Achinese

Di jih nuraka ka geupeuleumah Teukeukui ulee leupah that hina Ngon iku mata jikalon bagah Teuma geukheun le ureueng meuiman Rugoe that jihnyan hanaban peugah Jipeureugoe droejih ngon ahli jih Nyan keuh jeut keu jih rugoe sileupah Uroe kiamat jih rugoe that-that Keukai geuazeub lam apui mirah Ureueng nyang lalem keukai lam azeub

Afar

Kaadu nabiyow ama koros girál xayyowsiman waqdi, mangacannah (rammit kinnuk) meesitak boola-le wagittoh girâ fanah wagitah ken table conxok gexxaamah, kaadu yeemene mari jannatti addal anuk korosut finqak takkem yablen waqdi, diggah fingittem qhiyaamâ saaku sinni nafsii kee sinni buxah mara girâ culimil finqise mara iyyan, oobbiya diggaluk koros qhiyaamah ayró aggiriqqe sinni digaaláy amok keenik kate waytah addat yanin

Afrikaans

En u sal hulle sien as hulle na die Vuur gebring word: veroot- moedig omdat hulle verneder is, terwyl hulle oë neergeslaan is. En die gelowiges sal sê: Die verloorders is húlle wat hul persoon en hul volgelinge op die Opstandingsdag sal verlooor. Kyk! die kwaaddoeners sal ’n blywende straf ontvang

Albanian

Dhe do t’i shohesh si i eksponohen (zjarrit) te perkulur nga poshterimi dhe shikojne me bisht te syrit. Ata qe kane besuar do te thone: “Te shkaterruar plotesisht jane ata, te cilet, ne Diten e Kijametit, e shkaterrojne edhe veten edhe familjen e vet!” Kujdes! Mizoret do te jene ne vuajtje te perhershme
Dhe do t’i shohësh si i eksponohen (zjarrit) të përkulur nga poshtërimi dhe shikojnë me bisht të syrit. Ata që kanë besuar do të thonë: “Të shkatërruar plotësisht janë ata, të cilët, në Ditën e Kijametit, e shkatërrojnë edhe veten edhe familjen e vet!” Kujdes! Mizorët do të jenë në vuajtje të përhershme
Dhe, i sheh ata qe i ekspozohen zjarrit te perulur nga poshterimi dhe vjedhin me bisht te syrit. Ata qe kane besuar thone: “Me te vertete, ne humbje te madhe jane ata qe kane humbur vetveten dhe familjen e tyre ne Diten e Kijametit”. A, me te vertete, zullumqaret jane ne denim te perhershem
Dhe, i sheh ata që i ekspozohen zjarrit të përulur nga poshtërimi dhe vjedhin me bisht të syrit. Ata që kanë besuar thonë: “Me të vërtetë, në humbje të madhe janë ata që kanë humbur vetveten dhe familjen e tyre në Ditën e Kijametit”. A, me të vërtetë, zullumqarët janë në dënim të përhershëm
Ti do t’i shohesh se si do te ballafaqohen me zjarrin te perulur nga poshterimi dhe duke pare tinezisht me bisht te syrit. Ata qe kane besuar do te thone: “Me te vertete qe humbesit jane ata qe kane humbur vetveten dhe familjen e tyre ne Diten e Kiametit”. Me te vertete, keqberesit do te vuajne nje denim te perhershem
Ti do t’i shohësh se si do të ballafaqohen me zjarrin të përulur nga poshtërimi dhe duke parë tinëzisht me bisht të syrit. Ata që kanë besuar do të thonë: “Me të vërtetë që humbësit janë ata që kanë humbur vetveten dhe familjen e tyre në Ditën e Kiametit”. Me të vërtetë, keqbërësit do të vuajnë një dënim të përhershëm
Do t’i shohesh ata duke iu afruar atij (zjarrit) te frikesuar nga nenshtrimi, se si e shikojne me bisht te syrit tinezisht (me nje shikim te vjedhur). Ata qe besuan do te thone: “Vertet, te humbur ne diten e kijametit jane ata qe e humben vetveten dhe familjen e vet!” Ta dini pra, se mizoret jane ne denim te perjetshem
Do t’i shohësh ata duke iu afruar atij (zjarrit) të frikësuar nga nënshtrimi, se si e shikojnë me bisht të syrit tinëzisht (me një shikim të vjedhur). Ata që besuan do të thonë: “Vërtet, të humbur në ditën e kijametit janë ata që e humbën vetveten dhe familjen e vet!” Ta dini pra, se mizorët janë në dënim të përjetshëm
Do t´i shohish ata duke iu afruar atij (zjarrit) te frikesuar nga nenshtrimi, se si e shikojne me bisht te syrit tinezisht (me nje shikim te vjedhur). Ata qe besuan do te thone: "Vertet, te humbur ne diten e kijametit jane ata qe e humben vetveten dhe fam
Do t´i shohish ata duke iu afruar atij (zjarrit) të frikësuar nga nënshtrimi, se si e shikojnë me bisht të syrit tinëzisht (me një shikim të vjedhur). Ata që besuan do të thonë: "Vërtet, të humbur në ditën e kijametit janë ata që e humbën vetveten dhe fam

Amharic

kewirideti yetenesa feriwochi honewi be‘ayini sirik’oti wede’iriswa (wede isati) iyasitewalu be’iriswa layi yemik’erebu sihonu tayachewalehi፡፡ ineziyami yamenuti፡- «be’irigit’i kesariwochu ineziya nefisochachewinina betesebochachewini betinisa’e k’eni yakeseruti nachewi» yilalu፡፡
kewirideti yetenesa ferīwochi ẖonewi be‘ayini sirik’oti wede’iriswa (wede isati) iyasitewalu be’iriswa layi yemīk’erebu sīẖonu tayachewalehi፡፡ inezīyami yamenuti፡- «be’irigit’i kesarīwochu inezīya nefisochachewinina bētesebochachewini betiniša’ē k’eni yakeseruti nachewi» yilalu፡፡
ከውርደት የተነሳ ፈሪዎች ኾነው በዓይን ስርቆት ወደእርሷ (ወደ እሳት) እያስተዋሉ በእርሷ ላይ የሚቀረቡ ሲኾኑ ታያቸዋለህ፡፡ እነዚያም ያመኑት፡- «በእርግጥ ከሳሪዎቹ እነዚያ ነፍሶቻቸውንና ቤተሰቦቻቸውን በትንሣኤ ቀን ያከሰሩት ናቸው» ይላሉ፡፡

Arabic

«وتراهم يعرضون عليها» أي النار «خاشعين» خائفين متواضعين «من الذل ينظرون» إليها «من طرف خفيّ» ضعيف النظر مسارقه، ومن ابتدائية، أو بمعنى الباء «وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة» بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا، والموصول خبر إن «ألا إن الظالمين» الكافرين «في عذاب مقيم» دائم هو من مفعول الله تعالى
wtra -ayha alrswl- hwla' alzaalimin yueradwn ealaa alnaar khadiein mtdhllyn yanzurun 'iilaa alnnar min trf dhlyl daeif min alkhawf walhwan. waqal aladhin amanuu biallah warasulih fi aljnt, lamaa eaynu ma hll balkfar min khsran: 'iina alkhasirin hqana hum aladhin khasiruu 'anfusahum wa'ahlihim yawm alqiamat bidukhul alnar. 'ala 'iina alzalmyn- yawm alqyamt- fi eadhab daym, la ynqte enhm, wala yzwl
وترى -أيها الرسول- هؤلاء الظالمين يُعْرَضون على النار خاضعين متذللين ينظرون إلى النار مِن طرْف ذليل ضعيف من الخوف والهوان. وقال الذين آمنوا بالله ورسوله في الجنة، لما عاينوا ما حلَّ بالكفار من خسران: إن الخاسرين حقًا هم الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة بدخول النار. ألا إن الظالمين- يوم القيامة- في عذاب دائم، لا ينقطع عنهم، ولا يزول
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin
Wa taraahum yu'radoona 'alaihaa khaashi'eena minazzulli yanzuroona min tarfin khaifiyy; wa qaalal lazeena aamanooo innal khaasireenal lazeena khasiroon anfusahum wa ahleehim Yawmal Qiyaamah; alaaa innaz zaalimeena fee'azaabim muqeem
Watarahum yuAAradoona AAalayhakhashiAAeena mina aththulli yanthuroonamin tarfin khafiyyin waqala allatheena amanooinna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahumwaahleehim yawma alqiyamati ala inna aththalimeenafee AAathabin muqeem
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin
watarahum yuʿ'raduna ʿalayha khashiʿina mina l-dhuli yanzuruna min tarfin khafiyyin waqala alladhina amanu inna l-khasirina alladhina khasiru anfusahum wa-ahlihim yawma l-qiyamati ala inna l-zalimina fi ʿadhabin muqimin
watarahum yuʿ'raduna ʿalayha khashiʿina mina l-dhuli yanzuruna min tarfin khafiyyin waqala alladhina amanu inna l-khasirina alladhina khasiru anfusahum wa-ahlihim yawma l-qiyamati ala inna l-zalimina fi ʿadhabin muqimin
watarāhum yuʿ'raḍūna ʿalayhā khāshiʿīna mina l-dhuli yanẓurūna min ṭarfin khafiyyin waqāla alladhīna āmanū inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā inna l-ẓālimīna fī ʿadhābin muqīmin
وَتَرَىٰهُمۡ یُعۡرَضُونَ عَلَیۡهَا خَـٰشِعِینَ مِنَ ٱلذُّلِّ یَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِیࣲّۗ وَقَالَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِیهِمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَاۤ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ فِی عَذَابࣲ مُّقِیمࣲ
وَتَرَىٰهُمُۥ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيࣲّۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَأَهۡلِيهِمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابࣲ مُّقِيمࣲ‏
وَتَر۪ىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ اَ۬لذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيࣲّۗ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابࣲ مُّقِيمࣲ‏
وَتَر۪ىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ اَ۬لذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
وَتَرٰىهُمۡ يُعۡرَضُوۡنَ عَلَيۡهَا خٰشِعِيۡنَ مِنَ الذُّلِّ يَنۡظُرُوۡنَ مِنۡ طَرۡفٍ خَفِيٍّؕ وَقَالَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ الۡخٰسِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَاَهۡلِيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اَلَا٘ اِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ فِيۡ عَذَابٍ مُّقِيۡمٍ
وَتَرَىٰهُمۡ یُعۡرَضُونَ عَلَیۡهَا خَـٰشِعِینَ مِنَ ٱلذُّلِّ یَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِیࣲّۗ وَقَالَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِیهِمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ أَلَاۤ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ فِی عَذَابࣲ مُّقِیمࣲ
وَتَرٰىهُمۡ يُعۡرَضُوۡنَ عَلَيۡهَا خٰشِعِيۡنَ مِنَ الذُّلِّ يَنۡظُرُوۡنَ مِنۡ طَرۡفٍ خَفِيٍّﵧ وَقَالَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ الۡخٰسِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَاَهۡلِيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ اَلَا٘ اِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ فِيۡ عَذَابٍ مُّقِيۡمٍ ٤٥
Wa Tarahum Yu`rađuna `Alayha Khashi`ina Mina Adh-Dhulli Yanzuruna Min Tarfin Khafiyin Wa Qala Al-Ladhina 'Amanu 'Inna Al-Khasirina Al-Ladhina Khasiru 'Anfusahum Wa 'Ahlihim Yawma Al-Qiyamati 'Ala 'Inna Az-Zalimina Fi `Adhabin Muqimin
Wa Tarāhum Yu`rađūna `Alayhā Khāshi`īna Mina Adh-Dhulli Yanžurūna Min Ţarfin Khafīyin Wa Qāla Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna Al-Khāsirīna Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Wa 'Ahlīhim Yawma Al-Qiyāmati 'Alā 'Inna Až-Žālimīna Fī `Adhābin Muqīmin
وَتَرَيٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَۖ مِنَ اَ۬لذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيࣲّۖ وَقَالَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ اَ۬لْخَٰسِرِينَ اَ۬لذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ أَلَا إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ فِے عَذَابࣲ مُّقِيمࣲۖ‏
وَتَرَىٰهُمُۥ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيࣲّۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَأَهۡلِيهِمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابࣲ مُّقِيمࣲ‏
وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيࣲّۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابࣲ مُّقِيمࣲ‏
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ
وَتَر۪ىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ اَ۬لذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيࣲّۗ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابࣲ مُّقِيمࣲ‏
وَتَر۪ىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ اَ۬لذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ اَ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيࣲّۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابࣲ مُّقِيمࣲ‏
وترىهم يعرضون عليها خشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين ءامنوا ان الخسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيمة الا ان الظلمين في عذاب مقيم
وَتَر۪يٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَۖ مِنَ اَ۬لذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيࣲّۖ وَقَالَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ اَ۬لْخَٰسِرِينَ اَ۬لذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ أَلَآ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ فِے عَذَابࣲ مُّقِيمࣲۖ
وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ (خَاشِعِينَ: خَاضِعِينَ مُتَضَائِلِينَ, يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ: يُسَارِقُونَ النَّظَرَ، وَلَا يَنْظُرُونَ بِمِلْءِ أَعْيُنِهمْ)
وترىهم يعرضون عليها خشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين ءامنوا ان الخسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيمة الا ان الظلمين في عذاب مقيم (خاشعين: خاضعين متضايلين, ينظرون من طرف خفي: يسارقون النظر، ولا ينظرون بملء اعينهم)

Assamese

arau tumi sihamtaka dekhibalai paba ye, sihamtaka jahannamara sanmukhata upasthita karaa haiche; sihamte apamanata aranata arasthata curakai ca'i thakiba; arau yisakale imana aniche te'omloke kiyamatara dina ka’ba, ‘niscaya sihamta ksatigrasta, yihamte nijara arau nija paraiyalabargara ksati sadhana karaiche’. Saradhana! Niscaya yalimasakala sthayi sastita nipatita thakiba
ārau tumi siham̐taka dēkhibalai pābā yē, siham̐taka jāhānnāmara sanmukhata upasthita karaā haichē; siham̐tē apamānata aranata arasthāta curakai cā'i thākiba; ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē kiẏāmatara dinā ka’ba, ‘niścaẏa siham̐ta kṣatigrasta, yiham̐tē nijara ārau nija paraiẏālabargara kṣati sādhana karaichē’. Sāradhāna! Niścaẏa yālimasakala sthāẏī śāstita nipatita thākiba
আৰু তুমি সিহঁতক দেখিবলৈ পাবা যে, সিহঁতক জাহান্নামৰ সন্মুখত উপস্থিত কৰা হৈছে; সিহঁতে অপমানত অৱনত অৱস্থাত চুৰকৈ চাই থাকিব; আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে কিয়ামতৰ দিনা ক’ব, ‘নিশ্চয় সিহঁত ক্ষতিগ্ৰস্ত, যিহঁতে নিজৰ আৰু নিজ পৰিয়ালবৰ্গৰ ক্ষতি সাধন কৰিছে’। সাৱধান! নিশ্চয় যালিমসকল স্থায়ী শাস্তিত নিপতিত থাকিব।

Azerbaijani

Cəhənnəm qarsısına gətirildikləri zaman sən onların zəlillikdən baslarını asagı salıb gozucu gizlin-gizlin baxdıqlarını gorəcəksən. Mominlər deyəcəklər: “Subhəsiz ki, ziyana ugrayanlar Qiyamət gunu ozlərini və ailələrini itirənlərdir”. Həqiqətən, zalımlar daimi əzab icində olacaqlar
Cəhənnəm qarşısına gətirildikləri zaman sən onların zəlillikdən başlarını aşağı salıb gözucu gizlin-gizlin baxdıqlarını görəcəksən. Möminlər deyəcəklər: “Şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlar Qiyamət günü özlərini və ailələrini itirənlərdir”. Həqiqətən, zalımlar daimi əzab içində olacaqlar
Cəhənnəm qarsısına gə­ti­rildikləri zaman sən onların zə­lil­lik­dən baslarını asagı salıb gozucu gizlin-gizlin bax­dıq­la­rını go­rə­cək­sən. Mominlər de­yəcək­lər: “Subhəsiz ki, ziyana ugrayanlar Qi­ya­mət gunu oz­lə­rini və ailələrini itirən­lərdir”. Həqiqətən, zalımlar da­i­mi əzab icində olacaqlar
Cəhənnəm qarşısına gə­ti­rildikləri zaman sən onların zə­lil­lik­dən başlarını aşağı salıb gözucu gizlin-gizlin bax­dıq­la­rını gö­rə­cək­sən. Möminlər de­yəcək­lər: “Şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlar Qi­ya­mət günü öz­lə­rini və ailələrini itirən­lərdir”. Həqiqətən, zalımlar da­i­mi əzab içində olacaqlar
Ona (cəhənnəm atəsinə) gətirilib gostərildikləri zaman sən onların zillətdən boyunlarını bukub (dəhsətdən gozlərinin ucu ilə) gizlin-gizlin (oda) baxdıqlarını gorəcəksən. Iman gətirənlər deyəcəklər: “Həqiqətən, (əsl) ziyan cəkənlər qiyamət gunu ozlərini və ailələrini (ozlərinə baglı olanları) ziyana ugradanlardır!” Bilin ki, zalımlar (kafirlər) daimi əzab icində olacaqlar
Ona (cəhənnəm atəşinə) gətirilib göstərildikləri zaman sən onların zillətdən boyunlarını büküb (dəhşətdən gözlərinin ucu ilə) gizlin-gizlin (oda) baxdıqlarını görəcəksən. İman gətirənlər deyəcəklər: “Həqiqətən, (əsl) ziyan çəkənlər qiyamət günü özlərini və ailələrini (özlərinə bağlı olanları) ziyana uğradanlardır!” Bilin ki, zalımlar (kafirlər) daimi əzab içində olacaqlar

Bambara

ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߛߐߞߐߙߌߦߊߣߍ߲߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߓߟߏ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߜߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊߞߙߍ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߊ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߠߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߘߐ߯ߦߊߒߡߊ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߫ ߞߙߍ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߘߐ߫ ߞߍ߬؟
ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߛߐߞߐߙߌߦߊߣߍ߲߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߜߍ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊߞߙߍ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara apani taderake dekhate pabena ye, taderake jahannamera samane upasthita kara hacche; tara apamane abanata abasthaya ara cokhe takacche; ara yara imana eneche tara kiyamatera dina balabe, 'niscaya ksatigrasta tara'i yara nijedera o nijedera parijanabargera ksati sadhana kareche.' Sabadhana, niscaya yalimara sthayi sastite nipatita thakabe
āra āpani tādērakē dēkhatē pābēna yē, tādērakē jāhānnāmēra sāmanē upasthita karā hacchē; tārā apamānē abanata abasthāẏa āṛa cōkhē tākācchē; āra yārā īmāna ēnēchē tārā kiẏāmatēra dina balabē, 'niścaẏa kṣatigrasta tārā'i yārā nijēdēra ō nijēdēra parijanabargēra kṣati sādhana karēchē.' Sābadhāna, niścaẏa yālimarā sthāẏī śāstitē nipatita thākabē
আর আপনি তাদেরকে দেখতে পাবেন যে, তাদেরকে জাহান্নামের সামনে উপস্থিত করা হচ্ছে; তারা অপমানে অবনত অবস্থায় আড় চোখে তাকাচ্ছে; আর যারা ঈমান এনেছে তারা কিয়ামতের দিন বলবে, 'নিশ্চয় ক্ষতিগ্ৰস্ত তারাই যারা নিজেদের ও নিজেদের পরিজনবর্গের ক্ষতি সাধন করেছে।' সাবধান, নিশ্চয় যালিমরা স্থায়ী শাস্তিতে নিপতিত থাকবে।
jahannamera samane upasthita karara samaya apani taderake dekhabena, apamane abanata ebam ardha nimilita drstite takaya. Muminara balabe, keyamatera dina ksatigrasta tara'i, yara nijedera o tadera paribara-parijanera ksati sadhana kareche. Sune rakha, papacarira sthayi ayabe thakabe.
jāhānnāmēra sāmanē upasthita karāra samaẏa āpani tādērakē dēkhabēna, apamānē abanata ēbaṁ ardha nimīlita dr̥ṣṭitē tākāẏa. Muminarā balabē, kēẏāmatēra dina kṣatigrasta tārā'i, yārā nijēdēra ō tādēra paribāra-parijanēra kṣati sādhana karēchē. Śunē rākha, pāpācārīrā sthāẏī āyābē thākabē.
জাহান্নামের সামনে উপস্থিত করার সময় আপনি তাদেরকে দেখবেন, অপমানে অবনত এবং অর্ধ নিমীলিত দৃষ্টিতে তাকায়। মুমিনরা বলবে, কেয়ামতের দিন ক্ষতিগ্রস্ত তারাই, যারা নিজেদের ও তাদের পরিবার-পরিজনের ক্ষতি সাধন করেছে। শুনে রাখ, পাপাচারীরা স্থায়ী আযাবে থাকবে।
Ara tumi tadera dekhate pabe era samane ana hayeche lanchanara phale binata abasthaya, takiye rayeche bhita-santrasta cokhe. Ara yara imana eneche tara balabe -- ''nihsandeha ksatigrasta to tara yara kiyamatera dine tadera nijedera o tadera paribarabargera ksati sadhana kareche. Eti ki naya ye an'yayacarira dirghasthayi sastite rayeche?’’
Āra tumi tādēra dēkhatē pābē ēra sāmanē ānā haẏēchē lāñchanāra phalē binata abasthāẏa, tākiẏē raẏēchē bhīta-santrasta cōkhē. Āra yārā īmāna ēnēchē tārā balabē -- ''niḥsandēha kṣatigrasta tō tārā yārā kiẏāmatēra dinē tādēra nijēdēra ō tādēra paribārabargēra kṣati sādhana karēchē. Ēṭi ki naẏa yē an'yāyācārīrā dīrghasthāẏī śāstitē raẏēchē?’’
আর তুমি তাদের দেখতে পাবে এর সামনে আনা হয়েছে লাঞ্ছনার ফলে বিনত অবস্থায়, তাকিয়ে রয়েছে ভীত-সন্ত্রস্ত চোখে। আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ ক্ষতিগ্রস্ত তো তারা যারা কিয়ামতের দিনে তাদের নিজেদের ও তাদের পরিবারবর্গের ক্ষতি সাধন করেছে। এটি কি নয় যে অন্যাযাচারীরা দীর্ঘস্থায়ী শাস্তিতে রয়েছে?’’

