Achinese

Teutapi jalan tacok tindakan Keu soe nyang lalem nyang jeuheut leupah Jijak elanya dum manusia Di dalam donya jipubuet salah Keu jihnyan teuma azeub peudeh that

Afar

Cagalah katayyuu kee digaalá elle tanim sinam yadlumeeh, baaxô bagul cakki maliinoh caddok tatra mara umaanet, woo mari qansarissa digaalá-le qhiyaamah ayró

Afrikaans

Verwyte is slegs teen die verdrukkers en wie ten onregte op die aarde wanorde stig. Vir hulle is daar ’n smartlike straf

Albanian

Por ka rruge (per denim) ndaj atyre qe dhunojne njerezit dhe pa te drejte bejne crregullime ne toke. Per ata ka denim te dhembshem
Por ka rrugë (për dënim) ndaj atyre që dhunojnë njerëzit dhe pa të drejtë bëjnë çrregullime në tokë. Për ata ka dënim të dhembshëm
e, ka rruge qortimi, vetem kunder atyre qe u bejne zullum (shtypje) njerezve dhe te cilet pa te drejte mbjellin ngaterresa ne Toke; per ta ka denim te dhembshem
e, ka rrugë qortimi, vetëm kundër atyre që u bëjnë zullum (shtypje) njerëzve dhe të cilët pa të drejtë mbjellin ngatërresa në Tokë; për ta ka dënim të dhembshëm
Qortim ka vetem kunder atyre qe u bejne keq njerezve dhe qe pa te drejte mbjellin ngaterresa ne Toke; per ata ka denim te dhembshem
Qortim ka vetëm kundër atyre që u bëjnë keq njerëzve dhe që pa të drejtë mbjellin ngatërresa në Tokë; për ata ka dënim të dhembshëm
Pergjegjesia (ndeshkimi) eshte vetem kunder atyre qe u bejne padrejte dhe kunder atyre qe pa fare arsye bejne crregullime ne toke. Per te tillet eshte nje denim i dhembshem
Përgjegjësia (ndëshkimi) është vetëm kundër atyre që u bëjnë padrejtë dhe kundër atyre që pa farë arsye bëjnë çrregullime në tokë. Për të tillët është një dënim i dhembshëm
Pergjegjesia (ndeshkimi) eshte vetem kunder atyre qe u bejne njerezve padrejt dhe kunder atyre qe pa fare arsye bejne crregullime ne toke. Per te tillet eshte nje denim i dhembshem
Përgjegjësia (ndëshkimi) është vetëm kundër atyre që u bëjnë njerëzve padrejt dhe kundër atyre që pa farë arsye bëjnë çrregullime në tokë. Për të tillët është një dënim i dhembshëm

Amharic

(yewek’esa) menigedu be’ineziya sewochini bemibediluti፣ bemidirimi wisit’i yale higi weseni bemiyalifuti፣ layi bicha newi፡፡ ineziya le’inerisu asamami k’it’ati alilachewi፡፡
(yewek’esa) menigedu be’inezīya sewochini bemībediluti፣ bemidirimi wisit’i yale ḥigi weseni bemīyalifuti፣ layi bicha newi፡፡ inezīya le’inerisu āsamamī k’it’ati ālilachewi፡፡
(የወቀሳ) መንገዱ በእነዚያ ሰዎችን በሚበድሉት፣ በምድርም ውስጥ ያለ ሕግ ወሰን በሚያልፉት፣ ላይ ብቻ ነው፡፡ እነዚያ ለእነርሱ አሳማሚ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون» يعملون «في الأرض بغير الحق» بالمعاصي «أولئك لهم عذاب أليم» مؤلم
'inma almwakhdht ealaa aladhin yteddawn ealaa alnaas zlmana wedwanana, wytjawzwn alhdd aldhy abahh lahum rabuhum 'iilaa ma lam yadhan lahum fyh, fyfsdwn fi al'ard bighayr alhq, 'uwlayik lahum yawm alqiamat eadhab mulim mwje
إنما المؤاخذة على الذين يتعدَّون على الناس ظلمًا وعدوانًا، ويتجاوزون الحدَّ الذي أباحه لهم ربهم إلى ما لم يأذن لهم فيه، فيفسدون في الأرض بغير الحق، أولئك لهم يوم القيامة عذاب مؤلم موجع
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun
Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem
Innama assabeelu AAalaallatheena yathlimoona annasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum AAathabun aleem
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun
innama l-sabilu ʿala alladhina yazlimuna l-nasa wayabghuna fi l-ardi bighayri l-haqi ulaika lahum ʿadhabun alimun
innama l-sabilu ʿala alladhina yazlimuna l-nasa wayabghuna fi l-ardi bighayri l-haqi ulaika lahum ʿadhabun alimun
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yaẓlimūna l-nāsa wayabghūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi ulāika lahum ʿadhābun alīmun
إِنَّمَا ٱلسَّبِیلُ عَلَى ٱلَّذِینَ یَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَیَبۡغُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَظۡلِمُونَ اَ۬لنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَظۡلِمُونَ اَ۬لنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
اِنَّمَا السَّبِيۡلُ عَلَي الَّذِيۡنَ يَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَيَبۡغُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
إِنَّمَا ٱلسَّبِیلُ عَلَى ٱلَّذِینَ یَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَیَبۡغُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
اِنَّمَا السَّبِيۡلُ عَلَي الَّذِيۡنَ يَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَيَبۡغُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّﵧ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٤٢
Innama As-Sabilu `Ala Al-Ladhina Yazlimuna An-Nasa Wa Yabghuna Fi Al-'Arđi Bighayri Al-Haqqi 'Ula'ika Lahum `Adhabun 'Alimun
Innamā As-Sabīlu `Alá Al-Ladhīna Yažlimūna An-Nāsa Wa Yabghūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun
۞إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَي اَ۬لذِينَ يَظْلِمُونَ اَ۬لنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَظۡلِمُونَ اَ۬لنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَظۡلِمُونَ اَ۬لنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
انما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الارض بغير الحق اوليك لهم عذاب اليم
۞اِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَي اَ۬لذِينَ يَظْلِمُونَ اَ۬لنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِے اِ۬لَارْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (السَّبِيلُ: المُؤَاخَذَةُ, وَيَبْغُونَ: يَعْتَدُونَ)
انما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الارض بغير الحق اوليك لهم عذاب اليم (السبيل: المواخذة, ويبغون: يعتدون)

Assamese

kerala sihamtara biraud'dhe byarastha grahana karaa ha’ba yisakale manuhara oparata an'yaya karae arau prthiraita an'yayabharae bidraohacarana karai phurae. Sihamtarae babe ache yantranadayaka sasti
kērala siham̐tara biraud'dhē byarasthā grahaṇa karaā ha’ba yisakalē mānuhara ōparata an'yāẏa karaē ārau pr̥thiraīta an'yāẏabhāraē bidraōhācaraṇa karai phuraē. Siham̐taraē bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
কেৱল সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে ব্যৱস্থা গ্ৰহণ কৰা হ’ব যিসকলে মানুহৰ ওপৰত অন্যায় কৰে আৰু পৃথিৱীত অন্যায়ভাৱে বিদ্ৰোহাচৰণ কৰি ফুৰে। সিহঁতৰে বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Məzəmmət olunmaga ancaq insanlara zulm edənlər və yer uzundə haqsız yerə azgınlıq edənlər layiqdirlər. Məhz onlar ucun agrılı-acılı əzab vardır
Məzəmmət olunmağa ancaq insanlara zülm edənlər və yer üzündə haqsız yerə azğınlıq edənlər layiqdirlər. Məhz onlar üçün ağrılı-acılı əzab vardır
Məzəmmət olunmaga an­caq in­san­lara zulm edənlər və yer uzun­də haqsız yerə azgın­lıq edənlər layiqdirlər. Məhz onlar ucun ag­rılı-acılı əzab var­dır
Məzəmmət olunmağa an­caq in­san­lara zülm edənlər və yer üzün­də haqsız yerə azğın­lıq edənlər layiqdirlər. Məhz onlar üçün ağ­rılı-acılı əzab var­dır
Cəza ancaq insanlara (haqsız yerə) zulm edənlərə, yer uzundə fitnə-fəsad torədənlərə verilər. Məhz belələrini siddətli əzab gozləyir
Cəza ancaq insanlara (haqsız yerə) zülm edənlərə, yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərə verilər. Məhz belələrini şiddətli əzab gözləyir

