Achinese

Teuma barangsoe Tuhan peusisat Walijih meuhat ka abeh leupah Hana soe tulong meunyo kon Tuhan Keu soe nyang lalem azeub that leupah Taeu si lalem ‘oh jieu azeub Jikheun adak jeut jiwoe le bagah Peue ek na jalan jiwoe u donya

Afar

Kaadu Yalli tirtô gitak makkoyse num baaheh yan umaaneh sabbatah hebeltoh awlaytuy ise-cataah cakki gital tirri ise haa mali Yallak sarrah Kaadu nabiyow koros digaalá table waqdi addunyâ gacimih giti maay yan axcih ken abletto sinni Rabbik

Afrikaans

Hy vir wie Allah laat dwaal, sal geen beskermer hê buiten Hom nie. En u sal die kwaaddoeners sien wanneer hulle die straf aanskou, en wanneer hulle sal sê: Is daar dan geen uitkoms nie

Albanian

Ai, te cilin All-llahu e le ne humbje, ai nuk ka ndihmes pos atij. Dhe ti do te shohesh perdhunuesit kur ta perjetojne vuajtjen se si do te therrasin: “A ka rruge per kthim!?”
Ai, të cilin All-llahu e lë në humbje, ai nuk ka ndihmës pos atij. Dhe ti do të shohësh përdhunuesit kur ta përjetojnë vuajtjen se si do të thërrasin: “A ka rrugë për kthim!?”
Ate qe Perendia e shpie ne humbje, per te nuk ka mbrojtes pas Tij. Dhe ti do te shohish se si zullumqaret, kur ta shohin denimin, do te thone: “A ekziston ndonje rruge per t’u kthyer?”
Atë që Perëndia e shpie në humbje, për të nuk ka mbrojtës pas Tij. Dhe ti do të shohish se si zullumqarët, kur ta shohin dënimin, do të thonë: “A ekziston ndonjë rrugë për t’u kthyer?”
Per ate qe Allahu e shpie ne humbje, nuk ka mbrojtes tjeter pervec Tij. Ti do te shohesh se si keqberesit, kur ta shohin denimin, do te thone: “A ka ndonje rruge per t’u kthyer?”
Për atë që Allahu e shpie në humbje, nuk ka mbrojtës tjetër përveç Tij. Ti do të shohësh se si keqbërësit, kur ta shohin dënimin, do të thonë: “A ka ndonjë rrugë për t’u kthyer?”
Ate qe All-llahu e le te humbur, per te nuk ka ndonje ndihmes tjeter, pos Tij. Do t’i shohesh zullumqaret qe, kur te verejne denimin, do te thone: “A ka ndonje rruge per rikthim (ne dynja)?”
Atë që All-llahu e lë të humbur, për të nuk ka ndonjë ndihmës tjetër, pos Tij. Do t’i shohësh zullumqarët që, kur të vërejnë dënimin, do të thonë: “A ka ndonjë rrugë për rikthim (në dynja)?”
Ate qe All-llahu e le te humbur, per te nuk ka ndonje ndihmes tjeter pos Tij. Do t´i shohesh zullumqaret qe, kur ta verejne denimin, do te thone: "A ka ndonje rruge per rikthim (ne Dunja)
Atë që All-llahu e lë të humbur, për të nuk ka ndonjë ndihmës tjetër pos Tij. Do t´i shohësh zullumqarët që, kur ta vërejnë dënimin, do të thonë: "A ka ndonjë rrugë për rikthim (në Dunja)

Amharic

alahi yemiyat’emewimi sewi ke’irisu behwale le’irisu minimi redati yelewimi፡፡ bedelenyochinimi k’it’atuni bayu gize wede memelesi menigedi alileni? yemilu sihonu tayachewalehi፡፡
ālahi yemīyat’emewimi sewi ke’irisu beḫwale le’irisu minimi redati yelewimi፡፡ bedelenyochinimi k’it’atuni bayu gīzē wede memelesi menigedi ālileni? yemīlu sīẖonu tayachewalehi፡፡
አላህ የሚያጠመውም ሰው ከእርሱ በኋለ ለእርሱ ምንም ረዳት የለውም፡፡ በደለኞችንም ቅጣቱን ባዩ ጊዜ ወደ መመለስ መንገድ አልለን? የሚሉ ሲኾኑ ታያቸዋለህ፡፡

Arabic

«ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده» أي أحد يلي هدايته بعد إضلال الله إياه «وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مَرَدّ» إلى الدنيا «من سبيل» طريق
wmn yudlilh allah ean alrashad bsbb zulmih falays lah min nasir yahdih sabil alrshad. wataraa -ayha alrswl- alkafirin biallah yawm alqiamat - hin ra'awa aledhab- yaqulun lrbhm: hal lana min sabil 'iilaa alrujue 'iilaa aldnya; lneml btaetk? fala yjabwn 'iilaa dhlk
ومن يضلله الله عن الرشاد بسبب ظلمه فليس له من ناصر يهديه سبيل الرشاد. وترى -أيها الرسول- الكافرين بالله يوم القيامة - حين رأوا العذاب- يقولون لربهم: هل لنا من سبيل إلى الرجوع إلى الدنيا؛ لنعمل بطاعتك؟ فلا يجابون إلى ذلك
Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin
Wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minw waliyyim mim ba'dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul 'azaaba yaqooloona hal ilaa maraddim min sabeel
Waman yudlili Allahu famalahu min waliyyin min baAAdihi watara aththalimeenalamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ilamaraddin min sabeel
Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin
waman yud'lili l-lahu fama lahu min waliyyin min baʿdihi watara l-zalimina lamma ra-awu l-ʿadhaba yaquluna hal ila maraddin min sabilin
waman yud'lili l-lahu fama lahu min waliyyin min baʿdihi watara l-zalimina lamma ra-awu l-ʿadhaba yaquluna hal ila maraddin min sabilin
waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min waliyyin min baʿdihi watarā l-ẓālimīna lammā ra-awū l-ʿadhāba yaqūlūna hal ilā maraddin min sabīlin
وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِیࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِینَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ یَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِیلࣲ
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲ‏
وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲ‏
وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ وَّلِيٍّ مِّنۭۡ بَعۡدِهٖؕ وَتَرَي الظّٰلِمِيۡنَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ اِلٰي مَرَدٍّ مِّنۡ سَبِيۡلٍۚ‏
وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِیࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِینَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ یَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِیلࣲ
وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ وَّلِيٍّ مِّنۣۡ بَعۡدِهٖﵧ وَتَرَي الظّٰلِمِيۡنَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ اِلٰي مَرَدٍّ مِّنۡ سَبِيۡلٍ ٤٤ﶔ
Wa Man Yuđlili Allahu Fama Lahu Min Wa Liyin Min Ba`dihi Wa Tara Az-Zalimina Lamma Ra'aw Al-`Adhaba Yaquluna Hal 'Ila Maraddin Min Sabilin
Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Wa Līyin Min Ba`dihi Wa Tará Až-Žālimīna Lammā Ra'aw Al-`Adhāba Yaqūlūna Hal 'Ilá Maraddin Min Sabīlin
وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ وَّلِيࣲّ مِّنۢ بَعْدِهِۦۖ وَتَرَي اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَيٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲۖ‏
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲ‏
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲ‏
وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ
وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَر۪ي اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲ‏
وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَر۪ي اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيࣲّ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲ‏
ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده وترى الظلمين لما راوا العذاب يقولون هل الى مرد من سبيل
وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ وَّلِيࣲّ مِّنۢ بَعْدِهِۦۖ وَتَرَي اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلِ اِلَيٰ مَرَدࣲّ مِّن سَبِيلࣲۖ
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ (يُضْلِلِ اللَّهُ: يَصْرِفْهُ عَنِ الهُدَى, مَرَدٍّ: مَرْجِعٍ إِلَى الدُّنْيَا, سَبِيلٍ: طَرِيقٍ)
ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده وترى الظلمين لما راوا العذاب يقولون هل الى مرد من سبيل (يضلل الله: يصرفه عن الهدى, مرد: مرجع الى الدنيا, سبيل: طريق)

Assamese

Arau allahe yaka pathabhrasta karae, iyara pichata tara babe ana kono abhibharaka na'i. Arau yalimasakale yetiya sasti dekhiba tetiya tumi sihamtaka ka'omte suniba ye, ‘ubhati yoraara kono upaya ache neki’
Ārau āllāhē yāka pathabhraṣṭa karaē, iẏāra pichata tāra bābē āna kōnō abhibhāraka nā'i. Ārau yālimasakalē yētiẏā śāsti dēkhiba tētiẏā tumi siham̐taka ka'ōm̐tē śunibā yē, ‘ubhati yōraāra kōnō upāẏa āchē nēki’
আৰু আল্লাহে যাক পথভ্ৰষ্ট কৰে, ইয়াৰ পিছত তাৰ বাবে আন কোনো অভিভাৱক নাই। আৰু যালিমসকলে যেতিয়া শাস্তি দেখিব তেতিয়া তুমি সিহঁতক কওঁতে শুনিবা যে, ‘উভতি যোৱাৰ কোনো উপায় আছে নেকি’

Azerbaijani

Allah kimi azgınlıga salsa, bundan sonra onun hec bir himayəcisi olmaz. Sən zalımları əzabı gordukləri zaman: “Qayıtmaga bir yol yoxdurmu?”– deyən gorəcəksən
Allah kimi azğınlığa salsa, bundan sonra onun heç bir himayəçisi olmaz. Sən zalımları əzabı gördükləri zaman: “Qayıtmağa bir yol yoxdurmu?”– deyən görəcəksən
Allah kimi azgınlıga sal­sa, bun­dan sonra onun hec bir hi­ma­yə­cisi ol­maz. Sən za­lım­ları əzabı gordukləri za­man: “Qa­yıt­ma­ga bir yol yoxdur­mu?”– deyən gorəcəksən
Allah kimi azğınlığa sal­sa, bun­dan sonra onun heç bir hi­ma­yə­çisi ol­maz. Sən za­lım­ları əzabı gördükləri za­man: “Qa­yıt­ma­ğa bir yol yoxdur­mu?”– deyən görəcəksən
Allahın yoldan cıxartdıgı kimsəyə (Allahın) Ozundən basqa yol gostərən olmaz. (Ya Peygəmbər!) Sən zalımları əzabı gordukləri zaman: “(Pərvərdigara!) Geri donməyə dunyaya qayıtmaga) bir yol varmıdır?” – deyən gorəcəksən
Allahın yoldan çıxartdığı kimsəyə (Allahın) Özündən başqa yol göstərən olmaz. (Ya Peyğəmbər!) Sən zalımları əzabı gördükləri zaman: “(Pərvərdigara!) Geri dönməyə dünyaya qayıtmağa) bir yol varmıdır?” – deyən görəcəksən

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߢߌ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߐߛߊߦߌ߫ ߦߙߐ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߌ ߘߌߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߞߐߛߊߦߌ߫ ( ߦߌߟߊ߫ ) ߡߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߐߛߊߦߌ߫ ߦߙߐ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara allah yake pathabhrasta karena, erapara tara jan'ya kono abhibhabaka ne'i. Ara yalimara yakhana sasti dekhate pabe takhana apani taderake balate sunabena, 'phire ya'oyara kono upaya ache ki
Āra āllāh yākē pathabhraṣṭa karēna, ērapara tāra jan'ya kōnō abhibhābaka nē'i. Āra yālimarā yakhana śāsti dēkhatē pābē takhana āpani tādērakē balatē śunabēna, 'phirē yā'ōẏāra kōnō upāẏa āchē ki
আর আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, এরপর তার জন্য কোনো অভিভাবক নেই। আর যালিমরা যখন শাস্তি দেখতে পাবে তখন আপনি তাদেরকে বলতে শুনবেন, 'ফিরে যাওয়ার কোনো উপায় আছে কি
Allaha yake patha bhrasta karena, tara jan'ye tini byatita kona karyanirbahi ne'i. Papacarira yakhana ayaba pratyaksa karabe, takhana apani taderake dekhabena ye, tara balache amadera phire ya'oyara kona upaya ache ki
Āllāha yākē patha bhraṣṭa karēna, tāra jan'yē tini byatīta kōna kāryanirbāhī nē'i. Pāpācārīrā yakhana āyāba pratyakṣa karabē, takhana āpani tādērakē dēkhabēna yē, tārā balachē āmādēra phirē yā'ōẏāra kōna upāẏa āchē ki
আল্লাহ যাকে পথ ভ্রষ্ট করেন, তার জন্যে তিনি ব্যতীত কোন কার্যনির্বাহী নেই। পাপাচারীরা যখন আযাব প্রত্যক্ষ করবে, তখন আপনি তাদেরকে দেখবেন যে, তারা বলছে আমাদের ফিরে যাওয়ার কোন উপায় আছে কি
Ara allah yake bhrantapathe yete dena tara jan'ye tabe tamra bahire kono abhibhabaka ne'i. Ara tumi an'yayacaridera dekhate pabe -- yakhana tara sasti pratyaksa karabe -- tara balate thakabe -- ''phire yabara mato kono patha ache ki?’’
Āra āllāh yākē bhrāntapathē yētē dēna tāra jan'yē tabē tām̐ra bāhirē kōnō abhibhābaka nē'i. Āra tumi an'yāẏācārīdēra dēkhatē pābē -- yakhana tārā śāsti pratyakṣa karabē -- tārā balatē thākabē -- ''phirē yābāra matō kōnō patha āchē ki?’’
আর আল্লাহ্ যাকে ভ্রান্তপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে তাঁর বাহিরে কোনো অভিভাবক নেই। আর তুমি অন্যায়াচারীদের দেখতে পাবে -- যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে -- তারা বলতে থাকবে -- ''ফিরে যাবার মতো কোনো পথ আছে কি?’’