Berber

A ten twaliv pwafessren fellas, ndellen, ggaren tii s tugwdi. Ad inin wid iumnen: "imexsuoen, s tidep, d wid i sxesoen iman nnsen, akked twacult nnsen, ass n tnekra". War ccekk, deg uaaqeb imezgi, ara yilin imednas
A ten twaliv pwafessren fellas, ndellen, ggaren tiî s tugwdi. Ad inin wid iumnen: "imexsuôen, s tidep, d wid i sxesôen iman nnsen, akked twacult nnsen, ass n tnekra". War ccekk, deg uâaqeb imezgi, ara yilin imednas

Bosnian

I vidjeces kako ih ponizene i klonule vatri izlazu, a oni je ispod oka gledaju. Oni koji su vjerovali, reci ce: "Pravi stradalnici su oni koji na Sudnjem danu i sebe i celjad svoju upropaste!" A zar nevjernici nece neprekidno patiti
I vidjećeš kako ih ponižene i klonule vatri izlažu, a oni je ispod oka gledaju. Oni koji su vjerovali, reći će: "Pravi stradalnici su oni koji na Sudnjem danu i sebe i čeljad svoju upropaste!" A zar nevjernici neće neprekidno patiti
I vidjeces kako ih ponizene i klonule vatri izlazu, a oni je ispod oka gledaju. Oni koji su vjerovali, reci ce: "Pravi stradalnici su oni koji na Sudnjem danu i sebe i celjad svoju upropaste!" A zar nevjernici nece neprekidno patiti
I vidjećeš kako ih ponižene i klonule vatri izlažu, a oni je ispod oka gledaju. Oni koji su vjerovali, reći će: "Pravi stradalnici su oni koji na Sudnjem danu i sebe i čeljad svoju upropaste!" A zar nevjernici neće neprekidno patiti
I vidjet ces kako se ponizeni i klonuli Vatri izlazu, a oni je kradimice gledaju. Oni koji su vjerovali, reci ce: "Doista su stradalnici oni koji na Kijametskom danu i sebe i porodice svoje upropaste!" A zar zulumcari nece biti u neprestanoj patnji
I vidjet ćeš kako se poniženi i klonuli Vatri izlažu, a oni je kradimice gledaju. Oni koji su vjerovali, reći će: "Doista su stradalnici oni koji na Kijametskom danu i sebe i porodice svoje upropaste!" A zar zulumćari neće biti u neprestanoj patnji
I vidjeces ih, izlagace se na nju ponizeni od srama, gledace ispod oka prikriveno. I reci ce oni koji vjeruju: "Uistinu! Gubitnici su oni koji su izgubili duse svoje i porodice svoje na Dan kijameta." Besumnje! Uistinu! Zalimi ce biti u kazni trajnoj
I vidjećeš ih, izlagaće se na nju poniženi od srama, gledaće ispod oka prikriveno. I reći će oni koji vjeruju: "Uistinu! Gubitnici su oni koji su izgubili duše svoje i porodice svoje na Dan kijameta." Besumnje! Uistinu! Zalimi će biti u kazni trajnoj
WE TERAHUM JU’REDUNE ‘ALEJHA HASHI’INE MINE EDH-DHULLI JENDHURUNE MIN TERFIN HAFIJIN WE KALEL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNEL-HASIRINEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM WE ‘EHLIHIM JEWMEL-KIJAMETI ‘ELA ‘INNE EDH-DHALIMINE FI ‘ADHABIN MUKIMIN
I vidjet ces kako se ponizeni i klonuli Vatri izlazu, a oni je kradomice
I vidjet ćeš kako se poniženi i klonuli Vatri izlažu, a oni je kradomice

Bulgarian

I kogato budat dokarani [pred Ogunya], shte gi vidish smireni ot unizhenieto, gledashti skrishom. A vyarvashtite shte rekat: “Gubeshtite sa onezi, koito pogubikha sebe si i semeistvata si v Denya na vuzkresenieto.” Da! Ugnetitelite shte sa v postoyanno muchenie
I kogato bŭdat dokarani [pred Ogŭnya], shte gi vidish smireni ot unizhenieto, gledashti skrishom. A vyarvashtite shte rekat: “Gubeshtite sa onezi, koito pogubikha sebe si i semeĭstvata si v Denya na vŭzkresenieto.” Da! Ugnetitelite shte sa v postoyanno mŭchenie
И когато бъдат докарани [пред Огъня], ще ги видиш смирени от унижението, гледащи скришом. А вярващите ще рекат: “Губещите са онези, които погубиха себе си и семействата си в Деня на възкресението.” Да! Угнетителите ще са в постоянно мъчение

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် ထိုသူတို့အား ယင်းငရဲမီးရှေ့ဝယ် အရှက်တကွဲ သိမ်ငယ်ကြောက်ရွံ့လျက် (ရဲရဲမကြည့်ဝံ့ကြဘဲ) တိတ်တခိုးပတ်ကြည့်နေကြမည်ကို တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့က “ဧကန်ပင်၊ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို သူတို့၏စိတ်အလိုရမ္မက် နှင့်အညီသာ အသုံးချခြင်းဖြင့် သူတို့ကိုယ်သူတို့သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ ဆုံးရှုံးပျက် စီးစေသူတို့သည်သာလျှင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူ (အစစ်အမှန်) များဖြစ်ကြ၏။ သတိထား ကြလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့် ကြံသူတို့သည် အမြဲထာဝရ မြဲမြံတည်တံ့မည့် ပြစ်ဒဏ်၌ ရှိကြပေမည်။
၄၅။ ထိုသူတို့ကို ငရဲသို့ ယူဆောင်လာသောအခါ သူတို့သည် အရှက်တကွဲအောက်ကျနောက်ကျဖြစ်၍ စိတ်ညှိုးငယ် နိမ့်ကျပြီးလျှင် ခေါင်းငိုက်စိုက်နှင့် ခိုးကြောင်ခိုးဝှက်ကြည့်သည်ကိုသာ သင်တွေ့မြင်ရလတ့ံ၊ ထိုအခါယုံကြည်သူ အပေါင်းသူတော်ကောင်းတို့က တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ မိမိတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ သားမယားအိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ငရဲမီးထဲသို့ ရောက်အောင် ပြုကျင့်သူများသည် မုချဧကန်ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ ဆိုက်ရောက်ကြရချေ၏၊ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ပွားများသူတို့သည် ဧကန်အမှန် ထာဝရငရဲတွင် ခံစားနေထိုင်ကြရချေ၏ဟု ဆိုကြလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ထိုသူတို့အား ယင်းငရဲမီးရှေ့ဝယ် အရှက်တကွဲအကျိုးနည်းမှုကြောင့် အောက်ကြို့လျက် ယူဆောင်လာစေခြင်း ခံကြရသည်ကို တွေ့မြင်ပေမည်။၎င်းတို့မှာ (ရဲရဲမကြည့်ဝံ့ကြဘဲ) ခိုးဝှက်စွာ ကြည့်နေကြပေမည်။၎င်းပြင် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည ်(ဤသို့)ပြောဆိုကြပေမည်။ အမှန်စင်စစ် ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် မိမိတို့နှင့်တကွ မိမိတို့နှင့်ပတ်သက်သောသူများကိုပါဆုံးရှုံးပျက်စီးစေသူတို့သာလျှင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူ (အစစ်အမှန်)များဖြစ်ကုန်၏။ သတိထားကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ မတရားသောသူတို့သည် အမြဲထာဝရ ခံကြအံ့သောပြစ်ဒဏ်၌ ရှိကြပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား ထိုငရဲမီး‌ရှေ့၌ ‌သေးသိမ်မှုနှင့် နိမ့်ကျသူများဖြစ်လျက်ယူ‌ဆောင်လာခြင်းခံရသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ သူတို့သည် (‌ပြောင်မကြည့်ရဲ၍) ခိုးဝှက်ကြည့်ကြမည်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများက (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြမည်- အမှန်စင်စစ်ကိယာမသ်‌နေ့တွင် သူတို့အပြင်သူတို့နှင့် ပတ်သက်သည့်သူများအား ဆုံးရှုံးပျက်စီး‌စေသည့်သူများပင် (တကယ်)ဆုံးရှုံးပျက်စီးသည့်သူများဖြစ်ကြသည်။ သတိထားကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် မတရားကျူးလွန်သူများသည် အမြဲခံကြရမည့်ပြစ်ဒဏ်၌ပင်ရှိကြမည်။

Catalan

Els veuras exposats a ell, abatuts d'humiliacio, mirant amb dissimulacio, mentre que qui hagin cregut diran: «Qui de debo perden son els quals el dia de la Resurreccio s'han perdut a si mateixos i han perdut a les seves families». No tindran els impius un castig permanent
Els veuràs exposats a ell, abatuts d'humiliació, mirant amb dissimulació, mentre que qui hagin cregut diran: «Qui de debò perden són els quals el dia de la Resurrecció s'han perdut a si mateixos i han perdut a les seves famílies». No tindran els impius un càstig permanent

Chichewa

Ndipo iwe udzawaona ali kubweretsedwa kuchilango monyozedwa ndipo ali ndi nkhope zachisoni. Ndipo iwo amene amakhulupirira adzati, “Ndithudi otayika ndi anthu amene adzitaya ndi owatsatira awo patsiku lachiweruzo. Ndithudi anthu ochita zoipa adzakhala ku chilango chosatha.”
“Udzawaona (osalungama) akusonyezedwa ku Moto ali okhumata chifukwa chakunyozeka uku akuyang’ana (Moto) mkayang’anidwe kobisa (kotsinzina). Ndipo amene adakhulupirira adzanena pa tsiku la Qiyâma: “Ndithu otaika ndi amene adadzitaya okha pamodzi ndi maanja awo.” Dziwani kuti osalungama adzakhala mchilango chamuyaya

Chinese(simplified)

Ni jianglai yao kanjian tamen shen lin huoxing, wei beijian er gongjing, anzhong tou kan. Xindao zhe jiang shuo: Kui she de renmen, zai fuhuo ri que shi sangshi zishen he jiashu de. Zhen de, bu yi zhe bi zai yongheng de xingfa zhong.
Nǐ jiānglái yào kànjiàn tāmen shēn lín huǒxíng, wèi bēijiàn ér gōngjìng, ànzhōng tōu kàn. Xìndào zhě jiāng shuō: Kuī shé de rénmen, zài fùhuó rì què shì sàngshī zìshēn hé jiāshǔ de. Zhēn de, bù yì zhě bì zài yǒnghéng de xíngfá zhōng.
你将来要看见他们身临火刑,为卑贱而恭敬,暗中偷看。信道者将说:亏折的人们,在复活日确是丧失自身和家属的。真的,不义者必在永恒的刑罚中。
Ni jiang kanjian tamen [bu yi zhe] mianlin huo yu zhi xing shi suo shou de xiuru he ditou tou kan. Xinshimen jiang shuo:“Sunshi zhe jiushi zai fuhuo ri shi tamen ziji he jiaren shou sun zhe.” Xuzhi, bu yi zhe [bu xinyang zhe] bi shou yongjiu de xingfa.
Nǐ jiāng kànjiàn tāmen [bù yì zhě] miànlín huǒ yù zhī xíng shí suǒ shòu de xiūrù hé dītóu tōu kàn. Xìnshìmen jiāng shuō:“Sǔnshī zhě jiùshì zài fùhuó rì shǐ tāmen zìjǐ hé jiārén shòu sǔn zhě.” Xūzhī, bù yì zhě [bù xìnyǎng zhě] bì shòu yǒngjiǔ de xíngfá.
你将看见他们[不义者]面临火狱之刑时所受的羞辱和低头偷看。信士们将说:“损失者就是在复活日使他们自己和家人受损者。”须知,不义者[不信仰者]必受永久的刑罚。
Ni jianglai yao kanjian tamen shen lin huo yu, yin beijian er gongjing, anzhong tou kan. Xindao zhe jiang shuo:“Kui she de renmen, zai fuhuo ri que shi sangshi zishen he jiashu de.” Zhen de, bu yi zhe bi zai yongheng de xingfa zhong
Nǐ jiānglái yào kànjiàn tāmen shēn lín huǒ yù, yīn bēijiàn ér gōngjìng, ànzhōng tōu kàn. Xìndào zhě jiāng shuō:“Kuī shé de rénmen, zài fùhuó rì què shì sàngshī zìshēn hé jiāshǔ de.” Zhēn de, bù yì zhě bì zài yǒnghéng de xíngfá zhōng
你将来要看见他们身临火狱,因卑贱而恭敬,暗中偷看。信道者将说:“亏折的人们,在复活日确是丧失自身和家属的。”真的,不义者必在永恒的刑罚中。

Chinese(traditional)

Ni jianglai yao kanjian tamen shen lin huoxing, wei beijian er gongjing, anzhong tou kan. Xindao zhe jiang shuo:“Kui she de renmen, zai fuhuo ri que shi sangshi zishen he jiashu de.” Zhen de, bu yi zhe bi zai yongheng de xingfa zhong
Nǐ jiānglái yào kànjiàn tāmen shēn lín huǒxíng, wèi bēijiàn ér gōngjìng, ànzhōng tōu kàn. Xìndào zhě jiāng shuō:“Kuī shé de rénmen, zài fùhuó rì què shì sàngshī zìshēn hé jiāshǔ de.” Zhēn de, bù yì zhě bì zài yǒnghéng de xíngfá zhōng
你将来要看见他们身临火刑,为卑贱而 恭敬,暗中偷看。信道者将说:“亏折的人们,在复活日 确是丧失自身和家属的。”真的,不义者必在永恒的刑罚 中。
Ni jianglai yao kanjian tamen shen lin huoxing, wei beijian er gongjing, anzhong tou kan. Xindao zhe jiang shuo:`Kui she de renmen, zai fuhuo ri que shi sangshi zishen he jiashu de.'Zhen de, buyi zhe bi zai yongheng de xingfa zhong.
Nǐ jiānglái yào kànjiàn tāmen shēn lín huǒxíng, wèi bēijiàn ér gōngjìng, ànzhōng tōu kàn. Xìndào zhě jiāng shuō:`Kuī shé de rénmen, zài fùhuó rì què shì sàngshī zìshēn hé jiāshǔ de.'Zhēn de, bùyì zhě bì zài yǒnghéng de xíngfá zhōng.
你將來要看見他們身臨火刑,為卑賤而恭敬,暗中偷看。信道者將說:「虧折的人們,在復活日確是喪失自身和家屬的。」真的,不義者必在永恆的刑罰中。

Croatian

I vidjeces ih, izlagace se na nju ponizeni od srama, gledace ispod oka prikriveno. I reci ce oni koji vjeruju: “Uistinu! Gubitnici su oni koji su izgubili duse svoje i porodice svoje na Dan kijameta.” Zar nece uistinu zalimi u kazni trajnoj biti
I vidjećeš ih, izlagaće se na nju poniženi od srama, gledaće ispod oka prikriveno. I reći će oni koji vjeruju: “Uistinu! Gubitnici su oni koji su izgubili duše svoje i porodice svoje na Dan kijameta.” Zar neće uistinu zalimi u kazni trajnoj biti

Czech

A spatris je, kdyz predvedeni budou pred trest, ponizene hanbou, vrhati nan pokradme pohledy. I reknou ti, kdoz uverili: „Zajiste zahube propadli ti, kdoz v zahubu privedli sebe samy a rodiny sve v den zmrtvychvstani! O zajiste, nepravostni vrzeni budou v trest trvaly!“
A spatříš je, když předvedeni budou před trest, ponížené hanbou, vrhati naň pokradmé pohledy. I řeknou ti, kdož uveřili: „Zajisté záhubě propadli ti, kdož v záhubu přivedli sebe samy a rodiny své v den zmrtvýchvstání! Ó zajisté, nepravostní vrženi budou v trest trvalý!“
Ty prijmout ti celo ono poniit znecistit pohled vyzkouset zabranit pohled! Ty verit vyhlasit pravy kdo neco ztrati jsem ty pozbyt jejich duse jejich druh Cas Zmrtvychvstani. Prestupnik zaslouily vecny odskodneni
Ty prijmout ti celo ono poníit znecistit pohled vyzkoušet zabránit pohled! Ty verit vyhlásit pravý kdo neco ztratí jsem ty pozbýt jejich duše jejich druh Cas Zmrtvýchvstání. Prestupník zaslouilý vecný odškodnení
A uvidis je, az budou predvedeni pred peklo, ponizene a zahanbene hledet zrakem vylekanym; a ti, kdoz uverili, reknou: "Ztraceni jsou ti, kdoz ztratu zpusobili sami sobe i rodinam svym, v den zmrtvychvstani." A vskutku budou nespravedlivi uvrzeni do trestu trvaleho
A uvidíš je, až budou předvedeni před peklo, ponížené a zahanbené hledět zrakem vylekaným; a ti, kdož uvěřili, řeknou: "Ztraceni jsou ti, kdož ztrátu způsobili sami sobě i rodinám svým, v den zmrtvýchvstání." A vskutku budou nespravedliví uvrženi do trestu trvalého

Dagbani

Ka a nya ba (chɛfurinima) ka bɛ yihi ba na n-ti zali (ʒahannama buɣum) tooni, ka bɛ zuɣuri ba tiŋgbani ni domin filiŋ zuɣu, ka bɛ sɔɣira n-lihiri bɛ luɣa ni dabiεm zuɣu. Ka ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli yεli: “Achiika! Ninvuɣu shεba ban kɔhilu n-nyɛ ban niŋ bɛ maŋ’ ashaara, n-ti pahi bɛ niriba Zaadali.” Wumma! Achiika! Zualindiriba be azaaba shεli din kuli bi naari puuni

Danish

Du se dem facing det ydmygede debased kigge forsøgende undlade kigge! De troede proklamere egentlige taberne er de tabte deres sjæle deres familier Dagen Opstandelse. Overtræderne trænger everlasting gengældelse
En gij zult hen aan het Vuur zien blootgesteld, door schande vernederd, terwijl zij er met neergeslagen ogen naar kijken. De gelovigen zullen zeggen: "De verliezers zijn inderdaad zij die zichzelf en hun familie op de Dag der Opstanding hebben verloren." Ziet toe! de onrechtvaardigen zullen een blijvende straf ontvangen

Dari

و آنان (ظالمان) را می‌بینی که بر آتش عرضه می‌شوند، در حالیکه از شدت ذلت و خواری ترسان‌اند، و از گوشۀ چشم مخفیانه (به آتش) می‌نگرند. و مؤمنان می‌گویند: البته زیانکاران کسانی‌اند که در روز قیامت خود و خانواده خود را به خسارت و زیان افگندند. آگاه باش! ظالمان در عذاب دائمی خواهند بود

Divehi

އަދި ނިކަމެތިވެ، ބިރުގެން، ވައްކަޅިން ބަލާ حال، އެއުރެން ނަރަކަޔަށް ހުށަހަޅުއްވާތީ ތިބާދެކޭނޫއެވެ. އަދި إيمان ވިމީހުން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ގެއްލުންވިމީހުންނީ، قيامة ދުވަހުގައި، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކާއި، أهل ވެރިން ގެއްލެނިކުޅަ މީހުންނެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންވަނީ، ދެމިހުންނަނިވި عذاب އެއްގައެވެ

Dutch

En jij ziet dat zij, deemoedig door de vernedering, eraan worden blootgesteld, terwijl zij steels uit de ooghoeken kijken. Maar zij die geloven zeggen: "De verliezers zijn zij die zichzelf en hun families verliezen op de opstandingsdag." Zeker, de onrechtplegers bevinden zich in een blijvende bestraffing
En gij zult hen aan het vuur der hel blootgesteld zien, verplet door de schande welke zij zullen ondergaan; zij zullen zijdelings en steelsgewijze naar het vuur zien, en de ware geloovigen zullen zeggen: Waarlijk, de verliezers zijn zij, die op den dag der opstanding hunne eigene zielen en hunne gezinnen hebben verloren. Zullen de goddeloozen niet in de eeuwige marteling verblijven
En jij zult zien hoe zij naar haar (de Hel) worden gesleept, vrezend door de vernedering. Zij kijken met een zwakke blik. En degenen die geloven zeggen: "Voorwaar, de verliezers zijn degenen die zichzelf en hun families verlies hebben toegebracht op de Dag der Opstanding." Weet dat de onrechtvaardigen in een eeuwige bestraffing zullen verken
En gij zult hen aan het Vuur zien blootgesteld, door schande vernederd, terwijl zij er met neergeslagen ogen naar kijken. De gelovigen zullen zeggen: 'De verliezers zijn inderdaad zij die zichzelf en hun familie op de Dag der Opstanding hebben verloren.' Ziet toe! de onrechtvaardigen zullen een blijvende straf ontvangen

