Achinese

Di Rasul teuma meutajak peugah Meu han jipateh abeh peukara Han peue tajaga jihnyan nyang salah Meukirem gata kon yue jaga jih Tapeutroh bak jih mantong ka sudah Insan dum teuma watee Kamoe bri Rahmat raseuki galak jih leupah Meu teuka nyang brok sabab buet droejih Watee nyan di jih jikaphe bagah

Afar

Koros Yallal yaamineenimil derre cabte tet tekkek toysa nabiyow nanu koo maruubinnino ken taama dacrissuh gudduysiyyak sah kol tanim matan kaadu nanu diggaluk seehadaytuh Ni-xaquk yan niqmat kaah neceeh tet kaa tammosna waqdi teetit wallitaah umaané ken xagta waqdi dambik ken gaboobi bahteemih sabbatah, toysa diggah seehadayti kaxxa angodda-li

Afrikaans

Maar as hulle weg draai, dan het Ons u nie as oppasser oor hulle aangestel nie. U plig is slegs om die boodskap af te lewer. En waarlik, wanneer Ons die mens Ons barmhartigheid laat smaak, dan verheug hy hom daarin; maar indien ’n kwaad hulle tref as gevolg van wat hulle eie hande vooruitgestuur het, dan is die mens waarlik ondankbaar

Albanian

E ne qofte se kthejne shpinen – ani. Ne ty nuk te kemi derguar per rojtar te tyre, ti e ke detyre vetem te njoftosh. Kur njeriun e bejme te shijoje dhuntine tone, ai gezohet per ate, por kur e godet ndonje e keqe qe e ka bere vete, njeriu me te vertete shume mohon
E në qoftë se kthejnë shpinën – ani. Ne ty nuk të kemi dërguar për rojtar të tyre, ti e ke detyrë vetëm të njoftosh. Kur njeriun e bëjmë të shijojë dhuntinë tonë, ai gëzohet për atë, por kur e godet ndonjë e keqe që e ka bërë vetë, njeriu me të vërtetë shumë mohon
E, nese ata kthehen (nuk te degjojne), po Ne nuk te kemi derguar ty si roje per ta. Detyra jote eshte vetem te shpallesh. E, kur Ne i japim njeriut te shijoje meshiren Tone, ai i gezohet asaj, e nese e godet ndonje e keqe per shkak te asaj qe e kane punuar duart e tija, atehere, me te vertete, njeriu eshte mohues (i dhuntive)
E, nëse ata kthehen (nuk të dëgjojnë), po Ne nuk të kemi dërguar ty si roje për ta. Detyra jote është vetëm të shpallësh. E, kur Ne i japim njeriut të shijojë mëshirën Tonë, ai i gëzohet asaj, e nëse e godet ndonjë e keqe për shkak të asaj që e kanë punuar duart e tija, atëherë, me të vërtetë, njeriu është mohues (i dhuntive)
Nese ata kthejne kurrizin, dije se Ne nuk te kemi derguar ty (o Muhamed), si roje per ata. Detyra jote eshte vetem qe te kumtosh. Kur Ne i japim njeriut te shijoje meshiren Tone, Ai i gezohet asaj. Por, nese ate e godet ndonje e keqe per shkak te asaj qe kane bere duart e tij, atehere, ai behet mosmirenjohes i vertete
Nëse ata kthejnë kurrizin, dije se Ne nuk të kemi dërguar ty (o Muhamed), si rojë për ata. Detyra jote është vetëm që të kumtosh. Kur Ne i japim njeriut të shijojë mëshirën Tonë, Ai i gëzohet asaj. Por, nëse atë e godet ndonjë e keqe për shkak të asaj që kanë bërë duart e tij, atëherë, ai bëhet mosmirënjohës i vërtetë
Nese ata (idhujtaret) refuzojne, Ne nuk te kemi deruar ty roje te tyre, ti ke per obligim vetem komunikimin. Vertet, kur Ne i dhurojme njeriut nga ana Jone ndonje te mire, ai gezohet per te, e kur i godet ndonje e keqe, qe e ka merituar vete, atehere njeriu eshte perbuzes
Nëse ata (idhujtarët) refuzojnë, Ne nuk të kemi dëruar ty rojë të tyre, ti ke për obligim vetëm komunikimin. Vërtet, kur Ne i dhurojmë njeriut nga ana Jonë ndonjë të mirë, ai gëzohet për të, e kur i godet ndonjë e keqe, që e ka merituar vetë, atëherë njeriu është përbuzës
Nese ata (idhujtaret) refuzojne, Ne nuk te kemi derguar ty roje te tyre, ti ke per obligim vetem komunikimin. Vertet, kur Ne i dhurojme njeriut nga ana Jone ndonje te mire, ai gezohet per te, e kur e godet ndonje e keqe qe e ka merituar vete, atehere njer
Nëse ata (idhujtarët) refuzojnë, Ne nuk të kemi dërguar ty rojë të tyre, ti ke për obligim vetëm komunikimin. Vërtet, kur Ne i dhurojmë njeriut nga ana Jonë ndonjë të mirë, ai gëzohet për të, e kur e godet ndonjë e keqe që e ka merituar vetë, atëherë njer

Amharic

bizorumi (wek’esa yelebihimi)፡፡ be’inerisu layi t’ebak’i adirigeni alilakinihimina፡፡ banite layi madiresi iniji lela yelebihimi፡፡ inyami sewini ke’inya yehoneni ts’ega bak’emesinewi gize beriswa yidesetali፡፡ ijochachewi basik’edemutimi hat’i’ati mikiniyati mekera bitiderisibachewi (tesifa yik’orit’alu)፡፡ sewi (wiletani) bet’ami kehadi newina፡፡
bīzorumi (wek’esa yelebihimi)፡፡ be’inerisu layi t’ebak’ī ādirigeni ālilakinihimina፡፡ banite layi madiresi iniji lēla yelebihimi፡፡ inyami sewini ke’inya yeẖoneni ts’ega bak’emesinewi gīzē beriswa yidesetali፡፡ ijochachewi basik’edemutimi ḫāt’ī’āti mikiniyati mekera bitiderisibachewi (tesifa yik’orit’alu)፡፡ sewi (wiletani) bet’ami keḥādī newina፡፡
ቢዞሩም (ወቀሳ የለብህም)፡፡ በእነርሱ ላይ ጠባቂ አድርገን አልላክንህምና፡፡ ባንተ ላይ ማድረስ እንጅ ሌላ የለብህም፡፡ እኛም ሰውን ከእኛ የኾነን ጸጋ ባቀመስነው ጊዜ በርሷ ይደሰታል፡፡ እጆቻቸው ባስቀደሙትም ኀጢአት ምክንያት መከራ ብትደርስባቸው (ተስፋ ይቆርጣሉ)፡፡ ሰው (ውለታን) በጣም ከሐዲ ነውና፡፡

Arabic

«فإن أعرضوا» عن الإجابة «فما أرسلناك عليهم حفيظاً» تحفظ أعمالهم بأن توافق المطلوب منهم «إن» ما «عليك إلا البلاغ» وهذا قبل الأمر بالجهاد «وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة» نعمة كالغنى والصحة «فرح وإن تصبهم» الضمير فلإنسان باعتبار الجنس «سيئة» بلاء «بما قدمت أيديهم» أي قدموه وعبر بالأيدي لأن أكثر الأفعال تزاول بها «فإن الإنسان كفور» للنعمة
fa'iin 'aerad hwla' almushrikun -ayha alrswl- ean al'iiman biallah fama 'arsalnak ealayhim hafzana laemalhm hataa thasbhm elyha, ma ealayk 'iilaa alblagh. w'inna 'iidha aetyna al'iinsan minaa rahmatan min ghinaan wsaeat fi almal waghayr dhlk, farih wsurra, wa'iin tusibhum musibat min fqr wmrd waghayr dhlk bsbb ma qadamath 'aydihim min measy allh, fa'iina al'iinsan jhwd yeddid almsayb, wynsa alnem
فإن أعرض هؤلاء المشركون -أيها الرسول- عن الإيمان بالله فما أرسلناك عليهم حافظًا لأعمالهم حتى تحاسبهم عليها، ما عليك إلا البلاغ. وإنَّا إذا أعطينا الإنسان منا رحمة مِن غنى وسَعَة في المال وغير ذلك، فَرِح وسُرَّ، وإن تصبهم مصيبة مِن فقر ومرض وغير ذلك بسبب ما قدمته أيديهم من معاصي الله، فإن الإنسان جحود يعدِّد المصائب، وينسى النعم
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun
Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor
Fa-in aAAradoo fama arsalnakaAAalayhim hafeethan in AAalayka illaalbalaghu wa-inna itha athaqnaal-insana minna rahmatan fariha bihawa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehimfa-inna al-insana kafoor
Fa-in aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wa-inna itha athaqna al-insana minna rahmatan fariha biha wa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehim fa-inna al-insana kafoorun
fa-in aʿradu fama arsalnaka ʿalayhim hafizan in ʿalayka illa l-balaghu wa-inna idha adhaqna l-insana minna rahmatan fariha biha wa-in tusib'hum sayyi-atun bima qaddamat aydihim fa-inna l-insana kafurun
fa-in aʿradu fama arsalnaka ʿalayhim hafizan in ʿalayka illa l-balaghu wa-inna idha adhaqna l-insana minna rahmatan fariha biha wa-in tusib'hum sayyi-atun bima qaddamat aydihim fa-inna l-insana kafurun
fa-in aʿraḍū famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan in ʿalayka illā l-balāghu wa-innā idhā adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā wa-in tuṣib'hum sayyi-atun bimā qaddamat aydīhim fa-inna l-insāna kafūrun
فَإِنۡ أَعۡرَضُوا۟ فَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظًاۖ إِنۡ عَلَیۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَإِنَّاۤ إِذَاۤ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ كَفُورࣱ
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورࣱ‏
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ كَفُورࣱ‏
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًاؕ اِنۡ عَلَيۡكَ اِلَّا الۡبَلٰغُؕ وَاِنَّا٘ اِذَا٘ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَةً فَرِحَ بِهَاۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌۭ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ كَفُوۡرٌ
فَإِنۡ أَعۡرَضُوا۟ فَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظًاۖ إِنۡ عَلَیۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَإِنَّاۤ إِذَاۤ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ كَفُورࣱ
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًاﵧ اِنۡ عَلَيۡكَ اِلَّا الۡبَلٰغُﵧ وَاِنَّا٘ اِذَا٘ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَةً فَرِحَ بِهَاﵐ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌۣ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ كَفُوۡرٌ ٤٨
Fa'in 'A`rađu Fama 'Arsalnaka `Alayhim Hafizaan 'In `Alayka 'Illa Al-Balaghu Wa 'Inna 'Idha 'Adhaqna Al-'Insana Minna Rahmatan Fariha Biha Wa 'In Tusibhum Sayyi'atun Bima Qaddamat 'Aydihim Fa'inna Al-'Insana Kafurun
Fa'in 'A`rađū Famā 'Arsalnāka `Alayhim Ĥafīžāan 'In `Alayka 'Illā Al-Balāghu Wa 'Innā 'Idhā 'Adhaqnā Al-'Insāna Minnā Raĥmatan Fariĥa Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fa'inna Al-'Insāna Kafūrun
فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَمَا أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاًۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُۖ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا اَ۬لْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ اَ۬لْإِنسَٰنَ كَفُورࣱۖ‏
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورࣱ‏
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورࣱ‏
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنْسَانَ كَفُورٌ
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ كَفُورࣱ‏
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورࣱ‏
فان اعرضوا فما ارسلنك عليهم حفيظا ان عليك الا البلغ وانا اذا اذقنا الانسن منا رحمة فرح بها وان تصبهم سيية بما قدمت ايديهم فان الانسن كفور
فَإِنَ اَعْرَضُواْ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاًۖ اِنْ عَلَيْكَ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُۖ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا اَ۬لِانسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيهِمْ فَإِنَّ اَ۬لِانسَٰنَ كَفُورࣱۖ
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ (حَفِيظًا: حَافِظًا لِأَعْمَالِهِمْ, كَفُورٌ: جَحُودٌ؛ يُعَدِّدُ المَصَائِبَ، وَيَنْسَى النِّعَمَ)
فان اعرضوا فما ارسلنك عليهم حفيظا ان عليك الا البلغ وانا اذا اذقنا الانسن منا رحمة فرح بها وان تصبهم سيية بما قدمت ايديهم فان الانسن كفور (حفيظا: حافظا لاعمالهم, كفور: جحود؛ يعدد المصايب، وينسى النعم)

Assamese

Tathapi'o yadi sihamte mukha ghuraa'i laya, tente (jani thoraa) ami tomaka sihamtara raksaka hicape praerana karaa na'i. Tomara dayitba haiche kerala bani paumca'i diya. Ami yetiya amara taraphara paraa manuhaka kono rahamata asbadana karaa'om tetiya si utphulla haya kintu yetiya sihamtara krtakarmara babe sihamtara bipada-apada ghate, tetiya manuha ati akrtajna hai parae
Tathāpi'ō yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa, tēntē (jāni thōraā) āmi tōmāka siham̐tara rakṣaka hicāpē praēraṇa karaā nā'i. Tōmāra dāẏitba haichē kērala bāṇī paum̐cā'i diẏā. Āmi yētiẏā āmāra taraphara paraā mānuhaka kōnō rahamata āsbādana karaā'ōm̐ tētiẏā si uṯphulla haẏa kintu yētiẏā siham̐tara kr̥takarmara bābē siham̐tara bipada-āpada ghaṭē, tētiẏā mānuha ati akr̥tajña hai paraē
তথাপিও যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয়, তেন্তে (জানি থোৱা) আমি তোমাক সিহঁতৰ ৰক্ষক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰা নাই। তোমাৰ দায়িত্ব হৈছে কেৱল বাণী পৌঁচাই দিয়া। আমি যেতিয়া আমাৰ তৰফৰ পৰা মানুহক কোনো ৰহমত আস্বাদন কৰাওঁ তেতিয়া সি উৎফুল্ল হয় কিন্তু যেতিয়া সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতৰ বিপদ-আপদ ঘটে, তেতিয়া মানুহ অতি অকৃতজ্ঞ হৈ পৰে।

Azerbaijani

Əgər uzlərini cevirsələr, unutma ki, Biz səni onlara nəzarətci təyin etməmisik. Sənin vəzifən ancaq təblig etməkdir. Biz insana Oz mərhəmətimizdən daddırdıqda ona sevinir. Onlara oz əlləri ilə etdikləri əməllərin ucbatından bir bədbəxtlik uz verdikdə isə insanın nankor oldugunu gorərsən
Əgər üzlərini çevirsələr, unutma ki, Biz səni onlara nəzarətçi təyin etməmişik. Sənin vəzifən ancaq təbliğ etməkdir. Biz insana Öz mərhəmətimizdən daddırdıqda ona sevinir. Onlara öz əlləri ilə etdikləri əməllərin ucbatından bir bədbəxtlik üz verdikdə isə insanın nankor olduğunu görərsən
Əgər uzlərini cevirsələr, unutma ki, Biz səni onlara nə­zarətci tə­yin etmə­mi­sik. Sənin vəzifən ancaq təblig et­məkdir. Biz insana Oz mərhəməti­miz­dən daddırdıqda ona sevinir. Onlara oz əlləri ilə et­dikləri əməllərin ucbatından bir bəd­bəxtlik uz verdikdə isə, in­sa­nın nankor oldugunu gorərsən
Əgər üzlərini çevirsələr, unutma ki, Biz səni onlara nə­zarətçi tə­yin etmə­mi­şik. Sənin vəzifən ancaq təbliğ et­məkdir. Biz insana Öz mərhəməti­miz­dən daddırdıqda ona sevinir. Onlara öz əlləri ilə et­dikləri əməllərin ucbatından bir bəd­bəxtlik üz verdikdə isə, in­sa­nın nankor olduğunu görərsən
(Ya Peygəmbər!) Əgər (bu musriklər sənin də’vətindən) uz dondərsələr (əsla urəyini qısma). Biz səni onlara gozətci gondərməmisik. Sənin ohdənə dusən ancaq (risaləti) təblig etməkdir. Əgər Biz insana Oz dərgahımızdan bir mərhəmət (ne’mət) daddırsaq, ona sevinər; yox, əgər onlara oz əlləri ilə etdikləri əməllərin ucbatından bir pislik toxunsa, (gorərsən ki) insan, həqiqətən, nankordur
(Ya Peyğəmbər!) Əgər (bu müşriklər sənin də’vətindən) üz döndərsələr (əsla ürəyini qısma). Biz səni onlara gözətçi göndərməmişik. Sənin öhdənə düşən ancaq (risaləti) təbliğ etməkdir. Əgər Biz insana Öz dərgahımızdan bir mərhəmət (ne’mət) daddırsaq, ona sevinər; yox, əgər onlara öz əlləri ilə etdikləri əməllərin ucbatından bir pislik toxunsa, (görərsən ki) insan, həqiqətən, nankordur

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ، ߝߏߦߌ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߞߐ߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߛߎ߲߬ߛߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ، ( ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߸ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏ߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Atahpara yadi tara mukha phiriye neya, tabe apanake to amara edera raksaka kare patha'ini. Apanara kaja to sudhu bani paumche deya. Ara amara yakhana manusake amadera paksa theke kono rahamata asbadana kara'i takhana se ete utphulla haya ebam yakhana tadera krtakarmera jan'ya tadera bipada-apada ghate, takhana to manusa haye pare khuba'i akrtajna
Ataḥpara yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa, tabē āpanākē tō āmarā ēdēra rakṣaka karē pāṭhā'ini. Āpanāra kāja tō śudhu bāṇī paum̐chē dēẏā. Āra āmarā yakhana mānuṣakē āmādēra pakṣa thēkē kōnō rahamata āsbādana karā'i takhana sē ētē uṯphulla haẏa ēbaṁ yakhana tādēra kr̥takarmēra jan'ya tādēra bipada-āpada ghaṭē, takhana tō mānuṣa haẏē paṛē khuba'i akr̥tajña
অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনাকে তো আমরা এদের রক্ষক করে পাঠাইনি। আপনার কাজ তো শুধু বাণী পৌঁছে দেয়া। আর আমরা যখন মানুষকে আমাদের পক্ষ থেকে কোনো রহমত আস্বাদন করাই তখন সে এতে উৎফুল্ল হয় এবং যখন তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদের বিপদ-আপদ ঘটে, তখন তো মানুষ হয়ে পড়ে খুবই অকৃতজ্ঞ।
Yadi tara mukha phiriye neya, tabe apanake ami tadera raksaka kare patha'ini. Apanara kartabya kebala pracara kara. Ami tadera raksaka kare patha'ini. Apanara kartabya kebala pracara kara. Ami yakhana manusake amara rahamata asbadana kara'i, takhana se ullasita, ara yakhana tadera krtakarmera karane tadera kona anista ghate, takhana manusa khuba akrtajna haye yaya.
Yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa, tabē āpanākē āmi tādēra rakṣaka karē pāṭhā'ini. Āpanāra kartabya kēbala pracāra karā. Āmi tādēra rakṣaka karē pāṭhā'ini. Āpanāra kartabya kēbala pracāra karā. Āmi yakhana mānuṣakē āmāra rahamata āsbādana karā'i, takhana sē ullasita, āra yakhana tādēra kr̥takarmēra kāraṇē tādēra kōna aniṣṭa ghaṭē, takhana mānuṣa khuba akr̥tajña haẏē yāẏa.
যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনাকে আমি তাদের রক্ষক করে পাঠাইনি। আপনার কর্তব্য কেবল প্রচার করা। আমি তাদের রক্ষক করে পাঠাইনি। আপনার কর্তব্য কেবল প্রচার করা। আমি যখন মানুষকে আমার রহমত আস্বাদন করাই, তখন সে উল্লসিত, আর যখন তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদের কোন অনিষ্ট ঘটে, তখন মানুষ খুব অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।
Kinta tara yadi bimukha haya tabe amara tomake to tadera upare ekajana raksakarirupe patha'i ni. Tomara upare to sudhu bani paumche de'oya. Ara abasya amara yakhana manusake amadera kacha eke karuna asbadana kara'i takhana se ete ananda kare, kinta tadera hata ya agabariyeche sejan'ya yadi kono manda tadera aghata kare, tabe manusa niscaya'i haye yaya akrtajna.
Kinta tārā yadi bimukha haẏa tabē āmarā tōmākē tō tādēra uparē ēkajana rakṣākārīrūpē pāṭhā'i ni. Tōmāra uparē tō śudhu bāṇī paum̐chē dē'ōẏā. Āra abaśya āmarā yakhana mānuṣakē āmādēra kācha ēkē karuṇā āsbādana karā'i takhana sē ētē ānanda karē, kinta tādēra hāta yā āgabāṛiẏēchē sējan'ya yadi kōnō manda tādēra āghāta karē, tabē mānuṣa niścaẏa'i haẏē yāẏa akr̥tajña.
কিন্ত তারা যদি বিমুখ হয় তবে আমরা তোমাকে তো তাদের উপরে একজন রক্ষাকারীরূপে পাঠাই নি। তোমার উপরে তো শুধু বাণী পৌঁছে দেওয়া। আর অবশ্য আমরা যখন মানুষকে আমাদের কাছ একে করুণা আস্বাদন করাই তখন সে এতে আনন্দ করে, কিন্ত তাদের হাত যা আগবাড়িয়েছে সেজন্য যদি কোনো মন্দ তাদের আঘাত করে, তবে মানুষ নিশ্চয়ই হয়ে যায় অকৃতজ্ঞ।

Berber

Ma numren, ur k id Nuzen ara d ameareb nnsen. Ay fellak, siwa timenna. Ih, mara Neseess i umdan aeunu s$uone£, ad ifoee yis. Mara t tsami tucmip, id bbwin ifassen is, s tidep, amdan ad ikaraa
Ma numren, ur k id Nuzen ara d amêareb nnsen. Ay fellak, siwa timenna. Ih, mara Nesêess i umdan aêunu s$uône£, ad ifôeê yis. Mara t tsami tucmip, id bbwin ifassen is, s tidep, amdan ad ikaraâ

