Achinese

Keurajeun langet dum deungon bumoe Bandum atranyoe sit milek Allah Neupeujeut bandum peue nyang hʻeut Tuhan Aneuk dum insan ban nyang hʻeut Allah Nyang ladom inong nyang ladom agam Ban kheundak Tuhan hana soe bantah

Afar

Qaranwaa kee baaxooy ken nammayih addal taniimih reedá inkih Yalli le. Ginók Yalli isih faxam gina isih kah faxa marah say-xayló yaceeh isih kah faxa marah lab-xaylo yacee isi naqoosak

Afrikaans

Aan Allah behoort die koninkryk van die hemele en die aarde. Hy skep wat Hy wil. Hy skenk dogters aan wie Hy wil en seuns aan wie Hy wil

Albanian

All-llahu ka pushtetin ne qiej dhe ne toke. Krijon cka te doje. Ai kujt do, i fale femije femra, e kujt te doje i fale femije mashkull
All-llahu ka pushtetin në qiej dhe në tokë. Krijon çka të dojë. Ai kujt do, i falë fëmijë femra, e kujt të dojë i falë fëmijë mashkull
Te Perendise jane pushteti mbi qiejt dhe Token. Ai krijon cka te doje! Ai, i dhuron kujt te doje vajza, e kujt te doje i dhuron djem
Të Perëndisë janë pushteti mbi qiejt dhe Tokën. Ai krijon çka të dojë! Ai, i dhuron kujt të dojë vajza, e kujt të dojë i dhuron djem
I Allahut eshte pushteti mbi qiejt dhe Token. Ai krijon cfare te doje. Ai i dhuron vajza kujt te doje e djem kujt te doje
I Allahut është pushteti mbi qiejt dhe Tokën. Ai krijon çfarë të dojë. Ai i dhuron vajza kujt të dojë e djem kujt të dojë
Vetem i All-llahut eshte pushteti i qiejve e i tokes; Ai krijon cka te doje; Ai i fale veten femra atij qe do; e i fale vetem meshkuj atij qe do
Vetëm i All-llahut është pushteti i qiejve e i tokës; Ai krijon çka të dojë; Ai i falë vetën femra atij që do; e i falë vetëm meshkuj atij që do
Vetem i All-llahut eshte pushteti i qiejve e i tokes; Ai krijon cka te doje; Ai i fale vetem femra atij qe do; e i fale vetem meshkuj atij qe do
Vetëm i All-llahut është pushteti i qiejve e i tokës; Ai krijon çka të dojë; Ai i falë vetëm femra atij që do; e i falë vetëm meshkuj atij që do

Amharic

yesemayatina yemidiri nigisina ye’alahi newi፡፡ yemishawini yifet’irali፡፡ lemishawi sewi setochini (lijochi) yiset’ali፡፡ lemishawimi sewi wenidochini yiset’ali፡፡
yesemayatina yemidiri nigišina ye’ālahi newi፡፡ yemīshawini yifet’irali፡፡ lemīshawi sewi sētochini (lijochi) yiset’ali፡፡ lemīshawimi sewi wenidochini yiset’ali፡፡
የሰማያትና የምድር ንግሥና የአላህ ነው፡፡ የሚሻውን ይፈጥራል፡፡ ለሚሻው ሰው ሴቶችን (ልጆች) ይሰጣል፡፡ ለሚሻውም ሰው ወንዶችን ይሰጣል፡፡

Arabic

«لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء» من الأولاد «إناثاً ويهب لمن يشاء الذكور»
llh subhanah wteala malak alsmwat wal'ard wama fyhma, yakhluq ma yasha' min alkhlq, yahab liman yasha' min eibadih 'inathana la dhkwr mehn, wayahab liman yasha' aldhukur la 'inath mehm, wyety subhanah wteala liman yasha' min alnaas aldhikr walantha, wayajeal man yasha' eqymana la yualid lh, 'iinah ealim bima yakhluq, qadir ealaa khalq ma ysha', la yejzh shay' 'arad khlqh
لله سبحانه وتعالى ملك السموات والأرض وما فيهما، يخلق ما يشاء من الخلق، يهب لمن يشاء من عباده إناثًا لا ذكور معهن، ويهب لمن يشاء الذكور لا إناث معهم، ويعطي سبحانه وتعالى لمن يشاء من الناس الذكر والأنثى، ويجعل مَن يشاء عقيمًا لا يولد له، إنه عليم بما يَخْلُق، قدير على خَلْق ما يشاء، لا يعجزه شيء أراد خلقه
Lillahi mulku alssamawati waalardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora
Lillaahi mulkus samaawaati wal ard; yakhluqu maa yashaaa'; yahabu limai yashaaa'u inaasanw wa yahabu limai yashaaa'uz zukoor
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao aththukoor
Lillahi mulku alssamawati waal-ardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora
lillahi mul'ku l-samawati wal-ardi yakhluqu ma yashau yahabu liman yashau inathan wayahabu liman yashau l-dhukura
lillahi mul'ku l-samawati wal-ardi yakhluqu ma yashau yahabu liman yashau inathan wayahabu liman yashau l-dhukura
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yakhluqu mā yashāu yahabu liman yashāu ināthan wayahabu liman yashāu l-dhukūra
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ یَهَبُ لِمَن یَشَاۤءُ إِنَـٰثࣰا وَیَهَبُ لِمَن یَشَاۤءُ ٱلذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اِ۪نَٰثࣰ ا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اِ۪نَٰثࣰ ا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اُ۬لذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اِ۪نَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اُ۬لذُّكُورَ
لِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُؕ يَهَبُ لِمَنۡ يَّشَآءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنۡ يَّشَآءُ الذُّكُوۡرَۙ‏
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ یَهَبُ لِمَن یَشَاۤءُ إِنَـٰثࣰا وَیَهَبُ لِمَن یَشَاۤءُ ٱلذُّكُورَ
لِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُﵧ يَهَبُ لِمَنۡ يَّشَآءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنۡ يَّشَآءُ الذُّكُوۡرَ ٤٩ﶫ
Lillahi Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Yakhluqu Ma Yasha'u Yahabu Liman Yasha'u 'Inathaan Wa Yahabu Liman Yasha'u Adh-Dhukura
Lillāhi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yakhluqu Mā Yashā'u Yahabu Liman Yashā'u 'Ināthāan Wa Yahabu Liman Yashā'u Adh-Dhukūra
لِّلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ يَهَبُ لِمَنْ يَّشَآءُ اِ۪نَٰثاࣰ وَيَهَبُ لِمَنْ يَّشَآءُ اُ۬لذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اِ۪نَٰثࣰ ا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثࣰ ا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ الذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اِ۪نَٰثࣰ ا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اُ۬لذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اِ۪نَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ اُ۬لذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثࣰ ا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
لله ملك السموت والارض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء انث ا ويهب لمن يشاء الذكور
لِّلهِ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ يَهَبُ لِمَنْ يَّشَآءُ اِ۪نَٰثاࣰ وَيَهَبُ لِمَنْ يَّشَآءُ اُ۬لذُّكُورَ
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
لله ملك السموت والارض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء انثا ويهب لمن يشاء الذكور

Assamese

Akasasamuha arau prthiraira adhipatya kerala allaharae'i. Te'om yi iccha se'itorae'i srsti karae. Te'om yaka iccha kan'ya santana dana karae arau yaka iccha putra santana dana karae
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra ādhipatya kērala āllāharaē'i. Tē'ōm̐ yi icchā sē'iṭōraē'i sr̥ṣṭi karaē. Tē'ōm̐ yāka icchā kan'yā santāna dāna karaē ārau yāka icchā putra santāna dāna karaē
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ আধিপত্য কেৱল আল্লাহৰেই। তেওঁ যি ইচ্ছা সেইটোৱেই সৃষ্টি কৰে। তেওঁ যাক ইচ্ছা কন্যা সন্তান দান কৰে আৰু যাক ইচ্ছা পুত্ৰ সন্তান দান কৰে

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə səltənət Allahındır. O, istədiyini yaradır; kimə qız usaqları, kimə də oglan usaqları bəxs edir
Göylərdə və yerdə səltənət Allahındır. O, istədiyini yaradır; kimə qız uşaqları, kimə də oğlan uşaqları bəxş edir
Goylərdə və yerdə səl­tənət Alla­hındır. O, istədiyini yara­dır; ki­mə qız usaqları, kimə də oglan usaqları bəxs edir
Göylərdə və yerdə səl­tənət Alla­hındır. O, istədiyini yara­dır; ki­mə qız uşaqları, kimə də oğlan uşaqları bəxş edir
Goylərin və yerin hokmu Allahın əlindədir. O, istədiyini yaradır, istədiyinə ancaq qız, istədiyinə də ancaq oglan verir
Göylərin və yerin hökmü Allahın əlindədir. O, istədiyini yaradır, istədiyinə ancaq qız, istədiyinə də ancaq oğlan verir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߊ߰ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߐ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߐ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫

Bengali

Asamanasamuha o yaminera adhipatya allahara'i. Tini ya icche ta-i srsti karena. Tini yake icche kan'ya santana dana karena ebam yake icche putra santana dana karena
Āsamānasamūha ō yamīnēra ādhipatya āllāhara'i. Tini yā icchē tā-i sr̥ṣṭi karēna. Tini yākē icchē kan'yā santāna dāna karēna ēbaṁ yākē icchē putra santāna dāna karēna
আসমানসমূহ ও যমীনের আধিপত্য আল্লাহরই। তিনি যা ইচ্ছে তা-ই সৃষ্টি করেন। তিনি যাকে ইচ্ছে কন্যা সন্তান দান করেন এবং যাকে ইচ্ছে পুত্ৰ সন্তান দান করেন
Nabhomandala o bhumandalera rajatba allaha ta’alara'i. Tini ya iccha, srsti karena, yake iccha kan'ya-santana ebam yake iccha putra santana dana karena.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra rājatba āllāha tā’ālāra'i. Tini yā icchā, sr̥ṣṭi karēna, yākē icchā kan'yā-santāna ēbaṁ yākē icchā putra santāna dāna karēna.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব আল্লাহ তা’আলারই। তিনি যা ইচ্ছা, সৃষ্টি করেন, যাকে ইচ্ছা কন্যা-সন্তান এবং যাকে ইচ্ছা পুত্র সন্তান দান করেন।
Allahara'i hacche mahakasamandali o prthibira sarbabhaumatba. Tini ya cana ta'i srsti karena. Tini yake cana kan'yasantana dana karena, ara yake iccha karena putrasantana dena
Āllāhara'i hacchē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra sārbabhaumatba. Tini yā cāna tā'i sr̥ṣṭi karēna. Tini yākē cāna kan'yāsantāna dāna karēna, āra yākē icchā karēna putrasantāna dēna
আল্লাহরই হচ্ছে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব। তিনি যা চান তাই সৃষ্টি করেন। তিনি যাকে চান কন্যাসন্তান দান করেন, আর যাকে ইচ্ছা করেন পুত্রসন্তান দেন

Berber

N Oebbi, tagelda n tmurt akked igenwan. Ixelleq ayen i S ihwan. Ippak nnta i win i S ihwan, Ippak ddkeo i win i S ihwan
N Öebbi, tagelda n tmurt akked igenwan. Ixelleq ayen i S ihwan. Ippak nnta i win i S ihwan, Ippak ddkeô i win i S ihwan

Bosnian

Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara sta hoce! On poklanja zensku djecu kome hoce, a kome hoce – musku
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara šta hoće! On poklanja žensku djecu kome hoće, a kome hoće – mušku
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara sta hoce! On poklanja zensku djecu kome hoce, a kome hoce - musku
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara šta hoće! On poklanja žensku djecu kome hoće, a kome hoće - mušku
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara sta hoce! Dariva zenskinje kome hoce, a kome hoce - muskinje
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara šta hoće! Dariva ženskinje kome hoće, a kome hoće - muškinje
Allahova je vlast nebesa i Zemlje. Stvara sta hoce! Daruje kome hoce zensko, a daruje kome hoce musko
Allahova je vlast nebesa i Zemlje. Stvara šta hoće! Daruje kome hoće žensko, a daruje kome hoće muško
LILLAHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JEHLUKU MA JESHA’U JEHEBU LIMEN JESHA’U ‘INATHÆN WE JEHEBU LIMEN JESHA’U EDH-DHUKURE
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara sta hoce! Daruje
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara šta hoće! Daruje

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Sutvoryava Toi kakvoto pozhelae - daryava momicheta na kogoto pozhelae i daryava momcheta na kogoto pozhelae
Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Sŭtvoryava Toĭ kakvoto pozhelae - daryava momicheta na kogoto pozhelae i daryava momcheta na kogoto pozhelae
На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята. Сътворява Той каквото пожелае - дарява момичета на когото пожелае и дарява момчета на когото пожелае

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်သည် (အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူသည့်အရာများဖြစ်၍ ယင်းတို့၏) အချုပ်အခြာအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီအသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောအရာကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောအား သမီးရတနာများ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၍ အလိုရှိတော်မူသောသူအား သားရတနာများကို ချီးမြှင့် ပေးအပ်တော်မူ၏။
၄၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးတို့ကို စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော် ရှိရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သားရတနာပေးသနားတော်မူလိုသောသူအား သားပေးသနားတော်မူ၏၊ သမီးရတနာ လိုတော်မူသောသူအား သမီးပေးသနားတော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောအရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား (သမီး)မိန်းကလေးများကို ချီးမြှင့်တော်မူ၍ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား(သား)ယောက်ျားကလေးများကို ချီးမြှင့်တော်မူ၏။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအရာကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို သမီးမိန်းက‌လေးများ‌ပေးသနား‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို သား‌ယောက်ျားက‌လေးများ ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။

Catalan

El domini dels cels i de la terra pertany a Al·la. Crea el que vol. Regala filles a qui Ell vol i regala fills a qui Ell vol
El domini dels cels i de la terra pertany a Al·là. Crea el que vol. Regala filles a qui Ell vol i regala fills a qui Ell vol

Chichewa

Ufumu wa kumwamba ndi wa dziko lapansi Mwini wake ndi Mulungu. Ndipo Iye amalenga chimene wafuna. Iye amapereka ana aakazi kwa amene Iye wamufuna ndipo amapereka ana aamuna kwa amene wamufuna
“Ufumu wakumwamba ndi pa dziko lapansi ngwa Allah; amalenga zimene wafuna; amene wam’funa amampatsa ana achikazi (okhaokha) ndiponso amene wamfuna amampatsa ana achimuna (okhaokha)

Chinese(simplified)

Tiandi de guo quan, guizhenzhu suoyou. Ta yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme; yu gei shei nuhai, jiu gei shei nuhai; yu gei shei nanhai, jiu gei shei nanhai;
Tiāndì de guó quán, guīzhēnzhǔ suǒyǒu. Tā yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme; yù gěi shéi nǚhái, jiù gěi shéi nǚhái; yù gěi shéi nánhái, jiù gěi shéi nánhái;
天地的国权,归真主所有。他欲创造什么,就创造什么;欲给谁女孩,就给谁女孩;欲给谁男孩,就给谁男孩;
Tiandi de zhuquan dou shi an la de. Ta yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme; yu ci shei nuhai, jiu ci shei nuhai; yu ci shei nanhai, jiu ci shei nanhai;
Tiāndì de zhǔquán dōu shì ān lā de. Tā yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme; yù cì shéi nǚhái, jiù cì shéi nǚhái; yù cì shéi nánhái, jiù cì shéi nánhái;
天地的主权都是安拉的。他欲创造什么,就创造什么;欲赐谁女孩,就赐谁女孩;欲赐谁男孩,就赐谁男孩;
Tiandi de zhuquan, gui an la suoyou. Ta yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme; yu gei shei nuhai, jiu gei shei nuhai; yu gei shei nanhai, jiu gei shei nanhai
Tiāndì de zhǔquán, guī ān lā suǒyǒu. Tā yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme; yù gěi shéi nǚhái, jiù gěi shéi nǚhái; yù gěi shéi nánhái, jiù gěi shéi nánhái
天地的主权,归安拉所有。他欲创造什么,就创造什么;欲给谁女孩,就给谁女孩;欲给谁男孩,就给谁男孩;

Chinese(traditional)

Tiandi de guo quan, guizhenzhu suoyou. Ta yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme; yu gei shei nuhai, jiu gei shei nuhai; yu gei shei nanhai, jiu gei shei nanhai
Tiāndì de guó quán, guīzhēnzhǔ suǒyǒu. Tā yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme; yù gěi shéi nǚhái, jiù gěi shéi nǚhái; yù gěi shéi nánhái, jiù gěi shéi nánhái
天地的国权,归真主所有。他欲创造什么,就创造 什么;欲给谁女孩,就给谁女孩;欲给谁男孩,就给谁男 孩
Tiandi de guo quan, guizhenzhu suoyou. Ta yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme; yu gei shui nuhai, jiu gei shui nuhai; yu gei shui nanhai, jiu gei shui nanhai;
Tiāndì de guó quán, guīzhēnzhǔ suǒyǒu. Tā yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme; yù gěi shuí nǚhái, jiù gěi shuí nǚhái; yù gěi shuí nánhái, jiù gěi shuí nánhái;
天地的國權,歸真主所有。他欲創造甚麼,就創造甚麼;欲給誰女孩,就給誰女孩;欲給誰男孩,就給誰男孩;

Croatian

Allahova je vlast nebesa i Zemlje. Stvara sta hoce! Daruje kome hoce zensko, a daruje kome hoce musko
Allahova je vlast nebesa i Zemlje. Stvara šta hoće! Daruje kome hoće žensko, a daruje kome hoće muško

Czech

Bohu prinalezi panstvi nebes i zeme; tvori, cokoliv chce: dava, komu chce, dcery; a dava, komu chce, syny
Bohu přináleží panství nebes i země; tvoří, cokoliv chce: dává, komu chce, dcery; a dává, komu chce, syny
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat! On tvorit cokoliv On prosit pripusme dcera s whomever On prosit pripustit syn whomever On prosit
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat! On tvorit cokoliv On prosit pripusme dcera s whomever On prosit pripustit syn whomever On prosit
Bohu nalezi kralovstvi na nebesich a na zemi; On tvori, co chce, a podle libosti dava dcery jednomu a syny druhemu
Bohu náleží království na nebesích a na zemi; On tvoří, co chce, a podle libosti dává dcery jednomu a syny druhému

Dagbani

Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbani yiko. O namdila O ni bɔri shεli, O tirila O ni bɔri so bipuɣinsi, ka tiri O ni bɔri so bidibsi

Danish

Til GUD belongs suveræniteten af himlene jorden! Han opretter whatever Han viljer bevilge døtre til whomever Han viljer bevilge sønner whomever Han viljer
Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde. Hij schept wat Hij wil. Hij schenkt vrouwelijke en mannelijke kinderen aan wie Hij wil

Dari

فرمانروایی آسمان‌ها و زمین مخصوص الله است، هر چه بخواهد می‌آفریند، به هر کس که بخواهد دختران می‌بخشد و به هر کس که بخواهد پسران می‌بخشد

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އެއްޗެއް އެކަލާނގެ ހައްދަވަތެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އަންހެންދަރިން ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ފިރިހެންދަރިން ދެއްވަތެވެ