Bambara

ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߥߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߊ߬ߣߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫
ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

sudhu tadera birud'dhe byabastha abalambana kara habe yara manusera upara yuluma kare ebam yamine an'yayabhabe bidrohacarana kare beraya, tadera'i jan'ya yantranadayaka sasti
śudhu tādēra birud'dhē byabasthā abalambana karā habē yārā mānuṣēra upara yuluma karē ēbaṁ yamīnē an'yāẏabhābē bidrōhācaraṇa karē bēṛāẏa, tādēra'i jan'ya yantraṇādāẏaka śāsti
শুধু তাদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা অবলম্বন করা হবে যারা মানুষের উপর যুলুম করে এবং যমীনে অন্যায়ভাবে বিদ্রোহাচরণ করে বেড়ায়, তাদেরই জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Abhiyoga kebala tadera birud'dhe, yara manusera upara atyacara calaya ebam prthibite an'yayabhabe bidroha kare beraya. Tadera jan'ye rayeche yantranadayaka sasti.
Abhiyōga kēbala tādēra birud'dhē, yārā mānuṣēra upara atyācāra cālāẏa ēbaṁ pr̥thibītē an'yāẏabhābē bidrōha karē bēṛāẏa. Tādēra jan'yē raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti.
অভিযোগ কেবল তাদের বিরুদ্ধে, যারা মানুষের উপর অত্যাচার চালায় এবং পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে বিদ্রোহ করে বেড়ায়। তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Patha kebala tadera'i birud'dhe yara lokajanera upare atyacara kare ebam duniyate bidroha kare n'yayasangata karana byatireke. Era'i -- edera'i jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Patha kēbala tādēra'i birud'dhē yārā lōkajanēra uparē atyācāra karē ēbaṁ duniẏātē bidrōha karē n'yāẏasaṅgata kāraṇa byatirēkē. Ērā'i -- ēdēra'i jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
পথ কেবল তাদেরই বিরুদ্ধে যারা লোকজনের উপরে অত্যাচার করে এবং দুনিয়াতে বিদ্রোহ করে ন্যায়সঙ্গত কারণ ব্যতিরেকে। এরাই -- এদেরই জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Tiyta, kan, deg wid ivuooen imdanen, iqehoen di tmurt, war ssebba. I wigi, aaaqeb aqeoean
Tiyta, kan, deg wid ivuôôen imdanen, iqehôen di tmurt, war ssebba. I wigi, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

a odgovarace oni koji ljude tlace i bez ikakva osnova red na Zemlji remete; njih ceka bolna patnja
a odgovaraće oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji remete; njih čeka bolna patnja
a odgovarace oni koji ljude tlace i bez ikakva osnova red na Zemlji remete; njih ceka bolna patnja
a odgovaraće oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji remete; njih čeka bolna patnja
Bit ce kaznjeni oni koji ljude tlace i bez ikakva osnova red na Zemlji narusavaju; njih ceka bolna patnja
Bit će kažnjeni oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji narušavaju; njih čeka bolna patnja
Jedino je put protiv onih koji cine zulm ljudima i bune se na Zemlji bez ikakva prava; ti takvi ce imati kaznu bolnu
Jedino je put protiv onih koji čine zulm ljudima i bune se na Zemlji bez ikakva prava; ti takvi će imati kaznu bolnu
‘INNEMA ES-SEBILU ‘ALEL-LEDHINE JEDHLIMUNE EN-NASE WE JEBGUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI ‘ULA’IKE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Bit ce kaznjeni oni koji ljude tlace i bez ikakva osnova red na Zemlji
Bit će kažnjeni oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji

Bulgarian

Vina imat samo onezi, koito ugnetyavat khorata i prestupvat po zemyata bez pravo. Za tyakh ima bolezneno muchenie
Vina imat samo onezi, koito ugnetyavat khorata i prestŭpvat po zemyata bez pravo. Za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Вина имат само онези, които угнетяват хората и престъпват по земята без право. За тях има болезнено мъчение

Burmese

ပြစ်တင်ရမည့်နည်းလမ်းမှာကား လူသားတို့အပေါ်၌ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက် ၍) မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံပြီး မြေကမ္ဘာ (၏တိုင်းပြည်ဒေသများ) ၌ လူ့အခွင့်အရေးနှင့်အမှန်တရားအားလုံးနှင့်ဆန့်ကျင်၍ မတရားသဖြင့် ဆူပူသောင်းကျန်းဆိုးသွမ်းကြသော သူတို့အပေါ်၌သာလျှင် ရှိ၏။ ထိုသူတို့မူကား သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာစူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေ၏။
၄၂။ အကြင်သူတို့သည် လူသားတို့ကို မတရားညှင်းပန်းနှိပ်စက်လျက် ကမ္ဘာမြေတဝှမ်းမတရားသောင်းကျန်းတော်လှန် ကြအ့ံ၊ ထိုသူများအပေါ်၌ အပြစ်ထိုက်၏၊ သူတို့အတွက် အလွန်ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ရှိ၏။
အပြစ်တင်ရန်နည်းလမ်းမှာကား လူတို့အပေါ်၌နှိပ်စက်ကြသော တိုင်းပြည်၌ မတရားသဖြင့် ဆူပူသောင်းကျန်းဆိုးသွမ်းကြသော သူတို့အပေါ်၌သာလျှင် ရှိပေသည်။ ယင်းကဲ့သို့သောသူတို့၌ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည်ရှိချေမည်။
အပြစ်တင်စရာနည်းလမ်းကမူ လူများအ‌ပေါ်တွင် နှိပ်စက်ကြ‌သော တိုင်းပြည်တွင် မတရားဆူပူ‌သောင်းကျန်းဆိုးသွမ်းကြ‌သော သူများအ‌ပေါ်၌ပင်ရှိသည်။ ထိုသူများအတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

Nomes incorren en ell qui son injusts amb els homes i es insolentan en la terra injustament. Aquests tals tindran un castig doloros
Només incorren en ell qui són injusts amb els homes i es insolentan en la terra injustament. Aquests tals tindran un càstig dolorós

Chichewa

Mlandu uli pa iwo amene amapondereza anthu pochita zoipa ndipo mwamwano amaswa malamulo mopyola muyeso padziko. Ndipo kwa otere kudzakhala chilango chowawa kwambiri
“Ndithu njira yodzudzulidwira ili kwa amene akupondereza anthu ndi kuchita mtopola pa dziko popanda chifukwa choyenera. Iwowo ndi amene adzalandira chilango chowawa

Chinese(simplified)

Ying shou zebei de, shi qiwu taren, bingqie zai difang shang manheng wuli zhe; zhexie ren jiang shou tongku de xingfa.
Yīng shòu zébèi de, shì qīwǔ tārén, bìngqiě zài dìfāng shàng mánhèng wúlǐ zhě; zhèxiē rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
应受责备的,是欺侮他人,并且在地方上蛮横无理者;这些人将受痛苦的刑罚。
Ying shou zebei de zhishi naxie qiru renmen bing zai da dishang manheng wuli zhe [zhu], zhexie ren bi shou tongku de xingfa.
Yīng shòu zébèi de zhǐshì nàxiē qīrǔ rénmen bìng zài dà dìshàng mánhèng wúlǐ zhě [zhù], zhèxiē rén bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
应受责备的只是那些欺辱人们并在大地上蛮横无理者[注],这些人必受痛苦的刑罚。
Ying shou zebei de, shi qiwu taren, bingqie zai difang shang manheng wuli zhe; zhexie ren jiang shou tongku de xingfa
Yīng shòu zébèi de, shì qīwǔ tārén, bìngqiě zài dìfāng shàng mánhèng wúlǐ zhě; zhèxiē rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
应受责备的,是欺侮他人、并且在地方上蛮横无理者;这些人将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Ying shou zebei de, shi qiwu taren, bingqie zai difang shang manheng wuli zhe; zhexie ren jiang shou tongku de xingfa
Yīng shòu zébèi de, shì qīwǔ tārén, bìngqiě zài dìfāng shàng mánhèng wúlǐ zhě; zhèxiē rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
应受责备的,是欺侮他人,并且在地方上蛮横 无理者;这些人将受痛苦的刑罚。
Ying shou zebei de, shi qiwu taren, bingqie zai difang shang manheng wuli zhe; zhexie ren jiang shou tongku de xingfa.
Yīng shòu zébèi de, shì qīwǔ tārén, bìngqiě zài dìfāng shàng mánhèng wúlǐ zhě; zhèxiē rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
應受責備的,是欺侮他人、並且在地方上蠻橫無理者;這些人將受痛苦的刑罰。

Croatian

Jedino je put protiv onih koji cine zulm ljudima i bune se na Zemlji bez ikakva prava. Ti takvi ce imati kaznu bolnu
Jedino je put protiv onih koji čine zulm ljudima i bune se na Zemlji bez ikakva prava. Ti takvi će imati kaznu bolnu

Czech

vsak bude pricina (takova) vuci tem, kdoz utiskuji lid a svevoli pasi beze vseho opravneni: pro tyto (pripraven) jest trest bolestny
však bude příčina (taková) vůči těm, kdož utiskují lid a svévoli páší beze všeho oprávnění: pro tyto (připraven) jest trest bolestný
Spatne jednotka byl ty nakladat lide unjustly pricina s agrese poboureni! Tyto privodit si trapny odskodneni
Špatne jednotka byl ty nakládat lidé unjustly prícina s agrese pobourení! Tyto privodit si trapný odškodnení
vsak duvod k zakroceni je pouze proti tem, kdoz na lidech krivdu a na zemi svevoli nepravem pachali. Pro takove pak urcen je trest bolestny
však důvod k zakročení je pouze proti těm, kdož na lidech křivdu a na zemi svévoli neprávem páchali. Pro takové pak určen je trest bolestný

Dagbani

Achiika! Soli (galime) bela ninvuɣu shεba ban diri ninsalinim’ zualinsi zuɣu, ka nyɛla ban kpahiri yεɣira tariga tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka di pa ni yεlimaŋli, bannim’ maa, azaabakpeeni be bɛ zuɣu

Danish

forkert en er de behandler folkene unjustly tilholdsted til aggression provokation! De incurred smertelige gengældelse
Het verwijt is slechts tegen hen, die de mensen onrecht aandoen en ten onrechte in het land opstand veroorzaken. Dezen zullen een pijnlijke straf ontvangen

Dari

راه (عتاب و عقاب) تنها بر کسانی است که به مردم ظلم می‌کنند و در زمین به ناحق طغیان می‌کنند. آنانند که برایشان عذاب دردناک است

