Achinese
Nyang saba meuhat nyan nyang meutuah Lom geupeumeuʻ*ah salah gop laen Nyan nyang that peunteng Neuyue le Allah
Afar
Kaadu sinam kaal bahta adáa kee umaanel yisbireeh, woo marah qafu abe num diggaluk toh fayla- le taamoomiy faatitiyya-ley Yalli sinam elle amriseeh, galtó-le kinni usuk abem
Afrikaans
En wie dan geduldig is en vergewe ~ dit is sekerlik ’n saak van groot beslissing
Albanian
Por kush duron dhe fale ajo eshte nga punet e mencura
Por kush duron dhe falë ajo është nga punët e mençura
E, ai qe duron dh fale, keto, ne te vertete, jane virtyte te larta (te rekomanduara)
E, ai që duron dh falë, këto, në të vërtetë, janë virtyte të larta (të rekomanduara)
Kushdo qe duron dhe fal, ta dije se, ne te vertete, keto jane nga veprimet me te virtytshme
Kushdo që duron dhe fal, ta dijë se, në të vërtetë, këto janë nga veprimet më të virtytshme
Kush ben durim dhe fal, s; ka dyshim se ajo eshte virtyti me i larte (i lavdishem)
Kush bën durim dhe fal, s; ka dyshim se ajo është virtyti më i lartë (i lavdishëm)
Kush ben durim dhe fal, s´ka dyshim se ajo eshte virtyti me i larte (i lavdishem)
Kush bën durim dhe fal, s´ka dyshim se ajo është virtyti më i lartë (i lavdishëm)
Amharic
yetagesina mihireti yaderegemi sewi yihi kemirirochu (ketefelagiwochu) negerochi newi፡፡
yetagesina miḥireti yaderegemi sewi yihi kemirirochu (ketefelagīwochu) negerochi newi፡፡
የታገስና ምሕረት ያደረገም ሰው ይህ ከምርሮቹ (ከተፈላጊዎቹ) ነገሮች ነው፡፡
Arabic
«ولمن صبر» فلم ينتصر «وغفر» تجاوز «إن ذلك» الصبر والتجاوز «لمن عزم الأمور» أي معزوماتها، بمعنى المطلوبات شرعاً
walaman sabar ealaa aladha, waqabil al'isa't balefw walsfh walssatr, 'iina dhlk min ezaym al'umur almshkwrt walafeal alhmydt alty 'amr allah bha, wrttab laha thwabana jryla wthna'an hmydana
ولمن صبر على الأذى، وقابل الإساءة بالعفو والصفح والسَّتر، إن ذلك من عزائم الأمور المشكورة والأفعال الحميدة التي أمر الله بها، ورتَّب لها ثوابًا جريلا وثناءً حميدًا
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi alomoori
Wa laman sabara wa ghafara inna zaalika lamin 'azmil umoor
Walaman sabara waghafara inna thalikalamin AAazmi al-omoor
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi al-omoori
walaman sabara waghafara inna dhalika lamin ʿazmi l-umuri
walaman sabara waghafara inna dhalika lamin ʿazmi l-umuri
walaman ṣabara waghafara inna dhālika lamin ʿazmi l-umūri
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
۞وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
وَلَمَنۡ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِࣖ
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
وَلَمَنۡ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ٤٣ﶒ
Wa Laman Sabara Wa Ghafara 'Inna Dhalika Lamin `Azmi Al-'Umuri
Wa Laman Şabara Wa Ghafara 'Inna Dhālika Lamin `Azmi Al-'Umūri
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ اِ۬لْأُمُورِۖ
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
۞وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
۞وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
ولمن صبر وغفر ان ذلك لمن عزم الامور
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ اِ۬لُامُورِۖ
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ (عَزْمِ الْأُمُورِ: الأَفْعَالِ الحَمِيدَةِ، وَالخِصَالِ المَشْكُورَةِ)
ولمن صبر وغفر ان ذلك لمن عزم الامور (عزم الامور: الافعال الحميدة، والخصال المشكورة)
Assamese
Arasye yiye dhairya dharana karae arau ksama karai diye, niscaya seya drrha sankalparae'i kama
Araśyē yiẏē dhairya dhāraṇa karaē ārau kṣamā karai diẏē, niścaẏa sēẏā dr̥ṛha saṅkalparaē'i kāma
অৱশ্যে যিয়ে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে আৰু ক্ষমা কৰি দিয়ে, নিশ্চয় সেয়া দৃঢ় সংকল্পৰেই কাম।
Azerbaijani
Hər kim səbir edib bagıslasa, subhəsiz ki, bu məqsədə uygun islərdəndir
Hər kim səbir edib bağışlasa, şübhəsiz ki, bu məqsədə uyğun işlərdəndir
Hər kim səbir edib bagıslasa, subhəsiz ki, bu məqsədə uygun islərdəndir
Hər kim səbir edib bağışlasa, şübhəsiz ki, bu məqsədə uyğun işlərdəndir
Əlbəttə, hər kəs (pisliyə) səbr edib (qisası) bagıslasa, (onun bu hərəkəti səriətcə) cox bəyənilən əməllərdəndir
Əlbəttə, hər kəs (pisliyə) səbr edib (qisası) bağışlasa, (onun bu hərəkəti şəriətcə) çox bəyənilən əməllərdəndir
Bambara
ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ( ߘߏ߫ ) ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ߘߌ߫
Bengali
Ara abasya'i ye dhairya dharana kare ebam ksama kare deya, niscaya ta drrha sankalpera'i kaja
Āra abaśya'i yē dhairya dhāraṇa karē ēbaṁ kṣamā karē dēẏa, niścaẏa tā dr̥ṛha saṅkalpēra'i kāja
আর অবশ্যই যে ধৈর্য ধারণ করে এবং ক্ষমা করে দেয়, নিশ্চয় তা দৃঢ় সংকল্পেরই কাজ।
Abasya'i ye sabara kare o ksama kare niscaya eta sahasikatara kaja.
Abaśya'i yē sabara karē ō kṣamā karē niścaẏa ēṭā sāhasikatāra kāja.
অবশ্যই যে সবর করে ও ক্ষমা করে নিশ্চয় এটা সাহসিকতার কাজ।
Ara ye ke'u adhyabasaya abalanbana kare o ksama kare deya, tahale ta'i to hacche biratbajanaka kajera madhyera an'yatama.
Āra yē kē'u adhyabasāẏa abalanbana karē ō kṣamā karē dēẏa, tāhalē tā'i tō hacchē bīratbajanaka kājēra madhyēra an'yatama.