English

You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively, while those who believed exclaim, ‘The losers are the ones who have lost themselves and their people on the Day of Resurrection.’ Truly the evildoers will remain in lasting torment
You will see them brought forward to it (hell) made humble by disgrace, looking with stealthy glance. Those who believe will say: “Surely, the losers are they who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Surely, indeed the wrongdoers will be in a lasting punishment.”
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty
And thou wilt behold them set up before it, downcast with ingominy ond looking with stealthy glance. And those who believe will say: verily the losers are they who have lost themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! verily the wrong-doers will be in a a torment lasting
You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: “Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection.” Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment
You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment
You will see them as they are exposed to it, abject in their abasement, glancing around them furtively. Those who have iman will say, ´Truly the losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.´ The wrongdoers are in an everlasting punishment
And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement
And you will see them brought forward to the penalty, in a humble frame of mind, because of their disgrace, and looking with a stealthy glance, and the believers will say, “Those are indeed in loss, who has given to perdition their own souls, and those belonging to them on the Day of Accountability. Behold, truly the wrongdoers are in a lasting penalty.”
And you see them presented to it (the fire) humiliated from the disgrace, looking with a secret glance. And those who believed say: indeed the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Know that indeed the wrongdoers are in a lasting punishment
You will see them being exposed to it, humbled by abasement, furtively looking askance. The faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Indeed, the wrongdoers will abide in lasting punishment
You will see them being exposed to it, humbled by abasement, looking askance secretly. And the faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Look! The wrongdoers are indeed in lasting punishment
You will see them brought before it (Hell), in fear and humbled by disgrace, and looking around with furtive look. And those who believe will say: "Those are the real losers who have ruined their own selves and their families on the Resurrection Day." Be aware: the wrongdoers are in an enduring punishment
And you shall see them exposed thereto -the Fire- and back they recoil with abhorrence from it, mortified with fear and humiliation, glancing with stealthy eyes and catching a glimpse of it. And there shall say those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: "losers indeed are those who lost themselves in vanity, and their crimes lost them mercy and lost them their families on the Day of Resurrection. Indeed the wrongful of actions have brought on themselves eternal suffering
And you will notice them (when) they will be pushed to that (Hell-Fire), behaving as very humble because of disgrace; they will look with stealthy glance. And those who had Believed said: “Verily, the real losers are those who put their selves to loss and their followers — on the Day of Resurrection”. Beware! Definitely, the transgressors (will be) in a lasting torment
And thou wilt see them being presented to it as ones who are humbled by a sense of humility looking on with secretive glances. And those who believed will say: Truly, the ones who are losers are those who lost themselves and their people on the Day of Resurrection. Truly, the ones who are unjust will be in an abiding punishment
There, you will find them placed before the hellfire, disgraced and demeaned. (Anxious and afraid), they would glance at it (nervously) from the edge of their eyes. At that time, the believers would say, "Indeed they are the losers! They have caused themselves, and their near ones, a great loss on the Day of Judgment." Beware! Only the evildoers will land into an everlasting torment
and thou mayest see them exposed to it, humbled with abasement, looking with a stealthy glance. And those who believe shall say, 'Verily the losers are they who have lost themselves and their family's too upon the resurrection day!' Ay, verily, the unjust are in lasting torment
You will see them brought before awed and humiliated, looking at it with stealthy glances. The true believers will say: "The real losers indeed are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! Surely the wrongdoers shall suffer everlasting punishment
And thou shalt see them exposed unto hell fire; dejected, because of the ignominy they shall undergo: They shall look at the fire sideways, and by stealth; and the true believers shall say, verily the losers are they who have lost their own souls, and their families, on the day of resurrection: Shall not the ungodly continue in eternal torment
And you shall see them brought before it (the Fire) humbled by disgrace, looking with veiled eyes (or furtively). And those who believe shall say, "Surely the true losers are they who have lost themselves and their followers on the Day of Resurrectio
And thou shalt see them when set before it, downcast for the shame: they shall look at it with stealthy glances: and the believers shall say, "Truly are the losers they who have lost themselves and their families on the day of Resurrection! Shall not the perpetrators of injustice be in lasting torment
And you see them they are being displayed/exhibited on it, humble/submissive from the humiliation/disgrace , they look/watch from a hidden end/edge/eyelid , and those who believed said: "That truly the losers (are) those who lost themselves and their families/relations (on) the Resurrection Day; are not the unjust/oppressors in a continuous torture
You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: "Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection." Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment
And you will see them being brought before the , humbled due to disgrace, looking secretly from the corners ( of their eyes ). And those who believe will say, “The losers are certainly those who are themselves at loss and their people ( too ), on the day of resurrection.” Beware ! those who are unjust will be in an eternal punishment
And you will see them being brought before the , humbled due to disgrace, looking secretly from the corners ( of their eyes ). And those who believe will say, “The losers are certainly those who are themselves at loss and their people ( too ), on the day of resurrection.” Beware ! those who are unjust will be in an eternal punishment
And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement
And you will see them brought up for the punishment, humbled in disgrace, looking around with a furtive glance. And those who had believed will say, "Indeed, the doomed ones are those that have doomed themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! The evildoers will suffer an eternal punishment
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment
And you will see them that they will be presented to it (the Fire), downcast because of humiliation, looking with stealthy glance. And those who believe will say, “The real losers are those who have lost their own selves and their families on the Day of Judgment.” Be aware that the wrongdoers are in lasting punishment
And thou wilt see them exposed to that [doom], humbling themselves in abasement, looking [around] with a furtive glance - the while those who had attained to faith will say, “Verily, lost on [this] Day of Resurrection are they who have squandered their own and their followers’ selves!” Oh, verily, the evildoers will fall into long-lasting suffering
And you will see them set before (the Fire), submissive in humbleness, looking with the furtive (Literally: concealed) glance. And the ones who have believed will say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily the unjust are surely in perpetual torment
You will see them exposed to the fire, subdued in humiliation, looking sideways at it pleadingly. However, at the same time, the believers will say, "The true losers are those who will lose their souls and families on the Day of Judgment. The unjust will certainly suffer everlasting torment
And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW, polytheists, wrong-doers, etc.)] will be in a lasting torment
And you will see them that they will be presented to it (the Fire), downcast because of humiliation, looking with stealthy glance. And those who believe will say, .The real losers are those who have lost their own selves and their families on the Day of Judgment. Be aware that the wrongdoers are in lasting punishment
And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment
And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment
And you shall see them ranged before it: awed and humiliated, they shall look with furtive glances. And the true believers will say: ‘The lost are those who lost their souls and all their kin on the Day of Resurrection.‘ The wrongdoers shall surely suffer everlasting torment
You will see them exposed to the Fire in a state of abject humiliation, looking with a stealthy glance. Those who believed will say, “The real losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the wrongdoers will suffer an everlasting punishment
As they are exposed to the Fire, you will see them humbled from humiliation, glancing around covertly. While those who believed will say, "The losers are those who lost themselves and their kin on the Day of Resurrection." Verily, the unjust are in an enduring punishment
And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection." Verily, the wrongdoers will be in a lasting torment
And you will see them facing it, humiliated, looking and yet not looking. And those who believe will say, "Verily, lost on this Day of Resurrection are those who had wasted their own 'Self' and their families." Oh, verily, the wrongdoers will fall into lasting suffering
And you will see them being brought up for the (penalty) in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a unsteady glance. And the believers will say: Verily, those (wrongdoers) are indeed in loss, (those) who have given to ruin themselves and those belonging to them on the Day of Judgment. Truly, the wrongdoers are in a lasting penalty
And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, 'The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.' Indeed, the evildoers are in a lasting torment
And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment
You will see them solemnly trying to avoid it because of the disgrace they feel as they steal furtive glances at it. The ones who believe will say "The losers are the ones who have lost their own souls plus their families´ on Resurrection Day. Will wrongdoers not [live] in lasting torment
And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will Say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution
And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution
And thou shalt see them exposed to it, diminished through abasement, looking furtively. And those who believe will say, “Truly the losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Behold! Truly, the wrongdoers are in lasting punishment
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment
You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively at it, while those who believed will say, "The losers are those ones who have forfeited their souls and their people on the Day of Resurrection." Truly, the wrongdoers will remain in everlasting torment
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty

Esperanto

Vi seg them vizagx gxi humiliated debased rigard pen evit rigard! Those kred proklam efektiv losers est those perd their anim their famili Tag Resurrection. transgressors ind everlasting retribution

Filipino

At inyong mapagmamalas sila na itatambad (sa Impiyerno), na kaaba-aba sa kawalan ng dangal, at nagsisitingin nang panakaw. At ang mga sumasampalataya ay magsasabi: “Katotohanan, ang mga talunan ay sila na nagpalungi ng kanilang sarili at kanilang pamilya sa Araw ng Muling Pagkabuhay. Pagmasdan! Ang Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, atbp.) ay nasa walang hanggang kaparusahan!”
Makikita mo sila na isinasalang doon [sa Apoy] habang mga nagpapakumbaba dahil sa kaabahan, na tumitingin mula sa isang sulyap na kubli. Magsasabi ang mga sumampalataya: "Tunay na ang mga lugi ay ang mga nagpalugi ng mga sarili nila at mga mag-anak nila sa Araw ng Pagbangon. Pansinin, tunay na ang mga tagalabag sa katarungan ay nasa isang pagdurusang mananatili

Finnish

Sina saat myos nahda, miten heidat tuodaan esiin, noyryytyksen masentamina ja katse maahan painuneena. Mutta uskovaiset sanovat: »Totisesti, kadotettuja ovat ne, jotka hukkaavat omat ja perheensa sielut ylosnousemuksen paivana. Toden totta, jumalattomien on saatava ikuinen rangaistus
Sinä saat myös nähdä, miten heidät tuodaan esiin, nöyryytyksen masentamina ja katse maahan painuneena. Mutta uskovaiset sanovat: »Totisesti, kadotettuja ovat ne, jotka hukkaavat omat ja perheensä sielut ylösnousemuksen päivänä. Toden totta, jumalattomien on saatava ikuinen rangaistus

French

Tu les verras qui comparaitront au-devant (de l’Enfer), la tete baissee d’humiliation et regardant de biais. Ceux qui ont cru diront : « Les vrais perdants sont ceux qui, au Jour de la Resurrection se seront perdus eux-memes et (auront perdu) leurs familles. » Les injustes seront certes voues a un supplice sans fin
Tu les verras qui comparaîtront au-devant (de l’Enfer), la tête baissée d’humiliation et regardant de biais. Ceux qui ont cru diront : « Les vrais perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection se seront perdus eux-mêmes et (auront perdu) leurs familles. » Les injustes seront certes voués à un supplice sans fin
Et tu les verras exposes devant l’Enfer, confondus dans l’avilissement, et regardant d’un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront : "Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Resurrection font leur propre perte et celle de leurs familles." Les injustes subiront certes un chatiment permanent
Et tu les verras exposés devant l’Enfer, confondus dans l’avilissement, et regardant d’un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront : "Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles." Les injustes subiront certes un châtiment permanent
Et tu les verras exposes devant l'Enfer, confondus dans l'avilissement, et regardant d'un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront: «Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Resurrection font leur propre perte et celle de leurs familles». Les injustes subiront certes un chatiment permanent
Et tu les verras exposés devant l'Enfer, confondus dans l'avilissement, et regardant d'un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront: «Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles». Les injustes subiront certes un châtiment permanent
Tu les verras, au moment ou ils seront exposes au Feu, yeux baisses de honte et de terreur, jetant des regards furtifs. Les croyants diront alors : « Les plus grands perdants, le Jour de la resurrection, sont ceux qui ont provoque leur ruine et celle de leurs proches. » En verite, les impies sont voues a d’eternels tourments
Tu les verras, au moment où ils seront exposés au Feu, yeux baissés de honte et de terreur, jetant des regards furtifs. Les croyants diront alors : « Les plus grands perdants, le Jour de la résurrection, sont ceux qui ont provoqué leur ruine et celle de leurs proches. » En vérité, les impies sont voués à d’éternels tourments
Et tu les verrais exposes a elle (La Gehenne), defaits par l’avilissement et regardant en coin (regardant a la derobee). Ceux qui auront cru diront alors : « Les veritables perdants sont ceux qui auront perdu leur ame ainsi que leurs proches (car ils ne pourront les retrouver dans la Vie Future s’ils ces proches sont du nombre des croyants) le Jour de la Resurrection. Certes, les injustes sont voues a un chatiment perpetuel
Et tu les verrais exposés à elle (La Géhenne), défaits par l’avilissement et regardant en coin (regardant à la dérobée). Ceux qui auront cru diront alors : « Les véritables perdants sont ceux qui auront perdu leur âme ainsi que leurs proches (car ils ne pourront les retrouver dans la Vie Future s’ils ces proches sont du nombre des croyants) le Jour de la Résurrection. Certes, les injustes sont voués à un châtiment perpétuel

Fulah

A tinay ɓe kadi, hiɓe weeɓitee e magge, hara hiɓe yankinii koyeera on, hiɓe ndaarira ndaarɗe leppagol. Gomɗimɓe ɓen wi'aya: "Ko woni hayru ɓe ɓen, ko ɓen hayrimɓe ko'e mun e ɓeynguureeji maɓɓe ɗin Ñalnde Darngal". Anndee pellet, tooñuɓe ɓen no e lepte duumiiɗe

Ganda

Olibalaba nga baleetebwa gye biri (ebibonerezo) nga banyomebwa olwokukkakkanyizibwa (okubatusiddwaako) baliba batunuulira ku mabbali g’aliiso (eriiso nga babba libbe), abo abakkiriza baligamba nti mazima abo abafafaganirwa beebo abafafagana bo bennyini nebafafaganya abantu baabwe ku lunaku lw'enkomerero. Mazima abeeyisa obubi ba kubeera mu bibonerezo ebyolubeerera

German

Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemutigt, voller Schmach (und) mit verstohlenem Blick schauend. Diejenigen aber, die glaubig sind, werden sagen: "Wahrlich, die Verlierenden sind diejenigen, die am Tage der Auferstehung ihrer selbst und ihrer Angehorigen verlustig gegangen sind." Wahrlich, die Frevler sind langdauernder Pein (ausgesetzt)
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt, voller Schmach (und) mit verstohlenem Blick schauend. Diejenigen aber, die gläubig sind, werden sagen: "Wahrlich, die Verlierenden sind diejenigen, die am Tage der Auferstehung ihrer selbst und ihrer Angehörigen verlustig gegangen sind." Wahrlich, die Frevler sind langdauernder Pein (ausgesetzt)
Und du siehst, wie sie ihm vorgefuhrt werden, demutig vor Erniedrigung und mit verstohlenen Blicken dreinschauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: «Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehorigen verlieren.» Ja, die, die Unrecht tun, befinden sich in einer bestandigen Pein
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Erniedrigung und mit verstohlenen Blicken dreinschauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: «Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren.» Ja, die, die Unrecht tun, befinden sich in einer beständigen Pein
Und du siehst sie ihm (dem Feuer) ausgesetzt sein als Gedemutigte von der Erniedrigung, sie schauen mit verstecktem Blick. Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verloren." Jedenfalls, die Unrecht-Begehenden sind in einer andauernden Peinigung
Und du siehst sie ihm (dem Feuer) ausgesetzt sein als Gedemütigte von der Erniedrigung, sie schauen mit verstecktem Blick. Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verloren." Jedenfalls, die Unrecht-Begehenden sind in einer andauernden Peinigung
Und du siehst, wie sie ihm vorgefuhrt werden, demutig vor Unterwurfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: "Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehorigen am Tag der Auferstehung verlieren." Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in bestandiger Strafe
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: "Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren." Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe
Und du siehst, wie sie ihm vorgefuhrt werden, demutig vor Unterwurfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehorigen am Tag der Auferstehung verlieren. Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in bestandiger Strafe
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren. Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe

Gujarati

ane tame temane joso ke te'o (jahannama) same lavavamam avase, apamanita tha'i jhuki padela hase ane transi ankho vade jo'i rahya hase, imanavala'o spasta kahi dese ke kharekhara nukasana uthavanara te loko che, jemane aje kayamatana divase potane ane potana gharavala'one nukasanamam nankhi didha, yada rakho! Ke kharekhara atyacari loko hammesa rahevavali yatanamam che
anē tamē tēmanē jōśō kē tē'ō (jahannama) sāmē lāvavāmāṁ āvaśē, apamānita tha'i jhūkī paḍēlā haśē anē trānsī āṅkhō vaḍē jō'i rahyā haśē, īmānavāḷā'ō spaṣṭa kahī dēśē kē kharēkhara nukasāna uṭhāvanārā tē lōkō chē, jēmaṇē ājē kayāmatanā divasē pōtānē anē pōtānā gharavāḷā'ōnē nukasānamāṁ nāṅkhī dīdhā, yāda rākhō! Kē kharēkhara atyācārī lōkō hammēśā rahēvāvāḷī yātanāmāṁ chē
અને તમે તેમને જોશો કે તેઓ (જહન્નમ) સામે લાવવામાં આવશે, અપમાનિત થઇ ઝૂકી પડેલા હશે અને ત્રાંસી આંખો વડે જોઇ રહ્યા હશે, ઈમાનવાળાઓ સ્પષ્ટ કહી દેશે કે ખરેખર નુકસાન ઉઠાવનારા તે લોકો છે, જેમણે આજે કયામતના દિવસે પોતાને અને પોતાના ઘરવાળાઓને નુકસાનમાં નાંખી દીધા, યાદ રાખો ! કે ખરેખર અત્યાચારી લોકો હંમેશા રહેવાવાળી યાતનામાં છે

Hausa

Kuma kana ganin su ana gitta su a kanta, suna ƙasƙantattu saboda wulakanci, suna hange daga gefen gani ɓoyayye. Kuma waɗanda suka yi imani sai su ce, "Lalle ne, masu hasara, su ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu da iyalansu a Ranar ¡iyama." To, lalle ne, azzalumai suna a cikin wata azaba zaunanniya
Kuma kanã ganin su anã gitta su a kanta, sunã ƙasƙantattu sabõda wulãkanci, sunã hange daga gefen gani ɓoyayye. Kuma waɗanda suka yi ĩmãni sai su ce, "Lalle ne, mãsu hasãra, sũ ne waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu da iyãlansu a Rãnar ¡iyãma." To, lalle ne, azzãlumai sunã a cikin wata azãba zaunanniya
Kuma kana ganin su ana gitta su a kanta, suna ƙasƙantattu saboda wulakanci, suna hange daga gefen gani ɓoyayye. Kuma waɗanda suka yi imani sai su ce, "Lalle ne, masu hasara, su ne waɗanda suka yi hasarar rayukansu da iyalansu a Ranar ¡iyama." To, lalle ne, azzalumai suna a cikin wata azaba zaunanniya
Kuma kanã ganin su anã gitta su a kanta, sunã ƙasƙantattu sabõda wulãkanci, sunã hange daga gefen gani ɓoyayye. Kuma waɗanda suka yi ĩmãni sai su ce, "Lalle ne, mãsu hasãra, sũ ne waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu da iyãlansu a Rãnar ¡iyãma." To, lalle ne, azzãlumai sunã a cikin wata azãba zaunanniya

Hebrew

ותראה אותם כשיציגו להם את הגיהינום, והם יביטו במכסים עלובים מהצד, אלה אשר האמינו אומרים: “אכן הם הנפסדים, אלה אשר איבדו את נפשותיהם ומשפחותיהם ביום תחיית-המתים”. כי אכן המקפחים יהיו(נתונים) בעונש תמידי
ותראה אותם כשיציגו להם את הגיהינום, והם יביטו במבטים עלובים מהצד, אלה אשר האמינו אומרים: "אכן הם הנפסדים, אלה אשר איבדו את נפשותיהם ומשפחותיהם ביום תחיית-המתים." כי אכן המקפחים יהיו (נתונים) בעונש תמידי

Hindi

tatha aap unhen dekhenge ki ve prastut kiye ja rahe hain narak par, sir jhukaaye, apamaan ke kaaran. ve dekh rahe honge kankhiyon se tatha kahenge jo eemaan laaye ki vaastav mein ghaate mein vahee hain, jinhonne ghaate mein daal diya svayan ko tatha apane parivaar ko, pralay ke din. suno! atyaachaaree hee sthaayee yaatana mein honge
तथा आप उन्हें देखेंगे कि वे प्रस्तुत किये जा रहे हैं नरक पर, सिर झुकाये, अपमान के कारण। वे देख रहे होंगे कन्खियों से तथा कहेंगे जो ईमान लाये कि वास्तव में घाटे में वही हैं, जिन्होंने घाटे में डाल दिया स्वयं को तथा अपने परिवार को, प्रलय के दिन। सुनो! अत्याचारी ही स्थायी यातना में होंगे।
aur tum unhen dekhoge ki ve us (jahannam) par is dasha mein lae ja rahe hai ki bebasee aur apamaan ke kaaran dabe hue hai. kanakhiyon se dekh rahe hai. jo log eemaan lae, ve us samay kahenge ki "nishchay hee ghaate mein padanevaale vahee hai jinhonne qiyaamat ke din apane aapako aur apane logon ko ghaate mein daal diya. saavadhaan! nishchay hee zaalim sthir rahanevaalee yaatana mein honge
और तुम उन्हें देखोगे कि वे उस (जहन्नम) पर इस दशा में लाए जा रहे है कि बेबसी और अपमान के कारण दबे हुए है। कनखियों से देख रहे है। जो लोग ईमान लाए, वे उस समय कहेंगे कि "निश्चय ही घाटे में पड़नेवाले वही है जिन्होंने क़ियामत के दिन अपने आपको और अपने लोगों को घाटे में डाल दिया। सावधान! निश्चय ही ज़ालिम स्थिर रहनेवाली यातना में होंगे
aur tum unako dekhoge ki dozakh ke saamane lae gaye hain (aur) zillat ke maare kate jaate hain (aur) kanakkhiyon se dekhe jaate hain aur momineen kahenge ki hakeeqat mein vahee bade ghaate mein hain jinhone qayaamat ke din apane aap ko aur apane ghar vaalon ko khasaare mein daala dekho zulm karane vaale daemee azaab mein rahenge
और तुम उनको देखोगे कि दोज़ख़ के सामने लाए गये हैं (और) ज़िल्लत के मारे कटे जाते हैं (और) कनक्खियों से देखे जाते हैं और मोमिनीन कहेंगे कि हकीक़त में वही बड़े घाटे में हैं जिन्होने क़यामत के दिन अपने आप को और अपने घर वालों को ख़सारे में डाला देखो ज़ुल्म करने वाले दाएमी अज़ाब में रहेंगे