Bosnian

A ako glave okrenu – pa, Mi tebe nismo ni poslali da budes njihov cuvar, ti si duzan samo da obznanis. Kad covjeku damo da blagodat Nasu osjeti, on joj se obraduje, a kad ga zadesi kakva nesreca zbog onoga sto su uradile ruke njegove, onda covjek blagodati ne priznaje
A ako glave okrenu – pa, Mi tebe nismo ni poslali da budeš njihov čuvar, ti si dužan samo da obznaniš. Kad čovjeku damo da blagodat Našu osjeti, on joj se obraduje, a kad ga zadesi kakva nesreća zbog onoga što su uradile ruke njegove, onda čovjek blagodati ne priznaje
A ako glave okrenu, - pa, Mi tebe nismo ni poslali da budes njihov cuvar, ti si duzan samo da obznanis. Kad covjeku damo da blagodat Nasu osjeti, on joj se obraduje, a kad ga zadesi kakva nesreca zbog onoga sto su uradile ruke njegove, onda covjek blagodati ne priznaje
A ako glave okrenu, - pa, Mi tebe nismo ni poslali da budeš njihov čuvar, ti si dužan samo da obznaniš. Kad čovjeku damo da blagodat Našu osjeti, on joj se obraduje, a kad ga zadesi kakva nesreća zbog onoga što su uradile ruke njegove, onda čovjek blagodati ne priznaje
A ako se okrenu - pa, Mi tebe nismo ni poslali da nad njima bdijes, ti si duzan samo saopciti. Kad covjeku damo da milost Nasu osjeti, on joj se obraduje, a kad ih zadesi kakva nesreca zbog onoga sto su uradile ruke njihove, onda covjek blagodati ne priznaje
A ako se okrenu - pa, Mi tebe nismo ni poslali da nad njima bdiješ, ti si dužan samo saopćiti. Kad čovjeku damo da milost Našu osjeti, on joj se obraduje, a kad ih zadesi kakva nesreća zbog onoga što su uradile ruke njihove, onda čovjek blagodati ne priznaje
Pa ako se odvrate - ta nismo te poslali nad njima cuvarom. Na tebi je jedino dostava. A uistinu, kad Mi damo da covjek od Nas okusi milost, raduje joj se. A ako ih pogodi zlo zbog onog sta su pripravile ruke njihove, tad je covjek uistinu nezahvalan
Pa ako se odvrate - ta nismo te poslali nad njima čuvarom. Na tebi je jedino dostava. A uistinu, kad Mi damo da čovjek od Nas okusi milost, raduje joj se. A ako ih pogodi zlo zbog onog šta su pripravile ruke njihove, tad je čovjek uistinu nezahvalan
FE’IN ‘A’REDU FEMA ‘ERSELNAKE ‘ALEJHIM HEFIDHÆN ‘IN ‘ALEJKE ‘ILLAL-BELAGU WE ‘INNA ‘IDHA ‘EDHEKNAL-’INSANE MINNA REHMETEN FERIHE BIHA WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM FE’INNEL-’INSANE KEFURUN
A ako se okrenu – pa, Mi tebe nismo ni poslali da nad njima bdijes, ti si duzan samo saopciti. Kad covjeku damo da milost Nasu osjeti, on joj se obraduje, a kad ih zadesi kakva nesreca zbog onoga sto su uradile ruke njihove, onda covjek blagodati ne priznaje
A ako se okrenu – pa, Mi tebe nismo ni poslali da nad njima bdiješ, ti si dužan samo saopćiti. Kad čovjeku damo da milost Našu osjeti, on joj se obraduje, a kad ih zadesi kakva nesreća zbog onoga što su uradile ruke njihove, onda čovjek blagodati ne priznaje

Bulgarian

A ako se otvurnat - Nie ne sme te izpratili za tekhen pazitel. Tvoi dulg e samo poslanieto. I shtom dadem na chovek da vkusi milost ot Nas, toi likuva s neya. A spoleti li gi zlina zaradi onova, koeto sami sa napravili, togava chovekut stava neblagodarnik
A ako se otvŭrnat - Nie ne sme te izpratili za tekhen pazitel. Tvoĭ dŭlg e samo poslanieto. I shtom dadem na chovek da vkusi milost ot Nas, toĭ likuva s neya. A spoleti li gi zlina zaradi onova, koeto sami sa napravili, togava chovekŭt stava neblagodarnik
А ако се отвърнат - Ние не сме те изпратили за техен пазител. Твой дълг е само посланието. И щом дадем на човек да вкуси милост от Нас, той ликува с нея. А сполети ли ги злина заради онова, което сами са направили, тогава човекът става неблагодарник

Burmese

သို့သော် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အကယ်၍ သူတို့သည် (သင်၏ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်မခံဘဲ) မျက်နှာ လွှဲကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင် ဝမ်းနည်းပက်လက်မဖြစ်လေနှင့်အကြောင့်မှာ) အသင့်အား သူတို့အပေါ် (သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို ဟန့်တားရန်နှင့်သူတို့အတွက် တာဝန်ယူရန်) စောင့်ကြပ်သူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သင်၏တာဝန်မှာ အရှင့်အမိန့်တော်များကို (လူသားထံ အရောက် သွန်သင်) ပို့ဆောင်ခြင်းသာ ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား (အရှင့်လမ်းညွှန်တော် ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ကျေးဇူးတော် စသည်တို့ကို ရယူခံစားနိုင်သည့်) ကရုဏာတော် တစ်စုံတစ်ရာကို မြည်းစမ်းစေတော် မူသောအခါ သူသည် ယင်း (ကျေးဇူးတော်) ကြောင့် ပျော်ရွှင်မြူးထူးလေ့ရှိ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့၌ သူတို့၏လက်များက ကြိုတင်ပို့ နှင့်သော အပြုအမူကြောင့် ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲတစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ လူသားသည် လွန်စွာ ကျေးဇူးကန်းသူ ဖြစ်သွားလေ၏။
၄၈။ အို-တမန်တော်၊ ထိုအယူမှားသူတို့သည် တရားတော်ကို မနှစ်သက်ကြလျှင် ငါသည် သင့်အား သူတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ဖို့ရာ စေလွှတ်တော်မမူချေ၊ သင်၏ ဝတ္တရားမှာမူကား တရားတော်ကို ရှင်းလင်းဟောပြော ရန်သာတည်း၊ ငါသည် လူသားအား ငါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မြည်းစေသောအခါ သူသည် အထူး ရွှင်မြူး၏၊ သို့သော် ထိုသူသည် မိမိတင်ကြိုပို့ထားနှင့်သောပြုကျင့်မှုကြောင့် ဘေးအန္တရာယ်ထိသောအခါ လူသားသည် ကျေးဇူးကန်းသူအမှန်ဖြစ်၏။
သို့ပါလျှက် ၎င်းတို့သည် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြလျှင်(အို-နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ၎င်းတို့အပေါ် စောင့်ကြပ်သူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ အသင်၏တာဝန်မှာ အမိန့်တော်များကို ပို့ဆောင်ခြင်းသာဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုသို့သော)လူသားအား ကျေးဇူးတော် တစ်စုံတစ်ရာ(၏ရသာ)ကို မြည်းစမ်းစေတော် မူသောအခါ ထိုလူသားသည် ယင်းကျေးဇူးတော်ကြောင့် ဝမ်းမြောက်လေ့ရှိ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့၌၎င်းတို့၏လက်များက ကြိုတင်ပို့နှင့်သော အပြုအမူကြောင့်ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ထိုလူသားမှာ လွန်စွာ ကျေးဇူးကန်းသူ ဖြစ်သွားလေသတည်း။
ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌စောင့်ကြပ်သူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်‌ပေ။ အသင်၏တာဝန်မှာ အမိန့်‌တော်များကို ပို့‌ဆောင်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားကို ‌ကျေးဇူးစည်းစိမ်တစ်စုံတစ်ခု မြည်းစမ်း‌စေသည့်အခါ ထိုလူသားသည် ထို‌ကျေးဇူးစည်းစိမ်‌ကြောင့် ဝမ်းသာ‌ပျော်ရွှင်‌လေ့ရှိသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့တွင် သူတို့၏လက်များက ကြိုတင်ပို့လိုက်‌သော လုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ကျ‌ရောက်လာလျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုလူသားသည် အလွန်‌ကျေးဇူးကန်းသူဖြစ်သွား‌တော့သည်။

Catalan

Si s'aparten, no t'hem manat per a ser el seu custodi, sino nomes per a transmetre. Quan fem agradar a l'home una misericordia vinguda de Nosaltres, s´alegra. Pero, si li succeix un mal com castig a les seves obres, llavors, l'home es desagrait
Si s'aparten, no t'hem manat per a ser el seu custodi, sinó només per a transmetre. Quan fem agradar a l'home una misericòrdia vinguda de Nosaltres, s´alegra. Però, si li succeïx un mal com càstig a les seves obres, llavors, l'home és desagraït

Chichewa

Koma ngati iwo akana, Ife sitidakutumize iwe ngati owayang’anira iwo. Udindo wako ndi kungopereka uthenga. Ndipo, ndithudi, ngati Ife timupanga munthu kulawa chisomo chathu, iye amasangalala kwambiri chifukwa cha chisomocho koma ngati vuto lidza pa iwo chifukwa cha zolakwa zawo zimene adachita, ndithudi munthu amakhala osayamika
“Ngati anyalanyaza (Allah awalanga) sitidakutume kwa iwo kukhala muyang’aniri. Udindo wako ndikufalitsa uthenga. Ndipo ndithu tikamulawitsa munthu mtendere wochokera kwa Ife, akuunyadira (modzikweza), koma choipa chikawapeza kupyolera mzoipa zimene manja awo adatsogoza, pompo munthuyo sathokoza (Allah)

Chinese(simplified)

Ruguo tamen tuibi, namo, wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe, ni zhi fu tongzhi de zeren. Wo shi renlei changshi cong wo fachu de enhui de shihou, tamen yin enhui er kuaile; tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan de shihou, renlei que shi gu en de.
Rúguǒ tāmen tuìbì, nàmò, wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Wǒ shǐ rénlèi chángshì cóng wǒ fāchū de ēnhuì de shíhòu, tāmen yīn ēnhuì ér kuàilè; tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn de shíhòu, rénlèi què shì gū ēn de.
如果他们退避,那末,我没有派你做他们的监护者,你只负通知的责任。我使人类尝试从我发出的恩惠的时候,他们因恩惠而快乐;他们因为曾经犯罪而遭难的时候,人类确是孤恩的。
Jiaru tamen beiqi [yisilan jiao], name, wo meiyou pai ni [mu sheng] zuo tamen de jianhu zhe, ni de zeren zhishi [mingbai di] chuanda [qishi]. Dang wo shi ren changshi wo de enhui shi, ta jiu wei ci er xinxi; dang tamen yin tamen qinshou suo fan de zui'e er zaoyu buxing shi, ren bian chengle wang'enfuyi zhe.
Jiǎrú tāmen bèiqì [yīsīlán jiào], nàme, wǒ méiyǒu pài nǐ [mù shèng] zuò tāmen de jiānhù zhě, nǐ de zérèn zhǐshì [míngbái dì] chuándá [qǐshì]. Dāng wǒ shǐ rén chángshì wǒ de ēnhuì shí, tā jiù wèi cǐ ér xīnxǐ; dāng tāmen yīn tāmen qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è ér zāoyù bùxìng shí, rén biàn chéngle wàng'ēnfùyì zhě.
假如他们背弃[伊斯兰教],那么,我没有派你[穆圣]做他们的监护者,你的责任只是[明白地]传达[启示]。当我使人尝试我的恩惠时,他就为此而欣喜;当他们因他们亲手所犯的罪恶而遭遇不幸时,人便成了忘恩负义者。
Ruguo tamen tuibi, name, wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe, ni zhi fu tongzhi de zeren. Wo shi renlei changshi cong wo fachu de enhui de shihou, tamen yin enhui er kuaile; tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan de shihou, renlei que shi gu en de
Rúguǒ tāmen tuìbì, nàme, wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Wǒ shǐ rénlèi chángshì cóng wǒ fāchū de ēnhuì de shíhòu, tāmen yīn ēnhuì ér kuàilè; tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn de shíhòu, rénlèi què shì gū ēn de
如果他们退避,那么,我没有派你做他们的监护者,你只负通知的责任。我使人类尝试从我发出的恩惠的时候,他们因恩惠而快乐;他们因为曾经犯罪而遭难的时候,人类确是孤恩的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen tuibi, name, wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe, ni zhi fu tongzhi de zeren. Wo shi renlei changshi cong wo fachu de enhui de shihou, tamen yin enhui er kuaile; tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan de shihou, renlei que shi gu en de
Rúguǒ tāmen tuìbì, nàme, wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Wǒ shǐ rénlèi chángshì cóng wǒ fāchū de ēnhuì de shíhòu, tāmen yīn ēnhuì ér kuàilè; tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn de shíhòu, rénlèi què shì gū ēn de
如果他们退避,那么,我没有派你做他们的监护 者,你只负通知的责任。我使人类尝试从我发出的恩惠的 时候,他们因恩惠而快乐;他们因为曾经犯罪而遭难的时 候,人类确是孤恩的。
Ruguo tamen tuibi, namo, wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe, ni zhi fu tongzhi de zeren. Wo shi renlei changshi cong wo fachu de enhui de shihou, tamen yin enhui er kuaile; tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan de shihou, renlei que shi gu en de.
Rúguǒ tāmen tuìbì, nàmò, wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Wǒ shǐ rénlèi chángshì cóng wǒ fāchū de ēnhuì de shíhòu, tāmen yīn ēnhuì ér kuàilè; tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn de shíhòu, rénlèi què shì gū ēn de.
如果他們退避,那末,我沒有派你做他們的監護者,你只負通知的責任。我使人類嘗試從我發出的恩惠的時候,他們因恩惠而快樂;他們因為曾經犯罪而遭難的時候,人類確是孤恩的。

Croatian

Pa ako se okrenu - ta nismo te poslali nad njima cuvarom. Na tebi je jedino dostava. A uistinu, kad Mi damo da covjek od Nas okusi milost, raduje joj se. A ako ih pogodi zlo zbog onog sta su pripravile ruke njihove, tad je covjek uistinu nezahvalan
Pa ako se okrenu - ta nismo te poslali nad njima čuvarom. Na tebi je jedino dostava. A uistinu, kad Mi damo da čovjek od Nas okusi milost, raduje joj se. A ako ih pogodi zlo zbog onog šta su pripravile ruke njihove, tad je čovjek uistinu nezahvalan

Czech

A odvraceji-li se, vez, ze neposlali jsme te jako strazce nad nimi: tvym ukolem jest pouze hlasani. Zajiste, kdyz dame okusiti cloveku milosrdenstvi sveho, raduje se z neho; vsak kdyz postihne jej cos spatneho za predesle ciny rukou jeho, zajiste clovek jest zatvrzelcem
A odvracejí-li se, věz, že neposlali jsme tě jako strážce nad nimi: tvým úkolem jest pouze hlásání. Zajisté, když dáme okusiti člověku milosrdenství svého, raduje se z něho; však když postihne jej cos špatného za předešlé činy rukou jeho, zajisté člověk jest zatvrzelcem
Oni obeh my ne odeslat ty jejich strace. Svuj prosty poslani vynest poslani. When my lit lidska bytost existence ke soucit, oni sluset bujny when nestesti souit ti dusledek jejich uznat smlouva lidska bytost existence obeh v disbelievers
Oni obeh my ne odeslat ty jejich stráce. Svuj prostý poslání vynést poslání. When my lít lidská bytost existence ke soucit, oni slušet bujný when neštestí souit ti dusledek jejich uznat smlouva lidská bytost existence obeh v disbelievers
Jestlize se vsak i nyni odvrati, vzdyt jsme te k nim neposlali jako dozorce; tobe prislusi jedine predat sdeleni. Kdyz dame okusit cloveku milosrdenstvi Sveho, raduje se z neho, avsak kdyz postihneme jej necim zlym za to, co ruce jeho spachaly... vzdyt clovek je vskutku nevdecny
Jestliže se však i nyní odvrátí, vždyť jsme tě k nim neposlali jako dozorce; tobě přísluší jedině předat sdělení. Když dáme okusit člověku milosrdenství Svého, raduje se z něho, avšak když postihneme jej něčím zlým za to, co ruce jeho spáchaly... vždyť člověk je vskutku nevděčný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi lebi biri, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) bi tim a na ni a ti guli ba, a ka talahi shɛli din ʒi a zuɣu m-pahila a ti a tuuntali. Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti chɛ ka ninsala lam nambɔzɔbo din yi Ti sani na, ka o niŋdi suhupiεlli ni dina, amaa! Din be yi ti paai ba (ninsalinima) domin bɛ nuhi ni daŋsi tum shɛli zuɣu, tɔ! Achiika! A ni nya ka ninsala zooi gutulunsi

Danish

De sving vi ikke sendte jer deres formynder. Deres eneste mission afsir meddelelsen. Hvornår vi brusebad menneskelig beings med barmhjertighed, de bliver stolte hvornår modgang hjemsøger dem konsekvens deres egen deeds menneskelig beings sving into tvivlere
Maar indien zij zich afwenden hebben Wij u niet als wachter over hen gezonden. Het is alleen uw plicht de boodschap over te brengen. En waarlijk, wanneer Wij de mens Onze barmhartigheid betuigen, verheugt hij zich er in. Maar indien hun een kwaad overkomt door hetgeen hun handen hebben bedreven, dan voorzeker, is de mens ondankbaar

Dari

پس اگر روی بگردانند پس تو را بر آنان نگهبان نفرستاده‌ایم (تا آنان را بر ایمان مجبور سازی)، بر تو نیست مگر رسانیدن پیغام الله. و البته وقتی از جانب خویش رحمتی به انسان بچشانیم به آن شاد می‌شود (و ما را فراموش می‌کند). و اگر بلا و مصیبتی به خاطر کارهایی که کرده است به او برسد (نعمتها را فراموش می‌کند)، يقينا انسان ناسپاس است

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީފިނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބެލެހެއްޓުންތެރިޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ. އިއްވެވުންމެނުވީ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަކަށް ނުވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة އެއްގެ ރަހަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނާއަށް ދައްކަވައިފިނަމަ، އެކަމަށް އޭނާ އުފާކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަތްތަކުން އިސްކުރި ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ނުބައިކަމެއް ޖެހިއްޖެނަމަ ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާާއީ (نعمة ތަކަށް) ދެކޮޅުހަދާ، كافر ވާމީހެކެވެ

Dutch

Als zij zich afwenden? Wij hebben jou niet als bewaker tot hen gezonden. Jij hebt slechts de plicht van de verkondiging. En wanneer Wij van Onze kant de mens barmhartigheid laten proeven, dan verheugt hij zich erover, maar als hem kwaad treft om wat hun handen eerder gedaan hebben dan is de mens ondankbaar
Maar indien zij, tot wie gij predikt, zich van uwe vermaningen afwenden, waarlijk, wij hebben u niet gezonden om een bewaker over hen te wezen; uw plicht is slechts om te prediken. Als wij den mensch van onze genade doen proeven, verblijdt hij zich daarin, maar indien hem kwaad overvalt, om hetgeen zijne handen vroeger hebben bedreven, waarlijk, dan wordt de mensch ondankbaar
En als zij zich dan afwenden: Wij hebben jou niet als waker over hen gezonden, jij bent niets dan een verkondiger. En voorwaar, wanneer Wij de mens een genieting van Ons laten proeven, dan is hij er blij meer. Maar als een tegenslag hem treft wegens wat zijn handen hebben voortgebracht: voorwaar, de mens is zeer ondankbaar
Maar indien zij zich afwenden hebben Wij u niet als wachter over hen gezonden. Het is alleen uw plicht de boodschap over te brengen. En waarlijk, wanneer Wij de mens Onze barmhartigheid betuigen, verheugt hij zich er in. Maar indien hun een kwaad overkomt door hetgeen hun handen hebben bedreven, dan voorzeker, is de mens ondankbaar

