Achinese

Meunyo buet jeuheut balah pih jeuheut Lagee jipubeut hana meutamah Soe nyang peumeu*ah meudamee ngon got Pahla jih meuhat Neubri le Allah Ureueng nyang lalem han galak Tuhan

Afar

Kaadu umaanê galtó tet ceela canê gacsa-le ossekalah, tokkel qafu abeeh isee kee qaduwwi (naqboyti) fan bicse numuh kay galtó Yallal tan. Diggaluk Usuk dulmi-abá makicna

Afrikaans

En die kwaad sal met die gelyke daarvan vergeld word, maar wie vergewe en versoening begeer, sy beloning is by Allah. Voorwaar Hy het die kwaaddoeners nie lief nie

Albanian

Shperblim i se keqes eshte e keqja ne te njejten mase, por kush fal dhe pajtohet, shperblimi i tij eshte tek All-llahu. Ai, me te vertete, nuk i do kriminelet
Shpërblim i së keqes është e keqja në të njëjtën masë, por kush fal dhe pajtohet, shpërblimi i tij është tek All-llahu. Ai, me të vërtetë, nuk i do kriminelët
Denimi i se keqes eshte gjegjes me ate te keqe, e kush fale dhe pajton, shperblimi i tij eshte te Perendia. Ai, ne te vertete, nuk i don zullumqaret
Dënimi i së keqes është gjegjës me atë të keqe, e kush falë dhe pajton, shpërblimi i tij është te Perëndia. Ai, në të vërtetë, nuk i don zullumqarët
Shperblimi per te keqen eshte i njejte me ate te keqe. Por, ate qe fal dhe pajton, e pret shperblimi i Allahut. Ai, ne te vertete, nuk i do te padrejtet
Shpërblimi për të keqen është i njëjtë me atë të keqe. Por, atë që fal dhe pajton, e pret shpërblimi i Allahut. Ai, në të vërtetë, nuk i do të padrejtët
Ndeshkimi i te keqes, behet ne te njejten mas, e kush fal e ben pajtim, shperblimi i tij eshte te All-llahu. Vertet, Ai nuk i do zullumqaret
Ndëshkimi i të keqes, bëhet në të njejtën mas, e kush fal e bën pajtim, shpërblimi i tij është te All-llahu. Vërtet, Ai nuk i do zullumqarët
Ndeshkimi i te keqes behet me nje te keqe ne te njejten mase, e kush fal e ben pajtim, shperblimi i tij eshte tek All-llahu. Vertet, Ai nuk i do zullumqaret
Ndëshkimi i të keqes bëhet me një të keqe në të njëjtën masë, e kush fal e bën pajtim, shpërblimi i tij është tek All-llahu. Vërtet, Ai nuk i do zullumqarët

Amharic

yemet’ifomi negere waga bit’ewa met’ifo nati፡፡ yik’irimi yalena yasamere sewi minidawi be’alahi layi newi፡፡ irisu bedelenyochini ayiwedimi፡፡
yemet’ifomi negere waga bit’ēwa met’ifo nati፡፡ yik’irimi yalena yasamere sewi minidawi be’ālahi layi newi፡፡ irisu bedelenyochini āyiwedimi፡፡
የመጥፎም ነገረ ዋጋ ብጤዋ መጥፎ ናት፡፡ ይቅርም ያለና ያሳመረ ሰው ምንዳው በአላህ ላይ ነው፡፡ እርሱ በደለኞችን አይወድም፡፡

Arabic

«وجزاءُ سيئة سيئة مثلها» سميت الثانية سيئة لمشابهتها للأولى في الصورة، وهذا ظاهر فيما يقتص فيه من الجراحات، قال بعضهم: وإذا قال له أخزاك الله، فيجيبه أخزاك الله «فمن عفا» عن ظالمه «وأصلح» الود بينه وبين المعفو عنه «فأجره على الله» أي إن الله يأجره لا محالة «إنه لا يحب الظالمين» أي البادئين بالظلم فيترتب عليهم عقابه
wjza' sayiyatan almusi' eqwbth bsyyt mithlaha min ghyr zyadt, faman eafa ean almsy', wtrk eqabh, wa'aslah alwdd baynah wabayn almefw eanh abtigha' wajh allh, f'ajr efwh dhlk ealaa allh. 'iina allah la yuhibu alzaalimin aladhin ybdwwn bialeudwan ealaa alnas, wysyywn 'ilyhm
وجزاء سيئة المسيء عقوبته بسيئة مثلها من غير زيادة، فمن عفا عن المسيء، وترك عقابه، وأصلح الودَّ بينه وبين المعفو عنه ابتغاء وجه الله، فأَجْرُ عفوه ذلك على الله. إن الله لا يحب الظالمين الذين يبدؤون بالعدوان على الناس، ويسيئون إليهم
Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena
Wa jazaaa'u saiyi'atin saiyi'tum misluha faman 'afaa wa aslaha fa ajruhoo 'alal laah; innahoo laa yuhibbuz zaalimeen
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluhafaman AAafa waaslaha faajruhu AAalaAllahi innahu la yuhibbu aththalimeen
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena
wajazau sayyi-atin sayyi-atun mith'luha faman ʿafa wa-aslaha fa-ajruhu ʿala l-lahi innahu la yuhibbu l-zalimina
wajazau sayyi-atin sayyi-atun mith'luha faman ʿafa wa-aslaha fa-ajruhu ʿala l-lahi innahu la yuhibbu l-zalimina
wajazāu sayyi-atin sayyi-atun mith'luhā faman ʿafā wa-aṣlaḥa fa-ajruhu ʿalā l-lahi innahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
وَجَزَ ٰۤؤُا۟ سَیِّئَةࣲ سَیِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَجَزٰٓؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثۡلُهَاۚ فَمَنۡ عَفَا وَاَصۡلَحَ فَاَجۡرُهٗ عَلَي اللّٰهِؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ
وَجَزَ ٰ⁠ۤؤُا۟ سَیِّئَةࣲ سَیِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَجَزٰٓؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثۡلُهَاﵐ فَمَنۡ عَفَا وَاَصۡلَحَ فَاَجۡرُهٗ عَلَي اللّٰهِﵧ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ ٤٠
Wa Jaza'u Sayyi'atin Sayyi'atun Mithluha Faman `Afa Wa 'Aslaha Fa'ajruhu `Ala Allahi 'Innahu La Yuhibbu Az-Zalimina
Wa Jazā'u Sayyi'atin Sayyi'atun Mithluhā Faman `Afā Wa 'Aşlaĥa Fa'ajruhu `Alá Allāhi 'Innahu Lā Yuĥibbu Až-Žālimīna
وَجَزَٰٓؤُا سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثْلُهَاۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَجَزَـٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وجزوا سيية سيية مثلها فمن عفا واصلح فاجره على الله انه لا يحب الظلمين
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةࣲ سَيِّئَةࣱ مِّثْلُهَاۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَجَزَـٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ (وَأَصْلَحَ: وَضَعَ عَفْوَهُ فِيمَنْ يُصْلِحُهُ العَفْوُ)
وجزوا سيية سيية مثلها فمن عفا واصلح فاجره على الله انه لا يحب الظلمين (واصلح: وضع عفوه فيمن يصلحه العفو)

Assamese

Arau beyara pratiphala se'i anupate'i beya. Eteke yiye ksama karai diye arau apoca-nispatti karae tara babe ache allahara ocarata puraskara. Niscaya te'om an'yayakarai bilakaka pachanda nakarae
Ārau bēẏāra pratiphala sē'i anupātē'i bēẏā. Ētēkē yiẏē kṣamā karai diẏē ārau āpōca-niṣpatti karaē tāra bābē āchē āllāhara ōcarata puraṣkāra. Niścaẏa tē'ōm̐ an'yāẏakāraī bilākaka pachanda nakaraē
আৰু বেয়াৰ প্ৰতিফল সেই অনুপাতেই বেয়া। এতেকে যিয়ে ক্ষমা কৰি দিয়ে আৰু আপোচ-নিষ্পত্তি কৰে তাৰ বাবে আছে আল্লাহৰ ওচৰত পুৰষ্কাৰ। নিশ্চয় তেওঁ অন্যায়কাৰী বিলাকক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Pisliyin cəzası ozu kimi pislikdir. Amma kim bagıslasa və barıssa, onun mukafatı Allaha aid olar. Həqiqətən, O, zalımları sevmir
Pisliyin cəzası özü kimi pislikdir. Amma kim bağışlasa və barışsa, onun mükafatı Allaha aid olar. Həqiqətən, O, zalımları sevmir
Pisliyin cəzası ozu kimi pislikdir. Amma kim bagıslasa və ba­rıs­sa, onun mukafatı Alla­ha aid olar. Həqiqətən, O, za­lımları sev­mir
Pisliyin cəzası özü kimi pislikdir. Amma kim bağışlasa və ba­rış­sa, onun mükafatı Alla­ha aid olar. Həqiqətən, O, za­lımları sev­mir
Hər hansı bir pisliyin cəzası onun ozu kimi bir pislikdir. Bununla belə hər kəs (pislik edəni) bagıslasa və (onunla) barıssa, onun mukafatı Allaha aiddir. Həqiqətən, O, zalımları sevməz
Hər hansı bir pisliyin cəzası onun özü kimi bir pislikdir. Bununla belə hər kəs (pislik edəni) bağışlasa və (onunla) barışsa, onun mükafatı Allaha aiddir. Həqiqətən, O, zalımları sevməz

