Achinese

Peurintah Tuhan beu tateurimong Yoh goh troh keunong uroe brat leupah Uroenyan teuma han ek tatulak Meunyo sit ka troh teukeudi Allah Hana le teumpat tapeusiblah droe ‘Oh troh uroenyoe hana le hilah Hana soe jeut kheun kon salah gata

Afar

A korosey sinni Rabbih seeco oggola kaal taamineenimil, Yallih kabuk ayróy (qhiyaamah ayró kinnuk) num gacsam duude waa siinit tamaatek naharal. Woo ayró Yalli tet baaheek wadir eleelittan rike manton Yallih digaalák kaadu abten dambi tangaddeenim maduddan

Afrikaans

Luister na julle Heer voordat die Dag van Allah kom wat niemand kan afweer nie. Julle sal geen toevlug op daardie Dag hê nie, nóg enige kans om te ontken

Albanian

Pergjigjuni Zotit tuaj para se te vije dita te cilen All-llahu nuk do ta ndale. Ate dite nuk do te keni strehim as do te mund te mohoni
Përgjigjuni Zotit tuaj para se të vijë dita të cilën All-llahu nuk do ta ndalë. Atë ditë nuk do të keni strehim as do të mund të mohoni
Pergjigjuni thirrjes se Zotit tuaj, para se te vije Dita, te cilen Perendia nuk do ta ndale. Ate Dite, ju nuk do te keni kurrfare strehimi dhe nuk do te mund te mohoni
Përgjigjuni thirrjes së Zotit tuaj, para se të vijë Dita, të cilën Perëndia nuk do ta ndalë. Atë Ditë, ju nuk do të keni kurrfarë strehimi dhe nuk do të mund të mohoni
Pergjigjuni thirrjes se Zotit tuaj, para se te vije Dita, te cilen Allahu nuk e kthen me. Ate Dite ju nuk do te keni kurrfare strehimi dhe nuk do te mund te mohoni
Përgjigjuni thirrjes së Zotit tuaj, para se të vijë Dita, të cilën Allahu nuk e kthen më. Atë Ditë ju nuk do të keni kurrfarë strehimi dhe nuk do të mund të mohoni
Pergjigjuni thirrjes se Zotit tuaj para se te vije nje dite, qe All-llahu nuk e kthen me (pasi ta kete caktuar). Ate dite ju nuk do te gjeni strehim dhe as nuk do te mund t’i mohoni (mekatet)
Përgjigjuni thirrjes së Zotit tuaj para se të vijë një ditë, që All-llahu nuk e kthen më (pasi ta ketë caktuar). Atë ditë ju nuk do të gjeni strehim dhe as nuk do të mund t’i mohoni (mëkatet)
Pergjigjjuni thirrjes se Zotit tuaj para se te vije nje dite, qe All-llahu nuk e kthen me (pasi ta kete caktuar). Ate dite ju nuk do te gjeni strehim dhe as nuk do te mund t´i mohoni (mekatet)
Përgjigjjuni thirrjes së Zotit tuaj para se të vijë një ditë, që All-llahu nuk e kthen më (pasi ta ketë caktuar). Atë ditë ju nuk do të gjeni strehim dhe as nuk do të mund t´i mohoni (mëkatet)

Amharic

le’irisu memelesi yelelewi k’eni ke’alahi kememit’atu befiti legetachihu tazezu፡፡ beziya k’eni le’inanite minimi met’egiya yelachihumi፡፡ le’inanitemi minimi mekadi yelachihumi፡፡
le’irisu memelesi yelēlewi k’eni ke’ālahi kememit’atu befīti legētachihu tazezu፡፡ bezīya k’eni le’inanite minimi met’egīya yelachihumi፡፡ le’inanitemi minimi mekadi yelachihumi፡፡
ለእርሱ መመለስ የሌለው ቀን ከአላህ ከመምጣቱ በፊት ለጌታችሁ ታዘዙ፡፡ በዚያ ቀን ለእናንተ ምንም መጠጊያ የላችሁም፡፡ ለእናንተም ምንም መካድ የላችሁም፡፡

Arabic

«استجيبوا لربكم» أجيبوه بالتوحيد والعبادة «من قبل أن يأتي يوم» هو يوم القيامة «لا مرد له من الله» أي أنه إذا أتى به لا يرده «ما لكم من ملجأ» تلجؤون إليه «يومئذ وما لكم من نكير» إنكار لذنوبكم
astjybu lrbkm- 'ayuha alkafrwn- bial'iiman waltaet min qabl 'an yati yawm alqyamt, aldhy la yumkin rdh, ma lakum min malja yawmayidh yunajiykum min aledhab, wala makan ystrkm, wttnkrwn fyh. wafi alayat dalil ealaa dhm altswyf, wafiha al'amr bialmubadarat 'iilaa kl eamal salih yuearid llebd, fa'iina lltakhyr afat wmwane
استجيبوا لربكم- أيها الكافرون- بالإيمان والطاعة من قبل أن يأتي يوم القيامة، الذي لا يمكن رده، ما لكم من ملجأ يومئذ ينجيكم من العذاب، ولا مكان يستركم، وتتنكرون فيه. وفي الآية دليل على ذم التسويف، وفيها الأمر بالمبادرة إلى كل عمل صالح يعرض للعبد، فإن للتأخير آفات وموانع
Istajeeboo lirabbikum min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min maljain yawmaithin wama lakum min nakeerin
Istajeeboo li Rabbikum min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laah; maa lakum mim malja iny yawma'izinw wa maa lakum min nakeer
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiyayawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakummin malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeer
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerin
is'tajibu lirabbikum min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina l-lahi ma lakum min malja-in yawma-idhin wama lakum min nakirin
is'tajibu lirabbikum min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina l-lahi ma lakum min malja-in yawma-idhin wama lakum min nakirin
is'tajībū lirabbikum min qabli an yatiya yawmun lā maradda lahu mina l-lahi mā lakum min malja-in yawma-idhin wamā lakum min nakīrin
ٱسۡتَجِیبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ یَوۡمَئِذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِیرࣲ
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُمُۥ مِن مَّلۡجَإࣲ يَوۡمَئِذࣲ وَمَا لَكُمُۥ مِن نَّكِيرࣲ‏
اِ۪سۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ يَوۡمَئِذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرࣲ‏
اِ۪سۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
اِسۡتَجِيۡبُوۡا لِرَبِّكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِؕ مَا لَكُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ يَّوۡمَئِذٍ وَّمَا لَكُمۡ مِّنۡ نَّكِيۡرٍ
ٱسۡتَجِیبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ یَوۡمَىِٕذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِیرࣲ
اِسۡتَجِيۡبُوۡا لِرَبِّكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِﵧ مَا لَكُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ يَّوۡمَئِذٍ وَّمَا لَكُمۡ مِّنۡ نَّكِيۡرٍ ٤٧
Astajibu Lirabbikum Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun La Maradda Lahu Mina Allahi Ma Lakum Min Malja'iin Yawma'idhin Wa Ma Lakum Min Nakirin
Astajībū Lirabbikum Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Mā Lakum Min Malja'iin Yawma'idhin Wa Mā Lakum Min Nakīrin
اِ۪سْتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَ يَوْمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإࣲ يَوْمَئِذࣲۖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرࣲۖ‏
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُمُۥ مِن مَّلۡجَإࣲ يَوۡمَئِذࣲ وَمَا لَكُمُۥ مِن نَّكِيرࣲ‏
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ يَوۡمَئِذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرࣲ‏
اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۚ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَكِيرٍ
اِ۪سۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ يَوۡمَئِذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرࣲ‏
اِ۪سۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ يَوۡمَئِذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرࣲ‏
استجيبوا لربكم من قبل ان ياتي يوم لا مرد له من الله ما لكم من ملجا يوميذ وما لكم من نكير
اِ۪سْتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَ يَوْمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإࣲ يَوْمَئِذࣲۖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرࣲۖ
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ (لَّا مَرَدَّ لَهُ: لَا يُمْكِنُ رَدُّهُ, نَّكِيرٍ: لَا تُنْكِرُونَ ذُنُوبَكُمْ، وَلَيْسَ لَكُمْ مَكَانٌ تَسْتَخْفُونَ وَتَتَنَكَّرُونَ فِيهِ)
استجيبوا لربكم من قبل ان ياتي يوم لا مرد له من الله ما لكم من ملجا يوميذ وما لكم من نكير (لا مرد له: لا يمكن رده, نكير: لا تنكرون ذنوبكم، وليس لكم مكان تستخفون وتتنكرون فيه)

Assamese

Allahara taraphara paraa se'i apratiraodhya dinato ahara purbe'i tomaloke nija pratipalakara ahbanata samharai diya. Yidina tomalokara kono asrayasthala nathakiba arau tomalokara babe pratiraodhakarai'o nathakiba
Āllāhara taraphara paraā sē'i apratiraōdhya dinaṭō ahāra pūrbē'i tōmālōkē nija pratipālakara āhbānata sam̐hārai diẏā. Yidinā tōmālōkara kōnō āśraẏasthala nāthākiba ārau tōmālōkara bābē pratiraōdhakāraī'ō nāthākiba
আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা সেই অপ্ৰতিৰোধ্য দিনটো অহাৰ পূৰ্বেই তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিয়া। যিদিনা তোমালোকৰ কোনো আশ্ৰয়স্থল নাথাকিব আৰু তোমালোকৰ বাবে প্ৰতিৰোধকাৰীও নাথাকিব।

Azerbaijani

Allah tərəfindən qarsısıalınmaz gun gəlməmisdən əvvəl Rəbbinizin cagırısına cavab verin! O gun sizin ucun hec bir sıgınacaq olmayacaq və siz gunahlarınızı inkar edə bilməyəcəksiniz
Allah tərəfindən qarşısıalınmaz gün gəlməmişdən əvvəl Rəbbinizin çağırışına cavab verin! O gün sizin üçün heç bir sığınacaq olmayacaq və siz günahlarınızı inkar edə bilməyəcəksiniz
Allah tərəfindən qarsısı­alınmaz gun gəlməmisdən əv­vəl Rəb­bini­zin ca­gırısına ca­vab verin! O gun sizin ucun hec bir sı­gı­na­caq olma­yacaq və siz gu­nahlarınızı inkar edə bilmə­yə­cəksiniz
Allah tərəfindən qarşısı­alınmaz gün gəlməmişdən əv­vəl Rəb­bini­zin ça­ğırışına ca­vab verin! O gün sizin üçün heç bir sı­ğı­na­caq olma­yacaq və siz gü­nahlarınızı inkar edə bilmə­yə­cəksiniz
(Ey insanlar!) Allah tərəfindən geri qaytarılması əsla mumkun olmayan bir gun (qiyamət gunu) gəlməmisdən əvvəl Rəbbinizin də’vətini qəbul edin! (Ona iman gətirin!) O gun sizin ucun hec bir sıgınacaq tapılmaz və (gunahlarınızı) inkar etməyə də hec bir imkan olmaz
(Ey insanlar!) Allah tərəfindən geri qaytarılması əsla mümkün olmayan bir gün (qiyamət günü) gəlməmişdən əvvəl Rəbbinizin də’vətini qəbul edin! (Ona iman gətirin!) O gün sizin üçün heç bir sığınacaq tapılmaz və (günahlarınızı) inkar etməyə də heç bir imkan olmaz

Bambara

ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߊ߬ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߣߊ߭ ߕߍ߫ ߸ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߦߙߐ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ( ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ) ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߛߊߣߌ߬ ߟߏ߲߫ ߣߊ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߊ߬ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߣߊ߭ ߕߍ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߦߙߐ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tomara tomadera rabera dake sara da'o allahara paksa theke se dina asara age, ya apratirodhya; yedina tomadera kono asrayasthala thakabe na ebam tomadera kono asbikara thakabe na
Tōmarā tōmādēra rabēra ḍākē sāṛā dā'ō āllāhara pakṣa thēkē sē dina āsāra āgē, yā apratirōdhya; yēdina tōmādēra kōnō āśraẏasthala thākabē nā ēbaṁ tōmādēra kōnō asbīkāra thākabē nā
তোমরা তোমাদের রবের ডাকে সাড়া দাও আল্লাহর পক্ষ থেকে সে দিন আসার আগে, যা অপ্রতিরোধ্য; যেদিন তোমাদের কোনো আশ্রয়স্থল থাকবে না এবং তোমাদের কোনো অস্বীকার থাকবে না [১]।
Allaha ta’alara paksa theke abasyambhabi dibasa asara purbe tomara tomadera palanakartara adesa man'ya kara. Sedina tomadera kona asrayasthala thakabe na ebam ta nirodhakari ke'u thakabe na.
Āllāha tā’ālāra pakṣa thēkē abaśyambhābī dibasa āsāra pūrbē tōmarā tōmādēra pālanakartāra ādēśa mān'ya kara. Sēdina tōmādēra kōna āśraẏasthala thākabē nā ēbaṁ tā nirōdhakārī kē'u thākabē nā.
আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে অবশ্যম্ভাবী দিবস আসার পূর্বে তোমরা তোমাদের পালনকর্তার আদেশ মান্য কর। সেদিন তোমাদের কোন আশ্রয়স্থল থাকবে না এবং তা নিরোধকারী কেউ থাকবে না।
Tomadera prabhura prati sara da'o se'idina asara age yake allah‌ra kacha theke pherano yabe na. Tomadera jan'ya se'idina kono asrayasthala thakabe na, ara tomadera jan'ya ra'ibe na kono dharanera asbikarakarana.
Tōmādēra prabhura prati sāṛā dā'ō sē'idina āsāra āgē yākē āllāh‌ra kācha thēkē phērānō yābē nā. Tōmādēra jan'ya sē'idina kōnō āśraẏasthala thākabē nā, āra tōmādēra jan'ya ra'ibē nā kōnō dharanēra asbīkārakaraṇa.
তোমাদের প্রভুর প্রতি সাড়া দাও সেইদিন আসার আগে যাকে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে ফেরানো যাবে না। তোমাদের জন্য সেইদিন কোনো আশ্রয়স্থল থাকবে না, আর তোমাদের জন্য রইবে না কোনো ধরনের অস্বীকারকরণ।