English

We have not sent you [Prophet] to be their guardian: your only duty is to deliver the message. When We give man a taste of Our mercy, he rejoices in it, but if some harm befalls him on account of what he has done with his own hands, then he is ungrateful
But if they turn away, (they should know that) We have not sent you (O Muhammad) over them as a guardian. Your duty is to convey (the message). Surely, when We cause people to taste the Mercy from Us, they rejoice in it; but when some ill befalls them because of (misdeeds) which their hands have sent forth, then surely, the people become ungrateful
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful
If then they turn away, then We have not sent thee to be a warden over them, on thee is naught but preaching. And verily We! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth thereat; and if an ill befalleth them because of that which their hands have sent on, then verily man becometh ingrate
(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful
If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful
But if they turn away, We have not sent you to be their guardian. You are only responsible for transmission. When We let a man taste mercy from Us he exults in it. But if something bad strikes him for what he has done he is ungrateful
But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful
If then they run away, We have not sent you as a guardian over them. Your duty is only to convey the message, and truly, when We give people a taste of mercy from Ourselves, they rejoice in it, but when some harm comes to them on account of the deeds which their hands have sent forth, then indeed people are ungrateful
But if they stay away, We have not sent you as their guardian, you are only responsible for the preaching. And indeed when We make the human being taste from Our mercy he enjoys it, but if they suffer a tragedy because of what their hands sent ahead then indeed the human being is ungrateful
But if they disregard [your warnings], [keep in mind that] We have not sent you as their keeper. Your duty is only to communicate. Indeed when We let man taste Our mercy, he boasts about it; but should an ill visit him because of what his hands have sent ahead, then man is very ungrateful
But if they disregard [your warnings], We have not sent you as a keeper over them. Your duty is only to communicate. Indeed when We let man taste Our mercy, he exults in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, then man is indeed very ungrateful
But (do not grieve) if they turn away in aversion (from your call, O Messenger): We have not sent you (as a Messenger) so as to be their keeper (to prevent their misdeeds or carry accountability for them). What rests with you is but to convey (God’s Message) fully. Indeed, when We favor human with a taste of mercy, he rejoices in it (without ever thinking to express gratitude to Him Who favored him). But if an evil befalls them because of what their hands have forwarded, surely then human is ungrateful
And If they should turn a deaf ear, nonetheless, We did not send you O Muhammad to watch over their innocence and folly; you are only responsible for relating to them Our message. Yet if We should extend Our mercy to mankind and make them taste Our benediction, they rejoice beyond a common joy, and if a misfortune or a calamity befalls them in consequence of their wrongful or unclean hands, man looks for the how and the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his worst side outwards
So if they have turned away, then, We have not sent you (unto them) as a protector. (There is) not (made any thing as) compulsory on you except the propagation (of the Book). And certainly We, when We made man to taste mercy from Us, he rejoiced thereat. And if an adversity inflicts him because of what their hands brought forward, then the human being (behaves as an) ingrate
But if they turned aside, We put thee not forward as a guardian over them. It is for thee not but the delivering of the message. And, truly, when We caused the human being to experience mercy from Us, he was glad in it. But when evil deeds light on him—because of what his hands sent—then, truly, the human being is ungrateful
So, if they turn away (remember), We have not appointed you their keeper. Your duty is to convey (the message). Man rejoices when We let him taste (and enjoy) Our blessings, and becomes ungrateful when, as a result of his own doings, a distress afflicts him
But if they turn aside, we have not sent thee to them as a guardian, thou hast only thy message to preach. And, verily, when we have made man taste of mercy from us he rejoices therein; but if there befall them an evil for what their hands have done before - then, verily, man is ungrateful
Now if they give no heed, they should know that We have not sent you, O Muhammad, to be their keeper. Your only duty is to convey My message. Man is such that when We give him a taste of Our Mercy, he is very happy about it; but when, through his own fault, an evil afflicts him, he becomes utterly ungrateful
But if those to whom thou preachest turn aside from thy admonitions, verily We have not sent thee to be a guardian over them: Thy duty is preaching only. When We cause man to taste mercy from Us, he rejoiceth thereat: But if evil befall them, for that which their hands have formerly committed, verily man becometh ungrateful
But if they turn away, We have not sent you as a warder over them; yours is only to deliver (the message). Surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices there at; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, th
But if they turn aside from thee, yet we have not sent thee to be their guardian. 'Tis thine but to preach. When we cause man to taste our gifts of mercy, he rejoiceth in it; but if for their by-gone handy-work evil betide them, then lo! is man ungrateful
So if they objected/opposed , so We did not send you on (to) them (as) a protector/guard , that truly on you (is nothing) except the information/communication, and We (E) if We made the human/mankind taste/experience mercy from Us, he became happy/rejoiced with it, and if a sin/crime strikes/marks them with because (of) what their hands advanced , so then the human/mankind (is an insistent) disbeliever
(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful
But if they turn away, then We have not sent you as a custodian over them, there is nothing ( incumbent ) on you except conveyance ( of the message ). And when We make man taste mercy from Us, he is exultant thereat, but when an evil afflicts them due to what their hands have sent forth, then man certainly becomes ungrateful ( forgetting the earlier good days)
But if they turn away, then We have not sent you as a custodian over them, there is nothing ( incumbent ) on you except conveyance ( of the message ). And when We make man taste mercy from Us, he is exultant thereat, but when an evil afflicts them due to what their hands have sent forth, then man certainly becomes ungrateful ( forgetting the earlier good days)
But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful
Then if they respond not, We have not sent you [Prophet] to be their keeper. Your responsibility is but to deliver Allah's Message to the people correctly. And when We give man a taste of Our grace, he exults in it. And if misfortune befalls them as a result of what they have done, then, behold, man becomes ungrateful
But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate
So, if they turn away, then We did not send you (O Prophet,) as a supervisor over them. You are not responsible but for conveying the message. And when We make man taste mercy from Us, he rejoices with it, and if an evil befalls him because of what their hands sent ahead, then man becomes ungrateful
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, know that] We have not sent thee to be their keeper: thou art not bound to do more than deliver the message [entrusted to thee]. And, behold, [such as turn away from Our messages are but impelled by the weakness and inconstancy of human nature: thus,] when We give man a taste of Our grace, he is prone to exult in it; but if misfortune befalls [any of] them in result of what their own hands have sent forth, then, behold, man shows how bereft he is of all gratitude
Yet, in case they veer away, then in no way have We sent you (as) a constant preserver over them; decidedly (your duty) is nothing except the proclamation of (the Message). And surely We, when We let man taste mercy from Us, he exults with it; and in case odious time afflicts them for what their hands have forwarded, then surely man is a constant disbeliever
(Muhammad), if they turn away from your message, know that We have not sent you as their keeper. Your duty is only to deliver the message. When We grant mercy to the human being, he becomes joyous, but when he is afflicted by evil as a result of his own deeds, he proves to be ungrateful
But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafiz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate
So, if they turn away, then We did not send you (O Prophet,) as a supervisor over them. You are not responsible but for conveying the message. And when We make man taste mercy from Us, he rejoices with it, and if an evil befalls him because of what their hands sent ahead, then man becomes ungrateful
But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful
But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful
If they pay no heed, know that We have not sent you¹ to be their keeper. Your only duty is to give warning. When We give man a taste of Our mercy, he rejoices in it; but when evil befalls him because of what his hands committed, man is ungrateful
But if they turn away, We have not sent you as their keeper; your duty is only to convey the message. If We give man a taste of Our mercy, he exults in it; but when a calamity befalls him because of what their hands have sent forth, then man becomes totally ungrateful
But if they turn away, We did not send you as their guardian. Your only duty is to deliver the message. When We let man taste Our mercy, he rejoices in it; but if harm afflicts him for what his hands have done, then man turns to denial
But if they turn away, We have not sent you as a Hafiz over them. Your duty is to convey. And verily, when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices there at; but when some evil befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate
But if they turn away, We have not sent you as a guardian over them. Your job is to convey the Message. And behold, when We cause man to taste of Grace form Us, he rejoices in it. And if a calamity befalls them as a consequence of their own doings, then, behold, man is contentious against Divine Laws. (They say that God had so willed)
But if they (those who stray) then turn away, We have not sent you (O Prophet,) as a guard over them. Your duty is only to convey (the Message to them). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he does feel very happy with it, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, (or because of what he himself has done) then truly, is man ungrateful
But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous
But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous
If they should still evade it, We did not send you as any guardian over them; you have only to state things plainly. Whenever We let man taste some mercy from Ourself, he acts overjoyed by it, while the moment some evil deed strikes them because of something their own hands have prepared, man [acts so] thankless
But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. And when We let the human being taste mercy from Us, he becomes happy with it, and when adversity afflicts them because of what their hands have done, the human being becomes rejecting
But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. And when We let man taste a mercy from Us, he becomes happy with it; and when adversity afflicts them for what their hands have delivered, then man becomes rejecting
And if they turn away, We sent thee not as a keeper over them. Naught is incumbent upon thee, save the proclamation. Truly when We cause man to taste mercy from Us, he rejoices in it. Yet if an evil befalls them because of that which their hands have sent forth, truly man is ungrateful
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful
Now if they turn away, We have not sent you [O Prophet] as their keeper: your responsibility is only to convey the message. Man is such that when We let him taste Our mercy, he exults in it, but if an evil befalls him which is his own doing, he becomes utterly ungrateful
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of th e deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful

Esperanto

Ili turn ni ne send vi their guardian Your pland misi liver message When ni dusx human beings kun mercy, ili igx fier when adversity aflikt them consequence their own deeds human beings turn into disbelievers

Filipino

Nguni’t kung sila ay magsitalikod (O Muhammad, sa Islam at sa Kaisahan ni Allah), ikaw ay hindi Namin isinugo upang maging Hafiz (tagapangalaga, tagapamahala at tagapagbayad ng kanilang mga gawa) sa kanila. Ang iyo lamang tungkulin ay upang iparating (ang Kapahayagan). At katotohanan, nang Aming gawaran ang tao na malasap ang Habag mula sa Amin, siya ay nagagalak dito; datapuwa’t kung ang ilang kahirapan ay sumapit sa kanila dahilan sa masamang ginawa ng kanilang kamay, katiyakan na ang tao ay walang utang na loob ng pasasalamat
Ngunit kung umayaw sila, hindi Kami nagsugo sa iyo sa kanila bilang mapag-ingat. Walang kailangan sa iyo kundi ang pagpapaabot. Tunay na kapag nagpalasap Kami sa tao mula sa Amin ng isang awa ay natutuwa siya rito. Kung tatama sa kanila ang isang masagwang gawa dahil sa ipinauna ng mga kamay nila, tunay na ang tao ay mapagtangging magpasalamat

Finnish

Mutta jos he kaantyvat pois, niin Me emme ole lahettanyt sinua heidan valvojakseen; sinun tehtavasi on vain julistaa ilmoitusta. Ja totisesti, kun annamme ihmisen kokea armoamme, han iloitsee siita, mutta jos hanta kattensa toiden tahden kohtaa jokin onnettomuus, tulee hanesta kiittamaton
Mutta jos he kääntyvät pois, niin Me emme ole lähettänyt sinua heidän valvojakseen; sinun tehtäväsi on vain julistaa ilmoitusta. Ja totisesti, kun annamme ihmisen kokea armoamme, hän iloitsee siitä, mutta jos häntä kättensä töiden tähden kohtaa jokin onnettomuus, tulee hänestä kiittämätön

French

S’ils se detournent, (sache que) Nous ne t’avons pas envoye pour etre leur gardien : il ne t’incombe que de transmettre (Notre Message). Lorsque Nous faisons gouter (aux hommes) une grace de Notre part, ils s’en rejouissent, mais des qu’un malheur les frappe pour prix de ce qu’ils ont commis de leurs propres mains, voila que l’homme se montre outrageusement ingrat
S’ils se détournent, (sache que) Nous ne t’avons pas envoyé pour être leur gardien : il ne t’incombe que de transmettre (Notre Message). Lorsque Nous faisons goûter (aux hommes) une grâce de Notre part, ils s’en réjouissent, mais dès qu’un malheur les frappe pour prix de ce qu’ils ont commis de leurs propres mains, voilà que l’homme se montre outrageusement ingrat
S’ils se detournent,... Nous ne t’avons pas envoye pour assurer leur sauvegarde : tu n’es charge que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons gouter a l’homme une misericorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpetre..., l’homme est alors tres ingrat
S’ils se détournent,... Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde : tu n’es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l’homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l’homme est alors très ingrat
S'ils se detournent, ...Nous ne t'avons pas envoye pour assurer leur sauvegarde: tu n'es charge que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons gouter a l'homme une misericorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpetre..., l'homme est alors tres ingrat
S'ils se détournent, ...Nous ne t'avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde: tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l'homme est alors très ingrat
S’ils persistent a se detourner, qu’ils sachent que Nous ne t’avons pas envoye pour surveiller ces gens, dont tu n’es en rien responsable, mais uniquement pour transmettre Notre message. Lorsque, par un effet de Notre grace, Nous accordons a l’homme quelque faveur, il s’en rejouit avec insolence. Mais qu’un malheur le frappe pour prix de ses mefaits, et le voila plein d’ingratitude
S’ils persistent à se détourner, qu’ils sachent que Nous ne t’avons pas envoyé pour surveiller ces gens, dont tu n’es en rien responsable, mais uniquement pour transmettre Notre message. Lorsque, par un effet de Notre grâce, Nous accordons à l’homme quelque faveur, il s’en réjouit avec insolence. Mais qu’un malheur le frappe pour prix de ses méfaits, et le voilà plein d’ingratitude
S’ils se detournent de toi, (sache que) Nous ne t’avons pas envoye pour assurer leur salut. Seule t’incombe la transmission du message. Lorsque Nous accordons a l’Homme quelque bienfait emanant de Nous, il s’en rejouit, mais aussitot qu’une epreuve l’accable en punition de ses actes, l’Homme est prompt a l’ingratitude (oubliant que Nous lui accordons egalement des bienfaits)
S’ils se détournent de toi, (sache que) Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur salut. Seule t’incombe la transmission du message. Lorsque Nous accordons à l’Homme quelque bienfait émanant de Nous, il s’en réjouit, mais aussitôt qu’une épreuve l’accable en punition de ses actes, l’Homme est prompt à l’ingratitude (oubliant que Nous lui accordons également des bienfaits)

Fulah

Si ɓe ɗuurnike non, haray Men nuliraali ma, aynoowo ɓe: fawaaki ma, si wanaa yottingol. Si wonii Men meeɗiniri neɗɗanke on neema immorde e Amen, o wewlira mo; si ko bone non heɓi ɓe, sabu kon ko juuɗe maɓɓe ɗen ardiniri, a taway pellet, neɗɗo on ko jedduɗo sanne

Ganda

Bwebaba bagaanye tetukutumanga kuba kalondoozi ku bo, tovunanyizibwa okugyako okutuusa (obubaka). Era mazima ffe bwetukombesa omuntu ku kusaasira okuva gyetuli ku musanyusa, naye bwe batuukwako obuzibu olwebyo emikono gyabwe byegiba gikoze (ng’olwo bakyusa enjogera) anti bulijjo mazima omuntu tasiima

German

Kehren sie sich jedoch (vom Glauben) ab, so haben Wir dich nicht als deren Wachter entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkundigung. Wenn Wir dem Menschen von Unserer Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich uber sie. Doch wenn ein Unheil sie um dessentwillen trifft, was ihre Hande vorausgeschickt haben: siehe, dann ist der Mensch undankbar
Kehren sie sich jedoch (vom Glauben) ab, so haben Wir dich nicht als deren Wächter entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkündigung. Wenn Wir dem Menschen von Unserer Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich über sie. Doch wenn ein Unheil sie um dessentwillen trifft, was ihre Hände vorausgeschickt haben: siehe, dann ist der Mensch undankbar
Wenn sie sich abwenden, so haben Wir dich nicht als Huter uber sie gesandt. Dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, freut er sich daruber. Wenn aber etwas Boses sie trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, dann ist der Mensch sehr undankbar
Wenn sie sich abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, freut er sich darüber. Wenn aber etwas Böses sie trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, dann ist der Mensch sehr undankbar
Und sollten sie sich abwenden, so entsandten WIR dich zu ihnen nicht als Bewahrenden. Dir obliegt nichts außer dem Verkunden. Und gewiß, wenn WIR den Menschen von Uns Gnade erfahren ließen, freute er sich daruber. Und wenn sie Schlechtigkeit trifft wegen dem, was sie eigenhandig machten, also gewiß, der Mensch ist außerst kufr-betreibend
Und sollten sie sich abwenden, so entsandten WIR dich zu ihnen nicht als Bewahrenden. Dir obliegt nichts außer dem Verkünden. Und gewiß, wenn WIR den Menschen von Uns Gnade erfahren ließen, freute er sich darüber. Und wenn sie Schlechtigkeit trifft wegen dem, was sie eigenhändig machten, also gewiß, der Mensch ist äußerst kufr-betreibend
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Huter uber sie gesandt. Dir obliegt nur die Ubermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh daruber. Wenn sie aber etwas Boses trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Huter uber sie gesandt. Dir obliegt nur die Ubermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh daruber. Wenn sie aber etwas Boses trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar

Gujarati

Jo a loko modhum pheravi le, to ame tamane te lokona niriksaka banavine nathi mokalya, tamari javabadari to phakta adesa pahoncadi devani che, ame jyare pana manusyane potani krpano svada cakhadi'e chi'e, to te tena para itarava lage che ane jo temana para temana karyona karane ko'i musibata pahonce che, to kharekhara manusya ghano ja krtadhni che
Jō ā lōkō mōḍhuṁ phēravī lē, tō amē tamanē tē lōkōnā nirīkṣaka banāvīnē nathī mōkalyā, tamārī javābadārī tō phakta ādēśa pahōn̄cāḍī dēvānī chē, amē jyārē paṇa manuṣyanē pōtānī kr̥pānō svāda cakhāḍī'ē chī'ē, tō tē tēnā para itarāvā lāgē chē anē jō tēmanā para tēmanā kāryōnā kāraṇē kō'i musībata pahōn̄cē chē, tō kharēkhara manuṣya ghaṇō ja kr̥tadhnī chē
જો આ લોકો મોઢું ફેરવી લે, તો અમે તમને તે લોકોના નિરીક્ષક બનાવીને નથી મોકલ્યા, તમારી જવાબદારી તો ફક્ત આદેશ પહોંચાડી દેવાની છે, અમે જ્યારે પણ મનુષ્યને પોતાની કૃપાનો સ્વાદ ચખાડીએ છીએ, તો તે તેના પર ઇતરાવા લાગે છે અને જો તેમના પર તેમના કાર્યોના કારણે કોઇ મુસીબત પહોંચે છે, તો ખરેખર મનુષ્ય ઘણો જ કૃતધ્ની છે

Hausa

To, idan sun bijire, to, ba Mu aike ka kana mai tsaro a kansu ba, babu abin da ke a kanka face iyar da Manzanci. Kuma lalle ne, Mu idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sai ya yi farin ciki da ita, kuma idan wata masifa ta same su saboda abin da hannayensu suka gabatar, to, lalle ne mutum mai tsananin kafirci ne
To, idan sun bijire, to, ba Mu aike ka kanã mai tsaro a kansu ba, bãbu abin da ke a kanka fãce iyar da Manzanci. Kuma lalle ne, Mũ idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sai ya yi farin ciki da ita, kuma idan wata masĩfa ta sãme su sabõda abin da hannayensu suka gabãtar, to, lalle ne mutum mai tsananin kãfirci ne
To, idan sun bijire, to, ba Mu aike ka kana mai tsaro a kansu ba, babu abin da ke a kanka face iyar da Manzanci. Kuma lalle ne, Mu idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sai ya yi farin ciki da ita, kuma idan wata masifa ta same su saboda abin da hannayensu suka gabatar, to, lalle ne mutum mai tsananin kafirci ne
To, idan sun bijire, to, ba Mu aike ka kanã mai tsaro a kansu ba, bãbu abin da ke a kanka fãce iyar da Manzanci. Kuma lalle ne, Mũ idan Mun ɗanɗana wa mutum wata rahama daga gare Mu, sai ya yi farin ciki da ita, kuma idan wata masĩfa ta sãme su sabõda abin da hannayensu suka gabãtar, to, lalle ne mutum mai tsananin kãfirci ne

Hebrew

ואם הם מסובבים גב, הרי לא שלחנו אותך כשומרם. כי אתה, עליך (האחריות) רק להעביר להם את המסר. ואם אנו ניתן לאדם לטעום מרחמינו, כך הוא ישמח יותר, אך אם אחר-כך תפגע בהם צרה בגלל המעשים שהם עשו, אז האדם יהפוך למכחיש (טובה)
ואם הם מסובבים גב, הרי לא שלחנו אותך כשומרם. כי אתה, עליך (האחריות) רק להעביר להם את המסר. ואם אנו ניתן לאדם לטעום מרחמינו, כך הוא ישמח יותר, אך אם אחר-כך תפגע בהם צרה בגלל המעשים שהם עשו, אז האדם יהפוך למכחיש ( טובה)

Hindi

phir bhee yadi ve vimukh hon, to (he nabee!) hamane nahin bheja hai aapako unapar rakshak banaakar. aapaka daayitv keval sandesh pahuncha dena hai aur vaastav mein, jab ham chakha dete hain manushy ko apanee daya, to vah itaraane lagata hai, usapar aur yadi pahunchata hai unhen koee duhkh, unake karatoot ke kaaran, to manushy bada krtaghn ban jaata hai
फिर भी यदि वे विमुख हों, तो (हे नबी!) हमने नहीं भेजा है आपको उनपर रक्षक बनाकर। आपका दायित्व केवल संदेश पहुँचा देना है और वास्तव में, जब हम चखा देते हैं मनुष्य को अपनी दया, तो वह इतराने लगता है, उसपर और यदि पहुँचता है उन्हें कोई दुःख, उनके करतूत के कारण, तो मनुष्य बड़ा कृतघ्न बन जाता है।
ab yadi ve dhyaan mein na laen to hamane to tumhen unapar koee rakshak banaakar to bheja nahin hai. tumapar to keval (sandesh) pahuncha dene kee zimmedaaree hai. haal yah hai ki jab ham manushy ko apanee or se kisee dayaaluta ka aasvaadan karaate hai to vah usapar itaraane lagata hai, kintu aise logon ke haathon ne jo kuchh aage bheja hai usake kaaran yadi unhen koee takaleef pahunchatee hai to nishchay hee vahee manushy bada krtaghn ban jaata hai
अब यदि वे ध्यान में न लाएँ तो हमने तो तुम्हें उनपर कोई रक्षक बनाकर तो भेजा नहीं है। तुमपर तो केवल (संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है। हाल यह है कि जब हम मनुष्य को अपनी ओर से किसी दयालुता का आस्वादन कराते है तो वह उसपर इतराने लगता है, किन्तु ऐसे लोगों के हाथों ने जो कुछ आगे भेजा है उसके कारण यदि उन्हें कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो निश्चय ही वही मनुष्य बड़ा कृतघ्न बन जाता है
phir agar munh pher len to (ai rasool) hamane tumako unaka nigehabaan banaakar nahin bheja tumhaara kaam to sirph (ehakaam ka) pahuncha dena hai aur jab ham insaan ko apanee rahamat ka maza chakhaate hain to vah usase khush ho jaata hai aur agar unako unheen ke haathon kee pahalee karatooton kee badaulat koee takaleeph pahunchatee (sab ehasaan bhool gae) beshak insaan bada naashukra hai
फिर अगर मुँह फेर लें तो (ऐ रसूल) हमने तुमको उनका निगेहबान बनाकर नहीं भेजा तुम्हारा काम तो सिर्फ (एहकाम का) पहुँचा देना है और जब हम इन्सान को अपनी रहमत का मज़ा चखाते हैं तो वह उससे ख़ुश हो जाता है और अगर उनको उन्हीं के हाथों की पहली करतूतों की बदौलत कोई तकलीफ पहुँचती (सब एहसान भूल गए) बेशक इन्सान बड़ा नाशुक्रा है

Hungarian

Es ha elfordulnak, Mi nem azert kuldtunk Teged ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy felugyelj rajuk. A Te dolgod csupan a tovabbadas. Ha megizleltetjuk az emberekkel a Kegyelmunket, akkor boldogok. Am ha valami rossz dolog eri oket azert, amit kezuk korabban. elkovetett, akkor halatlan az ember
És ha elfordulnak, Mi nem azért küldtünk Téged ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy felügyelj rájuk. A Te dolgod csupán a továbbadás. Ha megízleltetjük az emberekkel a Kegyelmünket, akkor boldogok. Ám ha valami rossz dolog éri őket azért, amit kezük korábban. elkövetett, akkor hálátlan az ember