Divehi

އެކަމަކު، ކުށްވެރިކުރުމުގެ މަގެއް އޮތްކަން ކަށަވަރީ، މީސްތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެ، އަދި ބިމުގައި حق އަކާނުލައި بغاوة ތެރިވެ، ފަސާދަކުރާ މީހުންގެ މައްޗަށެވެ. އެއުރެންނަށް ވޭންދެވިނި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Wel kan men hun iets verwijten die de mensen onrecht aandoen en die zich zonder enig recht op de aarde onrechtmatig gedragen; zij zijn het voor wie er een pijnlijke bestraffing is
Maar is alleen geoorloofd hen te straffen, die de menschen onrecht doen en onbeschaamd op aarde tegen de rechtvaardigheid handelen; deze zullen eene gestrenge straf ondergaan
Er is wel een weg (tot bestraffing) tegen degenen die de mensen onrecht aandeden en die zonder recht buitensporig op aarde handelden. Zij zijn degenen voor wie er een pijnlijke bestraffing is
Het verwijt is slechts tegen hen, die de mensen onrecht aandoen en ten onrechte in het land opstand veroorzaken. Dezen zullen een pijnlijke straf ontvangen

English

but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment
The way (of blame) is only against those who oppress people and rebel in the earth without right. It is they who will have a painful punishment
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment
There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement
The blame is only against those who oppress people, do wrong, and transgress beyond bounds through the land, defying right. For them there will be a terrible penalty
The way is only against those who do wrong to the people and unjustifiably commit injustice on the earth. They have a painful punishment
The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment
The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment
The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment
But the consequence is indeed incurred on those who wrong people and treat them unfairly with injustice, prejudice or harshness and run wild on earth, going beyond prudent and reasonable limits, such persons shall be put to the torment
Certainly, what (is a fact is that) the way (of blame) is against those who commit wrong against people, and rebel (against the law in Al-Kitab) on the earth without (any) right. Those people: for them is a painful torment
The way is only against those who do wrong to humanity and are insolent in and on the earth unrightfully. Those, for them is a painful punishment
Rather, blameworthy are those who oppress mankind and commit unjust and flagrant acts in this world. For such people there is a painful punishment
The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these - for them is grievous woe
The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment
But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment
The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them
But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them
The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment
The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
Blameworthy are but those who oppress people and unjustly commit transgression on earth: for them, a painful punishment
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment
But great is the guilt of those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. Woeful punishment awaits them
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land without right. For such there will be a painful punishment
Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment
The way is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment
The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom
The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment
a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
There is only a way against those who wrong people and behave tyrannically upon the earth without right. For them, there shall be a painful punishment
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous

Esperanto

wrong unu est those trakt popol unjustly resort al aggression provocation! These incurred painful retribution

Filipino

Angparaan(ngpanunumbat o kasalanan) ay laban lamang sa mga nang-aapi sa mga tao at tandisang nagmamalabis sa lahat ng hangganan ng pagsuway sa kalupaan, na yumuyurak sa katuwiran at katarungan; sasakanila ang kasakit-sakit na kaparusahan
Ang dahilan [sa paninisi] lamang ay nasa mga lumalabag sa katarungan sa mga tao at naniniil sa lupain nang walang karapatan. Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang pagdurusang masakit

Finnish

Tuomittakoon vain niita, jotka sortavat ihmisia ja vaaramielisyydessaan kapinoitsevat maan paalla; nailla on oleva tuskallinen rangaistus
Tuomittakoon vain niitä, jotka sortavat ihmisiä ja väärämielisyydessään kapinoitsevat maan päällä; näillä on oleva tuskallinen rangaistus

French

Il n’y aura de poursuite que contre ceux qui commettent des injustices envers les autres, qui se livrent, sans juste raison, aux abus sur terre : ceux-la subiront un supplice tres douloureux
Il n’y aura de poursuite que contre ceux qui commettent des injustices envers les autres, qui se livrent, sans juste raison, aux abus sur terre : ceux-là subiront un supplice très douloureux
Il n’y a de voie [de recours] que contre ceux qui lesent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-la auront un chatiment douloureux
Il n’y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-là auront un châtiment douloureux
il n'y a de voie [de recours] que contre ceux qui lesent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-la auront un chatiment douloureux
il n'y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-là auront un châtiment douloureux
Seuls peuvent etre sanctionnes ceux qui s’attaquent en premier aux autres et les agressent injustement. Ceux-la sont voues a un douloureux chatiment
Seuls peuvent être sanctionnés ceux qui s’attaquent en premier aux autres et les agressent injustement. Ceux-là sont voués à un douloureux châtiment
Le peche sera le fait de ceux qui s’en prennent aux Hommes, et se livrent a l’oppression injustement sur Terre. Ceux-la sont voues a un chatiment douloureux
Le péché sera le fait de ceux qui s’en prennent aux Hommes, et se livrent à l’oppression injustement sur Terre. Ceux-là sont voués à un châtiment douloureux

Fulah

Ko laawol [nanngitireede] fawii e mun, ko tooñooɓe yimɓe ɓen, hara hiɓe bewira e leydi ndin ko aldaa e goonga: ɓe ɗon, hino woodani lepte muusuɗe

Ganda

Mazima ekkubo (ly’okuvunaana) liri kwabo abayisa obubi abantu ne bonoona mu nsi awatali nsonga, abo balina ebibonerezo ebiruma ennyo

German

Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufugen und auf Erden ohne Rechtfertigung freveln. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden ohne Rechtfertigung freveln. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Belangt werden die, die den Menschen Unrecht tun und auf der Erde unberechtigterweise ungerecht handeln. Fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Belangt werden die, die den Menschen Unrecht tun und auf der Erde unberechtigterweise ungerecht handeln. Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Den Weg (zur Bestrafung) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht antun und Verderben auf Erden zu Unrecht anrichten, fur diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Den Weg (zur Bestrafung) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht antun und Verderben auf Erden zu Unrecht anrichten, für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Eine Moglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufugen und auf der Erde ohne Recht Gewalttatigkeiten begehen. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Eine Moglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufugen und auf der Erde ohne Recht Gewalttatigkeiten begehen. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

a marga phakta te loko mate che, je'o bija para atyacara kare ane dharatimam vidroha phelavata rahe, a te loko che, jemana mate du:Khadayi yatana che
ā mārga phakta tē lōkō māṭē chē, jē'ō bījā para atyācāra karē anē dharatīmāṁ vidrōha phēlāvatā rahē, ā tē lōkō chē, jēmanā māṭē du:Khadāyī yātanā chē
આ માર્ગ ફક્ત તે લોકો માટે છે, જેઓ બીજા પર અત્યાચાર કરે અને ધરતીમાં વિદ્રોહ ફેલાવતા રહે, આ તે લોકો છે, જેમના માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

lnda hanyar zargi kawai take, shi ne a kan waɗanda ke zaluntar mutane kuma suna ƙetare haddin shari'a cikin ƙasa ba tare da haƙƙi ba. Waɗannan suna da azaba Mai raɗaɗi
lnda hanyar zargi kawai take, shĩ ne a kan waɗanda ke zãluntar mutãne kuma sunã ƙẽtare haddin shari'a cikin ƙasa bã tare da haƙƙi ba. Waɗannan sunã da azãba Mai raɗaɗi
lnda hanyar zargi kawai take, shi ne a kan waɗanda ke zaluntar mutane kuma suna ƙetare haddin shari'a cikin ƙasa ba tare da haƙƙi ba. Waɗannan suna da azaba Mai raɗaɗi
lnda hanyar zargi kawai take, shĩ ne a kan waɗanda ke zãluntar mutãne kuma sunã ƙẽtare haddin shari'a cikin ƙasa bã tare da haƙƙi ba. Waɗannan sunã da azãba Mai raɗaɗi

Hebrew

אכן האשמה היא רק על אלה אשר יקפחו את האנשים וישחיתו את הארץ בלי צדק, אלה צפוי להם עונש כואב
אכן האשמה היא רק על אלה אשר יקפחו את האנשים וישחיתו את הארץ בלי צדק, אלה צפוי להם עונש כואב

Hindi

dosh keval unapar hai, jo logon par atyaachaar karate hain aur naahqa zameen mein upadrav karate hain. unheen ke lie dardanaak yaatana hai
दोष केवल उनपर है, जो लोगों पर अत्याचार करते हैं और नाह़क़ ज़मीन में उपद्रव करते हैं। उन्हीं के लिए दर्दनाक यातना है।
ilazaam to keval unapar aata hai jo logon par zulm karate hai aur dharatee mein naahaq zyaadatee karate hai. aise logon ke lie dukhad yaatana hai
इलज़ाम तो केवल उनपर आता है जो लोगों पर ज़ुल्म करते है और धरती में नाहक़ ज़्यादती करते है। ऐसे लोगों के लिए दुखद यातना है
ilzaam to bas unheen logon par hoga jo logon par zulm karate hain aur rooe zameen mein naahaq jyaadatiyaan karate phirate hain unheen logon ke lie dardanaak azaab hai
इल्ज़ाम तो बस उन्हीं लोगों पर होगा जो लोगों पर ज़ुल्म करते हैं और रूए ज़मीन में नाहक़ ज्यादतियाँ करते फिरते हैं उन्हीं लोगों के लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Azokkal szemben van ennek utja, akik bunosen viselkednek az emberekkel es zsarnoki eroszakossaggal tenykednek a foldon, jogtalanul. Ezeknek fajdalmas buntetes jar
Azokkal szemben van ennek útja, akik bűnösen viselkednek az emberekkel és zsarnoki erőszakossággal ténykednek a földön, jogtalanul. Ezeknek fájdalmas büntetés jár

Indonesian

Sesungguhnya kesalahan hanya ada pada orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran. Mereka itu mendapat siksaan yang pedih
(Sesungguhnya dosa itu atas orang-orang yang berbuat lalim kepada manusia dan melampaui batas) yaitu mereka mengerjakan hal-hal (di muka bumi tanpa hak) mereka mengerjakan perbuatan-perbuatan maksiat. (Mereka itu mendapat azab yang pedih) yaitu azab yang menyakitkan
Sesungguhnya dosa itu atas orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di muka bumi tanpa hak. Mereka itu mendapat azab yang pedih
Sanksi dan anggapan bersalah itu hanya berlaku pada orang-orang yang berbuat aniaya kepada orang lain, bersikap sombong dan membuat kerusakan di bumi dengan cara yang tidak benar. Mereka benar- benar akan mendapatkan azab yang sangat menyakitkan
Sesungguhnya kesalahan hanya ada pada orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran. Mereka itu mendapat siksaan yang pedih
Sesungguhnya kesalahan hanya ada pada orang-orang yang berbuat zhalim kepada manusia dan melampaui batas di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran. Mereka itu mendapat siksa yang pedih

