Achinese

Barangsoe meuhat han ek jipeuglah Hana walijih nyang bantu jihnyan Meunyo kon Tuhan hana soe hilah Soe-soe nyang sisat Neubri le Tuhan Hana le jalan jih ret tapeuglah

Afar

Kaadu a koros qhiyaamah ayró Yallih digaalák ken catta awlaytit mali Yallak kalah, edde tanih tan koroosannih sabbatah Yalli makkoyse num addunyal cakki kaa gudduysa gita maliiy, akeeral jannat kaa gudduysa gita mali

Afrikaans

En hulle sal buiten Allah geen helpende vriend hê nie. En vir hom wat Allah laat dwaal, sal niemand ’n weg kan vind nie

Albanian

Ata nuk kane mbrojtes qe do t’i ndihmoje, pervec All-llahu, dhe ai te cilin All-llahu e ka lene ne humbje, per ate nuk ka rruge
Ata nuk kanë mbrojtës që do t’i ndihmojë, përveç All-llahu, dhe ai të cilin All-llahu e ka lënë në humbje, për atë nuk ka rrugë
Ata nuk do te kene mborjtes, qe do t’u ndihmojne, pervec Perendise, e ate qe Perendia e shange, per te s’ka kurrfare rruge (shpetimi)
Ata nuk do të kenë mborjtës, që do t’u ndihmojnë, përveç Perëndisë, e atë që Perëndia e shangë, për te s’ka kurrfarë rruge (shpëtimi)
Ata nuk do te kene asnje mbrojtes qe do t’i ndihmoje, ne vend Allahut. Per ate qe Allahu e shpie ne humbje, s’ka kurrfare rruge (shpetimi)
Ata nuk do të kenë asnjë mbrojtës që do t’i ndihmojë, në vend Allahut. Për atë që Allahu e shpie në humbje, s’ka kurrfarë rruge (shpëtimi)
Ata nuk kane mbrojtes qe t’u nduhmoje, pervec All-llahut, sepse ate qe All-llahu e ka humbur, per te nuk ka rrugedalje (shpetim)
Ata nuk kanë mbrojtës që t’u nduhmojë, përveç All-llahut, sepse atë që All-llahu e ka humbur, për të nuk ka rrugëdalje (shpëtim)
Ata nuk kane mbrojtes qe t´u ndihmoje, pervec All-llahut, sepse ate qe All-llahu e ka humbur, per te nuk ka rrugedalje (shpetim)
Ata nuk kanë mbrojtës që t´u ndihmojë, përveç All-llahut, sepse atë që All-llahu e ka humbur, për të nuk ka rrugëdalje (shpëtim)

Amharic

nik’u! bedelenyochi be’irigit’i bezewitari sik’ayi wisit’i nachewi፡፡ le’inerisumi ke’alahi lela yemiredwachewi zemedochi minimi alineberuwachewimi፡፡ alahimi yemiyat’emewi sewi le’irisu (wede iwineti) minimi menigedi yelewimi፡፡
nik’u! bedelenyochi be’irigit’i bezewitarī sik’ayi wisit’i nachewi፡፡ le’inerisumi ke’ālahi lēla yemīredwachewi zemedochi minimi ālineberuwachewimi፡፡ ālahimi yemīyat’emewi sewi le’irisu (wede iwineti) minimi menigedi yelewimi፡፡
ንቁ! በደለኞች በእርግጥ በዘውታሪ ስቃይ ውስጥ ናቸው፡፡ ለእነርሱም ከአላህ ሌላ የሚረዷቸው ዘመዶች ምንም አልነበሩዋቸውም፡፡ አላህም የሚያጠመው ሰው ለእርሱ (ወደ እውነት) ምንም መንገድ የለውም፡፡

Arabic

«وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله» أي غيره يدفع عذابه عنهم «ومن يضلل الله فما له من سبيل» طريق إلى الحق في الدنيا وإلى الجنة في الآخرة
wma kan lhwla' alkafirin hin yueadhibhum allah yawm alqiamat min 'aewan wnsra' yansurunahum min eadhab allh. wamin yudlilh allah bsbb kufruh wzlmh, fama lah min tariq yasil bih 'iilaa alhaqa fi aldnya, wa'iilaa aljanat fi alakhrt; li'anah qad sddat ealayh turuq alnjat, falhdayt wal'idlal biadih subhanah wteala dun swah
وما كان لهؤلاء الكافرين حين يعذبهم الله يوم القيامة من أعوان ونصراء ينصرونهم من عذاب الله. ومن يضلله الله بسبب كفره وظلمه، فما له من طريق يصل به إلى الحق في الدنيا، وإلى الجنة في الآخرة؛ لأنه قد سدَّت عليه طرق النجاة، فالهداية والإضلال بيده سبحانه وتعالى دون سواه
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin
Wa maa kaana lahum min awliyaaa'a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min sabeel
Wama kana lahum min awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeel
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin
wama kana lahum min awliyaa yansurunahum min duni l-lahi waman yud'lili l-lahu fama lahu min sabilin
wama kana lahum min awliyaa yansurunahum min duni l-lahi waman yud'lili l-lahu fama lahu min sabilin
wamā kāna lahum min awliyāa yanṣurūnahum min dūni l-lahi waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min sabīlin
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِیَاۤءَ یَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِیلٍ
وَمَا كَانَ لَهُمُۥ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنۡ اَوۡلِيَآءَ يَنۡصُرُوۡنَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ سَبِيۡلٍؕ‏
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِیَاۤءَ یَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِیلٍ
وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنۡ اَوۡلِيَآءَ يَنۡصُرُوۡنَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ سَبِيۡلٍ ٤٦ﶠ
Wa Ma Kana Lahum Min 'Awliya'a Yansurunahum Min Duni Allahi Wa Man Yuđlili Allahu Fama Lahu Min Sabilin
Wa Mā Kāna Lahum Min 'Awliyā'a Yanşurūnahum Min Dūni Allāhi Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Sabīlin
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍۖ‏
وَمَا كَانَ لَهُمُۥ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وما كان لهم من اولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍۖ
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ (فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ: مَا لَهُ مِنْ طَرِيقٍ يَصِلُ بِهِ إِلَى الحَقِّ فِي الدُّنْيَا)
وما كان لهم من اولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل (فما له من سبيل: ما له من طريق يصل به الى الحق في الدنيا)

Assamese

Allahara bahirae sihamtaka sahaya karaara babe sihamtara ana kono abhibharaka nathakiba. Eteke allahe yaka pathabhrasta karae tara babe ana kono patha na'i
Āllāhara bāhiraē siham̐taka sahāẏa karaāra bābē siham̐tara āna kōnō abhibhāraka nāthākiba. Ētēkē āllāhē yāka pathabhraṣṭa karaē tāra bābē āna kōnō patha nā'i
আল্লাহৰ বাহিৰে সিহঁতক সহায় কৰাৰ বাবে সিহঁতৰ আন কোনো অভিভাৱক নাথাকিব। এতেকে আল্লাহে যাক পথভ্ৰষ্ট কৰে তাৰ বাবে আন কোনো পথ নাই।

Azerbaijani

Onlara Allahdan basqa komək edəcək dostlar olmayacaqdır. Allah kimi azgınlıga salsa, onun ucun hec bir qurtulus yolu olmaz
Onlara Allahdan başqa kömək edəcək dostlar olmayacaqdır. Allah kimi azğınlığa salsa, onun üçün heç bir qurtuluş yolu olmaz
Onlara Allahdan basqa komək edəcək dostlar olma­ya­caq­. Allah ki­mi azgınlıga sal­sa, onun ucun hec bir qur­tulus yolu ol­maz
Onlara Allahdan başqa kömək edəcək dostlar olma­ya­caq­. Allah ki­mi azğınlığa sal­sa, onun üçün heç bir qur­tuluş yolu ol­maz
Onlara Allahdan basqa yardım edəcək (Allahın əzabından qurtara biləcək) dostlar tapılmayacaqdır. Allahın (oz pis əməlinə, cirkin e’tiqadına gorə) zəlalətə saldıgı kimsə ucun (haqqa donub qayıtmaga) hec bir yol olmaz
Onlara Allahdan başqa yardım edəcək (Allahın əzabından qurtara biləcək) dostlar tapılmayacaqdır. Allahın (öz pis əməlinə, çirkin e’tiqadına görə) zəlalətə saldığı kimsə üçün (haqqa dönüb qayıtmağa) heç bir yol olmaz

Bambara

ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߓߟߏ߫
ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߓߟߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