Dutch

God heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde. Hij schept wat Hij wil; hij schenkt aan wie Hij wil vrouwelijk en aan wie Hij wil mannelijk nageslacht
Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde. Hij schept wat hem behaagt; hij geeft dochters of zonen aan wie hem behaagt
Aan Allah behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. Hij schept wat Hij wil en hij schenkt meisjes aan wie Hij wil en Hij schenkt jongens aan wie Hij wil
Aan Allah behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde. Hij schept wat Hij wil. Hij schenkt vrouwelijke en mannelijke kinderen aan wie Hij wil

English

God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will- He grants female offspring to whoever He will
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (daughter) to whom He wills and bestows male (son) to whom He wills
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan)
Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will
The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males
To God belongs the control of the heavens and the earth. He creates what He wills. He delivers male or female according to His will
The rule of the skies and the earth belongs to God. He creates what He wants. He gives daughters to anyone He wants and gives the sons to anyone He wants
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and males to whomever He wishes
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and gives males to whomever He wishes
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants to whom He wills daughters and grants to whom He wills sons
With Allah reside the sovereign authority and the supreme controlling power of the heavens and the earth. He creates what He will; He bestows female progeny on whom He will and He bestows male progeny on whom He will
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He thinks proper. He bestows for whom He thinks proper, females (as offsprings); and He bestows for whom He thinks proper, males (as offsprings)
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows females on whom He wills. And He bestows males on whom He wills
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates what He wants! He grants daughters to whom He wants, and He grants sons to whom He wants
God's is the kingdom of the heavens and the earth, He creates what He pleases, He grants to whom He pleases females, and He grants to whom He pleases males, or He gives them in pairs, males and females
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He pleases. He gives daughters to whom He pleases and gives sons to whom He pleases
Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth
Unto Allah belongs the sovereignty (or kingdom) of the heavens and the earth; He creates what He wills; He bestows daughters to whom He will and bestows sons to whom He will
God's, the kingdom of the Heavens and of the Earth! He createth what He will! and he giveth daughters to whom He will, and sons to whom He will
To God (is) the sky`s/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males
The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases
Allah’s is the kingdom of the skies and the earth. He creates what He wills, He grants females ( daughters ) to whom He wills and He grants males ( sons ) to whom He wills
God’s is the kingdom of the skies and the earth. He creates what He wills, He grants females ( daughters ) to whom He wills and He grants males ( sons ) to whom He wills
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons
Allah's is the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He creates what He wills. He gives female offspring to whom He wills, and male offspring to whom He wills
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants females to whom He wills, and grants males to whom He wills
God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He decides; He bestows upon whomever He decides females, and He bestows upon whomever he decides the males
To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants females to whom He wills, and grants males to whom He wills
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons
To God ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons
God‘s is the sovereignty over the heavens and the earth. He creates what He will; He gives daughters to whom He will and sons to whom He pleases
To Allah belongs the dominion of the heavens and earth. He creates what He wills; He grants females to whom He wills and grants males to whom He wills
The kingdom of the heavens and the earth belongs to God. He creates what he wills. He gives daughters to whomever He wills, and He gives sons to whom He wills
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female upon whom He wills, and bestows male upon whom He wills
To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wants (and what He wills). He bestows female (children) upon whom He wills and bestows male (children) upon whom He wills according to His Will (and His plan)
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills
God holds control over Heaven and Earth; He creates anything He wishes. He bestows a daughter on anyone He wishes and bestows a son on anyone He wishes
To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whoever He wills, and bestows sons to whoever He wills
Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth; He creates whatsoever He will, bestowing females upon whomsoever He will, and bestowing males upon whomsoever He will
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males
God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will -- He grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan)

Esperanto

Al DI aparten sovereignty de heavens ter! Li kre whatever Li vol granting daughters al whomever Li vol granting fil whomever Li vol

Filipino

Kay Allah ang pag-aangkin ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan. Lumilikha Siya ng Kanyang maibigan. Siya ang nagkakaloob (ng mga anak), lalaki man o babae ayon sa Kanyang kapasiyahan
Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at lupa. Lumilikha Siya ng niloloob Niya. Nagkakaloob Siya sa sinumang niloloob Niya ng mga [anak na] babae at nagkakaloob Siya sa sinumang niloloob Niya ng mga [anak na] lalaki

Finnish

Jumalan on valta taivaassa ja maan paalla; Han luo mita tahtoo, tahtonsa mukaan suo Han jollekulle tyttaria, toiselle poikia
Jumalan on valta taivaassa ja maan päällä; Hän luo mitä tahtoo, tahtonsa mukaan suo Hän jollekulle tyttäriä, toiselle poikia

French

C’est a Allah que revient la royaute des cieux et de la terre. Il cree ce qu’Il veut. Il donne a qui Il veut des filles et donne a qui Il veut des garcons
C’est à Allah que revient la royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il donne à qui Il veut des filles et donne à qui Il veut des garçons
A Allah appartient la royaute des cieux et de la Terre. Il cree ce qu’Il veut. Il fait don de filles a qui Il veut, et don de garcons a qui Il veut
A Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre. Il crée ce qu’Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut
A Allah appartient la royaute des cieux et de la terre. Il cree ce qu'Il veut. Il fait don de filles a qui Il veut, et don de garcons a qui Il veut
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu'Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut
Allah regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre. Il cree ce qu’Il veut, faisant don de filles a qui Il veut et de garcons a qui Il veut
Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre. Il crée ce qu’Il veut, faisant don de filles à qui Il veut et de garçons à qui Il veut
La Souverainete des Cieux et de la Terre appartient a Dieu. Il cree ce qu’Il veut. Il accorde a qui Il veut une descendance femelle et Il accorde une descendance male a qui Il veut
La Souveraineté des Cieux et de la Terre appartient à Dieu. Il crée ce qu’Il veut. Il accorde à qui Il veut une descendance femelle et Il accorde une descendance mâle à qui Il veut

Fulah

Ko Allah woodani laamagol kammuuli ɗin e leydi ndin. Himo taga ko O muuyi. Himo yeɗa mo O muuyani ɓiɗɓe rewɓe, O yeɗa kadi mo O muuyani ɓiɗɓe worɓe

Ganda

Bwa Katonda obufuzi bwe ggulu omusanvu ne nsi, atonda ekyo kyaba ayagadde, agabira oyo gwaba ayagadde abaana ab’obuwala, era nagabira oyo gwaba ayagadde (omulala) abalenzi

German

Allahs ist das Konigreich der Himmel und der Erde. Er schafft, was Er will. Er beschert Madchen, wem Er will, und Er beschert die Knaben, wem Er will
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er schafft, was Er will. Er beschert Mädchen, wem Er will, und Er beschert die Knaben, wem Er will
Gott gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, weibliche, und Er schenkt, wem Er will, mannliche Nachkommen
Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, weibliche, und Er schenkt, wem Er will, männliche Nachkommen
ALLAH gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. ER erschafft, was ER will. ER schenkt, wem ER will, Weibliche, und ER schenkt, wem ER will, Mannliche
ALLAH gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. ER erschafft, was ER will. ER schenkt, wem ER will, Weibliche, und ER schenkt, wem ER will, Männliche
Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) mannliche (Nachkommen)
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen)
Allah gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) mannliche (Nachkommen)
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen)

Gujarati

akaso ane dharatinum samrajya allahanum ja che, te je icche che, sarjana kare che, jene icche tene balaki'o ape che ane jene icche tene balako ape che
ākāśō anē dharatīnuṁ sāmrājya allāhanuṁ ja chē, tē jē icchē chē, sarjana karē chē, jēnē icchē tēnē bāḷakī'ō āpē chē anē jēnē icchē tēnē bāḷakō āpē chē
આકાશો અને ધરતીનું સામ્રાજ્ય અલ્લાહનું જ છે, તે જે ઇચ્છે છે, સર્જન કરે છે, જેને ઇચ્છે તેને બાળકીઓ આપે છે અને જેને ઇચ્છે તેને બાળકો આપે છે

Hausa

Mulkin sammai da ƙasa na Allah kawai ne. Yana halitta abin da Yake so. Yana bayar da 'ya'ya mata ga wanda yake so, kuma Yana bayar da ɗiya maza ga wanda Yake so
Mulkin sammai da ƙasa na Allah kawai ne. Yanã halitta abin da Yake so. Yanã bãyar da 'ya'ya mãtã ga wanda yake so, kuma Yanã bãyar da ɗiya maza ga wanda Yake so
Mulkin sammai da ƙasa na Allah kawai ne. Yana halitta abin da Yake so. Yana bayar da 'ya'ya mata ga wanda yake so, kuma Yana bayar da ɗiya maza ga wanda Yake so
Mulkin sammai da ƙasa na Allah kawai ne. Yanã halitta abin da Yake so. Yanã bãyar da 'ya'ya mãtã ga wanda yake so, kuma Yanã bãyar da ɗiya maza ga wanda Yake so

Hebrew

לאללה מלכות השמים והארץ, הוא בורא את מי שהוא רוצה, ומעניק בנות למי שהוא רוצה, ומעניק בנים למי שהוא רוצה
לאלוהים מלכות השמים והארץ, הוא בורא את מי שהוא רוצה, ומעניק בנות למי שהוא רוצה, ומעניק בנים למי שהוא רוצה

Hindi

allaah hee ka hai aakaashon tatha dharatee ka raajy. vah paida karata hai, jo chaahata hai. jise chaahe, putriyaan pradaan karata hai tatha jise chaahe, putr pradaan karata hai
अल्लाह ही का है आकाशों तथा धरती का राज्य। वह पैदा करता है, जो चाहता है। जिसे चाहे, पुत्रियाँ प्रदान करता है तथा जिसे चाहे, पुत्र प्रदान करता है।
allaah hee kee hai aakaashon aur dharatee kee baadashaahee. vah jo chaahata hai paida karata hai, jise chaahata hai ladakiyaan deta hai aur jise chaahata hai ladake deta hai.
अल्लाह ही की है आकाशों और धरती की बादशाही। वह जो चाहता है पैदा करता है, जिसे चाहता है लड़कियाँ देता है और जिसे चाहता है लड़के देता है।
saare aasamaan va zameen kee hukoomat khaas khuda hee kee hai jo chaahata hai paida karata hai (aur) jise chaahata hai (faqat) betiyaan deta hai aur jise chaahata hai (mahaz) beta ata karata hai
सारे आसमान व ज़मीन की हुकूमत ख़ास ख़ुदा ही की है जो चाहता है पैदा करता है (और) जिसे चाहता है (फ़क़त) बेटियाँ देता है और जिसे चाहता है (महज़) बेटा अता करता है