Iranun

Aya bo a adun a lalan non (o siksa) na si-i ko siran a Phaganiyaya-an niran so manga Manosiya, go Puphangalandada siran ko Lopa sa di ontol: Siran man na adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Non c'e sanzione se non contro coloro che sono ingiusti con gli uomini e, senza ragione, spargono la corruzione sulla terra: essi avranno doloroso castigo
Non c'è sanzione se non contro coloro che sono ingiusti con gli uomini e, senza ragione, spargono la corruzione sulla terra: essi avranno doloroso castigo

Japanese

Tanin ni aku o okonai, mata do o koshita fukushu o kuwadate chijo o sawagasu-sha-tachi, kare-ra ni taisuru (arra no) batsu wa itamashi chobatsu ga aru dakedearu
Tanin ni aku o okonai, mata do o koshita fukushū o kuwadate chijō o sawagasu-sha-tachi, kare-ra ni taisuru (arrā no) batsu wa itamashī chōbatsu ga aru dakedearu
他人に悪を行い,また度を越した復讐を企て地上を騒がす者たち,かれらに対する(アッラーの)罰は痛ましい懲罰があるだけである。

Javanese

Kanane males hala mung marang wong kang ngambaya manungsa lan won gkang balela ana ing bumi nglakoni kang ora bener. Wong mangkono mau bakal diptrapi siksa kang nglarani
Kanane males hala mung marang wong kang ngambaya manungsa lan won gkang balela ana ing bumi nglakoni kang ora bener. Wong mangkono mau bakal diptrapi siksa kang nglarani

Kannada

Allahane yarannadaru darigedisi bittare, a balika avanige yaru posakarilla. Nivu kanuviri; akramigalu sikseyannu kandaga, (illinda) maralihogalu dari enadaru ideye endu keluvaru
Allāhanē yārannādarū dārigeḍisi biṭṭare, ā baḷika avanige yārū pōṣakarilla. Nīvu kāṇuviri; akramigaḷu śikṣeyannu kaṇḍāga, (illinda) maraḷihōgalu dāri ēnādarū ideyē endu kēḷuvaru
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರೆ, ಆ ಬಳಿಕ ಅವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಪೋಷಕರಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ; ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ, (ಇಲ್ಲಿಂದ) ಮರಳಿಹೋಗಲು ದಾರಿ ಏನಾದರೂ ಇದೆಯೇ ಎಂದು ಕೇಳುವರು

Kazakh

Sınında sogis, adamdarga zulımdıq qılıp, jer juzinde orınsız sekten sıqqandarga layıq. Mine solar usin jan tursigerlik azap bar
Şınında sögis, adamdarğa zulımdıq qılıp, jer jüzinde orınsız şekten şıqqandarğa layıq. Mine solar üşin jan türşigerlik azap bar
Шынында сөгіс, адамдарға зұлымдық қылып, жер жүзінде орынсыз шектен шыққандарға лайық. Міне солар үшін жан түршігерлік азап бар
Adamdarga adiletsizdik etetinder jane jer juzinde esbir xaqısı bolmasa da sekten sıgatındar gana ayıpqa layıqtı. Olarga kuyzeltwsi azap bar
Adamdarğa ädiletsizdik etetinder jäne jer jüzinde eşbir xaqısı bolmasa da şekten şığatındar ğana ayıpqa layıqtı. Olarğa küyzeltwşi azap bar
Адамдарға әділетсіздік ететіндер және жер жүзінде ешбір хақысы болмаса да шектен шығатындар ғана айыпқа лайықты. Оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Sasungguhnya kasalahatn hanya ada ka’ urakng-urakng nang babuat zalim ka’ talino man ngalampawi’ batas ka’ bumi nana’ (ngirawi’) kabanaratn’. Iaka’ia koa mandapat seksa nang padih

Khmer

karpit tosapei noh samreab te puok del bampean towleu mnoussaalok ning br pru td batolmeusa now leu phendei nih daoy kmean hetophl troemotrauv bonnaoh . puok teangnoh nung ttuol tearounakamm da chhucheab
ការពិតទោសពៃរ៍នោះសម្រាប់តែពួកដែលបំពានទៅលើ មនុស្សលោក និងប្រព្រឹត្ដបទល្មើសនៅលើផែនដីនេះដោយគ្មាន ហេតុផលត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ពួកទាំងនោះនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Ahubwo abo inkurikizi zizabaho ni babandi barenganya abantu bakanakora ubwangizi ku isi. Abo bazahanishwa ibihano bibabaza
Ahubwo abo inkurikizi zizabaho ni ba bandi barenganya abantu bakanakora ubwangizi ku isi banyuranyije n’ukuri, abo bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

(Kunoolos ucun) jol, (ozuno zulum kılgan), adamdarga (asıkca) zulum kılgan, jer betinde akıykatsızdık menen zorduk-zombuluk kılgan adamdarga karsı (acılat). Anday adamdarga jan oorutkan azap bar
(Künöölöş üçün) jol, (özünö zulum kılgan), adamdarga (aşıkça) zulum kılgan, jer betinde akıykatsızdık menen zorduk-zombuluk kılgan adamdarga karşı (açılat). Anday adamdarga jan oorutkan azap bar
(Күнөөлөш үчүн) жол, (өзүнө зулум кылган), адамдарга (ашыкча) зулум кылган, жер бетинде акыйкатсыздык менен зордук-зомбулук кылган адамдарга каршы (ачылат). Андай адамдарга жан ооруткан азап бар

Korean

sillo binan-eul bad-eul janeun jisang-eseo baegseongdeul-eul baghaehago uilobji moshage joeleul jieun jadeul-ini geudeul egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun ila
실로 비난을 받을 자는 지상에서 백성들을 박해하고 의롭지 못하게 죄를 지은 자들이니 그들 에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐 이라
sillo binan-eul bad-eul janeun jisang-eseo baegseongdeul-eul baghaehago uilobji moshage joeleul jieun jadeul-ini geudeul egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun ila
실로 비난을 받을 자는 지상에서 백성들을 박해하고 의롭지 못하게 죄를 지은 자들이니 그들 에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐 이라

Kurdish

بێگومان ته‌نها ئه‌وانه به‌رپرس ده‌بن که سته‌م له خه‌ڵکی ده‌که‌ن و ده‌ستدرێژی ده‌که‌ن به ناحه‌ق له زه‌ویدا، ئا ئه‌وانه سزاو ئازاری به ئیشیان بۆ هه‌یه‌
تاوان وگوناە ھەر لەسەر ئەو کەسانەیە کەستەم لەخەڵکی دەکەن وە بە ناھەق خراپەکاری دەکەن لە زەویدا ئەوانە سزای زۆر سەختیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Lewra beguman re tene li ser en ku li mirovan tade dikin u bi neheqi di ruye zemin de serkeþi dikin heye. Ewen han ji wan re ezabeki bi jan heye
Lewra bêguman rê tenê li ser ên ku li mirovan tadê dikin û bi neheqî di rûyê zemîn de serkêþî dikin heye. Ewên han ji wan re ezabekî bi jan heye

Latin

wrong unus est those treat people unjustly resort to aggression provocation! These incurred painful retribution

Lingala

Ya solo, nzela wana ezali тропа baye bazali kobuba bato mpe bazali kobebisa na mokili, batiki (kosalela) bosóló. Bango bakozuaka etumbu makasi

Luyia

Bafunaanibungwa nibalia bakholelanga Abandu amabii, ne bafuranga khushialo munjila ilali yatoto tawe, abo balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

а ќе бидат казнети тие што ги угнетуваат луѓето и тие што без никаква основа редот на Земјата го нарушуваат; нив ги чека болно страдање
A za onie koi pravat zulum na lugeto i koi, bespravno, po zemjata ugnetuvaat... praksata takva, navistina, ke im donese kazna bolna
A za onie koi pravat zulum na luǵeto i koi, bespravno, po zemjata ugnetuvaat... praksata takva, navistina, ḱe im donese kazna bolna
А за оние кои прават зулум на луѓето и кои, бесправно, по земјата угнетуваат... праксата таква, навистина, ќе им донесе казна болна

Malay

Sesungguhnya jalan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang melakukan kezaliman kepada manusia dan bermaharajalela di muka bumi dengan tiada sebarang alasan yang benar. Mereka itulah orang-orang yang beroleh azab seksa yang tidak berperi sakitnya