Ara allah chara taderake sahayya karara jan'ya tadera kono abhibhabaka thakabe na. Ara allah yake pathabhrasta karena tara kono patha ne'i
Āra āllāh chāṛā tādērakē sāhāyya karāra jan'ya tādēra kōnō abhibhābaka thākabē nā. Āra āllāh yākē pathabhraṣṭa karēna tāra kōnō patha nē'i
আর আল্লাহ্ ছাড়া তাদেরকে সাহায্য করার জন্য তাদের কোনো অভিভাবক থাকবে না। আর আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার কোনো পথ নেই।
Allaha ta’ala byatita tadera kona sahayyakari thakabe na, ye taderake sahayya karabe. Allaha ta’ala yake pathabhrasta karena, tara kona gati ne'i.
Āllāha tā’ālā byatīta tādēra kōna sāhāyyakārī thākabē nā, yē tādērakē sāhāyya karabē. Āllāha tā’ālā yākē pathabhraṣṭa karēna, tāra kōna gati nē'i.
আল্লাহ তা’আলা ব্যতীত তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না, যে তাদেরকে সাহায্য করবে। আল্লাহ তা’আলা যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার কোন গতি নেই।
Ara tadera sahayya karara karane allah‌ke bada diye tadera jan'ya abhibhabakadera ke'u thakabe na. Ara yake allah bhulapathe calate dena tara jan'ya tabe kono gati thakabe na.
Āra tādēra sāhāyya karāra kāraṇē āllāh‌kē bāda diẏē tādēra jan'ya abhibhābakadēra kē'u thākabē nā. Āra yākē āllāh bhulapathē calatē dēna tāra jan'ya tabē kōnō gati thākabē nā.
আর তাদের সাহায্য করার কারণে আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তাদের জন্য অভিভাবকদের কেউ থাকবে না। আর যাকে আল্লাহ্ ভুলপথে চলতে দেন তার জন্য তবে কোনো গতি থাকবে না।

Berber

Ur asen llin imawlan, ara ten isellken, war Oebbi. Win Itlef Oebbi, ur isai abrid
Ur asen llin imawlan, ara ten isellken, war Öebbi. Win Itlef Öebbi, ur isâi abrid

Bosnian

Njima nece moci pomoci oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrske ostavio, taj Pravog puta nije ni nasao
Njima neće moći pomoći oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrške ostavio, taj Pravog puta nije ni našao
Njima nece moci pomoci oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrske ostavio, taj pravog puta nije ni nasao
Njima neće moći pomoći oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrške ostavio, taj pravog puta nije ni našao
Njima nece biti zastitnika da im pomognu, osim Allaha; a kome Allah da da je u zabludi, takav put spasa nece ni imati
Njima neće biti zaštitnika da im pomognu, osim Allaha; a kome Allah da da je u zabludi, takav put spasa neće ni imati
I nece oni imati nikakvih zastitnika da im pomognu mimo Allaha. A koga zabludi Allah - pa nema za njega nikakva puta
I neće oni imati nikakvih zaštitnika da im pomognu mimo Allaha. A koga zabludi Allah - pa nema za njega nikakva puta
WE MA KANE LEHUM MIN ‘EWLIJA’E JENSURUNEHUM MIN DUNI ELLAHI WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN SEBILIN
Njima nece biti zastitnika da im pomognu, osim Allaha; a kome Allah da da je u zabludi, takav put spasa nece ni imati
Njima neće biti zaštitnika da im pomognu, osim Allaha; a kome Allah da da je u zabludi, takav put spasa neće ni imati

Bulgarian

Te nyamat pokroviteli, koito da gi branyat, osven Allakh. A kogoto Allakh ostavya v zabluda, nyama za nego spasenie
Te nyamat pokroviteli, koito da gi branyat, osven Allakh. A kogoto Allakh ostavya v zabluda, nyama za nego spasenie
Те нямат покровители, които да ги бранят, освен Аллах. А когото Аллах оставя в заблуда, няма за него спасение

Burmese

ထို့ပြင် (တန်ခိုးအာနုဘော်အလုံးစုံနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့အား ကူညီစောင်မနိုင်မည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူဟူ၍လည်း မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို (သူ၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒအရ အပါယ်လမ်းကို ရွေးချယ်လိုခြင်းဖြင့်) လမ်းမှားဘက်ဦးတည်စေတော်မူလျှင် သူ့အတွက် (ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှအပ ထာဝရပျော်ရွှင်မှုခံစားနိုင်မည့်) အခြားမည်သည့်နည်းလမ်းမျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၄၆။ ထိုသူတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားကူညီစောင်မမည့်မိတ်ဆွေများမရှိချေ၊ အကြင်သူအား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ ပစ်ထားအ့ံ၊ ထိုသူအတွက် လမ်းမရှိချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ၎င်းတို့အား ကူညီစောင်မကြအံ့သော ကာကွယ်စောင့်ရှောက် မည့်သူများဟူ၍လည်း ၎င်းတို့၌ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ပင်ရှိစေတော်မူပါလျှင် ထိုသူ၌ (လွတ်မြောက်ရန်ဟူ၍) မည်သည့်နည်းလမ်းမျှပင် မရှိတော့ပြီတကား။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး(အရှင်မြတ်မှလွဲ၍) သူတို့အား အကူအညီ‌ပေးမည့် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူများထဲမှ သူတို့အတွက် မည်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကြင်သူ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ပင်ရှိ‌စေ‌တော်မူလျှင် ထိုသူ့တွင် (လမ်းမှန်ရရန်) မည်သည့်နည်းလမ်းမျှမရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Fora d'Al·la, no tindran cap protectors que els auxiliin... Aquell a qui Al·la extravia no podra donar amb cami
Fora d'Al·là, no tindran cap protectors que els auxiliïn... Aquell a qui Al·là extravia no podrà donar amb camí

Chichewa

Ndipo iwo sadzakhala ndi abwenzi oti awathandize kupatula Mulungu. Ndipo aliyense amene Mulungu wamusocheza alibe wina womutsogolera
“Ndipo sadzakhala ndi athangati owapulumutsa (kuchilango cha Moto) kupatula Allah. Ndipo amene Allah wamusiya kuti asokere (chifukwa cha zochita zake zoipa) sangapeze njira (yopezera kulungama)

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu wai, tamen jiang meiyou renhe pengyou yuanzhu tamen. Zhenzhu shi shei mi wu, shei meiyou daolu.
Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jiāng méiyǒu rènhé péngyǒu yuánzhù tāmen. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi méiyǒu dàolù.
除真主外,他们将没有任何朋友援助他们。真主使谁迷误,谁没有道路。
Chu an la wai, tamen jue meiyou renhe baohu zhe neng yuanzhu tamen. An la shi shei mi wu, shei jiu zoutouwulu.
Chú ān lā wài, tāmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě néng yuánzhù tāmen. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù zǒutóuwúlù.
除安拉外,他们绝没有任何保护者能援助他们。安拉使谁迷误,谁就走投无路。
Chu an la wai, tamen jiang meiyou renhe pengyou yuanzhu tamen. An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou daolu
Chú ān lā wài, tāmen jiāng méiyǒu rènhé péngyǒu yuánzhù tāmen. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu dàolù
除安拉外,他们将没有任何朋友援助他们。安拉使谁迷误,谁就没有道路。

Chinese(traditional)

Chu zhenzhu wai, tamen jiang meiyou renhe pengyou yuanzhu tamen. Zhenzhu shi shei mi wu, shei meiyou daolu
Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jiāng méiyǒu rènhé péngyǒu yuánzhù tāmen. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi méiyǒu dàolù
除真主外,他们将没有任何朋友援助他们。真主使 谁迷误,谁没有道路。
Chu zhenzhu wai, tamen jiang meiyou renhe pengyou yuanzhu tamen. Zhenzhu shi shui mi wu, shui meiyou daolu.
Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jiāng méiyǒu rènhé péngyǒu yuánzhù tāmen. Zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, shuí méiyǒu dàolù.
除真主外,他們將沒有任何朋友援助他們。真主使誰迷誤,誰沒有道路。

Croatian

I nece oni imati nikakvih zastitnika da im pomognu mimo Allaha. A koga zabludi Allah - pa nema za njega nikakva puta
I neće oni imati nikakvih zaštitnika da im pomognu mimo Allaha. A koga zabludi Allah - pa nema za njega nikakva puta

Czech

A nebudou miti ochrancu, jiz pomohli by jim vedle Boha; a tomu, jejz Buh v blud zavadi, neni cesty (prave)
A nebudou míti ochránců, již pomohli by jim vedle Boha; a tomu, jejž Bůh v blud zavádí, není cesty (pravé)
v tom ne jsem spojeny porce ti BUH! Whomever BUH odeslat z cesty nikdy usmernovat
v tom ne jsem spojený porce ti BUH! Whomever BUH odeslat z cesty nikdy usmernovat
A nebudou mit krome Boha ochrance zadneho, ktery by mohl jim pomoci. Vsak ten, komu Buh dal zbloudit, pro toho neni cesta zadna
A nebudou mít kromě Boha ochránce žádného, který by mohl jim pomoci. Však ten, komu Bůh dal zbloudit, pro toho není cesta žádná

Dagbani

Yaha! Bɛ ti bi yɛn nya sɔŋdiba ban yɛn sɔŋ ba ka pa ni Naawuni. Yaha! Naawuni ni birgi so, tɔ! O ka so’ shεli din yɛn tilgi o

Danish

Xxxx ikke være allierede hjælpes dem GUD! Whomever GUD sender astray aldrig guided
Zij hebben buiten Allah geen vrienden die hen kunnen helpen. En er is voor hen die Allah laat dwalen geen uitweg

Dari

و برای آنان جز الله ياران و دوستانی نیست که ایشان را یاری دهند، و هر کس را که الله گمراه سازد پس برای او هیچ راه (نجات) نیست

Divehi

އަދި اللَّه ފިޔަވައި، އެއުރެންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު، އެއުރެންނަކަށް ނުވާހުށްޓެވެ. އަދި اللَّه މަގުފުރައްދަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް (ސަލާމަތްވާނޭ) އެއްވެސްމަގެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Zij hebben geen beschermers die hen in plaats van God kunnen helpen. Wie door God tot dwaling wordt gebracht, voor hem is er geen weg
Zij zullen geene ondersteuners hebben om hen tegen God te verdedigen, en dien God zal doen dwalen, zal geen weg tot de waarheid vinden
En er is voor hen naast Allah geen beschermer die hen kan helpen. En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt, voor hem is er geen weg (om nog Leiding te vinden)
Zij hebben buiten Allah geen vrienden die hen kunnen helpen. En er is voor hen die Allah laat dwalen geen uitweg