Bambara

ߓߊߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߢߐ߲߰ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߓߊߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߢߐ߲߰ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫
ߓߊߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߢߐ߲߰ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara mandera pratiphala anurupa manda atahpara ye ksama kare deya o apasa-nispatti kare tara puraskara allahara kache ache. Niscaya tini yalimaderake pachanda karena na
Āra mandēra pratiphala anurūpa manda ataḥpara yē kṣamā karē dēẏa ō āpasa-nispatti karē tāra puraskāra āllāhara kāchē āchē. Niścaẏa tini yālimadērakē pachanda karēna nā
আর মন্দের প্রতিফল অনুরূপ মন্দ অতঃপর যে ক্ষমা করে দেয় ও আপস-নিস্পত্তি করে তার পুরস্কার আল্লাহর কাছে আছে। নিশ্চয় তিনি যালিমদেরকে পছন্দ করেন না।
Ara mandera pratiphala to anurupa manda'i. Ye ksama kare o aposa kare tara puraskara allahara kache rayeche; niscaya tini atyacariderake pachanda karena na'i.
Āra mandēra pratiphala tō anurūpa manda'i. Yē kṣamā karē ō āpōṣa karē tāra puraskāra āllāhara kāchē raẏēchē; niścaẏa tini atyācārīdērakē pachanda karēna nā'i.
আর মন্দের প্রতিফল তো অনুরূপ মন্দই। যে ক্ষমা করে ও আপোষ করে তার পুরস্কার আল্লাহর কাছে রয়েছে; নিশ্চয় তিনি অত্যাচারীদেরকে পছন্দ করেন নাই।
Ara mandera pratiphala tara anurupa manda, kinta ye ke'u ksama kare ara sadbhaba srsti kare, tahale tara puraskara rayeche allah‌ra nikate. Nihsandeha an'yayakaridera tini bhalabasena na.
Āra mandēra pratiphala tāra anurūpa manda, kinta yē kē'u kṣamā karē āra sadbhāba sr̥ṣṭi karē, tāhalē tāra puraskāra raẏēchē āllāh‌ra nikaṭē. Niḥsandēha an'yāẏakārīdēra tini bhālabāsēna nā.
আর মন্দের প্রতিফল তার অনুরূপ মন্দ, কিন্ত যে কেউ ক্ষমা করে আর সদ্ভাব সৃষ্টি করে, তাহলে তার পুরস্কার রয়েছে আল্লাহ্‌র নিকটে। নিঃসন্দেহ অন্যায়কারীদের তিনি ভালবাসেন না।

Berber

Aqeiii n tucmip, d tucmip i p icban. Win isemmeen, issweqmen, arraz is ar Oebbi. Neppa, ih, ur Ieemmel ara imednas
Aqeîîi n tucmip, d tucmip i p icban. Win isemmêen, issweqmen, arraz is ar Öebbi. Neppa, ih, ur Iêemmel ara imednas

Bosnian

Nepravda se moze uzvratiti istom mjerom, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah ce nagraditi; On, uistinu, ne voli one koji nepravdu cine
Nepravda se može uzvratiti istom mjerom, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah će nagraditi; On, uistinu, ne voli one koji nepravdu čine
Nepravda se moze uzvratiti istom mjerom, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah ce nagraditi; On, uistinu, ne voli one koji nepravdu cine
Nepravda se može uzvratiti istom mjerom, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah će nagraditi; On, uistinu, ne voli one koji nepravdu čine
Kazna za zlo je slicno zlo, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah ce nagraditi; On, uistinu, ne voli zulumcare
Kazna za zlo je slično zlo, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah će nagraditi; On, uistinu, ne voli zulumćare
A placa za zlodjelo je zlodjelo slicno tome. Zato ko oprosti i popravi, pa njegova nagrada je od Allaha. Uistinu! On ne voli zalime
A plaća za zlodjelo je zlodjelo slično tome. Zato ko oprosti i popravi, pa njegova nagrada je od Allaha. Uistinu! On ne voli zalime
WE XHEZA’U SEJJI’ETIN SEJJI’ETUN MITHLUHA FEMEN ‘AFA WE ‘ESLEHE FE’EXHRUHU ‘ALA ELLAHI ‘INNEHU LA JUHIBBU EDH-DHALIMINE
Kazna za zlo je slicno zlo, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah ce nagraditi; On, uistinu, ne voli zulumcare
Kazna za zlo je slično zlo, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah će nagraditi; On, uistinu, ne voli zulumćare

Bulgarian

Vuzmezdieto za zlina e zlina kato neya. A koito izvinyava i se pomiryava, negovata nagrada e pri Allakh. Ne obicha Toi ugnetitelite
Vŭzmezdieto za zlina e zlina kato neya. A koĭto izvinyava i se pomiryava, negovata nagrada e pri Allakh. Ne obicha Toĭ ugnetitelite
Възмездието за злина е злина като нея. А който извинява и се помирява, неговата награда е при Аллах. Не обича Той угнетителите

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မကောင်းမှုအကုသိုလ်သည် (အကျိုးဆက်အဖြစ်) အလားတူ မကောင်းမှု အကုသိုလ်ကိုသာ ပေးဆပ်စေ၏။ သို့သော် မည်သူမဆို (မတရားထိခိုက်နစ်နာစေသည့် ရန်သူကို) ခွင့်လွှတ်ပြီး (အချင်း ချင်းကြား ရင်ကြားစေ့လျက် ပြေလည်မှုရရှိရန် ကောင်းမွန်စွာ) ပြုပြင်ပြောင်းလဲလျှင် သူ၏ အကျိုးဆုလဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေါ်၌သာ မူတည်၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန် ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား နှစ်မြို့တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၄ဝ။ မိမိနာကျင်ဆုံးရှုံးသည်နှင့်ညီမျှသောနာကျင်မှုဖြင့် လက်စားချေခွင့်ရှိ၏၊ သို့သော်လူတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် သူတပါး၏ အပြစ်ကို လွှတ်၍ ထိုသူနှင့်သင့်မြတ်အောင် စေ့စပ်လျှင် အပြစ်လွှတ်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ရလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်သူတို့အား နှစ်သက်တော်မမူချေ။
စင်စစ်သော်ကား မကောင်းပြုခြင်း၏အစားယင်းမကောင်းပြုခြင်းနှင့် အညီအမျှ မကောင်းပြုခြင်းပင်။ သို့တစေလည်း မည်သူမဆို ခွင့်လွှတ်ခဲ့ပါမူ ၎င်းပြင် (မိမိတို့အချင်းချင်း၏ အရေးကိစ္စများကို ပြေလည်)ကောင်းမွန်အောင် ပြုပြင်ခဲ့ပါမူ ထိုသူအား အကျိုးပေးခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တာဝန်ပင်ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် မတရားသောသူတို့အား နှစ်မြို့တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် မ‌ကောင်းပြုလုပ်ခြင်း၏ အစားသည် ထိုမ‌ကောင်းမှု၏ အတိုင်းအတာခန့် မ‌ကောင်းပြန်လုပ်ခြင်း ###၁၅ သာဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို ခွင့်လွှတ်ခဲ့လျှင်၊ ထို့ပြင် (အချင်းချင်း‌ပြေလည်)‌ကောင်းမွန်‌အောင် ပြုပြင်ခဲ့လျှင် ထိုသူ့အား အကျိုး‌ပေးရန်တာဝန်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် မတရားသည့်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Una dolenta accio sera retribuida amb una pena igual, pero qui perdoni i es reconcilii rebra la seva recompensa d'Al·la. Ell no estima als impius
Una dolenta acció serà retribuïda amb una pena igual, però qui perdoni i es reconciliï rebrà la seva recompensa d'Al·là. Ell no estima als impius

Chichewa

Ndipo kubwezera kwa ntchito zoipa ndi choipa cholingana ndi ntchitozo ngati munthu akhululukira mnzake ndi kusintha maganizo ake, iye adzalandira mphotho yake kuchokera kwa Mulungu. Ndithudi Iye sakonda anthu osalungama
“Malipiro a choipa ndi choipa chonga icho; (wochita choipa alipidwe choipa chonga chimene wachita). Koma amene wakhululukira wochita choipa (pomwe akhoza kubwezera), ndi kuyanjana naye (mdani wakeyo), malipiro ake ali kwa Allah; ndithu Allah sakonda ochitira anzawo mtopola

Chinese(simplified)

E xing ying de tongyang de e bao. Shei yuan shu rao erqie hejie, zhenzhu bi baochou shei. Zhenzhu que shi bu xi'ai bu yi zhe de.
È xíng yīng dé tóngyàng de è bào. Shéi yuàn shù ráo érqiě héjiě, zhēnzhǔ bì bàochóu shéi. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù yì zhě de.
恶行应得同样的恶报。谁愿恕饶而且和解,真主必报酬谁。真主确是不喜爱不义者的。
E xing ying shou tongyang de e bao [chengfa]. Shei yuanliang bing hejie, an la bi baochou shei. Ta [an la] jue bu xihuan bu yi zhe.
È xíng yīng shòu tóngyàng de è bào [chéngfá]. Shéi yuánliàng bìng héjiě, ān lā bì bàochóu shéi. Tā [ān lā] jué bù xǐhuān bù yì zhě.
恶行应受同样的恶报[惩罚]。谁原谅并和解,安拉必报酬谁。他[安拉]绝不喜欢不义者。
E xing ying de tongyang de e bao. Shei yuan raoshu erqie hejie, an la bi baochou shei. An la que shi bu xi'ai bu yi zhe de
È xíng yīng dé tóngyàng de è bào. Shéi yuàn ráoshù érqiě héjiě, ān lā bì bàochóu shéi. Ān lā què shì bù xǐ'ài bù yì zhě de
恶行应得同样的恶报。谁愿饶恕而且和解,安拉必报酬谁。安拉确是不喜爱不义者的。

Chinese(traditional)

E xing ying de tongyang de e bao. Shei yuan shu rao erqie hejie, zhenzhu bi baochou shei. Zhenzhu que shi bu xi'ai bu yi zhe de
È xíng yīng dé tóngyàng de è bào. Shéi yuàn shù ráo érqiě héjiě, zhēnzhǔ bì bàochóu shéi. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù yì zhě de
恶行应得同 样的恶报。谁愿恕饶而且和解,真主必报酬谁。真主确是 不喜爱不义者的。
E xing ying de tongyang de e bao. Shui yuan shu rao erqie hejie, zhenzhu bi baochou shui. Zhenzhu que shi bu xi'ai buyi zhe de.
È xíng yīng dé tóngyàng de è bào. Shuí yuàn shù ráo érqiě héjiě, zhēnzhǔ bì bàochóu shuí. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bùyì zhě de.
惡行應得同樣的惡報。誰願恕饒而且和解,真主必報酬誰。真主確是不喜愛不義者的。