Hungarian

Es latod oket felsorakozni ott (a Pokolban), porig alazva, rejtett, sanda pillantasokat vetve. A hivok azt mondjak: .. Bizony karvallott vesztesek azok, akik a Feltamadas Napjan magukat es csaladjukat elveszejtettek. Bizony a bunosok folytonos buntetesben lesznek
És látod őket felsorakozni ott (a Pokolban), porig alázva, rejtett, sanda pillantásokat vetve. A hívők azt mondják: .. Bizony kárvallott vesztesek azok, akik a Feltámadás Napján magukat és családjukat elveszejtették. Bizony a bűnösök folytonos büntetésben lesznek

Indonesian

Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tertunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata, "Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari Kiamat." Ingatlah, sesungguhnya orang-orang zalim itu berada dalam azab yang kekal
(Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan kepadanya) yakni ke neraka (dalam keadaan tunduk) takut dan merasa rendah diri (karena merasa hina, mereka melihat) ke neraka (dengan pandangan yang lesu) atau dengan pandangan yang malas. Huruf Min di sini bermakna Ibtidaiyah atau bermakna sama dengan huruf Ba. (Dan orang-orang yang beriman berkata, "Sesungguhnya orang-orang yang merugi ialah orang-orang yang kehilangan diri mereka sendiri dan kehilangan keluarga mereka pada hari kiamat") karena mereka kekal menjadi penghuni neraka dan tidak memperoleh bidadari-bidadari yang telah disediakan buat mereka seandainya mereka beriman. Isim Maushul atau lafal Al Ladziina Khasiruu Anfusahum merupakan Khabar dari lafal Inna. (Ingatlah, sesungguhnya orang-orang yang zalim itu) yakni orang-orang yang kafir itu (berada dalam azab yang kekal) azab yang abadi; ini adalah firman Allah swt
Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata, "Sesungguhnya orang-orang yang merugi ialah orang-orang yang kehilangan diri mereka sendiri dan (kehilangan) keluarga mereka pada hari kiamat 1347. Ingatlah, sesungguhnya orang-orang yang zalim itu berada dalam azab yang kekal
Kamu akan melihat juga bahwa orang-orang zalim itu dihadapkan ke api neraka dalam keadaan tunduk karena terhina akibat rasa amat takut yang menimpa mereka. Mereka mencuri pandang ke arah neraka karena takut akan bahayanya. Ketika itu, orang-orang Mukmin mengatakan, "Yang benar-benar merugi adalah orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri dengan sikap ingkar. Mereka kehilangan istri, anak dan kerabat karena tidak dapat menemui mereka. Allah pun lalu mengingatkan bahwa orang-orang zalim itu akan memdapatkan azab yang kekal
Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tertunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata, "Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari Kiamat.” Ingatlah, sesungguhnya orang-orang zalim itu berada dalam azab yang kekal
Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tertunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata, “Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari Kiamat.” Ingatlah, sesungguhnya orang-orang zhalim itu berada dalam azab yang kekal

Iranun

Na Khailaingka siran a Phaganagun siran ko Apoi, a Makasasangkop siran, po-on ko Kahina-an, Makapuphangilailai siran sa kailai a Masolun. Na Tharo-on o siran a Miyamaratiyaya: A Mata-an! A aya manga logi na so Liyogi ran so manga Ginawa iran, a go so ta-alok kiran ko Alongan a Qiyamah. Tanodan, ka Mata-an! A so manga Darowaka na Khatago ko siksa a Tatap

Italian

Li vedrai, ad esso esposti, umiliati e impotenti, lanciarsi sguardi furtivi, mentre i credenti diranno: “In verita, coloro che avranno causato la loro rovina e quella delle loro famiglie, nel Giorno della Resurrezione saranno i perdenti”. In verita gli ingiusti avranno duraturo castigo
Li vedrai, ad esso esposti, umiliati e impotenti, lanciarsi sguardi furtivi, mentre i credenti diranno: “In verità, coloro che avranno causato la loro rovina e quella delle loro famiglie, nel Giorno della Resurrezione saranno i perdenti”. In verità gli ingiusti avranno duraturo castigo

Japanese

Anata gata wa, kare-ra ga iyashime rarete goka ni sarasa re nusumi-me de misuete iru no o miyou. Shinko suru mono wa,`fukkatsu no hi ni, jibun jishin to tsuishomono o ushinau mono wa, honto no sonshitsu-shadesu.' To iu. A, aku o okonatta mono wa, hontoni eien no chobatsu o ukeru
Anata gata wa, kare-ra ga iyashime rarete gōka ni sarasa re nusumi-me de misuete iru no o miyou. Shinkō suru mono wa,`fukkatsu no hi ni, jibun jishin to tsuishōmono o ushinau mono wa, hontō no sonshitsu-shadesu.' To iu. Ā, aku o okonatta mono wa, hontōni eien no chōbatsu o ukeru
あなたがたは,かれらが卑しめられて業火に晒され盗み目で見据えているのを見よう。信仰する者は,「復活の日に,自分自身と追従者を失う者は,本当の損失者です。」と言う。ああ,悪を行った者は,本当に永遠の懲罰を受ける。

Javanese

Lan sira handeleng para wong nganihaya padha digiring marang neraka sarehne banget asore mulane wong nganihaya mau wedi banget, sarta padha nglerek marang neraka. Wong mukmin padha ngucap, "Satemene kang tetep wong kapitunan iku wong kang gawe kapitunaning awake dhewe, sarta kapitunane para sanake ana ing dina Qiyamat. Wong kafir apa ora manggon ing neraka. Siksa kang langgeng salawas - lawase
Lan sira handeleng para wong nganihaya padha digiring marang neraka sarehne banget asore mulane wong nganihaya mau wedi banget, sarta padha nglerek marang neraka. Wong mukmin padha ngucap, "Satemene kang tetep wong kapitunan iku wong kang gawe kapitunaning awake dhewe, sarta kapitunane para sanake ana ing dina Qiyamat. Wong kafir apa ora manggon ing neraka. Siksa kang langgeng salawas - lawase

Kannada

yarindalu raddugolisalagada dinavondu allahana kadeyinda baruva munnave nivu nim'ma odeyana karege ogodiri. A dina nimage yava asrayavu sigadu mattu nimage nirakaraneya avakasavu iradu
yārindalū raddugoḷisalāgada dinavondu allāhana kaḍeyinda baruva munnavē nīvu nim'ma oḍeyana karege ōgoḍiri. Ā dina nimage yāva āśrayavū sigadu mattu nimage nirākaraṇeya avakāśavū iradu
ಯಾರಿಂದಲೂ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗದ ದಿನವೊಂದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬರುವ ಮುನ್ನವೇ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕರೆಗೆ ಓಗೊಡಿರಿ. ಆ ದಿನ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಆಶ್ರಯವೂ ಸಿಗದು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಅವಕಾಶವೂ ಇರದು

Kazakh

Olar tozaqqa tondirilgende, korlıqtan sumireyip, jasırın koz quyrıgımen qaraganın koresin; iman keltirgender olardı: "Ziyanda bolgandar, qiyamet kuni; ozderin de semyaların da ziyanga usıratqandar" deydi. Bayqandar! Daw joq, zalımdar turaqtı azapta boladı
Olar tozaqqa töndirilgende, korlıqtan sümireyip, jasırın köz quyrığımen qarağanın köresiñ; ïman keltirgender olardı: "Zïyanda bolğandar, qïyamet küni; özderin de semyaların da zïyanğa uşıratqandar" deydi. Bayqañdar! Daw joq, zalımdar turaqtı azapta boladı
Олар тозаққа төндірілгенде, корлықтан сүмірейіп, жасырын көз құйрығымен қарағанын көресің; иман келтіргендер оларды: "Зиянда болғандар, қиямет күні; өздерін де семьяларын да зиянға ұшыратқандар" дейді. Байқаңдар! Дау жоқ, залымдар тұрақты азапта болады
Ari sen olardın ogan / tozaqqa / keltirilgeninde, qorlıqtan tomensiktep, kozderin jasıra / urlana / qaraganın koresin. Sonda imanga kelgender: «Anıgında, ziyan segwsiler - olar Qayta tirilw kuni ozderin jane uy isin ziyanga usıratqandar», - deydi. Bilinder! Sın maninde adiletsizder turaqtı / mangi / azapta boladı
Äri sen olardıñ oğan / tozaqqa / keltirilgeninde, qorlıqtan tömenşiktep, közderin jasıra / urlana / qarağanın köresiñ. Sonda ïmanğa kelgender: «Anığında, zïyan şegwşiler - olar Qayta tirilw küni özderin jäne üy işin zïyanğa uşıratqandar», - deydi. Biliñder! Şın mäninde ädiletsizder turaqtı / mäñgi / azapta boladı
Әрі сен олардың оған / тозаққа / келтірілгенінде, қорлықтан төменшіктеп, көздерін жасыра / ұрлана / қарағанын көресің. Сонда иманға келгендер: «Анығында, зиян шегушілер - олар Қайта тірілу күні өздерін және үй ішін зиянға ұшыратқандар», - дейді. Біліңдер! Шын мәнінде әділетсіздер тұрақты / мәңгі / азапта болады

Kendayan

Man kao mao’ nele’ iaka’ia dingadapatn’ ka’ neraka dalapm’ kaadaan tatunduk karana (marasa) hina, iaka’ia nele’ mang paniaka’ koa nang latih, Man urakng-urakng nang baiman bakata, “Sasungguhnya urakng-urakng nang rugi ialah urakng nang ngarugiatn’ diri’ iaka’ia babaro man kaluarganya ka’ ari kiamat”. Ingatlah, sasungguhnya urakng-urakng zalim koa barada dalapm’ azab nang kakal

Khmer

haey anak nung kheunh puokke trauv ke noam towkean nork daoy aonlomton teang ameasa promteang puokke luoch meul tow nork noh ( daoy phyokhlach) . rie banda anak del mean chomnue vinh ban niyeay tha pitabrakd nasa puok del khatabng kuchea puok del khatabng khluon eng ning kruosaear robsa puokke now thngai barlok . chaur doeng tha pitabrakd nasa puok del bampean ku sthetnow knong tearounakamm chea rieng rhaut
ហើយអ្នកនឹងឃើញពួកគេត្រូវគេនាំទៅកាន់នរក ដោយ ឱនលំទោនទាំងអាម៉ាស់ ព្រមទាំងពួកគេលួចមើលទៅនរកនោះ (ដោយភ័យខ្លាច)។ រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿវិញបាននិយាយ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលខាតបង់គឺជាពួកដែលខាតបង់ខ្លួន ឯង និងគ្រួសាររបស់ពួកគេនៅថ្ងៃបរលោក។ ចូរដឹងថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកដែលបំពានគឺស្ថិតនៅក្នុងទារុណកម្មជារៀងរហូត។

Kinyarwanda

Kandi uzababona bajyanywe mu muriro, baciye bugufi basuzuguritse, bahengereza umuriro. Maze babandi bemeye bavuge bati "Rwose abanyagihombo nyabo ku munsi w’imperuka, ni abivukije (kujya mu ijuru) bakanarivutsa imiryango yabo". Mumenye ko rwose inkozi z’ibibi zizahanishwa ibihano bihoraho
Kandi uzababona bajyanywe mu muriro, baciye bugufi basuzuguritse, batera ijisho (ku muriro). Maze ba bandi bemeye bavuge bati “Rwose abanyagihombo nyabo ku munsi w’imperuka, ni abivukije (kujya mu ijuru) bakanabivutsa imiryango yabo.” Mumenye ko rwose inkozi z’ibibi zizahanishwa ibihano bihoraho

Kirghiz

Jana sen alardı, korduktan moyundarın sılkıytkan abalda, (tozokko) koz kırın tastap, azapka alıp kelingenin korosuŋ. (Osondo) ıymanduu adamdar aytat: «Cınında zıyan tartkandar — alar Kıyamat Kunu ozdoruno jana uy-bulosuno zıyan jetkirgender!» Koŋul burgula! Anıgında, zaalımdar uzgultuksuz azapta
Jana sen alardı, korduktan moyundarın şılkıytkan abalda, (tozokko) köz kırın taştap, azapka alıp kelingenin körösüŋ. (Oşondo) ıymanduu adamdar aytat: «Çınında zıyan tartkandar — alar Kıyamat Künü özdörünö jana üy-bülösünö zıyan jetkirgender!» Köŋül burgula! Anıgında, zaalımdar üzgültüksüz azapta
Жана сен аларды, кордуктан моюндарын шылкыйткан абалда, (тозокко) көз кырын таштап, азапка алып келингенин көрөсүң. (Ошондо) ыймандуу адамдар айтат: «Чынында зыян тарткандар — алар Кыямат Күнү өздөрүнө жана үй-бүлөсүнө зыян жеткиргендер!» Көңүл бургула! Аныгында, заалымдар үзгүлтүксүз азапта

Korean

geudaeneun cholahan moseub-eulo ji og-e ileumyeo dulyeoum-eulo seologa seololeul heullyeoboneun geudeul-eul bolila geuligo midneun jadeul-i sonsiljadeul-eun buhwal-ui nal jagi jasingwa geudeul-ui chu jongjadeul-eul sangsilhan jadeul-ila malhaneun geos-eul bolila sillo joeindeul-eun yeong-won han beolsog-e issge doenola
그대는 초라한 모습으로 지 옥에 이르며 두려움으로 서로가 서로를 흘려보는 그들을 보리라 그리고 믿는 자들이 손실자들은 부활의 날 자기 자신과 그들의 추 종자들을 상실한 자들이라 말하는 것을 보리라 실로 죄인들은 영원 한 벌속에 있게 되노라
geudaeneun cholahan moseub-eulo ji og-e ileumyeo dulyeoum-eulo seologa seololeul heullyeoboneun geudeul-eul bolila geuligo midneun jadeul-i sonsiljadeul-eun buhwal-ui nal jagi jasingwa geudeul-ui chu jongjadeul-eul sangsilhan jadeul-ila malhaneun geos-eul bolila sillo joeindeul-eun yeong-won han beolsog-e issge doenola
그대는 초라한 모습으로 지 옥에 이르며 두려움으로 서로가 서로를 흘려보는 그들을 보리라 그리고 믿는 자들이 손실자들은 부활의 날 자기 자신과 그들의 추 종자들을 상실한 자들이라 말하는 것을 보리라 실로 죄인들은 영원 한 벌속에 있게 되노라

Kurdish

سه‌رئه‌نجام تاوانباران ده‌بینیت ده‌برێنه سه‌ر دۆزه‌خ، هه‌موو په‌ست و زه‌لیل ولاره مل و خه‌جاڵه‌تن، (له شه‌رمه‌زاریی و له ترسدا) له ژێره‌وه به‌تیله‌ی چاو ده‌ڕوانن بۆ ئاگره‌که‌، (ئا له‌و کات و بارودۆخه ناخۆشه‌دا) ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه ده‌ڵێن: به‌ڕاستی خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندان ئه‌مڕۆ ئه‌وانه‌ن که خۆیان و که‌سو کارو ماڵ و منداڵیان له ده‌ستداوه له قیامه‌تدا (که‌س و کارو خزم و هاوه‌ڵانیان ئه‌گه‌ر له دۆزه‌خدان، ئه‌وه هیچ مایه‌ی دڵخۆشی نین، خۆ ئه‌گه‌ر له به‌هه‌شتدان، ئه‌مانیان هه‌ر له یاد نی یه‌)، ئینجا ڕاده‌گه‌یه‌نرێت که‌: ئاگاداربن بێگومان سته‌مکاران له ئازارو ئه‌شکه‌نجه‌ی به‌رده‌وامدان
وە دەیان بینیت پیشانی دۆزەخ دەدرێن بەملکەچی وزەلیلی و داماوی بەگۆشەی چاو و بەدزیەوە دەڕوانن وە ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە دەڵێن بەڕاستی زیانبارەکان ئەوانەن کە خۆیان و کەس و کاریان لەڕۆژی ھەستانەوەدا لە دەستداوە بێداربن بەڕاستی ستەمکاران لە سزایەکی ھەمیشەییدان

Kurmanji

U tu, wan dibini ku ew li ser (agir) tene peþkeþ kirin, ew ji riswatiye dilbitirs in-situxor in di bine cavan re-bi caveki zebun dinerin. Ewen baweri anine gotin ku: "Beguman ziyankar her ew in ku roja qiyamete xwe u malbata xwe hinda kirine." Hay je bin! beguman sitemkar di ezabeki hertimi de ne
Û tu, wan dibinî ku ew li ser (agir) têne pêþkêþ kirin, ew ji riswatiyê dilbitirs in-sitûxor in di binê çavan re-bi çavekî zebûn dinêrin. Ewên bawerî anîne gotin ku: "Bêguman ziyankar her ew in ku roja qiyametê xwe û malbata xwe hinda kirine." Hay jê bin! bêguman sitemkar di ezabekî hertimî de ne

Latin

Vos vide them facing it humiliated debased looking trying avoid looking Those believed proclaim real losers est those lost their anima their familia Feria Resurrection. transgressors deserved everlasting retribution

Lingala

Mpe okomona bakotiyaka bango liboso lia lifelo bazali kobanga, bazali koyeba lisusu te wapi bakokendeke, bakomi kotala malembe na liso lioko, mpe bandimi bakolobaka: Ya soló, bazangi bazali baye bamizangisi bango moko elongo na mabota ma bango mokolo ya suka. Ya solo, babubi bakozalaka na etumbu ya libela

Luyia

Olibalola nibayilwa mumulilo, nibewotselesiye mubuteshele, bahenganga mefisi, ne Abasuubila baliboola mbu: “ Toto balia abasikha nibasishia emioyo chiabu nende Abandu babu inyanga yeyindukho” koo manya mbu toto balia betsimbi baliba khushinyasio shilaliwa tawe

Macedonian

И ќе видиш како понижени и истоштени се изложуваат на огнот, а тие под око го гледаат. Тие кои верувале, ќе речат: „Вистински страдалници се тие коишто на Судниот ден и себеси и децата свои ќе ги упропастат!“ А зарем насилниците нема да бидат во непрекидно страдање
I ke gi vidis izlozeni na nea; ponizeni kako gledaat so potajno oko. A onie koi veruvaat ke recat: “Stradalnici se, navistina, onie koi si nastetija sebesi i na semejstvata na Denot suden!" SE, taka zulumkarite ke bidat, navistina, vo kaznata postojana
I ḱe gi vidiš izloženi na nea; poniženi kako gledaat so potajno oko. A onie koi veruvaat ḱe rečat: “Stradalnici se, navistina, onie koi si naštetija sebesi i na semejstvata na Denot suden!" SE, taka zulumḱarite ḱe bidat, navistina, vo kaznata postojana
И ќе ги видиш изложени на неа; понижени како гледаат со потајно око. А оние кои веруваат ќе речат: “Страдалници се, навистина, оние кои си наштетија себеси и на семејствата на Денот суден!" СЕ, така зулумќарите ќе бидат, навистина, во казната постојана

Malay

Dan engkau juga akan melihat mereka didedahkan kepada neraka dalam keadaan tunduk membisu dengan sebab kehinaan (yang mereka rasai) sambil memandang (ke neraka itu) hanya dengan mengerling (kerana gerun takut). Dan orang-orang yang beriman pula berkata: "Sesungguhnya orang-orang yang rugi (dengan sebenar-benarnya) ialah mereka yang merugikan dirinya sendiri dan pengikut-pengikutnya pada hari kiamat (dengan sebab mereka memilih perbuatan derhaka di dunia). Ingatlah! Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu berada dalam azab seksa yang kekal