আর যে কেউ অধ্যবসায় অবলন্বন করে ও ক্ষমা করে দেয়, তাহলে তাই তো হচ্ছে বীরত্বজনক কাজের মধ্যের অন্যতম।
Berber
Ma d win iueboen, isemmeen, ayagi, s tidep, d aseyyi n lumuo
Ma d win iûebôen, isemmêen, ayagi, s tidep, d aseyyi n lumuô
Bosnian
Strpljivo podnositi i prastati – tako treba svaki pametan postupiti
Strpljivo podnositi i praštati – tako treba svaki pametan postupiti
Strpljivo podnostiti i prastati - tako treba svaki pametan postupiti
Strpljivo podnostiti i praštati - tako treba svaki pametan postupiti
A ko se strpi i oprosti, doista to u istinske postupke spada
A ko se strpi i oprosti, doista to u istinske postupke spada
A doista, ko se strpi i oprosti - uistinu, to je od odlucujucih stvari
A doista, ko se strpi i oprosti - uistinu, to je od odlučujućih stvari
WE LEMEN SEBERE WE GAFERE ‘INNE DHALIKE LEMIN ‘AZMIL-’UMURI
A ko se strpi i oprosti, doista, to u istinske postupke spada
A ko se strpi i oprosti, doista, to u istinske postupke spada
Bulgarian
A koito turpi i proshtava, tova e ot znachimite dela
A koĭto tŭrpi i proshtava, tova e ot znachimite dela
А който търпи и прощава, това е от значимите дела
Burmese
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (ရင်ဆိုင်သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများ၌ ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံပြီး (သူ့အပေါ် ပြစ်မှားခဲ့သူအား သဘောထားကြီးစွာဖြင့်) ခွင့်လွှတ်လျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ထို့သို့ပြုမူခြင်းသည်ကား (အရေးကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရာ၌ အရှင့်လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အညီ) သစ္စာမြဲမြံစွာ ဆုံးဖြတ်ဆောင်ရွက်စေသော အရာပင်တည်း။
၄၃။ သို့သော် အကြင်သူသည် သည်းခံခြင်းတရားရှိ၍ သူတပါး၏ အပြစ်ကို လွှတ်အ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိကိစ္စအဝဝကို ရဲရင့်တည်ကြည်စွာဆောင်ရွက်သူဖြစ်၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို သည်းခံခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ခွင့်လွှတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြုခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲဤသို့ပြုလုပ်ခြင်းကား သတိ္တနှင့်သက်ဆိုင်သော အမှုကိစ္စတို့တွင် အမှန်ပင် အပါအဝင်ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို သည်းခံ၍ ခွင့်လွှတ်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းသည် ဇွဲသတ်္တိနှင့်ဆိုင်သော ကိစ်္စများထဲတွင် အမှန်ပါဝင်သည်။
Catalan
Qui es pacient i perdona, aixo si que es donar mostres de resolucio
Qui és pacient i perdona, això sí que és donar mostres de resolució
Chichewa
Ndipo, ndithudi, aliyense amene aonetsa kupirira ndi chikhululukiro, chimenechi ndi chimodzi cha zinthu zimene zimayamikidwa ndi Mulungu
“Ndipo amene akupirira ndi kukhululuka, (Allah adzamlipira mphoto yaikulu); ndithu kupirirako ndi chimodzi mwa zinthu zazikulu (chofunika kudzilimbikitsa nacho Msilamu pa chikhalidwe chake)
Chinese(simplified)
Fan neng renshou er jiayi she you zhe, tamen di na zhong xingwei, que shi yinggai juexin zuo de shiqing.
Fán néng rěnshòu ér jiāyǐ shè yòu zhě, tāmen dì nà zhǒng xíngwéi, què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng.
凡能忍受而加以赦宥者,他们的那种行为,确是应该决心做的事情。
Duiyu rennai bing yuanliang zhe, zhe zhong xingwei dique zhide tichang.
Duìyú rěnnài bìng yuánliàng zhě, zhè zhǒng xíngwéi díquè zhídé tíchàng.
对于忍耐并原谅者,这种行为的确值得提倡。
Fan neng renshou er jiayi she you zhe, tamen di na zhong xingwei, que shi yinggai juexin zuo de shiqing
Fán néng rěnshòu ér jiāyǐ shè yòu zhě, tāmen dì nà zhǒng xíngwéi, què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng
凡能忍受而加以赦宥者,他们的那种行为,确是应该决心做的事情。
Chinese(traditional)
Fan neng renshou er jiayi she you zhe, tamen di na zhong xingwei, que shi yinggai juexin zuo de shiqing
Fán néng rěnshòu ér jiāyǐ shè yòu zhě, tāmen dì nà zhǒng xíngwéi, què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng
凡能忍受而加以赦宥 者,他们的那种行为,确是应该决心做的事情。
Fan neng renshou er jiayi she you zhe, tamen di na zhong xingwei, que shi yinggai juexin zuo de shiqing.
Fán néng rěnshòu ér jiāyǐ shè yòu zhě, tāmen dì nà zhǒng xíngwéi, què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng.
凡能忍受而加以赦宥者,他們的那種行為,確是應該決心做的事情。
Croatian
A doista, ko se strpi i oprosti - uistinu, to je od odlucujucih stvari
A doista, ko se strpi i oprosti - uistinu, to je od odlučujućih stvari
Czech
Vsak kdo trpelive snasi a odpousti — tot zajiste veci jest povinnou
Však kdo trpělivě snáší a odpouští — toť zajisté věcí jest povinnou
Pricina trpelivost odpusteni zrcadlit spravny moc pismeno
Prícina trpelivost odpuštení zrcadlit správný moc písmeno
A veru ten, kdo trpelivy je a odpousti... a vskutku to patri k podstate veci
A věru ten, kdo trpělivý je a odpouští... a vskutku to patří k podstatě věci
Dagbani
Amaa! Ninvuɣu so ŋun niŋ suɣulo, ka chε m-paŋ, achiika! Lala ŋɔ maa be yɛlikara puuni (ka Naawuni bɔri li)
Danish
Resorting tålmodighed tilgivelse reflekterer sande styrke karakter
En hij die geduldig is en vergeeft, - dat is voorzeker een (teken) van een sterk karakter
Dari
و کسیکه صبر کند و (مجرم را) عفو کند (بداند که) این (اوصاف) از کارهای استوار و سترگ است
Divehi
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކެތްތެރިވެ، عفو ކުރިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންކަންވަނީ، عزم ކަނޑައަޅަންޖެހޭ ކަންތައްތަކުގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
En als iemand geduldig volhardt en vergevensgezind blijft, dan is dat een zaak van vastbeslotenheid
Die beleedigingen geduldig verdraagt en vergeeft, waarlijk, het is een noodzakelijk werk
Maar wie geduldig was en vergaf voorwaar, dat behoort zeker tot de aanbevolen daden
En hij die geduldig is en vergeeft, - dat is voorzeker een (teken) van een sterk karakter
English
though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things
Surely, those who show patience and forgive, surely would be from the steadfast things
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve
But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy
But indeed if any show patience and forgiveness, that would truly be a courageous resolution to their affairs
And anyone who is patient and forgives, indeed that is because of great determination (and willpower)
As for someone who endures patiently and forgives—that is indeed the steadiest of courses
As for him who endures patiently and forgives —that is indeed the steadiest of courses
But indeed whoever shows patience and forgives (the wrong done to him), surely that is a very meritorious thing, a matter of great resolution
But again he who bears the wrongs, and bears with the wrongful and accords him forgiveness, possesses his own soul; this is indeed the mode of considering matters with an attitude of mind reflecting a high spirit and strong will
And truly whoever remained patient and pardoned, certainly this (attitude is) surely out of great will-power for handling affairs
And whoever endured patiently and forgave, truly, that is, certainly, a sign of constancy of affairs
But, to bear patiently and forgive is indeed an (admirable) act of courage, and a virtue
But surely he who is patient and forgives,- verily, that is a determined affair
Those who endure with fortitude and forgive others, surely exhibit great courage in conducting their affairs
And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution
And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth; - this verily is a bounden duty
And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter`s/affair`s decisiveness/determination
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve
And whoever is patient and forgives, ( then ) those are certainly among the affairs ( which require ) determination
And whoever is patient and forgives, ( then ) those are certainly among the affairs ( which require ) determination
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage
And, certainly indeed, it is among the most resolute of acts for anyone to be patient and forgiving
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things
And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon
And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah
And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to
To endure with fortitude and to forgive is a duty incumbent on all
But whoever observes patience and forgives, it is indeed a matter of great resolve
As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve
And verily, whosoever shows patience and forgives, that would truly be from the things recommended by Allah
And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character
And indeed whoever shows patience and forgiveness, that would truly be an act of bold will, (and resolution in the conduct of affairs) is truly recommended by Allah
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve
Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength
And whosoever is patient and forgives, that is indeed a course worthy of resolve
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
Esperanto
Resorting pacienc forgiveness reflects prav strength karakter
Filipino
Datapuwa’t katiyakan, kung sinuman ang magpamalas ng pagtitiyaga at magpatawad, walang pagsala na ito ang bagay na ikinalulugod ni Allah
Talagang ang sinumang nagtiis at nagpatawad, tunay na iyon ay talagang kabilang sa pinagpapasyahan sa mga usapin
Finnish
Jos joku on karsivallinen ja anteeksiantavainen, niin on han totisesti menetellyt oikein
Jos joku on kärsivällinen ja anteeksiantavainen, niin on hän totisesti menetellyt oikein
French
Endurer et pardonner, voila bien la meilleure resolution (a prendre)
Endurer et pardonner, voilà bien la meilleure résolution (à prendre)
Et celui qui endure et pardonne, cela en verite, fait partie des bonnes dispositions et de la resolution dans les affaires
Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires
Et celui qui endure et pardonne, cela en verite, fait partie des bonnes dispositions et de la resolution dans les affaires
Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires
Mais supporter patiemment le mal des autres et passer sur leur faute est sans aucun doute la meilleure attitude a adopter
Mais supporter patiemment le mal des autres et passer sur leur faute est sans aucun doute la meilleure attitude à adopter
Celui qui fait montre de patience et d’indulgence aura fait preuve de reaction louable
Celui qui fait montre de patience et d’indulgence aura fait preuve de réaction louable
Fulah
Muññiiɗo on kadi o yaafii, ko pellet, ɗum no jeyaa e pellital fiyakuujI
Ganda
Naye omuntu agumikiriza nasonyiwa, mazima ddala ekyo kya mu bintu ebikkaatirizibwa (omukkiriza byateekwa okukola)
German
Und wahrlich, wer geduldig ist und vergibt - das ist gewiß eine Tugend der Entschlossenheit in allen Dingen
Und wahrlich, wer geduldig ist und vergibt - das ist gewiß eine Tugend der Entschlossenheit in allen Dingen
Wahrlich, wenn einer geduldig ist und vergibt, so gehort dies zur Entschlossenheit in den Anliegen
Wahrlich, wenn einer geduldig ist und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit in den Anliegen
Und wer sich in Geduld ubt und verzeiht, gewiß, dies gehort bestimmt zur Entschiedenheit in den Angelegenheiten
Und wer sich in Geduld übt und verzeiht, gewiß, dies gehört bestimmt zur Entschiedenheit in den Angelegenheiten
Wahrlich, wenn einer standhaft ertragt und vergibt, so gehort dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten
Wahrlich, wenn einer standhaft ertragt und vergibt, so gehort dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten
Gujarati
ane je vyakti dhiraja rakhe ane mapha kari de, ni:Sanka a moti himmatabharyum kama che
anē jē vyakti dhīraja rākhē anē māpha karī dē, ni:Śaṅka ā mōṭī himmatabharyuṁ kāma chē