Hungarian

Allah-e az egek es a fold kiralysaga. Azt teremt, amit akar. Akinek akar annak lany gyermeket ad, akinek akar annak fiu gyermeket ad
Allah-é az egek és a föld királysága. Azt teremt, amit akar. Akinek akar annak lány gyermeket ad, akinek akar annak fiú gyermeket ad

Indonesian

Milik Allah lah kerajaan langit dan bumi; Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki, memberikan anak perempuan kepada siapa yang Dia kehendaki, dan memberikan anak laki-laki kepada siapa yang Dia kehendaki
(Kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi. Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki. Dia memberikan kepada siapa yang Dia kehendaki) yakni berupa anak-anak (yaitu anak-anak perempuan dan Dia memberikan anak-anak lelaki kepada siapa yang Dia kehendaki)
Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki, Dia memberikan anak-anak perempuan kepada siapa yang Dia kehendaki dan memberikan anak-anak lelaki kepada siapa yang Dia kehendaki
Hanya wewenang Allah hak mencipta dan mengatur langit dan bumi. Dia menciptakan apa saja yang dikehendaki-Nya. Dia mengaruniakan anak perempuan atau laki-laki kepada siapa saja yang dikehendaki- Nya
Milik Allahlah kerajaan langit dan bumi; Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki, memberikan anak perempuan kepada siapa yang Dia kehendaki, dan memberikan anak laki-laki kepada siapa yang Dia kehendaki
Milik Allah-lah kerajaan langit dan bumi; Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki, memberikan anak perempuan kepada siapa yang Dia kehendaki dan memberikan anak laki-laki kepada siapa yang Dia kehendaki

Iranun

Ruk o Allah so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa. Phagadunun Niyan so nganin a Kabaya Iyan. Pumbugan Niyan so tao a Kabaya Iyan sa (manga Wata a) manga Babai, go Pumbugan Niyan so tao a Kabaya Iyan sa (manga Wata a) manga Mama

Italian

Appartiene ad Allah la sovranita dei cieli e della terra. Egli crea quello che vuole. Concede femmine a chi vuole e, a chi vuole, maschi
Appartiene ad Allah la sovranità dei cieli e della terra. Egli crea quello che vuole. Concede femmine a chi vuole e, a chi vuole, maschi

Japanese

Ten to ji no taiken wa, arra no yudearu. Kare wa okokoro no mama ni tsukura reru. Kare wa, o nozomi no mono ni joji o sazuke, mata o nozomi no mono ni danji o sadzuke rareru
Ten to ji no taiken wa, arrā no yūdearu. Kare wa okokoro no mama ni tsukura reru. Kare wa, o nozomi no mono ni joji o sazuke, mata o nozomi no mono ni danji o sadzuke rareru
天と地の大権は,アッラーの有である。かれは御心のままに創られる。かれは,御望みの者に女児を授け,また御望みの者に男児を授けられる。

Javanese

Kraton bumi lan lnagit kagungane Allah kang gawe samu barang kang dadi parenge kersane. Paring anak wadon thok marang wong kang dadi parenge kersane. Lan paring anak lanang thok marang wong kang dadi parenging kersane
Kraton bumi lan lnagit kagungane Allah kang gawe samu barang kang dadi parenge kersane. Paring anak wadon thok marang wong kang dadi parenge kersane. Lan paring anak lanang thok marang wong kang dadi parenging kersane

Kannada

Yavude manavanondige allahanu matanaduvudilla – divyavaniya mulaka athava teremareyinda (matanaduva) horatu, athava avanu obba (malak) dutanannu kalisuttane mattu avanu atana adesa prakara, atanu bayasuva divyavaniyannu talupisuttane. Avanu khandita unnatanu yuktivantanu agiddane
Yāvudē mānavanondige allāhanu mātanāḍuvudilla – divyavāṇiya mūlaka athavā teremareyinda (mātanāḍuva) horatu, athavā avanu obba (malak) dūtanannu kaḷisuttāne mattu avanu ātana ādēśa prakāra, ātanu bayasuva divyavāṇiyannu talupisuttāne. Avanu khaṇḍita unnatanū yuktivantanū āgiddāne
ಯಾವುದೇ ಮಾನವನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ – ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ತೆರೆಮರೆಯಿಂದ (ಮಾತನಾಡುವ) ಹೊರತು, ಅಥವಾ ಅವನು ಒಬ್ಬ (ಮಲಕ್) ದೂತನನ್ನು ಕಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಆತನ ಆದೇಶ ಪ್ರಕಾರ, ಆತನು ಬಯಸುವ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ತಲುಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಉನ್ನತನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdin ieligi Allaga tan. Qalaganın jaratadı. Kimge qalasa, qızdar, kimge qalasa uldar beredi
Kökter men jerdiñ ïeligi Allağa tän. Qalağanın jaratadı. Kimge qalasa, qızdar, kimge qalasa uldar beredi
Көктер мен жердің иелігі Аллаға тән. Қалағанын жаратады. Кімге қаласа, қыздар, кімге қаласа ұлдар береді
Aspandardın jane jerdin biligi - Allahta. Ol qalagan narsesin jaratadı. Kimge qalasa qızdardı sıylaydı ari kimge qalasa uldardı sıylaydı
Aspandardıñ jäne jerdiñ bïligi - Allahta. Ol qalağan närsesin jaratadı. Kimge qalasa qızdardı sıylaydı äri kimge qalasa uldardı sıylaydı
Аспандардың және жердің билігі - Аллаһта. Ол қалаған нәрсесін жаратады. Кімге қаласа қыздарды сыйлайды әрі кімге қаласа ұлдарды сыйлайды

Kendayan

Ampu’ Allah-lah kearajaan langit man bumi; Ia nyiptaatn’ ahe nang Ia mao’i’, marentatn’ anak nan bini ka’ sae nang Ia mao’i’, man marenatatn’ anak nan laki ka’ sae nang Ia mao’i’

Khmer

amnach now leumekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa a l laoh . trong bangkeut avei tam te trong mean chetnea . trong bratan aoy meante kaunosrei champoh anaknea mneak del trong mean chetnea haey trong ka bratan aoy meante kaunobrosa champoh anaknea mneak del trong mean chetnea der
អំណាចនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិ របស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់បង្កើតអ្វីតាមតែទ្រង់មានចេតនា។ ទ្រង់ ប្រទានឱ្យមានតែកូនស្រីចំពោះអ្នកណាម្នាក់ដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយទ្រង់ក៏ប្រទានឱ្យមានតែកូនប្រុសចំពោះអ្នកណាម្នាក់ដែល ទ្រង់មានចេតនាដែរ។

Kinyarwanda

Ubwami bw’ibirere n’ubw’isi ni ubwa Allah wenyine. Arema ibyo ashatse. Aha impano (yo kubyara) abakobwa uwo ashatse, ndetse akanaha impano yo kubyara abahungu uwo ashatse
Ubwami bw’ibirere n’ubw’isi ni ubwa Allah. Arema ibyo ashaka. Aha uwo ashaka impano yo kubyara abakobwa, ndetse akanaha uwo ashaka impano yo kubyara abahungu

Kirghiz

Asmandar jana jer(din bardık) mulku Allaһka taandık. Kaalagan nersesin jaratat. Kaalagan pendesine uul-perzent beret, kaalagan pendesine kız-perzent beret
Asmandar jana jer(din bardık) mülkü Allaһka taandık. Kaalagan nersesin jaratat. Kaalagan pendesine uul-perzent beret, kaalagan pendesine kız-perzent beret
Асмандар жана жер(дин бардык) мүлкү Аллаһка таандык. Каалаган нерсесин жаратат. Каалаган пендесине уул-перзент берет, каалаган пендесине кыз-перзент берет

Korean

haneulgwa daejiui jugwon-eun hana nim an-e iss-eo geubunkkeseo tteus-eul dusigo gyehoeghan geos-eul changjo hasimyeo geubun-ui tteusgwa gyehoeg-e ttala nam-awa yeoaleul jusinila
하늘과 대지의 주권은 하나 님 안에 있어 그분께서 뜻을 두시고 계획한 것을 창조 하시며 그분의 뜻과 계획에 따라 남아와 여아를 주시니라
haneulgwa daejiui jugwon-eun hana nim an-e iss-eo geubunkkeseo tteus-eul dusigo gyehoeghan geos-eul changjo hasimyeo geubun-ui tteusgwa gyehoeg-e ttala nam-awa yeoaleul jusinila
하늘과 대지의 주권은 하나 님 안에 있어 그분께서 뜻을 두시고 계획한 것을 창조 하시며 그분의 뜻과 계획에 따라 남아와 여아를 주시니라

Kurdish

هه‌ر بۆ خوایه خاوه‌ندارێتی ئاسمانه‌کان و زه‌وی، هه‌رچی بوێت دروستی ده‌کات، به‌هه‌رکه‌س که بیه‌وێت ته‌نها کچ ده‌به‌خشێت و به هه‌رکه‌س که بیه‌وێت کوڕ ده‌به‌خشێت
ھەر بۆ خوایە موڵك وپاشایەتی ئاسمانەکان و زەوی ھەرچیەکی بیەوێت بەدی دەھێنێت بۆ ھەرکەسێك بیەوێت کچی پێ دەبەخشێت وە بۆ ھەرکەسیش بیەوێت کوڕی پێ دەبەخشێت

