdoz na zemi ziji. Coz neni Buh veru odpoustejici a slitovny
Nebesa se div v krovu svém nerozpoltí, zatímco andělé slávu Pána svého pějí a o odpuštění Jej prosí pro ty, kdož na zemi žijí. Což není Bůh věru odpouštějící a slitovný

Dagbani

Di di chɛ bɛla ni sagbana tahibɔɣi di zuɣusaa, ka Malaaikanim’ mi simsira ni bɛ Duuma paɣibu, ka bɔri chεmpaŋ tiri ninvuɣu shεba ban be tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Wumma! Achiika! Naawuni, Ŋuna n-nyɛ Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Himlene dem næsten splintrer ærbødighed Ham englene priser forherlige deres Lord de spørge tilgivelse de jord! Absolut GUD er Forgiver Barmhjertigest
Het is nabij dat de hemelen zullen worden uiteengescheurd boven hen, maar de engelen verheerlijken hun Heer met de lof die Hem toekomt en vragen vergiffenis voor hen die op aarde zijn. Ziet toe! Allah is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

نزدیک است که آسمان‌ها (از عظمت وحی) از بالایشان بشکافند، در حالیکه فرشته‌ها با ستایش پروردگارشان را تسبیح می‌گویند و برای کسانی که در زمین هستند آمرزش می‌خواهند. آگاه باش که الله آمرزگار مهربان است

Divehi

(اللَّه ގެ ކީރިތިވަންތަކަމުން) އުޑުތައް އެތަކެތީގެމަތިން ފަޅަފަޅައިގެންދިއުމާ ގާތްވެއެވެ. އަދި ملائكة ން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ދަންނަވަތެވެ. އަދި ބިމުގައިވާ މީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުންއެދި، دعاء ކުރައްވަތެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Bijna zouden de hemelen boven hen barsten; de engelen prijzen de lof van hun Heer en zij vragen om vergeving voor wie er op de aarde zijn. Is God niet de vergevende, de barmhartige
Er is weinig toe noodig, dat de hemelen door de ontzaglijkheid zijner majesteit, vaneen worden gescheurd; de engelen verkondigen den lof van hunnen Heer, en vragen vergiffenis voor hen, die op de aarde wonen. Is God niet de Vergever van zonden, de Barmhartige
Bijna scheuren de bovenkanten van de hemelen, en de Engelen prijzen de Glorie van hun Heer met Zijn lofprijzing en vragen om vergeving voor degenen die op de aarde zijn. Weet: voorvaar, Allah is de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige
Het is nabij dat de hemelen zullen worden uiteengescheurd boven hen, maar de engelen verheerlijken hun Heer met de lof die Hem toekomt en vragen vergiffenis voor hen die op aarde zijn. Ziet toe! Allah is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

The heavens are almost broken apart from above as the angels proclaim the praises of their Lord and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful
The heavens might have almost broken apart from above them (by His glory) while the angels glorify the praises of their Lord and are asking forgiveness for those on the earth. Surely, Allah is indeed the Forgiving, the Merciful
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful
Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful
The heavens may well nigh rend asunder from above while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful
The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful
The heavens are all but rent asunder from above when the angels glorify their Lord with praise and ask forgiveness for those who are on the earth. Allah is the Ever-Forgiving, the Most Merciful
The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate
The heavens are almost rent asunder from above them, and the angels glorify their Lord by praising Him, and pray for forgiveness for all beings on earth. Behold, God is He, the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
The skies are about to tear apart from above them, and the angels glorify their Master with praise and ask forgiveness for whoever is on the earth. Know that indeed God is the forgiving, the merciful
The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those [faithful] who are on the earth. Indeed, Allah is the All-forgiving, the All-merciful
The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those on the earth. Look! Allah is indeed the All-forgiving, the All-merciful
The heavens are all but rent asunder from above them (because of the majesty of Revelation); and the angels glorify their Lord with His praise, and pray for (His establishing a way of guidance for) those on the earth and for forgiveness (of those who follow it). Beware, surely God is He Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate
The heavens almost rend and very nearly tear apart asunder for the profound reverence dutiful to Him in His heaven's realm, and the angels celebrate His Name, and extoll His glorious attributes and invoke His forgiveness for those domiciled on earth. Indeed He -Allah- is it Who is exclusively the AL-Ghaffur and AL-Rahim (Forgiving and the Merciful)
(As the Hour approaches), the heavens reach the stage that they fall down from their high position; and the angels swiftly act with Praise of their Nourisher-Sustainer and they seek forgiveness for that who is in the earth. Beware! Surely Allah: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
The heavens are about to split asunder from above them while the angels glorify the praise of their Lord and ask forgiveness for whoever is on the earth. Truly, God, He is The Forgiving, The Compassionate
The heavens are on the verge of splitting apart. The angels chant the praises of their Lord; they pray and seek forgiveness for those (living) on earth. Isn´t it Allah (alone) Who is the most Forgiving and the most Merciful
The heavens well-nigh cleave asunder from above them; and the angels celebrate the praises of their Lord, and ask forgiveness for those who are on the earth. Ay, verily, God, He is the forgiving and merciful
The heavens might have almost broken apart from above those who are elevating Allah’s creatures to His rank, if the angels would have not been glorifying their Lord with His praise and begging forgiveness for those on earth. Behold! Surely it is Allah Who is the oft-Forgiving, most Merciful
It wanteth little but that the heavens be rent in sunder from above, at the awfulness of his majesty: The angels celebrate the praise of their Lord, and ask pardon for those who dwell in the earth. Is not God the forgiver of sins, the merciful
The heavens may almost be rent asunder from above them (by His Glory) while the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; verily Allah is the Forgiving, the Merciful
Ready are the Heavens to cleave asunder from above for very awe: and the angels celebrate the praise of their Lord, and ask forgiveness for the dwellers on earth: Is not God the Indulgent, the Merciful
The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from above them, and the angels praise/glorify with their Lord`s praise/gratitude/thanks, and they ask for forgiveness to whom (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not that truly God, He is the forgiving, the merciful
The heavens may well nigh rend asunder from above while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful
The skies are about to cleave asunder from their top, while the angels glorify by praising their Fosterer and ask for protective forgiveness for those in the earth. Beware ! Allah is certainly Protectively Forgiving, the Merciful. iful
The skies are about to cleave asunder from their top, while the angels glorify by praising their Lord and ask for protective forgiveness for those in the earth. Beware ! God is certainly Protectively Forgiving, the Merciful. iful
The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful
The heavens almost burst asunder from above them; and the angels sing their Lord's praise, and ask forgiveness for all on earth. Beware! Allah is indeed the One forgiving, merciful
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful
The heavens almost burst apart from their above side, and angels proclaim the purity and praise of their Lord, and pray for forgiveness of those on the earth. Be aware that Allah is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
The uppermost heavens are well-nigh rent asunder [for awe of Him]; and the angels extol their Sustainer’s limitless glory and praise, and ask forgiveness for all who are on earth. Oh, verily, God alone is truly-forgiving, a dispenser of grace
The heavens are almost rent from above them, and the Angels extol with the praise of their Lord, and ask forgiveness for the ones on (Literally: in the earth) the earth. Oh, surely Allah, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
(When the revelation passes through) the heavens, they almost break apart. At that time the angels glorify their Lord with His praise and seek forgiveness for those who live on earth. God is certainly All-forgiving and All-merciful
Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
The heavens almost burst apart from their above side, and angels proclaim the purity and praise of their Lord, and pray for forgiveness of those on the earth. Be aware that Allah is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful
The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely God alone is the All-Forgiving, Most Merciful
The heavens above well-nigh split asunder as the angels give glory to their Lord and beg forgiveness for those on earth. Surely God is the Forgiving One, the Compassionate
The heavens almost burst apart above them [in awe of Him], and the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Indeed, Allah is the All-Forgiving, Most Merciful
The heavens above them almost burst apart [from awe of Him], while the angels praise their Lord's limitless glory and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Ever Forgiving, the Mercy giver
Nearly the heavens might be rent asunder from above them, and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth. Lo, Verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
The heavens above them would shatter (if the Universe were to run like the humans run their lives (19:88-91). But angels (the Divine Laws) practically extol their Lord's Glory by protecting the Order in the Universe. Oh, verily, Allah! He alone is the Absolver of imperfections, the Merciful. ('Malaekah = Angels = Divine Laws in the Universe. 'Yastaghfirun' = They help protect like a helmet protects the head. 'Sabh' = Swim in strides = Doing one's best)
The heavens (skies) are almost torn apart from their top (by His Glory): And the angels glorify (and perform) the Praises of their Lord, and ask pray for forgiveness for (all) beings on earth: Look! Surely, He is Allah, Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful
The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful
The heavens almost burst apart above them as the angels hymn their Lord´s praise and seek forgiveness for whoever in on earth. Indeed God is the Merciful Forgiver
The heavens would nearly shatter from above them, and the Angels praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on Earth. Surely, God is the Forgiver, the Merciful
The heavens would nearly shatter from above them, and the angels praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on the earth. Surely, God is the Forgiver, the Merciful
The heavens are well-nigh rent asunder from above, while the angels hymn the praise of their Lord and seek forgiveness for those on earth. Yea! Truly God is the Forgiving, the Merciful
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful
The heavens are almost split asunder from above as the angels sing their Lord's praise and seek forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful
The heavens are almost rent asunder from above them (by His Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily God is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

heavens them preskaux frakas reverence Him angxel lauxd glor their Lord ili pet forgiveness those ter! Absolutely DI est Forgiver Merciful

Filipino

Ang mga kalangitan ay halos mabiyak sa pagkalansag-lansag sa kanilang ibabaw (sa pamamagitan ng Kanyang Kamahalan), at ang mga anghel ay lumuluwalhati ng mga papuri ng kanilang Panginoon at nagsusumamo sa kapatawaran ng mga nasa kalupaan. Katotohanan! Siya si Allah, ang Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Halos ang mga langit ay nagkakabitak-bitak mula sa ibabaw ng mga ito samantalang ang mga anghel ay nagluluwalhati kalakip ng pagpupuri sa Panginoon nila at humihingi ng tawad para sa sinumang nasa lupa. Pansinin, tunay na si Allāh ay ang Mapagpatawad, ang Maawain

Finnish

Taivas on repeamaisillaan ylhaalta saakka, ja enkelit kiittavat ja ylistavat Herraansa ja pyytavat anteeksiantoa niille, jotka ovat maan paalla; totisesti on Jumala armollinen, anteeksiantava
Taivas on repeämäisillään ylhäältä saakka, ja enkelit kiittävät ja ylistävät Herraansa ja pyytävät anteeksiantoa niille, jotka ovat maan päällä; totisesti on Jumala armollinen, anteeksiantava

French

Les cieux manquent de se fendre depuis leur voute, lorsque les Anges Lui rendent gloire, celebrent Ses louanges, et implorent le pardon pour ceux qui peuplent la terre. Il est, certes, l’Absoluteur, le Tout Misericordieux
Les cieux manquent de se fendre depuis leur voûte, lorsque les Anges Lui rendent gloire, célèbrent Ses louanges, et implorent le pardon pour ceux qui peuplent la terre. Il est, certes, l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Peu s’en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faite quand les anges glorifient leur Seigneur, celebrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Peu s’en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faite quand les anges glorifient leur Seigneur, celebrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent depuis leur faite[1231], tandis que les anges, par les louanges, celebrent Sa gloire et implorent Son pardon pour les habitants de la terre. Allah, en verite, est le Tres Clement, le Tres Misericordieux
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent depuis leur faîte[1231], tandis que les anges, par les louanges, célèbrent Sa gloire et implorent Son pardon pour les habitants de la terre. Allah, en vérité, est le Très Clément, le Très Miséricordieux
Les Cieux manquent se fendre par crainte reverencielle, lorsque les anges celebrent les louanges de leur Seigneur, et implorent Son pardon en faveur des habitants de la Terre. N’est-il pas que Dieu est l’Indulgent, le Clement
Les Cieux manquent se fendre par crainte révérencielle, lorsque les anges célèbrent les louanges de leur Seigneur, et implorent Son pardon en faveur des habitants de la Terre. N’est-il pas que Dieu est l’Indulgent, le Clément