અને જે વ્યક્તિ ધીરજ રાખે અને માફ કરી દે, નિ:શંક આ મોટી હિંમતભર્યું કામ છે
Hausa
Kuma Lalle ne, wanda ya yi haƙuri kuma ya gafarta (wa wanda ya zalunce shi), to shi wancan aiki haƙiƙa, yana daga manyan al'amura (da Allah ke so)
Kuma Lalle ne, wanda ya yi haƙuri kuma ya gãfarta (wa wanda ya zãlunce shi), to shĩ wancan aiki haƙĩƙa, yanã daga manyan al'amura (da Allah ke so)
Kuma Lalle ne, wanda ya yi haƙuri kuma ya gafarta (wa wanda ya zalunce shi), to shi wancan aiki haƙiƙa, yana daga manyan al'amura (da Allah ke so)
Kuma Lalle ne, wanda ya yi haƙuri kuma ya gãfarta (wa wanda ya zãlunce shi), to shĩ wancan aiki haƙĩƙa, yanã daga manyan al'amura (da Allah ke so)
Hebrew
וכל אשר יתאזר בסבלנות ויסלח על פגיעה בו, אכן פועל באומץ (ובגבורה)
וכל אשר יתאזר בסבלנות ויסלח על פגיעה בו, אכן פועל באומץ (ובגבורה)
Hindi
aur jo sahan kare tatha kshama kar de, to ye nishchay bade saahas[1] ka kaary hai
और जो सहन करे तथा क्षमा कर दे, तो ये निश्चय बड़े साहस[1] का कार्य है।
kintu jisane dhairy se kaam liya aur kshama kar diya to nishchay hee vah un kaamon mein se hai jo (saphalata ke lie) aavashyak thahara die gae hai
किन्तु जिसने धैर्य से काम लिया और क्षमा कर दिया तो निश्चय ही वह उन कामों में से है जो (सफलता के लिए) आवश्यक ठहरा दिए गए है
aur jo sabr kare aur kusoor maaf kar de to beshak ye bade hausale ke kaam hain
और जो सब्र करे और कुसूर माफ़ कर दे तो बेशक ये बड़े हौसले के काम हैं
Hungarian
Am, ha valaki allhatatosan turelmes es megbocsat, az bizony a dolgok eltokeltsegebol ered
Ám, ha valaki állhatatosan türelmes és megbocsát, az bizony a dolgok eltökéltségéből ered
Indonesian
Tetapi barangsiapa bersabar dan memaafkan, sungguh yang demikian itu termasuk perbuatan yang mulia
(Tetapi orang yang bersabar) dan ia tidak membela dirinya atau tidak menuntut balas (dan memaafkan) memaafkan kelaliman orang lain terhadap dirinya (sesungguhnya yang demikian itu) yaitu sabar dan pemaaf (termasuk hal-hal yang diutamakan) yang dianjurkan oleh syariat
Tetapi, orang yang bersabar dan memaafkan, sesungguhnya (perbuatan) yang demikian itu termasuk hal-hal yang diutamakan
Aku bersumpah bahwa barangsiapa yang sabar menghadapi kezaliman, memaafkan dan tidak membalas pelakunya, selama hal itu tidak akan menyebabkan bertambahnya kerusakan di atas bumi, perlakuan mereka itu benar-benar suatu hal yang harus dilakukan oleh orang yang mempunyai akal sehat
Tetapi barang siapa bersabar dan memaafkan, sungguh yang demikian itu termasuk perbuatan yang mulia
Tetapi barangsiapa bersabar dan memaafkan, sungguh yang demikian itu termasuk perbuatan yang mulia
Iranun
Na Mata-an a sa tao a Phantang go Nomapi, na Mata-an! A giyoto man na pud dun ko Mapiya ko manga Olaola
Italian
Quanto invece a chi e paziente e indulgente, questa e davvero la miglior disposizione
Quanto invece a chi è paziente e indulgente, questa è davvero la miglior disposizione
Japanese
Daga taeshinonde yurushite yaru koto, sore koso (arra no kimerareta) kakkotaru hito no michi to iu mono
Daga taeshinonde yurushite yaru koto, sore koso (arrā no kimerareta) kakkotaru hito no michi to iu mono
だが耐え忍んで赦してやること,それこそ(アッラーの決められた)確固たる人の道というもの。
Javanese
Wong kang tetep sabar (ditanduki hala ora males hala), mung ngapura bahe, kang mangkono mau kalebu prakara kang utama
Wong kang tetep sabar (ditanduki hala ora males hala), mung ngapura bahe, kang mangkono mau kalebu prakara kang utama
Kannada
mattu nivu kanuviri; avarannu adara (narakada) munde hajaru padisaladaga avaru apamanadinda, dinaragi ardha tereda kannugalinda noduttiruvaru. Mattu visvasigalu heluvaru; punarut'thana dina tam'mannu hagu tam'ma bandhugalannu nastakkolapadisikondavare nijavagi nasta anubhavisidavaragiddare. Nimage tilidirali. Akramigalu khandita sasvatavada siksegolagaguvaru
mattu nīvu kāṇuviri; avarannu adara (narakada) munde hājaru paḍisalādāga avaru apamānadinda, dīnarāgi ardha tereda kaṇṇugaḷinda nōḍuttiruvaru. Mattu viśvāsigaḷu hēḷuvaru; punarut'thāna dina tam'mannu hāgū tam'ma bandhugaḷannu naṣṭakkoḷapaḍisikoṇḍavarē nijavāgi naṣṭa anubhavisidavarāgiddāre. Nimage tiḷidirali. Akramigaḷu khaṇḍita śāśvatavāda śikṣegoḷagāguvaru
ಮತ್ತು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ; ಅವರನ್ನು ಅದರ (ನರಕದ) ಮುಂದೆ ಹಾಜರು ಪಡಿಸಲಾದಾಗ ಅವರು ಅಪಮಾನದಿಂದ, ದೀನರಾಗಿ ಅರ್ಧ ತೆರೆದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿರುವರು. ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಳುವರು; ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ತಮ್ಮನ್ನು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಬಂಧುಗಳನ್ನು ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಪಡಿಸಿಕೊಂಡವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಖಂಡಿತ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾಗುವರು
Kazakh
Arine kim sabır etip, kesirimdi bolsa, daw joq, isterdin en manızdısı osı
Ärïne kim sabır etip, keşirimdi bolsa, daw joq, isterdiñ eñ mañızdısı osı
Әрине кім сабыр етіп, кешірімді болса, дау жоқ, істердің ең маңыздысы осы
Al, kim sabır saqtasa jane kesirim etse, aqiqatında bul - qattı konil boletin / jigerlilik tanıtatın / isterdin biri
Al, kim sabır saqtasa jäne keşirim etse, aqïqatında bul - qattı köñil böletin / jigerlilik tanıtatın / isterdiñ biri
Ал, кім сабыр сақтаса және кешірім етсе, ақиқатында бұл - қатты көңіл бөлетін / жігерлілік танытатын / істердің бірі
Kendayan
Tapi barang sae nang basabar man ngama’afatni’,sungguh nang demikian koa tamasok pabuatan nang mulia
Khmer
haey chea karpit nasa anaknea haey ban atthmot ning athyeasry noh pitabrakd nasa noh kuchea brakear muoy knongchamnaom brakear del a l laoh bangkeab brae
ហើយជាការពិតណាស់ អ្នកណាហើយបានអត់ធ្មត់ និង អធ្យាស្រ័យនោះ ពិតប្រាកដណាស់នោះគឺជាប្រការមួយក្នុងចំណោម ប្រការដែលអល់ឡោះបង្គាប់ប្រើ។
Kinyarwanda
Kandi uzihangana akanababarira, mu by’ukuri ibyo biri mu butwari bukomeye
Kandi uzihangana akanababarira, mu by’ukuri ibyo biri mu butwari bukomeye
Kirghiz