Kurmanji

Mulke asimana u zemin e Xuda ye. Tiþte bixwaze diaferine; ji ki re bive kecan bibexþine u ji ki re bive kuran dibexþine
Mulkê asîmana û zemîn ê Xuda ye. Tiþtê bixwaze diaferîne; ji kî re bivê keçan bibexþîne û ji kî re bive kuran dibexþîne

Latin

To DEUS belongs sovereignty de caelum terra! He creates whatever He testimentum granting filia to whomever He testimentum granting filius whomever He testimentum

Lingala

Bokonzi ya likolo na ya nsé ezali ya Allah. Akelaka maye oyo alingi apesaka likabo ya mwana mwasi na moto oyo alingi, mpe apesaka mwana mobali na oyo alingi

Luyia

Obwami bwemwikulu nende khushialo ni bwa Nyasaye, olonganga shinga yenya, ne ahelesinjia owayenya Abana abakhana, ne ahelesia owayenya abasiani

Macedonian

Аллахова е власта на небесата и на Земјата. Тој создава сè што сака! Тој подарува женски деца кому сака, а кому сака - машки
Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Allah so posak Svoj sozdava. Komu saka podaruva zenski deca a komu saka podaruva maski deca
Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Allah so posak Svoj sozdava. Komu saka podaruva ženski deca a komu saka podaruva maški deca
Власта и на небесата и на Земјата е - Аллахова! Аллах со посак Свој создава. Кому сака подарува женски деца а кому сака подарува машки деца

Malay

Bagi Allah jualah hak milik segala yang ada di langit dan di bumi; Ia menciptakan apa yang dikehendakiNya; Ia mengurniakan anak-anak perempuan kepada sesiapa yang dikehendakiNya, dan mengurniakan anak-anak lelaki kepada sesiapa yang dikehendakiNya

Malayalam

allahuvinnakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam.avan uddesikkunnat avan srstikkunnu. avan uddesikkunnavarkk avan penmakkale pradanam ceyyunnu. avan uddesikkunnavarkk anmakkaleyum pradanam ceyyunnu
allāhuvinnākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ.avan uddēśikkunnat avan sr̥ṣṭikkunnu. avan uddēśikkunnavarkk avan peṇmakkaḷe pradānaṁ ceyyunnu. avan uddēśikkunnavarkk āṇmakkaḷeyuṁ pradānaṁ ceyyunnu
അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം.അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പെണ്‍മക്കളെ പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ആണ്‍മക്കളെയും പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു
allahuvinnakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam.avan uddesikkunnat avan srstikkunnu. avan uddesikkunnavarkk avan penmakkale pradanam ceyyunnu. avan uddesikkunnavarkk anmakkaleyum pradanam ceyyunnu
allāhuvinnākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ.avan uddēśikkunnat avan sr̥ṣṭikkunnu. avan uddēśikkunnavarkk avan peṇmakkaḷe pradānaṁ ceyyunnu. avan uddēśikkunnavarkk āṇmakkaḷeyuṁ pradānaṁ ceyyunnu
അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം.അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പെണ്‍മക്കളെ പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ആണ്‍മക്കളെയും പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു
akasabhumikalute adhipatyam allahuvinan. avanicchikkunnat avan srstikkunnu. avanicchikkunnavarkk avan penmakkale pradanam ceyyunnu. avanicchikkunnavarkk ankuttikaleyum sam'manikkunnu
ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyaṁ allāhuvināṇ. avanicchikkunnat avan sr̥ṣṭikkunnu. avanicchikkunnavarkk avan peṇmakkaḷe pradānaṁ ceyyunnu. avanicchikkunnavarkk āṇkuṭṭikaḷeyuṁ sam'mānikkunnu
ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പെണ്‍മക്കളെ പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ആണ്‍കുട്ടികളെയും സമ്മാനിക്കുന്നു

Maltese

Ta' Alla (hija) is-saltna tas-smewwiet u ta' l-art. Huwa joħloq li jrid, u jagħti lil min irid ulied bniet, u jagħti s- subien lil-min irid
Ta' Alla (hija) is-saltna tas-smewwiet u ta' l-art. Huwa joħloq li jrid, u jagħti lil min irid ulied bniet, u jagħti s- subien lil-min irid

Maranao

Rk o Allah so kapaar ko manga langit ago so lopa. Phagadnn Iyan so nganin a kabaya Iyan. Pmbgan Iyan so taw a kabaya Iyan sa (manga wata a) manga babay, go pmbgan Iyan so taw a kabaya Iyan sa (manga wata a) manga mama

Marathi

Akasanci ani dharatici rajyasatta allahakaritaca ahe. To je kahi icchito, nirmana karato, jyala icchito kan'ya deto, ani jyala icchito putra deto
Ākāśān̄cī āṇi dharatīcī rājyasattā allāhakaritāca āhē. Tō jē kāhī icchitō, nirmāṇa karatō, jyālā icchitō kan'yā dētō, āṇi jyālā icchitō putra dētō
४९. आकाशांची आणि धरतीची राज्यसत्ता अल्लाहकरिताच आहे. तो जे काही इच्छितो, निर्माण करतो, ज्याला इच्छितो कन्या देतो, आणि ज्याला इच्छितो पुत्र देतो

Nepali

Sampurna akasa ra prthviko satta allahakai lagi ho. Usale je cahancha srsti gardacha, jasala'i cahancha, putriharu pradana gardacha ra jasala'i cahancha, choraharu pradana gardacha
Sampūrṇa ākāśa ra pr̥thvīkō sattā allāhakai lāgi hō. Usalē jē cāhancha sr̥ṣṭi gardacha, jasalā'ī cāhancha, putrīharū pradāna gardacha ra jasalā'ī cāhancha, chōrāharū pradāna gardacha
सम्पूर्ण आकाश र पृथ्वीको सत्ता अल्लाहकै लागि हो । उसले जे चाहन्छ सृष्टि गर्दछ, जसलाई चाहन्छ, पुत्रीहरू प्रदान गर्दछ र जसलाई चाहन्छ, छोराहरू प्रदान गर्दछ ।

Norwegian

Guds er herredømmet over himlene og jorden! Han skaper det Han vil
Guds er herredømmet over himlene og jorden! Han skaper det Han vil

Oromo

Mootummaan samiifi dachii kan RabbiitiWaan fedhe uumaNama fedheef dubara kenna; nama fedheef immoo dhiira kenna

Panjabi

Akasam ate dharati di badasahi alaha la'i hi hai, uha jisa nu cahuda hai paida karada hai ate jisa nu cahuda hai dhi'am bakhasada hai ate jisa nu cahuda hai putara pradana karada hai
Ākāśāṁ atē dharatī dī bādaśāhī alāha la'ī hī hai, uha jisa nū cāhudā hai paidā karadā hai atē jisa nū cāhudā hai dhī'āṁ bakhaśadā hai atē jisa nū cāhudā hai putara pradāna karadā hai
ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਧੀਆਂ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪੁੱਤਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

از آن خداست فرمانروايى آسمانها و زمين. هر چه بخواهد مى‌آفريند. به هر كه بخواهد دختر مى‌بخشد و به هر كه بخواهد پسر مى‌بخشد
فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، هر چه بخواهد مى‌آفريند، به هر كه خواهد دخترانى مى‌بخشد و هر كه را خواهد پسرانى مى‌دهد
فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداوند است، هر چه می‌خواهد می‌آفریند، به هرکس که خواهد [فرزند] دختر بخشد، و به هرکس که خواهد [فرزند] پسر
فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن الله است، هر چه را بخواهد می‌آفریند، به هر کس بخواهد دختر می‌بخشد، و به هرکس بخواهد پسر می‌بخشد
مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، هر چه را بخواهد می آفریند، به هر کس بخواهد دختر عطا می کند و به هر کس بخواهد پسر می بخشد؛
فرمانروایى آسمان‌ها و زمین، از آنِ الله است. او هر چه بخواهد، مى‌آفریند؛ به هر کس که بخواهد، [فرزندِ] دختر مى‌بخشد و به هر کس كه بخواهد، [فرزندِ] پسر
تنها خدا راست ملک آسمانها و زمین، هر چه بخواهد می‌آفریند، به هر که خواهد فرزندان اناث (دختر) و به هر که خواهد فرزندان ذکور (پسر) عطا می‌کند
خدا را است پادشاهی آسمانها و زمین بیافرد هر چه خواهد ببخشد هر که را خواهد مادگانی و ببخشد بدانکه خواهد نران‌
فرمانروايى [مطلق‌] آسمانها و زمين از آنِ خداست؛ هر چه بخواهد مى‌آفريند؛ به هر كس بخواهد فرزند دختر و به هركس بخواهد فرزند پسر مى‌دهد
فرمانرواییِ (مطلق) آسمان‌ها و زمین تنها از خداست‌؛ هر چه بخواهد می‌آفریند؛ برای‌هر کس بخواهد فرزندِ دختر و برای هرکس بخواهد فرزندِ پسر می‌بخشد
فرمانروایى آسمان‌ها و زمین مخصوص خداست. هر چه بخواهد، مى‌آفریند. به هر که بخواهد، فرزند دختر مى‌بخشد، و به هر کس بخواهد، فرزند پسر
مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن خدا است. هرچه بخواهد می‌آفریند. به هر کس که بخواهد دخترانی می‌بخشد و به هر کس که بخواهد پسرانی عطاء می‌کند
مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن خداست؛ هر چه را بخواهد می‌آفریند؛ به هر کس اراده کند دختر می‌بخشد و به هر کس بخواهد پسر،
خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين آنچه خواهد مى‌آفريند به هر كه خواهد دختران مى‌بخشد و به هر كه خواهد پسران مى‌بخشد
فرمانروایی آسمانها وزمین از آن خداست, هر چه را بخواهد می آفریند, به هر کس بخواهد دختر می بخشد, وبه هرکس بخواهد پسر می بخشد