Indonesian

Jika mereka berpaling, maka (ingatlah) Kami tidak mengutus engkau sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Dan sungguh, apabila Kami merasakan kepada manusia suatu rahmat dari Kami, dia menyambutnya dengan gembira; tetapi jika mereka ditimpa kesusahan karena perbuatan tangan mereka sendiri (niscaya mereka ingkar), sungguh, manusia itu sangat ingkar (kepada nikmat)
(Jika mereka berpaling) tidak mau mematuhi seruan-Nya itu (maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pemelihara bagi mereka) sebagai orang yang memelihara amal perbuatan mereka, umpamanya kamu menjadi orang yang memperturutkan apa yang dikehendaki oleh mereka. (Tidak lain) tiada lain (kewajibanmu hanyalah menyampaikan risalah) hal ini sebelum ada perintah untuk berjihad. (Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami) berupa nikmat seperti kekayaan atau kecukupan dan kesehatan (dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa) Dhamir yang kembali kepada lafal Al-Insaan memandang kepada segi maknanya atau jenisnya (kesusahan) malapetaka atau musibah (disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri) disebabkan yang mereka lakukan; dalam ayat ini diungkapkan kata 'tangan mereka sendiri' karena kebanyakan pekerjaan manusia itu dilakukan oleh tangannya (karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar) kepada nikmat yang telah diberikan kepadanya
Jika mereka berpaling, maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami, dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa kesusahan disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, (niscaya mereka ingkar) karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar (kepada nikmat)
Maka, jika orang-orang musyrik itu menolak memenuhi seruanmu, wahai Rasulullah, kamu tidak perlu bersedih, karena kamu bukanlah pengawas atas perbuatan mereka. Kamu hanya bertugas menyampaikan pesan-pesan suci Tuhan. Dan kamu telah menjelaskanya. Tabiat manusia, memang, apabila Kami berikan kelapangan hidup, cenderung tidak berterima kasih. Dan apabila tertimpa musibah, akibat perbuatan maksiatnya, mereka cenderung melupakan nikmat. Mereka tidak tabah menghadapi turunnya cobaan dan tetap tidak berterima kasih
Jika mereka berpaling, maka (ingatlah) Kami tidak mengutus engkau sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Dan sungguh, apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami, dia menyambutnya dengan gembira; tetapi jika mereka ditimpa kesusahan karena perbuatan tangan mereka sendiri (niscaya mereka ingkar), sungguh, manusia itu sangat ingkar (kepada nikmat)
Jika mereka berpaling, maka (ingatlah) Kami tidak mengutus engkau sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Dan sungguh, apabila Kami merasakan kepada manusia suatu rahmat dari Kami, dia menyambutnya dengan gembira; tetapi jika mereka ditimpa kesusahan disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri (niscaya mereka ingkar), sungguh, manusia itu sangat ingkar (kepada nikmat)

Iranun

Na o talikhod siran, na da Ami Suka Sogowa a Somisiyap kiran. Da-a Paliyogat Ruka a rowar ko Kapamakasampai. Na Mata-an! A Sukami na igira a Piyakata-am Ami so Manosiya sa pho-on Rukami a Limo, na Ishonor iyan noto; na o Masogat siran a Marata, sabap ko miniona o manga lima iran (a Dosa), na Mata-an! A so Manosiya na da-a Tadum iyan

Italian

Se volgono le spalle, [sappi] che non ti inviammo loro affinche li custodissi: tu devi solo trasmettere [il messaggio]. Quando facciamo gustare all'uomo una misericordia che proviene da Noi, egli se ne rallegra; se lo coglie invece una sventura, per cio che le sue mani hanno commesso, subito l'uomo diventa ingrato
Se volgono le spalle, [sappi] che non ti inviammo loro affinché li custodissi: tu devi solo trasmettere [il messaggio]. Quando facciamo gustare all'uomo una misericordia che proviene da Noi, egli se ne rallegra; se lo coglie invece una sventura, per ciò che le sue mani hanno commesso, subito l'uomo diventa ingrato

Japanese

Moshi kare-ra ga somuki satte mo, ware wa kare-ra e no mihari hito to shite, anata o tsukawashita wakede wanai. Anata (no tsutome) wa,(keiji no) dentatsu dakedearu. Ningen wa ware ga megumi o aji wa seru to, sore ni yori koman ni naru. Tokoroga, jibun no te ga okashita okonai no tame ni fuko ni nayamasa reru to, hontoni onwowasureru
Moshi kare-ra ga somuki satte mo, ware wa kare-ra e no mihari hito to shite, anata o tsukawashita wakede wanai. Anata (no tsutome) wa,(keiji no) dentatsu dakedearu. Ningen wa ware ga megumi o aji wa seru to, sore ni yori kōman ni naru. Tokoroga, jibun no te ga okashita okonai no tame ni fukō ni nayamasa reru to, hontōni onwowasureru
もしかれらが背き去っても,われはかれらへの見張り人として,あなたを遣わした訳ではない。あなた(の務め)は,(啓示の)伝達だけである。人間はわれが恵みを味わせると,それにより高慢になる。ところが,自分の手が犯した行いのために不幸に悩まされると,本当に恩を忘れる。

Javanese

Manawa dheweke (wong Mekkah) padha malengos ora gelem ngestokake, sira sumurupa anggoningsun ngutus iki ora Ingsun wajibake rumeksa utawa nanggung. Kuwajibanira mung mratakake dhawuh. Lan maneh manawa Ingsun paring weruh rasaning rahmat marang manungsa mesthi bungah. Nanging manungsa mau kabeh kambah reribed marga saka kaluputane kang wis dilakoni. Banget anggone ora ngunjukake panuwun
Manawa dheweke (wong Mekkah) padha malengos ora gelem ngestokake, sira sumurupa anggoningsun ngutus iki ora Ingsun wajibake rumeksa utawa nanggung. Kuwajibanira mung mratakake dhawuh. Lan maneh manawa Ingsun paring weruh rasaning rahmat marang manungsa mesthi bungah. Nanging manungsa mau kabeh kambah reribed marga saka kaluputane kang wis dilakoni. Banget anggone ora ngunjukake panuwun

Kannada

athava avanu jote joteyagi putrarannu putriyarannu niduttane mattu tanicchisidavarannu santanarahitaragisuttane. Avanu khandita ballavanu hagu sarva saktanagiddane
athavā avanu jote joteyāgi putrarannū putriyarannū nīḍuttāne mattu tānicchisidavarannu santānarahitarāgisuttāne. Avanu khaṇḍita ballavanu hāgū sarva śaktanāgiddāne
ಅಥವಾ ಅವನು ಜೊತೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಪುತ್ರರನ್ನೂ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನೂ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಸಂತಾನರಹಿತರಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲವನು ಹಾಗೂ ಸರ್ವ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi eger olar bet bursa, seni olarga kuzetsi etip, jibermedik. Sagan jalgastırw gana mindet. Rasında qasan adam balasına oz marxametimizden tattırsaq, sonda ogan maz boladı. Al eger qoleki istegen kesirlerinin saldarınan bastarına bir jamandıq kelse, sonda soz joq, adam balası mulde qarsı keledi
(Muxammed Ğ.S.) endi eger olar bet bursa, seni olarğa küzetşi etip, jibermedik. Sağan jalğastırw ğana mindet. Rasında qaşan adam balasına öz märxametimizden tattırsaq, sonda oğan mäz boladı. Al eger qoleki istegen kesirleriniñ saldarınan bastarına bir jamandıq kelse, sonda söz joq, adam balası mülde qarsı keledi
(Мұхаммед Ғ.С.) енді егер олар бет бұрса, сені оларға күзетші етіп, жібермедік. Саған жалғастыру ғана міндет. Расында қашан адам баласына өз мәрхаметімізден таттырсақ, сонда оған мәз болады. Ал егер қолекі істеген кесірлерінің салдарынан бастарына бір жамандық келсе, сонда сөз жоқ, адам баласы мүлде қарсы келеді
Ey, Muxammed! / Eger olar teris burılsa, Biz seni olarga kuzetsi etip jibergen joqpız. Senin mindetin jetkizw gana. Qasan Biz adamga Oz tarapımızdan bir jaqsılıq bersek, ol bugan qwanadı. Al, eger qoldarımen jasagan / kunali / isteri usin bastarına bir jamandıq kelse, adam / berilgen / igilikterdi moyındamay, joqqa sıgaradı
Ey, Muxammed! / Eger olar teris burılsa, Biz seni olarğa küzetşi etip jibergen joqpız. Seniñ mindetiñ jetkizw ğana. Qaşan Biz adamğa Öz tarapımızdan bir jaqsılıq bersek, ol buğan qwanadı. Al, eger qoldarımen jasağan / künäli / isteri üşin bastarına bir jamandıq kelse, adam / berilgen / ïgilikterdi moyındamay, joqqa şığaradı
Ей, Мұхаммед! / Егер олар теріс бұрылса, Біз сені оларға күзетші етіп жіберген жоқпыз. Сенің міндетің жеткізу ғана. Қашан Біз адамға Өз тарапымыздан бір жақсылық берсек, ол бұған қуанады. Ал, егер қолдарымен жасаған / күнәлі / істері үшін бастарына бір жамандық келсе, адам / берілген / игіліктерді мойындамай, жоққа шығарады

Kendayan

Kade’ iaka’ia bapalikng’, maka (ingatlah) Kami nana’ ngutus kao sabage pangawas nto’ iaka’ia. Kawajibannyu nana’ lain hanyalah nyampaiyantn’ (risalah). Man sungguh, kamile Kami pisa’i’ ka’ talino suatu rahmat dari Kami,ia nyambutnya karepoatn’; tapi kade’ iaka’ia kasusahatn’ karana pabuatatn kokot iaka’ia babaro (pasti iaka’ia ingkar), sungguh, talino koa miah ingkar (ka’ nikmat)

Khmer

te brasenbae puokke ngeak chenh( pi chomnue)vinh yeung minban banhchoun anak( mou ham meat) daembi karpar puokke laey . tuonati robsa anak kreante chea anak phsaapvophsaeay sar bonnaoh . haey pitabrakd nasa nowpel del yeung banaoy mnoussa lok phloksa nouv kdei me tda krounea pi yeung ke sabbayrikreay nung vea . te brasenbae ampeuaeakrak ban thleak leu puokke daoysaarte avei del puokke ban br pru td kanlongomk ( puokke bercha rmilkoun towvinh) . dau che neah pitabrakd nasa mnoussa lok ku rmilkoun bamphot
តែប្រសិនបើពួកគេងាកចេញ(ពីជំនឿ)វិញ យើងមិនបាន បញ្ជូនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដើម្បីការពារពួកគេឡើយ។ តួនាទីរបស់អ្នក គ្រាន់តែជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយសារប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅពេលដែលយើងបានឱ្យមនុស្សលោកភ្លក្សនូវក្ដីមេត្ដាករុណាពី យើង គេសប្បាយរីករាយនឹងវា។ តែប្រសិនបើអំពើអាក្រក់បាន ធ្លាក់លើពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក (ពួកគេបែរជារមិលគុណទៅវិញ)។ ដូចេ្នះ ពិតប្រាកដណាស់មនុស្ស លោកគឺរមិលគុណបំផុត។

Kinyarwanda

Ariko nibaramuka birengagije (kumvira Allah), umenye ko (yewe Muhamadi) tutakohereje kuba umugenzuzi (w’ibikorwa byabo); ahubwo icyo ushinzwe ni ugusohoza ubutumwa. Kandi mu by’ukuri, iyo dusogongeje umuntu ku byiza biduturutseho, arabyishimira; ariko bagerwaho n’ikibi kubera ibyo bakoze (bagahita bibanda ku bibi byabagezeho). Mu by’ukuri, umuntu ni indashima
Ariko nibaramuka birengagije (kumvira Allah), umenye ko (yewe Muhamadi) tutakohereje kuba umugenzuzi (w’ibikorwa byabo); ahubwo icyo ushinzwe ni ugusohoza ubutumwa. Kandi mu by’ukuri iyo dusogongeje umuntu ku byiza biduturutseho, arabyishimira; ariko bagerwaho n’ikibi kubera ibyo bakoze (bagahita bibanda ku bibi byabagezeho). Mu by’ukuri umuntu ni indashima

Kirghiz

Eger alar juz uyrup ketisse (jon koy). Biz seni alarga sakcı kılıp jiberbedik. Senin mildetiŋ jetkiruudon gana turat. Biz eger insanga Oz ırayımıbızdı(n daamın) tattırsak, anı menen suyunup (oolugup) kalat. Al emi ozu jasagan kılmıstarı sebeptuu bir kaygı jetse, cınında, insan sugursuz (ekenin korgozot)
Eger alar jüz üyrüp ketişse (jön koy). Biz seni alarga sakçı kılıp jiberbedik. Senin mildetiŋ jetkirüüdön gana turat. Biz eger insanga Öz ırayımıbızdı(n daamın) tattırsak, anı menen süyünüp (oolugup) kalat. Al emi özü jasagan kılmıştarı sebeptüü bir kaygı jetse, çınında, insan şügürsüz (ekenin körgözöt)
Эгер алар жүз үйрүп кетишсе (жөн кой). Биз сени аларга сакчы кылып жибербедик. Сенин милдетиң жеткирүүдөн гана турат. Биз эгер инсанга Өз ырайымыбызды(н даамын) таттырсак, аны менен сүйүнүп (оолугуп) калат. Ал эми өзү жасаган кылмыштары себептүү бир кайгы жетсе, чынында, инсан шүгүрсүз (экенин көргөзөт)

Korean

bulsinjadeul-i geoyeoghanda hadeola do geudaeleul geudeul-ui gamsijalo bonae ji ani haessnani geudaeui immuneun me sejileul jeonhaneun geos-ila sillo hana nimkkeseo geubun-ui eunhyeleul ingan-eulo hayeogeum masboge hal ttae geuneun geugeos-eulo gippeohana geudeul-ui sondeul-i eod-eun geos-eulo inhayeo geudeul-ege jaeang-i iss-eul ttaemyeon bola sillo ingan-eun bulsinhanola
불신자들이 거역한다 하더라 도 그대를 그들의 감시자로 보내 지 아니 했나니 그대의 임무는 메 세지를 전하는 것이라 실로 하나 님께서 그분의 은혜를 인간으로 하여금 맛보게 할 때 그는 그것으로 기뻐하나 그들의 손들이 얻은 것으로 인하여 그들에게 재앙이 있을 때면 보라 실로 인간은 불신하노라
bulsinjadeul-i geoyeoghanda hadeola do geudaeleul geudeul-ui gamsijalo bonae ji ani haessnani geudaeui immuneun me sejileul jeonhaneun geos-ila sillo hana nimkkeseo geubun-ui eunhyeleul ingan-eulo hayeogeum masboge hal ttae geuneun geugeos-eulo gippeohana geudeul-ui sondeul-i eod-eun geos-eulo inhayeo geudeul-ege jaeang-i iss-eul ttaemyeon bola sillo ingan-eun bulsinhanola
불신자들이 거역한다 하더라 도 그대를 그들의 감시자로 보내 지 아니 했나니 그대의 임무는 메 세지를 전하는 것이라 실로 하나 님께서 그분의 은혜를 인간으로 하여금 맛보게 할 때 그는 그것으로 기뻐하나 그들의 손들이 얻은 것으로 인하여 그들에게 재앙이 있을 때면 보라 실로 인간은 불신하노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر خوانه‌ناسان پشتیان هه‌ڵکرد و گوێیان نه‌گرت، ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم داخیان بۆ مه‌خۆ، چونکه ئێمه تۆمان نه‌ناردووه چاودێر بیت به‌سه‌ریانه‌وه‌، به‌ڵکو تۆ ته‌نها گه‌یاندنی ئه‌م بانگه‌واز و قورئانه‌ت له‌سه‌ره‌، ئاشکراشه که‌: به‌ڕاستی ئێمه کاتێك نازو نیعمه‌ت و ڕه‌حمه‌تێك ده‌ڕێژین به‌سه‌ر ئاده‌میزادا زۆر که‌شخه‌ی پێوه ده‌کات، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڵاو ناخۆشیه‌کیان تووش بێت، به‌هۆی کاروکرده‌وه خراپه‌کانیانه‌وه‌، به‌ڕاستی ئه‌وکه‌سه زۆرسپڵه و ڕه‌خنه له خوا گره‌
جا ئەگەر ڕوویان وەرگێڕا ئەوە ئێمە تۆمان بەپارێزەر وچاودێر نەناردووە بۆ سەریان تۆ تەنھا ڕاگەیاندت لەسەرە وە بەڕاستی کاتێك ئێمە لەلایەن خۆمانەوە ڕەحمەت و نیعمەتێک بە کەسێك بچەژین پێی دڵخۆش دەبێت وە ئەگەر ناخۆشیەکیان تووش ببێت بەھۆی کردەوەی خۆیانەوە ئەوە بەڕاستی ئادەمی پێ نەزان و سپڵەیە

Kurmanji

Veca eger ew ru bizivrinin, edi me te li ser wan parezvan neþandiye. Li ser te tene ragihandin heye. Beguman em, gava dilovaniyek ji xwe bi mirov didin tam kirin ew pe kefxweþ dibe. Le eger nebaþiki bi sedem keda desten wan be sere wan, edi bi rasti mirov zor nankor e
Vêca eger ew rû bizivrînin, êdî me te li ser wan parêzvan neþandiye. Li ser te tenê ragihandin heye. Bêguman em, gava dilovaniyek ji xwe bi mirov didin tam kirin ew pê kêfxweþ dibe. Lê eger nebaþîkî bi sedem keda destên wan bê serê wan, êdî bi rastî mirov zor nankor e

Latin

they turn nos non send vos their tutor. Tuus sole mission delivering message When nos shower human beings cum mercy, they become proud when adversity afflicts them consequence their suus deeds human beings turn into disbelievers

Lingala

Soki babaluki, totindi yo te mpo ozala mokengeli na bango, ezali тропа yo kaka sé okomisa sango. Mpe biso soki topesi moto bolamu na biso asepeli na yango, mpe soki mpasi ezui bango тропа maye maboko ma bangomoko masalaki, ya soló moto azanga botondi

Luyia

Ne nibakhaya efwe shikhwakhuruma obe omulindi wabu tawe. Shi Kali khu iwe halali okhusia butswa oburume, ne toto efwe nikhukhofwa omundu tsimbabaasi okhurula khwifwe atsisangalila. ne obubii nibumunyoola khu kakholele omwene, toto Omundu oyo akhayanga muno

Macedonian

А ако главите ги свртат – па, Ние тебе не те пративме да бидеш нивен чувар, ти си должен само да известиш. Кога на човекот ќе му дадеме да ја почувствува милоста Наша, тој ѝ се радува, а кога ќе го снајде некаква несреќа поради тоа што ги сториле рацете нивни, тогаш човекот благодатите не ги признава
Pa, ako se trgnat na strana, Nie ne te isprativme da bides nivni cuvar. Obvrskata tvoja e samo da izvestis. I koga Nie, navistina, dadovme covekot da ja vkusi milosta Nasa, se raduva na toa, a ako, pak, go snajde zlo zaradi ona sto go napravija racete nivni... ta, covekot, navistina, e neblagodaren
Pa, ako se trgnat na strana, Nie ne te isprativme da bideš nivni čuvar. Obvrskata tvoja e samo da izvestiš. I koga Nie, navistina, dadovme čovekot da ja vkusi milosta Naša, se raduva na toa, a ako, pak, go snajde zlo zaradi ona što go napravija racete nivni... ta, čovekot, navistina, e neblagodaren
Па, ако се тргнат на страна, Ние не те испративме да бидеш нивни чувар. Обврската твоја е само да известиш. И кога Ние, навистина, дадовме човекот да ја вкуси милоста Наша, се радува на тоа, а ако, пак, го снајде зло заради она што го направија рацете нивни... та, човекот, навистина, е неблагодарен

Malay

Oleh itu, jika mereka berpaling ingkar, maka Kami tidak mengutusmu (wahai Muhammad) sebagai pengawas terhadap mereka; tugasmu tidak lain hanyalah menyampaikan (apa yang diperintahkan kepadamu). Dan (ingatlah) sesungguhnya apabila Kami memberi manusia merasai sesuatu rahmat dari Kami, ia bergembira dengannya; dan (sebaliknya) jika mereka ditimpa sesuatu kesusahan disebabkan dosa-dosa yang mereka lakukan, maka (mereka segera membantah serta melupakan rahmat yang mereka telah menikmatinya, kerana) sesungguhnya manusia itu sangat tidak mengenang nikmat-nikmat Tuhannya

Malayalam

ini avar tirinnukalayukayanenkil (nabiye,) ninne nam avarute mel kavalkkaranayi ayaccittilla. ninre mel prabeadhana badhyata matrameyullu. tirccayayum nam manusyan nam'mute pakkal ninnulla oru anugraham asvadippiccal atinre peril avan ahladam keallunnu. avarute kaikal mump ceytu veccatinre phalamayi avarkk valla tinmayum badhikkunnuvenkilea appealata manusyan nandikettavan tanneyakunnu
ini avar tiriññukaḷayukayāṇeṅkil (nabiyē,) ninne nāṁ avaruṭe mēl kāvalkkāranāyi ayacciṭṭilla. ninṟe mēl prabēādhana bādhyata mātramēyuḷḷu. tīrccayāyuṁ nāṁ manuṣyan nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa oru anugrahaṁ āsvadippiccāl atinṟe pēril avan āhlādaṁ keāḷḷunnu. avaruṭe kaikaḷ mump ceytu veccatinṟe phalamāyi avarkk valla tinmayuṁ bādhikkunnuveṅkilēā appēāḻatā manuṣyan nandikeṭṭavan tanneyākunnu
ഇനി അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ (നബിയേ,) നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍ കാവല്‍ക്കാരനായി അയച്ചിട്ടില്ല. നിന്‍റെ മേല്‍ പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളു. തീര്‍ച്ചയായും നാം മനുഷ്യന് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചാല്‍ അതിന്‍റെ പേരില്‍ അവന്‍ ആഹ്ലാദം കൊള്ളുന്നു. അവരുടെ കൈകള്‍ മുമ്പ് ചെയ്തു വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വല്ല തിന്‍മയും ബാധിക്കുന്നുവെങ്കിലോ അപ്പോഴതാ മനുഷ്യന്‍ നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെയാകുന്നു
ini avar tirinnukalayukayanenkil (nabiye,) ninne nam avarute mel kavalkkaranayi ayaccittilla. ninre mel prabeadhana badhyata matrameyullu. tirccayayum nam manusyan nam'mute pakkal ninnulla oru anugraham asvadippiccal atinre peril avan ahladam keallunnu. avarute kaikal mump ceytu veccatinre phalamayi avarkk valla tinmayum badhikkunnuvenkilea appealata manusyan nandikettavan tanneyakunnu
ini avar tiriññukaḷayukayāṇeṅkil (nabiyē,) ninne nāṁ avaruṭe mēl kāvalkkāranāyi ayacciṭṭilla. ninṟe mēl prabēādhana bādhyata mātramēyuḷḷu. tīrccayāyuṁ nāṁ manuṣyan nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa oru anugrahaṁ āsvadippiccāl atinṟe pēril avan āhlādaṁ keāḷḷunnu. avaruṭe kaikaḷ mump ceytu veccatinṟe phalamāyi avarkk valla tinmayuṁ bādhikkunnuveṅkilēā appēāḻatā manuṣyan nandikeṭṭavan tanneyākunnu
ഇനി അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ (നബിയേ,) നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍ കാവല്‍ക്കാരനായി അയച്ചിട്ടില്ല. നിന്‍റെ മേല്‍ പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളു. തീര്‍ച്ചയായും നാം മനുഷ്യന് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചാല്‍ അതിന്‍റെ പേരില്‍ അവന്‍ ആഹ്ലാദം കൊള്ളുന്നു. അവരുടെ കൈകള്‍ മുമ്പ് ചെയ്തു വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വല്ല തിന്‍മയും ബാധിക്കുന്നുവെങ്കിലോ അപ്പോഴതാ മനുഷ്യന്‍ നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെയാകുന്നു
athava, iniyum avar pintirinnupeavukayanenkil, ninne nam avarute sanraksakanayeannum ayaccittilla. ninre badhyata sandesamettikkal matraman. manusyane nam nam'mute bhagattuninnulla anugraham asvadippiccal atilavan matimarannahladikkunnu. ennal tannalute tanne kaikkurrannal karanamayi valla vipattum vannupettalea, appealekkum manusyan parre nandikettavanayittirunnu
athavā, iniyuṁ avar pintiriññupēāvukayāṇeṅkil, ninne nāṁ avaruṭe sanrakṣakanāyeānnuṁ ayacciṭṭilla. ninṟe bādhyata sandēśamettikkal mātramāṇ. manuṣyane nāṁ nam'muṭe bhāgattuninnuḷḷa anugrahaṁ āsvadippiccāl atilavan matimaṟannāhḷādikkunnu. ennāl taṅṅaḷuṭe tanne kaikkuṟṟaṅṅaḷ kāraṇamāyi valla vipattuṁ vannupeṭṭālēā, appēāḻēkkuṁ manuṣyan paṟṟe nandikeṭṭavanāyittīrunnu
അഥവാ, ഇനിയും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍, നിന്നെ നാം അവരുടെ സംരക്ഷകനായൊന്നും അയച്ചിട്ടില്ല. നിന്റെ ബാധ്യത സന്ദേശമെത്തിക്കല്‍ മാത്രമാണ്. മനുഷ്യനെ നാം നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചാല്‍ അതിലവന്‍ മതിമറന്നാഹ്ളാദിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ തങ്ങളുടെ തന്നെ കൈക്കുറ്റങ്ങള്‍ കാരണമായി വല്ല വിപത്തും വന്നുപെട്ടാലോ, അപ്പോഴേക്കും മനുഷ്യന്‍ പറ്റെ നന്ദികെട്ടവനായിത്തീരുന്നു