Croatian

A placa za zlodjelo je zlodjelo slicno tome. Pa ko oprosti i popravi, pa njegova nagrada je do Allaha. Uistinu! On ne voli zalime
A plaća za zlodjelo je zlodjelo slično tome. Pa ko oprosti i popravi, pa njegova nagrada je do Allaha. Uistinu! On ne voli zalime

Czech

odplata pak spatnosti budiz spatnost ji stejna; — vsak kdo promiji (bezpravi) a smiruje se, odplata jeho (zalezi) od Boha: neb Buh nemiluje tech, kdoz utiskuji
odplata pak špatnosti budiž špatnost jí stejná; — vsak kdo promíjí (bezpráví) a smiřuje se, odplata jeho (záleží) od Boha: neb Bůh nemiluje těch, kdož utiskují
Pred nahrada nespravedlnost jsem rovnajici se odskodneni ty ktery prominout udrovat spravedlnost odmenit BUH! On ne milovat a nespravedlivy
Pred náhrada nespravedlnost jsem rovnající se odškodnení ty který prominout udrovat spravedlnost odmenit BUH! On ne milovat a nespravedlivý
A odmenou za spatne je jen spatnost podobna. Ten, kdo odpousti a o napravu se snazi, toho odmena je u Boha, jenz veru nespravedlive nemiluje
A odměnou za špatné je jen špatnost podobná. Ten, kdo odpouští a o nápravu se snaží, toho odměna je u Boha, jenž věru nespravedlivé nemiluje

Dagbani

Yaha! Tuumbiεɣu sanyoo nyɛla di kotomsi din be, amaa! Ŋun chε m-paŋ, ka bo malgu, tɔ! O laara be Naawuni sani, achiika! O (Naawuni) bi bɔri zualindiriba

Danish

Retfærdige requital uretfærdighed er ækvivalente gengældelse de som benåder vedligeholde retmæssighed belønnes GUD! Han ikke elsker de unjust
Doch de vergelding van het kwade is het daaraan gelijke; maar wie vergeeft en verbetering voor ogen houdt, zijn loon rust bij Allah. Voorzeker, Hij houdt niet van de onrechtvaardigen

Dari

و سزای بدی، بدیی مانند آن است، پس هرکس عفو کند و (عمل خود را) اصلاح نماید پس پاداش او بر الله است. يقينا الله ظالمان را دوست ندارد

Divehi

ނުބައިކަމެއްގެ ޖަޒާއަކީ އެއާއެއްފަދަ ނުބައިކަމެކެވެ. ފަހެ (ނުބައިކަމެއް ކޮށްފިމީހާއަށް) عفو ކޮށް، صلح ވެރިވެގަތްމީހާގެ ثواب ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ، އަނިޔާވެރިންދެކެ ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

De vergelding voor een slechte daad is een overeenkomstige slechte daad. Maar als iemand kwijtscheldt en het weer goedmaakt, dan is zijn beloning Gods taak; Hij bemint de onrechtplegers niet
En de wedervergelding van het kwaad daaraan geëvenredigd doet zijn; maar hij die vergeeft en met zijn vijand verzoend is, zal zijne belooning van God ontvangen; want hij bemint de onrechtvaardigheid niet
En de vergelding voor een slechte daad is dezelfde slechte daad, maar voor wie vergeeft en verzoent: zijn beloning is bij Allah. Voorwaar, Hij houdt niet van de onrechtplegers
Doch de vergelding van het kwade is het daaraan gelijke; maar wie vergeeft en verbetering voor ogen houdt, zijn loon rust bij Allah. Voorzeker, Hij houdt niet van de onrechtvaardigen

English

Let harm be requited by an equal harm, though anyone who forgives and puts things right will have his reward from God Himself––He does not like those who do wrong
The recompense for an injury is an injury like thereof; but whoever forgives and makes reconciliation, it shall be rewarded by Allah. Surely, He does not like the wrongdoers
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong
The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers
The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers
The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But if someone pardons and puts things right, his reward is with Allah. Certainly He does not love wrongdoers
and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers
The reward for an injury is an injury equal to it, but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from God, for God does not love those who do wrong
(should know that) punishment of a bad deed is a bad deed like it, and anyone who excuses and settles then his reward is upon God. Indeed He does not like the wrongdoers
The requital of evil is an evil like it, so whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers
The requital of evil is an evil like it. So whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed He does not like the wrongdoers
The recompense of an evil deed can only be an evil equal to it; but whoever pardons and makes reconciliation, his reward is due from God. Surely He does not love the wrongdoers
The return of a wrong is a wrong of a like nature, but he who forgives and reconciles himself with his own heart and with Allah, shall Allah credit him with what is due; He detests the wrongful of actions
And a recompense for an evil is an evil similar to it, but whoever overlooked and forgave and made a reform or correction, then his reward is due from Allah. Verily, He likes not the transgressors
And the recompense for an evil deed is the like of an evil deed. Then, whoever pardoned and made things right, his compensation is due from God. Truly, He loves not the ones who are unjust
The recompense (or reprisal) against an evil deed is (allowed, but should be) a deed of the same kind (and no more). But the one who forgives and makes (overtures of) peace is better. His reward falls due on Allah. Of course, He does not like those who do wrong
For the recompence of evil is evil like unto it; but he who pardons and does well, then his reward is with God; verily, He loves not the unjust
The recompense for an injury is an injury proportionate to it; but if a person forgives and makes reconciliation he shall be rewarded by Allah; He does not like the wrongdoers
And the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto: -- But he who forgiveth, and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from God; for He loveth not the unjust doers
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust
Yet let the recompense of evil be only a like evil but he who forgiveth and is reconciled, shall be rewarded by God himself; for He loveth not those who act unjustly
And a sin`s/crime`s reimbursement (is) a sin/crime equal to it , so who forgave/pardoned and corrected/repaired , so his reward (is) on God, that He truly does not love/like the unjust/oppressors
The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers
And the requital of an evil is an evil similar to it, but one who pardons and reconciles, then ( the responsibility of ) rewarding him is on Allah, He certainly does not like those who are unjust
And the requital of an evil is an evil similar to it, but one who pardons and reconciles, then ( the responsibility of ) rewarding him is on God, He certainly does not like those who are unjust
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust
And harm may be requited by an equal harm. But, then, the reward of one who forgives and reconciles rests with Allah. He [Allah] does indeed not love wicked persons
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers
The recompense of evil is evil like it. Then the one who forgives and opts for compromise has his reward undertaken by Allah. Surely, He does not like the unjust
But [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil: hence, whoever pardons [his foe] and makes peace, his reward rests with God - for, verily, He does not love evildoers
And the recompense of an odious deed is an odious deed the like of it; yet whoever is clement and acts righteously, then his reward is up to Allah. Surely He does not love the unjust
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc)
The recompense of evil is evil like it. Then the one who forgives and opts for compromise has his reward undertaken by Allah. Surely, He does not like the unjust
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with God. He certainly does not like the wrongdoers
Let evil be requited with like evil. But he that forgives and seeks reconcilement shall be recompensed by God. He does not love the wrongdoers
The retribution of harm is its equivalent harm, but whoever pardons and seeks reconciliation, his reward is with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers
The retribution for a bad deed is one like it, but whoever forgives and makes peace will have his reward with God. He certainly does not like those who do wrong
The recompense for an evil is an evil like thereof; but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is with Allah. Verily, He likes not the wrongdoers
But requiting evil may become an evil in itself! Hence, whoever pardons and makes peace, his reward rests with Allah. Verily, He loves not the violators of human rights
The recompense for an injury (or evil) is an injury (or evil) equal to it (in degree): But if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: Verily He, (Allah) does not love those who do wrong
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust
The reward for an injury should be an injury proportionate to it. Yet anyone who overlooks things and becomes reconciled shall receive his payment from God; He does not love wrongdoers
The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers
The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers
The recompense of an evil is an evil like unto it. Yet whosoever pardons and sets matters aright, his reward is with God. Truly He loves not the wrongdoers
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from God: for (God) loveth not those who do wrong

Esperanto

Just requital injustice est ekvivalent retribution those who pardon argument righteousness rekompenc DI! Li ne am des unjust

Filipino

Ang katumbas sa isang kasamaan ay isang kasamaan din na katulad nito, datapuwa’t sinumang magpatawad at makipagkasundo, ang kanyang gantimpala ay mula kay Allah; sapagkat si Allah ay hindi nagmamahal sa Zalimun (mga tampalasan, buhong, buktot, mapang- api, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, atbp)
Ang ganti sa masagwang gawa ay isang masagwa gawang tulad niyon; ngunit ang sinumang nagpaumanhin at nakipag-ayos, ang pabuya sa kanya ay nasa kay Allāh. Tunay na Siya ay hindi umiibig sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Pahan palkka olkoon samankaltainen rangaistus, mutta jos joku antaa anteeksi ja tekee parannuksen, han on saava palkkansa Jumalalta; totisesti, Han ei rakasta jumalattomia
Pahan palkka olkoon samankaltainen rangaistus, mutta jos joku antaa anteeksi ja tekee parannuksen, hän on saava palkkansa Jumalalta; totisesti, Hän ei rakasta jumalattomia