English

they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray
They will not have any protector in it to help them other than Allah. The one whom Allah sends astray, there is no way of escape
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal)
And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way
They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself
They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way
They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides
They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he
And they have no protectors to help them, other than God, and for any whom God leaves to stray, there is no way to guide them
And there is no protector to help them other than God. And whomever God misguides, he has no way
They have no awliya to help them besides Allah. There is no way out for those whom Allah leads astray.’
They have no guardians to help them besides Allah. Whomever Allah leads astray has no way out.’
And they will surely have no guardians to help them apart from God (only He is the Guardian with power to help His servants, as He wills). Whoever God leads astray, he can no longer have a way (to guidance and eternal happiness)
And no tutelary guardians will they have, besides Allah, to afford them the present help or be the fortress they had expected; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall indeed lose the way thereto
And there is not unto them out of any auliya who will help them besides Allah. And whomsoever Allah allows to go astray, then there is not unto him any wayout
that there had not been for them any protector to help them other than God. And he whom God causes to go astray, there is not for him any way
They shall have no friends to help them against Allah. There is no escape for the one whom Allah leads astray
And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him
They shall have no protectors who could help them besides Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape
They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth
And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road
And no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err
And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him)
They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself
And they will have no guardians to help them besides Allah, and He whom Allah leaves to stray, for him there is no way ( of safety)
And they will have no guardians to help them besides God, and He whom God leaves to stray, for him there is no way ( of safety)
And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way
And they will have no awliya to help them besides Allah! And he whom Allah lets go astray shall find no way out
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road
And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself)
and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape]
And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way
They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction
And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way
And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself)
They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way
They will have no protectors to help them against God. And whoever God leaves to stray, for them there is no way
they shall have no friends besides God to help them. He whom God confounds shall be lost indeed
They will have no protectors to help them against Allah; whoever Allah causes to stray, there is no way [to guidance] for him
they have no allies to support them apart from God. Anyone God lets go astray will find no way out
And they will have no protectors to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way
And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road
And no protectors (Wali) have they to help them, other than Allah. And for any (of those) whom Allah leaves to stray, there is no way (towards the Goal)
They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out
They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out
They did not have any patrons to support them besides God. Anyone whom God lets go astray will have no [other] way [to go]
And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way
And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way
They have no protectors to help them apart from God. And whomsoever God leads astray, no way has he
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way
they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray
And no protectors have they to help them, other than God. And for any whom God leaves to stray, there is no way (to the Goal)

Esperanto

tie ne est allies help them DI! Whomever DI send astray neniam direkt

Filipino

At walang sinumang Auliya (tagapangalaga) ang makakatulong sa kanila maliban kay Allah. At sinuman na hinayaan ni Allah na maligaw, sa kanya ay walang paraan (ng pag-asa)
Walang ukol sa kanila na anumang mga katangkilik na mag-aadya sa kanila bukod pa kay Allāh. Ang sinumang ililigaw ni Allāh ay walang ukol dito na anumang landas

Finnish

Eika heilla ole ystavia, jotka heita auttaisivat Jumalan sijasta, silla kenet Jumala saattaa eksyksiin, han ei loyda tieta
Eikä heillä ole ystäviä, jotka heitä auttaisivat Jumalan sijasta, sillä kenet Jumala saattaa eksyksiin, hän ei löydä tietä

French

En dehors d’Allah, ils n’auront pas de protecteurs qui viendront a leur secours. Celui qu’Allah entend egarer ne retrouvera plus (son) chemin
En dehors d’Allah, ils n’auront pas de protecteurs qui viendront à leur secours. Celui qu’Allah entend égarer ne retrouvera plus (son) chemin
Il n’auront pas de protecteur en dehors d’Allah pour les secourir et quiconque Allah egare n’a plus aucune voie
Il n’auront pas de protecteur en dehors d’Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n’a plus aucune voie
Ils n'auront pas de protecteur en dehors d'Allah pour les secourir et quiconque Allah egare n'a plus aucune voie
Ils n'auront pas de protecteur en dehors d'Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n'a plus aucune voie
Nul ne pourra les sauver du chatiment d’Allah. Celui qu’Allah laisse s’egarer ne saurait trouver la voie du salut
Nul ne pourra les sauver du châtiment d’Allah. Celui qu’Allah laisse s’égarer ne saurait trouver la voie du salut
Et, ils n’auront, en dehors de Dieu, aucun allie pour les soustraire a leur chatiment, car celui que Dieu egare, ne peut trouver le salut
Et, ils n’auront, en dehors de Dieu, aucun allié pour les soustraire à leur châtiment, car celui que Dieu égare, ne peut trouver le salut

Fulah

Yiɗɓe alanaa ɓe, ko wallitoo ɓe, hara wanaa Allah. Kala non mo Allah majjini, haray laawol alanaa mo

Ganda

Era tebaalina bakuumi babataasa ku Katonda, oyo yenna Katonda gwabuza tayinza kuba na kkubo (lya kulungama)

German

Und sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Allah helfen (konnten) Und fur einen, den Allah zum Irrtum fuhrt, gibt es keinen Ausweg
Und sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Allah helfen (könnten) Und für einen, den Allah zum Irrtum führt, gibt es keinen Ausweg
Und sie haben keine Freunde, die sie anstelle Gottes unterstutzen konnten. Wen Gott irrefuhrt, fur den gibt es keinen Ausweg
Und sie haben keine Freunde, die sie anstelle Gottes unterstützen könnten. Wen Gott irreführt, für den gibt es keinen Ausweg
Und es gibt fur sie keinerlei Wali, die ihnen anstelle von ALLAH beistehen. Und wen ALLAH abirren laßt, fur den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung)
Und es gibt für sie keinerlei Wali, die ihnen anstelle von ALLAH beistehen. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung)
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (konnten). Wen Allah in die Irre gehen laßt, fur den gibt es keinen (Aus)weg
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (konnten). Wen Allah in die Irre gehen laßt, fur den gibt es keinen (Aus)weg
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg

Gujarati

temani madada karavavala ko'i nahim hoya, je'o allahathi alaga tha'i temani madada kari sake ane jene allaha pathabhrasta kari de, tena mate ko'i marga nathi
tēmanī madada karavāvāḷā kō'i nahīṁ hōya, jē'ō allāhathī alaga tha'i tēmanī madada karī śakē anē jēnē allāha pathabhraṣṭa karī dē, tēnā māṭē kō'i mārga nathī
તેમની મદદ કરવાવાળા કોઇ નહીં હોય, જેઓ અલ્લાહથી અલગ થઇ તેમની મદદ કરી શકે અને જેને અલ્લાહ પથભ્રષ્ટ કરી દે, તેના માટે કોઇ માર્ગ નથી

Hausa

Kuma waɗansu majiɓinta ba su kasance ba a gare su, waɗanda ke iya taimakonsu, baicin Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani godabe na tsira
Kuma waɗansu majiɓinta ba su kasance ba a gare su, waɗanda ke iya taimakonsu, baicin Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani gõdabe na tsĩra
Kuma waɗansu majiɓinta ba su kasance ba a gare su, waɗanda ke iya taimakonsu, baicin Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani godabe na tsira
Kuma waɗansu majiɓinta ba su kasance ba a gare su, waɗanda ke iya taimakonsu, baicin Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani gõdabe na tsĩra

Hebrew

ולא יקומו להם מגינים אשר יחלצום מפני אללה. ואשר יתעה אללה אין לא כל שביל (להגיע אל הצדק בעולם הזה)
ולא יקומו להם מגינים אשר יחלצום מפני אלוהים. ואשר יתעה אלוהים אין לא כל שביל (להגיע אל הצדק בעולם הזה)

Hindi

tatha nahin honge unake koee sahaayak, jo allaah ke muqaabale mein unakee sahaayata karen aur jise kupath kar de allaah, to usake lie koee maarg nahin
तथा नहीं होंगे उनके कोई सहायक, जो अल्लाह के मुक़ाबले में उनकी सहायता करें और जिसे कुपथ कर दे अल्लाह, तो उसके लिए कोई मार्ग नहीं।
aur unake kuchh sanrakshak bhee na honge, jo sahaayata karake unhen allaah se bacha saken. jise allaah gumaraahee mein daal de to usake lie phir koee maarg nahin।
और उनके कुछ संरक्षक भी न होंगे, जो सहायता करके उन्हें अल्लाह से बचा सकें। जिसे अल्लाह गुमराही में डाल दे तो उसके लिए फिर कोई मार्ग नहीं।
aur khuda ke siva na unake saraparast hee honge jo unakee madad ko aaen aur jisako khuda gumaraahee mein chhod de to usake lie (hidaayat kee) koee raah nahin
और ख़ुदा के सिवा न उनके सरपरस्त ही होंगे जो उनकी मदद को आएँ और जिसको ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे तो उसके लिए (हिदायत की) कोई राह नहीं

Hungarian

Nem lesznek nekik tamogatoik, akik Allah helyett segithetnek oket. Akit Allah a tevelygesbe visz, annak nincs kiutja
Nem lesznek nekik támogatóik, akik Allah helyett segíthetnék őket. Akit Allah a tévelygésbe visz, annak nincs kiútja