Malayalam

nindyatayal kileatunniyavarayikkeant avar atin (narakattin‌) mumpil pradarsippikkappetunnat ninakk kanam. olikannittayirikkum avar neakkunnat‌. visvasiccavar parayum: uyirttelunnelpinre nalil svadehannalum tannalute svantakkarum nastappettavararea, avar tanneyakunnu tirccayayum nastakkar. srad'dhikkuka; tirccayayum akramikal nirantaramaya siksayilakunnu
nindyatayāl kīḻeātuṅṅiyavarāyikkeāṇṭ avar atin (narakattin‌) mumpil pradarśippikkappeṭunnat ninakk kāṇāṁ. oḷikaṇṇiṭṭāyirikkuṁ avar nēākkunnat‌. viśvasiccavar paṟayuṁ: uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil svadēhaṅṅaḷuṁ taṅṅaḷuṭe svantakkāruṁ naṣṭappeṭṭavarārēā, avar tanneyākunnu tīrccayāyuṁ naṣṭakkār. śrad'dhikkuka; tīrccayāyuṁ akramikaḷ nirantaramāya śikṣayilākunnu
നിന്ദ്യതയാല്‍ കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് അവര്‍ അതിന് (നരകത്തിന്‌) മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് നിനക്ക് കാണാം. ഒളികണ്ണിട്ടായിരിക്കും അവര്‍ നോക്കുന്നത്‌. വിശ്വസിച്ചവര്‍ പറയും: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങളും തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാരും നഷ്ടപ്പെട്ടവരാരോ, അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. ശ്രദ്ധിക്കുക; തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ നിരന്തരമായ ശിക്ഷയിലാകുന്നു
nindyatayal kileatunniyavarayikkeant avar atin (narakattin‌) mumpil pradarsippikkappetunnat ninakk kanam. olikannittayirikkum avar neakkunnat‌. visvasiccavar parayum: uyirttelunnelpinre nalil svadehannalum tannalute svantakkarum nastappettavararea, avar tanneyakunnu tirccayayum nastakkar. srad'dhikkuka; tirccayayum akramikal nirantaramaya siksayilakunnu
nindyatayāl kīḻeātuṅṅiyavarāyikkeāṇṭ avar atin (narakattin‌) mumpil pradarśippikkappeṭunnat ninakk kāṇāṁ. oḷikaṇṇiṭṭāyirikkuṁ avar nēākkunnat‌. viśvasiccavar paṟayuṁ: uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil svadēhaṅṅaḷuṁ taṅṅaḷuṭe svantakkāruṁ naṣṭappeṭṭavarārēā, avar tanneyākunnu tīrccayāyuṁ naṣṭakkār. śrad'dhikkuka; tīrccayāyuṁ akramikaḷ nirantaramāya śikṣayilākunnu
നിന്ദ്യതയാല്‍ കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് അവര്‍ അതിന് (നരകത്തിന്‌) മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് നിനക്ക് കാണാം. ഒളികണ്ണിട്ടായിരിക്കും അവര്‍ നോക്കുന്നത്‌. വിശ്വസിച്ചവര്‍ പറയും: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങളും തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാരും നഷ്ടപ്പെട്ടവരാരോ, അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. ശ്രദ്ധിക്കുക; തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ നിരന്തരമായ ശിക്ഷയിലാകുന്നു
nanakketinal talakuniccavarayi narakattinu mumpilavare hajarakkunnat ninakku kanam. olikannitt avar narakatte neakkum. appeal satyavisvasikal parayum: "uyirttelunnelpunalil tannaleyum tannalute svantakkareyum nastattilpetuttiyavartanneyan tirccayayum tulannavar." ariyuka: akramikalennennum kathinasiksayilayirikkum
nāṇakkēṭināl talakuniccavarāyi narakattinu mumpilavare hājarākkunnat ninakku kāṇāṁ. oḷikaṇṇiṭṭ avar narakatte nēākkuṁ. appēāḷ satyaviśvāsikaḷ paṟayuṁ: "uyirtteḻunnēlpunāḷil taṅṅaḷeyuṁ taṅṅaḷuṭe svantakkāreyuṁ naṣṭattilpeṭuttiyavartanneyāṇ tīrccayāyuṁ tulaññavar." aṟiyuka: akramikaḷennennuṁ kaṭhinaśikṣayilāyirikkuṁ
നാണക്കേടിനാല്‍ തലകുനിച്ചവരായി നരകത്തിനു മുമ്പിലവരെ ഹാജരാക്കുന്നത് നിനക്കു കാണാം. ഒളികണ്ണിട്ട് അവര്‍ നരകത്തെ നോക്കും. അപ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും: "ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ തങ്ങളെയും തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാരെയും നഷ്ടത്തില്‍പെടുത്തിയവര്‍തന്നെയാണ് തീര്‍ച്ചയായും തുലഞ്ഞവര്‍." അറിയുക: അക്രമികളെന്നെന്നും കഠിനശിക്ഷയിലായിരിക്കും

Maltese

Se: tarahom jingiebu. quddiemu (l-/nfern) umiljati minħabba l-għajb (ta' l-għemejjel tagħhom), u jħarsu bis- serqa (/ejn id-dehra tal-biza' ta' quddiemhom). Dawk li jemmnu jgħidu (mill-Genna): ''It-tellifin tabilħaqq huma dawk li tilfu lilhom infushom u lil nieshom f'Jum il- Qawmien. il-ħziena tabilħaqq (jinsabu) f'kastig bla tmiemi
Se: tarahom jinġiebu. quddiemu (l-/nfern) umiljati minħabba l-għajb (ta' l-għemejjel tagħhom), u jħarsu bis- serqa (/ejn id-dehra tal-biża' ta' quddiemhom). Dawk li jemmnu jgħidu (mill-Ġenna): ''It-tellifin tabilħaqq huma dawk li tilfu lilhom infushom u lil nieshom f'Jum il- Qawmien. il-ħżiena tabilħaqq (jinsabu) f'kastig bla tmiemi

Maranao

Na khaylaing ka siran a phaganagn siran ko apoy, a makasasangkop siran, phoon ko kahinaan, makapphangilaylay siran sa kaylay a masoln. Na tharoon o siran a miyamaratiyaya a: "Mataan! a aya manga logi, na so liyogi ran so manga ginawa iran, ago so taalok kiran ko alongan a qiyamah. Tanodan ka mataan! a so manga darowaka na khatago ko siksa a tatap

Marathi

Ani tumhi tyanna pahala ki te (jahannamacya) samora anuna ubhe kele jatila. Apamanapayi jhukata jatila, khalacya najarene pahata asatila. Imana rakhanare spastapane sangatila ki, vastutah totyata rahanare te loka aheta, jyanni aja kayamatacya divasi svatahla ani apalya kutumbiyanna hanigrasta kele. Laksata theva ki, atyacari loka niscitaca kayamasvarupi azabamadhye aheta
Āṇi tumhī tyānnā pāhālā kī tē (jahannamacyā) samōra āṇūna ubhē kēlē jātīla. Apamānāpāyī jhukata jātīla, khālacyā najarēnē pāhata asatīla. Īmāna rākhaṇārē spaṣṭapaṇē sāṅgatīla kī, vastutaḥ tōṭyāta rāhaṇārē tē lōka āhēta, jyānnī āja kayāmatacyā divaśī svataḥlā āṇi āpalyā kuṭumbiyānnā hānigrasta kēlē. Lakṣāta ṭhēvā kī, atyācārī lōka niścitaca kāyamasvarūpī azābamadhyē āhēta
४५. आणि तुम्ही त्यांना पाहाला की ते (जहन्नमच्या) समोर आणून उभे केले जातील. अपमानापायी झुकत जातील, खालच्या नजरेने पाहत असतील. ईमान राखणारे स्पष्टपणे सांगतील की, वस्तुतः तोट्यात राहणारे ते लोक आहेत, ज्यांनी आज कयामतच्या दिवशी स्वतःला आणि आपल्या कुटुंबियांना हानिग्रस्त केले. लक्षात ठेवा की, अत्याचारी लोक निश्चितच कायमस्वरूपी अज़ाबमध्ये आहेत

Nepali

Ra timile uniharula'i dekhnechau ki tiniharu (narkako) samu lya'inechan, apamanaka karana thici'eka hunechan. Ra chadke amkhale herirakheka hunechan. Imanavalaharule tyasabela bhannechan ki niscaya nai vastavika hanima parnevala tinai hun jasale kayamatako dina svayam aphula'i ra aphna manisaharula'i ghatama paridi'e.’’ Visvasa gara! Niscaya nai atyacariharu sthira rahanevala yatanama chan
Ra timīlē unīharūlā'ī dēkhnēchau ki tinīharū (narkakō) sāmu lyā'inēchan, apamānakā kāraṇa thici'ēkā hunēchan. Ra chaḍkē ām̐khālē hērirākhēkā hunēchan. Īmānavālāharūlē tyasabēlā bhannēchan ki niścaya nai vāstavika hānimā parnēvālā tinai hun jasalē kayāmatakō dina svayaṁ āphūlā'ī ra āphnā mānisaharūlā'ī ghāṭāmā pāridi'ē.’’ Viśvāsa gara! Niścaya nai atyācārīharū sthira rahanēvālā yātanāmā chan
र तिमीले उनीहरूलाई देख्नेछौ कि तिनीहरू (नर्कको) सामु ल्याइनेछन्, अपमानका कारण थिचिएका हुनेछन् । र छड्के आँखाले हेरिराखेका हुनेछन् । ईमानवालाहरूले त्यसबेला भन्नेछन् कि निश्चय नै वास्तविक हानिमा पर्नेवाला तिनै हुन् जसले कयामतको दिन स्वयं आफूलाई र आफ्ना मानिसहरूलाई घाटामा पारिदिए ।’’ विश्वास गर ! निश्चय नै अत्याचारीहरू स्थिर रहनेवाला यातनामा छन् ।

Norwegian

Og du vil se dem nar de føres frem til straffen i fryktsom ydmykhet og ser seg om med stjalne blikk, mens de troende sier: «Taperne er visselig de som taper seg selv og sine pa oppstandelsens dag! Er ikke de urettferdige i varig straff
Og du vil se dem når de føres frem til straffen i fryktsom ydmykhet og ser seg om med stjålne blikk, mens de troende sier: «Taperne er visselig de som taper seg selv og sine på oppstandelsens dag! Er ikke de urettferdige i varig straff

Oromo

Salphina irraa sodaan guutamanii ija laafaan ilaalaa ishee (jahannam) irra kan fidaman isaan argitaIsaan amanan immoo “hoonga’oonni isaan Guyyaa Qiyaamaa lubbuu isaaniitiifi maatii isaanii hoonga’aniidha” jedhuDhagayaa! Miidhaa hojjattoonni adabbii yeroo hundaa keessa jiraatu

Panjabi

Uha apamana nala jhuke ho'e honage. Chupi'am ho'i'am nazaram nala dekhade honage. Ate imana vale akhanage ki ghate vale uha hi loka hana, jinham ne ki'amata de dina de dina apane apa nu ate apane risatedaram nu ghate vica pa dita. Suna lavo, zalima loka hamesa saza vica rahinage
Uha apamāna nāla jhukē hō'ē hōṇagē. Chupī'āṁ hō'ī'āṁ nazarāṁ nāla dēkhadē hōṇagē. Atē īmāna vālē ākhaṇagē ki ghāṭē vālē uha hī lōka hana, jinhāṁ nē ki'āmata dē dina dē dina āpaṇē āpa nū atē āpaṇē riśatēdārāṁ nū ghāṭē vica pā ditā. Suṇa lavō, zālima lōka hamēśā sazā vica rahiṇagē
ਉਹ ਅਪਮਾਨ ਨਾਲ ਝੁੱਕੇ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ। ਛੁਪੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਦੇਖਦੇ ਹੋਣਗੇ। ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਘਾਟੇ ਵਾਲੇ ਉਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ। ਸੁਣ ਲਵੋ, ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

آنها را مى‌بينى كه به جهنم مى‌برند. ترسان و ذليل از گوشه چشم نگاهى دزديده مى‌كنند. كسانى كه ايمان آورده بودند مى‌گويند: اينان خود و كسانشان را در روز قيامت بر باد دادند. آگاه باش كه ستمكاران در عذاب دايم خواهند بود
و آنان را مى‌بينى كه بر آن [آتش‌] عرضه مى‌شوند، در حالى كه از ذلت و زبونى فروتن شده و زير چشمى مى‌نگرند، و كسانى كه ايمان آورده‌اند گويند: همانا زيانكاران [واقعى‌] كسانى هستند كه روز قيامت خويشتن و كسان خود را دچار زيان كردند. آگاه باش كه ظالمان [آن]
و آنان را بینی که بر آن [آتش دوزخ‌] عرضه دارندشان، از خواری زبونند، و به گوشه چشم نیم گشاده می‌نگرند، و مؤمنان گویند بی‌گمان زیانکاران کسانی هستند که در روز [حساب و] قیامت به خویشتن و خانواده خویش زیان زده‌اند، بدانید که ستمکاران [مشرک‌] در عذابی پاینده‌اند
و آن‌ها را می‌بینی که بر آن (= آتش) عرضه می‌شوند، که از شدت خواری خاشعند، از گوشۀ چشم نیم گشوده، نگاه می‌کنند، و کسانی‌که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «بی‌گمان زیانکاران کسانی هستند که در روز قیامت خود و خانوادۀ خویش را به زیان افکندند». آگاه باشید که ستمکاران در عذابی دایم خواهند بود
و آنان را می بینی که بر آتش عرضه می شوند، [در حالی که از شدت رسوایی سرافکنده اند] زیر چشمی به آن می نگرند. و اهل ایمان می گویند: یقیناً زیانکاران کسانی هستند که روز قیامت سرمایه وجود خود و کسانشان را تباه کرده اند. آگاه باشید! مسلماً ستمکاران در عذابی پایدار و جاودانه اند
[در آن روز،] ستمگران را مشاهده خواهى كرد كه بر آتش عرضه مى‌شوند؛ و در حالى كه از [شدت] خواری، فروتن شده‌اند، زیرچشمى مى‌نگرند؛ و [در آن حال] مؤمنان مى‌گویند: «زیانكاران [واقعى] كسانى هستند كه [به طمع دنیا] خود و خانواده‌شان را در قیامت به زیان‌انداخته‌اند». آگاه باشید! ستمکاران، گرفتارِ عذابى پایدارند
و آن ظالمان را بنگری که به دوزخشان متوجه گردانند و آنها با ترس و ذلّت از گوشه چشم (بر آتش دوزخ) می‌نگرند و در آن حال مؤمنان (ایمن و شادان) گویند: آری، زیانکاران آنان هستند که نفوس خود و اهل بیت خود را در امروز قیامت به زیان عذاب انداخته‌اند. الا (ای مردم) بدانید که ستمکاران عالم به عذاب ابدی گرفتارند
و بینی ایشان را عرض شوند بر آن سرافکندگان از خواری بنگرند از گوشه چشم نهانی و گفتند آنان که ایمان آوردند زیانکاران آنانند که زیان کردند خویش و خاندان خویش را روز رستاخیز همانا ستمگرانند هر آینه در عذابی پایدار
آنان را مى‌بينى [كه چون‌] بر [آتش‌] عرضه مى‌شوند، از [شدت‌] زبونى، فروتن شده‌اند: زيرچشمى مى‌نگرند. و كسانى كه گرويده‌اند مى‌گويند: «در حقيقت، زيانكاران كسانى‌اند كه روز قيامت خودشان و كسانشان را دچار زيان كرده‌اند.» آرى، ستمكاران در عذابى پايدارند
و آنان را در حالت ذلت و فروتنی می‌بینی (که) بر آتش نمایش داده می‌شوند، در حالی‌که زیر چشمی می‌نگرند. و کسانی که گرویدند گفتند: «زیانکاران - بی‌گمان - کسانی‌اند که روز قیامت خودهاشان و کسانشان را زیان کرده‌اند.» هان! ستمکاران همواره در عذابی پایدارند
و آنان را مى‌بینى که بر آتش عرضه مى‌شوند، و در حالى که از شدّت رسوایى سرافکنده‌اند، از گوشه چشم پنهانی مى‌نگرند. و کسانى که ایمان آورده‌اند، می‌گویند: «زیانکاران کسانى هستند که روز قیامت، خود و کسانشان را باخته‌اند.» بدانید که ستمگران در عذابى پایدارند
آنان را خواهی دید که (به کنار آتش برده می‌شوند و) به آتش نموده می‌شوند، در حالی که بر اثر مذلّت و خواری کز کرده‌اند و بهم آمده‌اند و زیر چشمی مخفیانه (به آتش) می‌نگرند! (در این هنگام) مؤمنان می‌گویند: واقعاً زیانکاران کسانیند که در روز قیامت (سرمایه‌ی گرانبهای وجود) خود را و اهل و عیال خود را از دست داده باشند! هان! (ای مردمان! همه بدانید که از این به بعد) ستمگران کفرپیشه در عذاب دائم خواهند بود
و آنها را می‌بینی که بر آتش عرضه می‌شوند در حالی که از شدّت مذلّت خاشعند و زیر چشمی (به آن) نگاه می‌کنند؛ و کسانی که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «زیانکاران واقعی آنانند که خود و خانواده خویش را روز قیامت از دست داده‌اند؛ آگاه باشید که ظالمان (آن روز) در عذاب دائمند!»
و آنان را بينى كه بر آن
وآنها را می بینی که بر آن (= آتش) عرضه می شوند, که از شدت خواری خاشعند, از گوشۀ چشم نیم گشوده, نگاه می کنند, وکسانی که ایمان آورده اند می گویند: «بی گمان زیانکاران کسانی هستند که در روز قیامت خود وخانواده ی خویش را به زیان افکندند». آگاه باشید که ستمکاران در عذابی دایم خواهند بود

Polish

Zobaczysz, jak ich tu przyprowadza, upokorzonych od ponizenia, jak beda spogladac ukradkiem. I powiedza ci, ktorzy uwierzyli: "Zaprawde, stratni sa w Dniu Zmartwychwstania ci, ktorzy utracili siebie samych i swoja rodzine." I tak, zaprawde, niesprawiedliwi znajda sie w cierpieniu nieustannym
Zobaczysz, jak ich tu przyprowadzą, upokorzonych od poniżenia, jak będą spoglądać ukradkiem. I powiedzą ci, którzy uwierzyli: "Zaprawdę, stratni są w Dniu Zmartwychwstania ci, którzy utracili siebie samych i swoją rodzinę." I tak, zaprawdę, niesprawiedliwi znajdą się w cierpieniu nieustannym

Portuguese

E tu ve-los-as expostos a ele, sendo humilhados pela vileza, olhando de soslaio. E os que creem dirao: "Por certo, os perdedores sao os que se perderam a si mesmos e a suas familias, no Dia da Ressurreicao." Ora, por certo, os injustos estarao em permanente castigo
E tu vê-los-ás expostos a ele, sendo humilhados pela vileza, olhando de soslaio. E os que crêem dirão: "Por certo, os perdedores são os que se perderam a si mesmos e a suas famílias, no Dia da Ressurreição." Ora, por certo, os injustos estarão em permanente castigo
E quando forem colocados perante o fogo, haveras de ve-los humildes, devido a ignominia, olhando furtivamente. Masos fieis dirao: Em verdade, os desventurados serao aqueles que se perderem, juntamente com os seus, no Dia daRessurreicao. Nao e, acaso, certo, que os iniquos sofrerao um castigo eterno
E quando forem colocados perante o fogo, haverás de vê-los humildes, devido à ignomínia, olhando furtivamente. Masos fiéis dirão: Em verdade, os desventurados serão aqueles que se perderem, juntamente com os seus, no Dia daRessurreição. Não é, acaso, certo, que os iníquos sofrerão um castigo eterno

Pushto

او ته به دوى وینې چې په دغه (اور) به پیش كولى شي، په داسې حال كې چې د ذلت په وجه به وېرېدونكي وي، دوى به د سترګو له ګوټونو نه ګوري۔ او هغه كسان به چې ایمان يې راوړى دى؛ وايي: بېشكه تاوانیان خو هغه كسان وي چې د قیامت په ورځ يې خپل ځان او خپلې كورنۍ ته تاوان ورساوه۔، خبردار شئ! بېشكه ظالمان به په دايمي (همېشني) عذاب كې وي
او ته به دوى وینې چې په دغه (اور) به پیش كولى شي، په داسې حال كې چې د ذلت په وجه به وېرېدونكي وي، دوى به د سترګو له ګوټونو نه ګوري او هغه كسان به چې ایمان يې راوړى دى؛ وايي: بېشكه تاوانیان خو هغه كسان وي چې د قیامت په ورځ يې خپل ځان او خپلې كورنۍ ته تاوان ورساوه، خبردار شئ! بېشكه ظالمان به په دايمي (همېشني) عذاب كې وي

Romanian

Ii vei vedea infatisati Gheenei, smeriti in rusine, privind cu coada ochiului. Cei care cred vor spune: “In Ziua Invierii, cei pierduti sunt cei care s-au pierdut pe ei si pe ai lor.” Cei nedrepti vor fi intr-o osanda necurmata
Îi vei vedea înfăţişaţi Gheenei, smeriţi în ruşine, privind cu coada ochiului. Cei care cred vor spune: “În Ziua Învierii, cei pierduţi sunt cei care s-au pierdut pe ei şi pe ai lor.” Cei nedrepţi vor fi într-o osândă necurmată
Tu vedea ele faa el umili altera privi proba ocoli privi! Ala crede proclama real losers exista ala pierde their suflet their familie Zi Înviere. Infractor merita everlasting retribution
ªi-i vei vedea cum stau inaintea lui , smeriþi de umilinþa, privind cu un ochi pe furiº, in vreme ce vor zice aceia care au crezut: “Cei pierduþi sunt aceia care s-au pierdut pe ei inºiºi ºi [&o]
ªi-i vei vedea cum stau înaintea lui , smeriþi de umilinþã, privind cu un ochi pe furiº, în vreme ce vor zice aceia care au crezut: “Cei pierduþi sunt aceia care s-au pierdut pe ei înºiºi ºi [&o]

Rundi

Uzoba bona bajanwa mumuriro udahera nabo baboneka yuko bafise amaganya hamwe n’ibimara mare vyinshi kandi barabana kubandi nabo bihishije, nayo abameye Imana yabo y’ukuri bazovuga bati:- mu vy’ukuri abazoronka uruhombo ni muri barya bazoba bafise uruhombo rw’imitima yabo hamwe n’abantu babo, hanyuma kuri uwo musi w’imperuka ntankeka abahemukiye imitima yabo bazoba bari mubihano vyurutavana ko