Fulah

Kammuuli ɗin no eɓɓa seekorgol dow majji, hara Malaa'ika'en no subbunhinanora yettugol Joomi maɓɓe, ɓe insinanoo wonɓe ka leydi ɓen. Anndee pellet, ko Allah woni Haforoowo, Hinnotooɗo On

Ganda

Eggulu omusanvu kumpi kweyuzaamu okutandikira waggulu waago (ku lwo kugulumiza Katonda) ne ba Malayika batendereza ebitendo bya Mukama omulabirizi waabwe, era basabira abali mu nsi ekisonyiwo, abange mazima Katonda yye ye musonyiyi ennyo omusaasizi

German

Fast neigen sich die Himmel, um von oben her zu brechen, (so) auch (wenn) die Engel ihren Herrn mit Seiner Lobpreisung verherrlichen und Vergebung fur die auf Erden erflehen. Siehe, Allah ist wahrlich der Vergebende, der Barmherzige
Fast neigen sich die Himmel, um von oben her zu brechen, (so) auch (wenn) die Engel ihren Herrn mit Seiner Lobpreisung verherrlichen und Vergebung für die auf Erden erflehen. Siehe, Allah ist wahrlich der Vergebende, der Barmherzige
Die Himmel brechen bald auseinander von oben her. Und die Engel singen das Lob ihres Herrn und bitten Ihn um Vergebung fur die, die auf der Erde sind. Ja, Gott ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Die Himmel brechen bald auseinander von oben her. Und die Engel singen das Lob ihres Herrn und bitten Ihn um Vergebung für die, die auf der Erde sind. Ja, Gott ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Beinahe werden die Himmel sich von uber ihnen spalten. Und die Engel lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN und bitten um Vergebung fur diejenigen auf Erden. Gewiß, ALLAH ist Der Allvergebende, Der Allgnadige
Beinahe werden die Himmel sich von über ihnen spalten. Und die Engel lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN und bitten um Vergebung für diejenigen auf Erden. Gewiß, ALLAH ist Der Allvergebende, Der Allgnädige
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung fur diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung fur diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige

Gujarati

najika che ke akasa uparathi phati jaya ane dareka pharista'o potana palanaharani pavitrata prasansa sathe varnana kare che ane dharativala'o mate maphi mangi rahya che, sari rite samaji lo ke allaha ta'ala ja mapha karavavalo ane dayalu che
najīka chē kē ākāśa uparathī phāṭī jāya anē darēka phariśtā'ō pōtānā pālanahāranī pavitratā praśansā sāthē varṇana karē chē anē dharatīvāḷā'ō māṭē māphī māṅgī rahyā chē, sārī rītē samajī lō kē allāha ta'ālā ja māpha karavāvāḷō anē dayāḷu chē
નજીક છે કે આકાશ ઉપરથી ફાટી જાય અને દરેક ફરિશ્તાઓ પોતાના પાલનહારની પવિત્રતા પ્રશંસા સાથે વર્ણન કરે છે અને ધરતીવાળાઓ માટે માફી માંગી રહ્યા છે, સારી રીતે સમજી લો કે અલ્લાહ તઆલા જ માફ કરવાવાળો અને દયાળુ છે

Hausa

Sammai na kusan su tsage daga bisansu, kuma mala'iku na yin tasihi game da gode wa Ubangijinsu kuma suna istigfari domin wanda ke cikin ƙasa. To, lalle Allah Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Sammai nã kusan su tsãge daga bisansu, kuma malã'iku nã yin tasĩhi game da gõdẽ wa Ubangijinsu kuma sunã istigfãri dõmin wanda ke cikin ƙasa. To, lalle Allah Shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Sammai na kusan su tsage daga bisansu, kuma mala'iku na yin tasihi game da gode wa Ubangijinsu kuma suna istigfari domin wanda ke cikin ƙasa. To, lalle Allah Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Sammai nã kusan su tsãge daga bisansu, kuma malã'iku nã yin tasĩhi game da gõdẽ wa Ubangijinsu kuma sunã istigfãri dõmin wanda ke cikin ƙasa. To, lalle Allah Shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

השמיים כמעט מבוקעים בעת שהמלאכים משבחים את אללה ומבקשים את סליחתו בעבור האנשים על פני האדמה, ואכן אללה הסולח והרחום
השמיים כמעט מבוקעים בעת שהמלאכים משבחים את אלוהים ומבקשים את סליחתו בעבור האנשים על פני האדמה, ואכן אלוהים הסולח והרחום

Hindi

sameep hai ki aakaash phat[1] paden apane oopar se, jabaki farishte pavitrata ka gaan karate hain apane paalanahaar kee prashansa ke saath tatha kshamaayaachana karate hain unake lie, jo dharatee mein hain. suno! vaastav mein, allaah hee atyant kshama karane tatha daya karane vaala hai
समीप है कि आकाश फट[1] पड़ें अपने ऊपर से, जबकि फ़रिश्ते पवित्रता का गान करते हैं अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ तथा क्षमायाचना करते हैं उनके लिए, जो धरती में हैं। सुनो! वास्तव में, अल्लाह ही अत्यंत क्षमा करने तथा दया करने वाला है।
lagata hai ki aakaash svayan apane oopar se phat pade. haal yah hai ki farishte apane rab ka gunagaan kar rahe, aur un logon ke lie jo dharatee mein hai, kshama kee praarthana karate rahate hai. sun lo! nishchay hee allaah hee kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
लगता है कि आकाश स्वयं अपने ऊपर से फट पड़े। हाल यह है कि फ़रिश्ते अपने रब का गुणगान कर रहे, और उन लोगों के लिए जो धरती में है, क्षमा की प्रार्थना करते रहते है। सुन लो! निश्चय ही अल्लाह ही क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
(unakee baaton se) qareeb hai ki saare aasamaan (usakee haibat ke maare) apane oopar vaar se phat pade aur farishte to apane paravaradigaar kee taareef ke saath tasabeeh karate hain aur jo log zameen mein hain unake lie (gunaahon kee) maaphee maanga karate hain sun rakho ki khuda hee yaqeenan bada bakhshane vaala meharabaan hai
(उनकी बातों से) क़रीब है कि सारे आसमान (उसकी हैबत के मारे) अपने ऊपर वार से फट पड़े और फ़रिश्ते तो अपने परवरदिगार की तारीफ़ के साथ तसबीह करते हैं और जो लोग ज़मीन में हैं उनके लिए (गुनाहों की) माफी माँगा करते हैं सुन रखो कि ख़ुदा ही यक़ीनन बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Az egek majdnem meghasadnak egymas folott (az O magasztossagatol). Az Angyalok az o Uruk iranti halat zengik es a foldon levok bocsanataert csedeznek (a foldiek szamara kerik). Bizony Allah a Megbocsato es a Megkonyorulo
Az egek majdnem meghasadnak egymás fölött (az Ő magasztosságától). Az Angyalok az ő Uruk iránti hálát zengik és a földön lévők bocsánatáért csedeznek (a földiek számára kérik). Bizony Allah a Megbocsátó és a Megkönyörülő

Indonesian

Hampir saja langit itu pecah dari sebelah atasnya (karena kebesaran Allah) dan malaikat-malaikat bertasbih memuji Tuhannya dan memohonkan ampunan untuk orang yang ada di bumi. Ingatlah, sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hampir saja) dapat dibaca Takaadu atau Yakaadu (langit itu pecah) dibaca Yatafath-tharna dengan huruf tha yang ditasydidkan menurut qiraat lain dibaca Yanfathirna dengan memakai huruf Nun (dari sebelah atasnya) hampir setiap langit itu pecah menimpa yang lainnya karena kebesaran Allah swt. (dan malaikat-malaikat bertasbih serta memuji Rabbnya) disertai dengan mengucapkan puji-pujian (dan memohonkan ampun bagi orang-orang yang ada di bumi) yakni bagi orang-orang yang beriman. (Ingatlah! Bahwa sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Pengampun) kepada kekasih-kekasih-Nya (lagi Maha Penyayang) kepada mereka
Hampir saja langit itu pecah dari sebelah atasnya (karena kebesaran Tuhan) dan malaikat-malaikat bertasbih serta memuji Tuhan-nya dan memohonkan ampun bagi orang-orang yang ada di bumi. Ingatlah bahwa sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Penyayang
Langit yang kokoh dan kuat itu hampir saja retak dari bagian atasnya karena sangat takutnya kepada Allah dan akibat pengaruh kemahabesaran dan kemahaperkasaan-Nya. Para malaikat pun menyucikan-Nya dari segala sesuatu yang tidak pantas, sembari memuji-Nya dengan sesuatu yang memang hak-Nya, dan memohonkan ampunan untuk penduduk bumi. Allah kemudian mengingatkan bahwa hanya Dialah yang berhak memberi ampunan secara menyeluruh dan kasih sayang secara meluas
Hampir saja langit itu pecah dari sebelah atasnya (karena kebesaran Allah) dan malaikat-malaikat bertasbih memuji Tuhannya dan memohonkan ampunan untuk orang yang ada di bumi. Ingatlah, sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
Hampir saja langit itu pecah dari sebelah atasnya (karena kebesaran Allah) dan malaikat-malaikat bertasbih memuji Tuhannya dan memohonkan ampunan untuk orang yang ada di bumi. Ingatlah, sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Maito bo na so manga Langit na Phangabubungkag ko Kaporowan niran: Na so manga Malaikat na Iputhasbik Iran so Podi ko Kadnan Niran, go Ipuphangunıi Ran sa Ma-ap so tao a matatago ko Lopa: Ba di Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so Manapi, a Makalimoon

Italian

Quasi sprofondano i cieli, gli uni sugli altri, quando gli angeli glorificano il loro Signore, Lo lodano e implorano perdono per coloro che sono sulla terra. In verita Allah e il Perdonatore, il Misericordioso
Quasi sprofondano i cieli, gli uni sugli altri, quando gli angeli glorificano il loro Signore, Lo lodano e implorano perdono per coloro che sono sulla terra. In verità Allah è il Perdonatore, il Misericordioso

Japanese

Sho ten wa, sono uenoho kara, barabara ni sakeyou to shite iru. Soshite tenshi-tachi wa,-nushi o tataete 唱念 Shi, chijo no mono no tame ni yurushi o koi negau. A, hontoni arra koso wa, kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Sho ten wa, sono uenohō kara, barabara ni sakeyou to shite iru. Soshite tenshi-tachi wa,-nushi o tataete 唱念 Shi, chijō no mono no tame ni yurushi o koi negau. Ā, hontōni arrā koso wa, kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
諸天は,その上の方から,ばらばらに裂けようとしている。そして天使たちは,主を讃えて唱念し,地上のもののために赦しを請い願う。ああ,本当にアッラーこそは,寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Meh wae langit ngebruki bumi (saking agunge Allah) lan para Malaikat padha nyebut Maha Suci memuji ing Allah Pangerane, padha nyuwunake pangapura kaluputane para wong mukmin kang ana ing bumi. Allah iku Agung Pangapurane lan Maha Asih
Meh wae langit ngebruki bumi (saking agunge Allah) lan para Malaikat padha nyebut Maha Suci memuji ing Allah Pangerane, padha nyuwunake pangapura kaluputane para wong mukmin kang ana ing bumi. Allah iku Agung Pangapurane lan Maha Asih