Berber

Jawbet i Mass nnwen, uqbel a d ias, s$uo Oebbi, ass ur nepwexxio. Ur awen ippili ssoan assen, ur tezmirem a pnekoem
Jawbet i Mass nnwen, uqbel a d ias, s$uô Öebbi, ass ur nepwexxiô. Ur awen ippili ssôan assen, ur tezmirem a pnekôem

Bosnian

Odazovite se Gospodaru svome prije nego sto dođe Dan koji Allah nece zaustaviti. Toga Dana utocista necete imati i necete moci poricati
Odazovite se Gospodaru svome prije nego što dođe Dan koji Allah neće zaustaviti. Toga Dana utočišta nećete imati i nećete moći poricati
Odazovite se Gospodaru svome prije nego sto dođe Dan koji Allah nece zaustaviti. Toga Dana utocista necete imati i necete moci poricati
Odazovite se Gospodaru svome prije nego što dođe Dan koji Allah neće zaustaviti. Toga Dana utočišta nećete imati i nećete moći poricati
Odazovite se Gospodaru svome prije nego sto dođe Dan koji Allah nece zaustaviti. Taj Dan utocista necete imati i necete moci poricati
Odazovite se Gospodaru svome prije nego što dođe Dan koji Allah neće zaustaviti. Taj Dan utočišta nećete imati i nećete moći poricati
Odazovite se Gospodaru svom prije nego dođe Dan kojem od Allaha nece biti odbijanja. Necete vi Tog dana imati nikakvo skloniste i necete vi imati (mogucnost) nikakvog poricanja
Odazovite se Gospodaru svom prije nego dođe Dan kojem od Allaha neće biti odbijanja. Nećete vi Tog dana imati nikakvo sklonište i nećete vi imati (mogućnost) nikakvog poricanja
ESTEXHIBU LIREBBIKUM MIN KABLI ‘EN JE’TIJE JEWMUN LA MEREDDE LEHU MINEL-LAHI MA LEKUM MIN MELXHE’IIN JEWME’IDHIN WE MA LEKUM MIN NEKIRIN
Odazovite se Gospodaru svome prije nego sto dođe Dan koji Allah nece zaustaviti. Taj Dan utocista necete imati i necete moci poricati
Odazovite se Gospodaru svome prije nego što dođe Dan koji Allah neće zaustaviti. Taj Dan utočišta nećete imati i nećete moći poricati

Bulgarian

Otklikvaite na vashiya Gospod, predi da e doshul Denyat, koito Allakh ne shte vurne nazad! Ne shte ima za vas ubezhishte v tozi Den i ne shte otrechete [vashite grekhove]
Otklikvaĭte na vashiya Gospod, predi da e doshŭl Denyat, koĭto Allakh ne shte vŭrne nazad! Ne shte ima za vas ubezhishte v tozi Den i ne shte otrechete [vashite grekhove]
Откликвайте на вашия Господ, преди да е дошъл Денят, който Аллах не ще върне назад! Не ще има за вас убежище в този Ден и не ще отречете [вашите грехове]

Burmese

သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်လိုသူဖြစ်နိုင်ရန်) ယင်း (ကမ္ဘာလောကသို့ နောက်တစ်ကြိမ်) ပြန်သွားခွင့်ရှိမည် မဟုတ်သည့်နေ့ကာလ ရောက်မလာမီ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ဖိတ်ခေါ်မှု (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ဘဝတည်ဆောက်၍ အရှင့်အမိန့်တော်) ကို နာယူကိုးကွယ်ရန် တုံ့ပြန် ဖြေကြားလော့။ (အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်) ထို့နေ့တွင် သင်တို့အတွက် ခိုလှုံရာဌာနဟူ၍လည်း အလျှင်းရှိမည် မဟုတ်သည့်အပြင် (သင်တို့၏မည်သည့်ပြစ်မှုနှင့်သက်သေခံကိုမျှ) သင်တို့အတွက် ငြင်းဆိုနိုင်စွမ်းလည်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၄၇။ အို-ကြားနာရသူအပေါင်းတို့၊ လွှဲရှောင်၍မရသော နေ့တော်ကြီးမရောက်မီ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အသက် သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ဗျာဒိတ်နှုတ်ကပတ်တော်ကို လိုက်နာကြလော့၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့အတွက် ခိုလှုံဖို့ရာနေရာမရှိချေ။
အသင်တို့သည် အကြင်နေ့မရောက်မီ မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကိုနာယူကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံတော်မှ ယင်းနေ့ကိုလွှဲဖယ်ခြင်း၊ ရွှေ့ဆိုင်းခြင်း၊ ဟူ၍ အလျှင်းရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။(တစ်နည်း) အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ အကြင်နေ့ရောက်မလာမီ နာယူကြလေကုန်။ ယင်းနေ့ကို မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရွှေ့ဆိုင်းနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ ထို့နေ့တွင် အသင်တို့၌ ခိုလှုံရာဌာနဟူ၍လည်း အလျှင်းရှိမည် မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ဟန့်တားအံ့သောသူဟူ၍(အသင်တို့အားမမှတ်မိနိုင်ရန်အကြောင်းဟူ၍ အသင်တို့၌ ငြင်းဆိုနိုင်ခြင်းဟူ၍)လည်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို အကြင်‌နေ့မတိုင်မီ နာခံကြပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်မှ ထို‌နေ့ကို ဖယ်ရှားခြင်း၊ ‌ရွှေ့ဆိုင်းခြင်းရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို‌နေ့တွင် အသင်တို့အတွက် ခိုလှုံစရာ‌နေရာလည်းရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့အတွက် (ထိုအပြစ်ဒဏ်ကို)ငြင်းဆိုနိုင်ခြင်းလည်း ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ (အသင်တို့အား မမှတ်မိ‌အောင် ‌ရှောင်တိမ်း‌နေရန်လည်းမရှိ‌ပေ)။

Catalan

Escolteu al vostre Senyor abans que arribi un dia que Al·la no evitara. Aquest dia no trobareu refugi, ni podreu negar
Escolteu al vostre Senyor abans que arribi un dia que Al·là no evitarà. Aquest dia no trobareu refugi, ni podreu negar

Chichewa

Kotero bwererani kwa Ambuye wanu mwamsanga tsiku limene simungathe kubwerera lisanadze. Inu simudzakhala ndi kothawira pa tsiku limeneli ndipo inu simudzakhala ndi mwayi wokana
“Muyankheni Mbuye wanu lisadadze tsiku losapeweka lochokera kwa Allah; tsiku limenelo simudzapeza pothawira, ndipo simudzakhala ndi njira (yokanira zimene mudzachitidwa)

Chinese(simplified)

Zai buke kangju zhi ri, cong zhenzhu jianglin yiqian, nimen yingdang yingda nimen de zhu. Zai na ri, nimen jue meiyou taobi di difang, ye jue buneng dilai.
Zài bùkě kàngjù zhī rì, cóng zhēnzhǔ jiànglín yǐqián, nǐmen yīngdāng yìngdá nǐmen de zhǔ. Zài nà rì, nǐmen jué méiyǒu táobì dì dìfāng, yě jué bùnéng dǐlài.
在不可抗拒之日,从真主降临以前,你们应当应答你们的主。在那日,你们绝没有逃避的地方,也绝不能抵赖。
Zai buke kangju zhi ri [fuhuo ri] cong an la jianglin qian, nimen dang xiangying nimen de zhu [de haozhao]. Zai na ri, nimen jiang wu chu ke tao, buneng dilai.
Zài bùkě kàngjù zhī rì [fùhuó rì] cóng ān lā jiànglín qián, nǐmen dāng xiǎngyìng nǐmen de zhǔ [de hàozhào]. Zài nà rì, nǐmen jiāng wú chù kě táo, bùnéng dǐlài.
在不可抗拒之日[复活日]从安拉降临前,你们当响应你们的主[的号召]。在那日,你们将无处可逃,不能抵赖。
Zai buke kangju zhi ri, cong an la jianglin yiqian, nimen yingdang daying nimen de zhu. Zai na ri nimen jue meiyou taobi di difang, ye jue buneng dilai
Zài bùkě kàngjù zhī rì, cóng ān lā jiànglín yǐqián, nǐmen yīngdāng dāyìng nǐmen de zhǔ. Zài nà rì nǐmen jué méiyǒu táobì dì dìfāng, yě jué bùnéng dǐlài
在不可抗拒之日,从安拉降临以前,你们应当答应你们的主。在那日你们绝没有逃避的地方,也绝不能抵赖。

Chinese(traditional)

Zai buke kangju zhi ri, cong zhenzhu jianglin yiqian, nimen yingdang yingda nimen de zhu. Zai na ri, nimen jue meiyou taobi di difang, ye jue buneng dilai
Zài bùkě kàngjù zhī rì, cóng zhēnzhǔ jiànglín yǐqián, nǐmen yīngdāng yìngdá nǐmen de zhǔ. Zài nà rì, nǐmen jué méiyǒu táobì dì dìfāng, yě jué bùnéng dǐlài
在不可抗拒之日,从真主降临以前,你们应当应答 你们的主。在那日,你们绝没有逃避的地方,也绝不能抵 赖。
Zai buke kangju zhi ri, cong zhenzhu jianglin yiqian, nimen yingdang yingda nimen de zhu. Zai na ri, nimen jue meiyou taobi di difang, ye jue buneng dilai.
Zài bùkě kàngjù zhī rì, cóng zhēnzhǔ jiànglín yǐqián, nǐmen yīngdāng yìngdá nǐmen de zhǔ. Zài nà rì, nǐmen jué méiyǒu táobì dì dìfāng, yě jué bùnéng dǐlài.
在不可抗拒之日,從真主降臨以前,你們應當應答你們的主。在那日,你們絕沒有逃避的地方,也絕不能抵賴。

Croatian

Odazovite se Gospodaru svom prije nego dođe Dan kojem od Allaha nece biti odbijanja. Necete vi Tog dana imati nikakvo skloniste i necete vi imati (mogucnost) nikakvog poricanja
Odazovite se Gospodaru svom prije nego dođe Dan kojem od Allaha neće biti odbijanja. Nećete vi Tog dana imati nikakvo sklonište i nećete vi imati (mogućnost) nikakvog poricanja

Czech

Odpovezte tedy (na volani) Pana sveho pred tim, nez prijde den, jehoz prichodu nikdo nezabrani Bohu, (aby nenaridil): nebude vam utulku v den onen, aniz bude mozno vam zapirati
Odpovězte tedy (na volání) Pána svého před tím, než přijde den, jehož příchodu nikdo nezabrání Bohu, (aby nenařídil): nebude vám útulku v den onen, aniž bude možno vám zapírati
Ty vyhovovat svuj Magnat cas podlehnout ktery rozhodnout nevyhnutelny BUH! v tom ne jsem utociste ty onen cas nor zastance
Ty vyhovovat svuj Magnát cas podlehnout který rozhodnout nevyhnutelný BUH! v tom ne jsem útocište ty onen cas nor zastánce
Odpovezte tedy Panu svemu, drive nez dostavi se od Boha den, jejz nelze zadrzet; v ten den nebude pro vas utulku ani zapirani nijakeho
Odpovězte tedy Pánu svému, dříve než dostaví se od Boha den, jejž nelze zadržet; v ten den nebude pro vás útulku ani zapírání nijakého

Dagbani

Saɣimi ya yi Duuma (Naawuni) boligu poi ka dabsi’ shεli din ku tooi taɣi Naawuni sani kan ya na, dindali yi ti ka sɔɣibu shee, yi mi puuni so n-kani yɛn tooi chihi li (o tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli Dunia puuni)

Danish

Du svare Deres Lord dag komme der forordnes uundgåelige GUD! Xxxx ikke være ly jer den dag nor advocate
Luistert naar uw Heer voordat Allah's Dag komt die niemand zal kunnen tegenhouden. Op die Dag zal er voor u geen toevlucht zijn, noch enige kans op ontkenning

Dari

دعوت پروردگار خود را اجابت کنید، پیش از آنکه روزی فرا رسد که از (سوی) الله بازگشتی نباشد، در آن روز نه پناهگاهی دارید و نه می‌توانید انکار کنید

Divehi

اللَّه ގެ حضرة ން ރައްދުނުކުރެވޭނެ ދުވަހެއް (އެބަހީ: قيامة ދުވަސް) އައުމުގެކުރިން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން އިޖާބަދޭށެވެ! އެދުވަހުން ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްވާންދާނެ އެއްވެސްތަނެއް، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެތެވެ. އަދި (ތިޔަބައިމީހުންގެ عذاب އަށް) إنكار ކުރާނޭ މީހަކުވެސް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެތެވެ

Dutch

Geeft gehoor aan jullie Heer voordat er van God een dag komt waarvan geen terugkeer meer is. Voor jullie is er geen toevluchtsoord op die dag, noch een mogelijkheid te ontkennen
Luister naar uwen Heer alvorens de dag komt, dien God niet zal achterhouden, Gij zult geen toevluchtsoord op dien dag hebben, noch zult gij in staat zijn uwe zonden te loochenen
Geeft gehoor aan jullie Heer, voordat er een Dag komt van Allah die onafwendbaar is. Er zal voor jullie geen toevluchtsoord zijn en er is geen ontkenning voor jullie (van jullie zonden)
Luistert naar uw Heer voordat Allah´s Dag komt die niemand zal kunnen tegenhouden. Op die Dag zal er voor u geen toevlucht zijn, noch enige kans op ontkenning

English

So [people] respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying [your sins]. If they still turn away [remember that]
Answer the call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will not have any refuge on that Day nor will you be able to deny (your misdeeds)
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)
Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying
Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial
Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial
Listen to your Lord, before there comes a day which there will be no averting it from God. That day there will be for you no place of refuge, nor will there be for you any room for denial
Answer your Master before a day comes that it has no turning back by God. On that day there is no refuge for you and there is no denial for you
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, nor will you have [any chance for] denial [of your sins]
Answer your Lord before there comes a day for which there is no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, neither will you have [any chance for] denial
Answer the call of your Lord before there comes to you a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. You will have no refuge on that Day nor power of denial (of any of your sins or of your identity)
Respond favourably, you people, to Allah, your Creator, before a Day comes when Hereafter shall never be reversed by Allah to Here below, nor shall you find a stronghold, nor can you recourse to the denial of what is true
Give response to your Nourisher-Sustainer before the stage that there may come (the) Day for which there is no reversing (allowed) from Allah. There is not for you people any place of refuge this Day and there is not (possible) for you any (way of) denial (or rejection regarding the Day of Resurrection)
Respond to the call of your Lord before a Day approaches for which there is no turning back from God. There will be no shelter for you on that Day, nor is there for you any refusal
Respond to the call of your Lord before the inevitable day comes to you from Allah. That day, you shall have no refuge! You will not be able to deny your doings, (or protest your punishment)
Assent to your Lord before the day comes of which there is no averting from God; there is no refuge for you on that day; and for you there is no denial
Answer the call of your Lord before that Day arrives which cannot be averted against the will of Allah. There shall be no refuge for you on that Day, nor shall you be able to deny your sins
Hearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: Ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins
Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial
Hearken then to your Lord ere the day come, which none can put back when God doth ordain its coming. No place of refuge for you on that day! no denying your own works
Answer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament
Respond to your Fosterer before the coming of the day from Allah, for which there is no turning back. On that day there will be no refuge for you nor will you have ( the power of ) rejection
Respond to your Lord before the coming of the day from God, for which there is no turning back. On that day there will be no refuge for you nor will you have ( the power of ) rejection
Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial
Respond to your Lord before a Day — on which there will be no turning back — comes, at Allah's behest. That Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to resort to any denial
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah’s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate)
[Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done]
Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming
Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds)
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah‘s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate)
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺
Respond to your Lord before the coming of a Day from God that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺
Obey your Lord before a day arrives which none can put off against the will of God. There shall be no refuge for you on that day, nor can there be any denials
Respond to your Lord before there comes from Allah a Day that cannot be averted. On that Day you will have no refuge, nor will you be able to deny [your sins]
Respond to your Lord before a Day comes from God's judgment that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day and no means of denial
Answer the Call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying
Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did
(You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins)
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial
Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from God on that day nor will you have [any chance] to reject it
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate
Respond to your Lord before there comes a day from God that none can repel. You will have no refuge that Day; nor shall you have any denial
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial
Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) God! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)

Esperanto

Vi respond your Lord tag ven which dekret inevitable DI! tie ne est rifugx vi ke tag nor advokat

Filipino

Magsipakinig kayo sa panawagan ng inyong Panginoon (alalaong baga, tanggapin ninyo ang Islam, ang Kaisahan ni Allah, O kayo na mga tao at mga Jinn) bago dumatal sa inyo ang Araw na hindi na maaantala (sa pag-uutos) ni Allah! wala kayong pagtataguan (sa kaligtasan) sa Araw na ito at gayundin naman ay hindi ninyo maipagkakaila (ang inyong mga kasalanan na nakasulat na lahat saTalaan ng inyong mga gawa)
Tumugon kayo sa Panginoon ninyo bago pa na may sumapit na isang Araw na walang matutulakan para roon mula kay Allāh. Walang ukol sa inyo na anumang madudulugan sa Araw na iyon at walang ukol sa inyo na anumang pagkakaila

Finnish

Kuunnelkaa Herraamme, ennenkuin tulee paiva, josta ei ole oleva pelastusta. Tuona paivana ei teilla ole pakopaikkaa eika kieltamisen mahdollisuutta
Kuunnelkaa Herraamme, ennenkuin tulee päivä, josta ei ole oleva pelastusta. Tuona päivänä ei teillä ole pakopaikkaa eikä kieltämisen mahdollisuutta

French

Repondez donc a l’appel de votre Seigneur avant que n’arrive un jour qu’Allah ne differera pas. Ce jour-la, vous n’aurez point de refuge, ni d’endroit ou vous dissimuler
Répondez donc à l’appel de votre Seigneur avant que n’arrive un jour qu’Allah ne différera pas. Ce jour-là, vous n’aurez point de refuge, ni d’endroit où vous dissimuler
Repondez a l’appel de votre Seigneur avant que ne vienne un un jour que personne ne pourra empecher de la part d'Allah. Ce jour-la, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos peches)
Répondez à l’appel de votre Seigneur avant que ne vienne un un jour que personne ne pourra empêcher de la part d'Allah. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés)
Repondez a l'appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour dont Allah ne reportera jamais le terme. Ce jour-la, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos peches)
Répondez à l'appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour dont Allah ne reportera jamais le terme. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés)
Repondez a l’appel de votre Seigneur avant l’avenement d’un jour decrete par Allah que nul ne pourra repousser. Rien, ce Jour-la, ne pourra vous mettre a l’abri du chatiment et vous ne pourrez contester vos peches
Répondez à l’appel de votre Seigneur avant l’avènement d’un jour décrété par Allah que nul ne pourra repousser. Rien, ce Jour-là, ne pourra vous mettre à l’abri du châtiment et vous ne pourrez contester vos péchés
Repondez a l’appel de votre Seigneur, avant que ne survienne sur ordre de Dieu, le Jour que rien ne pourra empecher. Ce Jour-la, vous ne trouverez aucun refuge ni opportunite de denier (Nos signes)
Répondez à l’appel de votre Seigneur, avant que ne survienne sur ordre de Dieu, le Jour que rien ne pourra empêcher. Ce Jour-là, vous ne trouverez aucun refuge ni opportunité de dénier (Nos signes)

Fulah

Nootee Joomi mon, ado ñalaande arde, nde ruttoowo alaa ɗum ka Allah. Nden ñalnde, faaborde alanaa on, yeddugol kadi alanaa on

Ganda

Mwanukule Mukama omulabirizi wa mmwe nga olunaku terunnatuuka lwe wataliba buddukiro kuwona Katonda. Ku lunaku olwo temuliba na buddo, era temuliba na buwakaniro

German

Hort auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, den niemand gegen Allah verwehren kann. An jenem Tag wird es fur euch keine Zuflucht geben, noch gibt es fur euch irgendeine Moglichkeit, (eure Sunden) zu leugnen
Hört auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, den niemand gegen Allah verwehren kann. An jenem Tag wird es für euch keine Zuflucht geben, noch gibt es für euch irgendeine Möglichkeit, (eure Sünden) zu leugnen
Hort auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, der von Seiten Gottes nicht zuruckgewiesen wird. An jenem Tag habt ihr keinen Zufluchtsort und keine Moglichkeit, (irgend etwas) abzustreiten
Hört auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, der von Seiten Gottes nicht zurückgewiesen wird. An jenem Tag habt ihr keinen Zufluchtsort und keine Möglichkeit, (irgend etwas) abzustreiten
Hort auf euren HERRN, bevor ein Tag kommt, fur den es kein Abwenden von ALLAH gibt. Fur euch gibt es an diesem Tag keinen Zufluchtsort, und fur euch gibt es kein Leugnen
Hört auf euren HERRN, bevor ein Tag kommt, für den es kein Abwenden von ALLAH gibt. Für euch gibt es an diesem Tag keinen Zufluchtsort, und für euch gibt es kein Leugnen
Hort auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zuruckgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Moglichkeit, (etwas) zu mißbilligen
Hört auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Möglichkeit, (etwas) zu mißbilligen
Hort auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zuruckgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Moglichkeit, (etwas) zu mißbilligen’
Hört auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Möglichkeit, (etwas) zu mißbilligen’

Gujarati

potana palanaharano adesa mani lo, te pahela ke allaha taraphathi te divasa avi jaya, jenum tali javum asakya che, tamane te divase na to ko'i sarana mate jagya malase ane na to chupa'i ja'ine ajana bani javani
pōtānā pālanahāranō ādēśa mānī lō, tē pahēlā kē allāha taraphathī tē divasa āvī jāya, jēnuṁ ṭaḷī javuṁ aśakya chē, tamanē tē divasē na tō kō'i śaraṇa māṭē jagyā maḷaśē anē na tō chūpā'i ja'inē ajāṇa banī javānī
પોતાના પાલનહારનો આદેશ માની લો, તે પહેલા કે અલ્લાહ તરફથી તે દિવસ આવી જાય, જેનું ટળી જવું અશક્ય છે, તમને તે દિવસે ન તો કોઇ શરણ માટે જગ્યા મળશે અને ન તો છૂપાઇ જઇને અજાણ બની જવાની

Hausa

Ku karɓa wa Ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga Allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu
Ku karɓã wa Ubangijinku tun gabãnin wani yini ya zo, bãbu makawa gare shi daga Allah, bã ku da wata mafaka a rãnar nan, kuma bã ku iya yin wani musu
Ku karɓa wa Ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga Allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu
Ku karɓã wa Ubangijinku tun gabãnin wani yini ya zo, bãbu makawa gare shi daga Allah, bã ku da wata mafaka a rãnar nan, kuma bã ku iya yin wani musu

Hebrew

היענו לריבונכם לפני בוא יום מאת אללה אשר אין להשיבו. אין לכם כל מחסה ביום ההוא, ולא תוכלו להסתתר
היענו לריבונכם לפני בוא יום מאת אלוהים אשר אין להשיבו. אין לכם כל מחסה ביום ההוא, ולא תוכלו ההתייעצות להסתתר

Hindi

maan lo apane paalanahaar kee baat, isase poorv ki aa jaaye vah din, jise talana nahin hai allaah kee or se. nahin hoga tumhaare lie koee sharan ka sthaan, us din aur na chhipakar anajaan ban jaane ka
मान लो अपने पालनहार की बात, इससे पूर्व कि आ जाये वह दिन, जिसे टलना नहीं है अल्लाह की ओर से। नहीं होगा तुम्हारे लिए कोई शरण का स्थान, उस दिन और न छिपकर अनजान बन जाने का।
apane rab kee baat maan lo isase pahale ki allaah kee or se vah din aa jae jo palatane ka nahin. us din tumhaare lie na koee sharan-sthal hoga aur na tum kisee cheez ko radd kar sakoge
अपने रब की बात मान लो इससे पहले कि अल्लाह की ओर से वह दिन आ जाए जो पलटने का नहीं। उस दिन तुम्हारे लिए न कोई शरण-स्थल होगा और न तुम किसी चीज़ को रद्द कर सकोगे
(logon) us din ke pahale jo khuda kee taraph se aayega aur kisee tarah (taale na talega) apane paravaradigaar ka hukm maan lo (kyon ki) us din na to tumako kaheen panaah kee jagah milegee aur na tumase (gunaah ka) inkaar hee ban padega
(लोगों) उस दिन के पहले जो ख़ुदा की तरफ से आयेगा और किसी तरह (टाले न टलेगा) अपने परवरदिगार का हुक्म मान लो (क्यों कि) उस दिन न तो तुमको कहीं पनाह की जगह मिलेगी और न तुमसे (गुनाह का) इन्कार ही बन पड़ेगा

Hungarian

Valaszoljatok az Uratok szolitasara , mielott meg elerne egy olyan Nap, amelyet Allah nem harit el. Azon a Napon nem leltek menedekhelyre es tagadni sem tudtok
Válaszoljatok az Uratok szólítására , mielőtt még elérne egy olyan Nap, amelyet Allah nem hárít el. Azon a Napon nem leltek menedékhelyre és tagadni sem tudtok