French

A tout tort subi une sanction egale. Celui qui pardonne, cependant, et cherche reconciliation, trouvera sa recompense aupres d’Allah, Qui, Lui, n’aime pas les injustes
À tout tort subi une sanction égale. Celui qui pardonne, cependant, et cherche réconciliation, trouvera sa récompense auprès d’Allah, Qui, Lui, n’aime pas les injustes
La sanction d’une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique . Mais quiconque pardonne et reforme, son salaire incombe a Allah. Il n’aime point les injustes
La sanction d’une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique . Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah. Il n’aime point les injustes
La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et reforme, son salaire incombe a Allah. Il n'aime point les injustes
La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah. Il n'aime point les injustes
Quiconque, en effet, subit un tort peut y repondre de maniere proportionnee. Celui, toutefois, qui privilegiera le pardon et la reconciliation en sera recompense par Allah qui n’aime pas les etres injustes
Quiconque, en effet, subit un tort peut y répondre de manière proportionnée. Celui, toutefois, qui privilégiera le pardon et la réconciliation en sera récompensé par Allah qui n’aime pas les êtres injustes
sachant que toute represailles doit etre egale a l’injustice subie, et que celui qui se montre indulgent et conciliant en sera recompense aupres de Dieu. En verite, Dieu n’aime pas ceux qui declenchent les hostilites
sachant que toute représailles doit être égale à l’injustice subie, et que celui qui se montre indulgent et conciliant en sera récompensé auprès de Dieu. En vérité, Dieu n’aime pas ceux qui déclenchent les hostilités

Fulah

Njoɓdi bonnere, ko bone yeru mun. Kala non yaafiiɗo o moƴƴintini, haray njoɓdi makko ndin ko ka Allah woni. Pellet non, O yiɗaa tooñooɓe ɓen

Ganda

Era empeera y'ekibi eba kibi ekifaanana nga kyo, kale nno oyo alekera natabagana (ne mu nne) okusasulwa kwe kuli ku Katonda, anti mazima yye (Katonda) tayagala bayisa ba nnaabwe bubi

German

Die Vergeltung fur eine Ubeltat soll ein Ubel gleichen Ausmaßes sein; dessen Lohn aber, der vergibt und Besserung bewirkt, ruht sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht
Die Vergeltung für eine Übeltat soll ein Übel gleichen Ausmaßes sein; dessen Lohn aber, der vergibt und Besserung bewirkt, ruht sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht
Eine schlechte Tat soll mit etwas gleich Bosem vergolten werden. Wer aber verzeiht und Besserung schafft, dessen Lohn obliegt Gott. Er liebt ja die nicht, die Unrecht tun
Eine schlechte Tat soll mit etwas gleich Bösem vergolten werden. Wer aber verzeiht und Besserung schafft, dessen Lohn obliegt Gott. Er liebt ja die nicht, die Unrecht tun
Und die Vergeltung fur eine Schlechtigkeit ist eine ahnliche Schlechtigkeit. Und wer verziehen und sich versohnt hat, so obliegt dessen Belohnung ALLAH. Gewiß, ER liebt nicht die Unrecht-Begehenden
Und die Vergeltung für eine Schlechtigkeit ist eine ähnliche Schlechtigkeit. Und wer verziehen und sich versöhnt hat, so obliegt dessen Belohnung ALLAH. Gewiß, ER liebt nicht die Unrecht-Begehenden
Die Vergeltung fur eine bose Tat ist etwas gleich Boses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten
Die Vergeltung fur eine bose Tat ist etwas gleich Boses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten

Gujarati

Ane bura'ino badalo teni maphaka ja bura'i che ane je mapha kari de ane sudharo kari le, teno badalo allahana sire che, (kharekhara) allaha ta'ala atyacari lokone pasanda nathi karato
Anē burā'inō badalō tēnī māphaka ja burā'i chē anē jē māpha karī dē anē sudhārō karī lē, tēnō badalō allāhanā śirē chē, (kharēkhara) allāha ta'ālā atyācārī lōkōnē pasanda nathī karatō
અને બુરાઇનો બદલો તેની માફક જ બુરાઇ છે અને જે માફ કરી દે અને સુધારો કરી લે, તેનો બદલો અલ્લાહના શિરે છે, (ખરેખર) અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારી લોકોને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda Ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga Allah. Lalle ne, Shi (Allah) ba Ya son azzalumai
Kuma sakamakon cũta shĩ ne wata cũta kamarta, sai dai wanda Ya yãfe kuma ya kyautata, to lãdarsa nã ga Allah. Lalle ne, Shĩ (Allah) bã Ya son azzãlumai
Kuma sakamakon cuta shi ne wata cuta kamarta, sai dai wanda Ya yafe kuma ya kyautata, to ladarsa na ga Allah. Lalle ne, Shi (Allah) ba Ya son azzalumai
Kuma sakamakon cũta shĩ ne wata cũta kamarta, sai dai wanda Ya yãfe kuma ya kyautata, to lãdarsa nã ga Allah. Lalle ne, Shĩ (Allah) bã Ya son azzãlumai

Hebrew

וגמול רעה ברעה כמוה, אך מי שיסלח וימחל, גמולו גדול אצל אללה כי הוא אינו אוהב את המקפחים
וגמול רעה ברעה כמוה, אך מי שיסלח וימחל, גמולו גדול אצל אלוהים כי הוא אינו אוהב את המקפחים

Hindi

aur buraee ka pratikaar (badala) buraee hai, usee jaisee.[1] phir jo kshama kar de tatha sudhaar karale, to usaka pratiphal allaah ke oopar hai. vaastav mein, vah prem nahin karata hai atyaachaariyon se
और बुराई का प्रतिकार (बदला) बुराई है, उसी जैसी।[1] फिर जो क्षमा कर दे तथा सुधार करले, तो उसका प्रतिफल अल्लाह के ऊपर है। वास्तव में, वह प्रेम नहीं करता है अत्याचारियों से।
buraee ka badala vaisee hee buraee hai kintu jo kshama kar de aur sudhaar kare to usaka badala allaah ke zimme hai. nishchay hee vah zaalimon ko pasand nahin karata
बुराई का बदला वैसी ही बुराई है किन्तु जो क्षमा कर दे और सुधार करे तो उसका बदला अल्लाह के ज़िम्मे है। निश्चय ही वह ज़ालिमों को पसन्द नहीं करता
aur buraee ka badala to vaisee hee buraee hai us par bhee jo shakhs maaph kar de aur (maamale kee) isalaah kar den to isaka savaab khuda ke zimme hai beshak vah zulm karane vaalon ko pasand nahin karata
और बुराई का बदला तो वैसी ही बुराई है उस पर भी जो शख्स माफ कर दे और (मामले की) इसलाह कर दें तो इसका सवाब ख़ुदा के ज़िम्मे है बेशक वह ज़ुल्म करने वालों को पसन्द नहीं करता

Hungarian

Egy rossz cselekedet jutalma egy hozza hasonlo rossz cselekedet; Aki azonban megbocsat es kesz azt jovatenni, annak jutalma Allah-nal van. O nem szereti a bunosoket
Egy rossz cselekedet jutalma egy hozzá hasonló rossz cselekedet; Aki azonban megbocsát és kész azt jóvátenni, annak jutalma Allah-nál van. Ő nem szereti a bűnösöket

Indonesian

Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang setimpal, tetapi barangsiapa memaafkan dan berbuat baik (kepada orang yang berbuat jahat) maka pahalanya dari Allah. Sungguh, Dia tidak menyukai orang-orang zalim
(Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang serupa) kejahatan yang kedua ini dinamakan pula sebagai kejahatan bukan pembalasan, karena jenis dan gambarannya sama dengan yang pertama. Hal ini tampak jelas di dalam masalah yang menyangkut kisas luka. Sebagian di antara para ahli fikih mengatakan, bahwa jika ada seseorang mengatakan kepadamu, "Semoga Allah menghinakan kamu," maka pembalasan yang setimpal ialah harus dikatakan pula kepadanya, "Semoga Allah menghinakan kamu pula (maka barang siapa memaafkan) orang yang berbuat lalim kepadanya (dan berbuat baik) yakni tetap berlaku baik kepada orang yang telah ia maafkan (maka pahalanya atas tanggungan Allah) artinya, Allah pasti akan membalas pahalanya. (Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang lalim) maksudnya Dia tidak menyukai orang-orang yang memulai berbuat lalim, maka barang siapa yang memulai berbuat lalim dia akan menanggung akibatnya, yaitu siksaan dari-Nya
Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang serupa, maka barang siapa memaafkan dan berbuat baik 1346, maka pahalanya atas (tanggungan) Allah. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang zalim
Balasan orang yang berbuat buruk adalah keburukan semisal, demi terwujudnya keadilan. Tetapi barangsiapa, atas dasar cinta, memaafkan orang yang berbuat buruk kepadanya--jika ia mampu--dan memperbaiki kembali hubungannya dengan orang itu, akan memperoleh pahala dari Allah. Dia semata yang mengetahui besarnya pahala itu. Sesungguhnya Allah tidak menyayangi orang-orang yang melanggar hak- hak asasi manusia dengan melanggar syariat Allah
Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang setimpal, tetapi barang siapa memaafkan dan berbuat baik (kepada orang yang berbuat jahat) maka pahalanya dari Allah. Sungguh, Dia tidak menyukai orang-orang yang zalim
Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang setimpal, tetapi barangsiapa memaafkan dan berbuat baik (kepada orang yang berbuat jahat) maka pahalanya dari Allah. Sungguh, Dia tidak menyukai orang-orang zhalim

Iranun

Na aya Balas o Marata na Marata a lagid iyan: Na sa tao a Muma-ap go makiphasada (ko ridowai niyan), na so Balas rukaniyan na Miyatangkud ko Allah: Mataan! a Sukaniyan na di Niyan Khabaya-an so manga Salimbot

Italian

La sanzione di un torto e un male corrispondente, ma chi perdona e si riconcilia, avra in Allah il suo compenso. In verita Egli non ama gli ingiusti
La sanzione di un torto è un male corrispondente, ma chi perdona e si riconcilia, avrà in Allah il suo compenso. In verità Egli non ama gli ingiusti