Kannada

i riti navu nimage divyavaniya mulaka arabi bhaseya kur‌an‌annu nidiruvevu. Nivu kendra nagara (makka)davarannu mattu adara suttamuttalinavarannu eccarisabekendu hagu nivu, nis'sandehavagi baraliruva sam'melanada dina (punarut'thana)da kuritu munneccarike nidabekendu. Konege ondu pangadavu svargadalliruvudu mattu innondu pangadavu narakadalliruvudu
ī rīti nāvu nimage divyavāṇiya mūlaka arabī bhāṣeya kur‌ān‌annu nīḍiruvevu. Nīvu kēndra nagara (makkā)davarannu mattu adara suttamuttalinavarannu eccarisabēkendu hāgū nīvu, nis'sandēhavāgi baraliruva sam'mēḷanada dina (punarut'thāna)da kuritu munneccarike nīḍabēkendu. Konege ondu paṅgaḍavu svargadalliruvudu mattu innondu paṅgaḍavu narakadalliruvudu
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯ ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವು. ನೀವು ಕೇಂದ್ರ ನಗರ (ಮಕ್ಕಾ)ದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಾಗೂ ನೀವು, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಬರಲಿರುವ ಸಮ್ಮೇಳನದ ದಿನ (ಪುನರುತ್ಥಾನ)ದ ಕುರಿತು ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಬೇಕೆಂದು. ಕೊನೆಗೆ ಒಂದು ಪಂಗಡವು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಪಂಗಡವು ನರಕದಲ್ಲಿರುವುದು

Kazakh

(Alladan qorqıp) kokter ustinen jarıla jazdaydı. Peristeler Rabbıların dariptey maqtap, jerdegilerge jarılqaw tileydi. Konil bolinder. Kudiksiz Alla, tım jarılqawsı, totense meyirimdi. (S. 7-A)
(Alladan qorqıp) kökter üstinen jarıla jazdaydı. Perişteler Rabbıların däriptey maqtap, jerdegilerge jarılqaw tileydi. Köñil böliñder. Küdiksiz Alla, tım jarılqawşı, tötenşe meyirimdi. (S. 7-A)
(Алладан қорқып) көктер үстінен жарыла жаздайды. Періштелер Раббыларын дәріптей мақтап, жердегілерге жарылқау тілейді. Көңіл бөліңдер. Күдіксіз Алла, тым жарылқаушы, төтенше мейірімді. (С. 7-А)
Aspandar / bir-birinin / usti jagınan jarılıp / bolsektenip / kete jazdaydı. Al, peristeler ozderinin Rabbısına maqtaw aytıp, / barlıq kemsilikten / pak dep daripteydi jane jerdegiler usin kesirim tileydi. Bilinder! Aqiqatında, Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Aspandar / bir-biriniñ / üsti jağınan jarılıp / bölşektenip / kete jazdaydı. Al, perişteler özderiniñ Rabbısına maqtaw aytıp, / barlıq kemşilikten / päk dep däripteydi jäne jerdegiler üşin keşirim tileydi. Bilinder! Aqïqatında, Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Аспандар / бір-бірінің / үсті жағынан жарылып / бөлшектеніп / кете жаздайды. Ал, періштелер өздерінің Раббысына мақтау айтып, / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейді және жердегілер үшін кешірім тілейді. Біліндер! Ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Hampir ja’ langit koa pacah dari sabalah atasnya (karana ka aya’atn’ Allah) man mala’ekat-mala’ekat batasbih mujii’ Tuhannya man minta’i’ amponan nto’ urakng nang ada ka’ bumi. Ingatlah,sasungguhnya Ia lah Nang Maha Ngamponi’,Maha Nyayangi’

Khmer

mekh cheachraen chean staerte bek thleak mk now leu knea(daoy sarphap utdongk utdam robsa a l laoh) . haey mea la ai kat kampoung leukatamkeung daoy sarsaer tow champoh mcheasa robsa puokke ning som pi mcheasa robsa puokke aoy aphytosa dl anak del now leu phendei(anak del mean chomnue) . chaur doeng tha pitabrakd nasa a l laoh trong mha aphytosa mha anet sraleanh
មេឃជាច្រើនជាន់ស្ទើរតែបែកធ្លាក់មកនៅលើគ្នា(ដោយ សារភាពឧត្ដុង្គឧត្ដមរបស់អល់ឡោះ)។ ហើយម៉ាឡាអ៊ីកាត់កំពុង លើកតម្កើងដោយសរសើរទៅចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេ និងសុំពី ម្ចាស់របស់ពួកគេឱ្យអភ័យទោសដល់អ្នកដែលនៅលើផែនដី(អ្នក ដែលមានជំនឿ)។ ចូរដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ទ្រង់ មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ibirere byenda gusandara, kimwe hejuru y’ikindi (kubera igitinyiro cya Allah), abamalayika batagatifuza ishimwe rya Nyagasani wabo, bakanasabira imbabazi abari ku isi. Mumenye ko mu by’ukuri, Allah ari we Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ibirere byenda gusandara, bihereye ku kiri hejuru y’ibindi (kubera igitinyiro cya Allah), abamalayika batagatifuza ishimwe rya Nyagasani wabo, bakanasabira imbabazi abari ku isi. Mumenye ko mu by’ukuri Allah ari We Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

(Musrik koomdun sirk kunoosunun oorlugu sebeptuu) ustundogu asmandar jarılıp ketkidey boluuda! Peristeler Rabbisin maktap, Aga tasbih aytısuuda jana jerdegi pendelerdin kunoosun keciruunu surap jalbarısuuda! Koŋul burgula, cınında Allaһ(tın) bir Ozu gana Kecirimduu, Irayımduu
(Muşrik koomdun şirk künöösünün oorlugu sebeptüü) üstündögü asmandar jarılıp ketkidey boluuda! Perişteler Rabbisin maktap, Aga tasbih aytışuuda jana jerdegi pendelerdin künöösün keçirüünü surap jalbarışuuda! Köŋül burgula, çınında Allaһ(tın) bir Özü gana Keçirimdüü, Irayımduu
(Мушрик коомдун ширк күнөөсүнүн оорлугу себептүү) үстүндөгү асмандар жарылып кеткидей болууда! Периштелер Раббисин мактап, Ага тасбих айтышууда жана жердеги пенделердин күнөөсүн кечирүүнү сурап жалбарышууда! Көңүл бургула, чынында Аллаһ(тын) бир Өзү гана Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

haneul-i wilobuteo beol-eojigo cheonsadeul-i junim-ui yeong-gwang-eul chanmihamyeo jisang-ui modeun ingan-eul wihae gwan-yong-eul guhani bola sillo hananim-eun gwan-yong gwa jabilo chungmanhasim-ila
하늘이 위로부터 벌어지고 천사들이 주님의 영광을 찬미하며 지상의 모든 인간을 위해 관용을 구하니 보라 실로 하나님은 관용 과 자비로 충만하심이라
haneul-i wilobuteo beol-eojigo cheonsadeul-i junim-ui yeong-gwang-eul chanmihamyeo jisang-ui modeun ingan-eul wihae gwan-yong-eul guhani bola sillo hananim-eun gwan-yong gwa jabilo chungmanhasim-ila
하늘이 위로부터 벌어지고 천사들이 주님의 영광을 찬미하며 지상의 모든 인간을 위해 관용을 구하니 보라 실로 하나님은 관용 과 자비로 충만하심이라

Kurdish

ئاسمانه‌کان لای سه‌رویانه‌وه نزیکه له‌به‌ر گه‌وره‌یی و شکۆداری ئه‌و زاته له‌ت ببن و لێك بترازێن، هاوکات فریشته‌کان سه‌رگه‌رمی ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسگوزاریی په‌روه‌ردگاریانن، داوای لێخۆشبوونیش ده‌که‌ن بۆ ئیماندارانی سه‌رزه‌وی، دڵنیا و ئاگاداربن که به‌ڕاستی ئه‌و په‌روه‌ردگاره هه‌ر ئه‌و لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
نزیکە ئاسمانەکان پارچە پارچەببن لە سەرویانەوە وە فریشتەکان بەپاکی یاد وسوپاسی پەروەردگاریان دەکەن وە داوای لێبوردن دەکەن بۆ ئەوانەی لەزەویدان ئاگاداربن کە بێگومان تەنھا خوا لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Hin dimine asiman (ji meznaya Xuda) ji ser wan ve biqeliþin u feriþte ji bi pesn u sipase perwerdekare xwe limej dikin-wi (ji kemasiya) pak beri diderin u ji en di ruye zemin de ne re bexþine dixwazin. Hay je bin! beguman bexþendekare dilovan her Xuda ye
Hin dimîne asîman (ji meznaya Xuda) ji ser wan ve biqeliþin û feriþte jî bi pesn û sipasê perwerdekarê xwe limêj dikin-wî (ji kêmasiya) pak berî didêrin û ji ên di rûyê zemîn de ne re bexþînê dixwazin. Hay jê bin! bêguman bexþendekarê dilovan her Xuda ye

Latin

Caelum them fere shatter reverence Eum angels praise glorify their Dominus they ask forgiveness those terra! Absolutely DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Soki ezalaka ye te, likolo elingaki kopasuka. Mpe ba anzelu bazali kokumisa Nkolo wa bango, mpe bazali kosengela baye bazali na mabele bolimbisi. Ya soló, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Likulu likhaaba okhwatikhana mwo hekulu eyo, ne Abamalaika betsoominjia Nyasaye wabu Omulesi nibamuwa oluyali, ne basabilanga bali khushialo eshileshelo, Manya mbu Nyasaye niye Omulesheli Owobukoosa muno

Macedonian

Небесата само што не се распаднале едни над други! А мелеците Го величаат и Го слават Господарот свој и молат прошка за тие што се на Земјата. – Аллах, навистина, е Тој Кој простува и Кој е Милостив
Nebesata samo sto ne se zdrobat edninadrugi, a melekite Go slavat, zablagodaruvajki Mu se, Gospodarot svoj, i baraat proska za onoj koj e na zemjata. No, Allah, navistina,e Prostuvac i Somilosen
Nebesata samo što ne se zdrobat edninadrugi, a melekite Go slavat, zablagodaruvajḱi Mu se, Gospodarot svoj, i baraat proška za onoj koj e na zemjata. No, Allah, navistina,e Prostuvač i Somilosen
Небесата само што не се здробат еднинадруги, а мелеките Го слават, заблагодарувајќи Му се, Господарот свој, и бараат прошка за оној кој е на земјата. Но, Аллах, навистина,е Простувач и Сомилосен

Malay

Alam langit nyaris-nyaris pecah dari sebelah atasnya (kerana ngeri dan takutnya kepada kemurkaan Allah terhadap penduduk bumi yang lupakan kebesaran Allah sehingga menyeleweng dari jalan yang benar); dan malaikat bertasbih dengan memuji Tuhannya serta memohon ampun bagi makhluk-makhluk yang ada di bumi. Ingatlah! Sesungguhnya Allah, Dia lah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

akasannal avayute uparibhagatt ninn peattippilarumarakunnu. malakkukal tannalute raksitavine stutikkunnateateappam prakirtticcu keantirikkunnu.bhumiyilullavarkk venti avar papameacanam tetukayum ceyyunnu. ariyuka! tirccayayum allahu tanneyakunnu ere pearukkunnavanum karunanidhiyum
ākāśaṅṅaḷ avayuṭe uparibhāgatt ninn peāṭṭippiḷarumāṟākunnu. malakkukaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu.bhūmiyiluḷḷavarkk vēṇṭi avar pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnu. aṟiyuka! tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ
ആകാശങ്ങള്‍ അവയുടെ ഉപരിഭാഗത്ത് നിന്ന് പൊട്ടിപ്പിളരുമാറാകുന്നു. മലക്കുകള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.ഭൂമിയിലുള്ളവര്‍ക്ക് വേണ്ടി അവര്‍ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു. അറിയുക! തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും
akasannal avayute uparibhagatt ninn peattippilarumarakunnu. malakkukal tannalute raksitavine stutikkunnateateappam prakirtticcu keantirikkunnu.bhumiyilullavarkk venti avar papameacanam tetukayum ceyyunnu. ariyuka! tirccayayum allahu tanneyakunnu ere pearukkunnavanum karunanidhiyum
ākāśaṅṅaḷ avayuṭe uparibhāgatt ninn peāṭṭippiḷarumāṟākunnu. malakkukaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu.bhūmiyiluḷḷavarkk vēṇṭi avar pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnu. aṟiyuka! tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ
ആകാശങ്ങള്‍ അവയുടെ ഉപരിഭാഗത്ത് നിന്ന് പൊട്ടിപ്പിളരുമാറാകുന്നു. മലക്കുകള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.ഭൂമിയിലുള്ളവര്‍ക്ക് വേണ്ടി അവര്‍ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു. അറിയുക! തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും
akasannal avayute mukalbhagattuninn peatticcitaranatuttirikkunnu. malakkukal tannalute nathane kirttikkunnu. valttunnu. bhumiyilullavarkkayi avar papameacanam tetunnu. ariyuka; tirccayayum allahu ere pearukkunnavanan; paramadayaluvum
ākāśaṅṅaḷ avayuṭe mukaḷbhāgattuninn peāṭṭiccitaṟānaṭuttirikkunnu. malakkukaḷ taṅṅaḷuṭe nāthane kīrttikkunnu. vāḻttunnu. bhūmiyiluḷḷavarkkāyi avar pāpamēācanaṁ tēṭunnu. aṟiyuka; tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanāṇ; paramadayāluvuṁ
ആകാശങ്ങള്‍ അവയുടെ മുകള്‍ഭാഗത്തുനിന്ന് പൊട്ടിച്ചിതറാനടുത്തിരിക്കുന്നു. മലക്കുകള്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ കീര്‍ത്തിക്കുന്നു. വാഴ്ത്തുന്നു. ഭൂമിയിലുള്ളവര്‍ക്കായി അവര്‍ പാപമോചനം തേടുന്നു. അറിയുക; തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്; പരമദയാലുവും