Indonesian

Patuhilah seruan Tuhanmu sebelum datang dari Allah suatu hari yang tidak dapat ditolak (atas perintah dari Allah). Pada hari itu kamu tidak memperoleh tempat berlindung dan tidak (pula) dapat mengingkari (dosa-dosamu)
(Patuhilah seruan Rabb kalian) perkenankanlah seruan-Nya, yaitu dengan mentauhidkan-Nya dan menyembah-Nya (sebelum datang suatu hari) yakni hari kiamat (dari Allah yang tidak dapat ditolak kedatangannya) apabila hari itu datang tidak dapat ditolak. (Kalian tidak memperoleh tempat berlindung) yang kalian dapat berlindung di dalamnya (pada hari itu dan tidak pula dapat mengingkari) dosa-dosa kalian
Patuhilah seruan Tuhan-mu sebelum datang dari Allah suatu hari yang tidak dapat ditolak kedatangannya. Kamu tidak memperoleh tempat berlindung pada hari itu dan tidak (pula) dapat mengingkari (dosa-dosamu)
Segeralah, wahai umat manusia, dalam memenuhi seruan utusan Sang Pencipta dan Pemelihara kalian untuk beriman dan taat, sebelum habis kesempatan untuk berbuat, dan sebelum datang hari perhitungan yang tidak akan diurungkan oleh Allah setelah ditetapkan-Nya. Pada hari itu, kalian tidak mendapatkan suatu tempat untuk mengungsi yang melindungi kalian dari siksaan, dan tidak mendapatkan alasan untuk mengingkari apa yang kalian perbuat
Patuhilah seruan Tuhan kamu sebelum datang dari Allah suatu hari yang tidak dapat ditolak (atas perintah dari Allah). Pada hari itu kamu tidak memperoleh tempat berlindung dan tidak (pula) dapat mengingkari (dosa-dosamu)
Patuhilah seruan Tuhanmu sebelum datang dari Allah suatu hari yang tidak dapat ditolak (atas perintah dari Allah). Pada hari itu kamu tidak memperoleh tempat berlindung dan tidak (pula) dapat mengingkari (dosa-dosamu)

Iranun

Tarima-a niyo so Kadnan niyo, ko da pun Kapakatalingoma o Alongan a da-a Phakarunon koAllah! Da-a bagiyan niyo a Khalindongan sa Alongan noto, go da-a bagiyan niyo a Kapaka-ongkir

Italian

Rispondete al vostro Signore, prima che venga un Giorno il cui termine Allah non differira. In quel Giorno non avrete rifugio e non potrete negare alcunche
Rispondete al vostro Signore, prima che venga un Giorno il cui termine Allah non differirà. In quel Giorno non avrete rifugio e non potrete negare alcunché

Japanese

Sakerarenai-bi ga, arra kara anata gata no moto ni yattekuru mae ni, anata gata no omo (no yobikake) ni kotae nasai. Sonohi anata gata ni wa hinansho mo naku,(jibun no tsumi o) hinin suru yochi mo nai
Sakerarenai-bi ga, arrā kara anata gata no moto ni yattekuru mae ni, anata gata no omo (no yobikake) ni kotae nasai. Sonohi anata gata ni wa hinansho mo naku,(jibun no tsumi o) hinin suru yochi mo nai
避けられない日が,アッラーからあなたがたの許にやって来る前に,あなたがたの主(の呼びかけ)に答えなさい。その日あなたがたには避難所もなく,(自分の罪を)否認する余地もない。

Javanese

Sira padha ngestokake dhawuhing Pangeranira mumpung durung tekan dina Qiyamat. Hiya iku dina kang ora ana wong bisa hambalekake. Ing dina iku sira padha ora duwe pangungsen, lan ora bisa ngelaki kaluputanira
Sira padha ngestokake dhawuhing Pangeranira mumpung durung tekan dina Qiyamat. Hiya iku dina kang ora ana wong bisa hambalekake. Ing dina iku sira padha ora duwe pangungsen, lan ora bisa ngelaki kaluputanira

Kannada

akasagala hagu bhumiya adhipatyavu allahanige seride. Avanu tanicchisiddannu srstisuttane. Avanu tanicchisidavarige putriyarannu mattu tanicchisidavarige putrarannu daya palisuttane
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavu allāhanigē sēride. Avanu tānicchisiddannu sr̥ṣṭisuttāne. Avanu tānicchisidavarige putriyarannu mattu tānicchisidavarige putrarannu daya pālisuttāne
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಪುತ್ರರನ್ನು ದಯ ಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Alla tarapınan, keyin qaytarılmaytın bir kun kelwden burın Rabbılarına maqul dender. Ol kuni senderge panalar jer joq ari tana almaysındar
Alla tarapınan, keyin qaytarılmaytın bir kün kelwden burın Rabbılarıña maqul deñder. Ol küni senderge panalar jer joq äri tana almaysıñdar
Алла тарапынан, кейін қайтарылмайтын бір күн келуден бұрын Раббыларыңа мақұл деңдер. Ол күні сендерге паналар жер жоқ әрі тана алмайсыңдар
Allah tarapınan keri qaytarılmaytın bir kun kelwden burın ozderinnin Rabbına jawap berinder / boysunındar / . Ol kuni senderge panalaytın esbir orın bolmaydı ari senderde / kunalarındı / moyındamay teriske sıgarw da bolmaydı
Allah tarapınan keri qaytarılmaytın bir kün kelwden burın özderiñniñ Rabbıña jawap beriñder / boysunıñdar / . Ol küni senderge panalaytın eşbir orın bolmaydı äri senderde / künälarıñdı / moyındamay teriske şığarw da bolmaydı
Аллаһ тарапынан кері қайтарылмайтын бір күн келуден бұрын өздеріңнің Раббыңа жауап беріңдер / бойсұныңдар / . Ол күні сендерге паналайтын ешбір орын болмайды әрі сендерде / күнәларыңды / мойындамай теріске шығару да болмайды

Kendayan

Man patuhi’lah saru’atn’ Tuhannyu sanape’ atakng’ dari Allah suatu ari nang nana’ dapat ditolak (atas parentah dari Allah). Man ka’ ari koa kao nana’’ namu tampat balinukng’ man nana’ (uga’) dapat ngingkari’ (dosa-dosanyu). 42. ASY-SY¸

Khmer

chaur puok anak( puok kmean chomnue) ttuol yk choh nouv kar ampeavneav pi mcheasa robsa puok anak mounnung thngai del kmean anaknea ach reareang vea pi a l laoh mokadl . now thngai noh puok anak kmean kanleng kech pi tearounakamm laey haeyka kmean kar bdeseth( ampi tosakamhosa) noh der
ចូរពួកអ្នក(ពួកគ្មានជំនឿ)ទទួលយកចុះនូវការអំពាវនាវ ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកមុននឹងថ្ងៃដែលគ្មានអ្នកណាអាចរារាំងវាពី អល់ឡោះមកដល់។ នៅថ្ងៃនោះពួកអ្នកគ្មានកន្លែងគេចពីទារុណកម្ម ឡើយ ហើយក៏គ្មានការបដិសេធ(អំពីទោសកំហុស)នោះដែរ។

Kinyarwanda

Nimwumvire Nyagasani wanyu mbere y’uko mugerwaho numunsi udasubizwa inyuma wagenwe na Allah. Kuri uwo munsi nta buhungiro muzagira ndetse nta n’ubwo muzashobora guhakana (ibyaha mwakoze)
Nimwumvire Nyagasani wanyu mbere y’uko mugerwaho n’umunsi udasubizwa inyuma wagenwe na Allah. Kuri uwo munsi nta buhungiro muzagira ndetse nta n’ubwo muzashobora guhakana (ibyaha mwakoze)

Kirghiz

(Artka) kaytaruuga mumkun bolbogon Kun, Allaһ (Taala) tarabınan kelip kalganga ceyin Rabbiŋerge joop kaytarıp (buyruktarın atkarıp) kalgıla! Al kundo silerge (Allaһtın azabınan) kaccu jer, kaytaruucu (asker) bolboyt
(Artka) kaytaruuga mümkün bolbogon Kün, Allaһ (Taala) tarabınan kelip kalganga çeyin Rabbiŋerge joop kaytarıp (buyruktarın atkarıp) kalgıla! Al kündö silerge (Allaһtın azabınan) kaççu jer, kaytaruuçu (asker) bolboyt
(Артка) кайтарууга мүмкүн болбогон Күн, Аллаһ (Таала) тарабынан келип калганга чейин Раббиңерге жооп кайтарып (буйруктарын аткарып) калгыла! Ал күндө силерге (Аллаһтын азабынан) каччу жер, кайтаруучу (аскер) болбойт

Korean

doedol-a gal su eobsneun eoneu nal-iimhagi jeon-e neohui junim-ui buleum-e eunghala geunal neohuiegeneun pihal gos do eobs-eul geos-imyeo neohui joeag-eul bu-in hal yeojido eobsnola
되돌아 갈 수 없는 어느 날이임하기 전에 너희 주님의 부름에 응하라 그날 너희에게는 피할 곳 도 없을 것이며 너희 죄악을 부인 할 여지도 없노라
doedol-a gal su eobsneun eoneu nal-iimhagi jeon-e neohui junim-ui buleum-e eunghala geunal neohuiegeneun pihal gos do eobs-eul geos-imyeo neohui joeag-eul bu-in hal yeojido eobsnola
되돌아 갈 수 없는 어느 날이임하기 전에 너희 주님의 부름에 응하라 그날 너희에게는 피할 곳 도 없을 것이며 너희 죄악을 부인 할 여지도 없노라

Kurdish

خه‌ڵکینه‌، به‌پیر بانگه‌وازی په‌روه‌ردگارتانه‌وه بچن پێش ئه‌وه‌ی ڕۆژێك بێت: هیچ گه‌ڕانه‌وه‌ی له‌لایه‌ن خواوه نابێت، ئه‌و ڕۆژه هیچ په‌ناگایه‌کتان نابێت و که‌سیشتان ناتوانێت ئینکاری بکات و دان به تاوانه‌کانیدا نه‌نێت
گوێڕایەڵ بن بۆ پەروەردگارتان پێش ئەوەی ڕۆژێك بێت لەلایەن خواوە کە گەڕانەوەی بۆ نیە ئەو ڕۆژە ھیچ پەناگایەکتان نابێت وە ھیچ ئینکاریەکتان پێ ناکرێت

Kurmanji

Hun beri rojeki be ku je re ji Xuda tu veger nine, bersiva perwerdekare xwe bidin; we roje ji we re, ne ciye hun xwe pe bigrin heye u ne ji ji we re hez u alikarek ku we veþere heye
Hûn berî rojekî bê ku jê re ji Xuda tu veger nîne, bersiva perwerdekarê xwe bidin; wê rojê ji we re, ne ciyê hûn xwe pê bigrin heye û ne jî ji we re hêz û alîkarek ku we veþêre heye

Latin

Vos respond tuus Dominus feria advenit quae decretum inevitable DEUS! ibi non est refuge vos ut feria nor advocate

Lingala

Boyamba mbela ya Nkolo na bino yambo ete eyela bino na mokolo oyo Allah akozongisa yango sima te. Mokolo yango kowumela ekozala te mpe bokokoka kowangana (masumu na bino) te

Luyia

Fuchilile Nyasaye wenyu omulesi, Inyanga ileyikalila nishili okhuboolela irulanga khu Nyasaye, shimuliba nende amwilushila tawe, ne shimuliba nende ashibekalila tawe

Macedonian

Одѕвијте Му се на Господарот свој пред да дојде Денот кој Аллах нема да го сопре. Тој Ден прибежиште нема да имате и нема да можете да негирате
Ocvete se na Gospodarot vas pred da nastapi denot od Allah od koj ne moze da se vrati. Na toj den za vas ke nema nikakvo zasolniste i za vas ke nema nikakov prigovor
Očvete se na Gospodarot vaš pred da nastapi denot od Allah od koj ne može da se vrati. Na toj den za vas ḱe nema nikakvo zasolnište i za vas ḱe nema nikakov prigovor
Очвете се на Господарот ваш пред да настапи денот од Аллах од кој не може да се врати. На тој ден за вас ќе нема никакво засолниште и за вас ќе нема никаков приговор

Malay

Sahut dan sambutlah seruan Tuhan kamu (yang mengajak kamu beriman), sebelum datangnya dari Allah - hari yang tidak dapat ditolak; pada hari itu tidak ada bagi kamu tempat berlindung (dari azabNya), dan tidak ada pula bagi kamu sebarang alasan untuk menafikan (kesalahan yang kamu telah lakukan)