Maltese

Jekk ma jagħtux widen, (kun af Muħammad li) Aħna ma bgħatniekx għassa tagħhom. Dmirek huwa biss: li xxandar (it-tagħlim ta' l-Islam). Tabilħaqq li meta Aħna. ndewqu lill-bniedem mill-ħniena tagħna, huwa jifraħ biha, izda jekk tmisshom xi ħsara, minħabba dak li għamlu idejhom, tassew li l-bniedem ma jizzix ħajr
Jekk ma jagħtux widen, (kun af Muħammad li) Aħna ma bgħatniekx għassa tagħhom. Dmirek huwa biss: li xxandar (it-tagħlim ta' l-Islam). Tabilħaqq li meta Aħna. ndewqu lill-bniedem mill-ħniena tagħna, huwa jifraħ biha, iżda jekk tmisshom xi ħsara, minħabba dak li għamlu idejhom, tassew li l-bniedem ma jiżżix ħajr

Maranao

Na o talikhod siran, na da Ami ska sogoa a somisiyap kiran. Da a paliyogat rka a rowar ko kapamakasampay. Na mataan! a Skami na igira a piyakataam Ami so manosiya sa phoon Rkami a limo, na izonor iyan oto; na o masogat siran a marata, sabap ko miniona o manga lima iran (a dosa), na mataan! a so manosiya na da a tadm iyan

Marathi

Jara te tonda phiravita asatila tara amhi tumhala tyancyavara dekharekha thevanara banavuna pathavile nahi. Tumace kartavya kevala (amaca) sandesa pohacavinyace ahe. Ani jevha amhi manasala apalya daya-krpeci godi cakhavito, tevha to tyavara sekhi miravu lagato ani jara tyancyavara, tyancya acaranamule ekhade sankata yete, tevha niscitaca manusya motha krtaghna ahe
Jara tē tōṇḍa phiravita asatīla tara āmhī tumhālā tyān̄cyāvara dēkharēkha ṭhēvaṇārā banavūna pāṭhavilē nāhī. Tumacē kartavya kēvaḷa (āmacā) sandēśa pōhacaviṇyācē āhē. Āṇi jēvhā āmhī māṇasālā āpalyā dayā-kr̥pēcī gōḍī cākhavitō, tēvhā tō tyāvara śēkhī miravū lāgatō āṇi jara tyān̄cyāvara, tyān̄cyā ācaraṇāmuḷē ēkhādē saṅkaṭa yētē, tēvhā niścitaca manuṣya mōṭhā kr̥taghna āhē
४८. जर ते तोंड फिरवित असतील तर आम्ही तुम्हाला त्यांच्यावर देखरेख ठेवणारा बनवून पाठविले नाही. तुमचे कर्तव्य केवळ (आमचा) संदेश पोहचविण्याचे आहे. आणि जेव्हा आम्ही माणसाला आपल्या दया-कृपेची गोडी चाखवितो, तेव्हा तो त्यावर शेखी मिरवू लागतो आणि जर त्यांच्यावर, त्यांच्या आचरणामुळे एखादे संकट येते, तेव्हा निश्चितच मनुष्य मोठा कृतघ्न आहे

Nepali

Yadi uniharu vimukha hunchan bhane hamile tapa'ila'i uniharuko nimti kunai sanraksaka bana'era patha'eka chainaum. Tapa'imathi ta matra (sandesa)purya'idine jim'mevari cha. Ra jaba hamile manisala'i aphno dayalutako rasasvadana gara'umchau ta tyasabata u magna bha'ihaldacha, ra yadi uniharula'i uniharukai karmaharuko karanale kunai kasta pugdacha ta niscaya nai tyahi manisa bado krtaghna banihalchan
Yadi unīharū vimukha hunchan bhanē hāmīlē tapā'īlā'ī unīharūkō nimti kunai sanrakṣaka banā'ēra paṭhā'ēkā chainauṁ. Tapā'īmāthi ta mātra (sandēśa)puryā'idinē jim'mēvārī cha. Ra jaba hāmīlē mānisalā'ī āphnō dayālutākō rasāsvādana garā'um̐chau ta tyasabāṭa ū magna bha'ihāldacha, ra yadi unīharūlā'ī unīharūkai karmaharūkō kāraṇalē kunai kaṣṭa pugdacha ta niścaya nai tyahī mānisa baḍō kr̥taghna banihālchan
यदि उनीहरू विमुख हुन्छन् भने हामीले तपाईलाई उनीहरूको निम्ति कुनै संरक्षक बनाएर पठाएका छैनौं । तपाईमाथि त मात्र (सन्देश)पुर्याइदिने जिम्मेवारी छ । र जब हामीले मानिसलाई आफ्नो दयालुताको रसास्वादन गराउँछौ त त्यसबाट ऊ मग्न भइहाल्दछ, र यदि उनीहरूलाई उनीहरूकै कर्महरूको कारणले कुनै कष्ट पुग्दछ त निश्चय नै त्यही मानिस बडो कृतघ्न बनिहाल्छन् ।

Norwegian

Men, om de snur seg bort, sa sendte Vi ikke deg som vokter over dem. Deg paligger bare a levere budskapet. Lar vi mennesket smake godhet fra Oss, sa fryder han seg derved. Men rammes de av noe ondt for deres henders gjerninger? Mennesket er sannelig utakknemlig
Men, om de snur seg bort, så sendte Vi ikke deg som vokter over dem. Deg påligger bare å levere budskapet. Lar vi mennesket smake godhet fra Oss, så fryder han seg derved. Men rammes de av noe ondt for deres henders gjerninger? Mennesket er sannelig utakknemlig

Oromo

Yoo (dhugaa irraa) garagalanis, tiksaa goonee isaan irratti si hin ergineKan sirra jiru (ergaa) geessuu qofaNuti yeroo nama rahmata Nu biraa ta’e dhandhamsiifne, isheetti gammadaYoo hamtuun waan harki isaanii hojjatteef isaan tuqxe, dhugumatti, namni kufrii baay’isa

Panjabi

Isa la'i jadom uha muha morana tam asim tuhanu unham upara rakhavale bana ke nahim bheji'a. Tuhadi jimevari sirafa (suneha) pahuca'unna hai. Ate manukha nu jadom asim apani kirapa nala nihala karade ham, tam uha usa nala khusa ho janda hai. Ate jekara unham de kite karama de badale unham nu ko'i takalifa a jandi hai, tam inasana na-sukari karana laga janda hai
Isa la'ī jadōṁ uha mūha mōṛaṇa tāṁ asīṁ tuhānū unhāṁ upara rakhavālē baṇā kē nahīṁ bhēji'ā. Tuhāḍī jimēvārī sirafa (sunēhā) pahucā'uṇṇā hai. Atē manukha nū jadōṁ asīṁ āpaṇī kirapā nāla nihāla karadē hāṁ, tāṁ uha usa nāla khuśa hō jāndā hai. Atē jēkara unhāṁ dē kītē karamā dē badalē unhāṁ nū kō'ī takalīfa ā jāndī hai, tāṁ inasāna nā-śukarī karana laga jāndā hai
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਮੂੰਹ ਮੋੜਣ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਰਖਵਾਲੇ ਬਣਾ ਕੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ। ਤੁਹਾਡੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਸਿਰਫ਼ (ਸੁਨੇਹਾ) ਪਹੁੰਚਾਉਂਣਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਤਕਲੀਫ਼ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਨਸਾਨ ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰੀ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر اعراض كنند، تو را نفرستاده‌ايم كه نگهبانشان باشى. بر تو جز تبليغ رسالت هيچ نيست. و ما چون به انسان از رحمت خود بچشانيم شادمان مى‌گردد، و اگر به خاطر كارهايى كه كرده است ناروايى بدو رسد ناسپاسى مى‌كند
پس اگر روى برتافتند، ما تو را نفرستاديم كه نگهبانشان باشى. بر تو جز تبليغ [رسالت، چيزى‌] نيست. و به راستى ما چون به انسان رحمتى از جانب خود بچشانيم، بدان شاد [و سرمست‌] گردد، و اگر به سزاى كارى كه پيش فرستاده‌اند بديشان گزندى رسد [اين جاست كه‌] انسا
پس اگر رویگردان شدند بدان که تو را نگهبان ایشان نفرستاده‌ایم، بر تو جز پیام‌رسانی نیست، و ما چون از جانب خویش به انسان رحمتی بچشانیم، به آن شاد شود، و اگر به خاطر کار و کردار پیشینشان به ایشان بلایی رسد، آنگاه است که انسان ناسپاس است‌
پس (ای پیامبر) اگر (مشرکان اعراض کنند، (نگران نباش)، ما تو را نگهبان بر آن‌ها نفرستاده‌ایم، بر (عهدۀ) تو جز تبلیغ (رسالت) نیست، و ما چون رحمتی از سوی خود به انسان بچشانیم، به آن شاد می‌شود، و اگر به خاطر کار‌هایی که انجام داده‌اند بلایی به آن‌ها برسد، پس (به ناسپاسی می‌پردازند) بی‌گمان انسان بسیار نا سپاس است
پس اگر [از دعوتت] روی برگردانند [اندوهگین مباش] ما تو را بر آنان نگهبان و مراقب نفرستاده ایم [تا آنان را به اجبار در دایره هدایت قرار دهی]، جز رساندن [پیام وحی] بر عهده تو نیست، و هنگامی که ما از سوی خود رحمتی [چون سلامت، امنیت و ثروت] به انسان بچشانیم، به آن سرمست و مغرور می شود، و اگر به سبب گناهانی که مرتکب شده اند آسیبی به آنان رسد [رحمت حق را فراموش می کنند]، بی تردید انسان بسیار ناسپاس است
[ای پیامبر] اگر [مشرکان از دعوتِ تو] روى می‌گردانند، [توفیق را از خود سلب می‌كنند]. ما تو را نگهبان آنان نفرستادیم و تو وظیفه‌اى جز رساندن [وحی] نداری؛ و چون رحمتى از جانب خود به انسان بچشانیم، به آن سرمست مى‌شود؛ و اگر به سزاى رفتار گذشتۀ خود دچار مصیبتى شود، [به جاى بیدارى، ناسپاسی مى‌کند]. به راستی که انسان بسیار ناسپاس است
(ای رسول، تو این آیات قیامت را بر خلق برسان) پس اگر باز اعراض کردند دیگر تو را نگهبان آنها نفرستادیم، بر تو جز ابلاغ رسالت تکلیفی نیست، و ما چون به انسان (بی‌صبر کم ظرف) از لطف و رحمت خود بهره‌ای بخشیم بدان شاد شود و اگر به کیفر کردار خود رنج و عذابی به آنان رسد آدمی سخت راه کفران پوید
پس اگر روی برتافتند همانا نفرستادیمت بر ایشان نگهبانی نیست بر تو جز رسانیدن و ما هر گاه چشانیم انسان را از خود رحمتی شادمان شود بدان و اگر رسدشان بدی بدانچه پیش آورده است دستهای ایشان همانا انسان است بسی ناسپاس‌
پس اگر روى برتابند، ما تو را بر آنان نگهبان نفرستاده‌ايم. بر عهده تو جز رسانيدن [پيام‌] نيست، و ما چون رحمتى از جانب خود به انسان بچشانيم، بدان شاد و سرمست گردد، و چون به [سزاى‌] دستاورد پيشين آنها، به آنان بدى رسد، انسان ناسپاسى مى‌كند
پس اگر روی برتابند، ما تو را بر آنان (به عنوان) نگهبان نفرستاده‌ایم (و) بر عهده‌ی تو جز رسانیدن پیام رسا‌(ی رسالتی) نیست‌. و ما همواره چون رحمتی از جانب خود به انسان بچشانیم، بدان شاد (و سرمست) گردد و چون به (سزای) دستاورد پیش‌‌فرستاده‌شان به آنان بدی در رسد، انسان بی‌گمان پس از آن ناسپاس و کفران‌کننده است
پس اگر روى گرداندند، [غمگین مباش!] ما تو را بر آنان نگهبان نفرستادیم، [تا آنان را به ایمان وادارى.] تنها رساندن پیام، بر [عهده‌ی] توست. و البتّه هرگاه از جانب خود رحمتى به انسان بچشانیم، به آن شاد و سرمست می‌شود، و اگر به خاطر دستاوردشان، بلایى به آنان برسد، [نعمت‌ها را فراموش مى‌کنند. چرا] که انسان بسیار ناسپاس است
اگر (مشرکان از پذیرش دعوت تو) روی‌گردان شدند (باک مدار و غمگین مباش) چرا که ما تو را به عنوان مراقب و مواظب (کردار و رفتار) ایشان نفرستاده‌ایم. بر تو پیام باشد و بس. هنگامی که ما از جانب خویش لطف و مرحمتی به انسان برسانیم (و فراخی و گشایشی نصیبش گردانیم) به سبب آن سرمست و شادان می‌گردد (و غرور دارائی و اموال او را فرا می‌گیرد)، و اگر بلا و مصیبتی (و زیان و ضرری) به خاطر کارهائی که کرده است (و معاصی و گناهانی که نموده است) بدو برسد (لطف و مرحمت ما را فراموش می‌نماید و) کفران نعمت می‌کند (و چه بسا کافر و بی‌دین می‌گردد)
و اگر روی‌گردان شوند (غمگین مباش)، ما تو را حافظ آنان (و مأمور اجبارشان) قرار نداده‌ایم؛ وظیف‌ه تو تنها ابلاغ رسالت است! و هنگامی که ما رحمتی از سوی خود به انسان بچشانیم به آن دلخوش می‌شود، و اگر بلایی بخاطر اعمالی که انجام داده‌اند به آنها رسد (به کفران می‌پردازند)، چرا که انسان بسیار کفران‌کننده است
پس اگر روى گرداندند، ما تو را بر آنها نگهبان نفرستاده‌ايم بر تو جز رساندن پيام نيست. و هر گاه آدمى را از جانب خويش رحمتى- نعمتى- بچشانيم بدان شادمان شود- و از ما غافل گردد- و اگر بديى- گزندى- به آنان رسد بدانچه دستهايشان از پيش فرستاده- از كارهاى ناشايسته-، پس آنگاه آدمى ناسپاس است- نعمت را فراموش مى‌كند
پس (ای پیامبر) اگر (مشرکان اعراض کنند, (نگران نباش), ما تو را نگهبان بر آنها نفرستاده ایم, بر (عهده ی) تو جز تبلیغ (رسالت) نیست, وما چون رحمتی از سوی خود به انسان بچشانیم, به آن شاد می شود, واگر به خاطر کارهایی که انجام داده اند بلایی به آنها برسد, پس (به ناسپاسی می پردازند) بی گمان انسان بسیار نا سپاس است

Polish

A jesli oni sie odwroca... - to My przeciez nie posłalismy ciebie jako ich stroza; do ciebie nalezy tylko obwieszczenie. A kiedy My dajemy człowiekowi zakosztowac Naszego miłosierdzia, to on sie z niego cieszy; a jesli dosiegnie go jakies zło za to, co przygotowały wczesniej jego rece, to wtedy człowiek okazuje sie niewdzieczny
A jeśli oni się odwrócą... - to My przecież nie posłaliśmy ciebie jako ich stróża; do ciebie należy tylko obwieszczenie. A kiedy My dajemy człowiekowi zakosztować Naszego miłosierdzia, to on się z niego cieszy; a jeśli dosięgnie go jakieś zło za to, co przygotowały wcześniej jego ręce, to wtedy człowiek okazuje się niewdzięczny

Portuguese

E, se te dao de ombros, nao te enviamos, sobre eles, por custodio. Nao te impende senao a transmissao da Mensagem. E, por certo, quando fazemos experimentar ao ser humano misericordia vinda de Nos, com ela jubila. E, se uma ma acao os alcancar, pelo que suas maos anteciparam, por certo, o ser humano se torna ingrato
E, se te dão de ombros, não te enviamos, sobre eles, por custódio. Não te impende senão a transmissão da Mensagem. E, por certo, quando fazemos experimentar ao ser humano misericórdia vinda de Nós, com ela jubila. E, se uma má ação os alcançar, pelo que suas mãos anteciparam, por certo, o ser humano se torna ingrato
Porem, se desdenharem, fica sabendo que nao te enviamos para seu guardiao, uma vez que tao-somente te incumbe aproclamacao (da mensagem). Certamente, se fizemos o homem provar a Nossa misericordia, regozijar-se-a com ela; poroutra, se o acoitar o infortunio, por causa do que suas maos cometeram, eis que se tornara ingrato
Porém, se desdenharem, fica sabendo que não te enviamos para seu guardião, uma vez que tão-somente te incumbe aproclamação (da mensagem). Certamente, se fizemos o homem provar a Nossa misericórdia, regozijar-se-á com ela; poroutra, se o açoitar o infortúnio, por causa do que suas mãos cometeram, eis que se tornará ingrato

Pushto

نو كه دوى مخ وګرځوي، نو ته مونږ په دوى باندې نګران نه يې لېږلى، په تا خو يواځې تبلیغ كول دي۔، بېشكه مونږ كله چې په انسان له خپل جانب نه رحمت وڅكوو (نو) هغه په ده سره خوشحاله شي۔ او كه چېرې دوى ته تكلیف ورسېږي په سبب د هغو (ګناهونو) چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي۔ بیا خو دغه انسان یقینًا ډېر ناشكره دى
نو كه دوى مخ وګرځوي، نو ته مونږ په دوى باندې نګران نه يې لېږلى، په تا خو يواځې تبلیغ كول دي، بېشكه مونږ كله چې په انسان له خپل جانب نه رحمت وڅكوو (نو) هغه په ده سره خوشحاله شي او كه چېرې دوى ته تكلیف ورسېږي په سبب د هغو (ګناهونو) چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي بیا خو دغه انسان یقینًا ډېر ناشكره دى

Romanian

Daca ei se intorc de la tine, Noi nu ne-am trimis la ei ca pazitor asupra lor, ci asupra ta este doar instiintarea. Daca-l facem pe om sa guste din milostivenia Noastra, el se bucura. Daca un rau il ajunge pentru ceea ce mainile sale au agonisit, atunci este tagaduitor
Dacă ei se întorc de la tine, Noi nu ne-am trimis la ei ca păzitor asupra lor, ci asupra ta este doar înştiinţarea. Dacă-l facem pe om să guste din milostivenia Noastră, el se bucură. Dacă un rău îl ajunge pentru ceea ce mâinile sale au agonisit, atunci este tăgăduitor
Ei întoarcere noi nu expedia tu their tutore. Vostri unic misiune livra stire. When noi inunda uman existena cu mila, ei ajunge mândru when adversaie întrista ele consecinta their propiu fapta uman existena întoarcere în disbelievers
Daca ei se indeparteaza, Noi nu te-am trimis la ei ca pazitor peste ei , ci tu nu eºti dator decat numai cu vestirea. Cand ii dam Noi omului sa guste indurare din partea Noastra, atunci se
Dacã ei se îndepãrteazã, Noi nu te-am trimis la ei ca pãzitor peste ei , ci tu nu eºti dator decât numai cu vestirea. Când îi dãm Noi omului sã guste îndurare din partea Noastrã, atunci se

Rundi

Nibatitaho natwe ntitwa kurungitse ngo ube uwubakingira, ivyo ntubijejwe atari uko ubashikiriza ubutumwa gusa, mu vy’ukuri mugihe tumu honjesheje umuntu imigisha ivuye iwacu aca anezerwa cane, rero ashikiwe n’ingorane izarizo zose kubera ivyo amaboko yiwe yagize uca ubona uyo muntu ahakana Imana