Japanese

Aku ni taisuru mukui wa, soreto doyo no warudearu. Daga kan'yo shite wakai suru mono ni taishite, arra wa hoshu o kudasaru. Hontoni kare wa warui okonai no mono o o konomi ni nara renai
Aku ni taisuru mukui wa, soreto dōyō no warudearu. Daga kan'yō shite wakai suru mono ni taishite, arrā wa hōshū o kudasaru. Hontōni kare wa warui okonai no mono o o konomi ni nara renai
悪に対する報いは,それと同様の悪である。だが寛容して和解する者に対して,アッラーは報酬を下さる。本当にかれは悪い行いの者を御好みになられない。

Javanese

Dene wewalese pihala hiya pidana samurwate, nanging sing sapa ora males pihala mung ngapura lan ngajak becik iku ganjarane Allah piyambak kang maringi. Satemene Allah iku ora remen wong kang padha nganiaya
Dene wewalese pihala hiya pidana samurwate, nanging sing sapa ora males pihala mung ngapura lan ngajak becik iku ganjarane Allah piyambak kang maringi. Satemene Allah iku ora remen wong kang padha nganiaya

Kannada

adare janara mele akramavesagutta, an'yayavagi bhumiyalli asantiyannu habbuttiruvavara virud'dha pratikramakke avakasavide. Avarige bhari kathina sikse kadide
ādare janara mēle akramavesaguttā, an'yāyavāgi bhūmiyalli aśāntiyannu habbuttiruvavara virud'dha pratikramakke avakāśavide. Avarige bhārī kaṭhiṇa śikṣe kādide
ಆದರೆ ಜನರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುತ್ತಾ, ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬುತ್ತಿರುವವರ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರತಿಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವಿದೆ. ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Bir jamandıqtın jazası ozindey gana jamandıq. Sonda kim kesirim etip, jarassa; onda onın sıylıgı Allaga tan. Kudiksiz Ol, zalımdardı jaqsı kormeydi
Bir jamandıqtıñ jazası özindey ğana jamandıq. Sonda kim keşirim etip, jarassa; onda onıñ sıylığı Allağa tän. Küdiksiz Ol, zalımdardı jaqsı körmeydi
Бір жамандықтың жазасы өзіндей ғана жамандық. Сонда кім кешірім етіп, жарасса; онда оның сыйлығы Аллаға тән. Күдіксіз Ол, залымдарды жақсы көрмейді
Jamandıqtın qaytarımı - dal ozindey gana jamandıq. Al kim kesirse jane tuzetse, onın sıyı - Allahta. Aqiqatında, Ol adiletsizderdi jaqsı kormeydi
Jamandıqtıñ qaytarımı - däl özindey ğana jamandıq. Al kim keşirse jäne tüzetse, onıñ sıyı - Allahta. Aqïqatında, Ol ädiletsizderdi jaqsı körmeydi
Жамандықтың қайтарымы - дәл өзіндей ғана жамандық. Ал кім кешірсе және түзетсе, оның сыйы - Аллаһта. Ақиқатында, Ол әділетсіздерді жақсы көрмейді

Kendayan

Man balasan suatu kajahatatn’ ialah kajahatan’ nang satimpal, barang sae nang ngama’afatni’ man babuat baik (ka’ urakng nang babuat jahat) maka pahalanya dari Allah. Sungguh, Ia nana’ nyukai’ urakng- urakng zalim

Khmer

haey kar tabasnang champoh brakear akrak muoy ku ttuol ban babakamm muoy der . te anaknea del cheh athyeasry ning phsaahphsaa knea ku a l laoh nung bratan phalbony dl ke . pitabrakd nasa trong min sraleanh puok del bampean laey
ហើយការតបស្នងចំពោះប្រការអាក្រក់មួយគឺទទួលបាន បាបកម្មមួយដែរ។ តែអ្នកណាដែលចេះអធ្យាស្រ័យ និងផ្សះផ្សាគ្នា គឺអល់ឡោះនឹងប្រទានផលបុណ្យដល់គេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ មិនស្រឡាញ់ពួកដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi inyiturano y’ikibi ni ikibi nka cyo, ariko ubabariye akaniyunga (n’uwamugiriye nabi), uwo ibihembo bye biri kwa Allah. Mu by’ukuri, (Allah) ntakunda abarenganya abandi
Kandi inyiturano y’ikibi ni ikibi nka cyo, ariko ubabariye akaniyunga (n’uwamugiriye nabi), uwo ibihembo bye biri kwa Allah. Mu by’ukuri (Allah) ntakunda abarenganya abandi

Kirghiz

Jamandıktın jazası ozundoy jamandık. Al emi kimde-kim kecirip, (aranı) oŋdop koyso anın soobun Allaһ beret. Cınında, Allaһ zaalımdardı suyboyt
Jamandıktın jazası özündöy jamandık. Al emi kimde-kim keçirip, (aranı) oŋdop koyso anın soobun Allaһ beret. Çınında, Allaһ zaalımdardı süyböyt
Жамандыктын жазасы өзүндөй жамандык. Ал эми кимде-ким кечирип, (араны) оңдоп койсо анын сообун Аллаһ берет. Чынында, Аллаһ заалымдарды сүйбөйт

Korean

saagham-e daehan bosang-eun geue sang-eunghaneun beol-i iss-eudoe geuleona gwan yong-eul bepul-eo gaeseonhage haneun janeun hananim-eulobuteo bosang-eul badnola sillo geubun-eun joeindeul-eul salanghaji a ni hasinila
사악함에 대한 보상은 그에 상응하는 벌이 있으되 그러나 관 용을 베풀어 개선하게 하는 자는 하나님으로부터 보상을 받노라 실로 그분은 죄인들을 사랑하지 아 니 하시니라
saagham-e daehan bosang-eun geue sang-eunghaneun beol-i iss-eudoe geuleona gwan yong-eul bepul-eo gaeseonhage haneun janeun hananim-eulobuteo bosang-eul badnola sillo geubun-eun joeindeul-eul salanghaji a ni hasinila
사악함에 대한 보상은 그에 상응하는 벌이 있으되 그러나 관 용을 베풀어 개선하게 하는 자는 하나님으로부터 보상을 받노라 실로 그분은 죄인들을 사랑하지 아 니 하시니라

Kurdish

جا تۆڵه‌ی هه‌ر تاوانێك به ئه‌ندازه‌ی تاوانه‌که‌یه بێ زیادو که‌م، ئه‌و که‌سه‌ی لێخۆشبوونی هه‌بێت و چاوپۆشی و چاکسازی بکات، ئه‌وه پاداشتی لای خوایه‌، به‌ڕاستی خوا سته‌مکارانی خۆش ناوێت
وە تۆڵەی ھەر خراپەیەك خراپەیەکە بەوێنەی خۆی جا ھەرکەسێک ببورێت و ئاشتی بکات ئەوە پاداشتی ئەو لە لای خوایە بەڕاستی خوا ستەمکارانی خۆش ناوێت

Kurmanji

Cezaye nebaþiye weki we nebaþi ye. Veca ki tebibore u qenci bike, edi xelata wi li ser Xuda ye. Lewra beguman ew ji sitemkaran hiz nake
Cezayê nebaþiyê wekî wê nebaþî ye. Vêca kî têbibore û qencî bike, êdî xelata wî li ser Xuda ye. Lewra bêguman ew ji sitemkaran hiz nake

Latin

just requital injustice est equivalent retribution those qui pardon maintain righteousness rewarded DEUS! He non love the unjust

Lingala

Kasi lifuta ya oyo asali mabe ezali sé mabe lokola yango, na oyo akolimbisa mpe sima abongisi, Allah akofuta ye. Ya soló, ye alingaka babubi te

Luyia

Ne omurungo kwa amabii, ni amabii shinga ako. Kho ulia uleshela, mana yakasia omulembe omurungo kukwe kuli khu Nyasaye, toto ye shiyayanza abetsimbi tawe

Macedonian

А казната за злото е слично зло, а тој што ќе прости и ќе се поправи Аллах ќе го награди; Тој навистина не ги сака тие што чинат неправда
Nadomestok za zloto e zlo nemu ednakvo. A onoj koj ke prosti i koj ke se popravi - ta, nagradata negova e kaj Allah. On, navistina, ne gi ubi zulumkarite
Nadomestok za zloto e zlo nemu ednakvo. A onoj koj ḱe prosti i koj ḱe se popravi - ta, nagradata negova e kaj Allah. On, navistina, ne gi ubi zulumḱarite
Надоместок за злото е зло нему еднакво. А оној кој ќе прости и кој ќе се поправи - та, наградата негова е кај Аллах. Он, навистина, не ги уби зулумќарите

Malay

Dan (jika kamu hendak membalas maka) balasan sesuatu kejahatan ialah kejahatan yang bersamaan dengannya; dalam pada itu sesiapa yang memaafkan (kejahatan orang) dan berbuat baik (kepadanya), maka pahalanya tetap dijamin oleh Allah (dengan diberi balasan yang sebaik-baiknya). Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang berlaku zalim