Kimde-kim (zulumga) sabır kılsa jana (zaalımdı) kecirse — bul oto uluk isterden
Kimde-kim (zulumga) sabır kılsa jana (zaalımdı) keçirse — bul ötö uluk işterden
Кимде-ким (зулумга) сабыр кылса жана (заалымды) кечирсе — бул өтө улук иштерден
Korean
geuleona innaehago gwan-yong-eul be puneun geos sillo geugeosdeul-i innaeyo gud-eun gyeolsimjung-ui hanala
그러나 인내하고 관용을 베 푸는 것 실로 그것들이 인내요 굳은 결심중의 하나라
geuleona innaehago gwan-yong-eul be puneun geos sillo geugeosdeul-i innaeyo gud-eun gyeolsimjung-ui hanala
그러나 인내하고 관용을 베 푸는 것 실로 그것들이 인내요 굳은 결심중의 하나라
Kurdish
لهڕاستیدا ئهوهی دان بهخۆیدا بگرێت و چاوپۆشی بکات و لێخۆشبوو بێت (لهکاتێکدا که دهتوانێت تۆڵهبسێنێت) بهڕاستی ئهوه کارێکی بهجێ و چاك و پهسهند ئهنجام دهدات، بهڕاستی ئهوه لهو کارانهیه که پێویسته بکرێت
وە ھەر کەس خۆ گرو لێ بوردە بێت بەڕاستی ئەمە لەکارە پڕ بایەخ وپەسەندەکانە
Kurmanji
Le ki bihna fireh niþan de u bibexþine, beguman eve han ji karen girang e
Lê kî bîhna fireh nîþan de û bibexþîne, bêguman evê han ji karên girang e
Latin
Resorting patience forgiveness reflects true strength character
Lingala
Kasi oyo akokanga motema mpe alimbisi, wana nde lolenge ya malamu ya kobongisa na yango likambo
Luyia
Ne ulia wifwila mana yaleshela, toto ako niko amakhuwa kenyekha
Macedonian
А кој ќе се стрпи и ќе прости - тоа навистина спаѓа во вистинските постапки
DA onoj koj podnesuva i koj prostuva... ete toa, navistina, e rabota golema
DA onoj koj podnesuva i koj prostuva... ete toa, navistina, e rabota golema
ДА оној кој поднесува и кој простува... ете тоа, навистина, е работа голема
Malay
Dalam pada itu (ingatlah), orang yang bersabar dan memaafkan (kesalahan orang terhadapnya), sesungguhnya yang demikian itu adalah dari perkara-perkara yang dikehendaki diambil berat (melakukannya)
Malayalam
vallavanum ksamikkukayum pearukkukayum ceyyunna paksam tirccayayum at drdhaniscayam ceyyenta karyannalil pettatakunnu
vallavanuṁ kṣamikkukayuṁ peāṟukkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ at dr̥ḍhaniścayaṁ ceyyēṇṭa kāryaṅṅaḷil peṭṭatākunnu
വല്ലവനും ക്ഷമിക്കുകയും പൊറുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അത് ദൃഢനിശ്ചയം ചെയ്യേണ്ട കാര്യങ്ങളില് പെട്ടതാകുന്നു
vallavanum ksamikkukayum pearukkukayum ceyyunna paksam tirccayayum at drdhaniscayam ceyyenta karyannalil pettatakunnu
vallavanuṁ kṣamikkukayuṁ peāṟukkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ at dr̥ḍhaniścayaṁ ceyyēṇṭa kāryaṅṅaḷil peṭṭatākunnu
വല്ലവനും ക്ഷമിക്കുകയും പൊറുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അത് ദൃഢനിശ്ചയം ചെയ്യേണ്ട കാര്യങ്ങളില് പെട്ടതാകുന്നു
ennal arenkilum ksamikkukayum pearukkukayumanenkil tirccayayum at icchasakti avasyamulla karyannalilpettatutanne
ennāl āreṅkiluṁ kṣamikkukayuṁ peāṟukkukayumāṇeṅkil tīrccayāyuṁ at icchāśakti āvaśyamuḷḷa kāryaṅṅaḷilpeṭṭatutanne
എന്നാല് ആരെങ്കിലും ക്ഷമിക്കുകയും പൊറുക്കുകയുമാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അത് ഇച്ഛാശക്തി ആവശ്യമുള്ള കാര്യങ്ങളില്പെട്ടതുതന്നെ
Maltese
Min jistabar u jaħfer, tabilħaqq dan ikun wieħed mill- aqwa għemejjel
Min jistabar u jaħfer, tabilħaqq dan ikun wieħed mill- aqwa għemejjel
Maranao
Na mataan a sa taw a phantang go nomapi, na mataan! a giyoto man na pd dn ko mapiya ko manga olawla
Marathi
Ani jo manusya sahanasilata rakhela ani mapha karela tara nihsansaya he mothya himmaticya kamampaiki (eka kama) ahe
Āṇi jō manuṣya sahanaśīlatā rākhēla āṇi māpha karēla tara niḥsanśaya hē mōṭhyā himmatīcyā kāmāmpaikī (ēka kāma) āhē
४३. आणि जो मनुष्य सहनशीलता राखेल आणि माफ करेल तर निःसंशय हे मोठ्या हिंमतीच्या कामांपैकी (एक काम) आहे
Nepali
Ra jasale santosa gardacha ra ksama garidincha bhane yo niscitarupale thulo sahasako kamaharumadhye ho
Ra jasalē santōṣa gardacha ra kṣamā garidincha bhanē yō niścitarūpalē ṭhūlō sāhasakō kāmaharūmadhyē hō
र जसले संतोष गर्दछ र क्षमा गरिदिन्छ भने यो निश्चितरूपले ठूलो साहसको कामहरूमध्ये हो ।
Norwegian
Visselig, den som bærer med talmod, og unnskylder, dette er fasthet i livets tilskikkelser
Visselig, den som bærer med tålmod, og unnskylder, dette er fasthet i livets tilskikkelser
Oromo
Namni obsee irra dabre, dhugumatti sun dhimmoota gurguddoo irraayi
Panjabi
Ate jisa bade ne dhiraja rakhi'a ate mu'afa kara dita, tam besaka iha himata da kama hai
Atē jisa badē nē dhīraja rakhi'ā atē mu'āfa kara ditā, tāṁ bēśaka iha himata dā kama hai
ਅਤੇ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਹਿੰਮਤ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ।
Persian
و آن كه صبر كند و از خطا درگذرد، اين از كارهاى پسنديده است
و البته هر كه صبورى و گذشت پيشه كرد، مسلما اين از كارهاى استوار و مهم است
و هرکس که شکیبایی و گذشت پیشه کند، بیگمان این از کارهای سترگ است
و کسیکه شکیبایی کند، و در گذرد، بیگمان این از کارهای سترگ (پسندیده) است
و کسی که [با قدرت داشتن بر انتقام به اختیار خود] شکیبایی ورزد و [از انتقام] گذشت کند، بی تردید این از اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است،
اما هر کس شكیبایى و گذشت كند، نشان از قدرت ارادۀ [او] دارد
و هر که (بر ظلم کسی) صبر کند (و با قدرت انتقام ببخشد) این مقام (حلم و بردباری است که) از عزم در امور (الهی و تسلط بر نفس و قوت عقل و اراده) است
و هر که شکیبا شود و آمرزش کند همانا آن است از عزیمت کارها
و هر كه صبر كند و درگذرد، مسلماً اين [خويشتن دارى، حاكى] از اراده قوى [در] كارهاست
و هر که همواره صبر کند و (از تجاوز دیگران) چشم پوشد، بیچون این (خویشتنداری، حاکی) از ارادهی قوی (در) کارهاست
و البتّه کسى که صبر کند، و [از انتقام] بگذرد، این از کارهاى استوار است
کسی که (در برابر ظلم دیگران) شکیبائی کند و (زمام اختیار را از دست ندهد، و با وجود قدرت، از ستمگر) درگذرد (ولی بداند که این عمل باعث گستاخی ظالم نمیگردد، این کار او) از زمرهی کارهائی است که باید بر آن عزم را جزم کرد و بر آن ماندگار شد
امّا کسانی که شکیبایی و عفو کنند، این از کارهای پرارزش است
و هر كه شكيبايى ورزد و درگذرد، هر آينه آن از كارهاى ستوده و استوار است
وکسی که شکیبایی کند, و در گذرد, بی گمان این از کارهای سترگ (پسندیده) است
Polish
Lecz ten, kto jest cierpliwy i kto przebacza - zaprawde, umie okazac zdecydowanie w działaniu