Indonesian

Dan mereka tidak akan mempunyai pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Barang siapa dibiarkan sesat oleh Allah tidak akan ada jalan keluar baginya (untuk mendapat petunjuk)
(Dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung-pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah) yang dapat menolak azab-Nya dari diri mereka (Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidaklah ada baginya sesuatu jalan pun) yaitu jalan yang benar baginya di dunia dan jalan yang dapat mengantarkannya ke surga, di akhirat kelak
Dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung-pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidaklah ada baginya sesuatu jalan pun (untuk mendapat petunjuk)
Mereka tidak mendapatkan, di antara tuhan-tuhan selain Allah yang mereka sembah dan mereka taati dalam berbuat maksiat, penolong-penolong yang menyelamatkan mereka dari siksa-Nya. Orang-orang yang tersesat dari jalan kebenaran--karena buruknya pilihan mereka--tidak mempunyai jalan yang dapat menyelamatkan mereka
Dan mereka tidak akan mempunyai pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Barang siapa disesatkan oleh Allah, maka tidak akan ada jalan keluar baginya (untuk mendapat petunjuk)
Dan mereka tidak akan mempunyai pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah tidak akan ada jalan keluar baginya (untuk mendapat petunjuk)

Iranun

Go da-a mabaloi a bagiyan niran a manga Panarigan a Mamakatabang kiran, a salakao ko Allah. Na sa tao a Dadagun o Allah, na da-a Mambagiyan niyan a lalan (a ontol)

Italian

Non avranno patroni che li aiuteranno contro Allah. Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza]
Non avranno patroni che li aiuteranno contro Allah. Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza]

Japanese

Kare-ra ni wa arra no soto ni, tasukeru gadian wanai. Arra ga mayou ni makaseta mono ni wa,(kaeru tokoro e no) michi wa nai nodearu
Kare-ra ni wa arrā no soto ni, tasukeru gādian wanai. Arrā ga mayou ni makaseta mono ni wa,(kaeru tokoro e no) michi wa nai nodearu
かれらにはアッラーの外に,助ける守護者はない。アッラーが迷うに任せた者には,(帰る所への)道はないのである。」

Javanese

Wong kafir mau padha ora duwe pangayom kang bisa tetulung marang awake, liyane Allah piyambak. Dene sing sapa dikersakake kesasar dening Allah, ora duwe dalan bener
Wong kafir mau padha ora duwe pangayom kang bisa tetulung marang awake, liyane Allah piyambak. Dene sing sapa dikersakake kesasar dening Allah, ora duwe dalan bener

Kannada

avaru kadeganisidare (nimage tilidirali), navenu nim'mannu avara raksakaragi nemisilla. Nim'ma meliruvudu (satyavannu) talupisi biduva hone matra. Navu manusyanige nam'ma kadeyinda enadaru anugrahavannu dayapalisidare avanu a kuritu sambhramisa todaguttane. Adare, avarade kaigala galikeya karana avarigenadaru ahita sambhavisidare – manavanu khandita krtaghnanagi biduttane
avaru kaḍegaṇisidare (nimage tiḷidirali), nāvēnū nim'mannu avara rakṣakarāgi nēmisilla. Nim'ma mēliruvudu (satyavannu) talupisi biḍuva hoṇe mātra. Nāvu manuṣyanige nam'ma kaḍeyinda ēnādarū anugrahavannu dayapālisidare avanu ā kuritu sambhramisa toḍaguttāne. Ādare, avaradē kaigaḷa gaḷikeya kāraṇa avarigēnādarū ahita sambhavisidare – mānavanu khaṇḍita kr̥taghnanāgi biḍuttāne
ಅವರು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ), ನಾವೇನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವರ ರಕ್ಷಕರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವುದು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಲುಪಿಸಿ ಬಿಡುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ. ನಾವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಏನಾದರೂ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದರೆ ಅವನು ಆ ಕುರಿತು ಸಂಭ್ರಮಿಸ ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ, ಅವರದೇ ಕೈಗಳ ಗಳಿಕೆಯ ಕಾರಣ ಅವರಿಗೇನಾದರೂ ಅಹಿತ ಸಂಭವಿಸಿದರೆ – ಮಾನವನು ಖಂಡಿತ ಕೃತಘ್ನನಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olardın ozderine Alladan basqa jardem etetin dostarı joq. Alde kimdi Alla adastırsa, sonda ogan esbir jol joq
Olardıñ özderine Alladan basqa järdem etetin dostarı joq. Älde kimdi Alla adastırsa, sonda oğan eşbir jol joq
Олардың өздеріне Алладан басқа жәрдем ететін достары жоқ. Әлде кімді Алла адастырса, сонда оған ешбір жол жоқ
Ari olar da Allahtan basqa ozderine komektesetin qamqorsılar bolmaydı. Allah kimdi adastırsa, ol usin esbir jol joq
Äri olar da Allahtan basqa özderine kömektesetin qamqorşılar bolmaydı. Allah kimdi adastırsa, ol üşin eşbir jol joq
Әрі олар да Аллаһтан басқа өздеріне көмектесетін қамқоршылар болмайды. Аллаһ кімді адастырса, ол үшін ешбір жол жоқ

Kendayan

Man iaka’ia nana’ akan ada palinukng’ nang dapat nulukngi’ iaka’ia selain Allah. Barang sae dibiaratn’ sasat oleh Allah nana’ akan ada maraga kaluar nto’nya (nto’ mandapat patunjuk)

Khmer

haey puokke kmean anak keapear na chuoy puokke krawpi a l laoh laey . haey anaknea del a l laoh thveu aoy v nge vng noh ku kmean meakra( kar changaoulobangheanh) namuoy samreab ke laey
ហើយពួកគេគ្មានអ្នកគាំពារណាជួយពួកគេក្រៅពី អល់ឡោះឡើយ។ ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វង នោះ គឺគ្មានមាគ៌ា(ការចង្អុលបង្ហាញ)ណាមួយសម្រាប់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ntibazagira ababarinda (ibihano) batari Allah. N’uwo Allah arekeye mu buyobe nta buryo yabuvamo
Kandi ntibazagira inshuti zitari Allah zizabarinda (ibihano), ndetse n’uwo Allah arekeye mu buyobe nta buryo yabuvamo

Kirghiz

Alarga Allaһtan baska dostoru («kudayları») jardam bere albayt. Allaһ kimdi adastırsa al ucun (kutuluuga) jol jok
Alarga Allaһtan başka dostoru («kudayları») jardam bere albayt. Allaһ kimdi adaştırsa al üçün (kutuluuga) jol jok
Аларга Аллаһтан башка достору («кудайлары») жардам бере албайт. Аллаһ кимди адаштырса ал үчүн (кутулууга) жол жок

Korean

geudeul-eun hananim oee geudeul-eul doul bohojaleul gaj-ji moshalini ha nanimkkeseo banghwangke han ja geuegeneun gil-i eobsnola
그들은 하나님 외에 그들을 도울 보호자를 갖지 못하리니 하 나님께서 방황케 한 자 그에게는 길이 없노라
geudeul-eun hananim oee geudeul-eul doul bohojaleul gaj-ji moshalini ha nanimkkeseo banghwangke han ja geuegeneun gil-i eobsnola
그들은 하나님 외에 그들을 도울 보호자를 갖지 못하리니 하 나님께서 방황케 한 자 그에게는 길이 없노라

Kurdish

ئه‌وانه هیچ دۆست و پشتیوانێکیان نی یه له جیاتی خوا که له ده‌ست سزاو تۆڵه ڕزگاریان بکات، ئه‌و که‌سه‌ش خوا سه‌ری لێ بشێوێنێت و گومڕای بکات (چونکه خۆی شایسته کردووه‌) ئیتر ڕێبازی ڕزگاری و سه‌رفرازی ده‌ستناکه‌وێت
وە ئەوانە ھیچ پشتیوانێکیان نیە کەیارمەتیان بدەن بێجگە لەخوا وە ھەرکەسێک خوا گومڕایی بکات ئەوە ھیچ ڕێگەیەکی ڕزگار بوونی بۆ نیە

Kurmanji

Ji Xuda peve ji wan re tu yar u yawer ji ninin ku yariya wan bikin. Xuda, ki ji re þaþ bike edi je re tu re ji ninin
Ji Xuda pêve ji wan re tu yar û yawer jî nînin ku yariya wan bikin. Xuda, kî ji rê þaþ bike êdî jê re tu rê jî nînin

Latin

ibi non est allies help them DEUS! Whomever DEUS sends astray nunquam guided

Lingala

Mpe bakozuaka babikisi misusu te na botiki Allah. Na oyo Allah abungisi, akozuaka lisusu nzela te

Luyia

Ne shibaliba nende abalindi babahabina tawe halali Nyasaye, ne owa Nyasaye alekha akore, oyo abula injila yosiyosi

Macedonian

За нив нема да има помагачи да им помогнат, освен Аллах!; А кого Аллах ќе го скршне кон заблуда, тој патот на спасението нема ни да го има
Za niv ne ke ima prijateli, osven Allah, koi ke IM pomognat. DA onoj kogo Allah ke go skrsne vo zabluda... pa, za nego nema nacin na koj ke se spasi
Za niv ne ḱe ima prijateli, osven Allah, koi ḱe IM pomognat. DA onoj kogo Allah ḱe go skršne vo zabluda... pa, za nego nema način na koj ḱe se spasi
За нив не ќе има пријатели, освен Аллах, кои ќе ИМ помогнат. ДА оној кого Аллах ќе го скршне во заблуда... па, за него нема начин на кој ќе се спаси