Malayalam

oru tinmaykkulla pratiphalam atupealulla oru tinmatanneyakunnu. ennal arenkilum mappunalkukayum ranjippuntakkukayum anenkil avannulla pratiphalam allahuvinre badhyatayilakunnu. tirccayayum avan akramam pravarttikkunnavare istappetukayilla
oru tinmaykkuḷḷa pratiphalaṁ atupēāluḷḷa oru tinmatanneyākunnu. ennāl āreṅkiluṁ māppunalkukayuṁ rañjippuṇṭākkukayuṁ āṇeṅkil avannuḷḷa pratiphalaṁ allāhuvinṟe bādhyatayilākunnu. tīrccayāyuṁ avan akramaṁ pravarttikkunnavare iṣṭappeṭukayilla
ഒരു തിന്‍മയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതുപോലുള്ള ഒരു തിന്‍മതന്നെയാകുന്നു. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും മാപ്പുനല്‍കുകയും രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുകയും ആണെങ്കില്‍ അവന്നുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിന്‍റെ ബാധ്യതയിലാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
oru tinmaykkulla pratiphalam atupealulla oru tinmatanneyakunnu. ennal arenkilum mappunalkukayum ranjippuntakkukayum anenkil avannulla pratiphalam allahuvinre badhyatayilakunnu. tirccayayum avan akramam pravarttikkunnavare istappetukayilla
oru tinmaykkuḷḷa pratiphalaṁ atupēāluḷḷa oru tinmatanneyākunnu. ennāl āreṅkiluṁ māppunalkukayuṁ rañjippuṇṭākkukayuṁ āṇeṅkil avannuḷḷa pratiphalaṁ allāhuvinṟe bādhyatayilākunnu. tīrccayāyuṁ avan akramaṁ pravarttikkunnavare iṣṭappeṭukayilla
ഒരു തിന്‍മയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതുപോലുള്ള ഒരു തിന്‍മതന്നെയാകുന്നു. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും മാപ്പുനല്‍കുകയും രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുകയും ആണെങ്കില്‍ അവന്നുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിന്‍റെ ബാധ്യതയിലാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
tinmakkulla pratiphalam tattulyamaya tinma tanne. ennal arenkilum mappekukayum yeajippuntakkukayumanenkil avan pratiphalam nalkuka allahuvinre badhyatayatre. avan akramikale ottum istappetunnilla
tinmakkuḷḷa pratiphalaṁ tattulyamāya tinma tanne. ennāl āreṅkiluṁ māppēkukayuṁ yēājippuṇṭākkukayumāṇeṅkil avan pratiphalaṁ nalkuka allāhuvinṟe bādhyatayatrē. avan akramikaḷe oṭṭuṁ iṣṭappeṭunnilla
തിന്മക്കുള്ള പ്രതിഫലം തത്തുല്യമായ തിന്മ തന്നെ. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും മാപ്പേകുകയും യോജിപ്പുണ്ടാക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവന് പ്രതിഫലം നല്‍കുക അല്ലാഹുവിന്റെ ബാധ്യതയത്രേ. അവന്‍ അക്രമികളെ ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Il-ħlas ta' għemil ħazin huwa għemil ħazin bħalu. Min jaħfer u jsewwi l-inkwiet (bejnu u bejn l-għadu tiegħu), il-ħlas tiegħu jkun. f'idejn Alla. Huwa tabilħaqq ma jħobbx lill-ingusti
Il-ħlas ta' għemil ħażin huwa għemil ħażin bħalu. Min jaħfer u jsewwi l-inkwiet (bejnu u bejn l-għadu tiegħu), il-ħlas tiegħu jkun. f'idejn Alla. Huwa tabilħaqq ma jħobbx lill-inġusti

Maranao

Na aya balas o marata na marata a lagid iyan: Na sa taw a mmaap go makiphasada (ko ridoay niyan), na so balas rkaniyan na miyatangkd ko Allah: Mataan! a Skaniyan na di Niyan khabayaan so manga salimbot

Marathi

Ani ducaraca mobadala tyaca prakaraca duracara ahe ani jo koni mapha karila ani (apalya acaranata) sudharana karuna ghe'ila tara tyaca mobadala allahacya jababadarivara ahe, vastutah allaha atyacarinsi prema rakhata nahi
Āṇi ducārācā mōbadalā tyāca prakāracā durācāra āhē āṇi jō kōṇī māpha karīla āṇi (āpalyā ācaraṇāta) sudhāraṇā karūna ghē'īla tara tyācā mōbadalā allāhacyā jabābadārīvara āhē, vastutaḥ allāha atyācārīnśī prēma rākhata nāhī
४०. आणि दुचाराचा मोबदला त्याच प्रकारचा दुराचार आहे आणि जो कोणी माफ करील आणि (आपल्या आचरणात) सुधारणा करून घेईल तर त्याचा मोबदला अल्लाहच्या जबाबदारीवर आहे, वस्तुतः अल्लाह अत्याचारींशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra naramroko badala usajasto naramro ho, tara jasale ksama garidincha ra sudhara gardacha ta tyasako puraskara allahako jim'mama cha. Niscaya nai allahale atyacariharula'i ruca'umdaina
Ra narāmrōkō badalā usajastō narāmrō hō, tara jasalē kṣamā garidincha ra sudhāra gardacha ta tyasakō puraskāra allāhakō jim'māmā cha. Niścaya nai allāhalē atyācārīharūlā'ī rucā'um̐daina
र नराम्रोको बदला उसजस्तो नराम्रो हो, तर जसले क्षमा गरिदिन्छ र सुधार गर्दछ त त्यसको पुरस्कार अल्लाहको जिम्मामा छ । निश्चय नै अल्लाहले अत्याचारीहरूलाई रुचाउँदैन ।

Norwegian

Det ondes belønning er ondt av samme sort. Men den som tilgir og gjør opp saken, hans lønn er Guds sak. Gud holder ikke av de urettferdige
Det ondes belønning er ondt av samme sort. Men den som tilgir og gjør opp saken, hans lønn er Guds sak. Gud holder ikke av de urettferdige

Oromo

Galanni hamtuu hamtuma akka isheetiNamni dhiifama godhee, (hariiroos) tolche galanni isaa Rabbi irra jiraInni (Allaahn) miidhaa hojjattoota hin jaallatu

Panjabi

Bura'i da badala hai, usa varagi hi bura'i. Phira jisa ne mu'afa kara dita ate sudhara kita, tam usa da fala alaha de kola hai. Besaka uha zalimam nu pasada nahim karada
Burā'ī dā badalā hai, usa varagī hī burā'ī. Phira jisa nē mu'āfa kara ditā atē sudhāra kītā, tāṁ usa dā fala alāha dē kōla hai. Bēśaka uha zālimāṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਬੁਰਾਈ ਦਾ ਬਦਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਰਗੀ ਹੀ ਬੁਰਾਈ। ਫਿਰ ਜਿਸ ਨੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

جزاى هر بدى بديى است همانند آن. پس كسى كه عفو كند و آشتى ورزد مزدش با خداست، زيرا او ستمكاران را دوست ندارد
و سزاى بدى، بدى همانند آن است. پس هر كه در گذرد و اصلاح كند، پاداش او بر خداست. همانا ظالمان را دوست نمى‌دارد
و جزای هر بدی، بدیی همانند آن است، پس هر که عفو و نیکوکاری پیشه کند، پاداش او بر خداوند است، که ستمکاران را دوست ندارد
و جزایی بدی، بدیی است همانند آن، پس هر کس که در گذرد، و اصلاح (و آشتی) کند، پاداشش بر الله است، بی‌گمان او ستمکاران را دوست ندارد
پاداش بدی [چون قتل و زخم زدن و اتلاف مال] مانند همان بدی است؛ ولی هر که بگذرد و [میان خود و طرف مقابلش را] اصلاح نماید. پاداشش بر عهده خداست؛ یقیناً خدا ستمکاران را دوست ندارد
و جزای هر بدی، کیفری همانند آن بدی است [نه بیشتر]؛ اما هر کس گذشت کند و کار را به اصلاح [و آشتی] آورَد، پاداشش بر عهدۀ الله است. بی‌گمان، او ستمکاران را دوست ندارد
و انتقام بدی (مردم) به مانند آن بد رواست (نه بیشتر) و باز اگر کسی عفو کرده و (بین خود و خصم خود را به عفو) اصلاح نمود اجر او بر خداست، که خدا ستمکاران را هیچ دوست نمی‌دارد
و کیفر بد بدیی است مانندش و آنکه درگذرد و اصلاح کند پس پاداش او بر خدا است همانا او دوست ندارد ستمگران را
و جزاى بدى، مانند آن، بدى است. پس هر كه درگذرد و نيكوكارى كند، پاداش او بر [عهده‌] خداست. به راستى او ستمگران را دوست نمى‌دارد
و جزای بدی، بدی‌ای همانند آن است. پس هر کس درگذرد و نیکوکاری کند، پاداش او بر خداست. بی‌گمان او ستمگران را دوست نمی‌دارد
و کیفر هر کار بد مجازاتی است همانند آن [نه بیشتر]، پس هر که بگذرد و اصلاح کند، پاداش او بر [عهده‌ی‌] خداست. او ستمکاران را دوست ندارد
(ولی از آنجا که یاری کردن نباید از مسیر مساوات و عدالت خارج شود و به انتقامجوئی و کینه‌توزی و تجاوز از حدّ منتهی گردد، باید توجّه داشته باشند که) کیفر هر بدی، کیفری همسان آن است. اگر کسی (به هنگام قدرت، برای هدایت گمراهان و استحکام پیوندهای اجتماعی از بدکار) گذشت کند (و میان خود و میان او) صلح و صفا به راه اندازد، پاداش چنین کسی با خدا است. خداوند قطعاً ظالمان را دوست نمی‌دارد
کیفر بدی، مجازاتی است همانند آن؛ و هر کس عفو و اصلاح کند، پاداش او با خداست؛ خداوند ظالمان را دوست ندارد
و كيفر بدى بديى باشد مانند آن- نه بيشتر-، پس هر كه درگذرد و اصلاح كند- ميان خود و ستمكار خود- پاداش او بر خداست. همانا او ستمكاران را دوست ندارد
و جزایی بدی, بدیی است همانند آن, پس هر کس که در گذرد, واصلاح (وآشتی) کند, پاداشش بر خداوند است, بی گمان او ستمکاران را دوست ندارد

Polish

Zapłata za zło jest zło jemu podobne. Ale kto przebaczy i naprawi, to znajdzie zapłate u Boga. Zaprawde, On nie miłuje niesprawiedliwych
Zapłatą za zło jest zło jemu podobne. Ale kto przebaczy i naprawi, to znajdzie zapłatę u Boga. Zaprawdę, On nie miłuje niesprawiedliwych