Malayalam

oru divasam vannettunnatin mumpayi ninnalute raksitavinre ahvanam ninnal svikarikkuka. allahuvinkal ninnulla a divasatte tatukkuka sadhyamalla. ann ninnalkk yatearu abhayasthanavumuntavilla. ninnalkk (kurrannal) nisedhikkanumavilla
oru divasaṁ vannettunnatin mumpāyi niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe āhvānaṁ niṅṅaḷ svīkarikkuka. allāhuviṅkal ninnuḷḷa ā divasatte taṭukkuka sādhyamalla. ann niṅṅaḷkk yāteāru abhayasthānavumuṇṭāvilla. niṅṅaḷkk (kuṟṟaṅṅaḷ) niṣēdhikkānumāvilla
ഒരു ദിവസം വന്നെത്തുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ആഹ്വാനം നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ആ ദിവസത്തെ തടുക്കുക സാധ്യമല്ല. അന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു അഭയസ്ഥാനവുമുണ്ടാവില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് (കുറ്റങ്ങള്‍) നിഷേധിക്കാനുമാവില്ല
oru divasam vannettunnatin mumpayi ninnalute raksitavinre ahvanam ninnal svikarikkuka. allahuvinkal ninnulla a divasatte tatukkuka sadhyamalla. ann ninnalkk yatearu abhayasthanavumuntavilla. ninnalkk (kurrannal) nisedhikkanumavilla
oru divasaṁ vannettunnatin mumpāyi niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe āhvānaṁ niṅṅaḷ svīkarikkuka. allāhuviṅkal ninnuḷḷa ā divasatte taṭukkuka sādhyamalla. ann niṅṅaḷkk yāteāru abhayasthānavumuṇṭāvilla. niṅṅaḷkk (kuṟṟaṅṅaḷ) niṣēdhikkānumāvilla
ഒരു ദിവസം വന്നെത്തുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ആഹ്വാനം നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ആ ദിവസത്തെ തടുക്കുക സാധ്യമല്ല. അന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു അഭയസ്ഥാനവുമുണ്ടാവില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് (കുറ്റങ്ങള്‍) നിഷേധിക്കാനുമാവില്ല
allahuvil ninn aralum tattimarranavatta oru dinam vannettum mumpe ninnal ninnalute nathanre vilikkuttaram nalkuka. annalil ninnalkkearabhayakendravumuntavukayilla. ninnalute duravasthakk arutivaruttanum arumuntavilla
allāhuvil ninn ārāluṁ taṭṭimāṟṟānāvātta oru dinaṁ vannettuṁ mumpe niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanṟe viḷikkuttaraṁ nalkuka. annāḷil niṅṅaḷkkeārabhayakēndravumuṇṭāvukayilla. niṅṅaḷuṭe duravasthakk aṟutivaruttānuṁ ārumuṇṭāvilla
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് ആരാലും തട്ടിമാറ്റാനാവാത്ത ഒരു ദിനം വന്നെത്തും മുമ്പെ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വിളിക്കുത്തരം നല്‍കുക. അന്നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കൊരഭയകേന്ദ്രവുമുണ്ടാവുകയില്ല. നിങ്ങളുടെ ദുരവസ്ഥക്ക് അറുതിവരുത്താനും ആരുമുണ്ടാവില്ല

Maltese

Wiegbu lil Sidkom qabel ma jigi Jum, minn Alla, li xejn (u ħadd) ma jista' jzommu: Dakinhar ma jkollkom: ebda kenn, lanqas ma jkollkom (jedd għac-) caħda (ta' dnubietkom)
Wieġbu lil Sidkom qabel ma jiġi Jum, minn Alla, li xejn (u ħadd) ma jista' jżommu: Dakinhar ma jkollkom: ebda kenn, lanqas ma jkollkom (jedd għaċ-) ċaħda (ta' dnubietkom)

Maranao

Tarimaa niyo so Kadnan iyo, ko dapn kapakatalingoma o alongan a da a phakarn on ko Allah! Da a bagian iyo a khalindongan sa alongan oto, go da a bagian iyo a kapaka ongkir

Marathi

Apalya palanakartyaca adesa man'ya kara, yapurvi ki allahatarphe to divasa yava, jyace talane asambhava ahe. Tumhala tya divasi na tara ekhade asrayasthana labhela ani na lapuna anabhijna bananyace (thikana)
Āpalyā pālanakartyācā ādēśa mān'ya karā, yāpūrvī kī allāhatarphē tō divasa yāvā, jyācē ṭaḷaṇē asambhava āhē. Tumhālā tyā divaśī nā tara ēkhādē āśrayasthāna lābhēla āṇi nā lapūna anabhijña banaṇyācē (ṭhikāṇa)
४७. आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश मान्य करा, यापूर्वी की अल्लाहतर्फे तो दिवस यावा, ज्याचे टळणे असंभव आहे. तुम्हाला त्या दिवशी ना तर एखादे आश्रयस्थान लाभेल आणि ना लपून अनभिज्ञ बनण्याचे (ठिकाण)

Nepali

Aphno palanakartako adesa manihala yasabhanda pahile ki allahako tarphabata tyo dina a'os jo pharkadaina. Tyasadina timro nimti na kunai saranasthala hunecha ra na timile lukera inkara garna saknechau
Āphnō pālānakartākō ādēśa mānihāla yasabhandā pahilē ki allāhakō tarphabāṭa tyō dina ā'ōs jō pharkadaina. Tyasadina timrō nimti na kunai śaraṇasthala hunēcha ra na timīlē lukēra inkāra garna saknēchau
आफ्नो पालानकर्ताको आदेश मानिहाल यसभन्दा पहिले कि अल्लाहको तर्फबाट त्यो दिन आओस् जो फर्कदैन । त्यसदिन तिम्रो निम्ति न कुनै शरणस्थल हुनेछ र न तिमीले लुकेर इन्कार गर्न सक्नेछौ ।

Norwegian

Hør pa Herren, før det kommer fra Gud en dag som ikke kan avverges. Pa denne dag har dere ingen tilflukt, og ingen mulighet til a nekte
Hør på Herren, før det kommer fra Gud en dag som ikke kan avverges. På denne dag har dere ingen tilflukt, og ingen mulighet til å nekte

Oromo

Guyyaan namni isa deebisuu danda’u hin jirre sun Rabbi irraa odoo isinitti hin dhufin dura Rabbii keessaniif owwaadhaaGuyyaa san hirkoon homaatuu isiniif hin jiruMormiinis isiniif hin jiru

Panjabi

Tusim apane raba da sada kabula karom, isa tom pahilam ki ajiha dina a jave, jadom alaha valom talana nahim hovega. Usa dina tuhade la'i na ko'i sarana hovegi ate na tusim kise ciza tom muha mora sakoge
Tusīṁ āpaṇē raba dā sadā kabūla karōṁ, isa tōṁ pahilāṁ ki ajihā dina ā jāvē, jadōṁ alāha valōṁ ṭalaṇā nahīṁ hōvēgā. Usa dina tuhāḍē la'ī nā kō'ī śaraṇa hōvēgī atē nā tusīṁ kisē cīza tōṁ mūha mōṛa sakōgē
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸੱਦਾ ਕਬੂਲ ਕਰੋਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਦਿਨ ਆ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਟਲਣਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਸ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ਰਣ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਸਕੋਗੇ।

Persian

پيش از آنكه روزى بيايد كه از جانب خدا بازگشتى ندارد، به پروردگارتان پاسخ قبول دهيد. در آن روز نه پناهى خواهيد داشت و نه كسى از شما دفاعى تواند كرد
[دعوت‌] پروردگارتان را اجابت كنيد پيش از آن كه روزى فرا رسد كه از جانب خدا بازگشتى براى [تحقق‌] آن نيست. آن روز براى شما نه پناهگاهى است و نه برايتان [مجال‌] انكار و دفاعى
ندای پروردگارتان را، پیش از آنکه روزی بیاید که در برابر امر الهی بازگشتی نداشته باشد، بپذیرید، در چنین روزی شما را پناهگاهی نیست، و شما را مجال انکاری نیست‌
(دعوت) پروردگار‌تان را اجابت کنید، پیش از آنکه روزی فرا رسد که از (جانب) الله (راه) بازگشتی در آن نیست، در آن روز پناهی نخواهید داشت، و هیچ مدافعی (و راه انکاری) ندارید
پیش از آنکه روزی فرا رسد که از سوی خدا هیچ بازگشتی برای آن نیست، پروردگارتان را اجابت کنید، آن روز برای شما هیچ پناه گاهی و هیچ راه انکاری [نسبت به اعمالی که مرتکب شده اید] وجود ندارد؛
[ای مردم،] پیش از آنكه روزى فرارسد كه بازگشتى از جانب الله ندارد، دعوت پروردگارتان را بپذیرید. در آن روز، نه پناهگاهى خواهید داشت، نه [فرصتی برای] انكار
(بندگان غافل) دعوت خدای خود را اجابت کنید پیش از آنکه بیاید روزی که نه از (قهر) خدا راه نجاتی یابید و نه ملجأ و پناهی دارید و نه کسی از شما دفاع و انکاری تواند کرد
بپذیرید از پروردگار خود پیش از آنکه بیاید روزی که نیستش بازگشتی از خدا نیست شما را پناهگاهی آن روز و نیستتان برابری کردن‌
پيش از آنكه روزى فرا رسد كه آن را از جانب خدا برگشتى نباشد، پروردگارتان را اجابت كنيد. آن روز نه براى شما پناهى و نه برايتان [مجال‌] انكارى هست
پیش از آنکه روزی فرا رسد (که) از جانب خدا برگشتی ندارد، پروردگارتان را به‌راستی اجابت کنید. در آن هنگام (و هنگامه) نه برای شما بازگشت و پناهی و نه برایتان (مجال) هیچ (انگار و) انکاری است
پروردگارتان را اجابت کنید، پیش از آن که روزى فرارسد که آن را از جانب خداوند بازگشتى نباشد. در آن روز هیچ پناهگاهى براى شما نیست، و هیچ قدرت انکار نخواهید داشت
هرچه زودتر مخلصانه فرمان پروردگار خود را پذیرا گردید، پیش از آن که روزی (قیامت‌نام) فرا رسد که خدا هرگز آن را برنمی‌گرداند. در آن روز نه پناهگاهی دارید و نه اصلاً می‌توانید (بعد از گواهی دادن نامه‌ی اعمال و فرشتگان و اندامهای بدن، کارهای خود را) انکار کنید
اجابت کنید دعوت پروردگار خود را پیش از آنکه روزی فرا رسد که بازگشتی برای آن در برابر اراده خدا نیست؛ و در آن روز، نه پناهگاهی دارید و نه مدافعی
پروردگارتان را پاسخ دهيد- به پذيرش فرمان او- پيش از آنكه روزى بيايد- روز رستاخيز- كه آن را بازگشتى از سوى خدا نيست- زيرا به آن حكم كرده و آن حكم باطل‌نشدنى است- در آن روز هيچ پناهگاهى نداريد و شما را ياراى هيچ انكارى نيست
(دعوت) پروردگارتان را اجابت کنید, پیش از آنکه روزی فرا رسد که از (جانب) خدا (راه) بازگشتی در آن نیست, در آن روز پناهی نخواهید داشت, وهیچ مدافعی (وراه انکاری) ندارید

Polish

Odpowiadajcie waszemu Panu, zanim nadejdzie Dzien od Boga, od ktorego nie bedzie odwrotu. Tego Dnia nie znajdziecie schronienia ani zadnej wymowki
Odpowiadajcie waszemu Panu, zanim nadejdzie Dzień od Boga, od którego nie będzie odwrotu. Tego Dnia nie znajdziecie schronienia ani żadnej wymówki

Portuguese

Atendei a vosso Senhor, antes que chegue um dia, para o qual nao havera revogacao da parte de Allah. Nesse dia, nao tereis refugio algum e nao tereis negacao alguma de vossos pecados
Atendei a vosso Senhor, antes que chegue um dia, para o qual não haverá revogação da parte de Allah. Nesse dia, não tereis refúgio algum e não tereis negação alguma de vossos pecados
Atendei ao vosso Senhor, antes que chegue o dia irremissivel de Deus! Nesse dia nao tereis escapatoria, nem podereisnegar (os vossos pecados)
Atendei ao vosso Senhor, antes que chegue o dia irremissível de Deus! Nesse dia não tereis escapatória, nem podereisnegar (os vossos pecados)

Pushto

تاسو د خپل رب حكم ومنئ مخكې له دې چې هغه ورځ راشي چې د الله له طرفه هغې لره هېڅ رد (او ګرځول) نشته۔، په دغه ورځ كې به تاسو لپاره هېڅ پناه ځاى نه وي او نه به څه انكار وي
تاسو د خپل رب حكم ومنئ مخكې له دې چې هغه ورځ راشي چې د الله له طرفه هغې لره هېڅ رد (او ګرځول) نشته، په دغه ورځ كې به تاسو لپاره هېڅ پناه ځاى نه وي او نه به څه انكار وي

Romanian

Raspundeti Domnului vostru mai inainte ca Ziua cea fara de scapare sa vina de la Dumnezeu. In Ziua aceea nu veti afla adapost si nu va veti putea lepada
Răspundeţi Domnului vostru mai înainte ca Ziua cea fără de scăpare să vină de la Dumnezeu. În Ziua aceea nu veţi afla adăpost şi nu vă veţi putea lepăda
Tu raspunde vostri Domnitor zi veni care decreta inevitabil DUMNEZEU! acolo nu exista refugiu tu ala zi nor advocare
Ascultaþi de Domnul vostru inainte de a veni o Zi de la Allah, [Zi] pentru care nu este amanare! In Ziua aceea nu va fi pentru voi nici scapare, nici tagaduire
Ascultaþi de Domnul vostru înainte de a veni o Zi de la Allah, [Zi] pentru care nu este amânare! În Ziua aceea nu va fi pentru voi nici scãpare, nici tãgãduire

Rundi

Nimwitabire Umuremyi wanyu imbere yugushika kuri wamusi uda hengeshanya uzoba uvuye ku Mana, kuko kuri uwo musi ntama hungiro yukwirukira ho kandi ntaho muzo kwankira

