Achinese

Ureueng nyang meunang han jeut keu salah ‘Oh Iheuh jilalem ateuh ureueng nyan x Gopnyan ka meunang Neubri le Allah Nyan hana jalan tacok tindakan Ateuh ureuengnyan han jeut tabalah

Afar

Kaadu kaa yudlumeeniik lakal cane gacsite num kaa yudlume maral toysa woo maray isi cane gacsite elle kataatan giti mayan digaaláh

Afrikaans

En wie homself verdedig nadat hy onderdruk is, teen hulle dan is daar geen verwyte nie

Albanian

Nuk do te pergjigjet ai i cili e kthen me te njejten mase demin e pesuar
Nuk do të përgjigjet ai i cili e kthen me të njëjtën masë dëmin e pësuar
Ai qe reziston (perballon), kur i eshte bere nje padrejtesi, nuk ka kurrfare rruge qortimi ndaj tij
Ai që reziston (përballon), kur i është bërë një padrejtësi, nuk ka kurrfarë rruge qortimi ndaj tij
Per ate qe pergjigjet, kur i eshte bere nje padrejtesi, nuk ka kurrfare qortimi ndaj tij
Për atë që përgjigjet, kur i është bërë një padrejtësi, nuk ka kurrfarë qortimi ndaj tij
E kush hakmirret per padrejtesite i jane bere, ndaj te tilleve nuk ka ndonje pergjegjesi
E kush hakmirret për padrejtësitë i janë bërë, ndaj të tillëve nuk ka ndonjë përgjegjësi
E kush hakmirret per padrejtesite qe i jane bere, ndaj te tilleve nuk ka ndonje pergjegjesi
E kush hakmirret për padrejtësitë që i janë bërë, ndaj të tillëve nuk ka ndonjë përgjegjësi

Amharic

ketebedelumi behwala (bemeselu) yetebek’elu ineziya benerisu layi minimi (yewek’esa) menigedi yelebachewimi፡፡
ketebedelumi beḫwala (bemeselu) yetebek’elu inezīya benerisu layi minimi (yewek’esa) menigedi yelebachewimi፡፡
ከተበደሉም በኋላ (በመሰሉ) የተበቀሉ እነዚያ በነርሱ ላይ ምንም (የወቀሳ) መንገድ የለባቸውም፡፡

Arabic

«ولمن انتصر بعد ظلمه» أي ظلم الظالم إياه «فأولئك ما عليهم من سبيل» مؤاخذة
wlmn antasar mmn zulmih min baed zulmih lah fawlyk ma ealayhim min mwakhdht
ولمن انتصر ممن ظلمه من بعد ظلمه له فأولئك ما عليهم من مؤاخذة
Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin
Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel
Walamani intasara baAAda thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeel
Walamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin
walamani intasara baʿda zul'mihi fa-ulaika ma ʿalayhim min sabilin
walamani intasara baʿda zul'mihi fa-ulaika ma ʿalayhim min sabilin
walamani intaṣara baʿda ẓul'mihi fa-ulāika mā ʿalayhim min sabīlin
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ مَا عَلَیۡهِم مِّن سَبِیلٍ
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِمُۥ مِن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ اِ۪نتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ اِ۪نتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ انۡتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهٖ فَاُولٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ سَبِيۡلٍؕ‏
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَا عَلَیۡهِم مِّن سَبِیلٍ
وَلَمَنِ انۡتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهٖ فَاُولٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ سَبِيۡلٍ ٤١ﶠ
Wa Lamani Antasara Ba`da Zulmihi Fa'ula'ika Ma `Alayhim Min Sabilin
Wa Lamani Antaşara Ba`da Žulmihi Fa'ūlā'ika Mā `Alayhim Min Sabīlin
وَلَمَنِ اِ۪نتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍۖ‏
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِمُۥ مِن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ
وَلَمَنِ اِ۪نتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ اِ۪نتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
ولمن انتصر بعد ظلمه فاوليك ما عليهم من سبيل
وَلَمَنِ اِ۪نتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍۖ
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ (سَبِيلٍ: مُؤَاخَذَةٍ)
ولمن انتصر بعد ظلمه فاوليك ما عليهم من سبيل (سبيل: مواخذة)

Assamese

Kintu atyacaraita horaara pichata yisakale pratibidhana karae, te'omlokara biraud'dhe kono byarastha grahana karaa naha’ba
Kintu atyācāraita hōraāra pichata yisakalē pratibidhāna karaē, tē'ōm̐lōkara biraud'dhē kōnō byarasthā grahaṇa karaā naha’ba
কিন্তু অত্যাচাৰিত হোৱাৰ পিছত যিসকলে প্ৰতিবিধান কৰে, তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে কোনো ব্যৱস্থা গ্ৰহণ কৰা নহ’ব

Azerbaijani

Haqsızlıga ugradıqdan sonra qisas alanlara hec bir məzəmmət olunmaz
Haqsızlığa uğradıqdan sonra qisas alanlara heç bir məzəmmət olunmaz
Haqsızlıga ugradıqdan sonra qi­sas alanlara hec bir mə­zəm­mət olun­maz
Haqsızlığa uğradıqdan sonra qi­sas alanlara heç bir mə­zəm­mət olun­maz
Zulmə mə’ruz qaldıqdan sonra (həddi asmadan) əvəzini cıxanlara hec bir cəza verilməz (onların hec bir gunahı yoxdur, ugradıqları haqsızlıgın əvəzini cıxmıslar)
Zülmə mə’ruz qaldıqdan sonra (həddi aşmadan) əvəzini çıxanlara heç bir cəza verilməz (onların heç bir günahı yoxdur, uğradıqları haqsızlığın əvəzini çıxmışlar)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߊߝߏߦߌ߲ߝߏߦߌ߲߫ ߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߛߌߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߊߝߏߦߌ߲ߝߏߦߌ߲߫ ߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߛߌߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tabe atyacarita ha'oyara para yara pratibidhana kare, tadera birud'dhe kona byabastha grahana kara habe na
Tabē atyācārita ha'ōẏāra para yārā pratibidhāna karē, tādēra birud'dhē kōna byabasthā grahaṇa karā habē nā
তবে অত্যাচারিত হওয়ার পর যারা প্রতিবিধান করে, তাদের বিরুদ্ধে কোন ব্যবস্থা গ্ৰহণ করা হবে না
Niscaya ye atyacarita ha'oyara para pratisodha grahana kare, tadera birud'dhe'o kona abhiyoga ne'i.
Niścaẏa yē atyācārita ha'ōẏāra para pratiśōdha grahaṇa karē, tādēra birud'dhē'ō kōna abhiyōga nē'i.
নিশ্চয় যে অত্যাচারিত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্রহণ করে, তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই।
Tabe ye ke'u a‌tmaraksa kare tara prati atyacara habara pare -- tabe tara'i, tadera birud'dhe kono rasta ne'i.
Tabē yē kē'u ā‌tmarakṣā karē tāra prati atyācāra habāra parē -- tabē tārā'i, tādēra birud'dhē kōnō rāstā nē'i.
তবে যে কেউ আ‌ত্মরক্ষা করে তার প্রতি অত্যাচার হবার পরে -- তবে তারাই, তাদের বিরুদ্ধে কোনো রাস্তা নেই।