Polish

Do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi. On stwarza to, co chce. On daje corki, komu chce, i On daje synow, komu chce
Do Boga należy królestwo niebios i ziemi. On stwarza to, co chce. On daje córki, komu chce, i On daje synów, komu chce

Portuguese

De Allah e a soberania dos ceus e da terra. Ele cria o que quer. Ele dadiva a quem quer com meninas, e dadiva a quem quer com os meninos
De Allah é a soberania dos céus e da terra. Ele cria o que quer. Ele dadiva a quem quer com meninas, e dadiva a quem quer com os meninos
A Deus pertence o reino dos ceus e da terra. Ele cria a que Lhe apraz; concede filhas a quem quer e concede varoes aquem Lhe apraz
A Deus pertence o reino dos céus e da terra. Ele cria a que Lhe apraz; concede filhas a quem quer e concede varões aquem Lhe apraz

Pushto

خاص الله لره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، څه چې وغواړي هغه پیدا كوي۔ چا ته چې وغواړي جینكۍ وركوي او چا ته چې وغواړي هلكان وركوي
خاص الله لره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، څه چې وغواړي هغه پیدا كوي چا ته چې وغواړي جینكۍ وركوي او چا ته چې وغواړي هلكان وركوي

Romanian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. El creeaza ceea ce voieste. El daruieste fiice cui voieste El. El daruieste fii cui voieste El
A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. El creează ceea ce voieşte. El dăruieşte fiice cui voieşte El. El dăruieşte fii cui voieşte El
Catre DUMNEZEU belongs suveranitate ai rai earth El crea ce El vointa subventiona fiica catre whomever El vointa subventiona fiu whomever El vointa
A lui Allah este stapanirea cerurilor ºi a pamantului. El creeaza ceea ce voieºte ºi daruieºte El copile cui voieºte ºi daruieºte El baieþi cui voieºte
A lui Allah este stãpânirea cerurilor ºi a pãmântului. El creeazã ceea ce voieºte ºi dãruieºte El copile cui voieºte ºi dãruieºte El bãieþi cui voieºte

Rundi

Ubwami bw’Amajuru n’Isi nu bw’Imana kuko irema uko yishakiye kandi igaha uwo yishakiye mubibondo vy’abigeme kandi igaha uwo yishakiye mubibondo vy’abahungu

Russian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. El creeaza ceea ce voieste. El daruieste fiice cui voieste El. El daruieste fii cui voieste El
Аллаху (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей; Он создает то, что пожелает, (и) Он дарует, кому пожелает, (только) женское потомство [дочерей] и дарует, кому пожелает, (только) мужское потомство [сыновей]
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. On tvorit, chto pozhelayet. On odaryayet, kogo pozhelayet, potomstvom zhenskogo pola, a kogo pozhelayet - muzhskogo
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он творит, что пожелает. Он одаряет, кого пожелает, потомством женского пола, а кого пожелает - мужского
Bogu prinadlezhit tsarstvennaya vlast' nad nebesami i zemleyu: On tvorit, chto khochet. On, komu khochet, dayet detey zhenskogo pola, i, komu khochet, dayet detey muzhskogo pola
Богу принадлежит царственная власть над небесами и землею: Он творит, что хочет. Он, кому хочет, дает детей женского пола, и, кому хочет, дает детей мужского пола
Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley; on tvorit, chto khochet, dayet, komu pozhelayet, zhenskoye pokoleniye i dayet, komu pozhelayet, muzhskoye
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей; он творит, что хочет, дает, кому пожелает, женское поколение и дает, кому пожелает, мужское
Allakh vlasten nad nebesami i zemley. On tvorit, chto pozhelayet, On daruyet, komu pozhelayet, potomstvo zhenskogo pola, a komu zakhochet - muzhskogo pola
Аллах властен над небесами и землей. Он творит, что пожелает, Он дарует, кому пожелает, потомство женского пола, а кому захочет - мужского пола
Allakhu odnomu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemloy. On ikh sotvoril, imi upravlyayet i rasporyazhayetsya. On tvorit, chto zhelayet, i nadelyayet, kogo pozhelayet, potomstvom zhenskogo pola, a kogo pozhelayet, - muzhskogo pola
Аллаху одному принадлежит власть над небесами и землёй. Он их сотворил, ими управляет и распоряжается. Он творит, что желает, и наделяет, кого пожелает, потомством женского пола, а кого пожелает, - мужского пола
I lish' Allakh vladeyet nebesami i zemley, Tvorit On vse, chto pozhelayet. On synovey il' docherey darit tomu, komu zhelayet
И лишь Аллах владеет небесами и землей, Творит Он все, что пожелает. Он сыновей иль дочерей дарит тому, кому желает

Serbian

Аллахова је власт на небесима и на Земљи. Он ствара шта хоће! Дарује женску децу коме хоће, а коме хоће - мушку

Shona

Allah ndivo muridzi weumambo hwematenga nepasi, vanosika zvavanoda. Vanopa vanasikana wavanoda uye vanopa wavanoda vanakomana

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي خاص الله جي آھي، جيڪي گھري (سو) خلقيندو آھي، جنھن کي وڻيس (تنھن کي) ڌيئرون بخشيندو آھي ۽ جنھن کي وڻيس (تنھن کي) پُٽ بخشيندو آھي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi rajyaya allahtama ayitiya. (me hæra), ohu kæmati dæyada utpadanaya karanneya. ebævin ohu kæmati ayata gæhænu daruvanva pamanak denneya. ohu kæmati ayata pirimi daruvanva pamanak denneya
ahas hā bhūmiyehi rājyaya allāhṭama ayitiya. (mē hæra), ohu kæmati dæyada utpādanaya karannēya. ebævin ohu kæmati ayaṭa gæhænu daruvanva pamaṇak dennēya. ohu kæmati ayaṭa pirimi daruvanva pamaṇak dennēya
අහස් හා භූමියෙහි රාජ්‍යය අල්ලාහ්ටම අයිතිය. (මේ හැර), ඔහු කැමති දැයද උත්පාදනය කරන්නේය. එබැවින් ඔහු කැමති අයට ගැහැනු දරුවන්ව පමණක් දෙන්නේය. ඔහු කැමති අයට පිරිමි දරුවන්ව පමණක් දෙන්නේය
ahas hi ha mahapolovehi adhipatyaya allah satuya. ohu abhimata karana dæ mavanu æta. tavada ohu abhimata karana ayata gæhænu daruvan pirinamanu æta. tavada ohu abhimata karana ayata pirimi daruvan pirinamanu æta
ahas hi hā mahapoḷovehi ādhipatyaya allāh satuya. ohu abhimata karana dǣ mavanu æta. tavada ohu abhimata karana ayaṭa gæhænu daruvan pirinamanu æta. tavada ohu abhimata karana ayaṭa pirimi daruvan pirinamanu æta
අහස් හි හා මහපොළොවෙහි ආධිපත්‍යය අල්ලාහ් සතුය. ඔහු අභිමත කරන දෑ මවනු ඇත. තවද ඔහු අභිමත කරන අයට ගැහැනු දරුවන් පිරිනමනු ඇත. තවද ඔහු අභිමත කරන අයට පිරිමි දරුවන් පිරිනමනු ඇත

Slovak

Do GOD belongs sovereignty z heavens zem! He creates whatever He wills granting dcera do whomever He wills granting syn whomever He wills

Somali

Allaah baa iska leh Boqortooyada sa- mooyinka iyo arlada, Wuxuu abuuraa wixii uu doono; Wuxuu ugu deeqaa kii uu doono gabdho, oo ugu deeqaa kii uu doono wiilal
Eebaa iska leh xukunka Samooyinka iyo Dhulka, wuxuuna abuuraa wuxuu doono, wuxuu siiyaa cidduu doono gabdho, cidna wuxuu siiyaa Wiilal
Eebaa iska leh xukunka Samooyinka iyo Dhulka, wuxuuna abuuraa wuxuu doono, wuxuu siiyaa cidduu doono gabdho, cidna wuxuu siiyaa Wiilal

Sotho

Puso ea maholimo le lefats’e ke’a Allah. U hlola seo A se ratang. U fana ka bana ea motona kapa ea mots’ehali ka Thato ea Hae

Spanish

A Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra; El crea lo que Le place, agracia a quien quiere con hijas, y a quien quiere con hijos
A Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra; Él crea lo que Le place, agracia a quien quiere con hijas, y a quien quiere con hijos
A Al-lah pertenece el dominio absoluto de los cielos y de la tierra. El crea lo que quiere. Concede a quien quiere (unicamente) hijas y a quien quiere (unicamente) hijos varones
A Al-lah pertenece el dominio absoluto de los cielos y de la tierra. Él crea lo que quiere. Concede a quien quiere (únicamente) hijas y a quien quiere (únicamente) hijos varones
A Al-lah pertenece el dominio absoluto de los cielos y de la tierra. El crea lo que quiere. Concede a quien quiere (unicamente) hijas y a quien quiere (unicamente) hijos varones
A Al-lah pertenece el dominio absoluto de los cielos y de la tierra. Él crea lo que quiere. Concede a quien quiere (únicamente) hijas y a quien quiere (únicamente) hijos varones
El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Ala. Crea lo que quiere. Regala hijas a quien El quiere y regala hijos a quien El quiere
El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. Crea lo que quiere. Regala hijas a quien Él quiere y regala hijos a quien Él quiere
De Dios solo es el dominio sobre los cielos y la tierra. Crea lo que El quiere: otorga descendencia femenina a quien quiere, y descendencia masculina a quien quiere
De Dios sólo es el dominio sobre los cielos y la tierra. Crea lo que Él quiere: otorga descendencia femenina a quien quiere, y descendencia masculina a quien quiere
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, El crea lo que quiere, agracia a quien quiere con hijas mujeres y a quien quiere con hijos varones
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, Él crea lo que quiere, agracia a quien quiere con hijas mujeres y a quien quiere con hijos varones
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra. El crea lo que quiere. Otorga hijas a quien El quiere y otorga hijos a quien El quiere
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra. Él crea lo que quiere. Otorga hijas a quien Él quiere y otorga hijos a quien Él quiere