Maltese

Is-smewwiet għoddhom jinqasmu minn fuqhom, u l- angli jfaħħru s-sebħ ta' Sidhom u jitolbu maħfra għal min jinsab fl-art. Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin
Is-smewwiet għoddhom jinqasmu minn fuqhom, u l- anġli jfaħħru s-sebħ ta' Sidhom u jitolbu maħfra għal min jinsab fl-art. Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Mayto bo na so manga langit na phangabbngkag ko kaporoan iran: Na so manga malaikat na ipthasbik iran so podi ko Kadnan iran, go ipphangni ran sa maap so taw a matatago ko lopa: Ba di mataan! a so Allah na Skaniyan so Manapi, a Makalimoon

Marathi

Nikata ahe ki akasa apalyavaruna vidirna vhave, ani sarva phariste apalya palanakartyaci pavitrata tyacya prasansesaha varnana karita aheta ani dharativara asanaryankarita ksama-yacana karita aheta. Khupa laksata ghya ki allahaca mapha karanara, daya karanara ahe
Nikaṭa āhē kī ākāśa āpalyāvarūna vidīrṇa vhāvē, āṇi sarva phariśtē āpalyā pālanakartyācī pavitratā tyācyā praśansēsaha varṇana karīta āhēta āṇi dharatīvara asaṇāṟyāṅkaritā kṣamā-yācanā karīta āhēta. Khūpa lakṣāta ghyā kī allāhaca māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
५. निकट आहे की आकाश आपल्यावरून विदीर्ण व्हावे, आणि सर्व फरिश्ते आपल्या पालनकर्त्याची पवित्रता त्याच्या प्रशंसेसह वर्णन करीत आहेत आणि धरतीवर असणाऱ्यांकरिता क्षमा-याचना करीत आहेत. खूप लक्षात घ्या की अल्लाहच माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Lagcha ki akasa svayam mathibata cyatihalcha. Sabai pharistaharu aphno palanakartako pavitratako pransasama usako gunagana garirahanchan, ra juna manisaharu dharatima chan, uniharuka nimti ksamayacana garirahanchan. Bujhirakha! Ki allaha nai thulo ksamasila ra atyanta dayavana cha
Lāgcha ki ākāśa svayaṁ māthibāṭa cyātihālcha. Sabai phariśtāharū āphnō pālanakartākō pavitratākō pranśasāmā usakō guṇagāna garirahanchan, ra juna mānisaharū dharatīmā chan, unīharūkā nimti kṣamāyācanā garirahanchan. Bujhirākha! Ki allāha nai ṭhūlō kṣamāśīla ra atyanta dayāvāna cha
लाग्छ कि आकाश स्वयं माथिबाट च्यातिहाल्छ । सबै फरिश्ताहरू आफ्नो पालनकर्ताको पवित्रताको प्रंशसामा उसको गुणगान गरिरहन्छन्, र जुन मानिसहरू धरतीमा छन्, उनीहरूका निम्ति क्षमायाचना गरिरहन्छन् । बुझिराख ! कि अल्लाह नै ठूलो क्षमाशील र अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Det er som om himlene spaltes over dem, nar englene lovsynger sin Herre og ber om tilgivelse for dem pa jorden. Gud er visselig den Ettergivende, den Naderike
Det er som om himlene spaltes over dem, når englene lovsynger sin Herre og ber om tilgivelse for dem på jorden. Gud er visselig den Ettergivende, den Nåderike

Oromo

Samiin (torban) wal gubbaa baqaquutti dhihaattiMaleeykonni faaruu Gooftaa isaaniitiin Isa qulqulleessuNama dachii keessa jiruufis araarama kadhatuDhaga’aa! Dhugumatti, Rabbiin Isumatu araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Nere hai ki akasa uparom pata jana ate farisate apane raba di tasabiha (prasasa) karade hana, usa di (hamada) bhava sifata salaha de nala. Ate dharati vali'am la'i mu'afi magade hana. Suna lavo ki alaha hi mu'afa karana vala hai, rahimata karana vala hai
Nēṛē hai ki ākāśa uparōṁ pāṭa jāṇa atē fariśatē āpaṇē raba dī tasabīha (prasasā) karadē hana, usa dī (hamada) bhāva sifata salāha dē nāla. Atē dharatī vāli'āṁ la'ī mu'āfī magadē hana. Suṇa lavō ki alāha hī mu'āfa karana vālā hai, rahimata karana vālā hai
ਨੇੜੇ ਹੈ ਕਿ ਆਕਾਸ਼ ਉੱਪਰੋਂ ਪਾਟ ਜਾਣ ਅਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਤਸਬੀਹ (ਪ੍ਰਸੰਸਾ) ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ (ਹਮਦ) ਭਾਵ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਦੇ ਨਾਲ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗਦੇ ਹਨ। ਸੁਣ ਲਵੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

نزديك است كه آسمانها بر فراز يكديگر در هم شكنند و فرشتگان به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و براى ساكنان زمين آمرزش مى‌طلبند. آگاه باشيد كه خدا آمرزنده و مهربان است
نزديك است آسمان‌ها [به خاطر عظمت وحى‌] از فراز يكديگر بشكافند و فرشتگان به حمد پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و براى كسانى كه در زمينند آمرزش مى‌طلبند. آگاه باش كه بى‌شك خداست كه آمرزنده‌ى مهربان است
نزدیک است که آسمانها [از ناروایی بهتان آنان‌] بر فرازشان پاره پاره شود، و فرشتگان سپاسگزارانه پروردگارشان را تسبیح می‌گویند و برای زمینیان آمرزش می‌خواهند، هان همانا خداوند است که آمرزگار مهربان است‌
نزدیک است که آسمان‌ها (بخاطر عظمت الهی) بر فراز یکدیگر شکافته (و متلاشی) شوند، و فرشتگان به ستایش پروردگار‌شان تسبیح می‌گویند، و برای کسانی‌که در زمین هستند آمرزش می‌طلبند، آگاه باش، همانا الله آمرزندۀ مهربان است
نزدیک است آسمان ها از فرازشان [به سبب عظمت وحی] بشکافند و فرشتگان، پروردگارشان را همواره همراه با سپاس و ستایش تسبیح می گویند، و برای کسانی که در زمین هستند، درخواست آمرزش می کنند؛ آگاه باشید! بی تردید خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
نزدیک است آسمان‌ها [از شکوه و عظمت الهی] از فراز یکدیگر بشكافند، و فرشتگان، پروردگارشان را با ستایش تقدیس مى‌كنند و براى ساكنان زمین [كه توبه كرده‌اند] آمرزش مى‌طلبند. آگاه باشید كه الله آمرزندۀ مهربان است
نزدیک است که آسمانها از فراز هم یکی پس از دیگری شکافته (و درهای آن به وحی رسولان باز) شود، و فرشتگان (رحمت) به ستایش خدای خود تسبیح گویند و برای اهل زمین از خدا مغفرت و آمرزش طلبند (و ندا کنند که) الا ای بندگان، بدانید که خداست آن ذاتی که بسیار آمرزنده و مهربان است
نزدیک است آسمانها بشکافند (بپاشند) از فراز آنها و فرشتگانی تسبیح گویند به سپاس پروردگار خویش و آمرزش خواهند برای آنان که در زمینند همانا او است آمرزگار بخشنده‌
چيزى نمانده كه آسمانها از فرازشان بشكافند و [حال آنكه‌] فرشتگان به سپاس پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و براى كسانى كه در زمين هستند آمرزش مى‌طلبند. آگاه باش، در حقيقت خداست كه آمرزنده مهربان است
چیزی نمانده که (در پی‌آمد شرک) آسمان‌ها از فرازشان بشکافند. و فرشتگان با سپاس پروردگارشان، تسبیح می‌گویند، و برای کسانی که در زمین هستند بسی پوشش می‌طلبند. آگاه باش! همانا خداست که همو بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
نزدیک است که آسمان‌ها [از عظمت وحى] از فرازشان بشکافند، و فرشتگان پروردگارشان را همراه با سپاس، تسبیح مى‌کنند، و براى کسانى که در زمین هستند، آمرزش مى‌طلبند. آگاه باشید که فقط خداوند، بسیار بخشنده و مهربان است
(خدا که مالکیّت عالم هستی از آن او است، بقدری عظیم است که) آسمانها (با همه عظمتی که دارند) نزدیک است (در برابر جلالت و عظمت او کرنش‌کنان) از بالا درهم بشکافند. و فرشتگان (با همه قدرتی که دارند دائماً) به تسبیح و تقدیس پروردگارشان مشغول و برای کسانی که در زمین هستند درخواست آمرزش می‌کنند. هان! (ای انسانِ غافل از اطاعت آسمانها و افلاک و عبادت فرشتگان پاک! بدان که) یزدان آمرزگار و مهربان است. (اگر از سر صدق سر بندگی بر آستانه‌ی او بگذاری و دست دعا به سویش برداری، با عالم علوی همآوا شده‌ای، و قلم عفو الهی بر گناهانت کشیده می‌شود)
نزدیک است آسمانها (بخاطر نسبتهای ناروای مشرکان) از بالا متلاشی شوند و فرشتگان پیوسته تسبیح و حمد پروردگارشان را بجا می‌آورند و برای کسانی که در زمین هستند استغفار می‌کنند؛ آگاه باشید خداوند آمرزنده و مهربان است
نزديك است كه آسمانها [از عظمت و هيبت او] از فراز يكديگر- يعنى نخست آسمان بلندتر و پس از آن يكايك- بشكافند، و فرشتگان پروردگارشان را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد مى‌كنند و براى كسانى كه در زمين‌اند آمرزش مى‌خواهند. آگاه باشيد كه خداست آمرزگار و مهربان
نزدیک است که آسمانها (بخاطر عظمت الهی) بر فراز یکدیگر شکافته (ومتلاشی) شوند, وفرشتگان به ستایش پروردگارشان تسبیح می گویند, وبرای کسانی که در زمین هستند آمرزش می طلبند, آگاه باش, همانا خداوند آمرزندۀ مهربان است

Polish

Niebiosa omal nie rozstapia sie od samej gory, kiedy aniołowie wysławiaja chwałe swego Pana i prosza o przebaczenie dla tych, ktorzy sa na ziemi. O, zaprawde, czyz Bog nie jest Przebaczajacy, Litosciwy
Niebiosa omal nie rozstąpią się od samej góry, kiedy aniołowie wysławiają chwałę swego Pana i proszą o przebaczenie dla tych, którzy są na ziemi. O, zaprawdę, czyż Bóg nie jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Quase os ceus se espedacam, de cima abaixo, por Sua magnificencia. E os anjos glorificam, com louvor, a seu Senhor, e imploram perdao Para quem esta na terra. Ora, por certo, Allah, Ele e O Perdoador, O Misericordiador
Quase os céus se espedaçam, de cima abaixo, por Sua magnificência. E os anjos glorificam, com louvor, a seu Senhor, e imploram perdão Para quem está na terra. Ora, por certo, Allah, Ele é O Perdoador, O Misericordiador
E possivel que os ceus se fendam para a Sua gloria; e os anjos celebram os louvores do seu Senhor e imploram perdaopara aqueles, que estao na terra
É possível que os céus se fendam para a Sua glória; e os anjos celebram os louvores do seu Senhor e imploram perdãopara aqueles, que estão na terra