Berber

Ma d wid id irran ppao mi pwadensen, ur telli tiyta degsen
Ma d wid id irran ppaô mi pwadensen, ur telli tiyta degsen

Bosnian

Nece odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu
Neće odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu
Nece odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu
Neće odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu
A onaj ko uzvrati nakon sto mu je zulum ucinjen, pa takvi ne mogu biti kaznjeni
A onaj ko uzvrati nakon što mu je zulum učinjen, pa takvi ne mogu biti kažnjeni
I doista, ko se odupre nakon zulma (nanesenog) njemu - pa takvi - nema protiv njih nikakva puta
I doista, ko se odupre nakon zulma (nanešenog) njemu - pa takvi - nema protiv njih nikakva puta
WE LEMENI ENTESERE BA’DE DHULMIHI FE’ULA’IKE MA ‘ALEJHIM MIN SEBILIN
A onaj ko uzvrati nakon sto mu je zulum ucinjen, pa takvi ne mogu biti
A onaj ko uzvrati nakon što mu je zulum učinjen, pa takvi ne mogu biti

Bulgarian

A koito se brani, sled kato go ugnetyat, za takiva nyama vina
A koĭto se brani, sled kato go ugnetyat, za takiva nyama vina
А който се брани, след като го угнетят, за такива няма вина

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မတရားဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ခြင်းခံရပြီးနောက် (တရားတော်ကခွင့်ပြုထားသည့် တရားဝင် နည်းလမ်းများဖြင့် သူ၏အခွင့်အရေးကို ပြန်လည်ရယူရန်) ခုခံကာကွယ်သည်ရှိသော် ထိုသူတို့အပေါ်၌ (သူတို့၏လက်တုံ့ပြန်မှုကို ပြစ်တင်ရန်) မည်သည့် နည်းလမ်းမျှ အလျှင်း မရှိပေ။
၄၁။ သို့သော် အကြင်သူသည် မိမိအား သူတပါးမတရားနှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်းကို လက်စားချေအ့ံ၊ ထိုသူအပေါ်၌ အပြစ်မုချဧကန်မထိုက်ချေ။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မိမိမတရားနှိပ်စက်ခြင်းခံခဲ့ရပြီးနောက် (ယင်းခံစားခဲ့ရသည်နှင့်အညီအမျှ) လက်စားချေခဲ့သည်ရှိသော် ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အပေါ်၌ အပြစ်တင်ရန်နည်းလမ်းဟူ၍ အလျှင်းမရှိတော့ပေ။
ထို့ပြင် အမှန်မှာ မည်သူမဆို မတရားနှိပ်စက်ခြင်းခံခဲ့ရပြီး‌နောက် (အညီအမျှ)လက်စား‌ချေခဲ့လျှင် ထိုသို့‌သောသူအ‌ပေါ်တွင်အပြစ်တင်စရာ နည်းလမ်းမရှိ‌ပေ။

Catalan

Qui, tractats injustament, es defensin, no incorreran en retret
Qui, tractats injustament, es defensin, no incorreran en retret

Chichewa

Ndipo aliyense amene amabwezera ataponderezedwa, iye sadzakhala ndi mlandu wina uliwonse
“Koma amene abwezera pambuyo pakuchitiridwa mtopola, kwa iwo palibe njira yowadzudzulira

Chinese(simplified)

Shou ren qiwu er jinxing baofu de renmen, shi wu ke zebei de.
Shòu rén qīwǔ ér jìnxíng bàofù de rénmen, shì wú kě zébèi de.
受人欺侮而进行报复的人们,是无可责备的。
Duiyu shou qiru hou er fankang zhe, zhexie ren shi wu ke zebei de.
Duìyú shòu qīrǔ hòu ér fǎnkàng zhě, zhèxiē rén shì wú kě zébèi de.
对于受欺辱后而反抗者,这些人是无可责备的。
Shou ren qiwu er jinxing baofu de renmen, shi wu ke zebei de
Shòu rén qīwǔ ér jìnxíng bàofù de rénmen, shì wú kě zébèi de
受人欺侮而进行报复的人们,是无可责备的。

Chinese(traditional)

Shou ren qiwu er jinxing baofu de renmen, shi wu ke zebei de
Shòu rén qīwǔ ér jìnxíng bàofù de rénmen, shì wú kě zébèi de
受人欺侮而进行报复的人们,是无可 责备的。
Shou ren qiwu er jinxing baofu de renmen, shi wu ke zebei de.
Shòu rén qīwǔ ér jìnxíng bàofù de rénmen, shì wú kě zébèi de.
受人欺侮而進行報復的人們,是無可責備的。

Croatian

I doista, ko se odupre nakon zulma (nanesenog) njemu - pa takvi - nema protiv njih nikakva puta
I doista, ko se odupre nakon zulma (nanešenog) njemu - pa takvi - nema protiv njih nikakva puta

Czech

A proti tomu, jenz sam sobe pomohl si pote, kdyz ucineno bylo mu bezpravi, nebude priciny (k trestu)
A proti tomu, jenž sám sobě pomohl si poté, když učiněno bylo mu bezpráví, nebude příčiny (k trestu)
Prosim ty police jejich prave when nespravedlnost postihnout ti ne predloit kady chyba
Prosím ty police jejich práve when nespravedlnost postihnout ti ne predloit kadý chyba
Proti tem pak, kdoz vzajemne si pomahaji pote, co bylo jim ukrivdeno, neni veru duvodu k zakroceni
Proti těm pak, kdož vzájemně si pomáhají poté, co bylo jim ukřivděno, není věru důvodu k zakročení

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun bo sɔŋsim (o dim zuɣu) o zualinsi dibu nyaaŋa, tɔ! Ban- nima, so’ shɛli kani ka bɛ yɛn zaŋ galim ba

Danish

Certainly de stå deres retter hvornår uretfærdighed befalls dem ikke forpligte nogen fejl
Maar er is geen verwijt tegen hen die zich verdedigen nadat hun onrecht is aangedaan