Berber

Win Itlef Oebbi, ur isai bab, deffir eS. A pwaliv imednas, mara eoen aaaqeb, ad inin: "ma illa ubrid n tu$alin
Win Itlef Öebbi, ur isâi bab, deffir eS. A pwaliv imednas, mara éôen aâaqeb, ad inin: "ma illa ubrid n tu$alin

Bosnian

Onaj koga Allah bez podrske ostavi nece poslije Njega imati nikoga da ga podrzi. I ti ces vidjeti kako ce nasilnici, kad dozive patnju, povikati: "Postoji li ikakav nacin da se povratimo
Onaj koga Allah bez podrške ostavi neće poslije Njega imati nikoga da ga podrži. I ti ćeš vidjeti kako će nasilnici, kad dožive patnju, povikati: "Postoji li ikakav način da se povratimo
Onaj koga Allah bez podrske ostavi nece poslije Njega imati nikoga da ga podrzi. I ti ces vidjeti kako ce nasilnici, kad dozive patnju, povikati: "Postoji li ikakav nacIn da se povratimo
Onaj koga Allah bez podrške ostavi neće poslije Njega imati nikoga da ga podrži. I ti ćeš vidjeti kako će nasilnici, kad dožive patnju, povikati: "Postoji li ikakav načIn da se povratimo
A kome Allah da da je u zabludi, tome pomagaca poslije Njega nece biti! I ti ces vidjeti kako ce zulumcari, kad ugledaju patnju, povikati: "Postoji li ikakav nacin da budemo opet vraceni
A kome Allah da da je u zabludi, tome pomagača poslije Njega neće biti! I ti ćeš vidjeti kako će zulumćari, kad ugledaju patnju, povikati: "Postoji li ikakav način da budemo opet vraćeni
A koga zabludi Allah, pa nema njemu nikakvog zastitnika poslije Njega. I vidjeces zalime posto vide kaznu, govorice: "Ima li povratku ikakva puta
A koga zabludi Allah, pa nema njemu nikakvog zaštitnika poslije Njega. I vidjećeš zalime pošto vide kaznu, govoriće: "Ima li povratku ikakva puta
WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN WE LIJIN MIN BA’DIHI WE TERA EDH-DHALIMINE LEMMA RE’EWL-’ADHABE JEKULUNE HEL ‘ILA MEREDDIN MIN SEBILIN
A kome Allah da da je u zabludi, tome pomagaca poslije Njega nece biti! I ti ces vidjeti kako ce zulumcari, kad ugledaju patnju, povikati: “Postoji li ikakav nacin da budemo opet vraceni?”
A kome Allah da da je u zabludi, tome pomagača poslije Njega neće biti! I ti ćeš vidjeti kako će zulumćari, kad ugledaju patnju, povikati: “Postoji li ikakav način da budemo opet vraćeni?”

Bulgarian

A kogoto Allakh ostavi v zabluda, toi nyama pokrovitel sled tova. I shte vidish ugnetitelite, kogato suzrat muchenieto, da kazvat: “Nyama li put za vrushtane [kum zemyata]?”
A kogoto Allakh ostavi v zabluda, toĭ nyama pokrovitel sled tova. I shte vidish ugnetitelite, kogato sŭzrat mŭchenieto, da kazvat: “Nyama li pŭt za vrŭshtane [kŭm zemyata]?”
А когото Аллах остави в заблуда, той няма покровител след това. И ще видиш угнетителите, когато съзрат мъчението, да казват: “Няма ли път за връщане [към земята]?”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို (သူ၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒအရ အပါယ်လမ်းကို ရွေးချယ်လိုခြင်းဖြင့်) လမ်းမှားဘက်ဦးတည်စေတော်မူလျှင် ထိုသို့လမ်းမှားရောက်ပြီးနောက် သူ့အတွက် (ထိုအရှင်မြတ်မှအပ သူ့ကို ထောက်ခံကူညီနိုင်မည့်) မည်သည့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်ကြသောအခါ (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်လိုသူဖြစ်နိုင်ရန် ကမ္ဘာလောကသို့ နောက်တစ်ကြိမ်) ပြန်သွားနိုင်သည့် နည်းလမ်း တစ်စုံတစ်ရာ ရှိပါသလော။''ဟု မေးမြန်းကြမည်ကို အသင်တွေ့မြင်ရပေမည်။
၄၄။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ ပစ်ထားတော်မူအ့ံ၊ ထိုသူအား အရှင်မြတ်မှတပါး ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်အဆွေခင်ပွန်းမရှိချေ၊ အေ-တမန်တော်၊ ဒုစရိုက်ကောင်များသည် ငရဲမီးကို မျက်ဝါး ထင်ထင်မြင်ရသောအခါ အချင်းတို့ ငါတို့သည် လောကဓာတ်သို့ ပြန်ဖို့ရာ လမ်းစလမ်းနတစ်ခုခုရှိသလောဟု သင်မြင်ရလတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ပင် ရှိစေတော်မူပါလျှင် ထိုသူ၏အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး (ဤပစ္စက္ခတွင် လည်း)အမှားကိုပြုပြင်၍ ပေးအံ့သောသူဟူ၍ အလျှင်း မရှိတော့ပြီ။ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်နောင် တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) အသင်သည် မတရားသော သူတို့အား ၎င်းတို့သည်ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်ကြသောအခါ(ကမ္ဘာလောကသို့)ပြန်သွားရန်နည်းလမ်း တစ်စုံတစ်ရာရှိပါသလောဟု ပြောဆိုနေကြမည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ပင်ရှိ‌စေ‌တော်မူလျှင် ထိုသူ့အတွက် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အမှားကိုပြုပြင်‌ပေးနိုင်မည့်သူမရှိ‌တော့‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် (တမလွန်ဘဝတွင်) မတရားသူများအား သူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ကြသည့်အခါ “(‌လောကသို့)ပြန်သွားရန် နည်းလမ်းတစ်စုံတစ်ရာရှိပါသ‌လော”ဟု ‌ပြောဆို‌နေကြမည်ကို ‌တွေ့မြင်ရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquell a qui Al·la extravia no tindra, despres d'Ell, cap amo. Quan els impius vegen el castig, els veuras que diuen: «I no hi ha manera de regressar?»
Aquell a qui Al·là extravia no tindrà, després d'Ell, cap amo. Quan els impius vegen el càstig, els veuràs que diuen: «I no hi ha manera de regressar?»

Chichewa

Kwa aliyense amene Mulungu amusocheretsa, kulibe wina amene angamuteteze. Ndipo iwe udzawaona anthu ochita zoipa pamene iwo adzaona chilango ali kunena kuti, “Kodi pali njira yoti tingathe kubwerera?”
“Ndipo amene Allah wamsiya kuti asokere, alibe mthandizi (wina) kupatula Iye (Allah). ndipo udzawaona osalungama pamene adzachiona (masomphenya) chilango, adzanena (modandaula): “Kodi pali njira yobwerera (padziko lapansi kuti tikachite zabwino tidzalowe ku Jannah)?”

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi shei mi wu, zai zhenzhu de qi juehou, shei meiyou renhe baohu zhe. Ni jianglai yao kanjian bu yi zhe yanjian xingfa shi shuo: Hai you fanhui (chenshi) de tujing ma?
Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, zài zhēnzhǔ de qì juéhòu, shéi méiyǒu rènhé bǎohù zhě. Nǐ jiānglái yào kànjiàn bù yì zhě yǎnjiàn xíngfá shí shuō: Hái yǒu fǎnhuí (chénshì) de tújìng ma?
真主使谁迷误,在真主的弃绝后,谁没有任何保护者。你将来要看见不义者眼见刑罚时说:还有返回(尘世)的途径吗?
An la shi shei mi wu, cihou, shei jiu meiyou baohu zhe. Ni jiang kanjian bu yi zhe zai kanjian xingfa shi shuo:“Qingwen hai you fanhui [chenshi] de lu ma?”
Ān lā shǐ shéi mí wù, cǐhòu, shéi jiù méiyǒu bǎohù zhě. Nǐ jiāng kànjiàn bù yì zhě zài kànjiàn xíngfá shí shuō:“Qǐngwèn hái yǒu fǎnhuí [chénshì] de lù ma?”
安拉使谁迷误,此后,谁就没有保护者。你将看见不义者在看见刑罚时说:“请问还有返回[尘世]的路吗?”
An la shi shei mi wu, zai an la de qi juehou, shei meiyou renhe baohu zhe. Ni jianglai yao kanjian bu yi zhe yanjian xingfa shi shuo:“Hai you fanhui (chenshi) de tujing ma?”
Ān lā shǐ shéi mí wù, zài ān lā de qì juéhòu, shéi méiyǒu rènhé bǎohù zhě. Nǐ jiānglái yào kànjiàn bù yì zhě yǎnjiàn xíngfá shí shuō:“Hái yǒu fǎnhuí (chénshì) de tújìng ma?”
安拉使谁迷误,在安拉的弃绝后,谁没有任何保护者。你将来要看见不义者眼见刑罚时说:“还有返回(尘世)的途径吗?”

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi shei mi wu, zai zhenzhu de qi juehou, shei meiyou renhe baohu zhe. Ni jianglai yao kanjian bu yi zhe yanjian xingfa shi shuo:“Hai you fanhui (chenshi) de tujing ma?”
Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, zài zhēnzhǔ de qì juéhòu, shéi méiyǒu rènhé bǎohù zhě. Nǐ jiānglái yào kànjiàn bù yì zhě yǎnjiàn xíngfá shí shuō:“Hái yǒu fǎnhuí (chénshì) de tújìng ma?”
真主使谁迷误,在真主的弃绝后,谁没有任何保护 者。你将来要看见不义者眼见刑罚时说:“还有返回(尘 世)的途径吗?”
Zhenzhu shi shui mi wu, zai zhenzhu de qi juehou, shui meiyou zai he baohu zhe. Ni jianglai yao kanjian buyi zhe yanjian xingfa shi shuo:`Hai you fanhui (chenshi) de tujing ma?'
Zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, zài zhēnzhǔ de qì juéhòu, shuí méiyǒu zài hé bǎohù zhě. Nǐ jiānglái yào kànjiàn bùyì zhě yǎnjiàn xíngfá shí shuō:`Hái yǒu fǎnhuí (chénshì) de tújìng ma?'
真主使誰迷誤,在真主的棄絕後,誰沒有在何保護者。你將來要看見不義者眼見刑罰時說:「還有返回(塵世)的途徑嗎?」

Croatian

A koga zabludi Allah, pa nema njemu nikakvog zastitnika poslije Njega. I vidjeces zalime posto vide kaznu, govorice: “Ima li povratku ikakva puta?”
A koga zabludi Allah, pa nema njemu nikakvog zaštitnika poslije Njega. I vidjećeš zalime pošto vide kaznu, govoriće: “Ima li povratku ikakva puta?”

Czech

Tomu, jejz zavadi Buh v blud, nebude pote ochrance: a spatris nepravostne, kdyz shlednou trest svuj, rkouci: „Jest moznosti nejake k navratu?“
Tomu, jejž zavádí Bůh v blud, nebude poté ochránce: a spatříš nepravostné, když shlédnou trest svůj, řkoucí: „Jest možnosti nějaké k návratu?“
Whomever BUH odeslat z cesty nikdy zjistit prosit kady jinak lord ty prijmout stejny prestupnik when oni prijmout odskodneni odrikavat my dosahnout jiny prileitostny
Whomever BUH odeslat z cesty nikdy zjistit prosit kadý jinak lord ty prijmout stejný prestupník when oni prijmout odškodnení odríkávat my dosáhnout jiný príleitostný
Komu Buh dal zbloudit, ten nebude mit po Nem ochrance zadneho; a uzris nespravedlive volat, az spatri trest svuj: "Je zpusob nejaky, jak jej odvratit
Komu Bůh dal zbloudit, ten nebude mít po Něm ochránce žádného; a uzříš nespravedlivé volat, až spatří trest svůj: "Je způsob nějaký, jak jej odvrátit

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so Naawuni ni birgi, tɔ! O ka ninvuɣu so ŋun yɛn guli o O (Naawuni) nyaaŋa.Yaha! A yɛn ti nya la zualindiriba saha shɛli bɛ ni yɛn ti nya azaaba, ka bɛ yɛra: “Di ni bɔŋɔ, so’ shεli ti ni yɛn doli n-labi ti nyaaŋa (Dunia puuni) beni?”