Lecz ten, kto jest cierpliwy i kto przebacza - zaprawdę, umie okazać zdecydowanie w działaniu
Portuguese
E, em verdade, quem pacienta e perdoa, por certo, isso e da firmeza indispensavel em todas as resolucoes
E, em verdade, quem pacienta e perdoa, por certo, isso é da firmeza indispensável em todas as resoluções
Ao contrario, quem perseverar e perdoar, sabera que isso e um fator determinante em todos os assuntos
Ao contrário, quem perseverar e perdoar, saberá que isso é um fator determinante em todos os assuntos
Pushto
او يقينًا هغه څوك چې صبر يې وكړ او بخښنه يې وكړه، بېشكه دغه (صبر او بخښنه) خامخا له غوره كارونو څخه دي
او يقينًا هغه څوك چې صبر يې وكړ او بخښنه يې وكړه، بېشكه دغه (صبر او بخښنه) خامخا له غوره كارونو څخه دي
Romanian
Cel care este rabdator si iarta, nu isi arata decat taria sa asupra lucrurilor
Cel care este răbdător şi iartă, nu îşi arată decât tăria sa asupra lucrurilor
Resorting rabdare forgiveness reflecta adevarat putere caracter
Iar acela care rabda ºi iarta, [sa ºtie ca] acesta este dintre lucrurile inalte
Iar acela care rabdã ºi iartã, [sã ºtie cã] acesta este dintre lucrurile înalte
Rundi
N’uwutenyenya nukugira ikigongwe ntankeka ivyo ni mubintu bikuru vy’ukugirira ishaka kugira ngo bigirwe
Russian
Cel care este rabdator si iarta, nu isi arata decat taria sa asupra lucrurilor
И, конечно, тот, кто терпит (причиняемые ему обиды) и прощает (обидчика)... Поистине, это, однозначно, из твердости в делах [является похвальным и достойным качеством, за которое Аллах дарует большую награду]
A yesli kto proyavit terpeniye i prostit, to ved' v etikh delakh nadlezhit proyavlyat' reshimost'
А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость
Kto terpit i proshchayet, u togo v deyatel'nosti yest' postoyanstvo
Кто терпит и прощает, у того в деятельности есть постоянство
No, konechno, tot, kto terpit i proshchayet... Poistine, etot - iz tverdosti v delakh
Но, конечно, тот, кто терпит и прощает... Поистине, этот - из твердости в делах
Nesomnenno, yesli kto terpeliv [k nespravedlivosti] i proshchayet, to eto pokhval'nyy postupok
Несомненно, если кто терпелив [к несправедливости] и прощает, то это похвальный поступок
Klyanus'! Yesli chelovek proyavlyayet terpeniye k nespravedlivosti i proshchayet obidchika, ne zashchishchayas' i ne mstya yemu, kogda proshcheniye ne sposobstvuyet utverzhdeniyu beschinstva na zemle, to eto - iz postupkov, kotorykh razumnomu cheloveku sleduyet priderzhivat'sya
Клянусь! Если человек проявляет терпение к несправедливости и прощает обидчика, не защищаясь и не мстя ему, когда прощение не способствует утверждению бесчинства на земле, то это - из поступков, которых разумному человеку следует придерживаться
No kto sposoben proyavit' terpen'ye i prostit', - Poistine, lish' v etom I tverdost' dukha, i (reshitel'nost') v delakh
Но кто способен проявить терпенье и простить, - Поистине, лишь в этом И твердость духа, и (решительность) в делах
Serbian
А ко се стрпи и опрости, заиста то спада у истинске поступке
Shona
Uye zvirokwazvo ani nani anotsungirira uye oregerera, izvi zvirokwazvo zvinenge zviri zvinhu zvinobva kune zvinokurudzirwa naAllah
Sindhi
۽ البت جيڪو صبر ڪري ۽ بخشي ته بيشڪ اھو (عفو) ھمّت جي ڪمن مان آھي
Sinhala
kavurun ho (anun kala aparadhaya) ivasilimatva vinda daragena samava dunnahot niyata vasayenma eya itamat vira kriyavangen vu karanavak vanneya
kavurun hō (anun kaḷa aparādhaya) ivasilimatva vin̆da darāgena samāva dunnahot niyata vaśayenma eya itāmat vīra kriyāvangen vū kāraṇāvak vannēya
කවුරුන් හෝ (අනුන් කළ අපරාධය) ඉවසිලිමත්ව විඳ දරාගෙන සමාව දුන්නහොත් නියත වශයෙන්ම එය ඉතාමත් වීර ක්රියාවන්ගෙන් වූ කාරණාවක් වන්නේය
tavada kavareku ivasa samava dunne da niyata vasayenma eya sthavara kriyavan aturini
tavada kavareku ivasā samāva dunnē da niyata vaśayenma eya sthāvara kriyāvan aturini
තවද කවරෙකු ඉවසා සමාව දුන්නේ ද නියත වශයෙන්ම එය ස්ථාවර ක්රියාවන් අතුරිනි
Slovak
Vyletne Miesto patience forgiveness zrkadlit true strength charakter
Somali
Oo mid kastoo samir yeesha oo wax iska cafiya, hubaal kuwani waxay ka mid yihiin arrimaha la go'aansado
Ruuxii samra oo iska cafiya taasi waa arrin loo qasdo (la jecelyahay)
Ruuxii samra oo iska cafiya taasi waa arrin loo qasdo (la jecelyahay)
Sotho
Empa ruri ea bonts’ang, ea nang le mamello, a bile a ts’oarela – Ruri! seo e tla be e le sebete le matla khubung ea taba
Spanish
Sabed que [Allah recompensara a] quien por tener entereza y resolucion es paciente y sabe perdonar
Sabed que [Allah recompensará a] quien por tener entereza y resolución es paciente y sabe perdonar
Y el ser paciente (ante una ofensa) y perdonar (aun pudiendo pedir que se aplique la ley en contra del agresor) es una virtud que requiere de gran determinacion y entereza
Y el ser paciente (ante una ofensa) y perdonar (aun pudiendo pedir que se aplique la ley en contra del agresor) es una virtud que requiere de gran determinación y entereza
Y el ser paciente (ante una ofensa) y perdonar (aun pudiendo pedir que se aplique la ley en contra del agresor) es una virtud que requiere de gran determinacion y entereza
Y el ser paciente (ante una ofensa) y perdonar (aun pudiendo pedir que se aplique la ley en contra del agresor) es una virtud que requiere de gran determinación y entereza
Quien es paciente y perdona, eso si que es dar muestras de resolucion
Quien es paciente y perdona, eso sí que es dar muestras de resolución
Pero, aun asi, si uno es paciente en la adversidad y perdona --¡ciertamente, he aqui algo que requiere en verdad de la mayor determinacion
Pero, aun así, si uno es paciente en la adversidad y perdona --¡ciertamente, he aquí algo que requiere en verdad de la mayor determinación
Pero tener paciencia [ante las injusticias] y perdonar, es algo que requiere de gran determinacion