Dari

و البته کسیکه پس از ستم دیدن خویش (برای دفع آن) انتقام بگیرد، بر آنان راهی (عتاب و عقاب) نیست

Divehi

އަނިޔާލިބުމަށްފަހު، نصر ލިބިގެންފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް ކުށްވެރިކުރުމުގެ އެއްވެސް މަގެއްނެތެވެ

Dutch

Maar zij die weerstand bieden nadat hun onrecht is aangedaan, hun kan men niets verwijten
En hij die zich zelven zal wreken, nadat hem nadeel zal zijn toegebracht; Opzichtens dezen is het niet geoorloofd, hen daarvoor te straffen
En wie zich verdedigt nadat hem onrecht is aangedaan: zij zijn degenen tegen wie er geen weg (tot bestraffing) is
Maar er is geen verwijt tegen hen die zich verdedigen nadat hun onrecht is aangedaan

English

There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged
Those who take revenge after they have suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him
But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way
But indeed, if any help and defend themselves after a wrong is done to them, on them there is no cause for blame
And certainly anyone who defends himself (or takes revenge), then there is no way against them
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them
But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation)
Yet he who avenges a wrong that has been inflicted upon him, incurs no consequence
And surely, whoever took revenge after an injustice done to him, then those people — there is not against them any way (of blame or condemnation)
As whoever helped himself after an injustice, so those, there is not any way against them
Those who have been wronged may (choose to) exact revenge. They are not to be blamed or berated
And he who helps himself after he has been wronged, for these - there is no way against them
Those who avenge themselves when wronged cannot be blamed
And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it
And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them
And there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves
And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged
And for him who defends after an injustice was done to him, then for such, there is no way ( of blame ) against them
And for him who defends after an injustice was done to him, then for such, there is no way ( of blame ) against them
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame)
And, certainly, no blame whatever attaches to anyone who defends oneself after having been wronged
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them
The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves)
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them
The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people
There is no blame on those who enforce justice after being wronged
There is no blame on those who enforce justice after being wronged
Those who seek to redress their wrongs incur no guilt
But whoever retaliates after being wronged, there is no blame on them
Yet whoever defends himself after having been wronged, there is no blame on them
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them
And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them
And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them
Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error
And whosoever defends himself after having been wronged, for such there is no way against them
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame]
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame

Esperanto

Certainly those bud their dekstr when injustice befalls them ne committing any error

Filipino

At katotohanan, kung sinuman ang tumulong at magtanggol ng kanyang sarili makaraang ang kabuktutan ay (ginawa) sa kanya; ito ay hindi kasalanan at walang maisusumbatlabansakanila
Talagang ang sinumang nag-adya [sa sarili] matapos ng kawalang-katarungan sa kanya, ang mga iyon ay wala sa kanilang anumang dahilan [sa paninisi]

Finnish

Ja jos joku puolustaa itseaan, kun hanta sorretaan, niin ei ole mitaan syyta soimata hanta siita
Ja jos joku puolustaa itseään, kun häntä sorretaan, niin ei ole mitään syytä soimata häntä siitä

French

Ceux qui se defendent contre une injustice, ceux-la ne sont sujets a aucune poursuite (legale)
Ceux qui se défendent contre une injustice, ceux-là ne sont sujets à aucune poursuite (légale)
Quant a ceux qui ripostent apres avoir ete leses,...ceux-la pas de voie (recours legal) contre eux
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés,...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux
Quant a ceux qui ripostent apres avoir ete leses, ...ceux-la pas de voie (recours legal) contre eux
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux
Quant a ceux qui se defendent apres avoir ete injustement agresses, ils ne peuvent etre sanctionnes
Quant à ceux qui se défendent après avoir été injustement agressés, ils ne peuvent être sanctionnés
Car, quiconque riposte face a une agression, n’aura pas commis de peche
Car, quiconque riposte face à une agression, n’aura pas commis de péché

Fulah

Kala non yottiiɓe ɓaawo ɓe tooñeede, ko ɓen woni ɓe laawol [nanngitireede] fawaaki e mun

Ganda

Omuntu eyetaasa nga abadde ayisiddwa bubi abo tebabalinaako kkubo (lya kubavunaana)

German

Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich wehren, nachdem ihnen Unrecht widerfahren ist
Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich wehren, nachdem ihnen Unrecht widerfahren ist
Und die, die sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, konnen nicht belangt werden
Und die, die sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, können nicht belangt werden
Und wer zuruckschlagt, nachdem ihm Unrecht angetan wurde, gegen diese gibt es keinen Weg (zur Bestrafung)
Und wer zurückschlägt, nachdem ihm Unrecht angetan wurde, gegen diese gibt es keinen Weg (zur Bestrafung)
Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefugt wurde, gegen jene gibt es keine Moglichkeit (, sie zu belangen)
Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen)
Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefugt wurde, gegen jene gibt es keine Moglichkeit (, sie zu belangen)
Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen)

Gujarati

ane je vyakti potana para atyacara thaya pachi (purepuro) badalo la'i le, to ava loko mate (aropano) ko'i marga nathi
anē jē vyakti pōtānā para atyācāra thayā pachī (pūrēpūrō) badalō la'i lē, tō āvā lōkō māṭē (ārōpanō) kō'i mārga nathī
અને જે વ્યક્તિ પોતાના પર અત્યાચાર થયા પછી (પૂરેપૂરો) બદલો લઇ લે, તો આવા લોકો માટે (આરોપનો) કોઇ માર્ગ નથી

Hausa

Kuma Lalle ne, wanda ya nemi taimakon ramawa a bayan an zalunce shi, to waɗannan babu wata hanyar zargi a kansu
Kuma Lalle ne, wanda ya nẽmi taimakon rãmãwa a bãyan an zãlunce shi, to waɗannan bãbu wata hanyar zargi a kansu
Kuma Lalle ne, wanda ya nemi taimakon ramawa a bayan an zalunce shi, to waɗannan babu wata hanyar zargi a kansu
Kuma Lalle ne, wanda ya nẽmi taimakon rãmãwa a bãyan an zãlunce shi, to waɗannan bãbu wata hanyar zargi a kansu

Hebrew

אך אלה שמגינים על עצמם לאחר שהותקפו, אין עליהם אשמה
אך אלה שמגינים על עצמם לאחר שהותקפו, אין עליהם אשמה