Malay

Dan tiadalah bagi mereka sebarang penolong - yang lain dari Allah - yang dapat memberikan pertolongan kepada mereka; dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah (disebabkan pilihannya yang salah) maka tidak ada baginya sebarang jalan (untuk mendapat hidayah petunjuk)

Malayalam

allahuvin purame tannale sahayikkunna raksadhikarikalarum avarkk untayirikkukayumilla. etearuvane allahu valipilavilakkiyea avann (laksyapraptikk‌) yatearu margavumilla
allāhuvin puṟame taṅṅaḷe sahāyikkunna rakṣādhikārikaḷāruṁ avarkk uṇṭāyirikkukayumilla. ēteāruvane allāhu vaḻipiḻavilākkiyēā avann (lakṣyaprāptikk‌) yāteāru mārgavumilla
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ തങ്ങളെ സഹായിക്കുന്ന രക്ഷാധികാരികളാരും അവര്‍ക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന് (ലക്ഷ്യപ്രാപ്തിക്ക്‌) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല
allahuvin purame tannale sahayikkunna raksadhikarikalarum avarkk untayirikkukayumilla. etearuvane allahu valipilavilakkiyea avann (laksyapraptikk‌) yatearu margavumilla
allāhuvin puṟame taṅṅaḷe sahāyikkunna rakṣādhikārikaḷāruṁ avarkk uṇṭāyirikkukayumilla. ēteāruvane allāhu vaḻipiḻavilākkiyēā avann (lakṣyaprāptikk‌) yāteāru mārgavumilla
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ തങ്ങളെ സഹായിക്കുന്ന രക്ഷാധികാരികളാരും അവര്‍ക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന് (ലക്ഷ്യപ്രാപ്തിക്ക്‌) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല
allahuve kutate tannale tunakkunna raksadhikarikalarum ann avarkkuntavukayilla. allahu areyenkilum valiketilakkiyal pinne avannu raksamargameannumilla
allāhuve kūṭāte taṅṅaḷe tuṇakkunna rakṣādhikārikaḷāruṁ ann avarkkuṇṭāvukayilla. allāhu āreyeṅkiluṁ vaḻikēṭilākkiyāl pinne avannu rakṣāmārgameānnumilla
അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ തങ്ങളെ തുണക്കുന്ന രക്ഷാധികാരികളാരും അന്ന് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുകയില്ല. അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും വഴികേടിലാക്കിയാല്‍ പിന്നെ അവന്നു രക്ഷാമാര്‍ഗമൊന്നുമില്ല

Maltese

Ma jkollhomx min iħarishom u jgħinhom, minbarra Alla. U dak li Alla jtellfu t-triq (it-tajba) ma jkollux triq. (li twasslu għas-sewwa)
Ma jkollhomx min iħarishom u jgħinhom, minbarra Alla. U dak li Alla jtellfu t-triq (it-tajba) ma jkollux triq. (li twasslu għas-sewwa)

Maranao

Go da a mabaloy a bagian iran a manga panarigan a mamakatabang kiran, a salakaw ko Allah. Na sa taw a dadagn o Allah, na da a mambagian iyan a lalan (a ontol)

Marathi

Ani tyanna koni madata karanara nasela, jo allahavyatirikta tyanci madata karu sakela ani jyala allaha margapasuna hatavila, tyacyasathi konatahi marga nahi
Āṇi tyānnā kōṇī madata karaṇārā nasēla, jō allāhavyatirikta tyān̄cī madata karū śakēla āṇi jyālā allāha mārgāpāsūna haṭavila, tyācyāsāṭhī kōṇatāhī mārga nāhī
४६. आणि त्यांना कोणी मदत करणारा नसेल, जो अल्लाहव्यतिरिक्त त्यांची मदत करू शकेल आणि ज्याला अल्लाह मार्गापासून हटविल, त्याच्यासाठी कोणताही मार्ग नाही

Nepali

Ra allaha baheka uniharuko kohi mitra hunechaina, jasale allahabata alaga uniharuko sahayata garna sakun. Ra jasala'i allahale pathavicalita garidincha, usako lagi kunai marga humdaina
Ra allāha bāhēka unīharūkō kōhī mitra hunēchaina, jasalē allāhabāṭa alaga unīharūkō sahāyatā garna sakun. Ra jasalā'ī allāhalē pathavicalita garidincha, usakō lāgi kunai mārga hum̐daina
र अल्लाह बाहेक उनीहरूको कोही मित्र हुनेछैन, जसले अल्लाहबाट अलग उनीहरूको सहायता गर्न सकुन् । र जसलाई अल्लाहले पथविचलित गरिदिन्छ, उसको लागि कुनै मार्ग हुँदैन ।

Norwegian

De har ingen venner til a hjelpe seg utenom Gud, og for den som Gud lar seile sin egen sjø, finnes ingen utvei.»
De har ingen venner til å hjelpe seg utenom Gud, og for den som Gud lar seile sin egen sjø, finnes ingen utvei.»

Oromo

Gargaartonni kamiyyuu kan Rabbiin ala isaaniif tumsan isaaniif hin jiruNama Rabbiin isa jallise karaan (ittiin qajeelu) isaaf hin jiru

Panjabi

Ate unham la'i ko'i saha'ika nahim' hovega, jihara alaha de mukabale usa di madada kare. Alaha jisa nu kurahe pa deve, tam usa la'i ko'i raha nahim
Atē unhāṁ la'ī kō'ī sahā'ika nahīṁ' hōvēgā, jihaṛā alāha dē mukābalē usa dī madada karē. Alāha jisa nū kurāhē pā dēvē, tāṁ usa la'ī kō'ī rāha nahīṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੇ। ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ।

Persian

جز خدا يار و مددكارى ندارند و هر كس را كه خدا گمراه كند هيچ راهى برايش نيست
و براى آنها دوستان و ياورانى نخواهد بود كه ايشان را در مقابل خدا يارى كنند. و هر كه را خدا بى‌راه گذارد، هيچ راه [نجاتى‌] براى او نخواهد بود
و آنان را دوستانی نیست که در برابر خداوند یاریشان کنند، و هرکس که خداوند بیراهش گذارد، او را راهی نیست‌
و آن‌ها جز الله، یاورانی ندارند، که یاری‌شان کنند، و کسی را که الله گمراه سازد، پس برایش هیچ راه (نجاتی) نیست
و در برابر خدا برای آنان سرپرستان و یاورانی که یاریشان دهد نخواهد بود؛ و هر که را خدا گمراه کند، او را هیچ راهی [به سوی نجات و سعادت] نیست
و آنان در برابر الله، كارسازى نخواهند داشت كه یارى‌شان كند؛ و هر کس كه الله او را گمراه كند، راهى [براى نجات] نخواهد داشت
و آنها را غیر خدا هیچ یار و یاوری نباشد که یاریشان دهند. و هر که را خدا به گمراهی واگذارد دیگر هیچ راه نجاتی بر او نخواهد بود
و نبودشان دوستانی که یاریشان کنند جز خدا و آن را که گمراه سازد خدا پس نیستش راهی‌
و جز خدا براى آنان دوستانى [ديگر] نيست كه آنها را يارى كنند، و هر كه را خدا بى‌راه كذارد هيچ راهى براى او نخواهد بود
و جز خدا برای آنان اولیای دیگری نبوده (که) یاریشان کنند. و هر کس را خدا بی‌راه گذارد پس‌هیچ راهی برای او نیست
و هیچ سَرورى ندارند که به جای خداوند یاریشان کند. و هر کس را که خداوند [به خاطر کردارش] گمراه کند، پس براى او هیچ راه [نجاتى] نیست
آنان یاوران و دوستانی ندارند که ایشان را در برابر (عذاب) خدا یاری و کمک کنند. خدا هر که را گمراه سازد، او راهی (برای نجات) ندارد
آنها جز خدا اولیا و یاورانی ندارند که یاریشان کنند؛ و هر کس را خدا گمراه سازد، هیچ راه نجاتی برای او نیست
و آنان را جز خدا دوستان و كارسازانى كه ياريشان كنند نيست و هر كه را خدا گمراه كند او را هيچ راهى [به رستگارى‌] نيست
وآنها جز خدا, یا ورانی ندارند, که یاریشان کنند, وکسی را که خدا گمراه سازد, پس برایش هیچ راه (نجاتی) نیست

Polish

I nie beda oni mieli opiekunow, ktorzy by im pomogli, poza Bogiem. A kogo Bog sprowadzi z drogi, to dla niego nie ma zadnego wyjscia
I nie będą oni mieli opiekunów, którzy by im pomogli, poza Bogiem. A kogo Bóg sprowadzi z drogi, to dla niego nie ma żadnego wyjścia

Portuguese

E nao terao protetores que os socorram, alem de Allah. E aquele a quem Allah descaminha nao tera caminho algum
E não terão protetores que os socorram, além de Allah. E aquele a quem Allah descaminha não terá caminho algum
E nao terao protetores que os socorram, a nao ser Deus. Mas a quem Deus desviar, nao sera encaminhado
E não terão protetores que os socorram, a não ser Deus. Mas a quem Deus desviar, não será encaminhado

Pushto

او د دغو لپاره به هیڅوك دوستان نه وي چې له الله نه غیر له دوى سره مدد وكړي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي نو د ده لپاره هېڅ لاره نشته
او د دغو لپاره به هیڅوك دوستان نه وي چې له الله نه غیر له دوى سره مدد وكړي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي نو د ده لپاره هېڅ لاره نشته