Danish

Whomever GUD sender astray aldrig fund vil nogen øvrige lord du se such overtrædere hvornår de ser gengældelsen sigende vi få another chance
Hij die Allah laat dwalen, zal buiten Hem geen beschermer hebben. En gij zult de onrechtvaardigen zien die, wanneer zij de straf zullen aanschouwen, zeggen: "Is er geen weg tot terugkeer

Dari

و کسی را که الله گمراه سازد به غیر از او هیچ کارسازی برای او نیست. و ظالمان را خواهی دید که وقتی عذاب را می‌بینند می‌گویند: آیا راهی به‌سوی بازگشت (به دنیا) هست؟

Divehi

اللَّه، އެމީހަކު މަގުފުރައްދަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އޭނާޔަށް އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު ނުވާނެތެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނަށް عذاب ފެންނަހިނދު، އެއުރެން ބުނާތީ ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. ދުނިޔެއަށް އަލުން އެނބުރި ދިޔުމަށް، އެއްވެސް މަގެއްވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wie door God tot dwaling gebracht wordt heeft daarna geen beschermer meer. En je ziet de onrechtplegers zeggen wanneer zij de bestraffing zien: "Is er nog een weg om terug te keren
Hij, dien God zal doen dwalen, zal hierna geen ondersteuner hebben. Gij zult de goddeloozen zien. Die zeggen zullen als zij de straf zullen aanschouwen, welke voor hen is gereed gemaakt: Is er geen weg om in de wereld terug te keeren
En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt: voor hem is er daarna geen helper. En jij zult zien dat wanneer de onrechtplegers de straf zien, zij zullen zeggen: "Is er voor ons nog een weg om (naar de aarde) terug, te keren
Hij die Allah laat dwalen, zal buiten Hem geen beschermer hebben. En gij zult de onrechtvaardigen zien die, wanneer zij de straf zullen aanschouwen, zeggen: 'Is er geen weg tot terugkeer

English

Anyone God allows to stray will have no one else to protect him: you [Prophet] will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, ‘Is there any way of going back?’
Those whom Allah sends astray, there is no protector for them after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers say: “Is there any way for return (to the world)?”
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return
And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way
He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: “Is there any way to go back?”
He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back
Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ´Is there no way back?´
Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back
For any whom God leaves astray, there is no protector after that, and you will see the wrongdoers when in sight of the penalty say, “Is there any way to return?”
And whomever God misguides then he has no protector after Him. And you see the wrongdoers when they see the punishment, saying: is there any way to return
Those whom Allah leads astray have no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’
Whomever Allah leads astray has no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’
Whoever (due to his choice) God leads astray, he will no longer have any guardian (to help and support him). You will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: "Is there any way back (to the world for us to become righteous people)
And he whom Allah does not guide to His path of righteousness, shall find no tutelary guardian besides Him to guide him thereto. And you shall see the wrongful of actions excited with fear and terror when Hell is in their sight. There and then shall they say: "O Allah, do we stand a chance to return back to life and hold Your way and follow it without deviation
And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not unto him out of a wali after Him. And you will notice the transgressors as and when they saw the Punishment — they will say: “Is there any wayout for tahead of state a return (to the worldly life)?”
And whomever God causes to go astray has no protector apart from Him. And thou wilt see the ones who are unjust when they would see the punishment. They will say: Is there any way of turning it back
The one whom Allah leads astray does not have, besides Him, any protection. When the evildoers see their punishment, you will find them wondering (aloud), "Is there now a possibility to return, (to rescind and recant)
But whomsoever God leads astray he has no patron after Him; and thou mayest see the unjust when they see the torment say, 'Is there no way to avert this
He whom Allah lets go astray has no protector after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers exclaim: "Is there any way back to the world
Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, is there no way to return back into the world
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return
But he whom God shall cause to err, shall thenceforth have no protector. And thou shalt behold the perpetrators of injustice, Exclaiming, when they see the torment, "Is there no way to return
And whom God misguided, so (there is) none from a guardian/ally for him from after Him, and you see the unjust/oppressors when they saw the torture, they say: "Is (there) from a way/path to return
He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: "Is there any way to go back
And he whom Allah leaves to stray, then for him there is no guardian after that. And you will see those who were unjust, that when they see the punishment they will say, “Is there any way to return?”
And he whom God leaves to stray, then for him there is no guardian after that. And you will see those who were unjust, that when they see the punishment they will say, “Is there any way to return?”
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return
And he whom Allah lets go astray has no wali thereafter. And so you will see the evildoers [on Judgment Day] exclaim as soon as they behold the punishment, "Is there any way back
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return
The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, “Is there any way to be sent back (to the world)? ”
AND [thus it is:] he whom God lets go astray has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], “Is there any way of return?”
And whomever Allah leads into error, in no way (can) he have any patron even after Him; and you will see the unjust ones, as soon as they see the torment, saying, "Is there any way of turning back
Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)
The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, .Is there any way to be sent back (to the world)
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”
And whoever God leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”
He whom God confounds has no protector after him. And you shall see the wrongdoers when they behold the scourge, say: ‘Is there no way back?‘
Whoever Allah causes to stray, he will have no protector thereafter. You will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, “Is there any way to go back?”
Whoever God lets go astray will have no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the punishment, saying, "Is there a way of going back
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no protector after Him. And you will see the wrongdoers, when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return
And he whom Allah lets go astray has, then on, no protector. And you will see the oppressors when they face the punishment how they say, "Is there any way of return!" (Allah lets go astray = People only go astray by defying the Divine Law of Guidance)
For any (of those) whom Allah leaves astray, there is no protector after Him. You will see the wrongdoers, when the penalty is close; Saying: "Is there any way to come back
Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, 'Is there a way of going back
Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”
Anyone whom God lets go astray will have no patron beyond Him; you will see wrongdoers saying, once they have seen the torment: "Is there any way to turn back
And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back
And whoever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back
And whomsoever God leads astray has no protector beyond Him. Thou shalt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, “Is there any way of return?”
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way
Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, "Is there no way back
For any whom God leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return

Esperanto

Whomever DI send astray neniam trov vol any ali lord vi seg such transgressors when ili seg retribution dir ni get another sxanc

Filipino

At sinumang naisin ni Allah na maligaw, walang sinumang wali (tagapangalaga) ang sasakanya maliban sa Kanya (Allah). At inyong mapagmamalas ang Zalimun (mga tampasalan, mapaggawa ng kamalian, mapagsamba sa mga diyus-diyosan), kung kanilang mamasdan ang kaparusahan, ay magsasabi: “Mayroon baga kayang paraan upang makabalik (sa kalupaan)?”
Ang sinumang ililigaw ni Allāh ay walang ukol dito na anumang katangkilik nang matapos Niya. Makikita mo na ang mga tagalabag sa katarungan, kapag nakita nila ang pagdurusa, ay magsasabi: "Tungo kaya sa isang mababalikan [sa Mundo] ay may anumang landas

Finnish

Ja kenet Jumala paastaa harhaan, silla ei ole suojelijaa. Ja sina saat nahda, kuinka jumalattomat, kun he nakevat kurituksensa, sanovat: »Onko mahdollisuutta pelastua?»
Ja kenet Jumala päästää harhaan, sillä ei ole suojelijaa. Ja sinä saat nähdä, kuinka jumalattomat, kun he näkevät kurituksensa, sanovat: »Onko mahdollisuutta pelastua?»

French

Celui qu’Allah egare n’aura point d’autre protecteur. Et tu verras les injustes dire, en voyant le supplice : « Est-il encore possible de revenir (sur terre) ? »
Celui qu’Allah égare n’aura point d’autre protecteur. Et tu verras les injustes dire, en voyant le supplice : « Est-il encore possible de revenir (sur terre) ? »
Et quiconque Allah egare n’a aucun protecteur apres Lui. Cependant, tu verras les injustes dire, en voyant le chatiment : "Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre]
Et quiconque Allah égare n’a aucun protecteur après Lui. Cependant, tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment : "Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre]
Et quiconque Allah egare n'a aucun protecteur apres Lui. Cependant tu verras les injustes dire, en voyant le chatiment: «Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre]?»
Et quiconque Allah égare n'a aucun protecteur après Lui. Cependant tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment: «Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre]?»
Celui qu’Allah laisse s’egarer ne trouvera nul maitre pour le guider. Tu verras les impies s’exclamer a la vue du chatiment : « Y a-t-il un moyen de revenir a la vie terrestre ? »
Celui qu’Allah laisse s’égarer ne trouvera nul maître pour le guider. Tu verras les impies s’exclamer à la vue du châtiment : « Y a-t-il un moyen de revenir à la vie terrestre ? »
Celui que Dieu egare ne trouvera aucun allie, en dehors de Lui. Tu verras les injustes, lorsqu’ils apercevront le chatiment qui les attend, s’ecrier : « Y a-t-il moyen d’etre ramenes (sur Terre) ?»
Celui que Dieu égare ne trouvera aucun allié, en dehors de Lui. Tu verras les injustes, lorsqu’ils apercevront le châtiment qui les attend, s’écrier : « Y a-t-il moyen d’être ramenés (sur Terre) ?»

Fulah

Kala mo Allah majjini, haray giɗo (goo) alanaa mo ɓaawo ɗum. A tinay tooñuɓe ɓen, tuma ɓe yi'i lepte ɗen, hiɓe wi'a: "Hara laawol ruttorde no woodi

Ganda

(Awatali Katonda) oyo yenna Katonda gwabuza tayinza kuba na mukuumi, oliraba abeeyisa obubi kebaliraba ebibonerezo baligamba nti, abaffe waliwo ekkubo eriddayo (ku nsi)

German

Und wen Allah irrefuhrt fur ihn gibt es außer Ihm keinen Beschutzer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn keinen Weg zur Ruckkehr
Und wen Allah irreführt für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn keinen Weg zur Rückkehr
Wen Gott irrefuhrt, der hat daraufhin keinen Freund. Und du siehst, wie die, die Unrecht tun, wenn sie die Pein sehen, sagen: «Gibt es denn einen Weg, zuruckzukehren?»
Wen Gott irreführt, der hat daraufhin keinen Freund. Und du siehst, wie die, die Unrecht tun, wenn sie die Pein sehen, sagen: «Gibt es denn einen Weg, zurückzukehren?»
Und wen ALLAH abirren laßt, fur den gibt es keinen Wali nach Ihm. Und du siehst die Unrecht-Begehenden, als sie die Peinigung sahen, sagen: "Gibt es zu einer Ruckkehr einen Weg
Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Wali nach Ihm. Und du siehst die Unrecht-Begehenden, als sie die Peinigung sahen, sagen: "Gibt es zu einer Rückkehr einen Weg
Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn einen Weg zur Ruckkehr
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr
Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: Gibt es denn einen Weg zur Ruckkehr
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr

Gujarati

ane jene allaha ta'ala pathabhrasta kari de, tena mate tyara pachi ko'i marga nathi ane tame joso ke atyacari loko yatanane jo'ine kaheta hase ke sum pacha pharavano ko'i marga che
anē jēnē allāha ta'ālā pathabhraṣṭa karī dē, tēnā māṭē tyāra pachī kō'i mārga nathī anē tamē jōśō kē atyācārī lōkō yātanānē jō'inē kahētā haśē kē śuṁ pāchā pharavānō kō'i mārga chē
અને જેને અલ્લાહ તઆલા પથભ્રષ્ટ કરી દે, તેના માટે ત્યાર પછી કોઇ માર્ગ નથી અને તમે જોશો કે અત્યાચારી લોકો યાતનાને જોઇને કહેતા હશે કે શું પાછા ફરવાનો કોઇ માર્ગ છે

Hausa

Kuma wanda* (Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani majiɓinci bayan Sa, kuma za ka ga azzalumai, a lokacin da suka ga azaba, suna cewa, "Shin, akwai hanya zuwa ga komawa)
Kuma wanda* (Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani majiɓinci bãyan Sa, kuma zã ka ga azzãlumai, a lõkacin da suka ga azãba, sunã cẽwa, "Shin, akwai hanya zuwa ga kõmãwa)
Kuma wanda (Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani majiɓinci bayanSa, kuma za ka ga azzalumai, a lokacin da suka ga azaba, suna cewa, "Shin, akwai hanya zuwa ga komawa)
Kuma wanda (Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani majiɓinci bãyanSa, kuma zã ka ga azzãlumai, a lõkacin da suka ga azãba, sunã cẽwa, "Shin, akwai hanya zuwa ga kõmãwa)

Hebrew

כל אשר יתעהו אללה, לא יקום לו עוד מגן. ותראה את המקפחים כאשר יראו את העונש יאמרו: “האם יש דרך לשוב (לעולם הזה)?”
כל אשר יתעהו אלוהים, לא יקום לו עוד מגן. ותראה את המקפחים כאשר יראו את העונש יאמרו: "האם יש דרך לשוב (לעולם הזה)

Hindi

tatha jise allaah kupath kar de, to usaka koee rakshak nahin hai, usake pashchaat tatha aap dekhenge atyaachaariyon ko jab ve dekhenge yaatana ko, ve kah rahe hongeh kya vaapasee kee koee raah hai
तथा जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, तो उसका कोई रक्षक नहीं है, उसके पश्चात तथा आप देखेंगे अत्याचारियों को जब वे देखेंगे यातना को, वे कह रहे होंगेः क्या वापसी की कोई राह है
jis vyakti ko allaah gumaraahee mein daal de, to usake pashchaat use sambhaalanevaala koee bhee nahin. tum zaalimon ko dekhoge ki jab ve yaatana ko dekh lenge to kah rahe honge, "kya lautane ka bhee koee maarg hai
जिस व्यक्ति को अल्लाह गुमराही में डाल दे, तो उसके पश्चात उसे सम्भालनेवाला कोई भी नहीं। तुम ज़ालिमों को देखोगे कि जब वे यातना को देख लेंगे तो कह रहे होंगे, "क्या लौटने का भी कोई मार्ग है
aur jisako khuda gumaraahee mein chhod de to usake baad usaka koee saraparast nahin aur tum zaalimon ko dekhoge ki jab (dozakh) ka azaab dekhenge to kahenge ki bhala (duniya mein) phir laut kar jaane kee koee sabeel hai
और जिसको ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे तो उसके बाद उसका कोई सरपरस्त नहीं और तुम ज़ालिमों को देखोगे कि जब (दोज़ख़) का अज़ाब देखेंगे तो कहेंगे कि भला (दुनिया में) फिर लौट कर जाने की कोई सबील है