Hindi

tatha jo badala len apane oopar atyaachaar hone ke pashchaat, to unapar koee dosh nahin hai
तथा जो बदला लें अपने ऊपर अत्याचार होने के पश्चात्, तो उनपर कोई दोष नहीं है।
aur jo koee apane oopar zulm hone ke pashchaat badala le le, to aise logon par koee ilazaam nahin
और जो कोई अपने ऊपर ज़ु्ल्म होने के पश्चात बदला ले ले, तो ऐसे लोगों पर कोई इलज़ाम नहीं
aur jis par zulm hua ho agar vah usake baad inteqaam le to aise logon par koee ilzaam nahin
और जिस पर ज़ुल्म हुआ हो अगर वह उसके बाद इन्तेक़ाम ले तो ऐसे लोगों पर कोई इल्ज़ाम नहीं

Hungarian

Azok, akik segitenek magukon, azutan, hogy jogtalansag, bun erte oket, azokkal szemben nincs mod (buntetesre, szamonkeresre)
Azok, akik segítenek magukon, azután, hogy jogtalanság, bűn érte őket, azokkal szemben nincs mód (büntetésre, számonkérésre)

Indonesian

Tetapi orang-orang yang membela diri setelah dizalimi, tidak ada alasan untuk menyalahkan mereka
(Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya) sesudah ia menerima penganiayaan dari orang lain (tidak ada suatu dosa pun atas mereka) maksudnya, mereka tidak berdosa bila menuntut
Dan sesungguhnya orang-orang yang membela diri sesudah teraniaya, tidak ada suatu dosa pun terhadap mereka
Barangsiapa membalas orang-orang yang berbuat aniaya dengan perbuatan yang semisal, tidak akan dikenai sanksi dan tidak dianggap bersalah
Tetapi orang-orang yang membela diri setelah dizalimi, tidak ada alasan untuk menyalahkan mereka
Tetapi orang-orang yang membela diri setelah dizhalimi, tidak ada alasan untuk menyalahkan mereka

Iranun

Na Mata-an a sa tao a Miyato ko oriyan o Kiya-aniyaya niyan, na siran man na da kiran 1 lalan (ko siksa)

Italian

Chi si difende per aver subito un torto non incorre in nessuna sanzione
Chi si difende per aver subito un torto non incorre in nessuna sanzione

Japanese

Futona koto o sa reta mono ga, mizukara mamotte (hofuku shite) mo, korera no mono ni taishite tsumi wanai
Futōna koto o sa reta mono ga, mizukara mamotte (hōfuku shite) mo, korera no mono ni taishite tsumi wanai
不当なことをされた者が,自ら守って(報復して)も,これらの者に対して罪はない。

Javanese

Wong kang sawise ditanduki pihala banjur males samuwarte pihalane, iku wis benere. Ora kena diwales pihalane maneh
Wong kang sawise ditanduki pihala banjur males samuwarte pihalane, iku wis benere. Ora kena diwales pihalane maneh

Kannada

sahanasilanagiddu, ksamisi biduvavanu (tilidirali); adu khandita maha sahasavagide
sahanaśīlanāgiddu, kṣamisi biḍuvavanu (tiḷidirali); adu khaṇḍita mahā sāhasavāgide
ಸಹನಶೀಲನಾಗಿದ್ದು, ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಡುವವನು (ತಿಳಿದಿರಲಿ); ಅದು ಖಂಡಿತ ಮಹಾ ಸಾಹಸವಾಗಿದೆ

Kazakh

Albette birew zulımdıq korgennen keyin osin alsa, sonda olarga sın joq
Älbette birew zulımdıq körgennen keyin öşin alsa, sonda olarğa sın joq
Әлбетте біреу зұлымдық көргеннен кейін өшін алса, сонда оларға сын жоқ
Al, kim ozine adiletsizdik etilgennen keyin esesin qaytarsa, olarga qarsı jol joq
Al, kim özine ädiletsizdik etilgennen keyin esesin qaytarsa, olarğa qarsı jol joq
Ал, кім өзіне әділетсіздік етілгеннен кейін есесін қайтарса, оларға қарсы жол жоқ

Kendayan

Tapi urakng-urakng nang ngabela diri’ salaka’ dizalimi’, nana’ ada alasan nto’ nyalahatn’ iaka’ia

Khmer

haey chea karpit nasa anak del ban tabt vinh banteabpi ttuolorng nouv karbampean puokke teangnoh kmean tosapei avei laey
ហើយជាការពិតណាស់ អ្នកដែលបានតបតវិញបន្ទាប់ពី ទទួលរងនូវការបំពាន ពួកគេទាំងនោះគ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Naho abazitabara nyuma yo kurenganywa, abo nta nkurikizi zizababaho
Naho abazitabara nyuma yo kurenganywa, abo nta nkurikizi zizababaho

Kirghiz

Kim ozuno zulum korgozulgondon kiyin (zaalımdı) jeŋip koyso, alardı kunoologongo jol jok
Kim özünö zulum körgözülgöndön kiyin (zaalımdı) jeŋip koyso, alardı künöölögöngö jol jok
Ким өзүнө зулум көргөзүлгөндөн кийин (заалымды) жеңип койсо, аларды күнөөлөгөнгө жол жок

Korean

geuleona budangham-eul danghan jaga seuseuloleul bohohagi wihae geuleohge ham-eun binan-eul bad-eul iyuga issji anhnola
그러나 부당함을 당한 자가 스스로를 보호하기 위해 그렇게 함은 비난을 받을 이유가 있지 않노라
geuleona budangham-eul danghan jaga seuseuloleul bohohagi wihae geuleohge ham-eun binan-eul bad-eul iyuga issji anhnola
그러나 부당함을 당한 자가 스스로를 보호하기 위해 그렇게 함은 비난을 받을 이유가 있지 않노라

Kurdish

له‌ڕاستیدا ئه‌وه‌ی حه‌قی خۆی ده‌سێنێت دوای ئه‌وه‌ی که سته‌می لێکراوه‌، ئه‌وانه لێپرسراو نابن، ئه‌گه‌ر له سنوور لا نه‌ده‌ن
وە ھەرکەس تۆڵە بسەنێ لە پاش ئەوەی ستەمی لێکراوە ئا ئەوانە ھیچ تاوان وگوناھێکیان لەسەر نیە

Kurmanji

Ki piþti tade le hat kirin, be yari kirine, edi ewen han tu re li ser wan nine
Kî piþtî tade lê hat kirin, bê yarî kirinê, êdî ewên han tu rê li ser wan nîne

Latin

Certainly those stand their rectus when injustice befalls them non committing any erratum

Lingala

Kasi ba oyo bakomilongisa sima ya mabe basalaki yango, nzela ezali lisusu te mpo bazongisela bango mabe