Romanian

Ei nu vor avea in afara de Dumnezeu obladuitori care sa-i ajute. Cel pe care Dumnezeu il rataceste nu va mai avea o alta cale
Ei nu vor avea în afară de Dumnezeu oblăduitori care să-i ajute. Cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte nu va mai avea o altă cale
acolo nu exista aliat ajuta ele DUMNEZEU! Whomever DUMNEZEU expedia razna niciodata ghid
ªi nu vor avea ei nici un fel de ocrotitori care sa-i ajute afara deAllah, iar acela pe care Allah il duce in ratacire nu va avea nici undrum [spre calauzire]
ªi nu vor avea ei nici un fel de ocrotitori care sã-i ajute afarã deAllah, iar acela pe care Allah îl duce în rãtãcire nu va avea nici undrum [spre cãlãuzire]

Rundi

Kandi ntabagenzi bazoba bafise bazoba fasha imbere y’Imana, nuwo Imana yashakiye yuko azimira ntayindi nzira ihari kuriwe

Russian

Ei nu vor avea in afara de Dumnezeu obladuitori care sa-i ajute. Cel pe care Dumnezeu il rataceste nu va mai avea o alta cale
И не будет у них [у этих неверующих] (в День Суда) заступников, которые помогли бы им (спастись от наказания Аллаха), помимо Аллаха. А кого Аллах (в этом мире) введет в заблуждение (из-за его неверия и беззакония), то не будет для него пути (по которому он пришел бы к истине в этом мире, и в Рай в Вечной жизни)! {Только Аллах наставляет Своих рабов на истинный путь, и только Он вводит их в заблуждение, когда они многократно отворачиваются от той истины, к которой Он их зовет}
U nikh ne budet pokroviteley i pomoshchnikov, kotoryye by pomogli im vmesto Allakha. Net puti tomu, kogo Allakh vvel v zabluzhdeniye
У них не будет покровителей и помощников, которые бы помогли им вместо Аллаха. Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение
Oprich' Boga ne budet dlya nikh zastupnikov, kotoryye mogli by pomoch' im. Kogo otvodit ot puti Bog, tomu net dorogi
Опричь Бога не будет для них заступников, которые могли бы помочь им. Кого отводит от пути Бог, тому нет дороги
I ne budet im zastupnikov, kotoryye pomogut im pomimo Allakha. A kogo sbivayet s puti Allakh, tomu net dorogi
И не будет им заступников, которые помогут им помимо Аллаха. А кого сбивает с пути Аллах, тому нет дороги
i nikto ne zastupitsya za nikh i ne stanet pomogat', krome Allakha. I net puti [k istine] tomu, kogo Allakh sbil s puti
и никто не заступится за них и не станет помогать, кроме Аллаха. И нет пути [к истине] тому, кого Аллах сбил с пути
I ne budet im zashchitnikov ot nakazaniya Allakha iz tekh, kotorym oni poklonyalis' i povinovalis' pomimo Allakha, oslushavshis' Yego. A kto po svoyey vine sbilsya s pryamogo puti, sdelav nepravil'nyy vybor, tomu sovershenno net puti k spaseniyu ot skvernogo kontsa
И не будет им защитников от наказания Аллаха из тех, которым они поклонялись и повиновались помимо Аллаха, ослушавшись Его. А кто по своей вине сбился с прямого пути, сделав неправильный выбор, тому совершенно нет пути к спасению от скверного конца
I net zastupnikov drugikh, krome Allakha, Kto okazal by pomoshch' im, I net puti tomu, Kogo Allakh bluzhdat' (v grekhakh) ostavit
И нет заступников других, кроме Аллаха, Кто оказал бы помощь им, И нет пути тому, Кого Аллах блуждать (в грехах) оставит

Serbian

Њима неће да буде заштитника да им помогну, осим Аллаха; а коме да Аллах да је у заблуди, такав пут спаса неће ни да има

Shona

Uye vachange vasina maAwliya (Vanunuri/Vabatsiri) kuti vavabatsire kunze kwaAllah. Uye uyo Allah wavanoita kuti arasike, kwaari hapana nzira (yekutevera)

Sindhi

۽ الله کانسواءِ اُنھن جا ڪي ڀر جھلا نه ھوندا جي کين مدد ڏين، ۽ جنھن کي الله گُمراھ ڪري تنھن لاءِ ڪا واٽ نه آھي

Sinhala

allah hæra, ovunta udav kala hæki mituranda (edinadi) ovunta ætte næta. kavurunva allah væradi margayehi athæra dæmuveda, ohuta (berennata) kisima margayak næta
allāh hæra, ovunṭa udav kaḷa hæki mituranda (edinadī) ovunṭa ættē næta. kavurunva allāh væradi mārgayehi athæra dæmuvēda, ohuṭa (bērennaṭa) kisima mārgayak næta
අල්ලාහ් හැර, ඔවුන්ට උදව් කළ හැකි මිතුරන්ද (එදිනදී) ඔවුන්ට ඇත්තේ නැත. කවුරුන්ව අල්ලාහ් වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දැමුවේද, ඔහුට (බේරෙන්නට) කිසිම මාර්ගයක් නැත
tavada allahgen tora va ovunata udav karana araksakayin kisiveku ovunata nomæta. tavada allah kavareku nomaga yannata ida harinne da evita kisidu magak ohuta næta
tavada allāhgen tora va ovunaṭa udav karana ārakṣakayin kisiveku ovunaṭa nomæta. tavada allāh kavareku nomaga yannaṭa iḍa harinnē da eviṭa kisidu magak ohuṭa næta
තවද අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුනට උදව් කරන ආරක්ෂකයින් කිසිවෙකු ඔවුනට නොමැත. තවද අල්ලාහ් කවරෙකු නොමග යන්නට ඉඩ හරින්නේ ද එවිට කිසිදු මගක් ඔහුට නැත

Slovak

There nie bol allies pomoc them GOD Whomever GOD sends astray never guided

Somali

Oo ma heli doonaan gacallo u soo gar- gaara Allaah ka sokow. oo mid kastoo uu Allaah lumiyo, uma sugna wax jid ah
Umana sugnaan awliyo (sokeeye) ugargaara Eeve ka sokoow ruux Eebe qaddaray dhumidiisana jid uma sugnaanin (uu ku tooso)
Umana sugnaan awliyo (sokeeye) ugargaara Eeve ka sokoow ruux Eebe qaddaray dhumidiisana jid uma sugnaanin (uu ku tooso)

Sotho

Ha ba na mots’ireletsi ho ba thusa ntle le Allah. Mang, kapa mang eo Allah a mo lesang ho kheloha, tsela ha e eo

Spanish

Y no tendran protectores fuera de Allah que les defiendan. Para quien Allah haya decretado el extravio, no podra encaminarse jamas
Y no tendrán protectores fuera de Allah que les defiendan. Para quien Allah haya decretado el extravío, no podrá encaminarse jamás
Y no tendran ningun protector que los auxilie fuera de Al-lah. Y aquel a quien Al-lah extravie (por rechazar la verdad) no hallara la manera (de guiarse)
Y no tendrán ningún protector que los auxilie fuera de Al-lah. Y aquel a quien Al-lah extravíe (por rechazar la verdad) no hallará la manera (de guiarse)
Y no tendran ningun protector que los auxilie fuera de Al-lah. Y aquel a quien Al-lah extravie (por rechazar la verdad) no hallara la manera (de guiarse)
Y no tendrán ningún protector que los auxilie fuera de Al-lah. Y aquel a quien Al-lah extravíe (por rechazar la verdad) no hallará la manera (de guiarse)
Fuera de Ala. no tendran ningunos amigos que les auxilien... Aquel a quien Ala extravia no podra dar con camino
Fuera de Alá. no tendrán ningunos amigos que les auxilien... Aquél a quien Alá extravía no podrá dar con camino
y no tendran ningun protector que les auxilie frente a Dios: pues a quien Dios deja que se extravie no tendra via [de escape]
y no tendrán ningún protector que les auxilie frente a Dios: pues a quien Dios deja que se extravíe no tendrá vía [de escape]
Tampoco tendran protectores fuera de Dios que los defiendan. Para quien Dios haya decretado el extravio, no podra encaminarse jamas
Tampoco tendrán protectores fuera de Dios que los defiendan. Para quien Dios haya decretado el extravío, no podrá encaminarse jamás
y no tendran, aparte de Dios, protector alguno que les auxilie. Y no hay camino para aquel a quien Dios extravia
y no tendrán, aparte de Dios, protector alguno que les auxilie. Y no hay camino para aquel a quien Dios extravía

Swahili

Na hawa wenye kukanusha, Atakapowaadhibu Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama, hawatakuwa na wasaidizi na waokozi wenye kuwanusuru kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu. Na yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Amempoteza kwa sababu ya ukanushaji wake na udhalimu, hatakuwa na njia yenye kumfikisha kwenye haki hapa duniani, na kwenye Pepo kesho Akhera, kwa kuwa yeye atakuwa amezibiwa njia za kuokoka, kwani kuongoza na kupoteza viko mkononi mwa Mwenyezi Mungu, kutakasika na kutukuka ni Kwake, na haviko kwa mwingine
Wala hawatakuwa na walinzi wa kuwanusuru mbele ya Mwenyezi Mungu. Na ambaye Mwenyezi Mungu amemwacha kupotea, hana njia yoyote