Malayalam

janannaleat aniti kanikkukayum n'yayamillate bhumiyil atikramam pravarttikkukayum ceyyunnavarkketiril matrame (kurram cumattan) margamullu. attarakkarkk tanneyakunnu vedanayeriya siksayullatum
janaṅṅaḷēāṭ anīti kāṇikkukayuṁ n'yāyamillāte bhūmiyil atikramaṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavarkketiril mātramē (kuṟṟaṁ cumattān) mārgamuḷḷū. attarakkārkk tanneyākunnu vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷatuṁ
ജനങ്ങളോട് അനീതി കാണിക്കുകയും ന്യായമില്ലാതെ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കെതിരില്‍ മാത്രമേ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) മാര്‍ഗമുള്ളൂ. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് തന്നെയാകുന്നു വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളതും
janannaleat aniti kanikkukayum n'yayamillate bhumiyil atikramam pravarttikkukayum ceyyunnavarkketiril matrame (kurram cumattan) margamullu. attarakkarkk tanneyakunnu vedanayeriya siksayullatum
janaṅṅaḷēāṭ anīti kāṇikkukayuṁ n'yāyamillāte bhūmiyil atikramaṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavarkketiril mātramē (kuṟṟaṁ cumattān) mārgamuḷḷū. attarakkārkk tanneyākunnu vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷatuṁ
ജനങ്ങളോട് അനീതി കാണിക്കുകയും ന്യായമില്ലാതെ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കെതിരില്‍ മാത്രമേ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) മാര്‍ഗമുള്ളൂ. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് തന്നെയാകുന്നു വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളതും
janannale dreahikkukayum an'yayamayi bhumiyil atikramam pravarttikkukayum ceyyunnavar matraman kurrakkar. attarakkarkku tanneyan neaveriya siksayullat
janaṅṅaḷe drēāhikkukayuṁ an'yāyamāyi bhūmiyil atikramaṁ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavar mātramāṇ kuṟṟakkār. attarakkārkku tanneyāṇ nēāvēṟiya śikṣayuḷḷat
ജനങ്ങളെ ദ്രോഹിക്കുകയും അന്യായമായി ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് കുറ്റക്കാര്‍. അത്തരക്കാര്‍ക്കു തന്നെയാണ് നോവേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്

Maltese

Immat-triq (ta' kundanna) hija kontra dawk li jagħmlu ingustizzja man-nies, u jagħmlu l-ħazen fl-art, mingħajr ħaqq. Dawk ikollhom kastig ta' wgigħ
Immat-triq (ta' kundanna) hija kontra dawk li jagħmlu inġustizzja man-nies, u jagħmlu l-ħażen fl-art, mingħajr ħaqq. Dawk ikollhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Ayabo a adn a lalan on (o siksa) na sii ko siran a phaganiyayaan iran so manga manosiya, go pphangalandada siran ko lopa sa di ontol: Siran man na adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

(Dosaropaca) marga tara asa lokanvara ahe, je svatah dusaryanvara juluma atyacara karatata ani dharativara nahaka utpata (phasada) majavita phiratata. Asaca lokankarita duhkhadayaka siksa-yatana (azaba) ahe
(Dōṣārōpācā) mārga tara aśā lōkānvara āhē, jē svataḥ dusaṟyānvara julūma atyācāra karatāta āṇi dharatīvara nāhaka utpāta (phasāda) mājavita phiratāta. Aśāca lōkāṅkaritā duḥkhadāyaka śikṣā-yātanā (azāba) āhē
४२. (दोषारोपाचा) मार्ग तर अशा लोकांवर आहे, जे स्वतः दुसऱ्यांवर जुलूम अत्याचार करतात आणि धरतीवर नाहक उत्पात (फसाद) माजवित फिरतात. अशाच लोकांकरिता दुःखदायक शिक्षा-यातना (अज़ाब) आहे

Nepali

Dosaropana ta matra uniharumathi huncha jo aru manisaharumathi atyacara gardachan ra dharatima nahaka phasada gardachan. Yasta manisaharuko nimti duhkhada yatana cha
Dōṣārōpaṇa ta mātra unīharūmāthi huncha jō aru mānisaharūmāthi atyācāra gardachan ra dharatīmā nāhaka phasāda gardachan. Yastā mānisaharūkō nimti duḥkhada yātanā cha
दोषारोपण त मात्र उनीहरूमाथि हुन्छ जो अरु मानिसहरूमाथि अत्याचार गर्दछन् र धरतीमा नाहक फसाद गर्दछन् । यस्ता मानिसहरूको निम्ति दुःखद यातना छ ।

Norwegian

Klanderverdige er bare de som tilføyer folk urett, og begar vold i landet pa urett vis. Dem venter en smertelig straff
Klanderverdige er bare de som tilføyer folk urett, og begår vold i landet på urett vis. Dem venter en smertelig straff

Oromo

Komiin kan jiru isaan namoota miidhanii, haqaan ala dachii keessatti daangaa dabran irrattiIsaan sun adabbii laalessaatu isaaniif jira

Panjabi

Dausa sirafa unham te hai, jihare lokam te zulama karade hana ate dharati te naja'iza taura te virodha karade hana. Iha hi loka hana jinham la'i daradanaka saza hai
Dauśa sirafa unhāṁ tē hai, jihaṛē lōkāṁ tē zulama karadē hana atē dharatī tē najā'iza taura tē virōdha karadē hana. Iha hī lōka hana jinhāṁ la'ī daradanāka sazā hai
ਦੌਸ਼ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਨਜਾਇਜ਼ ਤੌਰ ਤੇ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

ملامت در خور كسانى است كه به مردم ستم مى‌كنند و به ناحق در روى زمين سركشى مى‌كنند. براى آنهاست عذابى دردآور
راه [ملامت‌] تنها بر كسانى است كه به مردم ظلم مى‌كنند و در زمين به ناحق سر به طغيان بر مى‌دارند، اينانند كه برايشان عذاب دردناكى است
ایراد تنها بر کسانی است که به مردم ستم می‌کنند و در روی زمین به ناحق سرکشی می‌نمایند، اینانند که عذابی دردناک در پیش دارند
تنها راه (ملامت) بر کسانی است که به مردم ستم می‌کنند، و در زمین به ناحق سرکشی (و ستم) می‌کنند، اینانند که برایشان عذابی دردناک است
ایراد و محکومیت فقط متوجه کسانی است که به مردم ستم روا می دارند و به ناحق در زمین سرکشی می کنند، اینانند که برای آنان عذابی دردناک خواهد بود،
راه [بازخواست و] سرزنش، تنها بر ستمکارانى گشوده است كه به ناحق در زمین برترى‌جویی مى‌كنند. آنان عذابى دردناک [در پیش] دارند
تنها راه مؤاخذه بر آنهایی است که به مردم ظلم کنند و در زمین به ناحق شرارت انگیزند، بر آنها (در دنیا انتقام و در آخرت) عذاب دردناک است
جز این نیست که راه بر آنان است که ستم کنند بر مردم و سرکشی کنند در زمین به ناروا که ایشان را است عذابی دردناک‌
راه [نكوهش‌] تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مى‌كنند، و در [روى‌] زمين به ناحق سر برمى‌دارند. آنان عذابى دردناك [در پيش‌] خواهند داشت
راه (نکوهش) تنها بر کسانی است که به مردم ستم می‌کنند و در زمین (و زمینه‌ی تکلیف) بناحق تجاوز می‌نمایند. اینان برایشان عذابی دردناک است
نکوهش فقط بر کسانى است که به مردم ستم مى‌کنند و در زمین به ناحقّ سر به طغیان برمى‌دارند. آنانند که برایشان عذاب دردناکى است
بلکه عتاب و عقاب متوجّه کسانی است که به مردم ستم می‌کنند و در زمین به ناحق سرکشی می‌آغازند. چنین کسانی دارای عذاب دردآور و دردناکی هستند
ایراد و مجازات بر کسانی است که به مردم ستم می‌کنند و در زمین بناحق ظلم روا می‌دارند؛ برای آنان عذاب دردناکی است
همانا راه [تعرض و ملامت‌] تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مى‌كنند و در زمين به ناروا ستم و سركشى مى‌كنند- يا از حد درمى‌گذرند و فزونى مى‌جويند- اينان را عذابى است دردناك
تنها راه (ملامت) بر کسانی است که به مردم ستم می کنند, ودر زمین به ناحق سرکشی (وستم) می کنند, اینانند که بر ایشان عذابی دردناک است

Polish

Ale sposob jest na tych, ktorzy sa niesprawiedliwi dla ludzi i ktorzy bezprawnie sa buntownikami na ziemi. Takich czeka kara bolesna
Ale sposób jest na tych, którzy są niesprawiedliwi dla ludzi i którzy bezprawnie są buntownikami na ziemi. Takich czeka kara bolesna

Portuguese

Apenas, cabe a repreensao aos que praticam injustica contra os homens e cometem, sem razao, transgressao na terra. Esses terao doloroso castigo
Apenas, cabe a repreensão aos que praticam injustiça contra os homens e cometem, sem razão, transgressão na terra. Esses terão doloroso castigo
So serao incriminados aqueles que injustamente vituperarem e oprimirem os humanos, na terra; esses sofrerao umdoloroso castigo
Só serão incriminados aqueles que injustamente vituperarem e oprimirem os humanos, na terra; esses sofrerão umdoloroso castigo

Pushto

بېشكه همدا خبره ده چې (د ملامتیا) لار خو په هغو كسانو ده چې په خلقو ظلم كوي او په ځمكه كې ناحقه سركشي كوي، دغه كسان (دي چې) د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
بېشكه همدا خبره ده چې (د ملامتیا) لار خو په هغو كسانو ده چې په خلقو ظلم كوي او په ځمكه كې ناحقه سركشي كوي، دغه كسان (دي چې) د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Necazul nu-l au decat cei care sunt nedrepti fata de oameni, si pe nedrept, se razvratesc pe pamant. Acestia vor avea o dureroasa osanda
Necazul nu-l au decât cei care sunt nedrepţi faţă de oameni, şi pe nedrept, se răzvrătesc pe pământ. Aceştia vor avea o dureroasă osândă
Nedreptate una exista ala trata popor unjustly resursa catre agresiune provocare! Acestea crea dureros retribution
Ci drumul pentru dojana este impotriva acelora care-i napastuiesc pe [ceilalþi] oameni ºi savarºesc faradelegi pe pamant , fara de dreptate. Aceºtia vor avea par
Ci drumul pentru dojanã este împotriva acelora care-i nãpãstuiesc pe [ceilalþi] oameni ºi sãvârºesc fãrãdelegi pe pãmânt , fãrã de dreptate. Aceºtia vor avea par