Luyia

Macedonian

А тој што ќе возврати со иста мерка откако му е сторена неправда, па таквите не можат да бидат казнети
A koga nekomu ke mu se pritegne na pomos po zulumot vrz nego, ednakvo treba da se vozvrati. Za nikogo nikoj nema poinakov nacin
A koga nekomu ḱe mu se pritegne na pomoš po zulumot vrz nego, ednakvo treba da se vozvrati. Za nikogo nikoj nema poinakov način
А кога некому ќе му се притегне на помош по зулумот врз него, еднакво треба да се возврати. За никого никој нема поинаков начин

Malay

Dan sesungguhnya orang yang bertindak membela diri setelah ia dizalimi, maka mereka yang demikian keadaannya, tidak ada sebarang jalan hendak menyalahkan mereka

Malayalam

tan marddikkappettatin sesam vallavanum raksanatapati svikarikkunna paksam attarakkarkketiril (kurram cumattan) yatearu margavumilla
tān marddikkappeṭṭatin śēṣaṁ vallavanuṁ rakṣānaṭapaṭi svīkarikkunna pakṣaṁ attarakkārkketiril (kuṟṟaṁ cumattān) yāteāru mārgavumilla
താന്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെട്ടതിന് ശേഷം വല്ലവനും രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാര്‍ക്കെതിരില്‍ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല
tan marddikkappettatin sesam vallavanum raksanatapati svikarikkunna paksam attarakkarkketiril (kurram cumattan) yatearu margavumilla
tān marddikkappeṭṭatin śēṣaṁ vallavanuṁ rakṣānaṭapaṭi svīkarikkunna pakṣaṁ attarakkārkketiril (kuṟṟaṁ cumattān) yāteāru mārgavumilla
താന്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെട്ടതിന് ശേഷം വല്ലവനും രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാര്‍ക്കെതിരില്‍ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല
akramattinirayayavar atmaraksapravarttanam natattunnuvenkil annane ceyyunnavar kurrakkaralla
akramattinirayāyavar ātmarakṣāpravarttanaṁ naṭattunnuveṅkil aṅṅane ceyyunnavar kuṟṟakkāralla
അക്രമത്തിനിരയായവര്‍ ആത്മരക്ഷാപ്രവര്‍ത്തനം നടത്തുന്നുവെങ്കില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവര്‍ കുറ്റക്കാരല്ല

Maltese

Min jiddefendi ruħu wara ingustizzja kontrih, għal dawk ma hemm ebda triq (ta' kundanna) kontrihom
Min jiddefendi ruħu wara inġustizzja kontrih, għal dawk ma hemm ebda triq (ta' kundanna) kontrihom

Maranao

Na mataan a sa taw a miyato ko oriyan o kiyaaniyaya niyan, na siran man na da kiran i lalan (ko siksa)

Marathi

Ani jo manusya apalyavara atyacara jhalyanantara suda ghe'ila tara asa manasavara dosaropa thevanyaca marga nahi
Āṇi jō manuṣya āpalyāvara atyācāra jhālyānantara sūḍa ghē'īla tara aśā māṇasāvara dōṣārōpa ṭhēvaṇyācā mārga nāhī
४१. आणि जो मनुष्य आपल्यावर अत्याचार झाल्यानंतर सूड घेईल तर अशा माणसावर दोषारोप ठेवण्याचा मार्ग नाही

Nepali

Ra yadi kasaile aphumathi bha'eko atyacarapachi barabarako badala lincha bhane tyasta manisaharumathi kunai dosa humdaina
Ra yadi kasailē āphūmāthi bha'ēkō atyācārapachi barābarakō badalā lincha bhanē tyastā mānisaharūmāthi kunai dōṣa hum̐daina
र यदि कसैले आफूमाथि भएको अत्याचारपछि बराबरको बदला लिन्छ भने त्यस्ता मानिसहरूमाथि कुनै दोष हुँदैन ।

Norwegian

Men den som hjelper seg til rette etter at urett er overgatt ham, slike kan ikke klandres
Men den som hjelper seg til rette etter at urett er overgått ham, slike kan ikke klandres

Oromo

Namni erga miidhamee booda haaloo bahates, isaan sun diliin isaan irra hin jiru

Panjabi

Ate jihara bada apane upara zulama hona tom ba'ada badala la'e tam ajihe lokam de upara ko'i aropa nahim
Atē jihaṛā badā āpaṇē upara zulama hōṇa tōṁ bā'ada badalā la'ē tāṁ ajihē lōkāṁ dē upara kō'ī arōpa nahīṁ
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਦਲਾ ਲਏ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਅਰੋਪ ਨਹੀਂ।

Persian

بر كسانى كه پس از ستمى كه بر آنها رفته باشد انتقام مى‌گيرند، ملامتى نيست
و البته هر كه بعد از مظلوم شدنش يارى جويد [و انتقام گيرد] چنين كسانى هيچ راه [ملامتى‌] بر ايشان نيست
و هرکس بعد از ستمی که دیده است، انتقام گیرد، اینانند که بر آنان ایرادی نیست‌
و کسی‌که پس از ستمی که بر او رفته است، انتقام بگیرد، پس اینانند که هیچ راه (ملامتی) بر آنان نیست
و کسانی که پس از ستم دیدنشان [به حکم حق و برابر قوانین اسلام] در مقام انتقام برآیند، ایرادی بر آنان نیست [و در شرع مقدس مجوزی وجود ندارد که حق آنان را باطل کنند]
البته کسانی كه پس از ستمى كه دیده‌اند، انتقام می‌گیرند، هیچ [بازخواست و] سرزنشی بر آنان نیست
و هر کس پس از ظلمی که بر او رفته انتقام طلبد، بر اینان هیچ گناه و مؤاخذه نیست
و همانا آنکه یاری جوید پس از ستمی که بر او شود آنان را نیست بر ایشان راهی‌
و هر كه پس از ستم [ديدن‌] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى‌] بر ايشان نيست
و کسانی که پس از ستم (دیدنِ) خود، با کوششی همی یاری جویند (و انتقام گیرند) پس راهی [:نکوهشی] بر ایشان نیست
و کسانى که پس از ستم [دیدنِ] خود، یارى جویند، [و عادلانه انتقام بگیرند،] راه [نکوهشى] بر آنان نیست
بر کسانی که پس از ستمی که بر آنان رفته است انتقام می‌گیرند، (و برابر تعدّی و ظلمی که بدیشان شده است، خصم را سرکوب می‌سازند) عتاب و عقابی نیست
و کسی که بعد از مظلوم‌شدن یاری طلبد، ایرادی بر او نیست؛
و هر آينه هر كه كين ستاند پس از آنكه بر او ستم رفته باشد، پس هيچ راهى [از تعرض و سرزنش‌] بر آنان نيست
وکسی که پس از ستمی که بر او رفته است, انتقام بگیرد, پس اینانند که هیچ راه (ملامتی) بر آنان نیست