Russian

Raspundeti Domnului vostru mai inainte ca Ziua cea fara de scapare sa vina de la Dumnezeu. In Ziua aceea nu veti afla adapost si nu va veti putea lepada
Ответьте вашему Господу (о, неверующие) [уверуйте и станьте покорными Ему], прежде чем наступит день [День Суда], которому нет возврата от Аллаха [наступление которого невозможно отвратить] [[В этом аяте содержится указание на то, чтобы не откладывать с Верой и праведными деяниями, так как затягивание с этим может иметь самые плохие последствия.]]. Не (будет) у вас убежища (от наказания Аллаха) в тот день [в День Суда], и не (будет) у вас (возможности) отрицать (ваши грехи)
Otvet'te vashemu Gospodu prezhde, chem nastupit den' ot Allakha, kotoryy nevozmozhno otvratit' (ili den', kotoryy Allakh ne otvratit). V tot den' ne budet dlya vas ubezhishcha, i vy ne smozhete otritsat' svoi grekhi
Ответьте вашему Господу прежде, чем наступит день от Аллаха, который невозможно отвратить (или день, который Аллах не отвратит). В тот день не будет для вас убежища, и вы не сможете отрицать свои грехи
Bud'te poslushny Gospodu vashemu, prezhde nezheli nastupit den', kotoromu ne budet uzhe otsrochki u Boga: v etot den' ne budet vam ubezhishcha, i nel'zya budet ot chego libo otkazat'sya
Будьте послушны Господу вашему, прежде нежели наступит день, которому не будет уже отсрочки у Бога: в этот день не будет вам убежища, и нельзя будет от чего либо отказаться
Otvechayte vashemu Gospodu, prezhde chem nastupit den', kotoromu net vozvrata ot Allakha. Net vam ubezhishcha v tot den', i net u vas otrecheniya
Отвечайте вашему Господу, прежде чем наступит день, которому нет возврата от Аллаха. Нет вам убежища в тот день, и нет у вас отречения
Vnemlite [zovu] Gospoda vashego, prezhde chem nastupit den', kotoryy nevozmozhno otvratit' vopreki [vole] Allakha. V tot den' net dlya vas ubezhishcha i net vam proshcheniya
Внемлите [зову] Господа вашего, прежде чем наступит день, который невозможно отвратить вопреки [воле] Аллаха. В тот день нет для вас убежища и нет вам прощения
Speshite, o lyudi, otvetit' na prizyv poslannika vashego Gospoda i Nastavnika k vere i povinoveniyu, prezhde chem konchitsya zhizn' - vremya soversheniya deyaniy - i nastupit Den' rasplaty, kotoryy Allakh ne otmenit posle togo, kak predopredelil yego. V tot Den' ne budet dlya vas nikakogo ubezhishcha ot nakazaniya i ne naydote nikogo, kto osudit to, chto postiglo vas
Спешите, о люди, ответить на призыв посланника вашего Господа и Наставника к вере и повиновению, прежде чем кончится жизнь - время совершения деяний - и наступит День расплаты, который Аллах не отменит после того, как предопределил его. В тот День не будет для вас никакого убежища от наказания и не найдёте никого, кто осудит то, что постигло вас
Tak otzovites' vashemu Vladyke, Poka ne nastupil tot Den', Kotoromu Allakh ne dast otsrochki. Vam net ubezhishcha v tot Den', I (ot grekhov svoikh) vam ne otrech'sya
Так отзовитесь вашему Владыке, Пока не наступил тот День, Которому Аллах не даст отсрочки. Вам нет убежища в тот День, И (от грехов своих) вам не отречься

Serbian

Одазовите се своме Господару пре него што дође Дан који Аллах неће да заустави. Тог Дана уточишта нећете да имате и нећете моћи да поричете

Shona

Dairai kudana kwaTenzi venyu (Tambirai Islaam imi vanhu nemaJinn) kusati kwasvika kubva kuna Allah zuva iro risingakwanisiki kutiza (zuva rekutongwa). Muchange musina kwekutizira zuva iri uye hamuzokwanisi kuramba (mhosva dzenyu nekuti dzakanyorwa mumabhuku emabasa enyu)

Sindhi

پنھنجي پالڻھار جو حُڪم اُن ڏينھن (جي اچڻ) کان اڳ قبول ڪريو جنھن کي الله (جي پار) کان ٽَرڻو نه آھي، اُن ڏينھن نڪا اوھان کي واھ آھي ۽ نه ھوندو اوھان لاءِ ڪو انڪار

Sinhala

allah vetin athæra dama berennata nohæki dinayak pæminimata kalinma obage deviyange aradhanavata pilituru denu. edinadi obata kisima berena sthanayakda næta. (obage værædda) obata pratiksepa karannatada nohæka
allāh vetin athæra damā bērennaṭa nohæki dinayak pæmiṇīmaṭa kaḷinma obagē deviyangē ārādhanāvaṭa piḷituru denu. edinadī obaṭa kisima bērena sthānayakda næta. (obagē værædda) obaṭa pratikṣēpa karannaṭada nohæka
අල්ලාහ් වෙතින් අත්හැර දමා බේරෙන්නට නොහැකි දිනයක් පැමිණීමට කළින්ම ඔබගේ දෙවියන්ගේ ආරාධනාවට පිළිතුරු දෙනු. එදිනදී ඔබට කිසිම බේරෙන ස්ථානයක්ද නැත. (ඔබගේ වැරැද්ද) ඔබට ප්‍රතික්ෂේප කරන්නටද නොහැක
allah vetin eyata nævata hærimak næti dinayak pæminimata pera numbalage paramadhipatita numbala praticara denu. edina kisidu saranagata sthanayan numbalata næta. tavada (numbalage papayan) pratisedhanaya kirimata numbalata avakasaya næta
allāh vetin eyaṭa nævata hærīmak næti dinayak pæmiṇīmaṭa pera num̆balāgē paramādhipatiṭa num̆balā praticāra denu. edina kisidu saraṇāgata sthānayan num̆balāṭa næta. tavada (num̆balāgē pāpayan) pratiśēdhanaya kirimaṭa num̆balāṭa avakāśaya næta
අල්ලාහ් වෙතින් එයට නැවත හැරීමක් නැති දිනයක් පැමිණීමට පෙර නුඹලාගේ පරමාධිපතිට නුඹලා ප්‍රතිචාර දෙනු. එදින කිසිදු සරණාගත ස්ථානයන් නුඹලාට නැත. තවද (නුඹලාගේ පාපයන්) ප්‍රතිශේධනය කිරිමට නුඹලාට අවකාශය නැත

Slovak

Ona respond tvoj Lord dni pojdem kto decreed inevitable GOD There nie bol refuge ona ze dni nor zastanca

Somali

Ajiiba Rabbigiin ka hor inta aanay iman Maalin xagga Allaah ah aan la celin kari doonin. Ma heli doontaan meel aad magan gashaan Maalintaas, oo idiinma suurta geli doonto inaad sameysaan diiddo
Ajiiba (maqla) Eebihiin ka hor imaatin maalin aan laga celinkarin Eebe, idiinmama sugnaanayo wax la magangalo, Maalintaas, idiinmana sugna gargaare
Ajiiba (maqla) Eebihiin ka hor imaatin maalin aan laga celinkarin Eebe, idiinmama sugnaanayo wax la magangalo, Maalintaas, idiinmana sugna gargaare

Sotho

Potlakelang pitso ea Mong`a lona pele Letsatsi le atamela ho lona le tsoang ho Allah leo ho se nang ho ba pehelo morao. Mohla letsatsi leo ha ho na hoba le sets’abelo, kapa ho na hoba le matla a ho hanana le melato ea lona

Spanish

Obedeced a vuestro Senor antes de que llegue el dia que no podreis evitar [el castigo] de Allah, no tendreis entonces refugio alguno, ni podreis negar los pecados cometidos
Obedeced a vuestro Señor antes de que llegue el día que no podréis evitar [el castigo] de Allah, no tendréis entonces refugio alguno, ni podréis negar los pecados cometidos
Responded a la llamada de vuestro Senor antes de que llegue el dia inevitable (el Dia de la Resurreccion). Ese dia no tendreis donde resguardaros ni podreis negar nada (de lo que hayais cometido)
Responded a la llamada de vuestro Señor antes de que llegue el día inevitable (el Día de la Resurrección). Ese día no tendréis dónde resguardaros ni podréis negar nada (de lo que hayáis cometido)
Respondan a la llamada de su Senor antes de que llegue el dia inevitable (el Dia de la Resurreccion). Ese dia no tendran donde resguardarse ni podran negar nada (de lo que hayan cometido)
Respondan a la llamada de su Señor antes de que llegue el día inevitable (el Día de la Resurrección). Ese día no tendrán dónde resguardarse ni podrán negar nada (de lo que hayan cometido)
Escuchad a vuestro Senor antes de que llegue un dia que Ala no evitara. Ese dia no encontrareis refugio, ni podreis negar
Escuchad a vuestro Señor antes de que llegue un día que Alá no evitará. Ese día no encontraréis refugio, ni podréis negar
[Asi pues, Oh hombres,] responded a vuestro Sustentador antes de que llegue, por orden de Dios, un Dia que no tiene vuelta atras: [pues] ese Dia no tendreis donde refugiaros, ni podreis negar nada [del mal que hayais hecho]
[Así pues, Oh hombres,] responded a vuestro Sustentador antes de que llegue, por orden de Dios, un Día que no tiene vuelta atrás: [pues] ese Día no tendréis dónde refugiaros, ni podréis negar nada [del mal que hayáis hecho]
Obedezcan a su Senor antes de que llegue el dia en que no puedan evitar [recibir el castigo] de Dios, porque ese dia no tendran refugio alguno ni podran negar lo que hicieron
Obedezcan a su Señor antes de que llegue el día en que no puedan evitar [recibir el castigo] de Dios, porque ese día no tendrán refugio alguno ni podrán negar lo que hicieron
¡Responded a vuestro Senor antes de que Dios haga llegar un dia del que no hay manera de regresar! Ese dia no encontrareis refugio ni nadie que os defienda
¡Responded a vuestro Señor antes de que Dios haga llegar un día del que no hay manera de regresar! Ese día no encontraréis refugio ni nadie que os defienda

Swahili

Itikieni mwito wa Mola wenu, enyi wenye kukanusha, kwa kuamini na kutii kabla haijaja Siku ya Kiyama ambayo haimkiniki kuirudisha. Siku hiyo hamtakuwa na mahali pa kukimbilia penye kuwaokoa na adhabu wala mahali pa kuwasitiri mkawa hamtambulikani hapo. Katika aya hii pana dalili ya ubaya wa kuchelewesha, na pana maamrisho ya kuharakisha kufanya kila tendo zuri linalomtokea mja, kwani kuchelewesha kuna athari mbaya na vizuizi
Muitikieni Mola wenu Mlezi kabla haijafika siku isiyo epukika itokayo kwa Mwenyezi Mungu. Siku hiyo hamtakuwa pa kukimbilia wala hamtakuwa na cha kukingia

Swedish

Bejaka er Herres [kallelse], innan en Dag, en Guds [dag], oaterkalleligen randas da ni inte kan finna en plats att fly till och da ni inte kommer att kunna forneka [det onda ni gjort]
Bejaka er Herres [kallelse], innan en Dag, en Guds [dag], oåterkalleligen randas då ni inte kan finna en plats att fly till och då ni inte kommer att kunna förneka [det onda ni gjort]

Tajik

Pes az on ki ruze ʙijojad, ki az coniʙi Xudo ʙozgaste nadorad, ʙa Parvardigoraton cavoʙi qaʙul dihed. Dar on ruz na panohe xohed dost va na kase az sumo muhofizat tavonad kard
Peş az on ki rūze ʙijojad, ki az çoniʙi Xudo ʙozgaşte nadorad, ʙa Parvardigoraton çavoʙi qaʙul dihed. Dar on rūz na panohe xohed doşt va na kase az şumo muhofizat tavonad kard
Пеш аз он ки рӯзе биёяд, ки аз ҷониби Худо бозгаште надорад, ба Парвардигоратон ҷавоби қабул диҳед. Дар он рӯз на паноҳе хоҳед дошт ва на касе аз шумо муҳофизат тавонад кард
Ej kofiron!, pes az on ki ruze qijomat ʙijojad, ki az coniʙi Alloh ʙozgaste nadorad, ʙa da'vati Parvardigoraton ʙo imonu to'at icoʙat namoed. Dar on ruz na panohgohe xohed dost va na kase az sumo difo'e tavonad kard
Ej kofiron!, peş az on ki rūze qijomat ʙijojad, ki az çoniʙi Alloh ʙozgaşte nadorad, ʙa da'vati Parvardigoraton ʙo imonu to'at içoʙat namoed. Dar on rūz na panohgohe xohed doşt va na kase az şumo difo'e tavonad kard
Эй кофирон!, пеш аз он ки рӯзе қиёмат биёяд, ки аз ҷониби Аллоҳ бозгаште надорад, ба даъвати Парвардигоратон бо имону тоъат иҷобат намоед. Дар он рӯз на паноҳгоҳе хоҳед дошт ва на касе аз шумо дифоъе тавонад кард
[Ej mardum] Pes az on ki ruze faro rasad, ki ʙozgaste az coniʙi Alloh taolo nadorad, da'vati Parvardigoratonro ʙipazired. Dar on ruz na panohgohe xohed dost, na [fursate ʙaroi] inkor
[Ej mardum] Peş az on ki rūze faro rasad, ki ʙozgaşte az çoniʙi Alloh taolo nadorad, da'vati Parvardigoratonro ʙipazired. Dar on rūz na panohgohe xohed doşt, na [fursate ʙaroi] inkor
[Эй мардум] Пеш аз он ки рӯзе фаро расад, ки бозгаште аз ҷониби Аллоҳ таоло надорад, даъвати Парвардигоратонро бипазиред. Дар он рӯз на паноҳгоҳе хоҳед дошт, на [фурсате барои] инкор