Rundi

Ahubwo umwikomo uri hejuru yabarya bahemukira abantu nukuba girira igitsure ng’aha kw’Isi atakuri kurimwo abo rero nibo bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Necazul nu-l au decat cei care sunt nedrepti fata de oameni, si pe nedrept, se razvratesc pe pamant. Acestia vor avea o dureroasa osanda
Путь [упрек] (есть) только к тем, которые обижают людей и злодействуют на земле без права. Для таких (будет) мучительное наказание (в День Суда)
Ukora zasluzhivayut tol'ko te, kotoryye postupayut nespravedlivo s lyud'mi i beschinstvuyut na zemle bez vsyakogo prava. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле без всякого права. Им уготованы мучительные страдания
Dokhodit' do takogo izlishestva svoystvenno tol'ko tem, kotoryye nespravedlivo obizhayut lyudey i zlodeystvuyut na zemle: im budet lyutaya muka
Доходить до такого излишества свойственно только тем, которые несправедливо обижают людей и злодействуют на земле: им будет лютая мука
Put' tol'ko k tem, kotoryye obizhayut lyudey i zlo deystvuyut na zemle bez prava. Dlya etikh - nakazaniye muchitel'noye
Путь только к тем, которые обижают людей и зло действуют на земле без права. Для этих - наказание мучительное
Ukora, nesomnenno, zasluzhivayut te, kotoryye pritesnyayut lyudey i beschinstvuyut na zemle bezo vsyakogo prava na to. Im ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Укора, несомненно, заслуживают те, которые притесняют людей и бесчинствуют на земле безо всякого права на то. Им уготовано мучительное наказание
Uproka i nakazaniya zasluzhivayut nechestivtsy, kotoryye obizhayut lyudey i bez prava gordelivo prevoznosyatsya i rasprostranyayut nechestiye po zemle. Dlya nikh budet muchitel'noye nakazaniye
Упрёка и наказания заслуживают нечестивцы, которые обижают людей и без права горделиво превозносятся и распространяют нечестие по земле. Для них будет мучительное наказание
Vina za temi lish', Kotoryye nesut obidy lyudyam, Zlodeystvuya po vsey zemle Bez vsyakoy spravedlivosti i prava. Dlya nikh - muchitel'naya kara
Вина за теми лишь, Которые несут обиды людям, Злодействуя по всей земле Без всякой справедливости и права. Для них - мучительная кара

Serbian

Биће кажњени они који тлаче људе и без икаквог основа нарушавају ред на Земљи; њих чека болна патња

Shona

Zvirokwazvo, nzira (yekupomera mhosva) iri kune avo vanodzvinyirira vanhu uye vachipanduka panyika zvisina kodzero. Kwavari kuchave nemutongo unorwadza wakaoma

Sindhi

(ڏوراپي جي) واٽ رڳو انھن تي آھي جيڪي ماڻھن کي ايذائيندا آھن ۽ مُلڪ ۾ ناحق فساد وجھندا آھن، اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

namut (simava ikmava) minisun kerehi aparadhayan kara, asadharanaye bhumiyehi aparadha karannanta viruddhavama (edas pævarimata) margayak æta. mevænnanta itamat vedana gena dena danduvam æta
namut (sīmāva ikmavā) minisun kerehi aparādhayan kara, asādhāraṇayē bhūmiyehi aparādha karannanṭa viruddhavama (edās pævarīmaṭa) mārgayak æta. mevænnanṭa itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
නමුත් (සීමාව ඉක්මවා) මිනිසුන් කෙරෙහි අපරාධයන් කර, අසාධාරණයේ භූමියෙහි අපරාධ කරන්නන්ට විරුද්ධවම (ෙදාස් පැවරීමට) මාර්ගයක් ඇත. මෙවැන්නන්ට ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
niyata vasayenma kriyamargaya (gata yutuva) ætte janayata aparadha karamin yuktiyen tora va mahapolove simava ikmava katayutu karannanta erehiva pamanaya. vedaniya danduvamak tamanta ætto ovuhumaya
niyata vaśayenma kriyāmārgaya (gata yutuva) ættē janayāṭa aparādha karamin yuktiyen tora va mahapoḷovē sīmāva ikmavā kaṭayutu karannanṭa erehiva pamaṇaya. vēdanīya dan̆ḍuvamak tamanṭa ættō ovuhumaya
නියත වශයෙන්ම ක්‍රියාමාර්ගය (ගත යුතුව) ඇත්තේ ජනයාට අපරාධ කරමින් යුක්තියෙන් තොර ව මහපොළොවේ සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරන්නන්ට එරෙහිව පමණය. වේදනීය දඬුවමක් තමන්ට ඇත්තෝ ඔවුහුමය

Slovak

Chybny jeden je those treat ludia unjustly vyletne miesto do aggression provocation! These incurred painful retribution

Somali

Ee waxaa sideedaba jid lagu leeyahay (oo eed leh) kuwaa ku gardarrooda dadka, oo ku fallaagooba arlada xaq darro, kuwani waxay mudan cadaab xanuun badan
Waxaase dhib saaranyahay uun (jid laguleeyahay) kuwa dulmiya Dadka kuna kibra Dhulka xaq daro, kuwaas waxaa u sugnaaday cadaabdaran
Waxaase dhib saaranyahay uun (jid laguleeyahay) kuwa dulmiya Dadka kuna kibra Dhulka xaq daro, kuwaas waxaa u sugnaaday cadaabdaran

Sotho

Molato o tlaba feela khahlanong le ba hatellang batho, e bile e le ba tlolang meeli lefats’eng, ba nyefola botle le toka: Kahlolo e mahlonoko ke’a ba joalo

Spanish

Ciertamente los que incurren en falta son quienes oprimen a los hombres y siembran injustamente la corrupcion en la Tierra; estos sufriran un castigo doloroso
Ciertamente los que incurren en falta son quienes oprimen a los hombres y siembran injustamente la corrupción en la Tierra; éstos sufrirán un castigo doloroso
Quienes si seran castigados son quienes opriman a los hombres y cometan abusos en la tierra sin justificacion alguna. Esos recibiran un castigo doloroso
Quienes sí serán castigados son quienes opriman a los hombres y cometan abusos en la tierra sin justificación alguna. Esos recibirán un castigo doloroso
Quienes si seran castigados son quienes opriman a los hombres y cometan abusos en la tierra sin justificacion alguna. Esos recibiran un castigo doloroso
Quienes sí serán castigados son quienes opriman a los hombres y cometan abusos en la tierra sin justificación alguna. Esos recibirán un castigo doloroso
Solo incurren en el quienes son injustos con los hombres y se insolentan en la tierra injustamente. Esos tales tendran un castigo doloroso
Sólo incurren en él quienes son injustos con los hombres y se insolentan en la tierra injustamente. Esos tales tendrán un castigo doloroso
solo incurren en el los que oprimen a [otra] gente y se conducen insolentemente en la tierra, atentando contra todo derecho: ¡a esos les aguarda un doloroso castigo
sólo incurren en él los que oprimen a [otra] gente y se conducen insolentemente en la tierra, atentando contra todo derecho: ¡a ésos les aguarda un doloroso castigo
Los que deben ser reprochados son quienes oprimen a la gente y se comportan con soberbia en la Tierra sin derecho alguno. Esos sufriran un castigo doloroso
Los que deben ser reprochados son quienes oprimen a la gente y se comportan con soberbia en la Tierra sin derecho alguno. Esos sufrirán un castigo doloroso
En verdad, la censura es para quienes oprimen a las gentes y van agrediendo en la Tierra sin derecho. Ellos tendran un castigo doloroso
En verdad, la censura es para quienes oprimen a las gentes y van agrediendo en la Tierra sin derecho. Ellos tendrán un castigo doloroso

Swahili

Hakika ni kwamba mapatilizo ni ya wale wanaowaonea watu kwa udhalimu na uadui, wakapita mpaka waliowekewa wa vitu walivyohalalishiwa na Mola wao na wakaingia kwenye eneo la vitu visivyoruhusiwa kwao, wakafanya uharibifu katika ardhi pasi na haki, basi hao Siku ya Kiyama watakuwa na adhabu yenye uchungu na kuumiza
Bali lawama ipo kwa wale wanao wadhulumu watu, na wanafanya jeuri katika nchi bila ya haki. Hao watapata adhabu iliyo chungu

Swedish

Ingen far klandras utom den som tillfogar [andra] manniskor ont och som har pa jorden begar overvald i strid med ratten och sanningen; ja, sadana [manniskor] far se fram mot ett plagsamt straff
Ingen får klandras utom den som tillfogar [andra] människor ont och som här på jorden begår övervåld i strid med rätten och sanningen; ja, sådana [människor] får se fram mot ett plågsamt straff

Tajik

Malomat ʙar kasonest, ki ʙa mardum zulm mekunand va ʙa nohaq dar rui zamin sarkasi mekunand. Baroi onhost azoʙe dardovar
Malomat ʙar kasonest, ki ʙa mardum zulm mekunand va ʙa nohaq dar rūi zamin sarkaşī mekunand. Baroi onhost azoʙe dardovar
Маломат бар касонест, ки ба мардум зулм мекунанд ва ба ноҳақ дар рӯи замин саркашӣ мекунанд. Барои онҳост азобе дардовар
ʙalki malomat va azoʙi sar'i ʙar kasonest, ki ʙa mardum az rui dusmani sitam mekunand va ʙa nohaq dar rui zamin sarkasi va gunahkori mekunand. Baroi on guruh dar ruzi qijomat azoʙi dardnok ast
ʙalki malomat va azoʙi şar'ī ʙar kasonest, ki ʙa mardum az rūi duşmanī sitam mekunand va ʙa nohaq dar rūi zamin sarkaşī va gunahkorī mekunand. Baroi on gūruh dar rūzi qijomat azoʙi dardnok ast
балки маломат ва азоби шаръӣ бар касонест, ки ба мардум аз рӯи душманӣ ситам мекунанд ва ба ноҳақ дар рӯи замин саркашӣ ва гунаҳкорӣ мекунанд. Барои он гӯруҳ дар рӯзи қиёмат азоби дарднок аст
Rohi [ʙozxostu] sarzanis tanho ʙar sitamgorone kusoda ast, ki ʙa nohaq dar zamin ʙartaricui mekunand. Onon azoʙi dardnok [dar pes] dorand
Rohi [ʙozxostu] sarzaniş tanho ʙar sitamgorone kuşoda ast, ki ʙa nohaq dar zamin ʙartariçūī mekunand. Onon azoʙi dardnok [dar peş] dorand
Роҳи [бозхосту] сарзаниш танҳо бар ситамгороне кушода аст, ки ба ноҳақ дар замин бартариҷӯӣ мекунанд. Онон азоби дарднок [дар пеш] доранд