Polish

A na tych, ktorzy szukaja pomocy po doznaniu niesprawiedliwosci - nie ma zadnego sposobu
A na tych, którzy szukają pomocy po doznaniu niesprawiedliwości - nie ma żadnego sposobu

Portuguese

E, em verdade, os que se defendem, apos haverem sofrido injustica, a esses nao cabera repreensao
E, em verdade, os que se defendem, após haverem sofrido injustiça, a esses não caberá repreensão
Contudo, aqueles que se vingarem, quando houverem sido vituperados, nao serao incriminados
Contudo, aqueles que se vingarem, quando houverem sido vituperados, não serão incriminados

Pushto

او یقینًا هغه څوك چې په خپل ځان له ظلم كېدو نه پس بدل واخلي، نو دغه كسان (دي چې) په دوى (د ملامتیا) هېڅ لار نشته
او یقینًا هغه څوك چې په خپل ځان له ظلم كېدو نه پس بدل واخلي، نو دغه كسان (دي چې) په دوى (د ملامتیا) هېڅ لار نشته

Romanian

Cel care razbuna o nedreptate, nu are nici un necaz
Cel care răzbună o nedreptate, nu are nici un necaz
Certainly ala sta their dreptate when nedreptate întîmpla ele nu comite altele error
Cat despre aceia care se ajuta ºi izbandesc , dupa ce sunt nedreptaþiþi, impotriva acestora nu este drum [pentru dojana]
Cât despre aceia care se ajutã ºi izbândesc , dupã ce sunt nedreptãþiþi, împotriva acestora nu este drum [pentru dojanã]

Rundi

Na barya bihorana mugihe bamaze guhemukirwa, abo ntayindi nzira kuribo yugutabwa ko umwikomo

Russian

Cel care razbuna o nedreptate, nu are nici un necaz
И, действительно, тот, кто мстит [берет свое право] после (причиненной ему) обиды, то против таких нет пути [упрека]
Net ukora tem, kotoryye mstyat posle togo, kak s nimi postupili nespravedlivo
Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо
Tem, kotoryye otmshchayut za obidy, im sdelannyye, ne sleduyet dokhodit' do izlishestva v etom
Тем, которые отмщают за обиды, им сделанные, не следует доходить до излишества в этом
A kto ishchet pomoshchi posle obidy, to k nim net puti
А кто ищет помощи после обиды, то к ним нет пути
I, konechno, net ukora tem, kotoryye zashchishchayutsya protiv napadeniya
И, конечно, нет укора тем, которые защищаются против нападения
Poistine, net uproka ili nakazaniya tem, kto, nakazyvaya agressora, platit yemu toy zhe monetoy
Поистине, нет упрёка или наказания тем, кто, наказывая агрессора, платит ему той же монетой
A kto pod (tyazhest'yu) obid Sposoben (za sebya stoyat' i) zashchishchat'sya, - Za temi net viny
А кто под (тяжестью) обид Способен (за себя стоять и) защищаться, - За теми нет вины

Serbian

А онај ко узврати након што му је учињено насиље, па такви не могу да буду кажњени

Shona

Uye zvirokwazvo uyo anotsiva mushure mekunge akanganisirwa, kune avo hapana nzira (yekupomerwa mhosva) kwavari

Sindhi

۽ بيشڪ جيڪي پنھنجي ايذائجڻ کانپوءِ وير وٺن تن تي ڪا (ڏوراپي جي) واٽ ڪانه آھي

Sinhala

(ehet kavurun ho) aparadhayanta (e pramanayatama) pali gatahot emagin ovunta viruddhava (edas pævarimata) kisima magak næta
(ehet kavurun hō) aparādhayanṭa (ē pramāṇayaṭama) paḷi gatahot emagin ovunṭa viruddhava (edās pævarīmaṭa) kisima magak næta
(එහෙත් කවුරුන් හෝ) අපරාධයන්ට (ඒ ප්‍රමාණයටම) පළි ගතහොත් එමගින් ඔවුන්ට විරුද්ධව (ෙදාස් පැවරීමට) කිසිම මගක් නැත
tavada kavareku tamata sidu vu aparadhayen pasu va udav læbuve da evita ovunata erehi va kisidu margayan nætto ovuhumaya
tavada kavareku tamāṭa sidu vū aparādhayen pasu va udav læbuvē da eviṭa ovunaṭa erehi va kisidu mārgayan nættō ovuhumaya
තවද කවරෙකු තමාට සිදු වූ අපරාධයෙන් පසු ව උදව් ලැබුවේ ද එවිට ඔවුනට එරෙහි ව කිසිදු මාර්ගයන් නැත්තෝ ඔවුහුමය

Slovak

Istota those stand ich na pravo when injustice befalls them nie committing any omyl

Somali

Oo mid kastoo is difaaca kaddib marka lagu gardarroodo, kuwan weeye kuwa aan lagu lahayn jid (lagu eedo)
Ruuxiigargaarta inta la dulmiyey ka dib kuwaas korkooda wax masaarro (jid lagumaleh)
Ruuxiigargaarta inta la dulmiyey ka dib kuwaas korkooda wax masaarro (jid lagumaleh)

Sotho

Mang, kapa mang ea iphetetsang kamor’a hoba a etsoe hampe – molato ha o eo khahlanong le bona

Spanish

Y quien se defienda cuando sea tratado injustamente, no incurrira en falta
Y quien se defienda cuando sea tratado injustamente, no incurrirá en falta
Y quienes se defiendan ante una injusticia no seran castigados por ello
Y quienes se defiendan ante una injusticia no serán castigados por ello
Y quienes se defiendan ante una injusticia no seran castigados por ello
Y quienes se defiendan ante una injusticia no serán castigados por ello
Quienes, tratados injustamente, se defiendan, no incurriran en reproche
Quienes, tratados injustamente, se defiendan, no incurrirán en reproche
Sin embargo, los que se defienden despues de haber sido tratados injustamente –no incurren en reproche
Sin embargo, los que se defienden después de haber sido tratados injustamente –no incurren en reproche
Quien se defiende cuando es oprimido, no debe ser reprochado
Quien se defiende cuando es oprimido, no debe ser reprochado
Y quienes se defiendan tras haber sido oprimidos no seran censurados
Y quienes se defiendan tras haber sido oprimidos no serán censurados