Hungarian

Am, akit Allah a tevelygesbe iranyit, annak utana nem lesz tamogatoja. Es latod a bunosoket azutan, hogy meglattak a buntetest, azt mondjak: Van-e utja a menekulesnek
Ám, akit Allah a tévelygésbe irányít, annak utána nem lesz támogatója. És látod a bűnösöket azután, hogy meglátták a büntetést, azt mondják: Van-e útja a menekülésnek

Indonesian

Dan barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak ada baginya pelindung setelah itu. Kamu akan melihat orang-orang zalim ketika mereka melihat azab berkata, "Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)
(Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidak ada baginya seorang pemimpin pun sesudah itu) artinya tiada seorang pun yang dapat memberikan petunjuk kepadanya sesudah ia disesatkan oleh Allah (Dan kamu akan melihat orang-orang yang lalim ketika mereka melihat azab berkata, "Adakah kiranya jalan untuk kembali) ke dunia bagi kami
Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada baginya seorang pemimpin pun sesudah itu. Dan kamu akan melihat orang-orang yang zalim ketika mereka melihat azab berkata, "Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)
Orang-orang tersesat dari jalan petunjuk--karena buruknya pilihan mereka--tidak akan mendapatkan penolong selain Allah yang dapat memberi petunjuk dan menolak azab. Kamu, wahai orang yang mendengarkan pesan ini, akan melihat orang-orang zalim, pada saat menyaksikan azab di akhirat, meminta kepada Tuhan untuk diberikan jalan apa saja yang dapat mengembalikan mereka ke dunia, agar dapat melakukan perbuatan baik yang belum pernah mereka lakukan sebelumnya
Dan barang siapa yang disesatkan oleh Allah, maka tidak ada baginya pelindung setelah itu. Kamu akan melihat orang-orang zalim ketika mereka melihat azab berkata, "Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)
Dan barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak ada baginya pelindung setelah itu. Kamu akan melihat orang-orang zhalim ketika mereka melihat azab berkata, “Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)?”

Iranun

Na sa tao a Dadagun o Allah, na da-a bagiyan niyan a Panarigan ko oriyan niyan. Na Mailaingka so manga Darowaka, ko Kasandungi ran ko siksa, a Matharo iran: A ba adun a okit a Kapakakasoi (ko Doniya)

Italian

Colui che Allah svia, non avra oltre a Lui patrono alcuno. Vedrai gli ingiusti che, alla vista del castigo, grideranno: “C'e un modo per ritornare?”
Colui che Allah svia, non avrà oltre a Lui patrono alcuno. Vedrai gli ingiusti che, alla vista del castigo, grideranno: “C'è un modo per ritornare?”

Japanese

Arra ga mayou ni makaseta mono ni wa, sonogo yogo-sha wa nai nodearu. Anata gata wa aku o okonau mono ga, chobatsu o miru to,`nantoka hikikaesu michi wanaideshou ka.' To iu no o mirudearou
Arrā ga mayou ni makaseta mono ni wa, sonogo yōgo-sha wa nai nodearu. Anata gata wa aku o okonau mono ga, chōbatsu o miru to,`nantoka hikikaesu michi wanaideshou ka.' To iu no o mirudearou
アッラーが迷うに任せた者には,その後擁護者はないのである。あなたがたは悪を行う者が,懲罰を見ると,「何とか引返す道はないでしょうか。」と言うのを見るであろう。

Javanese

Dene sing sapa disasarake dening Allah sawise kelakone kesasar hora duwe handel - handel kang bisa nuduhake dalan keslametan. Ing besuk qiyamat sira handeleng wong kang padh nganihaya. Nalikane padha handeleng siksa neraka padha ngucap, "Apa ana dalane aku bisa bali (marang donya maneh)
Dene sing sapa disasarake dening Allah sawise kelakone kesasar hora duwe handel - handel kang bisa nuduhake dalan keslametan. Ing besuk qiyamat sira handeleng wong kang padh nganihaya. Nalikane padha handeleng siksa neraka padha ngucap, "Apa ana dalane aku bisa bali (marang donya maneh)

Kannada

allahana horatu, avarige neravagalu yava posakaru iralararu. Allahane dari tappisi bittavanige saridari sigadu
allāhana horatu, avarige neravāgalu yāva pōṣakarū iralāraru. Allāhanē dāri tappisi biṭṭavanige saridāri sigadu
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು, ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಲು ಯಾವ ಪೋಷಕರೂ ಇರಲಾರರು. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವನಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ಸಿಗದು

Kazakh

Alde kimdi Alla adastırsa, sonda odan keyin onın esbir jardemsisi bolmaydı. Zalımdar azaptı korgen satte: "Qaytatın bir jol bar ma?",-degenin koresin
Älde kimdi Alla adastırsa, sonda odan keyin onıñ eşbir järdemşisi bolmaydı. Zalımdar azaptı körgen sätte: "Qaytatın bir jol bar ma?",-degenin köresiñ
Әлде кімді Алла адастырса, сонда одан кейін оның ешбір жәрдемшісі болмайды. Залымдар азапты көрген сәтте: "Қайтатын бір жол бар ма?",-дегенін көресің
Allah kimdi adastırsa, budan keyin ogan esbir qamqorsı joq. / Ey, Muxammed! / Sen adiletsizderdin / Esep kuni / azaptı korgen kezderinde: «Qaytwga jol bar ma?» - dep aytatındarın koresin
Allah kimdi adastırsa, budan keyin oğan eşbir qamqorşı joq. / Ey, Muxammed! / Sen ädiletsizderdiñ / Esep küni / azaptı körgen kezderinde: «Qaytwğa jol bar ma?» - dep aytatındarın köresiñ
Аллаһ кімді адастырса, бұдан кейін оған ешбір қамқоршы жоқ. / Ей, Мұхаммед! / Сен әділетсіздердің / Есеп күні / азапты көрген кездерінде: «Қайтуға жол бар ма?» - деп айтатындарын көресің

Kendayan

Man barang sae dimiaratn’ sasat oleh Allah, maka nana’ ada nto’nya palindung salaiaka’- koa. Kita mao’ nele’ urakng-urakng zalim waktu iaka’ia nele’ azab bakata, “Adake’ kiranya maraga nto’ mulakng’ (ka’ dunia)?”

Khmer

haey anaknea del a l laoh thveu aoy v nge v ngnoh ku kmean anak keapear na samreab ke krawpi trong laey . haey anak( mou ham meat) nung kheunh puok del bampean nowpel del puokke bankheunh tearounakamm ( now thngai barlok) niyeay tha tae mean phlauv na ach tralbtow ( lokey) vinh ban te
ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វងនោះ គឺគ្មានអ្នក គាំពារណាសម្រាប់គេក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់) នឹងឃើញពួកដែលបំពាននៅពេលដែលពួកគេបានឃើញទារុណកម្ម (នៅថ្ងៃបរលោក)និយាយថាៈ តើមានផ្លូវណាអាចត្រឡប់ទៅ (លោកិយ)វិញបានទេ

Kinyarwanda

N’uwo Allah arekeye mu buyobe, nta wundi utari we (Allah) wamutabara (ngo amuyobore). Kandi (wowe Muhamadi) uzabona inkozi z’ibibi ubwo zizaba zibonye ibihano zikavuga ziti "Ese hari uburyo twasubira ku isi
N’uwo Allah arekeye mu buyobe, nta wundi utari We (Allah) wamutabara (ngo amuyobore). Kandi (wowe Muhamadi) uzabona inkozi z’ibibi ubwo zizaba zibonye ibihano zikavuga ziti “Ese hari uburyo twasubira ku isi?”

Kirghiz

Al emi, Allaһ kimdi adastırıp koyso, Andan (Allaһtan) kiyin al ucun ec bir dos-bascı kalbayt. Jana sen zaalımdardı, (Kıyamattagı) azaptı korgondo «(duynogo) kaytuuga jol bar beken?!» dep kaksap kalgandarın korosuŋ
Al emi, Allaһ kimdi adaştırıp koyso, Andan (Allaһtan) kiyin al üçün eç bir dos-başçı kalbayt. Jana sen zaalımdardı, (Kıyamattagı) azaptı körgöndö «(düynögö) kaytuuga jol bar beken?!» dep kakşap kalgandarın körösüŋ
Ал эми, Аллаһ кимди адаштырып койсо, Андан (Аллаһтан) кийин ал үчүн эч бир дос-башчы калбайт. Жана сен заалымдарды, (Кыяматтагы) азапты көргөндө «(дүйнөгө) кайтууга жол бар бекен?!» деп какшап калгандарын көрөсүң

Korean

hananimkkeseo banghwangke han ja geu egeneun bohojaga eobsnani beol-eul bad neun geudeul-i dasi dol-agal gil-i eobs naikka lago malhaneun joeindeul-eul geu daeneun bolila
하나님께서 방황케 한 자 그 에게는 보호자가 없나니 벌을 받 는 그들이 다시 돌아갈 길이 없 나이까 라고 말하는 죄인들을 그 대는 보리라
hananimkkeseo banghwangke han ja geu egeneun bohojaga eobsnani beol-eul bad neun geudeul-i dasi dol-agal gil-i eobs naikka lago malhaneun joeindeul-eul geu daeneun bolila
하나님께서 방황케 한 자 그 에게는 보호자가 없나니 벌을 받 는 그들이 다시 돌아갈 길이 없 나이까 라고 말하는 죄인들을 그 대는 보리라

Kurdish

ئه‌وه‌ی خوا ڕێی لێ ون بکات، ئه‌وه ئیتر که‌سی تری دڵسۆزی ده‌ست ناکه‌وێت (تا ڕێگه‌ی ڕاستی نیشان بدات)، ئه‌وسا تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم له قیامه‌تدا ده‌بینیت سته‌مکاران کاتێك سزاو ئه‌شکه‌نجه‌ی دۆزه‌خ ده‌بینن، به که‌ساسیه‌وه ده‌ڵێن: ئایا هیچ ڕێگه‌یه‌ك هه‌یه بۆ گه‌ڕانه‌وه‌، تا خوا چۆن ده‌فه‌رموێت وابکه‌ین؟
وە ھەر کەس خوا گومڕایی بکات ئەوە پاش ئەوە ھیچ دۆست و یارمەتی دەرێکی نیە وە ستەمکاران دەبینیت کاتێك سزای (خوا) دەبینن دەڵێن ئایا ڕێگـایەك ھەیە بگەرێینەوە بۆ دونیا

Kurmanji

Xuda, ki ji re þaþ bike edi piþti wi je re tu yar u yawer nine. Tu, sitemkaran ji dibini ci gava ew ezab dibinin dibejin ku: "Ma gelo tu reya vegere nine
Xuda, kî ji rê þaþ bike êdî piþtî wî jê re tu yar û yawer nîne. Tu, sitemkaran jî dibinî çi gava ew ezab dibînin dibêjin ku: "Ma gelo tu rêya vegerê nîne

Latin

Whomever DEUS sends astray nunquam invenit testimentum any alius dominus vos vide such transgressors when they vide retribution dictus nos get alias chance

Lingala

Mpe oyo Allah akobungisa, akozua mobateli mosusu sima naye te. Okomona tango babubi bakomonaka etumbu bakolobaka: Boye lolenge ya kozongisa biso na mokili ezali te

Luyia

Ne wa Nyasaye alekha yakora, abula omulindi ulali ye, ne olilola abamabii olwa balilola eshinyasio, baliboola mbu: “ilikhowo injila yosiyosi yakhunyala okhukalusibwakhwo?”