Tamil

Kurramellam alavu miri manitarkal mitu aniyayam ceytu, niyayaminrip pumiyil kotumai ceypavarkal mitutan. Ittakaiyavarkalukku mikka tunpuruttum vetanaiyuntu
Kuṟṟamellām aḷavu mīṟi maṉitarkaḷ mītu aniyāyam ceytu, niyāyamiṉṟip pūmiyil koṭumai ceypavarkaḷ mītutāṉ. Ittakaiyavarkaḷukku mikka tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
குற்றமெல்லாம் அளவு மீறி மனிதர்கள் மீது அநியாயம் செய்து, நியாயமின்றிப் பூமியில் கொடுமை செய்பவர்கள் மீதுதான். இத்தகையவர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
anal evarkal makkalukku aniyayam ceytu nitaminri pumiyil attuliyam ceykirarkalo, avarkal mitu tan (kurram cumatta) valiyirukkiratu - ittakaiyorukku novinai ceyyum vetanaiyuntu
āṉāl evarkaḷ makkaḷukku aniyāyam ceytu nītamiṉṟi pūmiyil aṭṭūḻiyam ceykiṟārkaḷō, avarkaḷ mītu tāṉ (kuṟṟam cumatta) vaḻiyirukkiṟatu - ittakaiyōrukku nōviṉai ceyyum vētaṉaiyuṇṭu
ஆனால் எவர்கள் மக்களுக்கு அநியாயம் செய்து நீதமின்றி பூமியில் அட்டூழியம் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் மீது தான் (குற்றம் சுமத்த) வழியிருக்கிறது - இத்தகையோருக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுண்டு

Tatar

Кешеләргә золым итеп җир өстендә хаксыз явызлык кылучы залимнәргә җәза бирергә шәригатьтә юл бардыр, ул залимнәргә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр

Telugu

Kani, vastavaniki evaraite prajalapai daurjan'yalu cestaro mariyu bhumilo an'yayanga upadravalu rekettistaro alanti varu nindar'hulu. Alanti varu, varike! Badhakaramaina siksa galadu
Kāni, vāstavāniki evaraitē prajalapai daurjan'yālu cēstārō mariyu bhūmilō an'yāyaṅgā upadravālu rēkettistārō alāṇṭi vāru nindār'hulu. Alāṇṭi vāru, vārikē! Bādhākaramaina śikṣa galadu
కాని, వాస్తవానికి ఎవరైతే ప్రజలపై దౌర్జన్యాలు చేస్తారో మరియు భూమిలో అన్యాయంగా ఉపద్రవాలు రేకెత్తిస్తారో అలాంటి వారు నిందార్హులు. అలాంటి వారు, వారికే! బాధాకరమైన శిక్ష గలదు
ఇతరులపై దౌర్జన్యానికి ఒడిగట్టి, అకారణంగా భువిలో అరాచకాన్ని సృష్టించేవారిని మాత్రమే (నిందార్హులుగా నిలబెట్టే) మార్గముంటుంది. అలాంటి వారికోసం బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది

Thai

swn thi ca keid thosʹ nan dikæ brrda phu thi xthrrm tx mnusʹy læa kx khwam seiyhay hı keid khun nı phændin doy prascak khwam pen thrrm chn hela ni phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebpwd
s̄̀wn thī̀ ca keid thos̄ʹ nận dị̂kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm t̀x mnus̄ʹy̒ læa k̀x khwām s̄eīyh̄āy h̄ı̂ keid k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
ส่วนที่จะเกิดโทษนั้นได้แก่บรรดาผู้ที่อธรรมต่อมนุษย์ และก่อความเสียหายให้เกิดขึ้นในแผ่นดินโดยปราศจากความเป็นธรรม ชนเหล่านี้พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด
swn thi ca keid thosʹ nan dikæ brrda phu thi xthrrm tx mnusʹy læa kx khwam seiyhay hı keid khun nı phændin doy prascak khwam pen thrrm chn hela ni phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebpwd
s̄̀wn thī̀ ca keid thos̄ʹ nận dị̂kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm t̀x mnus̄ʹy̒ læa k̀x khwām s̄eīyh̄āy h̄ı̂ keid k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
ส่วนที่จะเกิดโทษนั้นได้แก่บรรดาผู้ที่อธรรมต่อมนุษย์ และก่อความเสียหายให้เกิดขึ้นในแผ่นดินโดยปราศจากความเป็นธรรม ชนเหล่านี้พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Ancak halka zulmedenleri ve haksız yere, yeryuzunde azgınlıkta bulunanları suclu saymaya yol var, onlaradır elemli azap
Ancak halka zulmedenleri ve haksız yere, yeryüzünde azgınlıkta bulunanları suçlu saymaya yol var, onlaradır elemli azap
Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryuzunde haksız yere taskınlık edenlere ceza vardır. Iste acıklı azap bunlaradır
Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte acıklı azap bunlaradır
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryuzunde haksız yere 'tecavuz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. Iste bunlara acıklı bir azap vardır
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azap vardır
(Gunaha dair) yol, ancak haksızlıkla yeryuzunde azgınlık ederek insanlara zulum yapanlar uzerinedir. Iste onlara acıklı bir azab vardır
(Günaha dair) yol, ancak haksızlıkla yeryüzünde azgınlık ederek insanlara zulüm yapanlar üzerinedir. İşte onlara acıklı bir azab vardır
Ancak insanlara zulmedip yeryuzunde haksız yere yolsuzlukta bulunup haklara tecavuz edenler aleyhine yol vardır. Iste onlara elem verici bir azab vardır
Ancak insanlara zulmedip yeryüzünde haksız yere yolsuzlukta bulunup haklara tecâvüz edenler aleyhine yol vardır. İşte onlara elem verici bir azâb vardır
Insanlara zulmedenlere, yeryuzunde haksız yere taskınlık edenlere karsı durulmalıdır. Iste, can yakıcı azap bunlaradır
İnsanlara zulmedenlere, yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere karşı durulmalıdır. İşte, can yakıcı azap bunlaradır
Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryuzunde haksiz yere taskinlik edenler aleyhinedir. Iste onlar icin aci bir azap vardir
Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksiz yere taskinlik edenler aleyhinedir. Iste onlar için aci bir azap vardir
Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryuzunde haksız yere taskınlık edenlere ceza vardır. Iste acıklı azap bunlaradır
Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte acıklı azap bunlaradır
Ancak, halka zulmedenlere ve yeryuzunde haksız yere saldıranlara karsı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır
Ancak, halka zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere saldıranlara karşı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır
Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryuzunde haksız yere taskınlık edenler aleyhinedir. Iste onlar icin acı bir azap vardır
Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler aleyhinedir. İşte onlar için acı bir azap vardır
Yol, ancak haksız yere yeryuzunde azgınlık ederek, insanlara zulmedenler uzerinedir, iste onlara acı bir azap vardır
Yol, ancak haksız yere yeryüzünde azgınlık ederek, insanlara zulmedenler üzerinedir, işte onlara acı bir azap vardır
Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryuzunde haksız yere taskınlık edenler aleyhinedir. Iste onlar icin acı bir azap vardır
Yol ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler aleyhinedir. İşte onlar için acı bir azap vardır
Insanlara zulmedenlere, yeryuzunde haksız yere taskınlık edenlere karsı durulmalıdır. Iste can yakıcı azap bunlaradır
İnsanlara zulmedenlere, yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere karşı durulmalıdır. İşte can yakıcı azap bunlaradır
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryuzunde haksız yere ´tecavuz ve haksızlıkta bulunanların´ aleyhinedir. Iste bunlara acıklı bir azab vardır
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere ´tecavüz ve haksızlıkta bulunanların´ aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azab vardır
O yol ancak insanlara zulum etmekde, yer (yuzun) de haksız olarak tegallube kalkmakda olanlara karsıdır. Iste bunlar (yok mu?) bunların hakkı pek acıklı bir azabdır
O yol ancak insanlara zulüm etmekde, yer (yüzün) de haksız olarak teğallübe kalkmakda olanlara karşıdır. İşte bunlar (yok mu?) bunların hakkı pek acıklı bir azâbdır
Yol; ancak insanlara zulmedenler ve yeryuzunde haksız yere taskınlık edenler icindir. Iste onlara elim bir azab vardır
Yol; ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler içindir. İşte onlara elim bir azab vardır
Fakat insanlara zulmedenlerin ve yeryuzunde haksız yere zorbalık yapanların uzerine (aleyhlerine) yol (ceza) vardır. Iste onlar; onlar icin elim bir azap vardır
Fakat insanlara zulmedenlerin ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların üzerine (aleyhlerine) yol (ceza) vardır. İşte onlar; onlar için elîm bir azap vardır
Innemes sebılu alellezıne yazlimunen nase ve yebgune fil erdı bi gayril hakk ulaike lehum azabıun elım
İnnemes sebılü alellezıne yazlimunen nase ve yebğune fil erdı bi ğayril hakk ülaike lehüm azabıün elım
Innemes sebilu alellezine yazlimunen nase ve yebgune fil ardı bi gayril hakk(hakkı), ulaike lehum azabun elim(elimun)
İnnemes sebîlu alellezîne yazlimûnen nâse ve yebgûne fîl ardı bi gayril hakk(hakkı), ulâike lehum azâbun elîm(elîmun)
ancak (baska) insanları baskı altına alan ve yeryuzunde gaddarca davranarak her turlu haksızlıgı yapanlar suc islemislerdir. Onları siddetli bir azap beklemektedir
ancak (başka) insanları baskı altına alan ve yeryüzünde gaddarca davranarak her türlü haksızlığı yapanlar suç işlemişlerdir. Onları şiddetli bir azap beklemektedir
inneme-ssebilu `ale-llezine yazlimune-nnase veyebgune fi-l'ardi bigayri-lhakk. ulaike lehum `azabun elim
inneme-ssebîlü `ale-lleẕîne yażlimûne-nnâse veyebgûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. ülâike lehüm `aẕâbün elîm
Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryuzunde haksız yere taskınlık edenlere ceza vardır. Iste acıklı azap bunlaradır
Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte acıklı azap bunlaradır
Yol ancak, insanlara zulmeden ve yeryuzunde haksız olarak tecavuzde bulunanlaradır. Iste onlara acı bir azap vardır
Yol ancak, insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız olarak tecavüzde bulunanlaradır. İşte onlara acı bir azap vardır
Yol/sorumluluk ancak, insanlar zulmeden ve yeryuzunde haksız yere taskınlıkta bulunanlardır. Iste onlara acı bir azap vardır
Yol/sorumluluk ancak, insanlar zulmeden ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıkta bulunanlardır. İşte onlara acı bir azap vardır
Sorumlu olanlar, ancak insanlara zulmedenler ve ulkede haksız yere baskalarının hukukuna saldıranlardır.Iste boylelerinin hakkı gayet acı bir azaptır
Sorumlu olanlar, ancak insanlara zulmedenler ve ülkede haksız yere başkalarının hukukuna saldıranlardır.İşte böylelerinin hakkı gayet acı bir azaptır
Ancak sunlar aleyhine yol vardır ki, insanlara zulmederler ve yeryuzunde haksız yere saldırırlar. Iste boylelerine acı bir azab vardır
Ancak şunlar aleyhine yol vardır ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere saldırırlar. İşte böylelerine acı bir azab vardır
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryuzunde haksız yere ´tecavuz ve haksızlıkta bulunanların´ aleyhinedir. Iste bunlar icin acıklı bir azab vardır
Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere ´tecavüz ve haksızlıkta bulunanların´ aleyhinedir. İşte bunlar için acıklı bir azab vardır
Ceza yolu ancak insanlara zulmedenler ve yeryuzunde haksız yere taskınlık edenler icindir. Iste onlar icin elem dolu bir azap vardır
Ceza yolu ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler içindir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır
Aleyhlerine yol aranacak olan su kisilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryuzunde haksız yere taskınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. Iste boyleleri icin acıklı bir azap vardır
Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır
Aleyhlerine yol aranacak olan su kisilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryuzunde haksız yere taskınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. Iste boyleleri icin acıklı bir azap vardır
Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır
Aleyhlerine yol aranacak olan su kisilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryuzunde haksız yere taskınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. Iste boyleleri icin acıklı bir azap vardır
Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır

Twi

(Wͻn a) εkwan wͻ hͻ (sε yɛbɔ wͻn soboɔ) ne wͻn a wͻ’di amanfoͻ amim na wͻ’di bͻne wͻ asaase no so a enni ho kwan sε wͻ’yε (saa). Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’benya asotwee yaaya no

Uighur

ئەيىبلىنىدىغانلار پەقەت كىشىلەرگە زۇلۇم قىلىدىغان، زېمىندا ناھەق رەۋىشتە پىتنە - پاسات تېرىيدىغان ئادەملەردۇر، ئەنە شۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئەيىبلىنىدىغانلار پەقەت كىشىلەرگە زۇلۇم قىلىدىغان، زېمىندا ناھەق رەۋىشتە پىتنە ـ پاسات تېرىيدىغان ئادەملەردۇر، ئەنە شۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

докір є лише проти тих, які кривдять людей та поширюють нечестя на землі без жодного права! Таких чекає болісна кара![CDI]
nepravylʹni ye tsey khto obroblyayutʹ lyudey nespravedlyvo, ta vdayutʹsya do ahresiyi bez provokatsiyi. Tsey zaznaly bolisnoho retribution
неправильні є цей хто обробляють людей несправедливо, та вдаються до агресії без провокації. Цей зазнали болісного retribution
dokir ye lyshe proty tykh, yaki kryvdyatʹ lyudey ta poshyryuyutʹ nechestya na zemli bez zhodnoho prava! Takykh chekaye bolisna kara
докір є лише проти тих, які кривдять людей та поширюють нечестя на землі без жодного права! Таких чекає болісна кара
dokir ye lyshe proty tykh, yaki kryvdyatʹ lyudey ta poshyryuyutʹ nechestya na zemli bez zhodnoho prava! Takykh chekaye bolisna kara
докір є лише проти тих, які кривдять людей та поширюють нечестя на землі без жодного права! Таких чекає болісна кара

Urdu

Malamat ke mustahiq to woh hain jo dusron par zulm karte hain aur zameen mein na haqq zyadatiyan karte hain. Aisey logon ke liye dardnaak azaab hai
ملامت کے مستحق تو وہ ہیں جو دوسروں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
الزام تو ان پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق سرکشی کرتے ہیں یہی ہیں جن کے لیے دردناک عذاب ہے
الزام تو ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق فساد پھیلاتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کو تکلیف دینے والا عذاب ہوگا
الزام تو ان پر ہے جو ظلم کرتے ہیں لوگوں پر [۵۸] اور دھوم اٹھاتے ہیں ملک میں ناحق ان لوگوں کے لئے ہے عذاب دردناک
اور (ملامت) تو صرف ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی کرتے ہیں ایسے ہی لوگوں کیلئے دردناک عذاب ہے۔
Yeh raasta sirf unn logon per hai jo khud doosron per zulm keren aur zamin mein na haq fasad kertay phiren yehi log hain jinn kay liye dard-naak azab hai
یہ راستہ صرف ان لوگوں پر ہے جو خود دوسروں پر ﻇلم کریں اور زمین میں ناحق فساد کرتے پھریں، یہی لوگ ہیں جن کے لیے دردناک عذاب ہے
ye raasta sirf un logo par hai jo khud dosro par zulm kare aur zameen mein na haq fasaadh karte phire, yahi log hai jin ke liye dardnaak azaab hai
بے شک ملامت ان پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور فساد برپا کرتے ہیں زمین میں نا حق ۔ یہی ہیں جن کے لیے دردناک عذاب ہے
بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے
الزام تو ان پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں کرتے ہیں۔ ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے۔
الزام ان لوگوں پر ہے جولوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں پھیلاتے ہیں ان ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Фақатгина, одамларга зулм қиладиган ва ер юзида ноҳақ тажовузкорлик қиладиганларни (айблашга) йўл бордир. Ана ўшаларга аламли азоб бордир
Фақат одамларга зулм қиладиган ва Ерда ноҳақ ҳадларидан ошадиган кимсалар(ни айблаш ва зулму зўравонликлари учун жазолаш)гагина йўл бордир. Ана ўшалар учун аламли азоб бордир
Фақатгина одамларга зулм қиладиган ва ер юзида ноҳақ тажовузкорлик қиладиганларни (айблашга) йўл бордир. Ана ўшаларга аламли азоб бордир

Vietnamese

Ly do khien trach chi ap dung voi nhung ai ap buc con nguoi mot cach sai quay va day loan tren trai đat khong ly do chinh đang. Ho la nhung nguoi se chiu mot su trung phat đau đon
Lý do khiển trách chỉ áp dụng với những ai áp bức con người một cách sai quấy và dấy loạn trên trái đất không lý do chính đáng. Họ là những người sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn
Ly do khien trach chi đoi voi nhung ke bat cong voi nguoi khac va bao nguoc tren trai đat mot cach vo co. Chung la nhung ke se phai chiu mot su trung phat đau đon
Lý do khiển trách chỉ đối với những kẻ bất công với người khác và bạo ngược trên trái đất một cách vô cớ. Chúng là những kẻ sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Isizathu (sokusoleka) sikulowo wona abantu enze ingcinezelo emhlabeni engenalungelo. Abenza (oko) baya kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

Nambo litala (lyachigambilo) lili pa awala waakwatenda lupuso wandu ni kutendaga uwwanga pa chilambo mwangawajilwa, wanganyao akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope
Nambo litala (lyachigambilo) lili pa aŵala ŵaakwatenda lupuso ŵandu ni kutendaga uwwanga pa chilambo mwangaŵajilwa, ŵanganyao akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Awon ti ibawi wa fun ni awon t’o n sabosi si awon eniyan, ti won tun n tayo enu-ala lori ile lai letoo. Awon wonyen ni iya eleta-elero wa fun
Àwọn tí ìbáwí wà fún ni àwọn t’ó ń ṣàbòsí sí àwọn ènìyàn, tí wọ́n tún ń tayọ ẹnu-àlà lórí ilẹ̀ láì lẹ́tọ̀ọ́. Àwọn wọ̀nyẹn ni ìyà ẹlẹ́ta-eléro wà fún

Zulu

Kuphela indlela (yokusolwa) ikulabo abenza okungenabo ubulungiswa kubantu, futhi abacindezelayo emhlabeni ngokungesilona iqiniso, labo-ke okwabo yisijeziso esibuhlungu