Swahili

Na yoyote aliyemlipiza yule aliyemdhulumu baada ya kudhulumiwa naye, basi hao hawana makosa ya kuadhibiwa kwayo
Na wanao jitetea baada ya kudhulumiwa, hao hapana njia ya kuwalaumu

Swedish

Inget klander kan riktas mot dem som forsvarar sig mot liden oforratt
Inget klander kan riktas mot dem som försvarar sig mot liden oförrätt

Tajik

Bar kasone, ki pas az zulme, ki ʙar onho rafta ʙosad, intiqom megirand, malomate nest
Bar kasone, ki pas az zulme, ki ʙar onho rafta ʙoşad, intiqom megirand, malomate nest
Бар касоне, ки пас аз зулме, ки бар онҳо рафта бошад, интиқом мегиранд, маломате нест
Va har ki ʙa'd az sitame, ki didaast, intiqom girad, pas ʙar onon malomat va iqoʙe nest
Va har ki ʙa'd az sitame, ki didaast, intiqom girad, pas ʙar onon malomat va iqoʙe nest
Ва ҳар ки баъд аз ситаме, ки дидааст, интиқом гирад, пас бар онон маломат ва иқобе нест
Alʙatta, kasone, ki pas az sitame, ki didaand, intiqom megirand, hec [ʙozxostu] sarzanise ʙar onon nest
Alʙatta, kasone, ki pas az sitame, ki didaand, intiqom megirand, heç [ʙozxostu] sarzanişe ʙar onon nest
Албатта, касоне, ки пас аз ситаме, ки дидаанд, интиқом мегиранд, ҳеҷ [бозхосту] сарзанише бар онон нест

Tamil

evarenum (tanakkilaikkappatta) aniyayattirku (ate alavu) palivankinal, atanal avar mitu oru kurramumillai
evarēṉum (taṉakkiḻaikkappaṭṭa) aniyāyattiṟku (atē aḷavu) paḻivāṅkiṉāl, ataṉāl avar mītu oru kuṟṟamumillai
எவரேனும் (தனக்கிழைக்கப்பட்ட) அநியாயத்திற்கு (அதே அளவு) பழிவாங்கினால், அதனால் அவர் மீது ஒரு குற்றமுமில்லை
enave, evaroruvar aniyayam ceyyappattapin, (atarku etiraka nitiyaka) pali tirttuk kolkiraro, a(ttakaiya)var mitu (kurram cumatta) yatoru valiyumillai
eṉavē, evaroruvar aniyāyam ceyyappaṭṭapiṉ, (ataṟku etirāka nītiyāka) paḻi tīrttuk koḷkiṟārō, a(ttakaiya)var mītu (kuṟṟam cumatta) yātoru vaḻiyumillai
எனவே, எவரொருவர் அநியாயம் செய்யப்பட்டபின், (அதற்கு எதிராக நீதியாக) பழி தீர்த்துக் கொள்கிறாரோ, அ(த்தகைய)வர் மீது (குற்றம் சுமத்த) யாதொரு வழியுமில்லை

Tatar

Бер мәзълум хаксыз золым итүчедән арттырмыйча үч алса, аңа гөнаһ юк һәм анардан үч алу да юктыр

Telugu

kani evaraina tamaku an'yayam jariginappudu daniki taginanta n'yayapratikaram matrame tisukunte alanti varu nindar'hulu karu
kāni evarainā tamaku an'yāyaṁ jariginappuḍu dāniki taginanta n'yāyapratīkāraṁ mātramē tīsukuṇṭē alāṇṭi vāru nindār'hulu kāru
కాని ఎవరైనా తమకు అన్యాయం జరిగినప్పుడు దానికి తగినంత న్యాయప్రతీకారం మాత్రమే తీసుకుంటే అలాంటి వారు నిందార్హులు కారు
తనకు అన్యాయం జరిగిన మీదట ఎవరైనా (సరిసమానంగా) ప్రతీకారం తీర్చుకుంటే, అలాంటి వారిపై (నిందలు మోపే) మార్గమేదీ లేదు

Thai

tæ tha phu dı kækhæn txbthæn hlangcak di rab khwam xthrrm chn hela nan ca mimi thang tahni kæ phwk khea
tæ̀ t̄ĥā p̄hū̂ dı kæ̂khæ̂n txbthæn h̄lạngcāk dị̂ rạb khwām xṭhrrm chn h̄el̀ā nận ca mị̀mī thāng tảh̄ni kæ̀ phwk k̄heā
แต่ถ้าผู้ใดแก้แค้นตอบแทนหลังจากได้รับความอธรรม ชนเหล่านั้นจะไม่มีทางตำหนิแก่พวกเขา
tæ tha phu dı kækhæn txbthæn hlangcak di rab khwam xthrrm chn hela nan ca mimi thang tahni kæ phwk khea
tæ̀ t̄ĥā p̄hū̂ dı kæ̂khæ̂n txbthæn h̄lạngcāk dị̂ rạb khwām xṭhrrm chn h̄el̀ā nận ca mị̀mī thāng tảh̄ni kæ̀ phwk k̄heā
แต่ถ้าผู้ใดแก้แค้นตอบแทนหลังจากได้รับความอธรรม ชนเหล่านั้นจะไม่มีทางตำหนิแก่พวกเขา