Russian

Daca ei se intorc de la tine, Noi nu ne-am trimis la ei ca pazitor asupra lor, ci asupra ta este doar instiintarea. Daca-l facem pe om sa guste din milostivenia Noastra, el se bucura. Daca un rau il ajunge pentru ceea ce mainile sale au agonisit, atunci este tagaduitor
Если же они [многобожники] отвернутся (от Веры в Аллаха), то (ведь) Мы ведь не послали тебя (о, Посланник) над ними хранителем (который охранял бы их деяния и затем был бы за это спрошен Аллахом). На тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) только доведение (до людей Истины, с которой тебя послал Аллах). И поистине, Мы, когда даем человеку вкусить Нашу милость (даруя ему богатство и другое), он радуется ей, а если его постигнет плохое [бедность, болезнь и другое] за то, что раньше уготовали его руки [за грехи, которые он совершил], то ведь человек неблагодарен (и считает беды и забывает о дарованных ему Аллахом благах)
Yesli zhe oni otvernutsya, to ved' My ne posylali tebya ikh khranitelem. Na tebya vozlozhena tol'ko peredacha otkroveniya. Kogda My dayem cheloveku vkusit' Nashu milost', on raduyetsya yey. Kogda zhe yego porazhayet zlo za to, chto prigotovili yego ruki, to chelovek stanovitsya neblagodaren
Если же они отвернутся, то ведь Мы не посылали тебя их хранителем. На тебя возложена только передача откровения. Когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей. Когда же его поражает зло за то, что приготовили его руки, то человек становится неблагодарен
Yesli i oni udalyatsya teper' ot tebya, My ne posylali tebya byt' strazhem ikh: ty obyazan tol'ko peredat'. Yesli My dayem cheloveku pochuvstvovat' nashu milost', On raduyetsya tomu; no yesli ot Nas postignet ikh kakoye libo zlo za to, chto sdelali ikh ruki, to chelovek okazyvayetsya upornym
Если и они удалятся теперь от тебя, Мы не посылали тебя быть стражем их: ты обязан только передать. Если Мы даем человеку почувствовать нашу милость, Он радуется тому; но если от Нас постигнет их какое либо зло за то, что сделали их руки, то человек оказывается упорным
Yesli oni otvratyatsya, to My ved' ne poslali tebya nad nimi khranitelem. Na tebe tol'ko peredacha. A kogda My dayem cheloveku vkusit' Nashu milost', on raduyetsya yey, a yesli yego postignet zlo za to, chto ran'she ugotovali yego ruki, to ved' chelovek neblagodaren
Если они отвратятся, то Мы ведь не послали тебя над ними хранителем. На тебе только передача. А когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей, а если его постигнет зло за то, что раньше уготовали его руки, то ведь человек неблагодарен
My ved' ne posylali tebya strazhem dlya nikh. Tebe nadlezhit lish' soobshchit' [otkroveniye]. Voistinu, kogda My dayem cheloveku vkusit' Nashey milosti, on likuyet. Yesli zhe yego porazit bedstviye za to, chto vershili yego ruki, to ved' chelovek neblagodaren
Мы ведь не посылали тебя стражем для них. Тебе надлежит лишь сообщить [откровение]. Воистину, когда Мы даем человеку вкусить Нашей милости, он ликует. Если же его поразит бедствие за то, что вершили его руки, то ведь человек неблагодарен
Yesli mnogobozhniki otkazhutsya ot togo, k chemu ty, o poslannik, ikh prizval, ne pechal'sya! Ved' ty ne nadziratel' za ikh deyaniyami. Tebe nadlezhit tol'ko peredat' im Otkroveniya, a ty eto uzhe vypolnil. Poistine, lyudi, po obyknoveniyu, yesli My daruyem im iz Svoyey milosti, prevoznosyatsya i stanovyatsya neblagodarnymi, a yesli ikh postigayet beda za ikh grekhi, to oni iz-za neveriya i neblagodarnosti zabyvayut milosti i pechalyatsya o tom, chto ikh postigla beda
Если многобожники откажутся от того, к чему ты, о посланник, их призвал, не печалься! Ведь ты не надзиратель за их деяниями. Тебе надлежит только передать им Откровения, а ты это уже выполнил. Поистине, люди, по обыкновению, если Мы даруем им из Своей милости, превозносятся и становятся неблагодарными, а если их постигает беда за их грехи, то они из-за неверия и неблагодарности забывают милости и печалятся о том, что их постигла беда
No yesli, (znaya eto), otvratyatsya - (chto zh!), Nad nimi strazhem My tebya, (o Mukhammad!), ne posylali, I na tebe - lish' peredacha (otkroveniy). Ved', istinno, kogda My cheloveku Dayem vkus Nashey milosti poznat', On raduyetsya yey. Kogda zh yego postignet zlo Za to, chto predvarili yego ruki, Stanovitsya neblagodarnym on
Но если, (зная это), отвратятся - (что ж!), Над ними стражем Мы тебя, (о Мухаммад!), не посылали, И на тебе - лишь передача (откровений). Ведь, истинно, когда Мы человеку Даем вкус Нашей милости познать, Он радуется ей. Когда ж его постигнет зло За то, что предварили его руки, Становится неблагодарным он

Serbian

А ако се окрену - па, Ми тебе нисмо ни послали да над њима надзиреш, ти си дужан само да доставиш посланицу. А када човеку дамо да осети Нашу милост, он јој се обрадује, а кад их задеси каква несрећа због онога што су урадиле њихове руке, онда човек не признаје благодати

Shona

Asi kana vachinge vafuratira (Iwe Muhammad (SAW)), (ziva kuti) hatina kukutumira kwavari semuchengetedzi. Basa rako nderekusvitsa shoko. Uye zvirokwazvo kana tichinge taita kuti munhu aravire tsitsi dzedu kubva kwatiri anofadzwa nazvo; asi kana chakaipa chikamuwira nekuda kwemabasa akaitwa nemaoko avo, naizvozvo zvirokwazvo munhu haatendi

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن منھن موڙين ته توکي مٿن نگھبان ڪري نه موڪليو اٿون، توتي پيغام پھچائڻ کانسواءِ (ٻيو) ڪي لازم نه آھي، ۽ بيشڪ اسين جڏھن ماڻھوءَ کي پاڻ وٽان ٻاجھ (جو مزو) چکائيندا آھيون (تڏھن) اُن سان خُوش ٿيندو آھي، ۽ جيڪڏھن ڪا اوکائي سندن ھٿن جي اڳ ڪئي سببان کين پھچندي آھي ته بيشڪ ماڻھو بي شڪر (ٿيندو) آھي

Sinhala

(nabiye! metaram durata vivaranaya kara pævasu pasuda) ovun (obava) pratiksepa kara hæriyahot (e gæna oba kanagatu novanu. mandayat) ovunva araksa karanneku vasayen api obava yævve næta. (ovunta apage duta mehevara) genahæra dækvima misa, (vena kisivak) oba kerehi anivaryaya yutukamak nova. apage varaprasadayan minisun vindina lesata sælæssuvahot e gæna ohu ættenma satutata pat vanneya. ohuge atma soya gat (napuru) kriyavange hetuven ohuta yamkisi vipatak æti vu vita, niyata vasayenma minisa gunamaku aya bavata pat vi (deviyanvama pratiksepa kirimatada idiripat) vanneya
(nabiyē! metaram duraṭa vivaraṇaya kara pævasū pasuda) ovun (obava) pratikṣēpa kara hæriyahot (ē gæna oba kaṇagāṭu novanu. mandayat) ovunva ārakṣā karanneku vaśayen api obava yævvē næta. (ovunṭa apagē dūta mehevara) genahæra dækvīma misa, (vena kisivak) oba kerehi anivāryaya yutukamak nova. apagē varaprasādayan minisun vin̆dina lesaṭa sælæssuvahot ē gæna ohu ættenma satuṭaṭa pat vannēya. ohugē atma soyā gat (napuru) kriyāvangē hētuven ohuṭa yamkisi vipatak æti vū viṭa, niyata vaśayenma minisā guṇamaku aya bavaṭa pat vī (deviyanvama pratikṣēpa kirīmaṭada idiripat) vannēya
(නබියේ! මෙතරම් දුරට විවරණය කර පැවසූ පසුද) ඔවුන් (ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත් (ඒ ගැන ඔබ කණගාටු නොවනු. මන්දයත්) ඔවුන්ව ආරක්ෂා කරන්නෙකු වශයෙන් අපි ඔබව යැව්වේ නැත. (ඔවුන්ට අපගේ දූත මෙහෙවර) ගෙනහැර දැක්වීම මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔබ කෙරෙහි අනිවාර්යය යුතුකමක් නොව. අපගේ වරප්‍රසාදයන් මිනිසුන් විඳින ලෙසට සැලැස්සුවහොත් ඒ ගැන ඔහු ඇත්තෙන්ම සතුටට පත් වන්නේය. ඔහුගේ අත්ම සොයා ගත් (නපුරු) ක්‍රියාවන්ගේ හේතුවෙන් ඔහුට යම්කිසි විපතක් ඇති වූ විට, නියත වශයෙන්ම මිනිසා ගුණමකු අය බවට පත් වී (දෙවියන්වම ප්‍රතික්ෂේප කිරීමටද ඉදිරිපත්) වන්නේය
eheyin ovun pitupæve nam evita (dæna ganu) ovunata araksakayaku lesa api obava yævve næta. (panividaya) danva sitima hæra venekak oba veta pævari næta. tavada niyata vasayenma api minisata apagen vu asirvadayak bhukti vindinnata sælæsvuye nam ohu e pilibanda satutu viya. namut ovunata ovunge dæt idiripat kala dæ hetuven yam napurak æti vanne nam evita niyata vasayenma minisa gunamakuya
eheyin ovun piṭupǣvē nam eviṭa (dæna ganu) ovunaṭa ārakṣakayaku lesa api obava yævvē næta. (paṇiviḍaya) danvā siṭīma hæra venekak oba veta pævarī næta. tavada niyata vaśayenma api minisāṭa apagen vū āśirvādayak bhukti vin̆dinnaṭa sælæsvūyē nam ohu ē piḷiban̆da satuṭu viya. namut ovunaṭa ovungē dǣt idiripat kaḷa dǣ hētuven yam napurak æti vannē nam eviṭa niyata vaśayenma minisā guṇamakuya
එහෙයින් ඔවුන් පිටුපෑවේ නම් එවිට (දැන ගනු) ඔවුනට ආරක්ෂකයකු ලෙස අපි ඔබව යැව්වේ නැත. (පණිවිඩය) දන්වා සිටීම හැර වෙනෙකක් ඔබ වෙත පැවරී නැත. තවද නියත වශයෙන්ම අපි මිනිසාට අපගෙන් වූ ආශිර්වාදයක් භුක්ති විඳින්නට සැලැස්වූයේ නම් ඔහු ඒ පිළිබඳ සතුටු විය. නමුත් ඔවුනට ඔවුන්ගේ දෑත් ඉදිරිපත් කළ දෑ හේතුවෙන් යම් නපුරක් ඇති වන්නේ නම් එවිට නියත වශයෙන්ම මිනිසා ගුණමකුය

Slovak

they turn my nie send ona ich guardian Tvoj chodidlo mission delivering odkaz. When my lejak human beings s zlutovanie, they become proud when adversity afflicts them consequence ich own cin human beings turn into disbelievers

Somali

Haddiise ay dhinac u jeestaan, Annagu kuuma aanu soo dirin ilaaliye ahaan korkooda. Ee waxa keliya ee ku saarani waa inaad gaarsiiso (Fartiinta). Oo hubaal marka aan dhadhansiinno Aadmiga naxa- riis Xaggayaga ah, wuu ku farxaa, oo haddii ay musiibo gaadho waxa ay horay gacma- hoodu u faleen darteed ah, markaa hubaal Aadmigu waa abaal dhac badan yahay
Haday jeedsadaane kuuma aanaan dirin inaad ilaaliso korkooda, korkaaga ma aha waxaan gaadhsiin ahayn, markaan dhadhansiino Dadkana naxariis way farxaan «si kibir ah», hadday ku dhacdo xumaan waxay Gacmahoodu hor marsadeen darteed dadkii aadbuu u Gaaloobaa
Haday jeedsadaane kuuma aanaan dirin inaad ilaaliso korkooda, korkaaga ma aha waxaan gaadhsiin ahayn, markaan dhadhansiino Dadkana naxariis way farxaan «si kibir ah», hadday ku dhacdo xumaan waxay Gacmahoodu hor marsadeen darteed dadkii aadbuu u Gaaloobaa

Sotho

Empa haeba ba furalla, ha Re’a u romella hoba moalosi oa bona. Mosebetsi oa hau ke ho phatlalatsa molaetsa. Ruri ha Re latsoisa motho Mohau oa Rona, o oa nyakalla ke hona. Empa ha bomalimabe bo ka mo ama ho latela tseo matsoho a bona a li rometseng nale, ruri ke moo motho a hlokang liteboho

Spanish

Pero si se niegan a obedecer, sabe [¡Oh, Muhammad!] que no te enviamos a ellos para hacerte responsables de sus obras; tu solo debes transmitir el Mensaje. Cuando agraciamos al hombre con Nuestra misericordia, se alegra; pero si le acontece una desgracia en consecuencia de lo que hiciere, entonces el hombre se muestra desagradecido
Pero si se niegan a obedecer, sabe [¡Oh, Muhámmad!] que no te enviamos a ellos para hacerte responsables de sus obras; tú sólo debes transmitir el Mensaje. Cuando agraciamos al hombre con Nuestra misericordia, se alegra; pero si le acontece una desgracia en consecuencia de lo que hiciere, entonces el hombre se muestra desagradecido
Y si se alejan (de la verdad), (debes saber, ¡oh, Muhammad!) que no te enviamos a ellos en calidad de guardian. A ti solo te corresponde transmitirles el mensaje. Y si agraciamos al hombre (con un favor) como misericordia Nuestra, se alegra; mas si le sobreviene una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, se vuelve ingrato
Y si se alejan (de la verdad), (debes saber, ¡oh, Muhammad!) que no te enviamos a ellos en calidad de guardián. A ti solo te corresponde transmitirles el mensaje. Y si agraciamos al hombre (con un favor) como misericordia Nuestra, se alegra; mas si le sobreviene una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, se vuelve ingrato
Y si se alejan (de la verdad), (debes saber, ¡oh, Muhammad!) que no te enviamos a ellos en calidad de guardian. A ti solo te corresponde transmitirles el mensaje. Y si agraciamos al hombre (con un favor) como misericordia Nuestra, se alegra; mas si le sobreviene una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, se vuelve ingrato
Y si se alejan (de la verdad), (debes saber, ¡oh, Muhammad!) que no te enviamos a ellos en calidad de guardián. A ti solo te corresponde transmitirles el mensaje. Y si agraciamos al hombre (con un favor) como misericordia Nuestra, se alegra; mas si le sobreviene una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, se vuelve ingrato
Si se apartan, no te hemos mandado para ser su custodio, sino solo para transmitir. Cuando hacemos gustar al hombre una misericordia venida de Nosotros, se regocija. Pero, si le sucede un mal como castigo a sus obras, entonces, el hombre es desagradecido
Si se apartan, no te hemos mandado para ser su custodio, sino sólo para transmitir. Cuando hacemos gustar al hombre una misericordia venida de Nosotros, se regocija. Pero, si le sucede un mal como castigo a sus obras, entonces, el hombre es desagradecido
PERO SI se apartan [de ti Oh Profeta, sabe que] no te hemos enviado para que seas su guardian: tu no estas obligado sino a transmitir el mensaje [que te ha sido encomendado].Y, ciertamente, [los que se apartan de Nuestros mensajes lo hacen solo impulsados por la debilidad e inconstancia de la naturaleza humana: asi,] cuando hacemos que el hombre saboree Nuestra misericordia, se regocija de ello; ¡pero si [a uno de ellos] le sucede una desgracia a causa de lo que han adelantado sus propias manos, entonces, ciertamente, el hombre demuestra una total carencia de gratitud
PERO SI se apartan [de ti Oh Profeta, sabe que] no te hemos enviado para que seas su guardián: tú no estás obligado sino a transmitir el mensaje [que te ha sido encomendado].Y, ciertamente, [los que se apartan de Nuestros mensajes lo hacen sólo impulsados por la debilidad e inconstancia de la naturaleza humana: así,] cuando hacemos que el hombre saboree Nuestra misericordia, se regocija de ello; ¡pero si [a uno de ellos] le sucede una desgracia a causa de lo que han adelantado sus propias manos, entonces, ciertamente, el hombre demuestra una total carencia de gratitud
Si se niegan a obedecer, sabe [¡oh, Mujammad!] que no te envie para hacerte responsable de sus obras. Tu solo debes divulgar [el Mensaje]. Cuando agracio a una persona con Mi misericordia, esta se alegra, pero si le alcanza una desgracia como consecuencia de lo que hizo con sus propias manos, entonces la persona se muestra desagradecida
Si se niegan a obedecer, sabe [¡oh, Mujámmad!] que no te envié para hacerte responsable de sus obras. Tú solo debes divulgar [el Mensaje]. Cuando agracio a una persona con Mi misericordia, esta se alegra, pero si le alcanza una desgracia como consecuencia de lo que hizo con sus propias manos, entonces la persona se muestra desagradecida
Y si se alejan, no te hemos enviado para que seas su protector. Tu obligacion es solamente transmitir el mensaje. Y, en verdad, cuando hacemos que el ser humano pruebe una misericordia que viene de parte Nuestra, se regocija de su suerte y si le aqueja un mal por lo que ha cometido, entonces se muestra desagradecido
Y si se alejan, no te hemos enviado para que seas su protector. Tu obligación es solamente transmitir el mensaje. Y, en verdad, cuando hacemos que el ser humano pruebe una misericordia que viene de parte Nuestra, se regocija de su suerte y si le aqueja un mal por lo que ha cometido, entonces se muestra desagradecido

Swahili

Watakapokataa hawa washirikina, ewe Mtume, kumuamini Mwenyezi Mungu, basi hatukukutumiliza kuwa ni mtunzi wa matendo yao mapaka ukawa ni mwenye kuwahesabu kwa hayo. Lazima yako haikuwa isipokuwa ni kufikisha ujumbe. Na sisi tunapompa binadamu rehema kutoka kwetu rehema ya utajiri, ukunjufu wa mali na mengineyo, hufurahika na akapendezwa, na unapowakumba msiba wa umasikini, ugonjwa na mengineyo kwa sababu ya kile kilichotangulizwa na mikono yao cha kufanya matendo ya kumuasi Mwenyezi Mungu, hapo binadamu huwa ni mwenye kukataa sana, huwa akihesabu misiba na akisahau neema
Na wakipuuza, basi Sisi hatukukupeleka ili uwe mwangalizi wao. Si juu yako ila kufikisha Ujumbe tu. Na hakika Sisi tukimwonjesha mtu rehema kutoka kwetu, huifurahia. Na akisibiwa na ovu kwa sababu ya iliyo yatanguliza mikono yao, basi hakika mtu huyu anakufuru

Swedish

OM DE vander dig ryggen [Muhammad, skall du veta att] Vi inte har sant dig for att vaka over dem - du har bara att framfora [ditt budskap]. Da Vi later manniskan erfara Var nad [- en av dem som inte har mer an denna varldens goda for ogonen -], jublar hon over denna [som hon ser det, framgang], men nar hon till foljd av sina egna handlingar drabbas av ett ont, fornekar hon Oss [och glommer att hon ar Oss tack skyldig]
OM DE vänder dig ryggen [Muhammad, skall du veta att] Vi inte har sänt dig för att vaka över dem - du har bara att framföra [ditt budskap]. Då Vi låter människan erfara Vår nåd [- en av dem som inte har mer än denna världens goda för ögonen -], jublar hon över denna [som hon ser det, framgång], men när hon till följd av sina egna handlingar drabbas av ett ont, förnekar hon Oss [och glömmer att hon är Oss tack skyldig]

Tajik

Agar ruj gardonand, turo nafiristodaem, ki nigahʙonason ʙosi. Bar tu ƣajri rasonidani pajƣom hec nest. Va Mo cun ʙa inson az rahmati Xud ʙicasonem, sodmon megardad va agar ʙa xotiri korhoe, ki kardaast, noravoi ʙa u rasad, nosiposi mekunad
Agar rūj gardonand, turo nafiristodaem, ki nigahʙonaşon ʙoşī. Bar tu ƣajri rasonidani pajƣom heç nest. Va Mo cun ʙa inson az rahmati Xud ʙicaşonem, şodmon megardad va agar ʙa xotiri korhoe, ki kardaast, noravoī ʙa ū rasad, nosiposī mekunad
Агар рӯй гардонанд, туро нафиристодаем, ки нигаҳбонашон бошӣ. Бар ту ғайри расонидани пайғом ҳеҷ нест. Ва Мо чун ба инсон аз раҳмати Худ бичашонем, шодмон мегардад ва агар ба хотири корҳое, ки кардааст, норавоӣ ба ӯ расад, носипосӣ мекунад
Agar musrikon az imon ovardan ʙa Alloh rui gardonand, turo ej Rasul ʙar onho nafiristodaem, ki ʙar a'molason nigahʙon ʙosi. Ba tahqiq, ʙar uhdai tu cuz rasonidani pajƣom, cize digar nest. Va Mo cun ʙa inson az rahmati Xud ʙa u salomati va tavongari ʙicasonem, sodmon megardad va agar ʙa xotiri korhoi ʙade, ki kardaast, musiʙate ʙa u rasad, monandi kamʙaƣali va kasali nosiposi mekunad. Pas haroina, inson nosipos ast va tamomi ne'mathoro faromus mekunad faqat az ʙalo jodovari mekunad
Agar muşrikon az imon ovardan ʙa Alloh rūī gardonand, turo ej Rasul ʙar onho nafiristodaem, ki ʙar a'molaşon nigahʙon ʙoşī. Ba tahqiq, ʙar ūhdai tu çuz rasonidani pajƣom, cize digar nest. Va Mo cun ʙa inson az rahmati Xud ʙa ū salomatī va tavongarī ʙicaşonem, şodmon megardad va agar ʙa xotiri korhoi ʙade, ki kardaast, musiʙate ʙa ū rasad, monandi kamʙaƣalī va kasalī nosiposī mekunad. Pas haroina, inson nosipos ast va tamomi ne'mathoro faromūş mekunad faqat az ʙalo jodovarī mekunad
Агар мушрикон аз имон овардан ба Аллоҳ рӯӣ гардонанд, туро эй Расул бар онҳо нафиристодаем, ки бар аъмолашон нигаҳбон бошӣ. Ба таҳқиқ, бар ӯҳдаи ту ҷуз расонидани пайғом, чизе дигар нест. Ва Мо чун ба инсон аз раҳмати Худ ба ӯ саломатӣ ва тавонгарӣ бичашонем, шодмон мегардад ва агар ба хотири корҳои баде, ки кардааст, мусибате ба ӯ расад, монанди камбағалӣ ва касалӣ носипосӣ мекунад. Пас ҳароина, инсон носипос аст ва тамоми неъматҳоро фаромӯш мекунад фақат аз бало ёдоварӣ мекунад
Pas [ej pajomʙar] agar [musrikon az da'vati tu] ruj megardonand [tavfiqro az xud salʙ mekunand]. Mo turo nigahʙoni onon nafiristodem va tu vazifae cuz rasonidan [-i vahj] nadori va cun rahmate az coniʙi xud ʙa inson ʙicasonem, ʙad-on sarmast mesavad va agar ʙa sazoi raftori guzastai xud ducori musiʙate savad, [ʙa coji ʙedori nosiposi mekunad]. Ba rosti, ki inson ʙisjor nosipos ast
Pas [ej pajomʙar] agar [muşrikon az da'vati tu] rūj megardonand [tavfiqro az xud salʙ mekunand]. Mo turo nigahʙoni onon nafiristodem va tu vazifae çuz rasonidan [-i vahj] nadorī va cun rahmate az çoniʙi xud ʙa inson ʙicaşonem, ʙad-on sarmast meşavad va agar ʙa sazoi raftori guzaştai xud ducori musiʙate şavad, [ʙa çoji ʙedorī nosiposī mekunad]. Ba rostī, ki inson ʙisjor nosipos ast
Пас [эй паёмбар] агар [мушрикон аз даъвати ту] рӯй мегардонанд [тавфиқро аз худ салб мекунанд]. Мо туро нигаҳбони онон нафиристодем ва ту вазифае ҷуз расонидан [-и ваҳй] надорӣ ва чун раҳмате аз ҷониби худ ба инсон бичашонем, бад-он сармаст мешавад ва агар ба сазои рафтори гузаштаи худ дучори мусибате шавад, [ба ҷойи бедорӣ носипосӣ мекунад]. Ба ростӣ, ки инсон бисёр носипос аст