Russian

Ii vei vedea infatisati Gheenei, smeriti in rusine, privind cu coada ochiului. Cei care cred vor spune: “In Ziua Invierii, cei pierduti sunt cei care s-au pierdut pe ei si pe ai lor.” Cei nedrepti vor fi intr-o osanda necurmata
И ты (о, Посланник) увидишь, как они [неверующие] будут представлены перед ним [Адом] поникшими от унижения, они будут смотреть, скрывая взоры (от страха). И скажут те, которые уверовали (когда окажутся в Раю и уже после того, как увидят что случилось с неверующими): «Поистине, потерпевшие убыток – те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в День Воскрешения (войдя в Ад)!» О да, поистине, беззаконники (в Вечной жизни) (окажутся) в постоянном [непрекращающемся] наказании [в Аду]
Ty uvidish', kak ikh predstavyat yemu (Adu) smirennymi ot unizheniya i poglyadyvayushchimi na nego iskosa. Te zhe, kotoryye uverovali, skazhut: «Voistinu, poterpevshimi ubytok yavlyayutsya te, kotoryye poteryali samikh sebya i svoi sem'i v Den' voskreseniya». Voistinu, bezzakonniki prebudut v vechnykh mucheniyakh
Ты увидишь, как их представят ему (Аду) смиренными от унижения и поглядывающими на него искоса. Те же, которые уверовали, скажут: «Воистину, потерпевшими убыток являются те, которые потеряли самих себя и свои семьи в День воскресения». Воистину, беззаконники пребудут в вечных мучениях
Ty uvidish', kak oni pobegut k nemu, poniknuvshi ot posramleniya, kak budut vzglyadyvat' robkimi vzorami! Veruyushchiye skazhut: "Eto neschastnyye, kotoryye i sebya samikh i svoi semeystva sdelali neschastnymi v den' voskreseniya!" Da, zakonoprestupniki budut v postoyannoy muke
Ты увидишь, как они побегут к нему, поникнувши от посрамления, как будут взглядывать робкими взорами! Верующие скажут: "Это несчастные, которые и себя самих и свои семейства сделали несчастными в день воскресения!" Да, законопреступники будут в постоянной муке
Ty uvidish', kak ikh privedut tuda ponikshimi ot unizheniya, oni budut smotret', prikryvaya vzor. I skazhut te, kotoryye uverovali: "Poistine, poterpevshiye ubytok - te, kotoryye nanesli ubytok samim sebe i svoim sem'yam v den' voskreseniya!" O da, ved' nepravednyye - v postoyannom nakazanii
Ты увидишь, как их приведут туда поникшими от унижения, они будут смотреть, прикрывая взор. И скажут те, которые уверовали: "Поистине, потерпевшие убыток - те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в день воскресения!" О да, ведь неправедные - в постоянном наказании
Ty uvidish', chto, kogda ikh privedut k ognyu, smirennymi ot unizheniya, oni budut smotret' iskosa, te zhe, kotoryye uverovali, skazhut: "Voistinu, terpyat ushcherb te, kotoryye sami sebe i svoim sem'yam nanesli uron v Den' voskreseniya". O da! Ved' nechestivtsy vechno prebudut v nakazanii
Ты увидишь, что, когда их приведут к огню, смиренными от унижения, они будут смотреть искоса, те же, которые уверовали, скажут: "Воистину, терпят ущерб те, которые сами себе и своим семьям нанесли урон в День воскресения". О да! Ведь нечестивцы вечно пребудут в наказании
I ty uvidish' takzhe, chto nechestivtsy, kogda ikh privedut k ognyu, budut ponikshimi ot unizheniya iz-za okhvativshego ikh uzhasa. Oni budut smotret' ukradkoy na adskiy ogon', pugayas' yego plameni. I togda veruyushchiye skazhut: "Poistine, poterpevshiye ubytok, nesomnenno, te, kotoryye nanesli sebe vred svoim neveriyem i lishilis' svoikh suprug, detey i rodstvennikov, poskol'ku oni raz"yedinilis'". Allakh obrashchayet vnimaniye na to, chto nechestivtsy budut vechno podverzheny nakazaniyu
И ты увидишь также, что нечестивцы, когда их приведут к огню, будут поникшими от унижения из-за охватившего их ужаса. Они будут смотреть украдкой на адский огонь, пугаясь его пламени. И тогда верующие скажут: "Поистине, потерпевшие убыток, несомненно, те, которые нанесли себе вред своим неверием и лишились своих супруг, детей и родственников, поскольку они разъединились". Аллах обращает внимание на то, что нечестивцы будут вечно подвержены наказанию
I ty uvidish', kak progonyat ikh Na mesto ponesen'ya kary Ponikshimi v svoyem beschest'ye, Smotryashchimi s ukradkoyu i strakhom. I skazhut pravednyye: "Eto - te, kto, istinno, pones ubytok, Kto pogubil v Den' Voskresen'ya i svoi sem'i, i sebya". Poistine, byt' nechestivym v vechnoy muke
И ты увидишь, как прогонят их На место понесенья кары Поникшими в своем бесчестье, Смотрящими с украдкою и страхом. И скажут праведные: "Это - те, кто, истинно, понес убыток, Кто погубил в День Воскресенья и свои семьи, и себя". Поистине, быть нечестивым в вечной муке

Serbian

И видећеш како се понижени и клонули излажу Ватри, а они је кријући гледају. Они који су веровали, казаће: „Заиста су настрадали они који на Судњем дану и себе и породице своје упропасте!“ А зар неверници неће да буду у непрестаној патњи

Shona

Uye uchavaona vachiunzwa kwariri (Gehena) vakazvininipisa nekuda kwekukudzikisrwa, vachitarisa zvinyoro-nyoro. Uye avo vanotenda vachati: “Zvirokwazvo, vakarasikirwa ndeavo vanorasikirwa pachavo pamwechete nemhuri dzavo pazuva rekutongwa. Zvirokwazvo, vatadzi (vange vasingatendi) vachave nemutongo usingaperi.”

Sindhi

۽ ڏسندين تون اُنھن کي جو پيش ڪيا ويندا باھ تي عاجزي ڪندڙ خواريءَ کان اک ڏٻي ڪيون پيا ڏسندا، ۽ مؤمن چوندا ته بيشڪ ڇيئي وارا اُھي آھن جن پاڻ کي ۽ پنھنجن گھر وارن کي قيامت جي ڏينھن ڇيئو لاتو، خبردار بيشڪ ظالم ھميشه جي عذاب ۾ ھوندا

Sinhala

tavada avaman vinda hisa bimata nava gat aya vasayenda, (danduvama) horæhin bala gat vanama ovunva niraya idiriyata gena enu læbimada (nabiye!) oba dakinnehiya. tavada visvasaya tæbuvan (ovunta) “kavurun tamantat, tama pavule udaviyatat (melovadi) paduva soya gattoda, ovun viniscaya dinadi niyata vasayenma sampurnayenma parajaya at kara gat aya” yayi pavasannaha. niyata vasayenma (mevæni) aparadhakarayin sthiravu danduvamehi rændi sitinu æta yanna dæna ganu (mænava)
tavada avaman vin̆da hisa bimaṭa navā gat aya vaśayenda, (dan̆ḍuvama) horæhin balā gat vanama ovunva niraya idiriyaṭa gena enu læbīmada (nabiyē!) oba dakinnehiya. tavada viśvāsaya tæbūvan (ovunṭa) “kavurun tamanṭat, tama pavulē udaviyaṭat (melovadī) pāḍuva soyā gattōda, ovun viniścaya dinadī niyata vaśayenma sampurṇayenma parājaya at kara gat aya” yayi pavasannāha. niyata vaśayenma (mevæni) aparādhakārayin sthīravū dan̆ḍuvamehi ræn̆dī siṭinu æta yanna dæna ganu (mænava)
තවද අවමන් විඳ හිස බිමට නවා ගත් අය වශයෙන්ද, (දඬුවම) හොරැහින් බලා ගත් වනම ඔවුන්ව නිරය ඉදිරියට ගෙන එනු ලැබීමද (නබියේ!) ඔබ දකින්නෙහිය. තවද විශ්වාසය තැබූවන් (ඔවුන්ට) “කවුරුන් තමන්ටත්, තම පවුලේ උදවියටත් (මෙලොවදී) පාඩුව සොයා ගත්තෝද, ඔවුන් විනිශ්චය දිනදී නියත වශයෙන්ම සම්පුර්ණයෙන්ම පරාජය අත් කර ගත් අය” යයි පවසන්නාහ. නියත වශයෙන්ම (මෙවැනි) අපරාධකාරයින් ස්ථීරවූ දඬුවමෙහි රැඳී සිටිනු ඇත යන්න දැන ගනු (මැනව)
tavada e veta ovun idiripat karanu labana vita, avamanayen yutu va hora æsin balamin ovun biyen sitinu oba dakinu æta. “niyata vasayenma alabhavantayin vanuye malavun keren nægituvanu labana dinaye taman ha tama pavulata alabhahani kara gattavunya“ yæyi visvasa kalavun pavasannoya. dæna ganu. niyata vasayenma aparadhakaruvan sthira danduvamehi veti
tavada ē veta ovun idiripat karanu labana viṭa, avamānayen yutu va hora æsin balamin ovun biyen siṭinu oba dakinu æta. “niyata vaśayenma alābhavantayin vanuyē maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē taman hā tama pavulaṭa alābhahāni kara gattavunya“ yæyi viśvāsa kaḷavun pavasannōya. dæna ganu. niyata vaśayenma aparādhakaruvan sthīra dan̆ḍuvamehi veti
තවද ඒ වෙත ඔවුන් ඉදිරිපත් කරනු ලබන විට, අවමානයෙන් යුතු ව හොර ඇසින් බලමින් ඔවුන් බියෙන් සිටිනු ඔබ දකිනු ඇත. “නියත වශයෙන්ම අලාභවන්තයින් වනුයේ මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ තමන් හා තම පවුලට අලාභහානි කර ගත්තවුන්ය“ යැයි විශ්වාස කළවුන් පවසන්නෝය. දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් ස්ථීර දඬුවමෙහි වෙති

Slovak

Ona see them facing it humiliated debased looking trying avoid looking Those verit proclaim real losers bol those lost ich souls ich rodina Dni Vzkriesenie. transgressors zasluzit everlasting retribution

Somali

Oo waxaad arki doontaa iyagoo la hor keenay (Naarta) la tabaaleysan dulli (oo) ku eegaya libiqsi qarsoon. Oo kuwa (Xaqa) rumeysan waxay odhan: Hubaal Khasaara- yaasha waa kuwa khasaaray nafahooda iyo eheladooda Maalinta Qiyaamaha. Ogaada, hubaal gar ma qaatayaasha waxay ku sugnaan doonaan cadaab ma guuraan ah
Waxadna arkeysaa iyagoo loo bandhigi Naarta, oo la khushuucsan dulli, kana dayi wax si Qarsoon, waxayna dhaheen kuwii rumeeyey (xaqa) kuwa khasaaray waa kuwa khasaariyey naftooda iyo ehelkooda Maalinta Qiyaame, daalimiintuna waxay gali cadaab joogta ah
Waxadna arkeysaa iyagoo loo bandhigi Naarta, oo la khushuucsan dulli, kana dayi wax si Qarsoon, waxayna dhaheen kuwii rumeeyey (xaqa) kuwa khasaaray waa kuwa khasaariyey naftooda iyo ehelkooda Maalinta Qiyaame, daalimiintuna waxay gali cadaab joogta ah

Sotho

U tla ba bona ba tjamme haufi le mollo, ba le mahlomoleng ho latela mahlabisa lihlong a bona, ka mahlo a bolea. Ba- kholoang ba tla re: “Ruri! bao ke ba tahlehong, ba itahlileng le malapa a bona mohla Letsatsi la Kahlolo. Ruri! baetsalibe ba har’a kotlo e sa feleng!”

Spanish

Podras verles expuestos al castigo, sumisos y humillados, mirando con temor [al Infierno], entonces diran los creyentes: Ciertamente los perdedores son quienes el Dia de la Resurreccion se pierdan a si mismos y a sus familias [por no haberse precavido del tormento]. ¿Acaso los [incredulos] inicuos no recibiran un castigo eterno
Podrás verles expuestos al castigo, sumisos y humillados, mirando con temor [al Infierno], entonces dirán los creyentes: Ciertamente los perdedores son quienes el Día de la Resurrección se pierdan a sí mismos y a sus familias [por no haberse precavido del tormento]. ¿Acaso los [incrédulos] inicuos no recibirán un castigo eterno
Y veras como seran expuestos (al fuego), sumisos y humillados, mientras miran de reojo. Y los creyentes diran: «Los verdaderos perdedores son quienes han causado su propia perdicion y la de sus familias el Dia dela Resurreccion». Realmente, los injustos sufriran un suplicio perpetuo
Y verás cómo serán expuestos (al fuego), sumisos y humillados, mientras miran de reojo. Y los creyentes dirán: «Los verdaderos perdedores son quienes han causado su propia perdición y la de sus familias el Día dela Resurrección». Realmente, los injustos sufrirán un suplicio perpetuo
Y veras como seran expuestos (al fuego), sumisos y humillados, mientras miran de reojo. Y los creyentes diran: “Los verdaderos perdedores son quienes han causado su propia perdicion y la de sus familias el Dia de la Resurreccion”. Realmente, los injustos sufriran un suplicio perpetuo
Y verás cómo serán expuestos (al fuego), sumisos y humillados, mientras miran de reojo. Y los creyentes dirán: “Los verdaderos perdedores son quienes han causado su propia perdición y la de sus familias el Día de la Resurrección”. Realmente, los injustos sufrirán un suplicio perpetuo
Les veras expuestos a el, abatidos de humillacion, mirando con disimulo, mientras que quienes hayan creido diran: «Quienes de verdad pierden son los que el dia de la Resurreccion se han perdido a si mismos y han perdido a sus familias». ¿No tendran los impios un castigo permanente
Les verás expuestos a él, abatidos de humillación, mirando con disimulo, mientras que quienes hayan creído dirán: «Quienes de verdad pierden son los que el día de la Resurrección se han perdido a sí mismos y han perdido a sus familias». ¿No tendrán los impíos un castigo permanente
Y les veras expuestos a esa [fatalidad], abatidos de humillacion, mirando [a su alrededor] con mirada furtiva –y diran los que habian llegado a creer: “¡Verdaderamente perdidos estan, en [este] Dia de la Resurreccion, los que se han malogrado a si mismos y a sus seguidores!”Si, en verdad, los malhechores estaran en un castigo permanente
Y les verás expuestos a esa [fatalidad], abatidos de humillación, mirando [a su alrededor] con mirada furtiva –y dirán los que habían llegado a creer: “¡Verdaderamente perdidos están, en [este] Día de la Resurrección, los que se han malogrado a sí mismos y a sus seguidores!”Si, en verdad, los malhechores estarán en un castigo permanente
Podras verlos expuestos al castigo, sumisos y humillados, mirando con temor [al Infierno]; entonces diran los creyentes: "Los perdedores seran quienes se malogren a si mismos y a sus familias el Dia de la Resurreccion". ¿Acaso los opresores no recibiran un castigo eterno
Podrás verlos expuestos al castigo, sumisos y humillados, mirando con temor [al Infierno]; entonces dirán los creyentes: "Los perdedores serán quienes se malogren a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección". ¿Acaso los opresores no recibirán un castigo eterno
Les veras expuestos a el, abatidos por la humillacion, con la mirada baja y desorbitada. Entonces, los creyentes diran: «En verdad, los perdedores son quienes han perdido a sus almas y a sus familias el Dia del Levantamiento.» Sabed que, en verdad, los opresores estaran en el castigo permanente
Les verás expuestos a él, abatidos por la humillación, con la mirada baja y desorbitada. Entonces, los creyentes dirán: «En verdad, los perdedores son quienes han perdido a sus almas y a sus familias el Día del Levantamiento.» Sabed que, en verdad, los opresores estarán en el castigo permanente

Swahili

Na utawaona, ewe Mtume, hawa madhalimu wakiorodheshwa Motoni wakiwa wadhalilifu na wanyonge, wanakutazama kwa jicho la unyonge lililo dhaifu kwa hofu waliokuwa nayo na utwevu. Na watasema waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Peponi, watakapoyaona yaliyowashukia makafiri ya hasara, «Hakika wenye hasara kikweli ni wale waliopata hasara ya nafsi zao na watu wao Siku ya Kiyama kwa kuingia Motoni.» Jua utanabahi kuwa madhalimu, siku ya Kiyama, watakuwa kwenye adhabu ya daima isiyokatika wala kuondoka
Na utawaona wanapelekwa kwenye Moto, nao wamenyenyekea kwa unyonge, wanatazama kwa mtazamo wa kificho. Na walio amini watasema: Hakika wapatao khasara ni hao walio khasiri nafsi zao na ahali zao Siku ya Kiyama. Ama hakika wenye kudhulumu watakuwa katika adhabu ya daima

Swedish

Och du skall se dem foras fram till [Elden], uppgivna, forodmjukade, kastande forstulna blickar [omkring sig], medan de troende sager: "Forlorarna [denna] Uppstandelsens dag ar de som har forverkat sina och sina meningsfranders sjalar!" Ja, de orattfardiga maste [utsta] ett andlost lidande
Och du skall se dem föras fram till [Elden], uppgivna, förödmjukade, kastande förstulna blickar [omkring sig], medan de troende säger: "Förlorarna [denna] Uppståndelsens dag är de som har förverkat sina och sina meningsfränders själar!" Ja, de orättfärdiga måste [utstå] ett ändlöst lidande

Tajik

Onhoro meʙini, ki ʙa cahannam meʙarand. Tarsonu xor az gusai casm nigohe duzdida mekunand. Kasone, ki imon ovarda ʙudand, megujand: «Inho xud va kasonasonro dar ruzi qijomat ʙarʙod dodand». Ogoh ʙos, ki sitamkoron dar azoʙi doim xohand ʙud
Onhoro meʙinī, ki ʙa çahannam meʙarand. Tarsonu xor az gūşai caşm nigohe duzdida mekunand. Kasone, ki imon ovarda ʙudand, megūjand: «Inho xud va kasonaşonro dar rūzi qijomat ʙarʙod dodand». Ogoh ʙoş, ki sitamkoron dar azoʙi doim xohand ʙud
Онҳоро мебинӣ, ки ба ҷаҳаннам мебаранд. Тарсону хор аз гӯшаи чашм нигоҳе дуздида мекунанд. Касоне, ки имон оварда буданд, мегӯянд: «Инҳо худ ва касонашонро дар рӯзи қиёмат барбод доданд». Огоҳ бош, ки ситамкорон дар азоби доим хоҳанд буд
On zolimhoro meʙini, ej Rasul, ki ʙa cahannam meʙarand. Tarsonu xor az gusai casm nigohe duzdida ʙa sui cahannam mekunand. Kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovarda ʙudand, dar ruzi qijomat megujand: «In zolimon xud va ahlasonro dar ruzi qijomat ʙarʙod dodand». Ogoh ʙos, ki alʙatta, zolimon dar azoʙi doim xohand ʙud va az on co ʙarojason rohi xalosi nest
On zolimhoro meʙinī, ej Rasul, ki ʙa çahannam meʙarand. Tarsonu xor az gūşai caşm nigohe duzdida ʙa sūi çahannam mekunand. Kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovarda ʙudand, dar rūzi qijomat megūjand: «In zolimon xud va ahlaşonro dar rūzi qijomat ʙarʙod dodand». Ogoh ʙoş, ki alʙatta, zolimon dar azoʙi doim xohand ʙud va az on ço ʙarojaşon rohi xalosī nest
Он золимҳоро мебинӣ, эй Расул, ки ба ҷаҳаннам мебаранд. Тарсону хор аз гӯшаи чашм нигоҳе дуздида ба сӯи ҷаҳаннам мекунанд. Касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон оварда буданд, дар рӯзи қиёмат мегӯянд: «Ин золимон худ ва аҳлашонро дар рӯзи қиёмат барбод доданд». Огоҳ бош, ки албатта, золимон дар азоби доим хоҳанд буд ва аз он ҷо барояшон роҳи халосӣ нест
[Dar on ruz] Sitamgoronro musohida xohi kard, ki ʙar otas arza mesavand va dar hole ki az [siddati] xori furutan sudaand, ʙo tagi casm menigarand va [dar on hol] mu'minon megujand: «Zijonkoron [-i voqei] kasone hastand, ki [ʙa tama'i dunjo] xud va xonavodahojasonro dar qijomat ʙa zijon andoxtaand. Ogoh ʙosed! Sitamgoron giriftori azoʙe pojdorand
[Dar on rūz] Sitamgoronro muşohida xohī kard, ki ʙar otaş arza meşavand va dar hole ki az [şiddati] xorī furūtan şudaand, ʙo tagi caşm menigarand va [dar on hol] mu'minon megūjand: «Zijonkoron [-i voqeī] kasone hastand, ki [ʙa tama'i dunjo] xud va xonavodahojaşonro dar qijomat ʙa zijon andoxtaand. Ogoh ʙoşed! Sitamgoron giriftori azoʙe pojdorand
[Дар он рӯз] Ситамгоронро мушоҳида хоҳӣ кард, ки бар оташ арза мешаванд ва дар ҳоле ки аз [шиддати] хорӣ фурӯтан шудаанд, бо таги чашм менигаранд ва [дар он ҳол] муъминон мегӯянд: «Зиёнкорон [-и воқеӣ] касоне ҳастанд, ки [ба тамаъи дунё] худ ва хонаводаҳояшонро дар қиёмат ба зиён андохтаанд. Огоҳ бошед! Ситамгорон гирифтори азобе пойдоранд