Turkish

Ve kim, zulme karsı savunursa bu cesit kisileri suclu saymaya bir yol yoktur
Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur
Kim zulme ugradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir sey yoktur
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur
Kim zulme ugradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar icin aleyhlerinde bir yol yoktur
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur
Kim, kendisine edilen zulumden sonra hakkını alırsa, artık boyleleri uzerine (ceza icin) bir yol yoktur
Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur
Kim de haksızlıga ugradıktan sonra sadece hakkını alırsa, iste onlar aleyhine bir yol yoktur
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur
Zulum gordukten sonra hakkını alan kimselere, iste onların aleyhine bir yol yoktur
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur
Zulme ugradiktan sonra hakkini alan kimseye gelince, iste onlarin aleyhinde ceza vermek icin herhangi bir yol yoktur
Zulme ugradiktan sonra hakkini alan kimseye gelince, iste onlarin aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur
Kim zulme ugradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir sey yoktur
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur
Haksızlıga ugradıktan sonra hakları icin direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar
Zulme ugradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, iste onların aleyhinde ceza vermek icin herhangi bir yol yoktur
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur
Her kim zulme ugradıktan sonra ocunu alırsa artık onlar uzerine (ceza vermek icin herhangi bir) yol yoktur
Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur
Zulme ugradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, iste onların aleyhinde ceza vermek icin herhangi bir yol yoktur
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur
Zulum gordukten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur
Kim zulme ugradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar icin aleyhlerinde bir yol yoktur
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur
Kim kendisine (yapılan) zulmun ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes´uliyyete) bir yol yokdur
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes´uliyyete) bir yol yokdur
Kim, zulme ugradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur
Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur
Ve gercekten zulme ugradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, iste onlar; onların uzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur
Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur
Ve lemenintesara ba´de zulmihı fe ulaike ma aleyhim min sebıl
Ve lemenintesara ba´de zulmihı fe ülaike ma aleyhim min sebıl
Ve le men intesare ba’de zulmihi fe ulaike ma aleyhim min sebil(sebilin)
Ve le men intesare ba’de zulmihî fe ulâike mâ aleyhim min sebîl(sebîlin)
Zulme ugradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hicbir suc isnad edilemez
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez
velemeni-ntesara ba`de zulmihi feulaike ma `aleyhim min sebil
velemeni-nteṣara ba`de żulmihî feülâike mâ `aleyhim min sebîl
Kim zulme ugradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir sey yoktur
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur
Zulme ugradıktan sonra ocunu alan kimse icin, artık onların aleyhine bir yol yoktur
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur
Zulme ugradıktan sonra hakkını alan kimse icin, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur
Kim zulme ugradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hic bir sorumluluk yoktur
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur
Kim zulme ugradıktan sonra kendini savunursa oylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar)
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar)
Kim de zulme ugradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar icin aleyhlerinde bir yol yoktur
Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur
Zulme ugradıktan sonra hakkını alan kimse icin, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol/sorumluluk yoktur
Zulme ugratılısı ardından kendini savunana gelince, boyleleri aleyhine yol aranamaz
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz
Zulme ugratılısı ardından kendini savunana gelince, boyleleri aleyhine yol aranamaz
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz
Zulme ugratılısı ardından kendini savunana gelince, boyleleri aleyhine yol aranamaz
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz

Twi

Obia ͻbͻ ne ho ban wͻ εberε a obi adi no amim no, saa nkorͻfoͻ no deε εnsεsε yεfa kwan bi so tia wͻn (anaa yɛbɔ wͻn soboɔ)

Uighur

زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچى ئادەم ئىنتىقامنى ئالسا ئۇنى ئەيىبلەشكە بولمايدۇ
زۇلۇمغا ئۇچرىغۇچى ئادەم ئىنتىقامنى ئالسا ئۇنى ئەيىبلەشكە بولمايدۇ

Ukrainian

Хто помстився після того, як його скривдили, тому ніхто не дорікне
Zvychayno, tsey khto zakhyshchayutʹ yikhni prava, koly nespravedlyvistʹ befalls yim, ne zdiysnyuyutʹ budʹ-yaku pomylku
Звичайно, цей хто захищають їхні права, коли несправедливість befalls їм, не здійснюють будь-яку помилку
Khto pomstyvsya pislya toho, yak yoho skryvdyly, tomu nikhto ne dorikne
Хто помстився після того, як його скривдили, тому ніхто не дорікне
Khto pomstyvsya pislya toho, yak yoho skryvdyly, tomu nikhto ne dorikne
Хто помстився після того, як його скривдили, тому ніхто не дорікне

Urdu

Aur jo log zulm honay ke baad badla lein unko malamat nahin ki ja sakti
اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی
اور جو کوئی ظلم اٹھانے کے بعد بدلہ لے تو ان پر کوئی الزام نہیں
اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں
اور جو کوئی بدلہ لے اپنے مظلوم ہونے کے بعد سو ان پر بھی نہیں کچھ الزام [۵۷]
اور جو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپر کوئی الزام نہیں ہے۔
Aur jo shaks apnay mazloom honay kay baad (barabar ka) badla ley ley to aisay logon per (ilzam ka) koi raasta nahi
اور جو شخص اپنے مظلوم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے لے تو ایسے لوگوں پر (الزام کا) کوئی راستہ نہیں
aur jo shaqs apne mazloom hone ke baadh (baraabar ka) badhla le le, to aise logo par (ilzaam ka) koyi raasta nahi
اور جو بدلہ لیتے ہیں اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد پس یہ لوگ ہیں جن پر کوئی ملامت نہیں
اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے
اور جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (برابر کا) بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر کوئی الزام نہیں ہے۔
اورجو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپرکوئی الزام نہیں ہے

Uzbek

Албатта, ким ўзига бўлган зулмдан кейин нусрат қозонса, бас, ундайларни (айблашга) ҳеч йўл йўқ
Албатта ким мазлум бўлганидан сўнг (ўзига зулм қилган кимсадан) ғолиб бўлса, (интиқом олса), бас, улар(ни олган интиқомлари учун айблаш)га йўл йўқдир
Албатта, ким ўзига бўлган зулмдан кейин нусрат қозонса, бас, ундайларни (айблашга) ҳеч йўл йўқ

Vietnamese

Va chac chan, ai tu ve sau khi bi ap buc thi se khong co ly do nao đe khien trach ho
Và chắc chắn, ai tự vệ sau khi bị áp bức thì sẽ không có lý do nào để khiển trách họ
Nguoi nao đa tu ve sau khi bi ap buc thi se khong co ly do nao đe khien trach ho (boi ho chi gianh lay le phai cua ho)
Người nào đã tự vệ sau khi bị áp bức thì sẽ không có lý do nào để khiển trách họ (bởi họ chỉ giành lấy lẽ phải của họ)

Xhosa

Kananjalo lowo uziphindezelayo emva kokuba enziwe ubugwenxa, kwabo banjalo akukho sizathu (sakusoleka)

Yau

Sano chisimu jwaaliuchisye panyuma pa uwwanga waatendeledwe, basi pa wanganyao pangali litala (lyakwagambila)
Sano chisimu jwaaliuchisye panyuma pa uwwanga waatendeledwe, basi pa ŵanganyao pangali litala (lyakwagambila)

Yoruba

Dajudaju eni ti o ba si gbesan leyin ti won se abosi si i, awon wonyen (ti won sabosi si), ko si ibawi kan kan fun won
Dájúdájú ẹni tí ó bá sì gbẹ̀san lẹ́yìn tí wọ́n ṣe àbòsí sí i, àwọn wọ̀nyẹn (tí wọ́n ṣàbòsí sí), kò sí ìbáwí kan kan fún wọn

Zulu