Pushto

اسمانونه دې ته نژدې دي چې د خپل له پاسه نه وچوي او ملايك د خپل د رب ستاينې سره تسبیح وايي او د هغه چا لپاره مغفرت غواړي چې په ځمكه كې دي. خبردار شئ! بېشكه الله، هم دى ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
اسمانونه دې ته نژدې دي چې د خپل له پاسه نه وچوي او ملايك د خپل د رب ستاينې سره تسبیح وايي او د هغه چا لپاره مغفرت غواړي چې په ځمكه كې دي. خبردار شئ! بېشكه الله، هم دى ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Aproape ca cerurile se frang din inaltimea lor, cand ingerii Il preamaresc pe Domnul lor si Ii cer iertare pentru cei de pe pamant. Oare Dumnezeu nu este Iertatorul, Milostivul
Aproape că cerurile se frâng din înălţimea lor, când îngerii Îl preamăresc pe Domnul lor şi Îi cer iertare pentru cei de pe pământ. Oare Dumnezeu nu este Iertătorul, Milostivul
Rai ele gata-gata sfarâma veneratie Him înger lauda glorifica their Domnitor ei întreba forgiveness ala earth Absolutely DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
Aproape ca se despica cerurile in inalþimea lor , cand ingerii laudamarirea Domnului lor ºi roaga de iertare pentru cei de pe pamant. Allah este Iertator, Indurato
Aproape cã se despicã cerurile în înãlþimea lor , când îngerii laudãmãrirea Domnului lor ºi roagã de iertare pentru cei de pe pãmânt. Allah este Iertãtor, Îndurãto

Rundi

Amajuru nayo aregereje gusatagurika hejuru yabo n’Abamarayika nibo bahayagiza Umuremyi wabo nukuyi kengurukira nugusabira ikigongwe abari kw’Isi, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ikigongwe cinshi hamwe n’Imbabazi zihagije

Russian

Aproape ca cerurile se frang din inaltimea lor, cand ingerii Il preamaresc pe Domnul lor si Ii cer iertare pentru cei de pe pamant. Oare Dumnezeu nu este Iertatorul, Milostivul
Готовы небеса разверзнутся [расколоться] над ними, а ангелы восславляют Господа своего, вознося хвалу Ему и просят прощения тем, кто на земле (из числа верующих). О, да! [Знайте!] Поистине, Аллах – Прощающий, Милосердный
Nebesa gotovy razverznut'sya sverkhu (ot velichiya Allakha; ili ot mnogochislennykh angelov; ili ot slov mnogobozhnikov). Angely proslavlyayut khvaloy svoyego Gospoda i prosyat proshcheniya dlya tekh, kto na zemle. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Небеса готовы разверзнуться сверху (от величия Аллаха; или от многочисленных ангелов; или от слов многобожников). Ангелы прославляют хвалой своего Господа и просят прощения для тех, кто на земле. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Nebesa yedva ne rastorgayutsya v svode svoyem, kogda angely slavoslovyat Gospoda svoyego i prosyat proshcheniya tem, kotoryye na zemle. Smotri, istinno Bog proshchayushchiy, miloserd
Небеса едва не расторгаются в своде своем, когда ангелы славословят Господа своего и просят прощения тем, которые на земле. Смотри, истинно Бог прощающий, милосерд
Nebesa gotovy razverznutsya nad nimi, a angely voznosyat khvalu svoyego Gospoda i prosyat proshcheniya tem, kto na zemle. O, da! Ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Небеса готовы разверзнутся над ними, а ангелы возносят хвалу своего Господа и просят прощения тем, кто на земле. О, да! Ведь Аллах - прощающий, милостивый
Nebesa uzhe gotovy razverznut'sya na verkhakh svoikh [ot strakha pered Allakhom]; angely voznosyat slavosloviye Gospodu svoyemu i prosyat darovat' proshcheniye tem, kto na zemle. Vnemlite! Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Небеса уже готовы разверзнуться на верхах своих [от страха перед Аллахом]; ангелы возносят славословие Господу своему и просят даровать прощение тем, кто на земле. Внемлите! Воистину, Аллах - прощающий, милостивый
Nebesa, nesmotrya na ikh velichiye i prochnost', gotovy raskolot'sya ot strakha pered Allakhom i pod vliyaniyem Yego velichiya i mogushchestva, i angely voznosyat khvalu Allakhu dostoynym obrazom, stavya Yego prevyshe togo, chto ne podobayet Yemu, i prosyat u Allakha proshcheniya tem, kto na zemle. I On, Vsevyshniy, ukazyvayet, chto tol'ko Allakhu prinadlezhat polnoye proshcheniye i bezgranichnaya milost'
Небеса, несмотря на их величие и прочность, готовы расколоться от страха перед Аллахом и под влиянием Его величия и могущества, и ангелы возносят хвалу Аллаху достойным образом, ставя Его превыше того, что не подобает Ему, и просят у Аллаха прощения тем, кто на земле. И Он, Всевышний, указывает, что только Аллаху принадлежат полное прощение и безграничная милость
(Velichiyem Yego) v svoyem vysokom svode Gotovy raskolot'sya nebesa, I slavoslovyat angely Vladyku svoyego, I molyat o proshchenii dlya tekh, kto na zemle (greshit). Uzhel' Allakh - ne Tot, Kto miloserd i vseproshchayushch
(Величием Его) в своем высоком своде Готовы расколоться небеса, И славословят ангелы Владыку своего, И молят о прощении для тех, кто на земле (грешит). Ужель Аллах - не Тот, Кто милосерд и всепрощающ

Serbian

Готово да се небеса одозго распадну! А анђели величају и хвале свога Господара и моле опрост за оне који су на Земљи. Зар Аллах, заиста, не опрашта грехе, Милостиви

Shona

Matenga anopotsa kupatsanuka pamusoro pawo (nekuda kweukuru hwavo), uye ngirozi dzinorumbidza rukudzo rwaTenzi wadzo, uye dzova dzinokumbirira ruregerero avo vari panyika. Zvirokwazvo, Allah ndivo vane ruregerero rwose, netsitsi dzose

Sindhi

(خُدا جي دھشت کان) آسمان پنھنجي مٿان ستت ئي ڦاٽندا ۽ ملائڪ پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪندا آھن ۽ جيڪي زمين ۾ آھن تن لاءِ بخشش گھرندا آھن، خبردار بيشڪ الله ئي بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(minisun karana papayanhi hetuven) ihala æti ahasa pupura (æda vætennata)da ida æta. (namut) malayikavarun (biya vi) tamange deviyanva prasamsa kara, suvisuddha kara, bhumiyehi sitinnan(ge væradi valata) samava dena men ayadimin sitinnaha. (minisun papayangen æt vi samava illa sitiyahot) niyata vasayenma allahma imahat ksama karanneku ha karunavantava sitinneya yanna (nabiye! oba dæna ganu (mænava)
(minisun karana pāpayanhi hētuven) ihaḷa æti ahasa pupurā (æda væṭennaṭa)da iḍa æta. (namut) malāyikāvarun (biya vī) tamangē deviyanva praśaṁsā kara, suviśuddha kara, bhūmiyehi siṭinnan(gē væradi valaṭa) samāva dena men ayadimin siṭinnāha. (minisun pāpayangen ǣt vī samāva illā siṭiyahot) niyata vaśayenma allāhma imahat kṣamā karanneku hā karuṇāvantava siṭinnēya yanna (nabiyē! oba dæna ganu (mænava)
(මිනිසුන් කරන පාපයන්හි හේතුවෙන්) ඉහළ ඇති අහස පුපුරා (ඇද වැටෙන්නට)ද ඉඩ ඇත. (නමුත්) මලායිකාවරුන් (බිය වී) තමන්ගේ දෙවියන්ව ප්‍රශංසා කර, සුවිශුද්ධ කර, භූමියෙහි සිටින්නන්(ගේ වැරදි වලට) සමාව දෙන මෙන් අයදිමින් සිටින්නාහ. (මිනිසුන් පාපයන්ගෙන් ඈත් වී සමාව ඉල්ලා සිටියහොත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම ඉමහත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තව සිටින්නේය යන්න (නබියේ! ඔබ දැන ගනු (මැනව)
ahas, evata matupitin pæli yannata tæt karayi. tavada malakvarun ovunge paramadhipatige prasamsava tulin suvisuddha karati. tavada mahapolove sitina aya venuven ovuhu samava æyada sititi. dæna ganu niyata vasayenma allah vana ohu ati ksamasiliya. mahakarunanvitaya
ahas, ēvāṭa matupiṭin pæḷī yannaṭa tæt karayi. tavada malakvarun ovungē paramādhipatigē praśaṁsāva tuḷin suviśuddha karati. tavada mahapoḷovē siṭina aya venuven ovuhu samāva æyada siṭiti. dæna ganu niyata vaśayenma allāh vana ohu ati kṣamāśīlīya. mahākaruṇānvitaya
අහස්, ඒවාට මතුපිටින් පැළී යන්නට තැත් කරයි. තවද මලක්වරුන් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසාව තුළින් සුවිශුද්ධ කරති. තවද මහපොළොවේ සිටින අය වෙනුවෙන් ඔවුහු සමාව ඇයද සිටිති. දැන ගනු නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහු අති ක්ෂමාශීලීය. මහාකරුණාන්විතය

Slovak

heavens them skoro shatter reverence Him angels chvalit glorify ich Lord they ziadat forgiveness those zem! Absolutely GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Samooyinku waxay ku sigtaan inay ka kor dil-dillaacan3, oo malaa’igtu waxay ku tasbiixsadaan ammaanta Rabbigood, oo u weydiiyaan dambi dhaaf kuwaa dhulka korkiisa ah, ogaada, hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
Waxay u dhawdahay Samooyinku inay ku dildillaacaan korkooda, Malaa'igtuna waxau ku tasbiixsan mahadda Eebahood, waxayna u dambidhaaf warsan kuwadhulka ku sugan (Dadka) Eebana waa dambidhaafe Naxariista
Waxay u dhawdahay Samooyinku inay ku dildillaacaan korkooda, Malaa'igtuna waxau ku tasbiixsan mahadda Eebahood, waxayna u dambidhaaf warsan kuwadhulka ku sugan (Dadka) Eebana waa dambidhaafe Naxariista

Sotho

Maholimo a batlile a petsoha ka lehare: le manyeloi a keteka Lithoriso tsa Mong’a ona, a rapella ts’oarelo sebakeng sa bohle ba lefats’eng: Ruri Allah, ke Eena Ea Ts’oarelang-joalo-joalo, Ea Mohau o Khaphatsehang