Tamil

melum, cirumaippattut talai kavilntavarkalakavum, (vetanaiyaik) kataik kannal parttavannam avarkalai narakattin mun kontu varappatuvataiyum nir kanpir. Melum, nampikkai kontavarkal (avarkalai nokki) ‘‘evarkal tankalukkum tankal kutumpattirkum (im'maiyil) nastattait tetik kontarkalo avarkal marumaiyil niccayamaka murrilum nastattai ataintavarkaltan'' enru kuruvarkal. Niccayamaka (ittakaiya) aniyayakkararkal nilaiyana vetanaiyil tankivituvarkal enpatai nir arintukolviraka
mēlum, ciṟumaippaṭṭut talai kaviḻntavarkaḷākavum, (vētaṉaiyaik) kaṭaik kaṇṇāl pārttavaṇṇam avarkaḷai narakattiṉ muṉ koṇṭu varappaṭuvataiyum nīr kāṇpīr. Mēlum, nampikkai koṇṭavarkaḷ (avarkaḷai nōkki) ‘‘evarkaḷ taṅkaḷukkum taṅkaḷ kuṭumpattiṟkum (im'maiyil) naṣṭattait tēṭik koṇṭārkaḷō avarkaḷ maṟumaiyil niccayamāka muṟṟilum naṣṭattai aṭaintavarkaḷtāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Niccayamāka (ittakaiya) aniyāyakkārarkaḷ nilaiyāṉa vētaṉaiyil taṅkiviṭuvārkaḷ eṉpatai nīr aṟintukoḷvīrāka
மேலும், சிறுமைப்பட்டுத் தலை கவிழ்ந்தவர்களாகவும், (வேதனையைக்) கடைக் கண்ணால் பார்த்தவண்ணம் அவர்களை நரகத்தின் முன் கொண்டு வரப்படுவதையும் நீர் காண்பீர். மேலும், நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘எவர்கள் தங்களுக்கும் தங்கள் குடும்பத்திற்கும் (இம்மையில்) நஷ்டத்தைத் தேடிக் கொண்டார்களோ அவர்கள் மறுமையில் நிச்சயமாக முற்றிலும் நஷ்டத்தை அடைந்தவர்கள்தான்'' என்று கூறுவார்கள். நிச்சயமாக (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்கள் நிலையான வேதனையில் தங்கிவிடுவார்கள் என்பதை நீர் அறிந்துகொள்வீராக
melum, cirumaippattut talai kavilntavarkalakavum, (maraivakak) kataikkakannal partta vannamakavum avarkal (narakattin mun) kontavarap patuvatai nir kanpir; (avvelai) iman kontavarkal kuruvarkal; "evar tankalukkum, tam kutumpattarukkum nastattai tetik kontarkalo, kiyama nalil niccayamaka avarkal murrilum nastavalartam." Arintu kolka! Niccayamaka aniyayakkararkal nilaiyana vetanaiyil irupparkal
mēlum, ciṟumaippaṭṭut talai kaviḻntavarkaḷākavum, (maṟaivakāk) kaṭaikkakaṇṇāl pārtta vaṇṇamākavum avarkaḷ (narakattiṉ muṉ) koṇṭavarap paṭuvatai nīr kāṇpīr; (avvēḷai) īmāṉ koṇṭavarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "evar taṅkaḷukkum, tam kuṭumpattārukkum naṣṭattai tēṭik koṇṭārkaḷō, kiyāma nāḷil niccayamāka avarkaḷ muṟṟilum naṣṭavāḷartām." Aṟintu koḷka! Niccayamāka aniyāyakkārarkaḷ nilaiyāṉa vētaṉaiyil iruppārkaḷ
மேலும், சிறுமைப்பட்டுத் தலை கவிழ்ந்தவர்களாகவும், (மறைவகாக்) கடைக்ககண்ணால் பார்த்த வண்ணமாகவும் அவர்கள் (நரகத்தின் முன்) கொண்டவரப் படுவதை நீர் காண்பீர்; (அவ்வேளை) ஈமான் கொண்டவர்கள் கூறுவார்கள்; "எவர் தங்களுக்கும், தம் குடும்பத்தாருக்கும் நஷ்டத்தை தேடிக் கொண்டார்களோ, கியாம நாளில் நிச்சயமாக அவர்கள் முற்றிலும் நஷ்டவாளர்தாம்." அறிந்து கொள்க! நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள் நிலையான வேதனையில் இருப்பார்கள்

Tatar

Күрерсең аларны, аларга килгән хурлык вә хакарәт сәбәпле кечерәйгәннәре хәлдә утка салынырлар, алар утка карарлар күзләренең очы илә генә. Ґәзабтан котылучы мөэминнәр әйтерләр: "Хәсрәтле кешеләр әнә шулардыр, бозык эшләр кылып, имансыз динсез булып ахирәттә үзләрен һәм өй әһелләрен ґәзабка салдылар, әгаһ булыгыз, әлбәттә, залимнәр даим ґәзабталардыр

Telugu

mariyu varini, dani (narakam) munduku tisukoni vaccinappudu, varu avamananto krngipotu, dongacupulato danini cudatam nivu gamanistavu. Mariyu visvasincina varu ila antaru: "Niscayanga, tamanu tamu mariyu tama sambandhikulanu (anucarulanu) nastaniki guri cesukunnavare, i punarut'thana dinamuna nastapoye varu. Jagratta! Niscayanga, durmargule sasvatamaina siksaku guri avutaru
mariyu vārini, dāni (narakaṁ) munduku tīsukoni vaccinappuḍu, vāru avamānantō kr̥ṅgipōtū, doṅgacūpulatō dānini cūḍaṭaṁ nīvu gamanistāvu. Mariyu viśvasin̄cina vāru ilā aṇṭāru: "Niścayaṅgā, tamanu tāmu mariyu tama sambandhīkulanu (anucarulanu) naṣṭāniki guri cēsukunnavārē, ī punarut'thāna dinamuna naṣṭapōyē vāru. Jāgratta! Niścayaṅgā, durmārgulē śāśvatamaina śikṣaku guri avutāru
మరియు వారిని, దాని (నరకం) ముందుకు తీసుకొని వచ్చినప్పుడు, వారు అవమానంతో కృంగిపోతూ, దొంగచూపులతో దానిని చూడటం నీవు గమనిస్తావు. మరియు విశ్వసించిన వారు ఇలా అంటారు: "నిశ్చయంగా, తమను తాము మరియు తమ సంబంధీకులను (అనుచరులను) నష్టానికి గురి చేసుకున్నవారే, ఈ పునరుత్థాన దినమున నష్టపోయే వారు. జాగ్రత్త! నిశ్చయంగా, దుర్మార్గులే శాశ్వతమైన శిక్షకు గురి అవుతారు
ఇంకా నువ్వే చూస్తావు – వాళ్లు (నరకం) ఎదుట తేబడినప్పుడు, అవమానభారంతో కృంగిపోతుంటారు. దొంగ చూపులు చూస్తుంటారు. అప్పుడు విశ్వాసులు ఇలా అంటారు: “ఈ ప్రళయదినాన తమ స్వయాన్ని, తమ ఇంటివారలను నష్టానికి గురిచేసినవారే వాస్తవానికి నష్టం పొందినవారు.” నిశ్చయంగా దుర్మార్గులు శాశ్విత యాతనలో పడి ఉన్నారని తెలుసుకోండి

Thai

Læa cea ca hen phwk khea thuk na ma khang hnafi nrk phwk khea ca thxmtaw lng xyang na sangwech mxng du xyang hlb sayta læa brrda phu sraththa ca klaw wa thæcring phwk thi khadthun khux brrda phu thi thataw khxng phwk khea læa khrxbkhraw khxng phwk khea hı seiyhay yabyein nı wan ki ya mahˌ phung thrab theid thæcring brrda phu xthrrm nan xyu nı kar lngthosʹ xan thawr
Læa cêā ca h̄ĕn phwk k̄heā t̄hūk nả mā k̄ĥāng h̄n̂āfị nrk phwk k̄heā ca t̄h̀xmtạw lng xỳāng ǹā s̄ạngwech mxng dū xỳāng h̄lb s̄āytā læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk thī̀ k̄hādthun khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảtạw k̄hxng phwk k̄heā læa khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ s̄eīyh̄āy yạbyein nı wạn ki yā maḥˌ phụng thrāb t̄heid thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận xyū̀ nı kār lngthos̄ʹ xạn t̄hāwr
และเจ้าจะเห็นพวกเขาถูกนำมาข้างหน้าไฟนรกพวกเขาจะถ่อมตัวลงอย่างน่าสังเวชมองดูอย่างหลบสายตา และบรรดาผู้ศรัทธาจะกล่าวว่า แท้จริงพวกที่ขาดทุนคือ บรรดาผู้ที่ทำตัวของพวกเขาและครอบครัวของพวกเขาให้เสียหายยับเยินในวันกิยามะฮฺ พึงทราบเถิด แท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้นอยู่ในการลงโทษอันถาวร
Læa cea ca hen phwk khea thuk na ma khang hnafi nrk phwk khea ca thxmtaw lng xyang na sangwech mxng du xyang hlb sayta læa brrda phu sraththa ca klaw wa thæcring phwk thi khadthun khux brrda phu thi thataw khxng phwk khea læa khrxbkhraw khxng phwk khea hı seiyhay yabyein nı wan ki ya mahˌ phung thrab theid thæcring brrda phu xthrrm nan xyu nı kar lngthosʹ xan thawr
Læa cêā ca h̄ĕn phwk k̄heā t̄hūk nả mā k̄ĥāng h̄n̂āfị nrk phwk k̄heā ca t̄h̀xmtạw lng xỳāng ǹā s̄ạngwech mxng dū xỳāng h̄lb s̄āytā læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk thī̀ k̄hādthun khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ thảtạw k̄hxng phwk k̄heā læa khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ s̄eīyh̄āy yạbyein nı wạn ki yā maḥˌ phụng thrāb t̄heid thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận xyū̀ nı kār lngthos̄ʹ xạn t̄hāwr
และเจ้าจะเห็นพวกเขาถูกนำมาข้างหน้าไฟนรกพวกเขาจะถ่อมตัวลงอย่างน่าสังเวชมองดูอย่างหลบสายตา และบรรดาผู้ศรัทธาจะกล่าวว่า แท้จริงพวกที่ขาดทุนคือ บรรดาผู้ที่ทำตัวของพวกเขาและครอบครัวของพวกเขาให้เสียหายยับเยินในวันกิยามะฮฺ พึงทราบเถิด แท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้นอยู่ในการลงโทษอันถาวร

Turkish

Ve gorursun ki onlar, atesin onune getirildikleri zaman dustukleri horluktan urkup titremedeler ve cehenneme, goz ucuyla gizlice bakmadalar ve inananlarsa suphe yok ki derler, ziyana dusenler, kıyamet gununde kendilerini ve yakınlarını ziyana dusurenlerdir. Iyice bil ki zulmedenler, suphesiz, surekli bir azap icindedir
Ve görürsün ki onlar, ateşin önüne getirildikleri zaman düştükleri horluktan ürküp titremedeler ve cehenneme, göz ucuyla gizlice bakmadalar ve inananlarsa şüphe yok ki derler, ziyana düşenler, kıyamet gününde kendilerini ve yakınlarını ziyana düşürenlerdir. İyice bil ki zulmedenler, şüphesiz, sürekli bir azap içindedir
Atese arz olunurlarken onların, zilletten baslarını one egerek goz ucuyla gizli gizli baktıklarını goreceksin. Inananlar da: Iste asıl ziyana ugrayanlar, kıyamet gunu kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, surekli bir azap icindedirler
Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da: İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, sürekli bir azap içindedirler
Onları gorursun; zilletten basları onlerine dusmus bir halde, ona (atese) sunulurlarken goz ucuyla sezdirmeden bakarlar. Iman edenler de: "Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendi nefislerini, hem yakın akraba (veya yandas)larını da husrana ugratmıslardır" dediler. Haberiniz olsun; gercekten zalimler, kalıcı bir azap icindedirler
Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azap içindedirler
Ve o kafirleri, atese arz edilirlerken, zilletten boyunlarını bukerek goz altından (atese) bakarlarken goreceksin. Iman etmis olanlar da soyle diyeceklerdir: “- Gercekten husrana dusenler, kıyamet gunu kendilerini de, ailelerini de husrana ugratanlardır.” Bilin ki, zalimler devamlı bir azab icindedirler
Ve o kâfirleri, ateşe arz edilirlerken, zilletten boyunlarını bükerek göz altından (ateşe) bakarlarken göreceksin. İman etmiş olanlar da şöyle diyeceklerdir: “- Gerçekten hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsrana uğratanlardır.” Bilin ki, zalimler devamlı bir azab içindedirler
Onların, alcaklık ve asagılıktan korktukları halde Cehennem azabına getirildiklerini, goz ucuyla ona baktıklarını gorursun. Iman edenler ise, soyle derler: Suphesiz ki husrana ugrayanlar, Kıyamet gunu hem kendilerini, hem ailelerini ziyana surukleyenlerdir. Haberiniz olsun ki, zalimler suphesiz devamlı azab icindedirler
Onların, alçaklık ve aşağılıktan korktukları halde Cehennem azabına getirildiklerini, göz ucuyla ona baktıklarını görürsün. İmân edenler ise, şöyle derler: Şüphesiz ki hüsrana uğrayanlar, Kıyamet günü hem kendilerini, hem ailelerini ziyana sürükleyenlerdir. Haberiniz olsun ki, zâlimler şüphesiz devamlı azâb içindedirler
Asagılıktan basları one egilmis, goz ucuyla gizli gizli etrafa bakarken, atese sunulduklarını gorursun. Inananlar: "Husranda olanlar, kıyamet gunu kendilerini de, ailelerini de husranda bırakanlardır" derler. Iyi bilin ki, zalimler surekli bir azap icindedirler
Aşağılıktan başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarken, ateşe sunulduklarını görürsün. İnananlar: "Hüsranda olanlar, kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır" derler. İyi bilin ki, zalimler sürekli bir azap içindedirler
Sen, onlarin asagiliktan dolayi baslari one egilmis, goz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken atese sunulduklarini gorursun, iman edenler de: "Gercekten zarara ugrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kiyamet gunu yazik etmis olan kimselerdir." diyeceklerdir. Iyi bilin ki zalimler devamli bir azap icerisindedirler
Sen, onlarin asagiliktan dolayi baslari öne egilmis, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken atese sunulduklarini görürsün, iman edenler de: "Gerçekten zarara ugrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kiyamet günü yazik etmis olan kimselerdir." diyeceklerdir. Iyi bilin ki zalimler devamli bir azap içerisindedirler
Atese arz olunurlarken onların, zilletten baslarını one egerek goz ucuyla gizli gizli baktıklarını goreceksin. Inananlar da: Iste asıl ziyana ugrayanlar, kıyamet gunu kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, surekli bir azap icindedirler
Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da: İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, sürekli bir azap içindedirler
Asagılanmıs ve basları egilmis olarak atese sunulurlarken goz ucuyla cevrelerine bakındıklarını gorursun. Inananlar, "Gercek kaybedenler, Dirilis Gununde kendilerini ve ailelerini kaybedenlerdir. Zalimler surekli bir azaba mahkum olmustur," derler
Aşağılanmış ve başları eğilmiş olarak ateşe sunulurlarken göz ucuyla çevrelerine bakındıklarını görürsün. İnananlar, "Gerçek kaybedenler, Diriliş Gününde kendilerini ve ailelerini kaybedenlerdir. Zalimler sürekli bir azaba mahkum olmuştur," derler
Sen, onların asagılıktan dolayı basları one egilmis, goz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken atese sunulduklarını gorursun, iman edenler de: "Gercekten zarara ugrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kıyamet gunu yazık etmis olan kimselerdir."diyeceklerdir. Iyi bilin ki zalimler devamlı bir azap icerisindedirler
Sen, onların aşağılıktan dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken ateşe sunulduklarını görürsün, iman edenler de: "Gerçekten zarara uğrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kıyamet günü yazık etmiş olan kimselerdir."diyeceklerdir. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içerisindedirler
Sen onları, o atese sunulurlarken asagılanmadan dolayı boyunlarını bukerek goz altından bakarlarken goreceksin! iman etmis olanlar da soyle derler: «Gercek zarara ugrayanlar Kıyamet gunu hem kendilerine hem ailelerine yazık etmis kimselerdir.» Bakın zalimler gercekten surekli bir azap icindedirler
Sen onları, o ateşe sunulurlarken aşağılanmadan dolayı boyunlarını bükerek göz altından bakarlarken göreceksin! iman etmiş olanlar da şöyle derler: «Gerçek zarara uğrayanlar Kıyamet günü hem kendilerine hem ailelerine yazık etmiş kimselerdir.» Bakın zalimler gerçekten sürekli bir azap içindedirler
Sen, onların asagılıktan dolayı basları one egilmis, goz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken atese sunulduklarını gorursun, iman edenler de: «Gercekten zarara ugrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kıyamet gunu yazık etmis olan kimselerdir.» diyeceklerdir. Iyi bilin ki zalimler devamlı bir azap icerisindedirler
Sen, onların aşağılıktan dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken ateşe sunulduklarını görürsün, iman edenler de: «Gerçekten zarara uğrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kıyamet günü yazık etmiş olan kimselerdir.» diyeceklerdir. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içerisindedirler
Yine onları; asagılıktan baslarını one egmis vaziyette atese sunulurlarken goz ucuyla gizli gizli bakarken gorursun. Inananlar da: «Iste asıl ziyana ugrayanlar, kıyamet gunu kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır» derler. Bakın, gercekten zalimler surekli bir azap icindedirler
Yine onları; aşağılıktan başlarını öne eğmiş vaziyette ateşe sunulurlarken göz ucuyla gizli gizli bakarken görürsün. İnananlar da: «İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır» derler. Bakın, gerçekten zalimler sürekli bir azap içindedirler
Onları gorursun; zilletten basları onlerine dusmus bir halde, ona (atese) sunulurlarken goz ucuyla sezdirmeden bakarlar. Inananlar da: "Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendi nefslerini, hem de ehlini (yakınlarını) husrana ugratmıslardır" dediler. Haberiniz olsun; gercekten zalimler kalıcı bir azab icindedirler
Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İnananlar da: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefslerini, hem de ehlini (yakınlarını) hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler kalıcı bir azab içindedirler
Onların (atese) arz olunurlarken, zilletden boyunlarını buke buke goz ucuyle (nasıl) bakacaklarını goreceksin. iman etmis olanlar (soyle) demis (ler) dir (diyeceklerdir): «Gercek husrana dusenler, kıyamet gunu kendilerini de tarafdarlarını da husrana ugratanlardır». Gozunuzu acın ki zaalimler muhakkak surekli bir azab icindedirler
Onların (ateşe) arz olunurlarken, zilletden boyunlarını büke büke göz ucuyle (nasıl) bakacaklarını göreceksin. îman etmiş olanlar (şöyle) demiş (ler) dir (diyeceklerdir): «Gerçek hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de tarafdarlarını da hüsrana uğratanlardır». Gözünüzü açın ki zaalimler muhakkak sürekli bir azâb içindedirler
Ve onları atese sunulurken zilletten basları one egilmis, goz ucuyla gizli gizli cevreye bakarken goreceksin. Iman etmis olanlar da derler ki: Husranda olanlar; kıyamet gunu kendilerini de, ailelerini de husranda bırakanlardır. Iyi bilin ki; zalimler muhakkak surekli bir azab icindedirler
Ve onları ateşe sunulurken zilletten başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli çevreye bakarken göreceksin. İman etmiş olanlar da derler ki: Hüsranda olanlar; kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır. İyi bilin ki; zalimler muhakkak sürekli bir azab içindedirler
Ve onları zilletten boyun egmis olarak, ona (azaba) arz olunurken, gizli gizli (yan gozle) baktıklarını gorursun. Amenu olanlar dediler ki: “Muhakkak ki husranda olanlar, kıyamet gunu, kendilerini ve ailelerini husrana dusurenlerdir.” Muhakkak ki zalimler, mukim (devamlı) azabın icindedirler, degil mi
Ve onları zilletten boyun eğmiş olarak, ona (azaba) arz olunurken, gizli gizli (yan gözle) baktıklarını görürsün. Âmenû olanlar dediler ki: “Muhakkak ki hüsranda olanlar, kıyâmet günü, kendilerini ve ailelerini hüsrana düşürenlerdir.” Muhakkak ki zalimler, mukîm (devamlı) azabın içindedirler, değil mi
Ve terahum yu´radune aleyha hasiıyne minez zulli yenzurune min tarfin hafiyy ve kalellezıne amenu innel hasirınellezıne hasiru enfusehum ve ehlıhim yevmel kıyameh e la innez zalimıne fı azabim mukıym
Ve terahüm yu´radune aleyha haşiıyne minez zülli yenzurune min tarfin hafiyy ve kalellezıne amenu innel hasirınellezıne hasiru enfüsehüm ve ehlıhim yevmel kıyameh e la innez zalimıne fı azabim mükıym
Ve terahum yu’redune aleyha hasiineminez zulli yenzurune min tarfin hafiy(hafiyyin), ve kalellezine amenu innel hasirinellezine hasiru enfusehum ve ehlihim yevmel kıyameh(kıyameti), e la innez zalimine fi azabin mukim(mukimin)
Ve terâhum yu’redûne aleyhâ hâşiîneminez zulli yenzurûne min tarfin hafîy(hafîyyin), ve kâlellezîne âmenû innel hâsirînellezîne hasirû enfusehum ve ehlîhim yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), e lâ innez zâlimîne fî azâbin mukîm(mukîmin)
Ve sen onları, zavallı sekilde boyunlarını bukerek (cevrelerine) goz ucuyla bakarken o (akibet)e atladıklarını goreceksin; o zaman iman edenler, "(Bu) Kıyamet Gunu husrana ugrayanlar, kendilerini ve arkalarından gidenleri mahvedenlerdir!" diyecekler. Gercek su ki zalimler, ebedi azaba mahkum olacaklar
Ve sen onları, zavallı şekilde boyunlarını bükerek (çevrelerine) göz ucuyla bakarken o (akibet)e atladıklarını göreceksin; o zaman iman edenler, "(Bu) Kıyamet Günü hüsrana uğrayanlar, kendilerini ve arkalarından gidenleri mahvedenlerdir!" diyecekler. Gerçek şu ki zalimler, ebedi azaba mahkum olacaklar
veterahum yu`radune `aleyha hasi`ine mine-zzulli yenzurune min tarfin hafiyy. vekale-llezine amenu inne-lhasirine-llezine hasiru enfusehum veehlihim yevme-lkiyameh. ela inne-zzalimine fi `azabim mukim
veterâhüm yü`raḍûne `aleyhâ ḫâşi`îne mine-ẕẕülli yenżurûne min ṭarfin ḫafiyy. veḳâle-lleẕîne âmenû inne-lḫâsirîne-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm veehlîhim yevme-lḳiyâmeh. elâ inne-żżâlimîne fî `aẕâbim müḳîm
Atese arz olunurlarken onların, zilletten baslarını one egerek goz ucuyla gizli gizli baktıklarını goreceksin. Inananlar da: Iste asıl ziyana ugrayanlar, kıyamet gunu kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, surekli bir azap icindedirler
Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da: İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, sürekli bir azap içindedirler
Onların atese sunulurken alcaltılmanın korkusu ile, gizlice goz ucuyla baktıklarını gorursun. Iman edenler soyle der: -Husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini husrana ugratmıslardır, Sunu iyi bilin ki zalimler kalıcı bir azap icindedirler
Onların ateşe sunulurken alçaltılmanın korkusu ile, gizlice göz ucuyla baktıklarını görürsün. İman edenler şöyle der: -Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini hüsrana uğratmışlardır, Şunu iyi bilin ki zalimler kalıcı bir azap içindedirler
Atese arz olunurlarken onların, zilletten baslarını one egerek goz ucuyla gizli gizli baktıklarını goreceksin. Iman edenler soyle der: Husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini husrana ugratmıslardır. Sunu iyi bilin ki, zalimler kalıcı bir azap icindedirler
Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İman edenler şöyle der: Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini hüsrana uğratmışlardır. Şunu iyi bilin ki, zalimler kalıcı bir azap içindedirler
Onları ugradıkları zilletten dolayı boyunları bukuk, yurekleri titrer vaziyette cehennemin onune getirildiklerinde, korkudan, sadece goz ucuyla atese baktıklarını fark edersin.Muminler ise (bu manzara karsısında): “En buyuk kayba ugrayanlar, hem kendilerini hem de ailelerini kıyamet gununde husrana surukleyenlerdir.” derler.Iyi bilin ki zalimler devamlı bir azap icindedirler
Onları uğradıkları zilletten dolayı boyunları bükük, yürekleri titrer vaziyette cehennemin önüne getirildiklerinde, korkudan, sadece göz ucuyla ateşe baktıklarını fark edersin.Müminler ise (bu manzara karşısında): “En büyük kayba uğrayanlar, hem kendilerini hem de ailelerini kıyamet gününde hüsrana sürükleyenlerdir.” derler.İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içindedirler
Yine onları gorursun: Asagılıktan baslarını one egmis vaziyette atese sunulurlarken goz ucuyla gizli gizli bakarlar. Inananlar da: "Iste asıl ziyana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem ailelerini ziyan edenlerdir. Bakın, gercekten zalimler surekli bir azab icindedirler" demislerdir
Yine onları görürsün: Aşağılıktan başlarını öne eğmiş vaziyette ateşe sunulurlarken göz ucuyla gizli gizli bakarlar. İnananlar da: "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem ailelerini ziyan edenlerdir. Bakın, gerçekten zalimler sürekli bir azab içindedirler" demişlerdir
Onları gorursun; zilletten basları onlerine dusmus bir halde, ona (atese) sunulurlarken goz ucuyla sezdirmeden bakarlar. Iman edenler de: «Gercekten husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendi nefislerini, hem de yakın akraba (veya yandas)larını da husrana ugratmıslardır» dediler. Haberiniz olsun; gercekten zalimler, kalıcı bir azab icindedirler
Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: «Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem de yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır» dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azab içindedirler
Atese arz olunurlarken onların, zilletten baslarını one egerek goz ucuyla gizli gizli baktıklarını goreceksin. Iman edenler soyle der: "Husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini, hem de ailelerini husrana ugratmıslardır." Sunu iyi bilin ki, zalimler kalıcı bir azap icindedirler
Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İman edenler şöyle der: "Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini hüsrana uğratmışlardır." Şunu iyi bilin ki, zalimler kalıcı bir azap içindedirler
Ve goreceksin onları, zilletten ezilip buzulmus halde urkek bakıslarla bakarken, atese salınırlar. Inananlar soyle derler: "Gercek husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini perisan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, surup gidecek bir azabın icindedir
Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: "Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir
Ve goreceksin onları, zilletten ezilip buzulmus halde urkek bakıslarla bakarken, atese salınırlar. Inananlar soyle derler: "Gercek husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini perisan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, surup gidecek bir azabın icindedir
Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: "Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir
Ve goreceksin onları, zilletten ezilip buzulmus halde urkek bakıslarla bakarken, atese salınırlar. Inananlar soyle derler: "Gercek husrana ugrayanlar, kıyamet gunu hem kendilerini hem de ailelerini perisan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, surup gidecek bir azabın icindedir
Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: "Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir

Twi

Wobehunu sε yεde wͻn aba (egya no) anim na wͻ’reberε wͻn ho ase wͻ animguaseε mu, na wͻ’de wͻn ani to rehwε (egya no) sie. Wͻn a wͻ’agye adie no bεka sε: ”Nokorε sε berεguofoͻ no ne wͻn a wͻ’ahwere wͻn ho ne wͻn abusuafoͻ wͻ Wusͻreε da no. Nokorε sε abͻneεfoͻ no wͻ asotwee a εwͻ hͻ daa mu

Uighur

ئۇلارنىڭ قورققان، خارلانغان ھالدا، (دوزاخقا) كۆزىنىڭ قۇيرۇقى بىلەن قارىغان ھالدا دوزاخقا توغرىلىنىدىغانلىقىنى كۆرىسەن، مۆمىنلەر: «شۈبھىسىزكى، زىيان تارتقۇچىلار قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىگە ۋە ئائىلىسىدىكىلەرگە زىيان سالغۇچىلاردۇر» دەيدۇ، بىلىڭلاركى، زالىملار ھەقىقەتەن دائىملىق ئازابتىدۇر
ئۇلارنىڭ قورققان، خارلانغان ھالدا، (دوزاخقا) كۆزىنىڭ قۇيرۇقى بىلەن قارىغان ھالدا دوزاخقا توغرىلىنىدىغانلىقىنى كۆرىسەن، مۆمىنلەر: «شۈبھىسىزكى، زىيان تارتقۇچىلار قىيامەت كۈنى ئۆزلىرىگە ۋە ئائىلىسىدىكىلەرگە زىيان سالغۇچىلاردۇر» دەيدۇ، بىلىڭلاركى، زالىملار ھەقىقەتەن دائىملىق ئازابتىدۇر

Ukrainian

Ти побачиш, як вони смиренно постануть перед [вогнем], потайки кидаючи на нього свої погляди. А ті, які увірували, скажуть: «Воістину, втрат зазнали ті, які втратили в День Воскресіння і самих себе, і свої родини!» Так! Воістину, нечестивих вразить вічна кара
Vy pobachyte , shcho vony zustrichayetʹsya z tse, prynyzhenym ta debased, ta dyvlyachyy, vse shche probuyuchyy shchob unyknuty dyvlyatʹsya. Tsey khto povirenyy proholosytʹ: realʹnyy losers ye tsey khto zahubyly yikhni dushi ta yikhni sim'yi na Dni Resurrection. Porushnyky zasluzhyly everlasting retribution
Ви побачите , що вони зустрічається з це, приниженим та debased, та дивлячий, все ще пробуючий щоб уникнути дивляться. Цей хто повірений проголосить: реальний losers є цей хто загубили їхні душі та їхні сім'ї на Дні Resurrection. Порушники заслужили everlasting retribution
Ty pobachysh, yak vony smyrenno postanutʹ pered [vohnem], potayky kydayuchy na nʹoho svoyi pohlyady. A ti, yaki uviruvaly, skazhutʹ: «Voistynu, vtrat zaznaly ti, yaki vtratyly v Denʹ Voskresinnya i samykh sebe, i svoyi rodyny!» Tak! Voistynu, nechestyvykh vrazytʹ vichna kara
Ти побачиш, як вони смиренно постануть перед [вогнем], потайки кидаючи на нього свої погляди. А ті, які увірували, скажуть: «Воістину, втрат зазнали ті, які втратили в День Воскресіння і самих себе, і свої родини!» Так! Воістину, нечестивих вразить вічна кара
Ty pobachysh, yak vony smyrenno postanutʹ pered [vohnem], potayky kydayuchy na nʹoho svoyi pohlyady. A ti, yaki uviruvaly, skazhutʹ: «Voistynu, vtrat zaznaly ti, yaki vtratyly v Denʹ Voskresinnya i samykh sebe, i svoyi rodyny!» Tak! Voistynu, nechestyvykh vrazytʹ vichna kara
Ти побачиш, як вони смиренно постануть перед [вогнем], потайки кидаючи на нього свої погляди. А ті, які увірували, скажуть: «Воістину, втрат зазнали ті, які втратили в День Воскресіння і самих себе, і свої родини!» Так! Воістину, нечестивих вразить вічна кара

Urdu

Aur tum dekhoge ke yeh jahannum ke saamne jab laye jayenge to zillat ke maare jhuke jaa rahey hongey aur usko nazar bacha bacha kar kan aankiyon (covert glance) se dekhenge.Us waqt woh log jo iman laye thay kahenge ke waqai asal ziyan kaar ([true] losers) wahi hain jinhon ne aaj qayamat ke din apne aapko aur apne mutaaliqin ko khasare mein daal diya. Khabardar raho, zaalim log mustaqil azaab mein hongey
اور تم دیکھو گے کہ یہ جہنم کے سامنے جب لائے جائیں گے تو ذلت کے مارے جھکے جا رہے ہوں گے اور اُس کو نظر بچا بچا کر کن آنکھیوں سے دیکھیں گے اُس وقت وہ لوگ جو ایمان لائے تھے کہیں گے کہ واقعی اصل زیاں کار وہی ہیں جنہوں نے آج قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے متعلقین کو خسارے میں ڈال دیا خبردار رہو، ظالم لوگ مستقل عذاب میں ہوں گے
اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ دوزخ کے سامنے لائے جائيں گے ایسے حال میں ذلت کے مارے جھکے ہوئے ہوں گے چھپی نگاہ سے دیکھ رہے ہوں گے اور وہ لوگ کہیں گے جو ایمان لائے تھے بے شک خسارہ اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اوراپنے گھر والوں کو قیامت کے دن خسارہ میں رکھا خبردار بے شک ظالم ہی ہمیشہ عذاب میں ہوں گے
اور تم ان کو دیکھو گے کہ دوزخ کے سامنے لائے جائیں گے ذلت سے عاجزی کرتے ہوئے چھپی (اور نیچی) نگاہ سے دیکھ رہے ہوں گے۔ اور مومن لوگ کہیں کے کہ خسارہ اٹھانے والے تو وہ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو خسارے میں ڈالا۔ دیکھو کہ بےانصاف لوگ ہمیشہ کے دکھ میں (پڑے) رہیں گے
اور تو دیکھے انکو کہ سامنے لائے جائیں آگ کے آنکھیں جھکائے ہوئے ذلت سے دیکھتے ہوں گے چھپی نگاہ سے [۶۲] اور کہیں وہ لوگ جو ایماندار تھے مقرر ٹوٹے والے وہی ہیں جنہوں نے گنوایا اپنی جان کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے دن [۶۳] سنتا ہے گنہگار پڑے ہیں سدا کے عذاب میں
اور تم انہیں دیکھو گے کہ جب وہ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے تو ذلت سے جھکے ہوئے ہوں گے (اور) کنکھیوں (چھپی نگاہ) سے دیکھتے ہوں گے اور اہلِ ایمان کہیں گے کہ حقیقی خسارہ اٹھا نے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو خسارہ میں ڈالا۔ آگاہ ہو کہ ظالم لوگ دائمی عذاب میں رہیں گے۔
Aur tu enhen dekhay ga kay woh (jahannum kay) samney la-kharay kiyey jayen gay maray zillat kay jhukay jarahen hongay aur kan-ankhiyon say dekh rahey hongay eman walay saaf kahen gay kay haqeeqi ziyan kaar woh hain jinhon ney aaj qayamat kay din apnay aap ko aur apnay ghar walon ko nuksan mein dal diya. Yaad rakho kay yaqeenan zalim log daaeemi azab mein hain
اور تو انہیں دیکھے گا کہ وه (جہنم کے) سامنے ﻻکھڑے کیے جائیں گے مارے ذلت کے جھکے جارہے ہوں گے اور کنکھیوں سے دیکھ رہے ہوں گے، ایمان والے صاف کہیں گے کہ حقیقی زیاںکار وه ہیں جنہوں نے آج قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈال دیا۔ یاد رکھو کہ یقیناً ﻇالم لوگ دائمی عذاب میں ہیں
aur tu unhe dekhega ke wo (jahannam ke) saamne la khade kiye jayenge, maare zillath ke jhuke ja rahe honge aur kin ankhiyo se dekh rahe honge, imaan waale saaf kahenge ke haqiqi ziyaa kaar1 wo hai jinhone aaj qayaamath ke din apne aap ko aur apne ghar waalo ko nuqsaan mein daal diya, yaad rakho ke yaqinan zaalim log dayimi azaab mein hai
اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ پیش کیے جا رہے ہوں گے دوزخ پر اس حال میں کہ عاجز و درماندہ ہوں گے ذلت کے باعث ۔ دیکھتے ہوں گے کنکھیوں سے چوری چوری اور کہیں گے اہل ایمان کہ حقیقی گھاٹے میں وہی لوگ ہیں جنہوں نے گھاٹے میں ڈالا اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے روز۔ سُن لو ! ظالم لوگ ضرور ابدی عذاب میں ہوں گے
اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ دوزخ پر ذلّت اور خوف کے ساتھ سر جھکائے ہوئے پیش کئے جائیں گے (اسے چوری چوری) چھپی نگاہوں سے دیکھتے ہوں گے، اور ایمان والے کہیں گے: بیشک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن خسارے میں ڈال دیا، یاد رکھو! بیشک ظالم لوگ دائمی عذاب میں (مبتلا) رہیں گے
اور تم انہیں دیکھو گے کہ دوزخ کے سامنے انہیں اس طرح پیش کیا جائے گا کہ وہ ذلت کے مارے جھکے ہوئے کن انکھیوں سے دیکھ رہے ہوں گے، اور جو لوگ ایمان لاچکے ہیں وہ کہہ رہے ہوں گے کہ : واقعی اصل خسارے میں وہ لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو خسارے میں ڈال دیا۔ یاد رکھو کہ ظالم لوگ ایسے عذاب میں ہوں گے جو ہمیشہ قائم رہے گا۔
اور تم انہیں دیکھو گے کہ وہ جہنمّ کے سامنے پیش کئے جائیں گے تو ذلّت سے ان کے سر جھکے ہوئے ہوں گے اور وہ کن انکھیوں سے دیکھتے بھی جائیں گے اور صاحبانِ ایمان کہیں گے کہ گھاٹے والے وہی افرادہیں جنہوں نے اپنے نفس اوراپنے اہل کو قیامت کے دن گھاٹے میں مبتلا کردیا ہے آگاہ ہوجاؤ کہ ظالموں کو بہرحال دائمی عذاب میں رہنا پڑے گا

Uzbek

Сен уларни у(дўзах)га кўндаланг қилинаётганларида хору зор ва қўрққан ҳолларида кўз қири билан назар солаётганларини кўрурсан. Иймон келтирганлар: «Албатта, зиёнкорлар қиёмат куни ўзларига ва аҳли аёлларига зиён қилганлардир», дерлар. Огоҳ бўлингким, албатта, золимлар доимий азобдадирлар
Уларнинг хорликдан эгилган ва (дўзахга) кўз қирлари билан қараган ҳолларида унга кўндаланг қилинаётганларини кўрурсиз. Иймон келтирган зотлар: «Албатта зиён кўргувчилар (гарчи дунё неъматларидан фойдаланиб ўтган бўлсалар-да) ва Қиёмат Кунида ўзларига, аҳли-оилаларига зиён қилган кимсалардир», дедилар. Огоҳ бўлингизким, у золимлар мангу азобдадирлар
Сен уларни у(дўзах)га кўндаланг қилинаётганларида хору зор ва қўрққан ҳолларида кўз қири билан назар солаётганларини кўрурсан. Иймон келтирганлар: «Албатта, зиёнкорлар қиёмат куни ўзларига ва аҳли аёлларига зиён қилганлардир» дерлар. Огоҳ бўлингким, албатта, золимлар доимий азобдадирлар. (Ҳа, кофир, золим ва осийлар дўзахга тўғри қарай олмайдилар. Балки, фақат кўз қирлари билан назар соладилар. Уларнинг бу дунёдаги гердайишларидан, шаҳдамликларидан асар ҳам қолмайди. Бирор нарсани гапира олмай қоладилар. Охиратда эркин гапира оладиганлар мўминлардир)

Vietnamese

Va Nguoi se thay chung bi dat đua đen đo (hoa nguc) ha minh khiem ton vi nhuc nha va lam let nhin trom. Va nhung ai co đuc tin se bao: “Nhung nguoi mat mat thuc su la nhung ai đa đanh mat ban than (linh hon) va gia đinh minh vao Ngay phuc sinh. Qua that, nhung ke lam đieu sai quay se bi trung phat vinh vien.”
Và Ngươi sẽ thấy chúng bị dắt đưa đến đó (hỏa ngục) hạ mình khiêm tốn vì nhục nhã và lắm lét nhìn trộm. Và những ai có đức tin sẽ bảo: “Những người mất mát thực sự là những ai đã đánh mất bản thân (linh hồn) và gia đình mình vào Ngày phục sinh. Quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ bị trừng phạt vĩnh viễn.”
Va Nguoi se thay chung bi đua đen (Hoa Nguc) voi bo dang khum num mot cach hen ha va voi cai nhin lam let so hai. Nhung nguoi co đuc tin se noi: “That vay, nhung nguoi thua cuoc la nhung ke đa đanh mat chinh ho va gia đinh vao Ngay Phan Xet. Qua that, nhung ke lam đieu sai quay se bi trung phat mai mai.”
Và Ngươi sẽ thấy chúng bị đưa đến (Hỏa Ngục) với bộ dạng khúm núm một cách hèn hạ và với cái nhìn lấm lét sợ hãi. Những người có đức tin sẽ nói: “Thật vậy, những người thua cuộc là những kẻ đã đánh mất chính họ và gia đình vào Ngày Phán Xét. Quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ bị trừng phạt mãi mãi.”

Xhosa

Kantiuzakubabonabesondezwakuwo(uMlilo), bethotyiselwa ngokuhlazeka, belaqaza, ngomnqweno. Abo bakholwayo baya kuthi: “Inene abona balahlekelwa bokwenyani ngabo balahlekelwe ziziqu zabo neentsapho zabo ngeMini yoVuko, Yeha, abenzi bobubi bakwisohlwayo esingapheliyo.”

Yau

Ni tinchaona wanganyao ali nkupelechedwa ku walakwe (Motowo), ali atetewele ligongo lya kunyosyeka, ali nkulola ni liso lyakusisa (chamunjenje meso). Sano awala wawakulupilile tachiti: “Chisimu wakwasika ni awala waalijasikasyisye (Mbepo) achimisyene kwisa soni mawasa gao (lelo) lisiku lya Kiyama (ligongo lya itendo yao yangalumbana yawaliji nkutenda ku duniya), manyililani yanti; chisimu walupuso tawe mu ilagasyo yakwendelechela.”
Ni tinchaona ŵanganyao ali nkupelechedwa ku walakwe (Motowo), ali ateteŵele ligongo lya kunyosyeka, ali nkulola ni liso lyakusisa (chamunjenje meso). Sano aŵala ŵaŵakulupilile tachiti: “Chisimu ŵakwasika ni aŵala ŵaalijasikasyisye (Mbepo) achimisyene kwisa soni maŵasa gao (lelo) lisiku lya Kiyama (ligongo lya itendo yao yangalumbana yaŵaliji nkutenda ku duniya), manyililani yanti; chisimu ŵalupuso taŵe mu ilagasyo yakwendelechela.”

Yoruba

O si maa ri won ti A maa ko won lo sinu Ina; won yoo palolo lati ara iyepere, won yo si maa wo fin-in-fin. Awon t’o gbagbo ni ododo si maa so pe: "Dajudaju awon eni ofo ni awon t’o se emi ara won ati ara ile won ni ofo ni Ojo Ajinde." Kiye si i, dajudaju awon alabosi yoo wa ninu iya gbere
O sì máa rí wọn tí A máa kó wọn lọ sínú Iná; wọn yóò palọ́lọ́ láti ara ìyẹpẹrẹ, wọn yó si máa wò fín-ín-fín. Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo sì máa sọ pé: "Dájúdájú àwọn ẹni òfò ni àwọn t’ó ṣe ẹ̀mí ara wọn àti ara ilé wọn ní òfò ní Ọjọ́ Àjíǹde." Kíyè sí i, dájúdájú àwọn alábòsí yóò wà nínú ìyà gbére

Zulu

Futhi uyobona belethwa ngaphambili kwaso bethotshiswe yinjabhiso bebheka ngokujeqeza okufifiyelayo, futhi labo abakholwayo bayothi, “ngempela abalahlekelwe yilabo abalahlekelwa yimiphefumulo yabo kanye nemindeni yabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo, bheka ngempela izoni zisesijezisweni esingapheliyo.”