Tamil

(Napiye! Ivvalavu vivarittuk kuriya pinnarum) avarkal (um'maip) purakkanittu vittal, (ataipparri nir kavalaippatatir. Enenral,) avarkalaip patukappavaraka nam um'mai anuppavillai. (Avarkalukku nam tutai) etutturaippatait tavira (veronrum) um mitu katamai alla. Nam arulai manitan cuvaikkumpati ceytal, ataip parri avan cantosappatukiran. Avanutaiya karankal tetik konta (tiya) ceyalin karanamaka avanukkoru tinku erpattal niccayamaka manitan nanri kettavanaki (iraivanaiye etirkka ayattamaki) vitukiran
(Napiyē! Ivvaḷavu vivarittuk kūṟiya piṉṉarum) avarkaḷ (um'maip) puṟakkaṇittu viṭṭāl, (ataippaṟṟi nīr kavalaippaṭātīr. Ēṉeṉṟāl,) avarkaḷaip pātukāppavarāka nām um'mai aṉuppavillai. (Avarkaḷukku nam tūtai) eṭutturaippatait tavira (vēṟoṉṟum) um mītu kaṭamai alla. Nam aruḷai maṉitaṉ cuvaikkumpaṭi ceytāl, ataip paṟṟi avaṉ cantōṣappaṭukiṟāṉ. Avaṉuṭaiya karaṅkaḷ tēṭik koṇṭa (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka avaṉukkoru tīṅku ēṟpaṭṭāl niccayamāka maṉitaṉ naṉṟi keṭṭavaṉāki (iṟaivaṉaiyē etirkka āyattamāki) viṭukiṟāṉ
(நபியே! இவ்வளவு விவரித்துக் கூறிய பின்னரும்) அவர்கள் (உம்மைப்) புறக்கணித்து விட்டால், (அதைப்பற்றி நீர் கவலைப்படாதீர். ஏனென்றால்,) அவர்களைப் பாதுகாப்பவராக நாம் உம்மை அனுப்பவில்லை. (அவர்களுக்கு நம் தூதை) எடுத்துரைப்பதைத் தவிர (வேறொன்றும்) உம் மீது கடமை அல்ல. நம் அருளை மனிதன் சுவைக்கும்படி செய்தால், அதைப் பற்றி அவன் சந்தோஷப்படுகிறான். அவனுடைய கரங்கள் தேடிக் கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாக அவனுக்கொரு தீங்கு ஏற்பட்டால் நிச்சயமாக மனிதன் நன்றி கெட்டவனாகி (இறைவனையே எதிர்க்க ஆயத்தமாகி) விடுகிறான்
eninum (napiye!) Avarkal purakkanittu vittal (nir kavalaiyuratir); nam um'mai avarkal mitu patukavalaraka anuppavillai (tutuc ceytiyai etuttuk kuri) ettivaippatu tan um'mitu katamaiyakum; innum, niccayamaka nam'mutaiya rahmattai - nallarulai manitarkal cuvaikkumpatic ceytal, atu kantu avarkal makilkirarkal; anal avarkalutaiya kaikal murpatuttiyulla (pavattina karanat)tal avarkalukkut tinku nerittal - niccayamaka manitan nanri kettu maru ceypavanaka irukkinran
eṉiṉum (napiyē!) Avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭāl (nīr kavalaiyuṟātīr); nām um'mai avarkaḷ mītu pātukāvalarāka aṉuppavillai (tūtuc ceytiyai eṭuttuk kūṟi) ettivaippatu tāṉ um'mītu kaṭamaiyākum; iṉṉum, niccayamāka nam'muṭaiya rahmattai - nallaruḷai maṉitarkaḷ cuvaikkumpaṭic ceytāl, atu kaṇṭu avarkaḷ makiḻkiṟārkaḷ; āṉāl avarkaḷuṭaiya kaikaḷ muṟpaṭuttiyuḷḷa (pāvattiṉa kāraṇat)tāl avarkaḷukkut tīṅku nēriṭṭāl - niccayamāka maṉitaṉ naṉṟi keṭṭu māṟu ceypavaṉāka irukkiṉṟāṉ
எனினும் (நபியே!) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால் (நீர் கவலையுறாதீர்); நாம் உம்மை அவர்கள் மீது பாதுகாவலராக அனுப்பவில்லை (தூதுச் செய்தியை எடுத்துக் கூறி) எத்திவைப்பது தான் உம்மீது கடமையாகும்; இன்னும், நிச்சயமாக நம்முடைய ரஹ்மத்தை - நல்லருளை மனிதர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்தால், அது கண்டு அவர்கள் மகிழ்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்களுடைய கைகள் முற்படுத்தியுள்ள (பாவத்தின காரணத்)தால் அவர்களுக்குத் தீங்கு நேரிட்டால் - நிச்சயமாக மனிதன் நன்றி கெட்டு மாறு செய்பவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр Аллаһуның әмерләрен үтәүдән баш тартсалар, бит Без сине аларны саклаучы күзәтүче итеп җибәрмәдек, фәкать аларны иманга чакырып Аллаһ хөкемнәрен ирештерер өчен генә җибәрдек. Әгәр Без кешене рәхмәтебездән татытсак, ягъни байлык, сәламәтлек бирсәк, әлбәттә, ул кеше аның өчен шатланадыр. Вә үзләренең явызлыклары сәбәпле аларны бәла-каза тотса, ул вакытта әүвәлдә бирелгән нигъмәтләрне барын да онытып, көферлек кылып Аллаһуга имзасыз буладыр

Telugu

(O pravakta!) Okavela varu vimukhulaite memu ninnu varipai raksakuniga cesi pampaledu. Ni pani kevalam (sandesanni) andajeyatam matrame. Mariyu memu manavuniki ma karunyanni ruci cupiste, daniki atadu santosanto pongipotadu. Kani okavela variki tama cetulara cesukunna daniki phalitanga, kidu kaliginatlayite! Niscayanga, appudu manavudu krtaghnu davutadu
(Ō pravaktā!) Okavēḷa vāru vimukhulaitē mēmu ninnu vāripai rakṣakunigā cēsi pampalēdu. Nī pani kēvalaṁ (sandēśānni) andajēyaṭaṁ mātramē. Mariyu mēmu mānavuniki mā kāruṇyānni ruci cūpistē, dāniki ataḍu santōṣantō poṅgipōtāḍu. Kāni okavēḷa vāriki tama cētulārā cēsukunna dāniki phalitaṅgā, kīḍu kaliginaṭlayitē! Niścayaṅgā, appuḍu mānavuḍu kr̥taghnu ḍavutāḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ వారు విముఖులైతే మేము నిన్ను వారిపై రక్షకునిగా చేసి పంపలేదు. నీ పని కేవలం (సందేశాన్ని) అందజేయటం మాత్రమే. మరియు మేము మానవునికి మా కారుణ్యాన్ని రుచి చూపిస్తే, దానికి అతడు సంతోషంతో పొంగిపోతాడు. కాని ఒకవేళ వారికి తమ చేతులారా చేసుకున్న దానికి ఫలితంగా, కీడు కలిగినట్లయితే! నిశ్చయంగా, అప్పుడు మానవుడు కృతఘ్ను డవుతాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ వారు గనక ముఖం త్రిప్పుకుంటే, మేము నిన్ను వారిపై కావలివానిగా చేసి పంపలేదు సుమా! సందేశాన్ని అందజేయటం వరకే నీ బాధ్యత. మేము మనిషికి మా కారుణ్యం రుచిని చూపించినపుడు అతడు ఆనందంతో ఉబ్బితబ్బిబ్బైపోతాడు. ఒకవేళ వారిపై వారి స్వయంకృతాల మూలంగా ఏదైనా ఆపద వచ్చిపడితే, మానవుడు మా మేలునంతా మరచిపోతాడు

Thai

tæ tha phwk khea phinhlanghı (mi yxmrab kar reiyk rxng) dangnan rea midi sng cea mayang phwk khea pheux pen phu khumkan raksʹa hnathi khxng cea michı xun dı nxkcak kar pheyphæ theanan læa thæcring tha rea ca hı mnusʹy lim rs khwam metta cak rea khea k ca yindi prida tx khwam metta nan læa hak kheraah krrm prasb kæ phwk khea neuxngcak namux khxng phwk khea di prakxb xea wi dangnan nænxn mnusʹy nan pen phu nerkhun semx
tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ (mị̀ yxmrạb kār reīyk r̂xng) dạngnận reā midị̂ s̄̀ng cêā māyạng phwk k̄heā pheụ̄̀x pĕn p̄hū̂ khûmkạn rạks̄ʹā h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār p̄heyp̄hæ̀ thèānận læa thæ̂cring t̄ĥā reā ca h̄ı̂ mnus̄ʹy̒ lîm rs̄ khwām mettā cāk reā k̄heā k̆ ca yindī prīdā t̀x khwām mettā nận læa h̄āk kherāah̄̒ krrm pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb xeā wị̂ dạngnận næ̀nxn mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ s̄emx
แต่ถ้าพวกเขาผินหลังให้ (ไม่ยอมรับการเรียกร้อง) ดังนั้นเรามิได้ส่งเจ้ามายังพวกเขาเพื่อเป็นผู้คุ้มกันรักษา หน้าที่ของเจ้ามิใช่อื่นใด นอกจากการเผยแผ่เท่านั้น และแท้จริงถ้าเราจะให้มนุษย์ลิ้มรสความเมตตาจากเรา เขาก็จะยินดีปรีดาต่อความเมตตานั้น และหากเคราะห์กรรมประสบแก่พวกเขา เนื่องจากน้ำมือของพวกเขาได้ประกอบเอาไว้ ดังนั้นแน่นอนมนุษย์นั้นเป็นผู้เนรคุณเสมอ
tæ tha phwk khea phinhlanghı (mi yxmrab kar reiyk rxng) dangnan rea midi sng cea mayang phwk khea pheux pen phu khumkan raksʹa hnathi khxng cea michı xun dı nxkcak kar pheyphæ theanan læa thæcring tha rea ca hı mnusʹy lim rs khwam metta cak rea khea k ca yindi prida tx khwam metta nan læa hak kheraah krrm prasb kæ phwk khea neuxngcak namux khxng phwk khea di prakxb xea wi dangnan nænxn mnusʹy nan pen phu nerkhun semx
tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ (mị̀ yxmrạb kār reīyk r̂xng) dạngnận reā midị̂ s̄̀ng cêā māyạng phwk k̄heā pheụ̄̀x pĕn p̄hū̂ khûmkạn rạks̄ʹā h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār p̄heyp̄hæ̀ thèānận læa thæ̂cring t̄ĥā reā ca h̄ı̂ mnus̄ʹy̒ lîm rs̄ khwām mettā cāk reā k̄heā k̆ ca yindī prīdā t̀x khwām mettā nận læa h̄āk kherāah̄̒ krrm pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb xeā wị̂ dạngnận næ̀nxn mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ s̄emx
แต่ถ้าพวกเขาผินหลังให้ (ไม่ยอมรับการเรียกร้อง) ดังนั้นเรามิได้ส่งเจ้ามายังพวกเขาเพื่อเป็นผู้คุ้มกันรักษา หน้าที่ของเจ้ามิใช่อื่นใดนอกจากการเผยแผ่เท่านั้น และแท้จริงถ้าเราจะให้มนุษย์ลิ้มรสความเมตตาจากเรา เขาก็จะยินดีปรีดาต่อความเมตตานั้น และหากเคราะห์กรรมประสบแก่พวกเขา เนื่องจากน้ำมือของพวกเขาได้ประกอบเอาไว้ ดังนั้นแน่นอนมนุษย์นั้นเป็นผู้เนรคุณเสมอ

Turkish

Yuz cevirirlerse artık biz, seni onları korumaya gondermedik ki; sana ancak teblig etmek duser ve suphe yok ki biz, insana, katımızdan bir rahmet tattırdık mı sevinir, ovunur onunla, fakat elleriyle hazırlayıp kazandıkları bir kotuluge ugrarlarsa da gercekten insan, pek nankordur
Yüz çevirirlerse artık biz, seni onları korumaya göndermedik ki; sana ancak tebliğ etmek düşer ve şüphe yok ki biz, insana, katımızdan bir rahmet tattırdık mı sevinir, övünür onunla, fakat elleriyle hazırlayıp kazandıkları bir kötülüğe uğrarlarsa da gerçekten insan, pek nankördür
Eger yuz cevirirlerse, bilesin ki biz seni onların uzerine bekci gondermedik. Sana dusen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdıgımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir kotuluk gelirse, iste o zaman insan pek nankordur
Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür
Sayet onlar, sırt cevirecek olurlarsa, artık Biz seni onların uzerine bir gozetleyici olarak gondermis degiliz. Sana dusen, yalnızca tebligdir. Gercek su ki, Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdıgımız zaman, ona sevinir. Eger onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kotuluk isabet ederse, bu durumda insan bir nankor kesiliverir
Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık Biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda insan bir nankör kesiliverir
Yine (iman etmekten) yuz cevirirlerse, biz de seni uzerlerine (amellerini gozetecek) bir bekci gondermedik ya!... Sana dusen ancak tebligdir. Dogrusu biz, insana, tarafımızdan bir nimet taddırdık mı; o, bununla ferahlanır. Fakat insanlara kendi ellerinin kazancı yuzunden baslarına bir fenalık gelirse, o vakit insan (nimetlerin) hepsini unutan bir nankordur
Yine (iman etmekten) yüz çevirirlerse, biz de seni üzerlerine (amellerini gözetecek) bir bekçi göndermedik ya!... Sana düşen ancak tebliğdir. Doğrusu biz, insana, tarafımızdan bir nimet taddırdık mı; o, bununla ferahlanır. Fakat insanlara kendi ellerinin kazancı yüzünden başlarına bir fenalık gelirse, o vakit insan (nimetlerin) hepsini unutan bir nankördür
Oyle iken yuzcevirirlerse, biz seni onlar uzerine koruyucu gozetici (bir bekci) olarak gondermedik. Sana gereken, sadece tebligdir. Suphesiz biz, insana kendi katımızdan bir rahmet tattırsak onunla sevinir. Kendi ellerinin hazırlayıp one surdukleri sey sebebiyle baslarına bir kotuluk gelirse, o takdirde insan cok nankor olur
Öyle iken yüzçevirirlerse, biz seni onlar üzerine koruyucu gözetici (bir bekçi) olarak göndermedik. Sana gereken, sadece tebliğdir. Şüphesiz biz, insana kendi katımızdan bir rahmet tattırsak onunla sevinir. Kendi ellerinin hazırlayıp öne sürdükleri şey sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, o takdirde insan çok nankör olur
Eger yuz cevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekci gondermedik; sana dusen sadece tebligdir. Dogrusu Biz insana katımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir kotuluk gelirse iste o zaman gorursun ki insan gercekten pek nankordur
Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik; sana düşen sadece tebliğdir. Doğrusu Biz insana katımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür
Ey Muhammed! Eger onlar yuz cevirirlerse bilsinler ki, biz seni onlarin uzerine bir bekci olarak gondermedik. Sana dusen sadece tebligdir. Gercekten biz insana tarafimizdan bir rahmet tattirirsak ona sevinir, ama elleriyle yaptiklari yuzunden kendilerine bir kotuluk isabet ederse, o zaman gorursun ki insan cok nankordur
Ey Muhammed! Eger onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onlarin üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düsen sadece tebligdir. Gerçekten biz insana tarafimizdan bir rahmet tattirirsak ona sevinir, ama elleriyle yaptiklari yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür
Eger yuz cevirirlerse, bilesin ki biz seni onların uzerine bekci gondermedik. Sana dusen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdıgımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir kotuluk gelirse, iste o zaman insan pek nankordur
Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür
Yuz cevririrlerse, biz seni onlara bir bekci olarak gondermedik. Sana dusen sadece bildirmektir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdıgımız zaman onunla sevinir; ama kendi yaptıklarının bir sonucu olarak baslarına bir kotuluk gelse, o zaman insan nankorlesir
Yüz çevririrlerse, biz seni onlara bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece bildirmektir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman onunla sevinir; ama kendi yaptıklarının bir sonucu olarak başlarına bir kötülük gelse, o zaman insan nankörleşir
Ey Muhammed! Eger onlar yuz cevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların uzerine bir bekci olarak gondermedik. Sana dusen sadece tebligdir. Gercekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yuzunden kendilerine bir kotuluk isabet ederse, o zaman gorursun ki insan cok nankordur
Ey Muhammed! Eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür
Yine de aldırmıyorlarsa Biz de seni uzerlerine gozcu gondermedik ya! Sana dusen sadece tebligdir. Fakat Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdıgımız zaman bununla sevinirse de; kendi ellerinin yaptıkları yuzunden baslarına bir fenalık gelirse o zaman da insan hepsini unutan bir nankor olur
Yine de aldırmıyorlarsa Biz de seni üzerlerine gözcü göndermedik ya! Sana düşen sadece tebliğdir. Fakat Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman bununla sevinirse de; kendi ellerinin yaptıkları yüzünden başlarına bir fenalık gelirse o zaman da insan hepsini unutan bir nankör olur
Ey Muhammed! Eger onlar yuz cevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların uzerine bir bekci olarak gondermedik. Sana dusen sadece tebligdir. Gercekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yuzunden kendilerine bir kotuluk isabet ederse, o zaman gorursun ki insan cok nankordur
Ey Muhammed! Eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür
Eger yuz cevirirlerse uzulme; biz seni onların uzerine bekci gondermedik. Sana dusen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdıgımız zaman ona sevinir. Ancak elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir kotuluk gelirse iste o zaman gorursun ki insan gercekten pek nankordur
Eğer yüz çevirirlerse üzülme; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ancak elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür
Sayet onlar, sırt cevirecek olurlarsa, artık biz seni onların uzerine bir gozetleyici olarak gondermis degiliz. Sana dusen, yalnızca tebligdir. Gercek su ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdıgımız zaman, ona sevinir. Eger onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kotuluk isabet ederse, bu durumda insan (pek) kafir kesiliverir
Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda insan (pek) kafir kesiliverir
Eger onlar (imandan) yine yuz cevirirlerse biz seni (zaten) onların uzerine bir bekci gondermedik ya. Sana aid olan (vazife), tebligden baskası degildir. Hakıykat biz insana tarafımızdan bir ni´met tatdırdıgımız vakit o, bununla ferahlanır. Eger onlara, kendi ellerinin one surdukleri (ihtiyarlariyle irtikab etdikleri) seyler (gunahlar) yuzunden, bir fenalık isaabet ederse o zaman da insan cidden bir nankordur
Eğer onlar (îmandan) yine yüz çevirirlerse biz seni (zâten) onların üzerine bir bekçi göndermedik ya. Sana âid olan (vazîfe), tebliğden başkası değildir. Hakıykat biz insana tarafımızdan bir ni´met tatdırdığımız vakit o, bununla ferahlanır. Eğer onlara, kendi ellerinin öne sürdükleri (ihtiyârlariyle irtikâb etdikleri) şeyler (günâhlar) yüzünden, bir fenalık isaabet ederse o zaman da insan cidden bir nankördür
Eger onlar yine yuz cevirirlerse; Biz, seni onların uzerine bekci olarak gondermedik. Senin vazifen, sadece tebligdir. Gercekten Biz, insana katımızdan bir rahmet tattırırsak; o bununla sevinir. Ama elleriyle islediklerinden oturu baslarına bir fenalık gelirse; iste o zaman insan, cidden pek nankordur
Eğer onlar yine yüz çevirirlerse; Biz, seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Senin vazifen, sadece tebliğdir. Gerçekten Biz, insana katımızdan bir rahmet tattırırsak; o bununla sevinir. Ama elleriyle işlediklerinden ötürü başlarına bir fenalık gelirse; işte o zaman insan, cidden pek nankördür
Bundan sonra eger yuz cevirirlerse, Biz seni onların uzerine muhafız olarak gondermedik. Senin uzerine dusen sadece tebligdir. Ve muhakkak ki Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırdıgımız zaman onunla ferahlanır (sevinir). Ve eger elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle bir kotuluk isabet ederse, iste o zaman insan mutlaka kefur olur (inkar eder, nankor olur)
Bundan sonra eğer yüz çevirirlerse, Biz seni onların üzerine muhafız olarak göndermedik. Senin üzerine düşen sadece tebliğdir. Ve muhakkak ki Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlanır (sevinir). Ve eğer elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle bir kötülük isabet ederse, işte o zaman insan mutlaka kefûr olur (inkâr eder, nankör olur)
Fe in a´radu fema erselnake aleyhim hafıza in aleyke illel belag ve inna iza ezaknel insane minna rahmetenk feriha biha ve in tusıbhum seyyietum bima kaddemet eydıhim fe innel insane kefur
Fe in a´radu fema erselnake aleyhim hafıza in aleyke illel belağ ve inna iza ezaknel insane minna rahmetenk feriha biha ve in tüsıbhüm seyyietüm bima kaddemet eydıhim fe innel insane kefur
Fe in a’redu fe ma erselnake aleyhim hafiza(hafizan), in aleyke illel belagu, ve inna iza ezaknal insane minna rahmeten feriha biha, ve in tusibhum seyyietun bi ma kaddemet eydihim fe innel insane kefur(kefurun)
Fe in a’redû fe mâ erselnâke aleyhim hafîzâ(hafîzan), in aleyke illel belâgu, ve innâ izâ ezaknal insâne minnâ rahmeten feriha bihâ, ve in tusibhum seyyietun bi mâ kaddemet eydîhim fe innel insâne kefûr(kefûrun)
Ama onlar, (ey Peygamber, senden) yuz cevirip uzaklasırlarsa (bil ki) Biz seni onların bekcisi olarak gondermedik. Sana dusen, yalnız (emanet edilen) mesajı iletmektir. Ve bakın, (Bizim mesajlarımıza yuz cevirmek, insan tabiatının zayıflıgı ve kaypaklıgından kaynaklanır; boylece,) Biz insana rahmetimizi tattırdıgımız zaman onunla ovunc duyar, ama kendi eliyle yaptıklarının sonucu olarak basına bir bela gelirse, o zaman, sukurden ne kadar uzak oldugunu gosterir
Ama onlar, (ey Peygamber, senden) yüz çevirip uzaklaşırlarsa (bil ki) Biz seni onların bekçisi olarak göndermedik. Sana düşen, yalnız (emanet edilen) mesajı iletmektir. Ve bakın, (Bizim mesajlarımıza yüz çevirmek, insan tabiatının zayıflığı ve kaypaklığından kaynaklanır; böylece,) Biz insana rahmetimizi tattırdığımız zaman onunla övünç duyar, ama kendi eliyle yaptıklarının sonucu olarak başına bir bela gelirse, o zaman, şükürden ne kadar uzak olduğunu gösterir
fein a`radu fema erselnake `aleyhim hafiza. in `aleyke ille-lbelag. veinna iza ezakne-l'insane minna rahmeten feriha biha. vein tusibhum seyyietum bima kaddemet eydihim feinne-l'insane kefur
fein a`raḍû femâ erselnâke `aleyhim ḥafîżâ. in `aleyke ille-lbelâg. veinnâ iẕâ eẕaḳne-l'insâne minnâ raḥmeten feriḥa bihâ. vein tüṣibhüm seyyietüm bimâ ḳaddemet eydîhim feinne-l'insâne kefûr
Eger yuz cevirirlerse, bilesin ki biz seni onların uzerine bekci gondermedik. Sana dusen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdıgımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir kotuluk gelirse, iste o zaman insan pek nankordur
Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür
Eger sırt cevirirlerse, seni onlara bekci olarak gondermedik. Sana dusen ancak teblig etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdıgımız zaman, ona sevinir. Eger, kendi eliyle isledikleri sebebiyle bir kotuluk dokunursa, insan hemen nankor kesilir
Eğer sırt çevirirlerse, seni onlara bekçi olarak göndermedik. Sana düşen ancak tebliğ etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer, kendi eliyle işledikleri sebebiyle bir kötülük dokunursa, insan hemen nankör kesilir
Eger sırt cevirirlerse, seni onlar uzerine gozetleyici olarak gondermedik. Sana dusen ancak teblig etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdıgımız zaman, ona sevinir. Eger, kendi eliyle isledikleri sebebiyle bir kotuluk dokunursa, insan hemen nankor kesilir
Eğer sırt çevirirlerse, seni onlar üzerine gözetleyici olarak göndermedik. Sana düşen ancak tebliğ etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer, kendi eliyle işledikleri sebebiyle bir kötülük dokunursa, insan hemen nankör kesilir
Eger bu cagrıya sırtlarını donerlerse, hos biz de seni uzerlerine bekci gondermedik ya! Senin gorevin sadece tebligdir.Biz insana tarafımızdan bir nimet tattırırsak o ferahlar, sımarır.Ama baslarına, yine kendi isledikleri hatalar sebebiyle bir sıkıntı gelirse insan hemen nankorlesir
Eğer bu çağrıya sırtlarını dönerlerse, hoş biz de seni üzerlerine bekçi göndermedik ya! Senin görevin sadece tebliğdir.Biz insana tarafımızdan bir nimet tattırırsak o ferahlar, şımarır.Ama başlarına, yine kendi işledikleri hatalar sebebiyle bir sıkıntı gelirse insan hemen nankörleşir
Eger yuz cevirirlerse (uzulme); biz seni onların uzerine bekci gondermedik. Sana dusen, yalnız duyurmaktır. Biz insana, bizden bir rahmet taddırdıgımız zaman ona sevinir. Ama ellerinin (yapıp) one surdugu islerden dolayı baslarına bir kotuluk gelirse, insan hemen nankor olur
Eğer yüz çevirirlerse (üzülme); biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen, yalnız duyurmaktır. Biz insana, bizden bir rahmet taddırdığımız zaman ona sevinir. Ama ellerinin (yapıp) öne sürdüğü işlerden dolayı başlarına bir kötülük gelirse, insan hemen nankör olur
Sayet onlar, sırt cevirecek olurlarsa, artık biz seni onların uzerine bir gozetleyici olarak gondermis degiliz. Sana dusen, yalnızca tebligdir. Gercek su ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdıgımız zaman, ona sevinc duyar. Eger onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kotuluk isabet ederse, bu durumda da insan bir nankor kesiliverir
Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman, ona sevinç duyar. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda da insan bir nankör kesiliverir
Eger yuz cevirirlerse, seni onlar uzerine gozetleyici olarak gondermedik. Sana dusen ancak teblig etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdıgımız zaman ona sevinir. Eger kendi eliyle isledikleri sebebiyle bir kotuluk dokunursa, insan hemen nankor kesilir
Eğer yüz çevirirlerse, seni onlar üzerine gözetleyici olarak göndermedik. Sana düşen ancak tebliğ etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Eğer kendi eliyle işledikleri sebebiyle bir kötülük dokunursa, insan hemen nankör kesilir
Yuz cevirirlerse, biz seni onlar uzerine bekci gondermemisiz. Sana dusen, tebligden baska bir sey degildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdıgımızda, onunla sevinip sımarır. Kendi ellerinin hazırladıgından bir kotuluk baslarına sarılınca, bakarsın insan, alabildigine nankorlesmistir
Yüz çevirirlerse, biz seni onlar üzerine bekçi göndermemişiz. Sana düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla sevinip şımarır. Kendi ellerinin hazırladığından bir kötülük başlarına sarılınca, bakarsın insan, alabildiğine nankörleşmiştir
Yuz cevirirlerse, biz seni onlar uzerine bekci gondermemisiz. Sana dusen, tebligden baskası degildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdıgımızda, onunla sevinip sımarır. Kendi ellerinin hazırladıgından bir kotuluk baslarına sarılınca, bakarsın insan, alabildigine nankorlesmistir
Yüz çevirirlerse, biz seni onlar üzerine bekçi göndermemişiz. Sana düşen, tebliğden başkası değildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla sevinip şımarır. Kendi ellerinin hazırladığından bir kötülük başlarına sarılınca, bakarsın insan, alabildiğine nankörleşmiştir
Yuz cevirirlerse, biz seni onlar uzerine bekci gondermemisiz. Sana dusen, tebligden baska bir sey degildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdıgımızda, onunla sevinip sımarır. Kendi ellerinin hazırladıgından bir kotuluk baslarına sarılınca, bakarsın insan, alabildigine nankorlesmistir
Yüz çevirirlerse, biz seni onlar üzerine bekçi göndermemişiz. Sana düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla sevinip şımarır. Kendi ellerinin hazırladığından bir kötülük başlarına sarılınca, bakarsın insan, alabildiğine nankörleşmiştir