Pero tener paciencia [ante las injusticias] y perdonar, es algo que requiere de gran determinación
Y ser pacientes y perdonar es senal de quienes poseen una gran firmeza
Y ser pacientes y perdonar es señal de quienes poseen una gran firmeza
Swahili
Na yoyote mwenye kuvumilia juu ya makero na akalipa, kwa ovu alilofanyiwa, kwa kusamehe, kufuta na kufinika, basi hayo ni miongoni mwa mambo makubwa yenye kushukuriwa na vitendo vyenye kusifiwa ambavyo Mwenyezi Mungu Ameviamrisha na Ameviwekea thawabu nyingi na sifa nzuri
Na anaye subiri, na akasamehe, hakika hayo ni katika mambo ya kuazimiwa
Swedish
Men den som bar [den lidna oratten] med talamod och forlater [har bestatt ett prov som kraver] fasthet i foresatsen
Men den som bär [den lidna orätten] med tålamod och förlåter [har bestått ett prov som kräver] fasthet i föresatsen
Tajik
Va on ki saʙr kunad va az xato darguzarad, in az korhoi pisandida ast
Va on ki saʙr kunad va az xato darguzarad, in az korhoi pisandida ast
Ва он ки сабр кунад ва аз хато даргузарад, ин аз корҳои писандида аст
Va on ki az sui mardum azijat mekasad, saʙr kunad va az xato darguzarad, alʙatta in az korhoi pisandida va soistai sipos ast
Va on ki az sūi mardum azijat mekaşad, saʙr kunad va az xato darguzarad, alʙatta in az korhoi pisandida va şoistai sipos ast
Ва он ки аз сӯи мардум азият мекашад, сабр кунад ва аз хато даргузарад, албатта ин аз корҳои писандида ва шоистаи сипос аст
Ammo har ki sikeʙoi va guzast kunad, nison az qudrati iroda [-i U] dorad
Ammo har ki şikeʙoī va guzaşt kunad, nişon az qudrati iroda [-i Ū] dorad
Аммо ҳар ки шикебоӣ ва гузашт кунад, нишон аз қудрати ирода [-и Ӯ] дорад
Tamil
evarenum (pirar ceyta tinkaip) poruttukkontu mannittu vittal, niccayamaka itu viramikka ceyalakum
evarēṉum (piṟar ceyta tīṅkaip) poṟuttukkoṇṭu maṉṉittu viṭṭāl, niccayamāka itu vīramikka ceyalākum
எவரேனும் (பிறர் செய்த தீங்கைப்) பொறுத்துக்கொண்டு மன்னித்து விட்டால், நிச்சயமாக இது வீரமிக்க செயலாகும்
anal, evarenum (pirar ceyta tinkaip) poruttuk kontu mannittu vittal, niccayamaka, atu mikka urutiyana (viramulla) ceyalakum
āṉāl, evarēṉum (piṟar ceyta tīṅkaip) poṟuttuk koṇṭu maṉṉittu viṭṭāl, niccayamāka, atu mikka uṟutiyāṉa (vīramuḷḷa) ceyalākum
ஆனால், எவரேனும் (பிறர் செய்த தீங்கைப்) பொறுத்துக் கொண்டு மன்னித்து விட்டால், நிச்சயமாக, அது மிக்க உறுதியான (வீரமுள்ள) செயலாகும்
Tatar
Әмма берәү хаксыз золымга сабыр итсә, һәм залимне гафу да итсә, бу эш, ягъни үч алмыйча сабыр итү һәм Аллаһ ризасы өчен гафу итү, бик зур сәваблы вә бик зур файдалы эштер
Telugu
mariyu evadaite sahanam vahinci ksamistado! Niscayanga, adi (allah drstilo) ento sahrdayanto (sahasanto) kudina pani
mariyu evaḍaitē sahanaṁ vahin̄ci kṣamistāḍō! Niścayaṅgā, adi (allāh dr̥ṣṭilō) entō sahr̥dayantō (sāhasantō) kūḍina pani
మరియు ఎవడైతే సహనం వహించి క్షమిస్తాడో! నిశ్చయంగా, అది (అల్లాహ్ దృష్టిలో) ఎంతో సహృదయంతో (సాహసంతో) కూడిన పని
మరెవడయినా సహనం వహించి, క్షమాభిక్షపెడితే, నిస్సందేహంగా అది సాహసోపేతమైన పనులలో (ఒకటిగా) పరిగణించబడుతుంది
Thai
læa nænxn phu thi xdthn læa hıxphay thæcring nan khux swn hnung cak kickar thi hnaknæn mankhng
læa næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ xdthn læa h̄ı̂xp̣hạy thæ̂cring nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk kickār thī̀ h̄nạknæ̀n mạ̀nkhng
และแน่นอนผู้ที่อดทนและให้อภัย แท้จริงนั่นคือ ส่วนหนึ่งจากกิจการที่หนักแน่นมั่นคง
læa nænxn phu thi xdthn læa hıxphay thæcring nan khux swn hnung cak kickar thi hnaknæn mankhng
læa næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ xdthn læa h̄ı̂xp̣hạy thæ̂cring nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk kickār thī̀ h̄nạknæ̀n mạ̀nkhng
และแน่นอนผู้ที่อดทนและให้อภัย แท้จริงนั่นคือ ส่วนหนึ่งจากกิจการที่หนักแน่นมั่นคง
Turkish
Ve kim, dayanır ve sucları orterse suphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan islerdendir elbet
Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan işlerdendir elbet
Kim sabreder ve affederse suphesiz bu hareketi, yapılmaya deger islerdendir
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir
Kim sabreder ve bagıslarsa, suphesiz bu, azme deger islerdendir
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir
Her kim de sabredib suc bagıslarsa, iste bu (sabredib bagıslamak), islerin en hayırlısındandır
Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır
Ve kim de sabredip bagıslarsa, suphesiz ki bu, azmedilmege layık umurdandır
Ve kim de sabredip bağışlarsa, şüphesiz ki bu, azmedilmeğe lâyık umurdandır
Ama sabredip bagıslayanın isi, iste bu, azmedilmeye deger islerdendir
Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir
Her kim de sabreder ve kusuru bagislarsa, iste bu elbette azmedilecek islerdendir
Her kim de sabreder ve kusuru bagislarsa, iste bu elbette azmedilecek islerdendir
Kim sabreder ve affederse suphesiz bu hareketi, yapılmaya deger islerdendir
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir
Saberedip bagıslamak, saglam bir karakteri gosterir
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir
Her kim de sabreder ve kusuru bagıslarsa, iste bu elbette azmedilecek islerdendir
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir
Her kim de sabreder, suc oderse iste bu, ustun davranıslardandır
Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır
Her kim de sabreder ve kusuru bagıslarsa, iste bu elbette azmedilecek islerdendir
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir
Fakat kim sabreder kendisine yapılan kotulugu affederse suphesiz bu hareketi, yapılmaya deger islerdendir
Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir
Kim sabreder ve bagıslarsa, suphesiz bu, azme deger buyruklardandır
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır
Bununla beraber kim sabreder, (sucları) orter (bagıslar) sa iste bu, subhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır
Bununla beraber kim de sabreder ve bagıslarsa; iste bu, suphesiz azmedilmeye deger islerdendir