Swahili

Ni ya Mwenyezi Mungu mamlaka ya mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake. Anaumba viumbe anavyovitaka. Anamtunuku Anayemtaka miongoni mwa waja Wake wanawake bila kuwa na wanaume pamoja nao, na Anamtunuku Anayemtaka wanaume bila kuwa na wanawake pamoja nao
Ufalme wa mbingu na ardhi ni wa Mwenyezi Mungu; anaumba apendavyo, anamtunukia amtakaye watoto wa kike, na anamtunukia amtakaye watoto wa kiume

Swedish

Gud ager herravaldet over himlarna och jorden. Han skapar vad Han vill och Han skanker at den Han vill dottrar och at den Han vill soner
Gud äger herraväldet över himlarna och jorden. Han skapar vad Han vill och Han skänker åt den Han vill döttrar och åt den Han vill söner

Tajik

Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin. Har ci ʙixohad, meofarinad. Ba har ki ʙixohad, duxtar meʙaxsad va ʙa har ki ʙixohad, pisar meʙaxsad
Az oni Xudost farmonravoii osmonhovu zamin. Har cī ʙixohad, meofarinad. Ba har kī ʙixohad, duxtar meʙaxşad va ʙa har kī ʙixohad, pisar meʙaxşad
Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин. Ҳар чӣ бихоҳад, меофаринад. Ба ҳар кӣ бихоҳад, духтар мебахшад ва ба ҳар кӣ бихоҳад, писар мебахшад
Az oni Alloh ast farmonravoii osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost. Har ci ʙixohad, meofarinad. Ba har ki ʙixohad, tanho duxtar meʙaxsad va ʙa har ki ʙixohad tanho pisar meʙaxsad
Az oni Alloh ast farmonravoii osmonhovu zamin va on cī mijoni onhost. Har cī ʙixohad, meofarinad. Ba har kī ʙixohad, tanho duxtar meʙaxşad va ʙa har kī ʙixohad tanho pisar meʙaxşad
Аз они Аллоҳ аст фармонравоии осмонҳову замин ва он чӣ миёни онҳост. Ҳар чӣ бихоҳад, меофаринад. Ба ҳар кӣ бихоҳад, танҳо духтар мебахшад ва ба ҳар кӣ бихоҳад танҳо писар мебахшад
Farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast. U har ci ʙixohad, meofarinad, ʙa har ki ʙixohad, [farzandi] duxtar meʙaxsad va ʙa har ki ʙixohad, [farzandi] pisar
Farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast. Ū har ci ʙixohad, meofarinad, ʙa har ki ʙixohad, [farzandi] duxtar meʙaxşad va ʙa har ki ʙixohad, [farzandi] pisar
Фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст. Ӯ ҳар чи бихоҳад, меофаринад, ба ҳар ки бихоҳад, [фарзанди] духтар мебахшад ва ба ҳар ки бихоҳад, [фарзанди] писар

Tamil

vanankal, pumiyin atci allahvukkuriyate. Ivarrait tavira, avan virumpiyataiyum pataikkiran. Avan virumpiyavarkalukkup pen cantatiyai mattum kotukkiran. Avan virumpiyavarkalukku an cantatiyai mattum kotukkiran
vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ āṭci allāhvukkuriyatē. Ivaṟṟait tavira, avaṉ virumpiyataiyum paṭaikkiṟāṉ. Avaṉ virumpiyavarkaḷukkup peṇ cantatiyai maṭṭum koṭukkiṟāṉ. Avaṉ virumpiyavarkaḷukku āṇ cantatiyai maṭṭum koṭukkiṟāṉ
வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே. இவற்றைத் தவிர, அவன் விரும்பியதையும் படைக்கிறான். அவன் விரும்பியவர்களுக்குப் பெண் சந்ததியை மட்டும் கொடுக்கிறான். அவன் விரும்பியவர்களுக்கு ஆண் சந்ததியை மட்டும் கொடுக்கிறான்
allahvukke vanankalutaiyavum pumiyutaiyavum atci contamakum; akave tan virumpiyavarrai avan pataikkinran; tan virumpuvorukkup pen makkalai alikkiran; marrum tan virumpuvorukku an makkalai alikkinran
allāhvukkē vāṉaṅkaḷuṭaiyavum pūmiyuṭaiyavum āṭci contamākum; ākavē tāṉ virumpiyavaṟṟai avaṉ paṭaikkiṉṟāṉ; tāṉ virumpuvōrukkup peṇ makkaḷai aḷikkiṟāṉ; maṟṟum tāṉ virumpuvōrukku āṇ makkaḷai aḷikkiṉṟāṉ
அல்லாஹ்வுக்கே வானங்களுடையவும் பூமியுடையவும் ஆட்சி சொந்தமாகும்; ஆகவே தான் விரும்பியவற்றை அவன் படைக்கின்றான்; தான் விரும்புவோருக்குப் பெண் மக்களை அளிக்கிறான்; மற்றும் தான் விரும்புவோருக்கு ஆண் மக்களை அளிக்கின்றான்

Tatar

Җир вә күкләрнең мөлке Аллаһуга хастыр, Үзе теләгән нәрсәләрне халык кылыр, теләгән кешесенә кыз балалар бирер, вә теләгән кешесенә ир балалар бирер

Telugu

bhumyakasala samrajyadhikaram allah de! Ayana tanu korindi srstistadu. Ayana tanu korina variki kumartelanu prasadistadu mariyu tanu korina variki kumarulanu prasadistudu
bhūmyākāśāla sāmrājyādhikāraṁ allāh dē! Āyana tānu kōrindi sr̥ṣṭistāḍu. Āyana tānu kōrina vāriki kumārtelanu prasādistāḍu mariyu tānu kōrina vāriki kumārulanu prasādistuḍu
భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధికారం అల్లాహ్ దే! ఆయన తాను కోరింది సృష్టిస్తాడు. ఆయన తాను కోరిన వారికి కుమార్తెలను ప్రసాదిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారికి కుమారులను ప్రసాదిస్తుడు
భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యం అల్లాహ్‌దే. (ఆయన) తాను కోరినది సృష్టిస్తాడు. తాను కోరినవారికి ఆడపిల్లల్ని ఇస్తాడు, తాను కోరిన వారికి మగపిల్లల్ని ఇస్తాడు

Thai

xanac dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ phraxngkh thrng srang sing thi phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh thrng prathan luk hying kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng prathan lukchay kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh
xảnāc dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ thrng prathān lūk h̄ỵing kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng prathān lūkchāy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
อำนาจเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ทรงประทานลูกหญิงแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงประทานลูกชายแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์
xanac dedkhad hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ phraxngkh thrng srang sing thi phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh thrng prathan luk hying kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng prathan lukchay kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh
xảnāc dĕdk̄hād h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ thrng prathān lūk h̄ỵing kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng prathān lūkchāy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
อำนาจเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ทรงประทานลูกหญิงแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงประทานลูกชายแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์