Swedish

och ingen annan kan beskydda eller hjalpa dem an Gud. Den som Gud later ga vilse, finner ingen vag [tillbaka]
och ingen annan kan beskydda eller hjälpa dem än Gud. Den som Gud låter gå vilse, finner ingen väg [tillbaka]

Tajik

Ƣajri Xudo joru madadgore nadorand va har kasro, ki Xudo gumroh kunad, hec rohe ʙarojas nest
Ƣajri Xudo joru madadgore nadorand va har kasro, ki Xudo gumroh kunad, heç rohe ʙarojaş nest
Ғайри Худо ёру мададгоре надоранд ва ҳар касро, ки Худо гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳе барояш нест
Va on kofiron jovaron va dustone nadorand, ki dar ʙaroʙari Alloh ononro jori dihand va har kasro, ki Alloh gumroh kunad, dar dunjo hec rohe ʙarojas nest, ki hidojatro ʙa dast ovarad. Pas, hidojat va gumroh kardan tanho dar dasti Alloh ast
Va on kofiron jovaron va dūstone nadorand, ki dar ʙaroʙari Alloh ononro jorī dihand va har kasro, ki Alloh gumroh kunad, dar dunjo heç rohe ʙarojaş nest, ki hidojatro ʙa dast ovarad. Pas, hidojat va gumroh kardan tanho dar dasti Alloh ast
Ва он кофирон ёварон ва дӯстоне надоранд, ки дар баробари Аллоҳ ононро ёрӣ диҳанд ва ҳар касро, ки Аллоҳ гумроҳ кунад, дар дунё ҳеҷ роҳе барояш нест, ки ҳидоятро ба даст оварад. Пас, ҳидоят ва гумроҳ кардан танҳо дар дасти Аллоҳ аст
Va onon dar ʙaroʙari Alloh taolo korsoze naxohand dost, ki joriason kunad va har kiro Alloh taolo gumroh kunad, rohe [ʙaroi nacot] naxohad dost
Va onon dar ʙaroʙari Alloh taolo korsoze naxohand doşt, ki joriaşon kunad va har kiro Alloh taolo gumroh kunad, rohe [ʙaroi naçot] naxohad doşt
Ва онон дар баробари Аллоҳ таоло корсозе нахоҳанд дошт, ки ёриашон кунад ва ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ кунад, роҳе [барои наҷот] нахоҳад дошт

Tamil

allahvaiyanri avarkalukku utavi ceyyakkutiya nanparkal (annalil) avarkalukku irukkamattarkal. Evarkalai allah tavarana valiyil vittuvitukirano, avarkalukku(t tappa) oru valiyumillai
allāhvaiyaṉṟi avarkaḷukku utavi ceyyakkūṭiya naṇparkaḷ (annāḷil) avarkaḷukku irukkamāṭṭārkaḷ. Evarkaḷai allāh tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭukiṟāṉō, avarkaḷukku(t tappa) oru vaḻiyumillai
அல்லாஹ்வையன்றி அவர்களுக்கு உதவி செய்யக்கூடிய நண்பர்கள் (அந்நாளில்) அவர்களுக்கு இருக்கமாட்டார்கள். எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டுவிடுகிறானோ, அவர்களுக்கு(த் தப்ப) ஒரு வழியுமில்லை
(annalil) allahvaiyanri avarkalukku utavipuriyum upakarikalil evarum irukkamattarkal; anriyum, allah evarai valikettil vittuvitukirano avarukku veruvaliyonrumillai
(annāḷil) allāhvaiyaṉṟi avarkaḷukku utavipuriyum upakārikaḷil evarum irukkamāṭṭārkaḷ; aṉṟiyum, allāh evarai vaḻikēṭṭil viṭṭuviṭukiṟāṉō avarukku vēṟuvaḻiyoṉṟumillai
(அந்நாளில்) அல்லாஹ்வையன்றி அவர்களுக்கு உதவிபுரியும் உபகாரிகளில் எவரும் இருக்கமாட்டார்கள்; அன்றியும், அல்லாஹ் எவரை வழிகேட்டில் விட்டுவிடுகிறானோ அவருக்கு வேறுவழியொன்றுமில்லை

Tatar

Ул көндә аларга ґәзабтан коткаручы ярдәм бирүче дуслар булмас Аллаһудан башка. Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, ул кешегә дөньяда хак дингә керергә, ахирәттә җәннәткә керергә юл булмас

Telugu

mariyu allah tappa, itarulevvaru variki raksakuluga gani, sahayakuluga gani undaru. Mariyu allah margabhrastatvanlo vadilina variki (dani nundi bayatapade) margamedi vundadu
mariyu allāh tappa, itarulevvarū vāriki rakṣakulugā gānī, sahāyakulugā gānī uṇḍaru. Mariyu allāh mārgabhraṣṭatvanlō vadilina vāriki (dāni nuṇḍi bayaṭapaḍē) mārgamēdī vuṇḍadu
మరియు అల్లాహ్ తప్ప, ఇతరులెవ్వరూ వారికి రక్షకులుగా గానీ, సహాయకులుగా గానీ ఉండరు. మరియు అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో వదిలిన వారికి (దాని నుండి బయటపడే) మార్గమేదీ వుండదు
అల్లాహ్‌ తప్ప వారిని ఆదుకునే మిత్రులెవరూ ఉండరు. అల్లాహ్‌ దారి తప్పించినవారికి మరేమార్గమూ ఉండదు

Thai

læa sahrab phwk khea ca mimi phu khumkhrxng hı khwam chwyhelux kæ phwk khea nxk ca kxallxhˌ læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang khea phu nan k ca mimi thang (pi su kar hi da yahˌ di)
læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ phwk k̄heā nxk cā kxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng k̄heā p̄hū̂ nận k̆ ca mị̀mī thāng (pị s̄ū̀ kār ḥi dā yaḥˌ dị̂)
และสำหรับพวกเขาจะไม่มีผู้คุ้มครองให้ความช่วยเหลือแก่พวกเขา นอกจากอัลลอฮฺ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง เขาผู้นั้นก็จะไม่มีทาง (ไปสู่การฮิดายะฮฺได้)
læa sahrab phwk khea ca mimi phu khumkhrxng hı khwam chwyhelux kæ phwk khea nxk ca kxallxhˌ læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang khea phu nan k ca mimi thang (pi su kar hi da yahˌ di)
læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x kæ̀ phwk k̄heā nxk cā kxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng k̄heā p̄hū̂ nận k̆ ca mị̀mī thāng (pị s̄ū̀ kār ḥi dā yaḥˌ dị̂)
และสำหรับพวกเขาจะไม่มีผู้คุ้มครองให้ความช่วยเหลือแก่พวกเขานอกจากอัลลอฮฺ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง เขาผู้นั้นก็จะไม่มีทาง (ไปสู่การฮิดายะฮฺได้)

Turkish

Ve Allah'tan baska onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona
Ve Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona
Onların Allah´tan baska kendilerine yardım edecek hicbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtulusa cıkan bir yolu yoktur
Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur
Onların Allah'ın dısında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun icin hicbir (cıkıs) yolu yoktur
Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur
Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun icin bir yol (kurtulus) yoktur
Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur
Onlara Allah´tan baska yardım edecek dostlar, sahip de bulun maz. Allah, kimi saptırırsa, onun icin bir yol da yoktur
Onlara Allah´tan başka yardım edecek dostlar, sahip de bulun maz. Allah, kimi saptırırsa, onun için bir yol da yoktur
Onların, Allah'tan baska kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdıgı kimsenin cıkar yolu olmaz
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdığı kimsenin çıkar yolu olmaz
Onlarin Allah'tan baska kendilerine yardim edecek hicbir dostlari yoktur. Allah kimi saptirirsa, artik onun icin cikar bir yol yoktur
Onlarin Allah'tan baska kendilerine yardim edecek hiçbir dostlari yoktur. Allah kimi saptirirsa, artik onun için çikar bir yol yoktur
Onların Allah'tan baska kendilerine yardım edecek hicbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtulusa cıkan bir yolu yoktur
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur
Onların, ALLAH'tan baska kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdıgı kimse icin bir yol bulunmaz
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz
Onların Allah'tan baska kendilerine yardım edecek hicbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun icin cıkar bir yol yoktur
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur
Onların, Allah´ın onunden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun icin (cıkar bir) yol yoktur
Onların, Allah´ın önünden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun için (çıkar bir) yol yoktur
Onların Allah´tan baska kendilerine yardım edecek hicbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun icin cıkar bir yol yoktur
Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur
Onların, Allah´tan baska kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun icin bir kurtulus yolu yoktur
Onların, Allah´tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur
Onların Tanrı´nın dısında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun icin hicbir (cıkıs) yolu yoktur
Onların Tanrı´nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur
Onların Allahdan baska kendilerine yardım edecek, hicbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hicbir yol yokdur
Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur
Onların Allah´tan baska kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun icin bir yol yoktur
Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur
Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah´tan baska dostları yoktur. Ve Allah kimi dalalette bırakırsa artık onun icin bir yol (kurtulus) yoktur
Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah´tan başka dostları yoktur. Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur
Ve ma kane lehum min evliyae yensurunehum min dunillah ve mey yudlilillahu fe ma lehu min sebıl
Ve ma kane lehüm min evliyae yensurunehüm min dunillah ve mey yudlilillahü fe ma lehu min sebıl
Ve ma kane lehum min evliyae yensurunehum min dunillah(dunillahi). Ve men yudlilillahu fe ma lehu min sebil(sebilin)
Ve mâ kâne lehum min evliyâe yensurûnehum min dûnillâh(dûnillâhi). Ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min sebîl(sebîlin)
ve Allah´a karsı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, cunku Allah´ın saptırdıgı icin (kurtulus) yolu yoktur
ve Allah´a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah´ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur
vema kane lehum min evliyae yensurunehum min duni-llah. vemey yudlili-llahu fema lehu min sebil
vemâ kâne lehüm min evliyâe yenṣurûnehüm min dûni-llâh. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min sebîl
Onların Allah'tan baska kendilerine yardım edecek hicbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtulusa cıkan bir yolu yoktur
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur
Onların, Allah’tan baska kendilerine yardım edecek hicbir velileri yoktur. Allah’ın sapıklıkta bıraktıgı kimse icin bir yol yoktur
Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur
Onların, Allah’tan baska kendilerine yardım edecek hicbir velileri yoktur. Allah’ın saptırdıgı kimse icin bir yol yoktur
Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için bir yol yoktur
Kendilerine, Allah'tan baska yardım edecek dostları da yoktur artık.Allah kimi sasırtırsa artık onun icin hicbir kurtulus yolu yoktur
Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık.Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur
Onların, Allah'tan baska kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun icin bir (kurtulus) yol(u) yoktur
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur
Onların Allah´ın dısında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun icin hicbir (cıkıs) yolu yoktur
Onların Allah´ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur
Onların, Allah’tan baska kendilerine yardım edecek hicbir velileri yoktur. Allah’ın saptırdıgı kimse icin bir yol yoktur
Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için bir yol yoktur
Onların Allah'tan baska kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdıgı kimse icin artık hicbir yol yoktur
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur
Onların Allah´tan baska kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah´ın saptırdıgı kimse icin artık hicbir yol yoktur
Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah´ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur
Onların Allah´tan baska kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah´ın saptırdıgı kimse icin artık hicbir yol yoktur
Onların Allah´tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah´ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur

Twi

Wͻ’nnya okyitaafoͻ a ͻbεboa wͻn wͻ Onyankopͻn akyi. Na obi a Nyankopͻn bεyera no no (saa nipa no) nni ͻkwan (kyerε)

Uighur

ئۇلارغا اﷲ تىن باشقا ياردەم بېرىدىغان دوستلار بولمايدۇ، اﷲ كىمنى گۇمراھ قىلسا، ئۇنىڭغا (ئۇنى دۇنيادا ھەقكە، ئاخىرەتتە جەننەتكە ئېرىشتۈرگۈچى) ھېچ يول بولمايدۇ
ئۇلارغا ئاللاھتىن باشقا ياردەم بېرىدىغان دوستلار بولمايدۇ، ئاللاھ كىمنى گۇمراھ قىلسا، ئۇنىڭغا (ئۇنى دۇنيادا ھەقكە، ئاخىرەتتە جەننەتكە ئېرىشتۈرگۈچى) ھېچ يول بولمايدۇ

Ukrainian

У них не буде покровителів, які допомогли б їм замість Аллага. Кого Аллаг увів у оману, тому не буде шляху
Tam budutʹ niyaki soyuznyky ne dopomohty yim proty BOHA. Whomever BOH posylaye astray budutʹ spromozhnyy nikoly keruvatysya
Там будуть ніякі союзники не допомогти їм проти БОГА. Whomever БОГ посилає astray будуть спроможний ніколи керуватися
U nykh ne bude pokrovyteliv, yaki dopomohly b yim zamistʹ Allaha. Koho Allah uviv u omanu, tomu ne bude shlyakhu
У них не буде покровителів, які допомогли б їм замість Аллага. Кого Аллаг увів у оману, тому не буде шляху
U nykh ne bude pokrovyteliv, yaki dopomohly b yim zamistʹ Allaha. Koho Allah uviv u omanu, tomu ne bude shlyakhu
У них не буде покровителів, які допомогли б їм замість Аллага. Кого Аллаг увів у оману, тому не буде шляху

Urdu

Aur unke koi haami o sarparast na hongey jo Allah ke muqaable mein unki madad ko aayein. Jisey Allah gumraahi mein phenk de uske liye bachao ki koi sabeel nahin
اور ان کے کوئی حامی و سرپرست نہ ہوں گے جو اللہ کے مقابلے میں ان کی مدد کو آئیں جسے اللہ گمراہی میں پھینک دے اس کے لیے بچاؤ کی کوئی سبیل نہیں
اور ان کا الله کے سوا کوئی بھی حمایتی نہ ہوگا کہ ان کو بچائے اورجسے الله گمراہ کرے اس کے لیے کوئی بھی راستہ نہیں
اور خدا کے سوا ان کے کوئی دوست نہ ہوں گے کہ خدا کے سوا ان کو مدد دے سکیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کے لئے (ہدایت کا) کوئی رستہ نہیں
اور کوئی نہ ہوئے انکے حمایتی جو مدد کرتے انکی اللہ کے سوائے اور جسکو بھٹکائے اللہ اسکے لئے کہیں نہیں راہ [۶۴]
اور اللہ کے سوا ان کے کوئی حامی و مددگار نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابلہ میں ان کی مدد کریں اور جسے اللہ گمراہی میں چھوڑ دے تو اس کے لئے کوئی راستہ نہیں ہے۔
Unn kay koi madadgar nahi jo Allah Taalaa say alag unn ki madad ker saken aur jissay Allah gumrah kerdey uss kay liye koi raasta hi nahi
ان کے کوئی مددگار نہیں جو اللہ تعالیٰ سے الگ ان کی امداد کرسکیں اور جسے اللہ گمراه کردے اس کے لیے کوئی راستہ ہی نہیں
un ke koyi madagaar nahi, jo Allah ta’ala se alag un ki imdaad kar sake aur jise Allah gumraah karde, us ke liye koyi raasta hee nahi
اور نہیں ہوں گے (اس روز) ان کے لیے مددگار جو مدد کر سکیں ان کی اللہ کے بغیر ۔ اور جس کو گمراہ کر دے اللہ تعالیٰ تو اس کے لیے (بچنے کی) کوئی راہ نہیں
اور اُن (کافروں) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے (ہدایت کی) کوئی راہ نہیں رہتی
اور ان کو ایسے کوئی مددگار میسر نہیں آئیں گے جو اللہ کو چھوڑ کر ان کی کوئی مدد کریں۔ اور جسے اللہ گمراہ کردے، اس کے لیے بچاؤ کا کوئی راستہ نہیں ہوتا۔
اور ان کے لئے ایسے سرپرست بھی نہ ہوںگے جو خدا سے ہٹ کر ان کی مدد کرسکیں اور جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے کوئی راستہ نہیں ہے

Uzbek

Ва уларга Аллоҳдан ўзга ёрдам берадиган ҳеч қандай валийлар бўлмади. Аллоҳ кимни залолатга кетказса, бас, унга ҳеч бир (тўғри) йўл йўқдир
Улар учун Аллоҳдан ўзга ёрдам берадиган ҳеч қандай «дўстлар» бўлмас. Кимни Аллоҳ йўлдан оздирса, бас, унинг учун бирон (Тўғри) йўл йўқдир
Ва уларга Аллоҳдан ўзга ёрдам берадиган ҳеч қандай валийлар бўлмади. Аллоҳ кимни залолатга кетказса, бас, унга ҳеч бир (тўғри) йўл йўқдир

Vietnamese

Va ngoai Allah, chung se khong co cac vi che cho nao đe giup đo chung. Va ai ma Allah đanh lac huong thi se khong co con đuong nao ca
Và ngoài Allah, chúng sẽ không có các vị che chở nào để giúp đỡ chúng. Và ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ không có con đường nào cả
Ngoai Allah, chung se khong co vi bao ho nao giup đo chung ca. Va nguoi nao ma Allah lam cho lac loi thi se khong co con đuong nao (dan đen chan ly)
Ngoài Allah, chúng sẽ không có vị bảo hộ nào giúp đỡ chúng cả. Và người nào mà Allah làm cho lạc lối thì sẽ không có con đường nào (dẫn đến chân lý)

Xhosa

Kananjalo abayi kuba namhlobo wakubanceda ngaphandle koAllâh. Yaye lowo uyekelwe nguAllâh ekulahlekeni akukho ndlela kuye

Yau

Soni ngasakola wanganyao akwagosa waliose watachachenjela jwangawaga Allah. Sano jwannechelele Allah kusokonechela, basi nganakola litala lililyose (lyakongochela pa duniya ni kokochela ku Akhera)
Soni ngasakola ŵanganyao akwagosa ŵaliose ŵatachachenjela jwangaŵaga Allah. Sano jwannechelele Allah kusokonechela, basi nganakola litala lililyose (lyakongochela pa duniya ni kokochela ku Akhera)

Yoruba

Ko si nii si alaabo kan fun won ti o maa ran won lowo leyin Allahu. Ati pe enikeni ti Allahu ba si lona, ko le si ona kan kan fun un
Kò sì níí sí aláàbò kan fún wọn tí ó máa ràn wọ́n lọ́wọ́ lẹ́yìn Allāhu. Àti pé ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò lè sí ọ̀nà kan kan fún un

Zulu

Futhi angeke babenabo abavikeli abayobalekelela ngaphandle kukaMvelinqangi futhi noma ngabe ngubani uMvelinqangi amshiya ekudukeni akanayo indlela