Spanish

Los cielos estan casi por hendirse [por la grandiosidad de Allah] y los Angeles glorifican con alabanzas a su Senor y piden perdon por quienes estan en la Tierra. ¿Acaso no es Allah Absolvedor, Misericordioso
Los cielos están casi por hendirse [por la grandiosidad de Allah] y los Ángeles glorifican con alabanzas a su Señor y piden perdón por quienes están en la Tierra. ¿Acaso no es Allah Absolvedor, Misericordioso
A punto estan los cielos de rasgarse de arriba abajo, uno tras otro (ante la grandeza y majestad de Al-lah). Y los angeles glorifican a su Senor con alabanzas y piden perdon por los (creyentes) que estan en la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Indulgente, el Misericordioso
A punto están los cielos de rasgarse de arriba abajo, uno tras otro (ante la grandeza y majestad de Al-lah). Y los ángeles glorifican a su Señor con alabanzas y piden perdón por los (creyentes) que están en la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Indulgente, el Misericordioso
A punto estan los cielos de rasgarse de arriba abajo, uno tras otro (ante la grandeza y majestad de Al-lah). Y los angeles glorifican a su Senor con alabanzas y piden perdon por los (creyentes) que estan en la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Indulgente, el Misericordioso
A punto están los cielos de rasgarse de arriba abajo, uno tras otro (ante la grandeza y majestad de Al-lah). Y los ángeles glorifican a su Señor con alabanzas y piden perdón por los (creyentes) que están en la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Indulgente, el Misericordioso
Casi se hienden los cielos alli arriba al celebrar los angeles las alabanzas de su Senor y pedir Su perdon en favor de los que estan en la tierra. ¿No es Ala el Indulgente, el Misericordioso
Casi se hienden los cielos allí arriba al celebrar los ángeles las alabanzas de su Señor y pedir Su perdón en favor de los que están en la tierra. ¿No es Alá el Indulgente, el Misericordioso
A punto estan los cielos de romperse en pedazos [por temor a El]; y los angeles proclaman la infinita gloria y alabanza de su Sustentador, y piden perdon por los que estan en la tierra.¡Si, en verdad, solo Dios es realmente indulgente, dispensador de gracia
A punto están los cielos de romperse en pedazos [por temor a Él]; y los ángeles proclaman la infinita gloria y alabanza de su Sustentador, y piden perdón por los que están en la tierra.¡Si, en verdad, sólo Dios es realmente indulgente, dispensador de gracia
Los cielos estan casi por hendirse desde arriba [por la grandiosidad de Dios] y los angeles glorifican con alabanzas a su Senor y piden perdon por quienes estan en la Tierra. ¿Acaso no es Dios el Absolvedor, el Misericordioso
Los cielos están casi por hendirse desde arriba [por la grandiosidad de Dios] y los ángeles glorifican con alabanzas a su Señor y piden perdón por quienes están en la Tierra. ¿Acaso no es Dios el Absolvedor, el Misericordioso
Los cielos casi se rompen en pedazos sobre ellos y los angeles glorifican con alabanzas a su Senor y piden perdon para quienes estan en la Tierra. Sabed que, en verdad, Dios es el Perdonador, el Misericordiosisimo
Los cielos casi se rompen en pedazos sobre ellos y los ángeles glorifican con alabanzas a su Señor y piden perdón para quienes están en la Tierra. Sabed que, en verdad, Dios es el Perdonador, el Misericordiosísimo

Swahili

Zinakaribia mbingu kupasuka- pasuka, kila moja juu ya ile inayoifuata, kutokana na ukubwa wa Mwenyezi Mungu Mwingi wa rehema na haiba Yake, Mwingi wa fadhila na utukufu, na hali Malaika wanamtakasia Shukurani Mola wao na kumwepusha na kila sifa ambayo hanasibiani nayo, na wanamuomba Mola wao msamaha wa dhambi za waliyoko ardhini miongoni mwa wale wanaomuamini. Jueni mtanabahi kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye kusamehe sana dhambi za waja Wake Waumini na Ndiye Mwenye kuwarehemu
Zinakaribia mbingu kupasuka juu huko, na Malaika wakimtakasa Mola wao Mlezi na kumhimidi, na wakiwaombea maghfira waliomo kwenye ardhi. Ama hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Himlarna ar nara att ramna i sina hoga [valv], nar anglarna sjunger sin Herres lov och ber Honom forlata [manniskorna] pa jorden. Ja, Gud ensam ar Den som standigt forlater, Den som standigt visar barmhartighet
Himlarna är nära att rämna i sina höga [valv], när änglarna sjunger sin Herres lov och ber Honom förlåta [människorna] på jorden. Ja, Gud ensam är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet

Tajik

Nazdik ast, ki osmonho ʙa ʙoloi jakdigar dar ham sikanand va faristagon ʙa sitoisi Parvardigorason tasʙeh megujand va ʙaroi sokinoni zamin ʙaxsois metalaʙand. Ogoh ʙosed, ki Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Nazdik ast, ki osmonho ʙa ʙoloi jakdigar dar ham şikanand va fariştagon ʙa sitoişi Parvardigoraşon tasʙeh megūjand va ʙaroi sokinoni zamin ʙaxşoiş metalaʙand. Ogoh ʙoşed, ki Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Наздик аст, ки осмонҳо ба болои якдигар дар ҳам шикананд ва фариштагон ба ситоиши Парвардигорашон тасбеҳ мегӯянд ва барои сокинони замин бахшоиш металабанд. Огоҳ бошед, ки Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Nazdik ast, ki osmonho ʙa xotiri azamati Ilohi ʙoloi jakdigar dar ham ʙiskofand va faristagon ʙa sitoisi Parvardigorason tasʙeh megujand va Uro ta'zim menamojand va az sifathoi nosistae, ki loiq ʙa zoti U nest, ʙa poki jod mekunand va ʙaroi gunohoni ahli imoni sokinoni zamin omurzis metalaʙand. Ogoh ʙosed, ki Alloh gunohoni mu'minonro omurzanda ast va ʙo ʙandagonas mehruʙon ast
Nazdik ast, ki osmonho ʙa xotiri azamati Ilohī ʙoloi jakdigar dar ham ʙişkofand va fariştagon ʙa sitoişi Parvardigoraşon tasʙeh megūjand va Ūro ta'zim menamojand va az sifathoi noşistae, ki loiq ʙa zoti Ū nest, ʙa pokī jod mekunand va ʙaroi gunohoni ahli imoni sokinoni zamin omūrziş metalaʙand. Ogoh ʙoşed, ki Alloh gunohoni mū'minonro omūrzanda ast va ʙo ʙandagonaş mehruʙon ast
Наздик аст, ки осмонҳо ба хотири азамати Илоҳӣ болои якдигар дар ҳам бишкофанд ва фариштагон ба ситоиши Парвардигорашон тасбеҳ мегӯянд ва Ӯро таъзим менамоянд ва аз сифатҳои ношистае, ки лоиқ ба зоти Ӯ нест, ба покӣ ёд мекунанд ва барои гуноҳони аҳли имони сокинони замин омӯрзиш металабанд. Огоҳ бошед, ки Аллоҳ гуноҳони мӯъминонро омӯрзанда аст ва бо бандагонаш меҳрубон аст
Nazdik ast osmonho [az sukuhu azamati ilohi] az farozi jakdigar ʙiskofand va faristagon Parvardigorasonro ʙo sitois taqdis mekunand va ʙaroi sokinoni zamin [ki tavʙa kardaand] omurzis metalaʙand. Ogoh ʙosed, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Nazdik ast osmonho [az şukūhu azamati ilohī] az farozi jakdigar ʙişkofand va fariştagon Parvardigoraşonro ʙo sitoiş taqdis mekunand va ʙaroi sokinoni zamin [ki tavʙa kardaand] omurziş metalaʙand. Ogoh ʙoşed, ki Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Наздик аст осмонҳо [аз шукӯҳу азамати илоҳӣ] аз фарози якдигар бишкофанд ва фариштагон Парвардигорашонро бо ситоиш тақдис мекунанд ва барои сокинони замин [ки тавба кардаанд] омурзиш металабанд. Огоҳ бошед, ки Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(manitarkal ceyyum pavankalin karanamaka) avarkal mitu vanam vetittu (viluntu) vitavum kutum. (Annerattil) vanavarkalum (payantu) tankal iraivanaip pukalntu tuticeytu, pumiyil ullavarka(lin kurranka)lai mannikkumaru koruvarkal. (Manitarkal pavattiliruntu vilaki mannippaik korinal) niccayamaka allah mika mannippavan, maka karunaiyutaiyavan enpatai (napiye! Nir) arintu kolviraka
(maṉitarkaḷ ceyyum pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka) avarkaḷ mītu vāṉam veṭittu (viḻuntu) viṭavum kūṭum. (Annērattil) vāṉavarkaḷum (payantu) taṅkaḷ iṟaivaṉaip pukaḻntu tuticeytu, pūmiyil uḷḷavarka(ḷiṉ kuṟṟaṅka)ḷai maṉṉikkumāṟu kōruvārkaḷ. (Maṉitarkaḷ pāvattiliruntu vilaki maṉṉippaik kōriṉāl) niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ eṉpatai (napiyē! Nīr) aṟintu koḷvīrāka
(மனிதர்கள் செய்யும் பாவங்களின் காரணமாக) அவர்கள் மீது வானம் வெடித்து (விழுந்து) விடவும் கூடும். (அந்நேரத்தில்) வானவர்களும் (பயந்து) தங்கள் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிசெய்து, பூமியில் உள்ளவர்க(ளின் குற்றங்க)ளை மன்னிக்குமாறு கோருவார்கள். (மனிதர்கள் பாவத்திலிருந்து விலகி மன்னிப்பைக் கோரினால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் என்பதை (நபியே! நீர்) அறிந்து கொள்வீராக
avarkalukku meliruntu vanankal pilantu vitalam; anal malakkukal tankalutaiya iraivanin pukalaik kontu taspihu ceytu, ulakil ullavarkalukkaka mannipput tetukinranar arintu kolka! Niccayamaka allahve mikavum mannappavan; mikka kirupaiyutaiyavan
avarkaḷukku mēliruntu vāṉaṅkaḷ piḷantu viṭalām; āṉāl malakkukaḷ taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ pukaḻaik koṇṭu taspīhu ceytu, ulakil uḷḷavarkaḷukkāka maṉṉipput tēṭukiṉṟaṉar aṟintu koḷka! Niccayamāka allāhvē mikavum maṉṉappavaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
அவர்களுக்கு மேலிருந்து வானங்கள் பிளந்து விடலாம்; ஆனால் மலக்குகள் தங்களுடைய இறைவனின் புகழைக் கொண்டு தஸ்பீஹு செய்து, உலகில் உள்ளவர்களுக்காக மன்னிப்புத் தேடுகின்றனர் அறிந்து கொள்க! நிச்சயமாக அல்லாஹ்வே மிகவும் மன்னப்பவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Аллаһуның олугълыгыннан күкләрнең өске катлаулары ярылырга якын булыр, вә фәрештәләр Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтәләр, вә җирдә булган мөэминнәр өчен Аллаһудан гафу сорыйлар, Әгаһ булыгыз, тәүбә итеп төзәлүче мөэминнәрне Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы вә аларга рәхимледер

Telugu

akasalu, pai nundi dadapu preli ponunnayi. Mariyu devadutalu tama prabhuvu pavitratanu koniyadutu, ayananu stutistu unnaru mariyu bhumilo unnavari koraku ksamapana korutunnaru. Cudandi, niscayanga allah! Ayane ksamasiludu, apara karuna pradata
ākāśālu, pai nuṇḍi dādāpu prēli pōnunnāyi. Mariyu dēvadūtalu tama prabhuvu pavitratanu koniyāḍutū, āyananu stutistū unnāru mariyu bhūmilō unnavāri koraku kṣamāpaṇa kōrutunnāru. Cūḍaṇḍi, niścayaṅgā allāh! Āyanē kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఆకాశాలు, పై నుండి దాదాపు ప్రేలి పోనున్నాయి. మరియు దేవదూతలు తమ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ, ఆయనను స్తుతిస్తూ ఉన్నారు మరియు భూమిలో ఉన్నవారి కొరకు క్షమాపణ కోరుతున్నారు. చూడండి, నిశ్చయంగా అల్లాహ్! ఆయనే క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఆకాశం వారిపై నుంచి పగిలి పడిపోవటానికి సిద్ధంగా ఉన్నట్లే ఉంది. మరి దైవదూతలంతా స్తోత్రసమేతంగా తమ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతున్నారు. భూవాసుల మన్నింపు కోసం వారు వేడుకుంటున్నారు. విన్నావా! నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌యే క్షమించేవాడు, కృపాకరుడు