Tamil

allahvitamiruntu tattikkalikka mutiyata oru nal varuvatarku munnatakave, unkal iraivanin kattalaikkuk kilppatiyunkal. Annalil unkalukkut tappumitam kitaikkatu. (Unkal kurrattai) ninkal marukkavum mutiyatu
allāhviṭamiruntu taṭṭikkaḻikka muṭiyāta oru nāḷ varuvataṟku muṉṉatākavē, uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikkuk kīḻppaṭiyuṅkaḷ. Annāḷil uṅkaḷukkut tappumiṭam kiṭaikkātu. (Uṅkaḷ kuṟṟattai) nīṅkaḷ maṟukkavum muṭiyātu
அல்லாஹ்விடமிருந்து தட்டிக்கழிக்க முடியாத ஒரு நாள் வருவதற்கு முன்னதாகவே, உங்கள் இறைவனின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். அந்நாளில் உங்களுக்குத் தப்புமிடம் கிடைக்காது. (உங்கள் குற்றத்தை) நீங்கள் மறுக்கவும் முடியாது
Allahvai vittum tappittuc cella pokkillata (kiyama) nal varuvatarku mun, unkal iraivanutaiya (evalukku) patilaliyunkal - annalil unkalukku otunkumitam etuvum iratu (unkal pavankalai) ninkal marukkavum mutiyatu
Allāhvai viṭṭum tappittuc cella pōkkillāta (kiyāma) nāḷ varuvataṟku muṉ, uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya (ēvalukku) patilaḷiyuṅkaḷ - annāḷil uṅkaḷukku otuṅkumiṭam etuvum irātu (uṅkaḷ pāvaṅkaḷai) nīṅkaḷ maṟukkavum muṭiyātu
அல்லாஹ்வை விட்டும் தப்பித்துச் செல்ல போக்கில்லாத (கியாம) நாள் வருவதற்கு முன், உங்கள் இறைவனுடைய (ஏவலுக்கு) பதிலளியுங்கள் - அந்நாளில் உங்களுக்கு ஒதுங்குமிடம் எதுவும் இராது (உங்கள் பாவங்களை) நீங்கள் மறுக்கவும் முடியாது

Tatar

Ий кешеләр, кыямәт көне килмәс борын Раббыгызның әмерләрен кабул итегез, ягъни Ул тыйган эшләрдән тыелыгыз, вә Ул кушкан эшләрне эшләгез! Кыямәт көне килсә, аны Аллаһудан башка зат кире җибәрә алмас Ул көндә качып котылырга сезгә бер урын табылмас, вә кылган гөнаһларыгызны да бу гөнаһлар түгел, дия алмассыз

Telugu

(kavuna o manavulara mariyu jinnatulara!) Miru, tolagimpabade avakasam lenatuvanti a dinam allah taraphu nundi rakamunde, mi prabhuvu ajnanu sirasavahincandi. A rojuna miku ekkada asrayam labhincadu. Mariyu miku (mi papalanu) nirakarincataniki kuda vilundadu
(kāvuna ō mānavulārā mariyu jinnātulārā!) Mīru, tolagimpabaḍē avakāśaṁ lēnaṭuvaṇṭi ā dinaṁ allāh taraphu nuṇḍi rākamundē, mī prabhuvu ājñanu śirasāvahin̄caṇḍi. Ā rōjuna mīku ekkaḍā āśrayaṁ labhin̄cadu. Mariyu mīku (mī pāpālanu) nirākarin̄caṭāniki kūḍā vīluṇḍadu
(కావున ఓ మానవులారా మరియు జిన్నాతులారా!) మీరు, తొలగింపబడే అవకాశం లేనటువంటి ఆ దినం అల్లాహ్ తరఫు నుండి రాకముందే, మీ ప్రభువు ఆజ్ఞను శిరసావహించండి. ఆ రోజున మీకు ఎక్కడా ఆశ్రయం లభించదు. మరియు మీకు (మీ పాపాలను) నిరాకరించటానికి కూడా వీలుండదు
(ప్రజలారా!) తప్పించనలవికాని ఆ రోజు అల్లాహ్‌ తరఫున రాకమునుపే, మీ ప్రభువు ఆజ్ఞను శిరసావహించండి. ఆ రోజు మీకు ఏ ఆశ్రయమూ లభించదు, దాక్కొని ఆగంతకుల్లా వ్యవహరించేందుకు తగినచోటు కూడా దొరకదు

Thai

cng txb rab kar reiyk rxng khxng phracea khxng phwk cea theid kxn thi wan hnung ca ma thung sung ca mimi thang hlik leiyng pi ca kxallxhˌ di læa nı wan nan sahrab phwk cea ca mimi thiphak phing læa phwk cea k ca mimi thang ptiseth dwy
cng txb rạb kār reīyk r̂xng k̄hxng phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid k̀xn thī̀ wạn h̄nụ̀ng ca mā t̄hụng sụ̀ng ca mị̀mī thāng h̄līk leī̀yng pị cā kxạllxḥˌ dị̂ læa nı wạn nận s̄ảh̄rạb phwk cêā ca mị̀mī thī̀phạk phing læa phwk cêā k̆ ca mị̀mī thāng pt̩is̄eṭh d̂wy
จงตอบรับการเรียกร้องของพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด ก่อนที่วันหนึ่งจะมาถึง ซึ่งจะไม่มีทางหลีกเลี่ยงไปจากอัลลอฮฺได้ และในวันนั้นสำหรับพวกเจ้าจะไม่มีที่พักพิง และพวกเจ้าก็จะไม่มีทางปฏิเสธด้วย
cng txb rab kar reiyk rxng khxng phracea khxng phwk cea theid kxn thi wan hnung ca ma thung sung ca mimi thang hlik leiyng pi ca kxallxhˌ di læa nı wan nan sahrab phwk cea ca mimi thiphak phing læa phwk cea k ca mimi thang ptiseth dwy
cng txb rạb kār reīyk r̂xng k̄hxng phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid k̀xn thī̀ wạn h̄nụ̀ng ca mā t̄hụng sụ̀ng ca mị̀mī thāng h̄līk leī̀yng pị cā kxạllxḥˌ dị̂ læa nı wạn nận s̄ảh̄rạb phwk cêā ca mị̀mī thī̀phạk phing læa phwk cêā k̆ ca mị̀mī thāng pt̩is̄eṭh d̂wy
จงตอบรับการเรียกร้องของพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด ก่อนที่วันหนึ่งจะมาถึง ซึ่งจะไม่มีทางหลีกเลี่ยงไปจากอัลลอฮฺได้ และในวันนั้นสำหรับพวกเจ้าจะไม่มีที่พักพิง และพวกเจ้าก็จะไม่มีทางปฏิเสธด้วย

Turkish

Rabbinizin davetine icabet edin reddine imkan olmayan gun Allah tarafından gelip catmadan; o gun, ne kacıp sıgınılacak bir yer var size ve ne suclarını inkara mecal var size
Rabbinizin davetine icabet edin reddine imkan olmayan gün Allah tarafından gelip çatmadan; o gün, ne kaçıp sığınılacak bir yer var size ve ne suçlarını inkara mecal var size
Allah´tan, geri cevrilmesi imkansız bir gun gelmezden once, Rabbinize uyun. Cunku o gun, hicbiriniz sıgınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz
Allah´tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz
Allah'tan, geri cevrilmesi olmayan bir gun gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gun, sizin icin ne sıgınılacak bir yer var, ne sizin icin inkar (etmeye bir imkan)
Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne sizin için inkar (etmeye bir imkan)
Allah’dan (inecek azabın) geri cevrilmesine care olmıyan bir gun (kıyamet) gelmezden once, Rabbinizin (hak dine olan) davetini kabul edin. O gun size ne sıgınacak yer vardır, ne de inkara care
Allah’dan (inecek azabın) geri çevrilmesine çare olmıyan bir gün (kıyamet) gelmezden önce, Rabbinizin (hak dine olan) davetini kabul edin. O gün size ne sığınacak yer vardır, ne de inkâra çare
Allah tarafından geri cevrilmesi mumkun olmayan gun gelmeden once Rabbınızın davetine olumlu cevap verin. O gun sizin icin ne bir sıgınak, ne de inkara care vardır
Allah tarafından geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce Rabbınızın dâvetine olumlu cevâp verin. O gün sizin için ne bir sığınak, ne de inkâra çare vardır
Allah katından, geri cevrilemeyecek gunun gelmesinden once Rabbinizin cagrısına cevap verin. O gun hicbirinize sıgınacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz
Allah katından, geri çevrilemeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına cevap verin. O gün hiçbirinize sığınacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz
Allah tarafindan, geri cevrilemeyecek kiyamet gunu gelmeden once, Rabbinizin davetine uyun, cunku o gun, sizin icin siginacak bir yer yoktur ve siz inkar da edemezsiniz
Allah tarafindan, geri çevrilemeyecek kiyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için siginacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz
Allah'tan, geri cevrilmesi imkansız bir gun gelmezden once, Rabbinize uyun. Cunku o gun, hicbiriniz sıgınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz
Allah'tan, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz
ALLAH katından, geri cevrilmesi olanaksız olan gun gelmezden once Rabbinize cevap veriniz. O gun sizin icin ne bir sıgınak ne de bir koruyucu vardır
ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Rabbinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır
Allah tarafından, geri cevrilemeyecek kıyamet gunu gelmeden once, Rabbinizin davetine uyun, cunku o gun, sizin icin sıgınacak bir yer yoktur ve siz inkar da edemezsiniz
Allah tarafından, geri çevrilemeyecek kıyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz
Allah tarafından geri cevrilmesine care olmayan bir gun gelmeden once Rabbinizin davetine uyun, cunku o gun sizin icin ne sıgınacak bir yer vardır, ne de inkara care
Allah tarafından geri çevrilmesine çare olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de inkara çare
Allah tarafından, geri cevrilemeyecek kıyamet gunu gelmeden once, Rabbinizin davetine uyun, cunku o gun, sizin icin sıgınacak bir yer yoktur ve siz inkar da edemezsiniz
Allah tarafından, geri çevrilemeyecek kıyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz
Allah´tan, geri cevrilmesi imkansız bir gun gelmeden once, Rabb´inizin cagrısına uyun. Cunku o gun hicbiriniz sıgınacak bir yer bulamazsınız, inkar da edemezsiniz
Allah´tan, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmeden önce, Rabb´inizin çağrısına uyun. Çünkü o gün hiçbiriniz sığınacak bir yer bulamazsınız, inkar da edemezsiniz
Tanrı´dan, geri cevrilmesi olmayan bir gun gelmeden evvel, rabbinize icabet edin. O gun, sizin icin ne sıgınılacak bir yer var, ne de inkar [etmeye bir imkan]
Tanrı´dan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de inkar [etmeye bir imkan]
Allahdan reddine asla care olmayacak bir gun gelmezden evvel Rabbiniz (in da´vetin) e icabet edin. O gun sizin icin ne sıgınacak bir yer, sizin icin ne de (gunahlarınızı) inkar (a bir mecal) yokdur
Allahdan reddine asla çâre olmayacak bir gün gelmezden evvel Rabbiniz (in da´vetin) e icabet edin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer, sizin için ne de (günâhlarınızı) inkâr (a bir mecal) yokdur
Allah katından, geri cevrilmesi imkansız bir gun gelmezden once, Rabbınıza icabet edin. O gun; hic biriniz icin sıgınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz
Allah katından, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbınıza icabet edin. O gün; hiç biriniz için sığınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz
Rabbinize icabet edin (Allah´a ulasmayı dileyin), Allah tarafından geri dondurulmeyecek olan gunun gelmesinden once. Izin gunu, sizin icin bir sıgınak yoktur. Ve sizin icin bir inkar yoktur (yaptıklarınızı inkar edemezsiniz)
Rabbinize icabet edin (Allah´a ulaşmayı dileyin), Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce. İzin günü, sizin için bir sığınak yoktur. Ve sizin için bir inkâr yoktur (yaptıklarınızı inkâr edemezsiniz)
Istecıbu li rabbikum min kabli ey ye´tiye yevmul la meradde lehu minellah ma lekum mim melceiy yevmeiziv ve ma lekum min nekır
İstecıbu li rabbiküm min kabli ey ye´tiye yevmül la meradde lehu minellah ma leküm mim melceiy yevmeiziv ve ma leküm min nekır
Istecibu li rabbikum min kabli en ye’tiye yevmun la meredde lehu minallah(minallahi), ma lekum min melcein yevme izin ve ma lekum min nekir(nekirin)
İstecîbû li rabbikum min kabli en ye’tiye yevmun lâ meredde lehu minallâh(minallâhi), mâ lekum min melcein yevme izin ve mâ lekum min nekîr(nekîrin)
(O halde, ey insanlar,) Allah´ın buyrugu ile geri donusun imkansız oldugu Gun gelmeden once Rabbiniz(in daveti)ne uyun! (Cunku) o Gun ne sıgınacagınız bir yer bulabilirsiniz, ne de (yaptıgınız hataları) inkar edebilirsiniz
(O halde, ey insanlar,) Allah´ın buyruğu ile geri dönüşün imkansız olduğu Gün gelmeden önce Rabbiniz(in daveti)ne uyun! (Çünkü) o Gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de (yaptığınız hataları) inkar edebilirsiniz
istecibu lirabbikum min kabli ey ye'tiye yevmul la meradde lehu mine-llah. ma lekum mim melceiy yevmeiziv vema lekum min nekir
istecîbû lirabbiküm min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ meradde lehû mine-llâh. mâ leküm mim melceiy yevmeiẕiv vemâ leküm min nekîr
Allah’tan, geri cevrilmesi imkansız bir gun gelmezden once, Rabbinize uyun. Cunku o gun, hicbiriniz sıgınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz
Allah’tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz
Allah tarafından geri cevrilmesi olmayan bir gun gelmeden once Rabbinize cevap verin. O gun sizin icin ne sıgınacak bir yer var ne de inkar
Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar
Allah tarafından geri cevrilmesi olmayan bir gun gelmeden once Rabbinize cevap verin. O gun sizin icin ne sıgınacak bir yer var ne de inkar
Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar
Allah tarafından gelecek ve geri cevrilmesi mumkun olmayacak olan gun gelmeden once Rabbinizin cagrısını kabul edip O'na donun. Yoksa o gun ne sıgınacak bir delik bulabilirsiniz, ne de yaptıklarınızı inkara bir care
Allah tarafından gelecek ve geri çevrilmesi mümkün olmayacak olan gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısını kabul edip O'na dönün. Yoksa o gün ne sığınacak bir delik bulabilirsiniz, ne de yaptıklarınızı inkâra bir çare
Allah'tan, geri cevrilmesi mumkun olmayan bir gun gelmezden once, Rabbiniz(in cagrısı)na uyun. Cunku o gun ne sıgınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkara care
Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in çağrısı)na uyun. Çünkü o gün ne sığınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkara çare
Allah´tan geri cevrilmesi olmayan bir gun, gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gun, sizin icin ne sıgınılacak bir yer var, ne de sizin icin inkar (etmege bir imkan)
Allah´tan geri çevrilmesi olmayan bir gün, gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de sizin için inkâr (etmeğe bir imkân)
Allah’tan, geri cevrilmesi imkansız olan bir gun gelmeden once Rabbinizin cagrısına uyun. O gun sizin icin ne sıgınacak bir yer vardır, ne de (gunahlarınızı) inkar edebilirsiniz
Allah’tan, geri çevrilmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de (günahlarınızı) inkâr edebilirsiniz
Ertelenmesine Allah'tan izin cıkmayacak gun gelmeden once, Rabbinizin cagrısına uyun. O gun, sıgınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkarınız da mumkun olmayacak
Ertelenmesine Allah'tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkârınız da mümkün olmayacak
Ertelenmesine Allah´tan izin cıkmayacak gun gelmeden once, Rabbinizin cagrısına uyun. O gun, sıgınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkarınız da mumkun olmayacak
Ertelenmesine Allah´tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkârınız da mümkün olmayacak
Ertelenmesine Allah´tan izin cıkmayacak gun gelmeden once, Rabbinizin cagrısına uyun. O gun, sıgınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkarınız da mumkun olmayacak
Ertelenmesine Allah´tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkârınız da mümkün olmayacak