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir
Ve elbette kim sabreder ve bagıslarsa muhakkak ki bu, gercekten azim (buyuk) islerdendir
Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir
Ve le men sabera ve gafera inne zalike le min azmil umur
Ve le men sabera ve ğafera inne zalike le min azmil ümur
Ve le men sabere ve gafere inne zalike le min azmil umur(umuri)
Ve le men sabere ve gafere inne zâlike le min azmil umûr(umûri)
Ama bilin ki, kim sıkıntıya gogus gerer ve affederse iste bu, gonulden istenen bir seydir
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir
velemen sabera vegafera inne zalike lemin `azmi-l'umur
velemen ṣabera vegafera inne ẕâlike lemin `azmi-l'ümûr
Kim sabreder ve affederse suphesiz bu hareketi, yapılmaya deger islerdendir
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir
Kim de sabreder ve bagıslarsa, iste bu gercekten islerin en sereflisidir
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir
Kim de sabreder ve bagıslarsa, iste bu azim gerektiren islerdendir
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu azim gerektiren işlerdendir
Her kim disini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse,iste onun bu hareketi, ancak buyuklere yarasan ornek davranıslardandır
Her kim dişini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse,işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır
Fakat kim sabreder, affederse, suphesiz bu, cok onemli islerdendir
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir
Kim de sabreder ve bagıslarsa, hic suphesiz bu, azme deger islerdendir
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir
Kim de sabreder ve bagıslarsa, iste bu azim gerektiren islerdendir
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu azim gerektiren işlerdendir
Sabredip bagıslayan bilsin ki, bu, islerin en zorlularındandır
Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır
Sabredip bagıslayan bilsin ki bu, islerin en zorlularındandır
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır
Sabredip bagıslayan bilsin ki, bu, islerin en zorlularındandır
Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır
Twi
Nokorε sε obi a obenya aboterε na ͻde bͻne afirie no, nokorε sε εno ne dwumadie a edi mmu (a Onyankopͻn pε)
Uighur
كىمكى (ئەزىيەتكە) سەۋر قىلسا، (اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) ئىنتىقام ئالمىسا، بۇ ئەلۋەتتە مەرغۇپ ئىشلاردىندۇر
كىمكى (ئەزىيەتكە) سەۋر قىلسا، (ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) ئىنتىقام ئالمىسا، بۇ ئەلۋەتتە مەرغۇپ ئىشلاردىندۇر
Ukrainian
А якщо хто терпить і прощає, то, воістину, це і є рішучість у справах
Vdayutʹsya do terpinnya ta forgiveness viddzerkalyuye virnu sylu kharakteru
Вдаються до терпіння та forgiveness віддзеркалює вірну силу характеру
A yakshcho khto terpytʹ i proshchaye, to, voistynu, tse i ye rishuchistʹ u spravakh
А якщо хто терпить і прощає, то, воістину, це і є рішучість у справах
A yakshcho khto terpytʹ i proshchaye, to, voistynu, tse i ye rishuchistʹ u spravakh
А якщо хто терпить і прощає, то, воістину, це і є рішучість у справах
Urdu
Albatta jo shaks sabr se kaam le aur darguzar karey, to yeh badi ulul azmi ke kaamon mein se hai
البتہ جو شخص صبر سے کام لے اور درگزر کرے، تو یہ بڑی اولوالعزمی کے کاموں میں سے ہے
اور البتہ جس نے صبر کیا اور معاف کر دیا بے شکے یہ بڑی ہمت کا کام ہے
اور جو صبر کرے اور قصور معاف کردے تو یہ ہمت کے کام ہیں
اور البتہ جس نے سہا اور معاف کیا بیشک یہ کام ہمت کے ہیں [۵۹]
البتہ جوشخص صبر کرے اور درگزر کرے تو یہ بڑے ہمت کے کاموں میں سے ہے۔
Aur jo shaks sabar kerley aur maaf kerdey yaqeenan yeh bari himmat kay kaamon mein say (aik kaam) hai
اور جو شخص صبر کر لے اور معاف کردے یقیناً یہ بڑی ہمت کے کاموں میں سے (ایک کام) ہے
aur jo shaqs sabr karle aur maaf karde, yaqinan ye badi himmath ke kaamo mein se (ek kaam) hai
اور جو شخص (ان مظالم پر) صبر کرے اور (طاقت کے باوجود) معاف کر دے تو یقیناً یہ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے
اور یقیناً جو شخص صبر کرے اور معاف کر دے تو بیشک یہ بلند ہمت کاموں میں سے ہے
اور یہ حقیقت ہے کہ جو کوئی صبر سے کام لے، اور درگزر کر جائے تو یہ بڑی ہمت کی بات ہے۔
اوریقینا جو صبر کرے اور معاف کردے تو اس کایہ عمل بڑے حوصلے کا کام ہے
Uzbek
Шубҳасиз, ким сабр қилиб, кечирса, албатта, бу мардлик ишларидандир
Албатта ким (ўзига етган озор-азиятларга) сабр қилса ва (интиқом олмай Аллоҳ учун) кечириб юборса, шак-шубҳасиз, бу иш ишларнинг мақсадга мувофиғидир
Шубҳасиз, ким сабр қилиб, кечирса, албатта, бу мардлик ишларидандир. (Яна тавозуъ ила иш кўришга даъват. Яна сабр қилишга даъват. Яна кечиримли бўлишга даъват. Яхшилар сифати бўлган ушбу сифатларга такрор-такрор даъват бежиз эмас. Аввало, бу ишларни амалга ошириш осон эмас. Қолаверса, яхши сифатларга қанча тарғиб қилинса, шунча оз)
Vietnamese
Va chac chan, ai kien nhan chiu đung va tha thu thi đo la mot su đoi hoi quyet tam cao
Và chắc chắn, ai kiên nhẫn chịu đựng và tha thứ thì đó là một sự đòi hỏi quyết tâm cao
Nguoi nao kien nhan chiu đung va tha thu thi đo la mot quyet tam cao (đang đuoc khen ngoi)
Người nào kiên nhẫn chịu đựng và tha thứ thì đó là một quyết tâm cao (đáng được khen ngợi)
Xhosa
Lowo unyamezelayo, axolele inene oko yenye yezinto (ezibonakalisa) ukuzinikela (kakhulu kuAllâh)
Yau
Nambo chisimu jwaapilile, ni kululuka, chisimu yalakweyo ni yaili kwene mu ichindu yakusosekwa kuwichila ntima
Nambo chisimu jwaapilile, ni kululuka, chisimu yalakweyo ni yaili kwene mu ichindu yakusosekwa kuŵichila ntima
Yoruba
Enikeni ti o ba se suuru, ti o tun saforijin, dajudaju iyen wa ninu awon ipinnu oro t’o pon dandan
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe sùúrù, tí ó tún ṣàforíjìn, dájúdájú ìyẹn wà nínú àwọn ìpinnu ọ̀rọ̀ t’ó pọn dandan
Zulu
Futhi ngempela noma ngabe ngubani obekezelayo futhi athethelele ngempela lokho kuwukulungisa izindaba