Portuguese

E a recompensa de ma acao e ma acao igual a ela. E quem a indulta e se emenda, seu premio impendera a Allah. Por certo, Ele nao ama os injustos
E a recompensa de má ação é má ação igual a ela. E quem a indulta e se emenda, seu prêmio impenderá a Allah. Por certo, Ele não ama os injustos
E o delito sera expiado com o taliao; mas, quanto aquele que indultar (possiveis ofensas dos inimigos) e se emendar, saiba que a sua recompensa pertencera a Deus, porque Ele nao estima os agressores
E o delito será expiado com o talião; mas, quanto àquele que indultar (possíveis ofensas dos inimigos) e se emendar, saiba que a sua recompensa pertencerá a Deus, porque Ele não estima os agressores

Pushto

او د بدۍ بدله د هغې په شان بدي ده، نو هغه څوك چې معافي وكړي او اصلاح وكړي نو د ده اجر په الله دى، بېشكه هغه (الله) ظالمان نه خوښوي
او د بدۍ بدله د هغې په شان بدي ده، نو هغه څوك چې معافي وكړي او اصلاح وكړي نو د ده اجر په الله دى، بېشكه هغه (الله) ظالمان نه خوښوي

Romanian

Rasplata unui rau este un rau asemenea lui, insa cel care iarta si cauta impacarea va afla rasplata sa la Dumnezeu. El nu ii iubeste pe cei nedrepti
Răsplata unui rău este un rău asemenea lui, însă cel care iartă şi caută împăcarea va afla răsplata sa la Dumnezeu. El nu îi iubeşte pe cei nedrepţi
Drept rasplata nedreptate exista equivalent retribution ala cine iertare mentine righteousness rasplati DUMNEZEU! El nu iubi a nejust
Rasplata pentru un rau este un rau deopotriva cu el . Insa rasplata aceluia care iarta ºi care cauta impacare se afla la Allah. El nu-i iubeºte pe cei nelegi
Rãsplata pentru un rãu este un rãu deopotrivã cu el . Însã rãsplata aceluia care iartã ºi care cautã împãcare se aflã la Allah. El nu-i iubeºte pe cei nelegi

Rundi

Nayo impembo y’amabi n’amabi angana nayo mabi, mugabo uwugira imbabazi hamwe n’uwuba nguranya mumatati, impembo yiwe iri ku Mana, kandi ntankeka Imana ntikunda abayi hemukira

Russian

Rasplata unui rau este un rau asemenea lui, insa cel care iarta si cauta impacarea va afla rasplata sa la Dumnezeu. El nu ii iubeste pe cei nedrepti
И воздаяние (кому-либо) (за совершение им) обиды (должна быть) обида, подобная [равная] ей (но не больше). А кто же простит (обидчика) и примирится (стремясь этим к довольству Аллаха), (то) награда его (будет) у Аллаха [Аллах Сам вознаградит его]. Поистине, Он [Аллах] не любит беззаконников [которые вторгаются в права других]
Vozdayaniyem za zlo yavlyayetsya ravnotsennoye zlo. No yesli kto prostit i ustanovit mir, to yego nagrada budet za Allakhom. Voistinu, On ne lyubit bezzakonnikov
Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом. Воистину, Он не любит беззаконников
Otplatoy za zlo pust' budet sorazmernoye yemu zlo. No kto prostit i primiritsya, tomu nagrada ot Boga: On ne lyubit nespravedlivykh
Отплатой за зло пусть будет соразмерное ему зло. Но кто простит и примирится, тому награда от Бога: Он не любит несправедливых
I vozdayaniyem zla - zlo, podobnoye yemu. No kto prostit i uladit, - nagrada yego u Allakha. On ved' ne lyubit nespravedlivykh
И воздаянием зла - зло, подобное ему. Но кто простит и уладит, - награда его у Аллаха. Он ведь не любит несправедливых
Vozdayaniye za zlo - ravnotsennoye zlo. No tot, kto prostit i uladit [delo] mirom, budet voznagrazhden Allakhom. Ved' On ne lyubit nechestivtsev
Воздаяние за зло - равноценное зло. Но тот, кто простит и уладит [дело] миром, будет вознагражден Аллахом. Ведь Он не любит нечестивцев
Vozdayaniye dlya togo, kto prichinil zlo - ravnotsennoye zlo, chtoby ustanovit' spravedlivost'. No kto prostit obidchika, khotya v sostoyanii otvetit' na yego zlo, i uladit delo s nim mirom, zhelaya druzhby, - nagrada yego u Allakha, krome kotorogo nikto ne znayet razmera etoy nagrady. Ved' Allakh ne shchadit tekh, kto posyagayet na prava lyudey, prestupaya shariat (zakony) Allakha
Воздаяние для того, кто причинил зло - равноценное зло, чтобы установить справедливость. Но кто простит обидчика, хотя в состоянии ответить на его зло, и уладит дело с ним миром, желая дружбы, - награда его у Аллаха, кроме которого никто не знает размера этой награды. Ведь Аллах не щадит тех, кто посягает на права людей, преступая шариат (законы) Аллаха
A vozdayaniyem za zlo Yest' zlo, podobnoye yemu. Tomu zhe, kto prostit i vosstanovit mir, Naznachena nagrada u Allakha, - Ved' On ne lyubit prestupivshikh (Predely, ustanovlennyye Im)
А воздаянием за зло Есть зло, подобное ему. Тому же, кто простит и восстановит мир, Назначена награда у Аллаха, - Ведь Он не любит преступивших (Пределы, установленные Им)

Serbian

Неправда се може узвратити истом мером, а онога који опрости и измири се Аллах ће да награди; Он, уистину, не воли насилнике

Shona

Mugove wechakaipa ndechakaipa chakafanana nacho, asi uyo anoregerera uye owadzanisa, mugove wake una Allah. Zvirokwazvo, Allah havafariri vatadzi

Sindhi

۽ مدائيءَ جو بدلو اُھڙي مدائي آھي، پوءِ جيڪو معاف ڪري ۽ صُلح ڪري تنھن جو اجر الله تي آھي، بيشڪ الله ظالمن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

napurata phalavipaka (vasayen) evæni napura(ma karannaha. ita vædiyen nova). namut kavurun ho (an ayage aparadhayata) samava di (ohu samaga) samadana vuvahot ohuge phalavipaka allah kerehi (anivaryaya yutukamak vasayen) ætteya. niyata vasayenma ohu (meyata venasva) simava ikmavannanva priya karanne næta
napuraṭa phalavipāka (vaśayen) evæni napura(ma karannāha. īṭa væḍiyen nova). namut kavurun hō (an ayagē aparādhayaṭa) samāva dī (ohu samaga) samādāna vuvahot ohugē phalavipāka allāh kerehi (anivāryaya yutukamak vaśayen) ættēya. niyata vaśayenma ohu (meyaṭa venasva) sīmāva ikmavannanva priya karannē næta
නපුරට ඵලවිපාක (වශයෙන්) එවැනි නපුර(ම කරන්නාහ. ඊට වැඩියෙන් නොව). නමුත් කවුරුන් හෝ (අන් අයගේ අපරාධයට) සමාව දී (ඔහු සමග) සමාදාන වුවහොත් ඔහුගේ ඵලවිපාක අල්ලාහ් කෙරෙහි (අනිවාර්යය යුතුකමක් වශයෙන්) ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු (මෙයට වෙනස්ව) සීමාව ඉක්මවන්නන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත
ayahapatata prativipakaya e ha samana ayahapataki. eheyin kavareku samava di hædagæsenneda evita ohuge pratiphalaya allah vetaya. niyata vasayenma ohu aparadhakaruvan priya nokarayi
ayahapataṭa prativipākaya ē hā samāna ayahapataki. eheyin kavareku samāva dī hæḍagæsennēda eviṭa ohugē pratiphalaya allāh vetaya. niyata vaśayenma ohu aparādhakaruvan priya nokarayi
අයහපතට ප්‍රතිවිපාකය ඒ හා සමාන අයහපතකි. එහෙයින් කවරෙකු සමාව දී හැඩගැසෙන්නේද එවිට ඔහුගේ ප්‍රතිඵලය අල්ලාහ් වෙතය. නියත වශයෙන්ම ඔහු අපරාධකරුවන් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Iba requital injustice bol equivalent retribution those kto pardon maintain righteousness rewarded GOD He nie laska the unjust

Somali

Oo abaalka hal xume waa hal xume oo la mid ah, mid kastoo se iska cafiya oo wax hagaajiya, wuxuu ka heli abaalgudkiisa xagga Ilaahay. Hubaal Isagu ma uu jecla gar ma qaatayaasha
Xumaan abaalkeeduna waa ku abaal marin mid lamid ah Ruuxiise iska cafiya oo wanaajiya ajrigiisa Eebaa siin, Eebana ma jecla daalimiinta
Xumaan abaalkeeduna waa ku abaal marin mid lamid ah Ruuxiise iska cafiya oo wanaajiya ajrigiisa Eebaa siin, Eebana ma jecla daalimiinta

Sotho

Etsoe phetetso ea ketso e nyonyehang, ke ho phetetsa ka se nyonyehang joaloka eona. Empa mang, kapa mang ea ts’oarelang, a bile a its’oabela; moputso oa hae ke taba ea Allah. Hobane Ruri! Ha A rate baetsalibe