Twi

Monye mo Wura Nyankopͻn frε no so ansa na Ɛda bi a efri Nyankopͻn hͻ a akwansideε biara nni ho no aba. Saa Da no monni dwanekͻbea biara; na monni (tumi bi a modebεka sε) Mompene (asotwee a yεde bεma mo no) so

Uighur

اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن، قارشى تۇرغىلى بولمايدىغان بىر كۈن كېلىشتىن بۇرۇن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلىڭلار، بۇ كۈندە سىلەرگە قاچىدىغان جاي تېپىلماي قالىدۇ. (قىلمىشىڭلار نامە - ئەمالىڭلارغا يېزىقلىق بولغانلىقى، ئەزايىڭلار ئۇنىڭغا گۇۋاھ بولغانلىقى ئۈچۈن) سىلەر (ئۇنى) ئىنكار قىلالمايسىلەر
ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەن، قارشى تۇرغىلى بولمايدىغان بىر كۈن كېلىشتىن بۇرۇن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلىڭلار، بۇ كۈندە سىلەرگە قاچىدىغان جاي تېپىلماي قالىدۇ. (قىلمىشىڭلار نامە ـ ئەمالىڭلارغا يېزىقلىق بولغانلىقى، ئەزايىڭلار ئۇنىڭغا گۇۋاھ بولغانلىقى ئۈچۈن) سىلەر (ئۇنى) ئىنكار قىلالمايسىلەر

Ukrainian

Відповідайте своєму Господу раніше, ніж прийде той День від Аллага, який уже не відвернути! У той День не буде у вас схованки і не зможете ви нічого заперечити
Vy budete vidpovisty do vashoho Lorda pered tym, yak denʹ prybuvaye kotryy ukhvalyuyetʹsya nemynuchyy BOHOM. Tam bude niyakyy prytulok dlya vas na shcho dnya, ne prybichnyka
Ви будете відповісти до вашого Лорда перед тим, як день прибуває котрий ухвалюється неминучий БОГОМ. Там буде ніякий притулок для вас на що дня, не прибічника
Vidpovidayte svoyemu Hospodu ranishe, nizh pryyde toy Denʹ vid Allaha, yakyy uzhe ne vidvernuty! U toy Denʹ ne bude u vas skhovanky i ne zmozhete vy nichoho zaperechyty
Відповідайте своєму Господу раніше, ніж прийде той День від Аллага, який уже не відвернути! У той День не буде у вас схованки і не зможете ви нічого заперечити
Vidpovidayte svoyemu Hospodu ranishe, nizh pryyde toy Denʹ vid Allaha, yakyy uzhe ne vidvernuty! U toy Denʹ ne bude u vas skhovanky i ne zmozhete vy nichoho zaperechyty
Відповідайте своєму Господу раніше, ніж прийде той День від Аллага, який уже не відвернути! У той День не буде у вас схованки і не зможете ви нічого заперечити

Urdu

Maan lo apne Rubb ki baat qabl iske ke woh din aaye jiske talne ki koi surat Allah ki taraf se nahin hai. Us din tumhare liye koi jaaye panaah na hogi aur na koi tumhare haal ko badalne ki koshish karne wala hoga
مان لو اپنے رب کی بات قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے اُس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی اور نہ کوئی تمہارے حال کو بدلنے کی کوشش کرنے والا ہو گا
اس سے پہلے اپنے رب کا حکم مان لو کہ وہ دن آجائے جو الله کی طرف سے ٹلنے والا نہیں اس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہو گی اور نہ تم انکارکر سکو گے
(ان سے کہہ دو کہ) قبل اس کے کہ وہ دن جو ٹلے گا نہیں خدا کی طرف سے آ موجود ہو اپنے پروردگار کا حکم قبول کرو۔ اس دن تمہارے لئے نہ کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تم سے گناہوں کا انکار ہی بن پڑے گا
مانو اپنے رب کا حکم اُس سے پہلے کہ آئے وہ دن جسکو پھرنا نہیں اللہ کے یہاں سے [۶۵] نہیں ملے گا تمکو بچاؤ اُس دن اور نہیں تمہاری طرف سے کوئی انکار کرنے والا [۶۶]
(اے لوگو) اپنے پروردگار کی دعوت پر لبیک کہواس سے پہلے کہ وہ دن آئے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے اس دن نہ تمہارے لئے کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ انکار کی کوئی گنجائش ہوگی (اور نہ ہی تمہاری طرف سے کوئی روک ٹوک کرنے والا ہوگا)۔
Apnay rab ka hukum maan lo iss say pehlay kay Allah ki janib say woh din aajaye jiss ka hut jana na-mumkin hai tumhen uss roz na koi panah ki jagah milay gi na chup ker anjan bann janey ki
اپنے رب کا حکم مان لو اس سے پہلے کہ اللہ کی جانب سے وه دن آجائے جس کا ہٹ جانا ناممکن ہے، تمہیں اس روز نہ تو کوئی پناه کی جگہ ملے گی نہ چھﭗ کر انجان بن جانے کی
apne rab ka hukm maan lo, us se pehle ke Allah ki jaanib se wo din aa jaaye jis ka hat jaana na mumkin hai, tumhe us roz na to koyi panaah ki jageh milegi na chup kar anjaan ban jaane ki
(لوگو!) مان لو اپنے رب کا حکم اس سے پیشتر کہ آجائے وہ دن جو اللہ تعالیٰ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں نہ ہو گی تمہارے لیے کوئی پناہ گا ہ اس روز اور نہ تمہاری طرف سے کوئی روک ٹوک کرنے والا ہوگا
تم لوگ اپنے رب کا حکم قبول کر لو قبل اِس کے کہ وہ دن آجائے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے، نہ تمہارے لئے اُس دن کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تمہارے لئے کوئی جائے انکار
(لوگو) اپنے پروردگار کی بات اس دن کے آنے سے پہلے پہلے مان لو جسے اللہ کی طرف سے ٹالا نہیں جائے گا، اس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہوگی، اور نہ تمہارے لیے پوچھ گچھ کا کوئی موقع ہوگا،
تم لوگ اپنے پروردگار کی بات کو قبول کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جو پلٹنے والا نہیں ہے اس دن تمہارے لئے کوئی پناہ گاہ بھی نہ ہوگی اور عذاب کا انکار کرنے کی ہمت بھی نہ ہوگی

Uzbek

Қайтариб бўлмайдиган кун Аллоҳ томонидан келмай туриб, Роббингизга ижобат қилинг! Ўша куни сизга паноҳгоҳ топилмас ва сизга (тушган азобни) инкор қилгувчи топилмас
(Эй инсонлар), Аллоҳ томонидан ҳеч қайтариб бўлмайдиган бир Кун (Қиёмат) келиб қолишидан илгари Парвардигорингизга ижобат-итоат этингиз! У кунда сизлар учун бирон қочадиган жой ҳам бўлмас ва сизлар учун (қилиб ўтган гуноҳларингизни) инкор қилиш (имкони) ҳам бўлмас
Аллоҳ томонидан, қайтариб бўлмайдиган кун келмай туриб, Роббингизга ижобат қилинг! Ўша куни сизга паноҳгоҳ топилмас ва сизга (тушган азобни) инкор қилгувчи топилмас

Vietnamese

Hay đap lai (Loi goi cua) Thuong Đe cua cac nguoi (bang cach theo Islam) truoc khi xay ra Ngay ma theo Lenh cua Allah se khong thu hoi lai kip . Vao Ngay đo, cac nguoi se khong co mot noi lanh nan cung khong co mot ly do đe chay toi
Hãy đáp lại (Lời gọi của) Thượng Đế của các ngươi (bằng cách theo Islam) trước khi xảy ra Ngày mà theo Lệnh của Allah sẽ không thu hồi lại kịp . Vào Ngày đó, các ngươi sẽ không có một nơi lánh nạn cũng không có một lý do để chạy tội
(Hoi nhan loai!) Cac nguoi hay đap lai loi goi cua Thuong Đe cua cac nguoi truoc khi xay ra Ngay ma No khong bao gio hoi lai vi Allah (đa ra lenh). Vao Ngay đo, cac nguoi se khong co cho lanh nan cung khong co ly do đe chay toi
(Hỡi nhân loại!) Các ngươi hãy đáp lại lời gọi của Thượng Đế của các ngươi trước khi xảy ra Ngày mà Nó không bao giờ hồi lại vì Allah (đã ra lệnh). Vào Ngày đó, các ngươi sẽ không có chỗ lánh nạn cũng không có lý do để chạy tội

Xhosa

Sabelani eNkosini yenu ingekafiki iMini evela kuAllâh ekungekhe kubekho nto iyigxothayo. Akukho lukhuseleko niya kulufumana ngaloo Mini, kungayi kubakho kuphika kuni

Yau

Mun’jitikani M’mbuje gwenu (Allah), nkaniliyiche lisiku lyakuumila kwa Allah lyangali jwakuliusya. Ngasinkola wanganyammwe kwakutilila lyele lisikulyo, soni ngasinkola kaanila kulikose (pa yamwapanganyisye)
Mun’jitikani M’mbuje gwenu (Allah), nkaniliyiche lisiku lyakuumila kwa Allah lyangali jwakuliusya. Ngasinkola ŵanganyammwe kwakutilila lyele lisikulyo, soni ngasinkola kaanila kulikose (pa yamwapanganyisye)

Yoruba

E jepe Oluwa yin siwaju ki ojo kan to de, ti ko si idapada kan fun un ni odo Allahu. Ko si ibusasi kan fun yin ni ojo yen. Ko si nii si olukoya kan fun yin
Ẹ jẹ́pè Olúwa yín ṣíwájú kí ọjọ́ kan tó de, tí kò sí ìdápadà kan fún un ní ọ̀dọ̀ Allāhu. Kò sí ibùsásí kan fun yín ní ọjọ́ yẹn. Kò sì níí sí olùkọ̀yà kan fun yín

Zulu

Phendulani iNkosi yenu ngaphambi kokuba kufike usuku olungeke lugwenywe oluvela kuMvelinqangi, angeke nibe nesiphephelo ngalolosuku futhi angeke niphike