Turkish

Allah'ındır goklerin ve yeryuzunun saltanatı ve tedbiri, diledigini yaratır, diledigine kız evlat verir ve diledigine oglan evlat
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlat verir ve dilediğine oğlan evlat
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır; diledigine kız cocukları, diledigine de erkek cocukları bahseder
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. Diledigini yaratır. Diledigine disiler armagan eder, diledigine de erkek armagan eder
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder
Butun goklerin ve yerin mulku Allah’ındır; diledigini yaratır, diledigi kimseye kız evlad verir, diledigi kimseye de erkek evlad verir
Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır, diledigine kız cocugu bagıslar, diledigine erkek cocugu bagıslar
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuğu bağışlar
Goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah'ındır. Diledigini yaratır, diledigine kız cocuk, diledigine de erkek cocuk verir
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir
Goklerin ve yerin hukumranligi yalniz Allah'a aittir. O diledigini yaratir, diledigine kiz cocuk, diledigine de erkek cocuk bahseder
Göklerin ve yerin hükümranligi yalniz Allah'a aittir. O diledigini yaratir, diledigine kiz çocuk, diledigine de erkek çocuk bahseder
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. Diledigini yaratır; diledigine kız cocukları, diledigine de erkek cocukları bahseder
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder
Goklerin ve yerin yonetimi ALLAH'ındır. Diledigini yaratır. Diledigine disiler, diledigine de erkekler verir
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir
Goklerin ve yerin hukumranlıgı yalnız Allah'a aittir. O diledigini yaratır, diledigine kız cocuk, diledigine de erkek cocuk bahseder
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır, diledigi kimseye disiler, diledigi kimseye de erkekler bahseder
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder
Goklerin ve yerin hukumranlıgı yalnız Allah´a aittir. O diledigini yaratır, diledigine kız cocuk, diledigine de erkek cocuk bahseder
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah´a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder
Goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah´ındır. Diledigini yaratır, diledigine kız cocugu, diledigine de erkek cocugu verir
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah´ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir
Goklerin ve yerin mulku Tanrı´nındır. Diledigini yaratır. Diledigine disiler armagan eder, diledigine de erkek armagan eder
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder
Goklerin ve yerin mulk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlad) lar bagıslar, kimi dilerse ona erkek (evlad) lar lutfeder
Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır. Diledigine disiler bagıslar, diledigine ne erkekler bagıslar
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigi seyi yaratır. Diledigine kız (cocuk) ve diledigine erkek (cocuk) bagıslar
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar
Lillahi mulkus semavati vel ard yahluku ma yesa´ yehebu li mey yesau inasev ve yehebu li mey yesauz zukur
Lillahi mülküs semavati vel ard yahlüku ma yeşa´ yehebü li mey yeşaü inasev ve yehebü li mey yeşaüz zükur
Lillahi mulkus semavati vel ard(ardı), yahluku ma yesau, yehebu li men yesau inasen ve yehebu li men yesauz zukur(zukura)
Lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), yahluku mâ yeşâu, yehebu li men yeşâu inâsen ve yehebu li men yeşâuz zukûr(zukûra)
Goklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah´a aittir. O, diledigini yaratır; diledigine kız cocukları bagıslar, diledigine erkek
Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah´a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek
lillahi mulku-ssemavati vel'ard. yahluku ma yesa'. yehebu limey yesau inasev veyehebu limey yesau-zzukura
lillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. yaḫlüḳu mâ yeşâ'. yehebü limey yeşâü inâŝev veyehebü limey yeşâü-ẕẕükûra
Goklerin ve yerin mulku Allah’ındır. Diledigini yaratır, diledigine kız cocukları, diledigine de erkek cocukları bahseder
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Diledigini yaratır. Diledigine kız cocukları bagıslar, diledigine erkek cocukları
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Goklerin ve yerin mulku Allah’a aittir. Diledigini yaratır. Diledigine kız cocukları bagıslar, diledigine erkek cocukları
Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O diledigini yaratır. Diledigine kız evlat, diledigine erkek evlat verir, yahut kızlı oglanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Diledigini de kısır bırakır.O her seyi mukemmel bilir, her seye kadirdir
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Dilediğini de kısır bırakır.O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. (O) Diledigini yaratır. Diledigine disiler bahseder, diledigine de erkekler bahseder
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır. Diledigine disiler armagan eder, diledigine de erkek armagan eder
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder
Goklerin ve yerin mulku (hukumranlıgı) Allah’a aittir. Diledigini yaratır, diledigine kız cocukları diledigine erkek cocukları bagıslar
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’a aittir. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları dilediğine erkek çocukları bağışlar
Goklerin ve yerin mulku/yonetimi Allah'ındır. Diledigini yaratır. Diledigine kız evlat bagıslar, diledigine erkek evlatlar armagan eder
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder
Goklerin ve yerin mulku/yonetimi Allah´ındır. Diledigini yaratır. Diledigine kız evlat bagıslar, diledigine erkek evlatlar armagan eder
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder
Goklerin ve yerin mulku/yonetimi Allah´ındır. Diledigini yaratır. Diledigine kız evlat bagıslar, diledigine erkek evlatlar armagan eder
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder

Twi

Onyankopͻn na ͻsoro ne asaase so ahennie wͻ no. Ɔbͻ adeε a Ɔpε. Ɔde ͻba baa kyԑ obi a Ɔpε, εna Ɔde ͻba barima nso kyԑ obi a Ɔpε

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ نېمىنى خالىسا شۇنى يارىتىدۇ، خالىغان ئادەمگە قىز پەرزەنت ئاتا قىلىدۇ، خالىغان ئادەمگە ئوغۇل پەرزەنت ئاتا قىلىدۇ
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ نېمىنى خالىسا شۇنى يارىتىدۇ، خالىغان ئادەمگە قىز پەرزەنت ئاتا قىلىدۇ، خالىغان ئادەمگە ئوغۇل پەرزەنت ئاتا قىلىدۇ

Ukrainian

Аллагу належить влада над небесами й землею; Він створює, що побажає! Він дарує дівчинку, кому побажає, і дарує хлопчика, кому побажає
Do BOHA nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli. Vin stvoryuye shchob ni Vin wills, daruvannya dochky whomever Vin wills, ta daruvannya syny whomever Vin wills
До БОГА належить суверенітету неба та землі. Він створює щоб ні Він wills, дарування дочки whomever Він wills, та дарування сини whomever Він wills
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu; Vin stvoryuye, shcho pobazhaye! Vin daruye divchynku, komu pobazhaye, i daruye khlopchyka, komu pobazhaye
Аллагу належить влада над небесами й землею; Він створює, що побажає! Він дарує дівчинку, кому побажає, і дарує хлопчика, кому побажає
Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu; Vin stvoryuye, shcho pobazhaye! Vin daruye divchynku, komu pobazhaye, i daruye khlopchyka, komu pobazhaye
Аллагу належить влада над небесами й землею; Він створює, що побажає! Він дарує дівчинку, кому побажає, і дарує хлопчика, кому побажає

Urdu

Allah zameen aur aasmaano ki baadshahi ka maalik hai. Jo kuch chahta hai paida karta hai. Jisey chahta hai ladkiyan deta hai, jisey chahta hai ladke deta hai
اللہ زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں دیتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکے دیتا ہے
آسمانوں اور زمین میں الله ہی کی بادشاہی ہے جو چاہتا ہے پیدا کر تا ہے جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے
(تمام) بادشاہت خدا ہی کی ہے آسمانوں کی بھی اور زمین کی بھی۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جسے چاہتا ہے بیٹیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے بیٹے بخشتا ہے
اللہ کا راج ہے آسمانوں میں اور زمین میں پیدا کرتا ہے جو چاہے بخشتا ہے جسکو چاہے بیٹیاں اور بخشتا ہے جسکو چاہے بیٹے۔
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے عنایت کرتا ہے۔
Aasmano ki aur zamin ki saltanat Allah Taalaa hi kay liye hai woh jo chahata hai peda kerta hai jiss ko chahata hai betyian deta hai aur jissay chahata hai betay deta hai
آسمانوں کی اور زمین کی سلطنت اللہ تعالیٰ ہی کے لیے ہے، وه جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے جس کو چاہتا ہے بیٹیاں دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بیٹے دیتا ہے
asmaano ki aur zameen ki saltanath Allah ta’ala hee ke liye hai, wo jo chahta hai payda karta hai, jis ko chahta hai betiya deta hai aur jise chahta hai bete deta hai
اللہ ہی کے لیے بادشاہی آسمانوں اور زمین کی ۔ پیدا فرماتا ہے جو چاہتا ہے ۔ بخشتا ہے جس کو چاہتا ہے بچیاں اور عطا فرماتا ہے جس کو چاہتا ہے فرزند
اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے
سارے آسمانوں اور زمین کی سلطنت اللہ ہی کی ہے، وہ جو چاہتا ہے، پیدا کرتا ہے، وہ جس کو چاہتا ہے، لڑکیاں دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے لڑکے دیتا ہے۔
بیشک آسمان و زمین کا اختیار صرف اللہ کے ہاتھوں میں ہے وہ جوکچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے جس کو چاہتا ہے بیٹیاں عطا کرتا ہے اور جس کوچاہتا ہے بیٹے عطاکرتاہے

Uzbek

Осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. У зот хоҳлаган нарсасини яратур. У зот хоҳлаган кишисига қизлар ҳадя этур ва хоҳлаган кишисига ўғиллар ҳадя этур
Осмонлар ва Ер Аллоҳнинг мулкидир. У Ўзи хоҳлаган нарсани яратур, У Ўзи хоҳлаган кишига қизларни ҳадя этур ва Ўзи хоҳлаган кишига ўғилларни ҳадя этур
Осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. У зот хоҳлаган нарсасини яратур. У зот хоҳлаган кишисига қизлар ҳадя этур ва хоҳлаган кишисига ўғиллар ҳадя этур

Vietnamese

Allah nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat. Ngai tao hoa vat gi Ngai muon. Ngai ban con gai cho nguoi nao Ngai muon va con trai cho nguoi nao Ngai muon
Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất. Ngài tạo hóa vật gì Ngài muốn. Ngài ban con gái cho người nào Ngài muốn và con trai cho người nào Ngài muốn
Quyen thong tri cac tang troi va trai đat thuoc ve mot minh Allah. Ngai tao hoa bat cu thu gi Ngai muon. Ngai muon ban con gai cho ai la tuy y Ngai va ban con trai cho ai cung tuy y Ngai
Quyền thống trị các tầng trời và trái đất thuộc về một mình Allah. Ngài tạo hóa bất cứ thứ gì Ngài muốn. Ngài muốn ban con gái cho ai là tùy ý Ngài và ban con trai cho ai cũng tùy ý Ngài

Xhosa

Loluka-Allâh ulongamelo lwamazulu nomhlaba. Yena Udala loo nto Athande ukuyidala. Anike lowo Athande ukumnika (abantwana) abaziintombi, Anike lowo Athande ukumnika amakhwenkwe

Yau

Uwele wakwe Allah uchimwene wa kumawunde ni petaka. Jukasagumba yajukusaka. Akumpaga jwansachile wanache wachikongwe, ni akumpaga jwansachile wanache wachilume
Uŵele wakwe Allah uchimwene wa kumawunde ni petaka. Jukasagumba yajukusaka. Akumpaga jwansachile ŵanache ŵachikongwe, ni akumpaga jwansachile ŵanache ŵachilume

Yoruba

Ti Allahu ni ijoba awon sanmo ati ile. O n seda ohun ti O ba fe. O n ta eni ti O ba fe lore omobinrin. O si n ta eni ti O ba fe ni lore omokunrin
Ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó ń ṣẹ̀dá ohun tí Ó bá fẹ́. Ó ń ta ẹni tí Ó bá fẹ́ lọ́rẹ ọmọbìnrin. Ó sì ń ta ẹni tí Ó bá fẹ́ ní lọ́rẹ ọmọkùnrin

Zulu

UngokaMvelinqangi umbuso wamazulu nomhlaba, udala noma ngabe yini ayithandayo, unikeza lowo amthandayo (ingane) yesifazane futhi unikeza lowo amthandayo (ingane) yesilisa