Macedonian

А кого Аллах ќе го остави во заблуда, за него помошник освен Него нема да има. И ти ќе видиш како ќе повикаат насилниците кога ќе го доживеат страдањето: „Постои ли некаков начин да се вратиме?“
Onoj kogo Allah ke go skrsne vo zabluda - pa, za nego nema prijatel po Nego. I ke gi vidis zulumkarite, koga ke ja zdogledaat kaznata, kako ke povikaat: “ Ima li nekoj nacin na koj mozeme da se vratime
Onoj kogo Allah ḱe go skršne vo zabluda - pa, za nego nema prijatel po Nego. I ḱe gi vidiš zulumḱarite, koga ḱe ja zdogledaat kaznata, kako ḱe povikaat: “ Ima li nekoj način na koj možeme da se vratime
Оној кого Аллах ќе го скршне во заблуда - па, за него нема пријател по Него. И ќе ги видиш зулумќарите, кога ќе ја здогледаат казната, како ќе повикаат: “ Има ли некој начин на кој можеме да се вратиме

Malay

Dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah, maka tidak ada baginya sesudah itu sesiapapun yang dapat menolongnya. Dan engkau akan melihat orang-orang yang zalim semasa mereka menyaksikan azab (pada hari kiamat) berkata: "Adakah sebarang jalan untuk kami kembali ke dunia

Malayalam

allahu etearuvane valipilavilakkiyea avann atin sesam yatearu raksadhikariyumilla. siksa neril kanumpeal oru tiriccupeakkin valla margavumuntea enn akramakarikal parayunnatayi ninakk kanam
allāhu ēteāruvane vaḻipiḻavilākkiyēā avann atin śēṣaṁ yāteāru rakṣādhikāriyumilla. śikṣa nēril kāṇumpēāḷ oru tiriccupēākkin valla mārgavumuṇṭēā enn akramakārikaḷ paṟayunnatāyi ninakk kāṇāṁ
അല്ലാഹു ഏതൊരുവനെ വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന് അതിന് ശേഷം യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല. ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന് വല്ല മാര്‍ഗവുമുണ്ടോ എന്ന് അക്രമകാരികള്‍ പറയുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം
allahu etearuvane valipilavilakkiyea avann atin sesam yatearu raksadhikariyumilla. siksa neril kanumpeal oru tiriccupeakkin valla margavumuntea enn akramakarikal parayunnatayi ninakk kanam
allāhu ēteāruvane vaḻipiḻavilākkiyēā avann atin śēṣaṁ yāteāru rakṣādhikāriyumilla. śikṣa nēril kāṇumpēāḷ oru tiriccupēākkin valla mārgavumuṇṭēā enn akramakārikaḷ paṟayunnatāyi ninakk kāṇāṁ
അല്ലാഹു ഏതൊരുവനെ വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന് അതിന് ശേഷം യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല. ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന് വല്ല മാര്‍ഗവുമുണ്ടോ എന്ന് അക്രമകാരികള്‍ പറയുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം
allahu areyenkilum valiketilakkukayanenkil pinne, ayale raksikkan arkkumavilla. siksa neril kanunneram akramikal “oru tiriccupeakkinu valla valiyumuntea” ennu ceadikkunnatayi ninakku kanam
allāhu āreyeṅkiluṁ vaḻikēṭilākkukayāṇeṅkil pinne, ayāḷe rakṣikkān ārkkumāvilla. śikṣa nēril kāṇunnēraṁ akramikaḷ “oru tiriccupēākkinu valla vaḻiyumuṇṭēā” ennu cēādikkunnatāyi ninakku kāṇāṁ
അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും വഴികേടിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ, അയാളെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആര്‍ക്കുമാവില്ല. ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുംനേരം അക്രമികള്‍ “ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിനു വല്ല വഴിയുമുണ്ടോ” എന്നു ചോദിക്കുന്നതായി നിനക്കു കാണാം

Maltese

U dak li Alla jtelliflu t-triq, ma jkollux min iħarsu, warajh. Se tara l-ħziena, meta jaraw il-kastig, jgħidu: Ma hemmx xi triq li troddfhna /ura għad-dinja
U dak li Alla jtelliflu t-triq, ma jkollux min iħarsu, warajh. Se tara l-ħżiena, meta jaraw il-kastig, jgħidu: Ma hemmx xi triq li troddfhna /ura għad-dinja

Maranao

Na sa taw a dadagn o Allah, na da a bagian iyan a panarigan ko oriyan iyan. Na maylaing ka so manga darowaka, ko kasandngi ran ko siksa, a matharo iran a: "Ba adn a okit a kapakakasoy (ko doniya)

Marathi

Ani jyala allaha pathabhrasta karila, tyanantara tyaca koni mitra va sanraksaka nahi, ani tumhi pahala ki atyacari loka siksa-yatananna pahuna mhanata asatila ki, paratica ekhada marga ahe kaya
Āṇi jyālā allāha pathabhraṣṭa karīla, tyānantara tyācā kōṇī mitra va sanrakṣaka nāhī, āṇi tumhī pāhāla kī atyācārī lōka śikṣā-yātanānnā pāhūna mhaṇata asatīla kī, paratīcā ēkhādā mārga āhē kāya
४४. आणि ज्याला अल्लाह पथभ्रष्ट करील, त्यानंतर त्याचा कोणी मित्र व संरक्षक नाही, आणि तुम्ही पाहाल की अत्याचारी लोक शिक्षा-यातनांना पाहून म्हणत असतील की, परतीचा एखादा मार्ग आहे काय

Nepali

Ra juna vyaktila'i allahale margavicalita gardacha yasa pascata usako kohi sahayogi humdaina. Ra timile atyacariharula'i dekhnechau ki jaba uniharule yatana dekhnechan ta bhannechan ki ‘‘ke phirta jane kunai marga cha?’’
Ra juna vyaktilā'ī allāhalē mārgavicalita gardacha yasa paścāta usakō kōhī sahayōgī hum̐daina. Ra timīlē atyācārīharūlā'ī dēkhnēchau ki jaba unīharūlē yātanā dēkhnēchan ta bhannēchan ki ‘‘kē phirtā jānē kunai mārga cha?’’
र जुन व्यक्तिलाई अल्लाहले मार्गविचलित गर्दछ यस पश्चात उसको कोही सहयोगी हुँदैन । र तिमीले अत्याचारीहरूलाई देख्नेछौ कि जब उनीहरूले यातना देख्नेछन् त भन्नेछन् कि ‘‘के फिर्ता जाने कुनै मार्ग छ ?’’

Norwegian

Den Gud lar seile sin egen sjø, har ingen venn, etter Ham. Du vil se at de urettferdige, nar de far se straffen, sier: «Finnes det en utvei til a komme unna?»
Den Gud lar seile sin egen sjø, har ingen venn, etter Ham. Du vil se at de urettferdige, når de får se straffen, sier: «Finnes det en utvei til å komme unna?»

Oromo

Nama Rabbiin jallise, Isa booda qajeelchaan isaaf hin jiruMiidhaa raawwattoota, yeroo adabbii argan gaabbanii kan “karaan (gara dachii) ittiin deebi’amu jiraa?” jedhan argita

Panjabi

Ate jihare bade nu alaha kurahe pa deve tam usa tom ba'ada usa da ko'i sathi nahim. Ate tusim zalamam nu dekhoge ki jadom uha saza nu prapata karanage tam uha akhanage ki ki vapisa jana da ko'i tarika hai. Ate tusim unham nu dekhoge ki uha naraka de sahamane li'a'e janage
Atē jihaṛē badē nū alāha kurāhē pā dēvē tāṁ usa tōṁ bā'ada usa dā kō'ī sāthī nahīṁ. Atē tusīṁ zālamāṁ nū dēkhōgē ki jadōṁ uha sazā nū prāpata karanagē tāṁ uha ākhaṇagē ki kī vāpisa jāṇa dā kō'ī tarīkā hai. Atē tusīṁ unhāṁ nū dēkhōgē ki uha naraka dē sāhamaṇē li'ā'ē jāṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਕੀ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਉਹ ਨਰਕ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆਏ ਜਾਣਗੇ।

Persian

هر كس را كه خدا گمراه كند از آن پس هيچ دوستى نخواهد داشت. و ظالمان را مى‌بينى كه چون عذاب را بنگرند، مى‌گويند: آيا ما را راه بازگشتى هست؟
و هر كه را خدا بى‌راه گذارد، از آن پس او را غير از خدا يار و ياورى نخواهد بود. و ظالمان را مى‌بينى كه چون عذاب را ببينند گويند: آيا راهى براى بازگشتن [به دنيا] وجود دارد
و هرکس خداوند بیراهش گذارد، دیگر پس از او سروری ندارد، و ستمکاران [مشرک‌] را بینی که چون عذاب را بنگرند، گویند آیا راهی برای بازگشت [به دنیا] هست‌
و کسی را که الله گمراه کند، پس بعد از او برایش هیچ ولی (و کارسازی) نیست، و ستمکاران را (روز قیامت) می‌بینی که چون عذاب (الهی) را مشاهده کنند، می‌گویند: «آیا هیچ راهی به سوی بازگشت وجود دارد؟!»
و هر که را خدا [به کیفر کبر و عنادش] گمراه کند، او را پس از خدا هیچ سرپرست و یاوری نخواهد بود؛ و ستمکاران را [روز قیامت] می بینی چون عذاب را ببینند، می گویند: آیا راهی به سوی بازگشت [به دنیا] وجود دارد؟
هر کس که الله او را گمراه كند، پس از الله هیچ [یاور و] كارسازى نخواهد داشت؛ و [در روز قیامت،] ستمکاران را مى‌بینى كه چون عذاب را مشاهده كنند، مى‌گویند: «آیا راه بازگشتى [به دنیا] هست؟»
و هر که را خدا به گمراهی خود واگذارد دیگر هیچ کس پس از خدا یار و یاور او نیست. و ستمکاران را بنگری که چون عذاب (قیامت) را به چشم ببینند در آن حال گویند: آیا راهی به بازگشت (به دنیا) برای ما هست؟
و آن را که گمراه سازد خدا نباشدش دوستی پس از او و بینی ستمگران را گاهی که بینند عذاب را گویند آیا هست بسوی بازگشت راهی‌
و هر كه را خدا بى‌راه گذارد، پس از او يار [و ياور]ى نخواهد داشت، و ستمگران را مى‌بينى كه چون عذاب را بنگرند مى‌گويند: «آيا راهى براى برگشتن [به دنيا] هست؟»
و هر که را خدا بی‌راه کند، برای او هیچ سرپرستی پس از او نیست. و ستمگران را می‌بینی که چون عذاب را بنگرند گویند: «آیا راهی برای بازگشت (به دنیا) هست‌؟»
و هر که را خدا [به کیفر کردارش] گمراه کند، پس بعد از آن، هیچ یاورى نخواهد داشت، و ستمگران را خواهى دید که چون عذاب الهى را ببینند، مى‌گویند: «آیا راهى براى بازگشت [به دنیا] وجود دارد؟»
کسی که خدا گمراهش سازد، بغیر از خدا یار و یاوری ندارد (تا او را مدد کند و او را در قیامت از عذاب برهاند. ای مخاطب، آن روز) ستمگران کفرپیشه را خواهی دید که وقتی چشمانشان به عذاب می‌افتد خواهند گفت: (پروردگارا) آیا راهی برای برگشت (به جهان و جبران گذشته‌ها) وجود دارد؟
کسی را که خدا گمراه کند، ولیّ و یاوری جز او نخواهد داشت؛ و ظالمان را (روز قیامت) می‌بینی هنگامی که عذاب الهی را مشاهده می‌کنند میگویند: «آیا راهی به سوی بازگشت (و جبران) وجود دارد؟!»
و هر كه را خدا گمراه كند پس او را هيچ دوست و كارسازى پس از وى نيست و ستمكاران را بينى كه چون عذاب را بينند گويند: آيا راهى به بازگشت هست؟
و کسی را که خدا گمراه کند, پس بعد از او برایش هیچ ولی (وکارسازی) نیست, وستمکاران را (روز قیامت) می بینی که چون عذاب (الهی) را مشاهده کنند, می گویند: «آیا هیچ راهی به سوی بازگشت وجود دارد؟!»

Polish

A dla tego, kogo Bog sprowadza z drogi, nie ma juz zadnego opiekuna. I zobaczysz niesprawiedliwych, jak beda mowili na widok kary: "Czy jest jakas droga powrotu
A dla tego, kogo Bóg sprowadza z drogi, nie ma już żadnego opiekuna. I zobaczysz niesprawiedliwych, jak będą mówili na widok kary: "Czy jest jakaś droga powrotu

Portuguese

E aquele, a quem Allah descaminha, nao tera, depois dEle, protetor algum. E tu veras os injustos, quando virem o castigo, dizer: "Ha caminho para revogacao disso
E aquele, a quem Allah descaminha, não terá, depois dEle, protetor algum. E tu verás os injustos, quando virem o castigo, dizer: "Há caminho para revogação disso
E aquele que Deus desviar nao achara protetor, alem d'Ele. E entao observaras que os iniquos, quando virem o castigo, dirao: Havera algum meio de retornarmos (ao mundo terreno)
E aquele que Deus desviar não achará protetor, além d'Ele. E então observarás que os iníquos, quando virem o castigo, dirão: Haverá algum meio de retornarmos (ao mundo terreno)

Pushto

او هر هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د ده لپاره له دغه (الله) نه پس هېڅ دوست (او حمایتي) نشته۔ او ته به ظالمان وینې، كله چې دوى عذاب وویني، دوى به وايي: ایا بېرته تللو ته څه لار شته؟
او هر هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د ده لپاره له دغه (الله) نه پس هېڅ دوست (او حمایتي) نشته او ته به ظالمان وینې، كله چې دوى عذاب وویني، دوى به وايي: ایا بېرته تللو ته څه لار شته؟

Romanian

Pe cel pe care Dumnezeu il rataceste, nu va mai afla stapan in afara Lui. Ii vei vedea pe cei nedrepti spunand cand vor vedea osanda: “Este vreo cale de intoarcere?”
Pe cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte, nu va mai afla stăpân în afara Lui. Îi vei vedea pe cei nedrepţi spunând când vor vedea osânda: “Este vreo cale de întoarcere?”
Whomever DUMNEZEU expedia razna niciodata gvsi vei altele alte domnitor tu vedea asemenea infractor when ei vedea retribution spune noi obtine alta întîmplare
Acela pe care Allah il duce in ratacire nu va avea, dupa El, nici un ocrotitor. ªi ii vei vedea pe cei nelegiuiþi zicand, cand vor vedea osanda: “Oare este vreo cale pentru intoarcere [pe pamant]?”
Acela pe care Allah îl duce în rãtãcire nu va avea, dupã El, nici un ocrotitor. ªi îi vei vedea pe cei nelegiuiþi zicând, când vor vedea osânda: “Oare este vreo cale pentru întoarcere [pe pãmânt]?”