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), sε wͻ’twe wͻn ho (fri Nokorε no) ho a, Y’annsoma wo sε bεyε wͻn so wεnfoͻ. W’adwuma ne sε wobεbͻ Asεm no ho dawuro. Nokorε sε, sε Yε’ma nnipa ka ahummͻborͻ bi fri Yεn hͻ hwε a na n’ani agye ho, sε mmusuo bi nso to wͻn wͻ dwuma a wͻn adi ato wͻn anim no ho nti a, (εhͻ na wobehunu sε) nokorε, onipa yε boniayεni

Uighur

ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە، بىز سېنى ئۇلارغا كۆزەتچى قىلىپ ئەۋەتكىنىمىز يوق، سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر، ئەگەر ئىنسانغا بىزنىڭ رەھمىتىمىزنى تېتىتساق خۇش بولۇپ كېتىدۇ، ئۇلارنىڭ قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن (بېشىغا) بىرەر ھادىسە كەلسە، ئىنسان تولىمۇ كۇفرانە نېمەت قىلغۇچىدۇر
ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە، بىز سېنى ئۇلارغا كۆزەتچى قىلىپ ئەۋەتكىنىمىز يوق، سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر، ئەگەر ئىنسانغا بىزنىڭ رەھمىتىمىزنى تېتىتساق خۇش بولۇپ كېتىدۇ، ئۇلارنىڭ قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن (بېشىغا) بىرەر ھادىسە كەلسە، ئىنسان تولىمۇ كۇفرانە نېمەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Та якщо вони відвернуться, то Ми не відсилали тебе їхнім охоронцем. Воістину, ти зобов’язаний лише передати послання. Воістину, коли Ми даємо людині спробувати Нашої милості, то вона радіє! А коли її вражає лихо за те, що вона зробила своїми руками, то людина стає невдячною
Yakshcho vony prohanyayutʹ, my ne poslaly vam yak yikhniy okhoronetsʹ. Vasha yedyna misiya dostavlyaye povidomlennya. Koly my zlyva lyudsʹki istoty z myloserdyam, vony stayutʹ hordym, ta koly neshchastya afflicts yim, yak naslidok yikhnikh vlasnykh sprav, lyudsʹki istoty povertayutʹ u disbelievers
Якщо вони проганяють, ми не послали вам як їхній охоронець. Ваша єдина місія доставляє повідомлення. Коли ми злива людські істоти з милосердям, вони стають гордим, та коли нещастя afflicts їм, як наслідок їхніх власних справ, людські істоти повертають у disbelievers
Ta yakshcho vony vidvernutʹsya, to My ne vidsylaly tebe yikhnim okhorontsem. Voistynu, ty zobovʺyazanyy lyshe peredaty poslannya. Voistynu, koly My dayemo lyudyni sprobuvaty Nashoyi mylosti, to vona radiye! A koly yiyi vrazhaye lykho za te, shcho vona zrobyla svoyimy rukamy, to lyudyna staye nevdyachnoyu
Та якщо вони відвернуться, то Ми не відсилали тебе їхнім охоронцем. Воістину, ти зобов’язаний лише передати послання. Воістину, коли Ми даємо людині спробувати Нашої милості, то вона радіє! А коли її вражає лихо за те, що вона зробила своїми руками, то людина стає невдячною
Ta yakshcho vony vidvernutʹsya, to My ne vidsylaly tebe yikhnim okhorontsem. Voistynu, ty zobovʺyazanyy lyshe peredaty poslannya. Voistynu, koly My dayemo lyudyni sprobuvaty Nashoyi mylosti, to vona radiye! A koly yiyi vrazhaye lykho za te, shcho vona zrobyla svoyimy rukamy, to lyudyna staye nevdyachnoyu
Та якщо вони відвернуться, то Ми не відсилали тебе їхнім охоронцем. Воістину, ти зобов’язаний лише передати послання. Воістину, коли Ми даємо людині спробувати Нашої милості, то вона радіє! А коли її вражає лихо за те, що вона зробила своїми руками, то людина стає невдячною

Urdu

Ab agar yeh log mooh moadte hain to aey Nabi humne tumko unpar nigehbaan bana kar to nahin bheja hai. Tumpar to sirf baat pahuncha dene ki zimmedari hai.Insaan ka haal yeh hai ke jab hum usey apni rehmat ka maza chakhate hain to uspar phool jata hai. Aur agar uske apne haathon ka kiya dhara kisi musibat ki shakal mein uspar ulat padta hai to sakht na shukra ban jata hai
اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے نبیؐ، ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر تو نہیں بھیجا ہے تم پر تو صرف بات پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو اُس پر پھول جاتا ہے، اور اگر اس کے اپنے ہاتھوں کا کیا دھرا کسی مصیبت کی شکل میں اُس پر الٹ پڑتا ہے تو سخت ناشکرا بن جاتا ہے
پھر بھی اگر نہ مانیں تو ہم نے آپ کو ان پر محافظ بنا کرنہیں بھیجا ہے آپ پر تو صرف پہنچا دینا ہے اور جب ہم انسان کو اپنی کوئی رحمت چکھاتے ہیں تو اس سے خوش ہوجاتا ہے اور اگر اس پر اس کے اعمال سے اس سے کوئی مصیبت پڑ جاتی ہے تو انسان بڑا ہی ناشکرا ہے
پھر اگر یہ منہ پھیر لیں تو ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا۔ تمہارا کام تو صرف (احکام کا) پہنچا دینا ہے۔ اور جب ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو اس سے خوش ہوجاتا ہے۔ اور اگر ان کو ان ہی کے اعمال کے سبب کوئی سختی پہنچتی ہے تو (سب احسانوں کو بھول جاتے ہیں) بےشک انسان بڑا ناشکرا ہے
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو تجھ کو نہیں بھیجا ہم نے ان پر نگہبان تیرا ذمہ تو بس یہی ہے پہنچا دینا [۶۷] اور ہم جب چکھاتے ہیں آدمی کو اپنی طرف سے رحمت اس پر پھولا نہیں سماتا اور اگر پہنچتی ہے انکو کچھ برائی بدلے میں اپنی کمائی کے تو انسان بڑا ناشکرا ہے [۶۸]
اور اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو ان کا نگہبان مقرر کر کے نہیں بھیجا آپ کی ذمہداری صرف پہنچا دینا ہے اور ہم جب انسان کو اپنی رحمت کامزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہوجاتا ہے اور اگر انہیں ان کے اعمال کی پاداش میں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو انسان بڑا ناشکرا بن جاتا ہے۔
Agar yeh mun pher len to hum ney aap ko inn per nigheybaan bana ker nahi bheja aap kay zimay to sirf paygham phoncha dena hai hum jab kabhi insan ko apni meharbani ka maza chakhatay hain to woh iss per itra jata hai aur agar unhen unn kay aemaal ki waja say koi museebat phonchti hai to be-shak insan bara hi na shukra hai
اگر یہ منھ پھیرلیں تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا، آپ کے ذمہ تو صرف پیغام پہنچا دینا ہے، ہم جب کبھی انسان کو اپنی مہربانی کا مزه چکھاتے ہیں تو وه اس پر اترا جاتا ہے اور اگر انہیں ان کے اعمال کی وجہ سے کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو بےشک انسان بڑا ہی ناشکرا ہے
agar ye mu pher le to hum ne aap ko un par nigehbaan bana kar nahi bheja, aap ke zimme to sirf paighaam pahoncha dena hai, hum jab kabhi insaan ko apni meherbaani ka maza chakaate hai, to wo us par itra jaata hai aur agar unhe un ke amaal ki wajeh se koyi musibath pahonchti hai to beshak insaan bada hee na shukra hai
پس اگر وہ (پھر بھی) رو گردانی کریں تو ہم نے آپ کو ان کے اعمال کا ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا ۔ آپ کا فرض تو صرف (احکام کا ) پہنچا دینا ہے اور ہم جب مزا چکھا دیتے ہیں انسان کو اپنی رحمت کا تو خوش ہو جاتا ہے اس سے ۔ اور اگر انہیں کوئی تکلیف پہنچے اپنے کرتوتوں کے باعث (تو شور مچانے لگتے ہیں) بےشک انسان بڑا نا شکر گزار ہے
پھر (بھی) اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو اُن پر (تباہی سے بچانے کا) ذمّہ دار بنا کر نہیں بھیجا۔ آپ پر تو صرف (پیغامِ حق) پہنچا دینے کی ذمّہ داری ہے، اور بیشک جب ہم انسان کو اپنی بارگاہ سے رحمت (کا ذائقہ) چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے اُن کے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجے ہوئے اعمالِ (بد) کے باعث، تو بیشک انسان بڑا ناشکر گزار (ثابت ہوتا) ہے
(اے پیغمبر) یہ لوگ اگر پھر بھی منہ موڑیں تو ہم نے تمہیں ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا ہے، تم پر بات پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے، اور (انسان کا حال یہ ہے کہ) جب ہم انسان کو اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ اس پر اترا جاتا ہے، اور اگر خود اپنے ہاتھوں کے کرتوت کی وجہ سے ایسے لوگوں کو کوئی مصیبت پیش آجاتی ہے تو وہی انسان پکا ناشکرا بن جاتا ہے۔
اب بھی اگر یہ لوگ اعتراض کریں تو ہم نے آپ کو ان کانگہبان بناکر نہیں بھیجا ہے آپ کا فرض صرف پیغام پہنچا دینا تھا اوربس اور ہم جب کسی انسان کو رحمت کامزہ چکھاتے ہیں تو وہ اکڑ جاتا ہے اورجب اس کے اعمال ہی کے نتیجہ میں کوئی برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت زیادہ ناشکری کرنے والا بن جاتاہے

Uzbek

Агар улар юз ўгирсалар, бас, биз сени уларга қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ. Сенинг зиммангда фақат (ваҳийни) етказиш бор, холос. Албатта, биз инсонга Ўзимиздан раҳмат тоттирган чоғимизда у ундан қувонур ва агар уларга ўз қўллари тақдим этган нарса туфайли ёмонлик етса, бас, албатта, инсон куфрони неъмат қилур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар (мушриклар) энди ҳам (ёлғиз Аллоҳга иймон келтиришдан) юз ўгирсалар, бас, Биз сизни уларнинг устига қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ! Сизнинг зиммангизда фақат (Биз сизга нозил қилган ваҳийни) етказиш бор, холос. Дарҳақиқат, Биз инсонга Ўз томонимиздан раҳмат-неъматни тотдирган вақтимизда, у ўша (неъмат) билан шодланур, (аммо) агар уларга қўллари қилган (гуноҳлари) сабабли бирон ёмонлик етса, бас, албатта инсон (зоти) куфрони неъмат қилгувчидир — кўрнамакдир
Агар улар юз ўгирсалар, бас, Биз сени уларга қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ. Сенинг зиммангда фақат етказиш бор, холос. Албатта, Биз инсонга Ўзимиздан раҳмат тоттирган чоғимизда у ундан қувонур ва агар уларга ўз қўллари тақдим этган нарса туфайли ёмонлик етса, бас, албатта, инсон куфрони неъмат қилур. (Яхшилик етганда ҳаддан ошганидек, ёмонлик етганда ҳам ўзини тўғри тута ололмайди, куфрони неъмат қилади. Аслида эса, яхшилик етса, инсон шукр қилиб, ёмонлик етса, сабр этиши лозим. Унга нимаики етса, Аллоҳдандир)

Vietnamese

Nhung neu ho quay bo đi thi TA đa khong cu Nguoi đen lam mot nguoi trong nom ho. Bon phan cua Nguoi chi la truyen đat (Thong điep). Qua that, khi TA cho con nguoi nem mui Khoan Dung tu TA thi y vui mung; nguoc lai, neu gap tai hoa do ban tay cua y đa lam ra truoc đo thi qua that, luc đo con nguoi se phu on
Nhưng nếu họ quay bỏ đi thì TA đã không cử Ngươi đến làm một người trông nom họ. Bổn phận của Ngươi chỉ là truyền đạt (Thông điệp). Quả thật, khi TA cho con người nếm mùi Khoan Dung từ TA thì y vui mừng; ngược lại, nếu gặp tai họa do bàn tay của y đã làm ra trước đó thì quả thật, lúc đó con người sẽ phụ ơn
Neu ho ngoanh đi thi (Nguoi – hoi Thien Su, hay biet rang) TA đa khong cu Nguoi đen đe trong chung (viec lam) cua ho. Nhiem vu cua Nguoi chi la truyen đat (thong điep cua TA) ma thoi. Qua that, khi TA cho con nguoi nem trai long thuong xot cua TA thi y vui mung; nhung neu gap phai đieu xau do ban tay cua y đa gay ra truoc đo thi luc đo con nguoi thuong vo on
Nếu họ ngoảnh đi thì (Ngươi – hỡi Thiên Sứ, hãy biết rằng) TA đã không cử Ngươi đến để trông chừng (việc làm) của họ. Nhiệm vụ của Ngươi chỉ là truyền đạt (thông điệp của TA) mà thôi. Quả thật, khi TA cho con người nếm trải lòng thương xót của TA thì y vui mừng; nhưng nếu gặp phải điều xấu do bàn tay của y đã gây ra trước đó thì lúc đó con người thường vô ơn

Xhosa

Kanti ukuba bayatshikila Thina Asikuthumelanga kubo ukuba ube ngumlondolozi wabo, okwakho wena kukuvakalisa, ke kaloku xa Sithe Senza umntu wangcamla inceba evela kuThi, uye ayivuyele, kodwa athi xa ububi bumthwaxa ngenxa yoko kuvezwe zizandla zakhe inene umntu angabi nambulelo

Yau

Sano naga akugalauka (kuleka chikulupi cha Tauhidi), basi nganituntumisya (mmwejo Muhammadi ﷺ) kuwa jwakwalolela wanganyao, nganiyiwa kukwenu ikaweje kulungusya utenga. Soni chisimu Uwwe tuli tumpele mundu kupasya ukoto kuumila Kukwetu, akasausengwelaga (mwangali kutogolela), nambo naga chapatile chakusakala chilichose ligongo lya yagalongwesye makono gao, basi chisimu mundu jukasawa jwakufulu
Sano naga akugalauka (kuleka chikulupi cha Tauhidi), basi nganituntumisya (mmwejo Muhammadi ﷺ) kuŵa jwakwalolela ŵanganyao, nganiyiŵa kukwenu ikaŵeje kulungusya utenga. Soni chisimu Uwwe tuli tumpele mundu kupasya ukoto kuumila Kukwetu, akasausengwelaga (mwangali kutogolela), nambo naga chapatile chakusakala chilichose ligongo lya yagalongwesye makono gao, basi chisimu mundu jukasaŵa jwakufulu

Yoruba

Nitori naa, ti won ba gbunri, A o ran o pe ki o je oluso fun won. Ko si kini kan t’o di dandan fun o bi ko se ise-jije. Ati pe dajudaju nigba ti A ba fun eniyan ni ike kan to wo lati odo Wa, o maa dunnu si i. Ti aburu kan ba si kan an nipase ohun ti owo won ti siwaju (ni ise aburu), dajudaju eniyan ni alaimoore
Nítorí náà, tí wọ́n bá gbúnrí, A ò rán ọ pé kí o jẹ́ olùṣọ́ fún wọn. Kò sí kiní kan t’ó di dandan fún ọ bí kò ṣe iṣẹ́-jíjẹ́. Àti pé dájúdájú nígbà tí A bá fún ènìyàn ní ìkẹ́ kan tọ́ wò láti ọ̀dọ̀ Wa, ó máa dunnú sí i. Tí aburú kan bá sì kàn án nípasẹ̀ ohun tí ọwọ́ wọn tì ṣíwájú (ní iṣẹ́ aburú), dájúdájú ènìyàn ni aláìmoore

Zulu

Kepha uma befulathela, ngakho-ke asikuthumelanga kubona njengomlondolozi, awukho (umthwalo) ophezulu kwakho ngaphandle kokudlulisela (umyalezo) futhi ngempela uma sizwisa umuntu umusa ovela kuthina uyawuthokozela futhi uma behlelwa okubi ngenxa yalokho izandla zabo ezikulethe ngaphambili, ngakho-ke umuntu akabongi