Thai

chan fa thanghlay thæb ca phang thlay lng ma cak beuxngbn phwk man khna thi ma la xik ahˌ tang k sæsxng sdudi dwy kar srrseriy tx phracea khxng phwk khea læa khxxphay hı kæ phu thi xyu nı lok ni phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
chận f̂ā thậngh̄lāy thæb ca phạng thlāy lng mā cāk beụ̄̂xngbn phwk mạn k̄hṇa thī̀ ma lā xik aḥˌ t̀āng k̆ sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı lok nī̂ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาจากเบื้องบนพวกมันขณะที่มะลาอิกะฮฺต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญต่อพระเจ้าของพวกเขา และขออภัยให้แก่ผู้ที่อยู่ในโลกนี้พึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้น พระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
chan fa thanghlay thæb ca phang thlay lng ma cak beuxngbn phwk man khna thi ma la xik ahˌ tang k sæsxng sdudi dwy kar srrseriy tx phracea khxng phwk khea læa khxxphay hı kæ phu thi xyu nı lok ni phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
chận f̂ā thậngh̄lāy thæb ca phạng thlāy lng mā cāk beụ̄̂xngbn phwk mạn k̄hṇa thī̀ ma lā xik aḥˌ t̀āng k̆ sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı lok nī̂ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาจากเบื้องบนพวกมันขณะที่มะลาอิกะฮฺต่างก็แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญต่อพระเจ้าของพวกเขา และขออภัยให้แก่ผู้ที่อยู่ในโลกนี้ พึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้น พระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Musriklerin sozlerinden neredeyse gokler, ustlerinden catlayıp yarılacak ve melekler, ona hamd ederek tenzih ederler onu ve yeryuzundekilere yarlıganma dilerler; iyice bil ki suphe yok Allah, odur orten ve rahim olan
Müşriklerin sözlerinden neredeyse gökler, üstlerinden çatlayıp yarılacak ve melekler, ona hamd ederek tenzih ederler onu ve yeryüzündekilere yarlıganma dilerler; iyice bil ki şüphe yok Allah, odur örten ve rahim olan
Neredeyse yukarılarından gokler catlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler icin magfiret diliyorlar. Iyi bilin ki Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Gokler, neredeyse ustlerinden catlayıp-parcalanacaklar; melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara magfiret dilerler. Haberiniz olsun; gercekten Allah, bagıslayan ve esirgeyen O'dur
Gökler, neredeyse üstlerinden çatlayıp-parçalanacaklar; melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Allah, bağışlayan ve esirgeyen O'dur
(Allah’ın azametinden) nerde ise gokler ustlerinden catlayacaklar. Melekler hamd ile Rablerine tesbih ediyorlar ve yeryuzunde bulunan kimse icin magfiret diliyorlar. Dikkat edin! Subhesiz ki Allah, Gafur’dur= cok bagıslayandır, Rahim’dir= cok merhametlidir
(Allah’ın azametinden) nerde ise gökler üstlerinden çatlayacaklar. Melekler hamd ile Rablerine tesbih ediyorlar ve yeryüzünde bulunan kimse için mağfiret diliyorlar. Dikkat edin! Şübhesiz ki Allah, Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Gokler neredeyse (ilahi kudretin azametinden veya inkarcıların Allah´ı tanımamasından) ustunden yarılacak.. Melekler ise hamd ile tesbih etmekteler ve yeryuzundekiler icin bagıslanma dilemekteler. Haberiniz olsun ki, Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Gökler neredeyse (ilâhî kudretin azametinden veya inkarcıların Allah´ı tanımamasından) üstünden yarılacak.. Melekler ise hamd ile tesbîh etmekteler ve yeryüzündekiler için bağışlanma dilemekteler. Haberiniz olsun ki, Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Gokler neredeyse ustlerinden catlayacak. Melekler Rablerini overek tesbih eder ve yeryuzunde bulunanlar icin O'ndan bagıslanma dilerler. Iyi bilin ki Allah Suphesiz bagıslayandır, merhametli olandır
Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak. Melekler Rablerini överek tesbih eder ve yeryüzünde bulunanlar için O'ndan bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah Şüphesiz bağışlayandır, merhametli olandır
Nerde ise gokler O'nun azametinden ta ustlerinden catlayacak gibi titresiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryuzunde bulunan kimseler icin magfiret diliyorlar. Iyi bilin ki Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Nerde ise gökler O'nun azametinden tâ üstlerinden çatlayacak gibi titresiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryüzünde bulunan kimseler için magfiret diliyorlar. Iyi bilin ki Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Neredeyse yukarılarından gokler catlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler icin magfiret diliyorlar. Iyi bilin ki Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Gokler (O'na olan saygıdan oturu) nerdeyse ustlerinden catlayacak. Melekler Rab'lerini overek yuceltirler ve yeryuzundekiler icin bagıslanma dilerler. ALLAH kesinlikle Bagıslayandır, Rahimdir
Gökler (O'na olan saygıdan ötürü) nerdeyse üstlerinden çatlayacak. Melekler Rab'lerini överek yüceltirler ve yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. ALLAH kesinlikle Bağışlayandır, Rahimdir
Nerde ise gokler O'nun azametinden ta ustlerinden catlayacak gibi titresiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryuzunde bulunan kimseler icin magfiret diliyorlar. Iyi bilin ki Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Nerde ise gökler O'nun azametinden tâ üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryüzünde bulunan kimseler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Hemen hemen gokler ustlerinden catlayacak gibi titresiyorlar. Melekler Rablerine hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryuzundeki kimseler icin bagıslanma diliyorlar. Uyan, Allah´tır oyle bagıslayan, oyle merhamet eden
Hemen hemen gökler üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyorlar. Melekler Rablerine hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryüzündeki kimseler için bağışlanma diliyorlar. Uyan, Allah´tır öyle bağışlayan, öyle merhamet eden
Nerde ise gokler O´nun azametinden ta ustlerinden catlayacak gibi titresiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryuzunde bulunan kimseler icin magfiret diliyorlar. Iyi bilin ki Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Nerde ise gökler O´nun azametinden tâ üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyorlar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yeryüzünde bulunan kimseler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Neredeyse gokler onların Allah´a ortak kosmaları karsısında tepelerinden catlayacaklar. Melekler, Rab´lerini hamd ile tesbih ederler, yerdekiler icin bagıslanma dilerler. Iyi bilinki Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Neredeyse gökler onların Allah´a ortak koşmaları karşısında tepelerinden çatlayacaklar. Melekler, Rab´lerini hamd ile tesbih ederler, yerdekiler için bağışlanma dilerler. İyi bilinki Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Gokler, neredeyse ustlerinden yarılacaklar (yetefettarne); melekler de rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara magfiret dilerler. Haberiniz olsun; gercekten Tanrı, bagıslayan ve esirgeyen O´dur
Gökler, neredeyse üstlerinden yarılacaklar (yetefettarne); melekler de rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Tanrı, bağışlayan ve esirgeyen O´dur
Gokler nerdeyse tepelerinden catlayacaklar. Melekler Rablerine hamd ile tesbih ediyorlar. Yerdeki kimselerin de yarlıganmalarını istiyorlar. Gozunuzu acın, Subhesiz Allah, O, cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Gökler nerdeyse tepelerinden çatlayacaklar. Melekler Rablerine hamd ile tesbîh ediyorlar. Yerdeki kimselerin de yarlığanmalarını istiyorlar. Gözünüzü açın, Şübhesiz Allah, O, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Nerede ise gokler tepelerinden catlayacaklar. Melekler de Rabblarını hamd ile tesbih ediyorlar; yeryuzunde bulunanlar icin O´ndan bagıslanma diliyorlar. Iyi bilin ki; Allah, muhakkak Gafur, Rahim olandır
Nerede ise gökler tepelerinden çatlayacaklar. Melekler de Rabblarını hamd ile tesbih ediyorlar; yeryüzünde bulunanlar için O´ndan bağışlanma diliyorlar. İyi bilin ki; Allah, muhakkak Gafur, Rahim olandır
Gokler neredeyse ustlerinden parcalanacak. Ve melekler, Rab´lerini hamd ile tesbih ederler, yeryuzundeki kisiler icin magfiret dilerler. Allah, gercekten Gafur (magfiret eden) ve Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli eden), oyle degil mi
Gökler neredeyse üstlerinden parçalanacak. Ve melekler, Rab´lerini hamd ile tesbih ederler, yeryüzündeki kişiler için mağfiret dilerler. Allah, gerçekten Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden), öyle değil mi
Tekadus semavatu yetefettarne min fevkıhinne vel melaiketu yusebbihune bi hamdi rabbihim ve yestagfirune li men fil ard e la innellahe huvel gafurur rahıym
Tekadüs semavatü yetefettarne min fevkıhinne vel melaiketü yüsebbihüne bi hamdi rabbihim ve yestağfirune li men fil ard e la innellahe hüvel ğafurur rahıym
Tekadus semavatu yetefattarne min fevkıhinne vel melaiketu yusebbihune bi hamdi rabbihim ve yestagfirune li men fil ard(ardı), e la innellahe huvel gafurur rahim(rahimu)
Tekâdus semâvâtu yetefattarne min fevkıhinne vel melâiketu yusebbihûne bi hamdi rabbihim ve yestagfirûne li men fîl ard(ardı), e lâ innellâhe huvel gafûrur rahîm(rahîmu)
En ustteki gokler (O´nun korkusundan) neredeyse parcalanır; melekler Rablerinin sonsuz ihtisamını hamd ile yuceltir ve yeryuzundekiler icin bagıslanma dilerler. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
En üstteki gökler (O´nun korkusundan) neredeyse parçalanır; melekler Rablerinin sonsuz ihtişamını hamd ile yüceltir ve yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
tekadu-ssemavatu yetefettarne min fevkihinne velmelaiketu yusebbihune bihamdi rabbihim veyestagfirune limen fi-l'ard. ela inne-llahe huve-lgafuru-rrahim
tekâdü-ssemâvâtü yetefeṭṭarne min fevḳihinne velmelâiketü yüsebbiḥûne biḥamdi rabbihim veyestagfirûne limen fi-l'arḍ. elâ inne-llâhe hüve-lgafûru-rraḥîm
Neredeyse yukarılarından gokler catlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler icin magfiret diliyorlar. Iyi bilin ki Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler de Rablerini hamd ile tesbih ediyorlar ve yerdekiler için mağfiret diliyorlar. İyi bilin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Gokler uzerlerindekiler az kalsın catlayacaklar/paramparca olacaklar. Melekler, Rablerini hamd ederek tesbih ederler. Yeryuzundekiler icin bagıslanma dilerler. Iyi bilin ki Allah, cok bagıslayıcı ve cok sefkatlidir
Gökler üzerlerindekiler az kalsın çatlayacaklar/paramparça olacaklar. Melekler, Rablerini hamd ederek tesbih ederler. Yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok şefkatlidir
Neredeyse yukarılarından gokler catlayacak! Melekler, Rablerini hamd ederek tesbih ederler. Yeryuzundekiler icin bagıslanma dilerler. Iyi bilin ki Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler, Rablerini hamd ederek tesbih ederler. Yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Oyle ki neredeyse gokler ustlerinden yarılacaklar.Melekler Rab'lerini overek tenzih ve takdis eder ve yerde bulunanlar icin magfiret dilerler.Iyi bilin ki, gafur ve rahim O’dur (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur)
Öyle ki neredeyse gökler üstlerinden yarılacaklar.Melekler Rab'lerini överek tenzih ve takdis eder ve yerde bulunanlar için mağfiret dilerler.İyi bilin ki, gafur ve rahîm O’dur (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur)
Neredeyse gokler ustlerinden catlayacaklar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ederler; yerdekiler icin de magfiret dilerler. Iyi bil ki Allah, iste cok bagıslayan, cok esirgeyen O'dur
Neredeyse gökler üstlerinden çatlayacaklar. Melekler Rablerini hamd ile tesbih ederler; yerdekiler için de mağfiret dilerler. İyi bil ki Allah, işte çok bağışlayan, çok esirgeyen O'dur
Gokler, neredeyse ustlerinden catlayıp parcalanacaklar; melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara magfiret dilerler. Haberiniz olsun; gercekten Allah, bagıslayan ve esirgeyen O´dur
Gökler, neredeyse üstlerinden çatlayıp parçalanacaklar; melekler de Rablerini hamd ile tesbih ederler ve yerde olanlara mağfiret dilerler. Haberiniz olsun; gerçekten Allah, bağışlayan ve esirgeyen O´dur
Neredeyse yukarılarından gokler catlayacak! Melekler, Rablerini hamd ederek tesbih ederler. Yeryuzundekiler icin bagıslanma dilerler. Iyi bilin ki Allah; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Neredeyse yukarılarından gökler çatlayacak! Melekler, Rablerini hamd ederek tesbih ederler. Yeryüzündekiler için bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Gokler, ustlerinden catlayacak gibi titresiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryuzundekiler icin af diliyorlar. Gozunuzu acıp kendinize gelin! Allah'tır ancak hep affeden, hep merhamet eden
Gökler, üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryüzündekiler için af diliyorlar. Gözünüzü açıp kendinize gelin! Allah'tır ancak hep affeden, hep merhamet eden
Gokler, ustlerinden catlayacak gibi titresiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryuzundekiler icin af diliyorlar. Gozunuzu acıp kendinize gelin! Allah´tır ancak hep affeden, hep merhamet eden
Gökler, üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryüzündekiler için af diliyorlar. Gözünüzü açıp kendinize gelin! Allah´tır ancak hep affeden, hep merhamet eden
Gokler, ustlerinden catlayacak gibi titresiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryuzundekiler icin af diliyorlar. Gozunuzu acıp kendinize gelin! Allah´tır ancak hep affeden, hep merhamet eden
Gökler, üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryüzündekiler için af diliyorlar. Gözünüzü açıp kendinize gelin! Allah´tır ancak hep affeden, hep merhamet eden