Rundi

Nuw’Imana yaretse kugira ngo azimire ntawumu kingira munyuma yiwe, uca ubona abahemukiye imitima yabo mugihe bazobona ibihano bazovuga bati:- mbega hari iyindi nzira yukugaruka

Russian

Pe cel pe care Dumnezeu il rataceste, nu va mai afla stapan in afara Lui. Ii vei vedea pe cei nedrepti spunand cand vor vedea osanda: “Este vreo cale de intoarcere?”
А кого Аллах вводит в заблуждение (из-за того зла, что он совершает), то нет для того никакого покровителя после Него (который наставил бы его на истинный путь). И ты (о, Посланник) увидишь беззаконников [неверующих], после того, как они увидят наказание, как они скажут (своему Господу): «Нет ли пути к возвращению (в мир) (чтобы стать покорными Тебе)?» (Но им не будет отвечено)
U togo, kogo Allakh vvel v zabluzhdeniye, posle etogo ne budet pokrovitelya. Ty uvidish', kak bezzakonniki, uvidev mucheniya, skazhut: «Net li puti dlya vozvrashcheniya?»
У того, кого Аллах ввел в заблуждение, после этого не будет покровителя. Ты увидишь, как беззаконники, увидев мучения, скажут: «Нет ли пути для возвращения?»
Kogo vvodit v zabluzhdeniye Bog, tomu net uzhe vozhdya drugogo, krome Yego. Ty uvidish' etikh zakonoprestupnikov kogda oni uvidyat nakazaniye im, skazhut: "Yest' li kakoy put' vozvratit'sya otsyuda
Кого вводит в заблуждение Бог, тому нет уже вождя другого, кроме Его. Ты увидишь этих законопреступников когда они увидят наказание им, скажут: "Есть ли какой путь возвратиться отсюда
A kogo Allakh sbivayet s puti, tomu ne naydetsya zastupnika posle Nego, i ty vidish' nepravednykh, kogda oni uvidyat nakazaniye, kak oni govoryat: "Net li puti k vozvrashcheniyu
А кого Аллах сбивает с пути, тому не найдется заступника после Него, и ты видишь неправедных, когда они увидят наказание, как они говорят: "Нет ли пути к возвращению
Tomu, kto sbilsya s puti po vole Allakha, posle etogo uzh net zashchitnika. I ty uvidish', chto nechestivtsy, kogda predstanut pered nakazaniyem, vozopyat: "Net li kakogo-libo puti dlya vozvrashcheniya [v zemnoy mir]
Тому, кто сбился с пути по воле Аллаха, после этого уж нет защитника. И ты увидишь, что нечестивцы, когда предстанут перед наказанием, возопят: "Нет ли какого-либо пути для возвращения [в земной мир]
Kto sbilsya s pryamogo puti, oshibyas' v vybore, tomu net, krome Allakha, pomoshchnika, kotoryy nastavit yego na pryamoy put' ili izbavit yego ot nakazaniya. I ty, k kotoromu obrashchena rech', uvidish' v Den' voskreseniya, chto nechestivtsy pri vide kary Sudnogo dnya sprosyat Allakha o lyubom puti vozvrashcheniya v zemnoy mir, chtoby sovershit' blagodeyaniya v otlichiye ot togo, chto oni tvorili do smerti
Кто сбился с прямого пути, ошибясь в выборе, тому нет, кроме Аллаха, помощника, который наставит его на прямой путь или избавит его от наказания. И ты, к которому обращена речь, увидишь в День воскресения, что нечестивцы при виде кары Судного дня спросят Аллаха о любом пути возвращения в земной мир, чтобы совершить благодеяния в отличие от того, что они творили до смерти
Tomu zh, kogo Allakh v grekhakh bluzhdat' ostavit, Ne obresti zastupnika inogo. I ty uvidish' nechestivykh, Kotoryye pri vide kary skazhut: "Net li puti vozvrata (v zhizn' zemnuyu)
Тому ж, кого Аллах в грехах блуждать оставит, Не обрести заступника иного. И ты увидишь нечестивых, Которые при виде кары скажут: "Нет ли пути возврата (в жизнь земную)

Serbian

А коме да Аллах да је у заблуди, томе после Њега неће да буде помагача! И ти ћеш да видиш како ће незнанобошци, кад угледају патњу, повикнути: „Постоји ли икакав начин да будемо опет враћени?“

Shona

Uye uyo Allah wavanoita kuti arasike, kwaari haana Wali (Mununuri) mushure mavo (Allah). Uye uchaona vatadzi apo pavachaona mutongo vachati: “Pane here chero nzira yekudzokera (Panyika)?”

Sindhi

۽ جنھن کي الله گُمراھ ڪري تنھن جو اُن کانپوءِ ڪو ڀرجھلو ڪونھي، ۽ (تون) ظالمن کي ڏسندين ته جڏھن (اُھي) سزا ڏسندا (تڏھن) چوندا ته (ھاڻي دنيا ۾) ورڻ جي ڪا واھ آھي ڇا؟

Sinhala

kavurunva ho (ohuge papayanhi hetuven) allah durmargayehi athæra dæmuvahot in pasuva ohuva bera gannan kisivekut ætte næta. (nabiye! simava ikmava) aparadha kala aya, danduvama (dæsin) dakina avasthavedi ‘(meyin) berennata kohe ho margayak ætda?’yi ovun vimasanu oba dakinnehiya
kavurunva hō (ohugē pāpayanhi hētuven) allāh durmārgayehi athæra dæmuvahot in pasuva ohuva bērā gannan kisivekut ættē næta. (nabiyē! sīmāva ikmavā) aparādha kaḷa aya, dan̆ḍuvama (dǣsin) dakina avasthāvēdī ‘(meyin) bērennaṭa kohē hō mārgayak ætda?’yi ovun vimasanu oba dakinnehiya
කවුරුන්ව හෝ (ඔහුගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්) අල්ලාහ් දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දැමුවහොත් ඉන් පසුව ඔහුව බේරා ගන්නන් කිසිවෙකුත් ඇත්තේ නැත. (නබියේ! සීමාව ඉක්මවා) අපරාධ කළ අය, දඬුවම (දෑසින්) දකින අවස්ථාවේදී ‘(මෙයින්) බේරෙන්නට කොහේ හෝ මාර්ගයක් ඇත්ද?’යි ඔවුන් විමසනු ඔබ දකින්නෙහිය
tavada allah kavareku nomaga yannata ida harinne da evita (allah vana) ohugen pasu va kisidu bharakaruvaku ohuta næta. aparadhakaruvan danduvama dutu kalhi ‘midimata magak ætdæ?’yi vimasa sitinu oba dakinu æta
tavada allāh kavareku nomaga yannaṭa iḍa harinnē da eviṭa (allāh vana) ohugen pasu va kisidu bhārakaruvaku ohuṭa næta. aparādhakaruvan dan̆ḍuvama duṭu kalhi ‘midīmaṭa magak ætdæ?’yi vimasā siṭinu oba dakinu æta
තවද අල්ලාහ් කවරෙකු නොමග යන්නට ඉඩ හරින්නේ ද එවිට (අල්ලාහ් වන) ඔහුගෙන් පසු ව කිසිදු භාරකරුවකු ඔහුට නැත. අපරාධකරුවන් දඬුවම දුටු කල්හි ‘මිදීමට මගක් ඇත්දැ?’යි විමසා සිටිනු ඔබ දකිනු ඇත

Slovak

Whomever GOD sends astray never zalozit will any inak lord ona see such transgressors when they see retribution saying my get iny chance

Somali

Oo mid kastoo Allaah lumiyo, ma uu laha gacal Isaga kaddib. Oo waxaad arki gar ma qaatayaasha marka ay arkaan cadaabka, iyagoo leh: Miyey jirtaa jid loogu laabto (adduunkii)
Ruxii Eebe dhumiyo ma helo sokeeye gadaashiis, waxaadna arkeysaa daalimiintu markey arkaan cadaabka iyagoo leh ma suroobi karaa waddo (hab) loogu noqdo adduunkii
Ruxii Eebe dhumiyo ma helo sokeeye gadaashiis, waxaadna arkeysaa daalimiintu markey arkaan cadaabka iyagoo leh ma suroobi karaa waddo (hab) loogu noqdo adduunkii

Sotho

Mang, kapa mang eo Allah A mo lesang ho kheloha, ha ho mots’ireletsi kamora’o ho moo. Mohlang u bonang baetsalibe ha ba bona kahlolo, ba re: “Na ho teng tsela ea ho khutla?”

Spanish

Y para quien Allah haya decretado el desvio, no tendra protector alguno fuera de El. Cuando los inicuos contemplen el castigo [que les aguarda], les veras [¡Oh, Muhammad!] decir: ¿No hay forma de retornar [a la vida mundanal y obrar correctamente]
Y para quien Allah haya decretado el desvío, no tendrá protector alguno fuera de Él. Cuando los inicuos contemplen el castigo [que les aguarda], les verás [¡Oh, Muhámmad!] decir: ¿No hay forma de retornar [a la vida mundanal y obrar correctamente]
Y aquel a quien Al-lah extravie (por rechazarla verdad) no tendra ningun protector fuera de El. Y veras decir a los injustos cuando vean el castigo: «¿No hay ninguna posibilidad de regresar (a la vida terrenal para actuar esta vez con rectitud)?»
Y aquel a quien Al-lah extravíe (por rechazarla verdad) no tendrá ningún protector fuera de Él. Y verás decir a los injustos cuando vean el castigo: «¿No hay ninguna posibilidad de regresar (a la vida terrenal para actuar esta vez con rectitud)?»
Y aquel a quien Al-lah extravie (por rechazar la verdad) no tendra ningun protector fuera de El. Y veras decir a los injustos cuando vean el castigo: “¿No hay ninguna posibilidad de regresar (a la vida terrenal para actuar esta vez con rectitud)?”
Y aquel a quien Al-lah extravíe (por rechazar la verdad) no tendrá ningún protector fuera de Él. Y verás decir a los injustos cuando vean el castigo: “¿No hay ninguna posibilidad de regresar (a la vida terrenal para actuar esta vez con rectitud)?”
Aquel a quien Ala extravia no tendra, despues de El, ningun amigo. Cuando los impios vean el castigo, les veras que dicen: «¿Y no hay modo de regresar?»
Aquél a quien Alá extravía no tendrá, después de Él, ningún amigo. Cuando los impíos vean el castigo, les verás que dicen: «¿Y no hay modo de regresar?»
Y [ASI ES:] a quien Dios deja que se extravie no tendra en adelante ningun protector: y veras a esos malhechores [en el Dia del Juicio, y les oiras] exclamar, tan pronto como vean el castigo [que les espera]: “¿Hay modo de volver atras?”
Y [ASÍ ES:] a quien Dios deja que se extravíe no tendrá en adelante ningún protector: y verás a esos malhechores [en el Día del Juicio, y les oirás] exclamar, tan pronto como vean el castigo [que les espera]: “¿Hay modo de volver atrás?”
Para quien Dios haya decretado el desvio, no tendra protector alguno fuera de El. Cuando los opresores contemplen el castigo los veras decir: "¿Hay alguna forma de volver [a la vida mundanal y corregir nuestras elecciones]
Para quien Dios haya decretado el desvío, no tendrá protector alguno fuera de Él. Cuando los opresores contemplen el castigo los verás decir: "¿Hay alguna forma de volver [a la vida mundanal y corregir nuestras elecciones]
Y a quien Dios extravie no encontrara tras El quien le proteja y veras a los opresores, cuando les llegue el castigo, diciendo: «¿Hay algun camino para regresar?»
Y a quien Dios extravíe no encontrará tras Él quien le proteja y verás a los opresores, cuando les llegue el castigo, diciendo: «¿Hay algún camino para regresar?»

Swahili

Na yule ambaye Mwenyezi Mungu Anampoteza na kumweka kando na uongofu kwa sababu ya udhalimu wake, hatakuwa na mtu wa kumsaidia na kumuelekeza njia ya uongofu. Na utawaona, ewe Mtume, wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama, watakapo kuiona adhabu, wakisema, kumwambia Mola wao, «Je, tuna njia yoyote ya kurejea duniani ili tufanye matendo ya utiifu kwako?» Na ombi hilo halitakubaliwa kwao
Na ambaye Mwenyezi Mungu amemwacha kupotea, hana mlinzi baada yake. Na utawaona wenye kudhulumu watakapo iona adhabu wanasema: Je! Ipo njia ya kurudi

Swedish

DEN SOM Gud later ga vilse finner darefter ingen beskyddare. Du skall fa se hur de orattfardiga beter sig nar de [efter Uppstandelsen] star infor straffet och ropar: "Finns det ingen vag tillbaka
DEN SOM Gud låter gå vilse finner därefter ingen beskyddare. Du skall få se hur de orättfärdiga beter sig när de [efter Uppståndelsen] står inför straffet och ropar: "Finns det ingen väg tillbaka

Tajik

Har kasro, ki Xudo gumroh kunad, az on pas hec duste naxohad dost. Va zolimonro meʙini, ki cun azoʙro ʙingarand, megujand: «Ojo moro rohi ʙozgaste hast?»
Har kasro, ki Xudo gumroh kunad, az on pas heç dūste naxohad doşt. Va zolimonro meʙinī, ki cun azoʙro ʙingarand, megūjand: «Ojo moro rohi ʙozgaşte hast?»
Ҳар касро, ки Худо гумроҳ кунад, аз он пас ҳеҷ дӯсте нахоҳад дошт. Ва золимонро мебинӣ, ки чун азобро бингаранд, мегӯянд: «Оё моро роҳи бозгаште ҳаст?»
Har kiro, ki Alloh gumroh kunad, az on pas hec duste naxohad dost, ki hidojatasro ʙar uhda girad va jorias dihad. Va zolimonro meʙini, ej Rasul, ki ruzi qijomat cun azoʙro ʙingarand, ʙa Parvardigorason megujand: «Ojo moro rohi ʙozgaste ʙa sui dunjo hast, to farmoni Turo ʙa co orem?»
Har kiro, ki Alloh gumroh kunad, az on pas heç dūste naxohad doşt, ki hidojataşro ʙar ūhda girad va joriaş dihad. Va zolimonro meʙinī, ej Rasul, ki rūzi qijomat cun azoʙro ʙingarand, ʙa Parvardigoraşon megūjand: «Ojo moro rohi ʙozgaşte ʙa sūi dunjo hast, to farmoni Turo ʙa ço orem?»
Ҳар киро, ки Аллоҳ гумроҳ кунад, аз он пас ҳеҷ дӯсте нахоҳад дошт, ки ҳидояташро бар ӯҳда гирад ва ёриаш диҳад. Ва золимонро мебинӣ, эй Расул, ки рӯзи қиёмат чун азобро бингаранд, ба Парвардигорашон мегӯянд: «Оё моро роҳи бозгаште ба сӯи дунё ҳаст, то фармони Туро ба ҷо орем?»
Har kiro Alloh taolo gumroh kunad, pas, az Alloh taolo hec [jovaru] korsoze naxohad dost va [dar ruzi qijomat] sitamgoronro meʙini, ki cun azoʙro musohida kunand, megujand: «Ojo rohi ʙozgaste [ʙa dunjo] hast?»
Har kiro Alloh taolo gumroh kunad, pas, az Alloh taolo heç [jovaru] korsoze naxohad doşt va [dar rūzi qijomat] sitamgoronro meʙinī, ki cun azoʙro muşohida kunand, megūjand: «Ojo rohi ʙozgaşte [ʙa dunjo] hast?»
Ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ кунад, пас, аз Аллоҳ таоло ҳеҷ [ёвару] корсозе нахоҳад дошт ва [дар рӯзи қиёмат] ситамгоронро мебинӣ, ки чун азобро мушоҳида кунанд, мегӯянд: «Оё роҳи бозгаште [ба дунё] ҳаст?»