Twi

Ɔsoro mu reyε apaepae wͻ wͻn apampamu (wͻ N’animuonyam mu), na Soro abͻfoͻ de wͻn Wura Nyankopͻn abodin no bͻ no, wͻ’san srε bͻnefakyε nso ma wͻn a wͻn wͻ asaase soͻ no. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Wura no, Ɔne Mmͻborͻhunu Hene no

Uighur

(اﷲ نىڭ كاتتىلىقىدىن) ئاسمانلار يۇقىرى تەرىپىدىن يېرىلىپ كېتىشكە تاس قالىدۇ، پەرىشتىلەر پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتىدۇ، ھەمدى ئېيتىدۇ، يەر يۈزىدىكىلەرگە مەغپىرەت تىلەيدۇ. بىلىڭلاركى، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
(ئاللاھنىڭ كاتتىلىقىدىن) ئاسمانلار يۇقىرى تەرىپىدىن يېرىلىپ كېتىشكە تاس قالىدۇ، پەرىشتىلەر پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتىدۇ، ھەمدى ئېيتىدۇ، يەر يۈزىدىكىلەرگە مەغپىرەت تىلەيدۇ. بىلىڭلاركى، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Небеса готові розколотися згори; ангели прославляють хвалою свого Господа та просять прощення для тих, хто на землі! Істинно, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
nebo nad nymy mayzhe shatter, z povahy dlya Nʹoho, ta pokhvala anheliv ta glorify yikhniy Lord, ta vony prosyatʹ forgiveness dlya tsykh na zemli. Absolyutno, BOH yavlyaye soboyu Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
небо над ними майже shatter, з поваги для Нього, та похвала ангелів та glorify їхній Лорд, та вони просять forgiveness для цих на землі. Абсолютно, БОГ являє собою Forgiver, Найбільш Милосердний
Nebesa hotovi rozkolotysya z·hory; anhely proslavlyayutʹ khvaloyu svoho Hospoda ta prosyatʹ proshchennya dlya tykh, khto na zemli! Istynno, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Небеса готові розколотися згори; ангели прославляють хвалою свого Господа та просять прощення для тих, хто на землі! Істинно, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Nebesa hotovi rozkolotysya z·hory; anhely proslavlyayutʹ khvaloyu svoho Hospoda ta prosyatʹ proshchennya dlya tykh, khto na zemli! Istynno, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Небеса готові розколотися згори; ангели прославляють хвалою свого Господа та просять прощення для тих, хто на землі! Істинно, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Qareeb hai ke aasmaan upar se phatt padein farishtey apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh kar rahey hain, aur zameen walon ke haqq mein darguzar ki darkhwastein kiye jaate hain. Aagah raho, haqeeqat mein Allah gafoor o Raheem hi hai
قریب ہے کہ آسمان اوپر سے پھٹ پڑیں فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کر رہے ہیں اور زمین والوں کے حق میں درگزر کی درخواستیں کیے جاتے ہیں آگاہ رہو، حقیقت میں اللہ غفور و رحیم ہی ہے
قریب ہے کہ آسمان اوپر سے پھٹ جائیں اور سب فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور ان کے لیے جو زمین میں ہیں مغفرت مانگتے ہیں خبردار بے شک الله ہی بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
قریب ہے کہ آسمان اوپر سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ اس کی تسبیج کرتے رہتے ہیں اور جو لوگ زمین میں ہیں ان کے لئے معافی مانگتے رہتے ہیں۔ سن رکھو کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے
قریب ہے کہ پھٹ پڑیں آسمان اوپر سے [۲] اور فرشتے پاکی بولتے ہیں خوبیاں اپنے رب کی اور گناہ بخشواتے ہیں زمین والوں کے [۳] سنتا ہے وہی ہے معاف کرنے والا مہربان [۴]
قریب ہے کہ آسمان اپنے اوپر سے شگافتہ ہوجائیں اور فرشتے اپنے پروردگار کی حمد و تعریف کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں اور اہلِ زمین کیلئے مغفرت طلب کرتے ہیں۔آگاہ رہو کہ اللہ یقیناً بڑابخشنے والا (اور) بڑا مہربان ہے۔
Qareeb hai aasman uper say phat paren aur tamam farishtay apnay rab ki paki tareef kay sath biyan ker rahey hain aur zamin walon kay liye istaghfar ker rahey hain. Khoob samajh rakho kay Allah Taalaa hi maaf farmaney wala rehmat wala hai
قریب ہے آسمان اوپر سے پھٹ پڑیں اور تمام فرشتے اپنے رب کی پاکی تعریف کے ساتھ بیان کر رہے ہیں اور زمین والوں کے لیے استغفار کر رہے ہیں۔ خوب سمجھ رکھو کہ اللہ تعالیٰ ہی معاف فرمانے واﻻ رحمت واﻻ ہے
qareeb hai asmaan upar se phat pade, aur tamaam farishte apne rab ki paaki tareef ke saath bayaan kar rahe hai aur zameen waalo ke liye isteghfaar kar rahe hai, qoob samajh rakho ke Allah ta’ala hee maaf farmaane waala, rehmath waala hai
قریب ہے کہ (جلال الہی سے) آسمان پھٹ پڑیں اپنے اوپر سے اور (ایسا نہیں ہوتا کیونکہ) فرشتے تسبیح کر رہے ہیں اپنے رب کی حمد کے ساتھ اور بخشش طلب کر رہے ہیں اہل زمین کے لیے سُن لو ! یقیناً اللہ ہی بہت بخشنے والا ، ہمیشہ رحم کرنے والا ہے
قریب ہے آسمانی کرّے اپنے اوپر کی جانب سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اُن لوگوں کے لئے جو زمین میں ہیں بخشش طلب کرتے رہتے ہیں۔ یاد رکھو! اللہ ہی بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
ایسا لگتا ہے کہ آسمان اوپر سے پھٹ پڑیں گے، اور فرشتے اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کر رہے ہیں، اور زمین والوں کے لیے استغفار کر رہے ہیں۔ یاد رکھو کہ اللہ ہی ہے جو بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
قریب ہے کہ آسمان اس کی ہیبت سے اوپر سے شگافتہ ہوجائیں اور ملائکہ بھی اپنے پروردگار کی حمد کی تسبیح کررہے ہیں اور زمین والوں کے حق میں استغفار کررہے ہیں آگاہ ہوجاؤ کہ خدا ہی وہ ہے جو بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Осмонлар уст томонларидан ёрилиб кетай дейди. Фаришталар эса, Роббилари ҳамди ила тасбиҳ айтурлар ва ер юзидаги кимсаларга истиғфор сўрарлар. Огоҳ бўлингким, албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳимли Зотдир
(Мушрик жамоаларнинг ширк келтиришлари сабабли) устларидаги осмонлар ёрилиб кетишга яқин бўлур. Фаришталар эса Парвардигорга ҳамду сано айтиш билан (У зотни айбу нуқсондан ва «шериклар»дан) покларлар ва Ердаги (мўмин-мусулмон) кишилар учун (Аллоҳдан) мағфират сўрарлар. Огоҳ бўлингизким, албатта Аллоҳнинг Ўзигина мағфират қилгувчи, меҳрибондир
Осмонлар уст томонларидан ёрилиб кетай дейдир. Фаришталар эса, Роббилари ҳамди ила тасбиҳ айтурлар ва ер юзидаги кимсаларга истиғфор сўрарлар. Огоҳ бўлингким, албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдир. (Аллоҳ таолонинг юксаклиги ва улуғлиги қаршисида чидай олмай, осмонлар ўз устиларидан ёрилиб кетай, деб турадилар)

Vietnamese

(Do Quyen Uy cua Ngai) cac tang troi gan che ra lam hai phia ben tren ho va cac Thien Than tan duong loi ca tung Thuong Đe cua ho va cau xin tha thu cho moi nguoi tren trai đat. Qua that Allah la Đang Hang Tha Thu, Đang Rat Muc Khoan Dung
(Do Quyền Uy của Ngài) các tầng trời gần chẻ ra làm hai phía bên trên họ và các Thiên Thần tán dương lời ca tụng Thượng Đế của họ và cầu xin tha thứ cho mọi người trên trái đất. Quả thật Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Rất Mực Khoan Dung
(Boi su vi đai va toi cao cua Allah), cac tang troi gan nhu vo ra tu ben tren chung, cac Thien Than tan duong Thuong Đe cua ho, va ho cau xin (Allah) tha thu cho nhung ai tren trai đat. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
(Bởi sự vĩ đại và tối cao của Allah), các tầng trời gần như vỡ ra từ bên trên chúng, các Thiên Thần tán dương Thượng Đế của họ, và họ cầu xin (Allah) tha thứ cho những ai trên trái đất. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Amazulu aphantsela ukucandeka emantla kwawo kanti neengelosi zizukisa (uAllâh) ngendumiso yeNkosi yazo, zicelela abo basemhlabeni itarhu. Inene nguAllâh OnguMxoleli, uSozinceba

Yau

Mawunde gakusigalaga panandi kuti gapasuchepasuche pachanya pakwe (ligongo lyakun’jogopa Allah), ni Achimalaika akuluswejesyaga lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah), ni kwawendelaga chikululuko wali petaka. Manyililani yanti chisimu Allah ni Jwali Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Mawunde gakusigalaga panandi kuti gapasuchepasuche pachanya pakwe (ligongo lyakun’jogopa Allah), ni Achimalaika akuluswejesyaga lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah), ni kwaŵendelaga chikululuko ŵali petaka. Manyililani yanti chisimu Allah ni Jwali Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Sanmo fee faya lati oke won (nipa titobi Allahu). Awon molaika si n se afomo pelu idupe fun Oluwa won. Won si n toro aforijin fun awon t’o wa lori ile. Gbo Mi, dajudaju Allahu, Oun ni Alaforijin, Asake-orun
Sánmọ̀ fẹ́ẹ̀ fàya láti òkè wọn (nípa títóbi Allāhu). Àwọn mọlāika sì ń ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa wọn. Wọ́n sì ń tọrọ àforíjìn fún àwọn t’ó wà lórí ilẹ̀. Gbọ́ Mi, dájúdájú Allāhu, Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Amazulu angase adabuke phakathi ngaphezulu kwawo futhi izingelosi zigubha indumiso yeNkosi yazo futhi zicelela labo abasemhlabeni intethelelo bheka! Ngempela uMvelinqangi yena ungothethelelayo onesihawu