Tamil

evarkalaiyenum (avarkalin pavattin karanamaka) allah avarkalait tavarana valiyil vittuvittal, atarkup pinnar avarkalai patukappavar oruvarum irukkamattar. (Napiye!) Varampu miri aniyayam ceytavarkal vetanaiyaik kannal kanta camayattil ‘‘itiliruntu tappa etenum vali unta?'' Enru avarkal kuruvatai nir kanpir
evarkaḷaiyēṉum (avarkaḷiṉ pāvattiṉ kāraṇamāka) allāh avarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭṭāl, ataṟkup piṉṉar avarkaḷai pātukāppavar oruvarum irukkamāṭṭār. (Napiyē!) Varampu mīṟi aniyāyam ceytavarkaḷ vētaṉaiyaik kaṇṇāl kaṇṭa camayattil ‘‘itiliruntu tappa ētēṉum vaḻi uṇṭā?'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟuvatai nīr kāṇpīr
எவர்களையேனும் (அவர்களின் பாவத்தின் காரணமாக) அல்லாஹ் அவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டுவிட்டால், அதற்குப் பின்னர் அவர்களை பாதுகாப்பவர் ஒருவரும் இருக்கமாட்டார். (நபியே!) வரம்பு மீறி அநியாயம் செய்தவர்கள் வேதனையைக் கண்ணால் கண்ட சமயத்தில் ‘‘இதிலிருந்து தப்ப ஏதேனும் வழி உண்டா?'' என்று அவர்கள் கூறுவதை நீர் காண்பீர்
innum evarai allah valikettil vittuvitukirano atarkuppin avanukkup patukavalar evarumillai, aniyayam ceytavarkal vetanaiyaik kanum potu (itiliruntu) tappittu milvatarku etakilum valiyunta?" Enru kurum nilaiyai nir kanpir
iṉṉum evarai allāh vaḻikēṭṭil viṭṭuviṭukiṟāṉō ataṟkuppiṉ avaṉukkup pātukāvalar evarumillai, aniyāyam ceytavarkaḷ vētaṉaiyaik kāṇum pōtu (itiliruntu) tappittu mīḷvataṟku ētākilum vaḻiyuṇṭā?" Eṉṟu kūṟum nilaiyai nīr kāṇpīr
இன்னும் எவரை அல்லாஹ் வழிகேட்டில் விட்டுவிடுகிறானோ அதற்குப்பின் அவனுக்குப் பாதுகாவலர் எவருமில்லை, அநியாயம் செய்தவர்கள் வேதனையைக் காணும் போது (இதிலிருந்து) தப்பித்து மீள்வதற்கு ஏதாகிலும் வழியுண்டா?" என்று கூறும் நிலையை நீர் காண்பீர்

Tatar

Аллаһ берәүне явызлыгы өчен хактан адаштырса, шуннан соң аны туры юлга күндерүче булмас Ахирәттә галимнәрне күрсәң, алар ґәзабны күргәч, безгә дөньяга кайтырга юл бар микән, изге гамәлләр кылыр идек, диярләр

Telugu

mariyu, evadinaite allah margabhrastatvanlo padanistado! Dani taruvata vadiki sanraksakudu, evvadu undadu. Mariyu i durmargulu siksanu cusinapudu: "Memu tirigi (bhulokanloki) poye margamedaina unda?" Ani adagatam nivu custavu
mariyu, evaḍinaitē allāh mārgabhraṣṭatvanlō paḍanistāḍō! Dāni taruvāta vāḍiki sanrakṣakuḍu, evvaḍū uṇḍaḍu. Mariyu ī durmārgulu śikṣanu cūsinapuḍu: "Mēmu tirigi (bhūlōkanlōki) pōyē mārgamēdainā undā?" Ani aḍagaṭaṁ nīvu cūstāvu
మరియు, ఎవడినైతే అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో పడనిస్తాడో! దాని తరువాత వాడికి సంరక్షకుడు, ఎవ్వడూ ఉండడు. మరియు ఈ దుర్మార్గులు శిక్షను చూసినపుడు: "మేము తిరిగి (భూలోకంలోకి) పోయే మార్గమేదైనా ఉందా?" అని అడగటం నీవు చూస్తావు
అల్లాహ్‌ ఎవరినయినా దారితప్పిస్తే, ఇక ఆ తరువాత అతన్ని ఆదుకునే వాడెవడూ ఉండడు. మరి నువ్వే చూద్దువు గాని, దుర్మార్గులు శిక్షను చూచినపుడు, “మేము తిరిగి వెళ్ళే మార్గం ఏదైనా ఉందా?!” అని అంటూ ఉంటారు

Thai

læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang dangnan sahrab khea ca mimi phu khumkhrxng phayhlang cak phraxngkh læa cea ca hen brrda phu xthrrm meux phwk khea mxng hen kar lngthosʹ phwk khea ca klaw wa mi thang bang him thi ca klab pi (yang lok dun ya)
læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dạngnận s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng p̣hāyh̄lạng cāk phraxngkh̒ læa cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm meụ̄̀x phwk k̄heā mxng h̄ĕn kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā mī thāng b̂āng h̄ịm thī̀ ca klạb pị (yạng lok dun yā)
และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง ดังนั้นสำหรับเขาจะไม่มีผู้คุ้มครองภายหลังจากพระองค์และเจ้าจะเห็นบรรดาผู้อธรรม เมื่อพวกเขามองเห็นการลงโทษ พวกเขาจะกล่าวว่า มีทางบ้างไหมที่จะกลับไป (ยังโลกดุนยา)
læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang dangnan sahrab khea ca mimi phu khumkhrxng phayhlang cak phraxngkh læa cea ca hen brrda phu xthrrm meux phwk khea mxng hen kar lngthosʹ phwk khea ca klaw wa mi thang bang him thi ca klab pi (yang lok dun ya)
læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dạngnận s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng p̣hāyh̄lạng cāk phraxngkh̒ læa cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm meụ̄̀x phwk k̄heā mxng h̄ĕn kār lngthos̄ʹ phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā mī thāng b̂āng h̄ịm thī̀ ca klạb pị (yạng lok dun yā)
และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง ดังนั้นสำหรับเขาจะไม่มีผู้คุ้มครองภายหลังจากพระองค์และเจ้าจะเห็นบรรดาผู้อธรรมเมื่อพวกเขามองเห็นการลงโทษ พวกเขาจะกล่าวว่า มีทางบ้างไหมที่จะกลับไป (ยังโลกดุนยา)

Turkish

Ve Allah, kimi saptırırsa artık ona, bundan boyle bir dost yoktur ve zalimleri gorursun ki azabı gorunce, geriye dunyaya donmeye derler, bir yol var mı ki
Ve Allah, kimi saptırırsa artık ona, bundan böyle bir dost yoktur ve zalimleri görürsün ki azabı görünce, geriye dünyaya dönmeye derler, bir yol var mı ki
Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hicbir dostu yoktur. Azabı gorduklerinde zalimlerin: Donecek bir yol var mı? dediklerini gorursun
Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin: Dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün
Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hicbir velisi yoktur. Azabı gordukleri zaman, o zalimleri bir gorsen; "Geri donmeye bir yol var mı?" derler
Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler
Her kimi de Allah saptırırsa, artık bundan sonra onun hic bir yardımcısı yoktur; ve o zalimleri goreceksin ki, onlar azabı gorunce soyle diyecekler: “- Var mı geri donmeye bir yol?”
Her kimi de Allah saptırırsa, artık bundan sonra onun hiç bir yardımcısı yoktur; ve o zalimleri göreceksin ki, onlar azabı görünce şöyle diyecekler: “- Var mı geri dönmeye bir yol?”
Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa, artık O´nun bundan sonra hicbir dostu, sahip cıkanı bulunmaz. Azabı gordukleri zaman o zalimleri bir gorsen ; geri donmege bir yol yok mudur? derler
Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa, artık O´nun bundan sonra hiçbir dostu, sahip çıkanı bulunmaz. Azabı gördükleri zaman o zâlimleri bir görsen ; geri dönmeğe bir yol yok mudur? derler
Allah kimi saptırırsa, artık onun bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gorduklerinde, zalimlerin: "Donecek bir yol yok mudur?" dediklerini gorursun
Allah kimi saptırırsa, artık onun bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gördüklerinde, zalimlerin: "Dönecek bir yol yok mudur?" dediklerini görürsün
Allah kimi saptirirsa artik bundan sonra onun icin hicbir dost yoktur. Sen, azabi gorduklerinde zalimlerin: "Acaba donecek bir yol var midir?" dediklerini gorursun
Allah kimi saptirirsa artik bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Sen, azabi gördüklerinde zalimlerin: "Acaba dönecek bir yol var midir?" dediklerini görürsün
Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hicbir dostu yoktur. Azabı gorduklerinde zalimlerin: Donecek bir yol var mı? dediklerini gorursun
Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin: Dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün
ALLAH kimi saptırmıssa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gorduklerinde, zalimlerin, "Bizim icin bir sans daha yok mu?" dediklerini gorursun
ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde, zalimlerin, "Bizim için bir şans daha yok mu?" dediklerini görürsün
Allah kimi saptırırsa artık bundan sonra onun icin hicbir dost yoktur. Sen, azabı gorduklerinde zalimlerin: "Acaba donecek bir yol var mıdır?" dediklerini gorursun
Allah kimi saptırırsa artık bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Sen, azabı gördüklerinde zalimlerin: "Acaba dönecek bir yol var mıdır?" dediklerini görürsün
Her kimi de Allah sasırtırsa artık bundan sonra ona hicbir dost yoktur. O zalimleri azabı gordukleri vakit: «Geri donmeye bir yol var mı?» derken goreceksin
Her kimi de Allah şaşırtırsa artık bundan sonra ona hiçbir dost yoktur. O zalimleri azabı gördükleri vakit: «Geri dönmeye bir yol var mı?» derken göreceksin
Allah kimi saptırırsa artık bundan sonra onun icin hicbir dost yoktur. Sen, azabı gorduklerinde zalimlerin: «Acaba donecek bir yol var mıdır?» dediklerini gorursun
Allah kimi saptırırsa artık bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Sen, azabı gördüklerinde zalimlerin: «Acaba dönecek bir yol var mıdır?» dediklerini görürsün
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gordukleri zaman zalimlerin: «Geri donecek bir yol var mı?» dediklerini gorursun
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gördükleri zaman zalimlerin: «Geri dönecek bir yol var mı?» dediklerini görürsün
Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hicbir velisi yoktur. Azabı gordukleri zaman, o zalimleri bir gorsen; "Geri donmeye bir yol var mı?" derler
Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler
Allah kimi sasırtırsa bundan sonra onun hicbir haamisi yokdur. O zaalimleri goreceksin ki onlar azabı gordukleri zaman «(Dunyaye) geri donmiye bir yol var mı?» diyeceklerdir
Allah kimi şaşırtırsa bundan sonra onun hiçbir haamîsi yokdur. O zaalimleri göreceksin ki onlar azâbı gördükleri zaman «(Dünyâye) geri dönmiye bir yol var mı?» diyeceklerdir
Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun icin bir veli yoktur. Goreceksin ki; o zalimler, azabı gordukleri zaman: Geri donecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir
Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun için bir veli yoktur. Göreceksin ki; o zalimler, azabı gördükleri zaman: Geri dönecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir
Ve Allah kimi dalalette bırakırsa, o taktirde onun icin, bundan sonra bir veli (dost) yoktur. Zalimleri, azabı gordukleri zaman: “(Dunyaya) geri donuse bir yol var mı?” derken gorursun
Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa, o taktirde onun için, bundan sonra bir velî (dost) yoktur. Zalimleri, azabı gördükleri zaman: “(Dünyaya) geri dönüşe bir yol var mı?” derken görürsün
Ve mey yudlililahu fe ma lehu miv veliyyim mim ba´dih ve teraz zalimıne lemma raevul azabe yekulune hel ila meraddim min sebıl
Ve mey yudlililahü fe ma lehu miv veliyyim mim ba´dih ve teraz zalimıne lemma raevül azabe yekulune hel ila meraddim min sebıl
Ve men yudlilillahu fe ma lehu min veliyin min ba’dih(ba’dihi), ve terez zalimine lemma reevul azabe yekulune hel ila mereddin min sebil(sebilin)
Ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min velîyin min ba’dih(ba’dihi), ve terez zâlimîne lemmâ reevul azâbe yekûlûne hel ilâ mereddin min sebîl(sebîlin)
Iste (boyle:) Allah kimi saptırırsa artık onun hicbir koruyucusu olmaz, boylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Gunu kendilerini bekleyen) azabı gorur gormez, "(Eyvah!) Bunun donusu yok mu?" diye feryad ettiklerini gorecek (ve duyacak)sın
İşte (böyle:) Allah kimi saptırırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz, böylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Günü kendilerini bekleyen) azabı görür görmez, "(Eyvah!) Bunun dönüşü yok mu?" diye feryad ettiklerini görecek (ve duyacak)sın
vemey yudlili-llahu fema lehu miv veliyyim mim ba`dih. vetera-zzalimine lemma raevu-l`azabe yekulune hel ila meraddim min sebil
vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû miv veliyyim mim ba`dih. vetera-żżâlimîne lemmâ raevu-l`aẕâbe yeḳûlûne hel ilâ meraddim min sebîl
Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hicbir dostu yoktur. Azabı gorduklerinde zalimlerin; donecek bir yol var mı? dediklerini gorursun
Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin; dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hicbir velisi yoktur. Azabı gordukleri zaman, zalimlerin soyle dedigini goreceksin: -Geri donmeye bir yol var mı
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: -Geri dönmeye bir yol var mı
Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hicbir velisi yoktur. Azabı gordukleri zaman, zalimlerin soyle dedigini goreceksin: Geri donmeye bir yol var mı
Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: Geri dönmeye bir yol var mı
Allah kimi sasırtırsa, artık ondan sonra kendisini koruyacak kimse bulunamaz.O zalimlerin azabı gorunce, imanlı kul olmak icin “Acaba geri donme imkanı var mıdır?” dediklerini gorursun
Allah kimi şaşırtırsa, artık ondan sonra kendisini koruyacak kimse bulunamaz.O zalimlerin azabı görünce, imanlı kul olmak için “Acaba geri dönme imkânı var mıdır?” dediklerini görürsün
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah'tan sonra bir velisi yoktur. Zalimlerin, azabı gordukleri zaman: "Geri donecek bir yol var mı?" dediklerini gorursun
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah'tan sonra bir velisi yoktur. Zalimlerin, azabı gördükleri zaman: "Geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün
Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hicbir velisi yoktur. Azabı gordukleri zaman, o zalimleri bir gorsen; «Geri donmege bir yol var mı?» derler
Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; «Geri dönmeğe bir yol var mı?» derler
Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hicbir velisi yoktur. Azabı gordukleri zaman, zalimlerin soyle dedigini goreceksin: "Geri donmeye bir yol var mı
Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: "Geri dönmeye bir yol var mı
Allah'ın saptırdıgına, O'ndan baska dost yoktur. Zalimlerin, azapla yuz yuze geldiklerinde, "Geri donuse bir yol yok mu?" diye soylendiklerini goreceksin
Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüz yüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin
Allah´ın saptırdıgına, O´ndan baska dost yoktur. Zalimlerin, azapla yuzyuze geldiklerinde, "Geri donuse bir yol yok mu?" diye soylendiklerini goreceksin
Allah´ın saptırdığına, O´ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin
Allah´ın saptırdıgına, O´ndan baska dost yoktur. Zalimlerin, azapla yuz yuze geldiklerinde, "Geri donuse bir yol yok mu?" diye soylendiklerini goreceksin
Allah´ın saptırdığına, O´ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüz yüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin

Twi

Obi a Nyankopͻn ayera no no, onni okyitaafoͻ (biara) wͻ N’akyi. Wobεhunu abͻneεfoͻ no wͻ εberε a wͻ’behunu asotwee no sε, wͻ’reka sε: ”Enti εkwan biara nnihͻ a yεde bεsan (akͻ wiase bio)?”

Uighur

اﷲ گۇمراھ قىلغان ئادەمگە شۇنىڭدىن كېيىن ھېچ ئىگە يوقتۇر، زالىملار ئازابنى كۆرگەن چاغدا، ئۇلارنىڭ «(دۇنياغا) قايتىشقا يول بارمىدۇ؟» دېگەنلىكىنى كۆرىسەن
ئاللاھ گۇمراھ قىلغان ئادەمگە شۇنىڭدىن كېيىن ھېچ ئىگە يوقتۇر، زالىملار ئازابنى كۆرگەن چاغدا، ئۇلارنىڭ «(دۇنياغا) قايتىشقا يول بارمىدۇ؟» دېگەنلىكىنى كۆرىسەن

Ukrainian

Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому вже не буде покровителя замість Нього! Ти побачиш, як нечестивці, побачивши кару, скажуть: «Чи немає шляху до повернення?»
Whomever BOH posylaye astray nikoly ne znayde budʹ-yakoho inshoho lorda, ta vy pobachyte takykh porushnykiv, koly vony bachatʹ retribution, kazhuchy, my 'Mozhemo otrymaty inshyy shans
Whomever БОГ посилає astray ніколи не знайде будь-якого іншого лорда, та ви побачите таких порушників, коли вони бачать retribution, кажучи, ми 'Можемо отримати інший шанс
Koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu vzhe ne bude pokrovytelya zamistʹ Nʹoho! Ty pobachysh, yak nechestyvtsi, pobachyvshy karu, skazhutʹ: «Chy nemaye shlyakhu do povernennya?»
Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому вже не буде покровителя замість Нього! Ти побачиш, як нечестивці, побачивши кару, скажуть: «Чи немає шляху до повернення?»
Koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu vzhe ne bude pokrovytelya zamistʹ Nʹoho! Ty pobachysh, yak nechestyvtsi, pobachyvshy karu, skazhutʹ: «Chy nemaye shlyakhu do povernennya
Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому вже не буде покровителя замість Нього! Ти побачиш, як нечестивці, побачивши кару, скажуть: «Чи немає шляху до повернення

Urdu

Jis ko Allah hi gumraahi mein phenk de us ka koi sambhaalne wala Allah ke baad nahin hai. Tum dekho ge yeh zaalim jab azaab dekhenge to kahenge ab palatne ki bhi koi sabeel hai
جس کو اللہ ہی گمراہی میں پھینک دے اُس کا کوئی سنبھالنے والا اللہ کے بعد نہیں ہے تم دیکھو گے کہ یہ ظالم جب عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے اب پلٹنے کی بھی کوئی سبیل ہے؟
اور جسے الله گمراہ کر دے سو اس کے بعد اس کا کوئی کارساز نہیں اور ظالموں کو دیکھیں گے جب وہ عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا واپس جانے کا بھی کوئی راستہ ہے
اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے تو اس کے بعد اس کا کوئی دوست نہیں۔ اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ (دوزخ کا) عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا (دنیا میں) واپس جانے کی بھی کوئی سبیل ہے؟
اور جسکو راہ نہ سجھائے اللہ تو کوئی نہیں اسکا کام بنانے والا اسکے سوا [۶۰] اور تو دیکھے گنہگاروں کو جس وقت دیکھیں گے عذاب کہیں گے کسی طرح پھر جانے کی بھی ہو گی کوئی راہ [۶۱]
اور جس کو اللہ گمراہی میں چھوڑ دے تو اس کے بعد اس کا کوئی سرپرست و کارساز نہیں ہے اورتم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ عذاب دیکھیں گے تو (گھبرا کر) کہیں گے کہایا (دنیا میں) واپسی کا کوئی راستہ ہے؟
Aur jissay Allah Taalaa behka dey uss ka iss kay baad koi chara saaz nahi aur tu dekhay ga kay zalim log azab ko dekh ker keh rahen hongay kay kiya wapis janey ki koi raah hai
اور جسے اللہ تعالیٰ بہکا دے اس کا اس کے بعد کوئی چاره ساز نہیں، اور تو دیکھے گا کہ ﻇالم لوگ عذاب کو دیکھ کر کہہ رہے ہوں گے کہ کیا واپس جانے کی کوئی راه ہے
aur jise Allah ta’ala behka de, us ka us ke baadh koyi chaara saaz nahi aur tu dekhega ke zaalim log azaab ko dekh kar keh rahe honge ke kya waapas jaane ki koyi raah hai
اور جس کو اللہ تعالیٰ گمراہ کر دے تو اس کا کوئی کارساز نہیں اس کے بعد اور آپ ملاحظہ کریں گے ظالموں کو جب وہ دیکھیں گے عذاب (تو سٹپٹا جائیں گے) پوچھیں گے کیا واپس لوٹنے کا بھی کوئی راستہ ہے ؟
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟
اور جسے اللہ گمراہ کردے تو اس کے بعد کوئی نہیں ہے جو اس کا مددگار بنے۔ اور جب ظالموں کو عذاب نظر آجائے تو تم انہیں یہ کہتا ہوا دیکھیں گے کہ : کیا واپس جانے کا بھی کوئی راستہ ہے ؟
اور جس کوخدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے اس کے بعد کوئی ولی اور سرپرست نہیں ہے اورتم دیکھو گے کہ ظالمین عذاب کو دیکھنے کے بعد یہ کہیں گے کہ کیا واپسی کا کوئی راستہ نکل سکتا ہے

Uzbek

Аллоҳ кимни залолатга кетказса, бас, унга У зотдан ўзга ҳеч бир валий бўлмас. Золимларни кўрурсанки, азобни кўрган чоғларида: «(Ортга) қайтишга ҳеч бир йўл бормикан?» – дерлар
Кимни Аллоҳ йўлдан оздирса, бас, унинг учун ўшандан кейин бирон (Тўғри Йўл кўрсатгувчи) дўст йўқдир. Ундай золимларнинг (Қиёмат Кунида) азобни кўрган вақтларида: «(Яна дунёга) қайтишга бирон йўл бормикан?», деяётганларини кўрурсиз
Аллоҳ кимни залолатга кетказса, бас, унга У зотдан ўзга ҳеч бир валий бўлмас. Золимларни кўрурсанки, азобни кўрган чоқларида: «(Ортга) қайтишга ҳеч бир йўл бормикан?» дерлар

Vietnamese

Va ai ma Allah đanh lac huong thi se khong co mot Đang Che Cho thay the Ngai. Va Nguoi (Muhammad) se thay nhung ke lam đieu sai quay khi cham tran voi hinh phat se noi: “Con co con đuong nao đe tro ve chang?”
Và ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ không có một Đấng Che Chở thay thế Ngài. Và Ngươi (Muhammad) sẽ thấy những kẻ làm điều sai quấy khi chạm trán với hình phạt sẽ nói: “Còn có con đường nào để trở về chăng?”
Nguoi nao ma Allah lam cho lac loi thi se khong co ai che cho ngoai Ngai. Nguoi (hoi Thien Su) se thay nhung ke lam đieu sai quay khi chung nhin thay hinh phat, noi rang “Con co con đuong nao đe tro ve (the gioi tran gian) chang?”
Người nào mà Allah làm cho lạc lối thì sẽ không có ai che chở ngoài Ngài. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ thấy những kẻ làm điều sai quấy khi chúng nhìn thấy hình phạt, nói rằng “Còn có con đường nào để trở về (thế giới trần gian) chăng?”

Xhosa

Ke lowo uAllâh amyekele ekulahlekeni akuyi kubakho mkhuseli kuye ngaphaya kwaKhe (uAllâh), kananjalo uya kubabona abenzi bobubi xa bebona isohlwayo baya kuthi: “Ingaba ikhona na indlela yokubuyela (ehlabathini) kwakhona

Yau

Sano jwaakunnechelela Allah kusokonechela, basi nganakola nkun’gosa panyuma pakwe. Ni tinchaona walupuso ndema jatachiiona ilagasyo achitiji: “Ana pana litala lyakuujila (ku duniya)?”
Sano jwaakunnechelela Allah kusokonechela, basi nganakola nkun’gosa panyuma pakwe. Ni tinchaona ŵalupuso ndema jatachiiona ilagasyo achitiji: “Ana pana litala lyakuujila (ku duniya)?”

Yoruba

Enikeni ti Allahu ba si lona, ko tun si alaabo kan fun un mo leyin Re. O si maa ri awon alabosi nigba ti won ba ri Ina, won yoo wi pe: "Nje ona kan kan wa ti a le fi pada si ile aye
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò tún sí aláàbò kan fún un mọ́ lẹ́yìn Rẹ̀. O sì máa rí àwọn alábòsí nígbà tí wọ́n bá rí Iná, wọn yóò wí pé: "Ǹjẹ́ ọ̀nà kan kan wà tí a lè fi padà sí ilé ayé

Zulu

Futhi lowo oshiywa nguMvelinqangi ekudukeni, ngakho-ke akanaye umvikeli emva kwakhe futhi uyobona izoni okuyothi uma sezibona isijeziso zithi, “ngakube ikhona yini indlela yokuphindela?”