Spanish

Cuando se cometa un delito pasible de la ley del talion, aplicadla [o aceptad una indemnizacion en compensacion por el dano sufrido]; pero quienes sepan perdonar [la injusticia que se les haya cometido] seran recompensados por Allah, y sabed que El no ama a los injustos
Cuando se cometa un delito pasible de la ley del talión, aplicadla [o aceptad una indemnización en compensación por el daño sufrido]; pero quienes sepan perdonar [la injusticia que se les haya cometido] serán recompensados por Allah, y sabed que Él no ama a los injustos
Y el castigo que una mala accion merece es una accion similar en respuesta; pero quien perdone (al ofensor) y se reconcilie con el encontrara su recompensa en Al-lah. Ciertamente, El no ama a los injustos
Y el castigo que una mala acción merece es una acción similar en respuesta; pero quien perdone (al ofensor) y se reconcilie con él encontrará su recompensa en Al-lah. Ciertamente, Él no ama a los injustos
Y el castigo que una mala accion merece es una accion similar en respuesta; pero quien perdone (al ofensor) y se reconcilie con el encontrara su recompensa en Al-lah. Ciertamente, El no ama a los injustos
Y el castigo que una mala acción merece es una acción similar en respuesta; pero quien perdone (al ofensor) y se reconcilie con él encontrará su recompensa en Al-lah. Ciertamente, Él no ama a los injustos
Una mala accion sera retribuida con una pena igual, pero quien perdone y se reconcilie recibira su recompensa de Ala. El no ama a los impios
Una mala acción será retribuida con una pena igual, pero quien perdone y se reconcilie recibirá su recompensa de Alá. Él no ama a los impíos
Pero [recordad que un intento de] resarcirse de un mal puede convertirse, a su vez, en un mal: asi pues, quien perdone [a su enemigo] y haga las paces, su recompensa es asunto de Dios –pues, ciertamente, El no ama a los malhechores
Pero [recordad que un intento de] resarcirse de un mal puede convertirse, a su vez, en un mal: así pues, quien perdone [a su enemigo] y haga las paces, su recompensa es asunto de Dios –pues, ciertamente, Él no ama a los malhechores
La ofensa debe ser retribuida por una pena equivalente, pero quienes sepan perdonar seran recompensados por Dios. El no ama a los injustos
La ofensa debe ser retribuida por una pena equivalente, pero quienes sepan perdonar serán recompensados por Dios. Él no ama a los injustos
La recompensa del mal es un mal semejante. Asi pues, quien perdone y corrija el mal sera recompensado por Dios. En verdad, El no ama a los opresores
La recompensa del mal es un mal semejante. Así pues, quien perdone y corrija el mal será recompensado por Dios. En verdad, Él no ama a los opresores

Swahili

Na malipo ya ubaya wa mtu mbaya ni kumtesa kwa ubaya mfano wake bila kuzidisha. Na mwenye kumsamehe aliyemfanyia ubaya asimtese, na akatengeneza mapenzi baina yake yeye na yule aliyemsamehe kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu, basi malipo mema ya kusamehe kwake yako kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu Hawapendi wenye kudhulumu wanaowaanza watu kwa uadui na kuwafanyia ubaya
Na malipo ya uovu ni uovu mfano wa huo. Lakini mwenye kusamehe, na akasuluhisha, basi huyo malipo yake yapo kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye hawapendi wenye kudhulumu

Swedish

Svaret pa ett ont [som nagon har lidit] ar ett motsvarande ont [tillfogat garningsmannen]; men den som forlater och soker forsoning [med sin fiende] skall fa sin lon av Gud; Han ar inte van till dem som begar overgrepp
Svaret på ett ont [som någon har lidit] är ett motsvarande ont [tillfogat gärningsmannen]; men den som förlåter och söker försoning [med sin fiende] skall få sin lön av Gud; Han är inte vän till dem som begår övergrepp

Tajik

Cazoi har ʙadi ʙadiest monandi on. Pas kase, ki afv kunad va osti kunad, muzdas ʙo Xudost, zero U sitamkoronro dust nadorad
Çazoi har ʙadī ʙadiest monandi on. Pas kase, ki afv kunad va oştī kunad, muzdaş ʙo Xudost, zero Ū sitamkoronro dūst nadorad
Ҷазои ҳар бадӣ бадиест монанди он. Пас касе, ки афв кунад ва оштӣ кунад, муздаш бо Худост, зеро Ӯ ситамкоронро дӯст надорад
Va cazoi har ʙadi, ʙadie ast monandi on va afzuda nasavad. Pas, kase, ki az sitamgari xud afv kunad va ʙaroi xusnudii Alloh osti kunad, muzdas ʙo Alloh ast, alʙatta, U sitamkoronro dust nadorad
Va çazoi har ʙadī, ʙadie ast monandi on va afzuda naşavad. Pas, kase, ki az sitamgari xud afv kunad va ʙaroi xuşnudii Alloh oştī kunad, muzdaş ʙo Alloh ast, alʙatta, Ū sitamkoronro dūst nadorad
Ва ҷазои ҳар бадӣ, бадие аст монанди он ва афзуда нашавад. Пас, касе, ки аз ситамгари худ афв кунад ва барои хушнудии Аллоҳ оштӣ кунад, муздаш бо Аллоҳ аст, албатта, Ӯ ситамкоронро дӯст надорад
Va cazoi har ʙadi kajfare hammonandi on ʙadi ast [na ʙestar], pas, har ki guzast kunad va korro ʙa isloh [va osti] ovarad, podosas ʙar uhdai Alloh taolo ast. Be gumon, U sitamgoronro dust namedorad
Va çazoi har ʙadī kajfare hammonandi on ʙadī ast [na ʙeştar], pas, har ki guzaşt kunad va korro ʙa isloh [va oştī] ovarad, podoşaş ʙar uhdai Alloh taolo ast. Be gumon, Ū sitamgoronro dūst namedorad
Ва ҷазои ҳар бадӣ кайфаре ҳаммонанди он бадӣ аст [на бештар], пас, ҳар ки гузашт кунад ва корро ба ислоҳ [ва оштӣ] оварад, подошаш бар уҳдаи Аллоҳ таоло аст. Бе гумон, Ӯ ситамгоронро дӯст намедорад

Tamil

timaikkuk kuliyaka ataipponra timaiyaiye ceyvarkal. (Atarku atikamaka alla.) Evarenum (pirarin aniyayattai) mannittu, avarutan camatanam ceytu kontal, avarutaiya kuli allahvin mitu (katamaiyaka) irukkiratu. Niccayamaka allah (itarku maraka) aniyayam ceypavarkalai necippatillai
tīmaikkuk kūliyāka ataippōṉṟa tīmaiyaiyē ceyvārkaḷ. (Ataṟku atikamāka alla.) Evarēṉum (piṟariṉ aniyāyattai) maṉṉittu, avaruṭaṉ camātāṉam ceytu koṇṭāl, avaruṭaiya kūli allāhviṉ mītu (kaṭamaiyāka) irukkiṟatu. Niccayamāka allāh (itaṟku māṟāka) aniyāyam ceypavarkaḷai nēcippatillai
தீமைக்குக் கூலியாக அதைப்போன்ற தீமையையே செய்வார்கள். (அதற்கு அதிகமாக அல்ல.) எவரேனும் (பிறரின் அநியாயத்தை) மன்னித்து, அவருடன் சமாதானம் செய்து கொண்டால், அவருடைய கூலி அல்லாஹ்வின் மீது (கடமையாக) இருக்கிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இதற்கு மாறாக) அநியாயம் செய்பவர்களை நேசிப்பதில்லை
Innum timaikkum kuli ataip ponra timaiye yakum; anal, evar (atanai) mannittuc camatanam ceykiraro avarukkuriya narkuli allahvitam irukkiratu - niccayamaka avan aniyayam ceypavarkalai necikka mattan
Iṉṉum tīmaikkum kūli ataip pōṉṟa tīmaiyē yākum; āṉāl, evar (ataṉai) maṉṉittuc camātāṉam ceykiṟārō avarukkuriya naṟkūli allāhviṭam irukkiṟatu - niccayamāka avaṉ aniyāyam ceypavarkaḷai nēcikka māṭṭāṉ
இன்னும் தீமைக்கும் கூலி அதைப் போன்ற தீமையே யாகும்; ஆனால், எவர் (அதனை) மன்னித்துச் சமாதானம் செய்கிறாரோ அவருக்குரிய நற்கூலி அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது - நிச்சயமாக அவன் அநியாயம் செய்பவர்களை நேசிக்க மாட்டான்

Tatar

Явызлык белән золым итүчегә җәза бирелә үзе золым иткән хәтле генә, әгәр мәзълум кеше залимне гафу итсә һәм араларын ислах кылса, бу эшнең әҗере Аллаһ хозурында сакланыр, әмма Аллаһ хаксыз золым итүчеләрне сөймидер

Telugu

mariyu kiduku pratikaram danantati kidu matrame. Kani evadaina ksaminci sandhi cesukunte atani pratiphalam allah daggara undi. Niscayanga, ayana durmargulante istapadadu
mariyu kīḍuku pratīkāraṁ dānantaṭi kīḍu mātramē. Kāni evaḍainā kṣamin̄ci sandhi cēsukuṇṭē atani pratiphalaṁ allāh daggara undi. Niścayaṅgā, āyana durmārgulaṇṭē iṣṭapaḍaḍu
మరియు కీడుకు ప్రతీకారం దానంతటి కీడు మాత్రమే. కాని ఎవడైనా క్షమించి సంధి చేసుకుంటే అతని ప్రతిఫలం అల్లాహ్ దగ్గర ఉంది. నిశ్చయంగా, ఆయన దుర్మార్గులంటే ఇష్టపడడు
అపకారానికి బదులు అటువంటి అపకారమే. కాని ఎవరయినా (ప్రత్యర్థిని) క్షమించి, సయోధ్యకు వస్తే అతనికి పుణ్య ఫలం ఇచ్చే బాధ్యత అల్లాహ్‌ది. ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ అల్లాహ్‌ దుర్మార్గులను ప్రేమించడు

Thai

læa kar txbthæn khwam chaw khux khwam chaw yeiyng man tæ phu dı xphay læa kilkeliy khundi kan rangwal txbthæn khxng khea xyu thi xallxhˌ thæcring phraxngkh mi chxb brrda phu xthrrm
læa kār txbthæn khwām chạ̀w khụ̄x khwām chạ̀w yeī̀yng mạn tæ̀ p̄hū̂ dı xp̣hạy læa kịl̀kelī̀y khụ̄ndī kạn rāngwạl txbthæn k̄hxng k̄heā xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ thæ̂cring phraxngkh̒ mị̀ chxb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และการตอบแทนความชั่วคือความชั่วเยี่ยงมัน แต่ผู้ใดอภัย และไกล่เกลี่ยคืนดีกันรางวัลตอบแทนของเขาอยู่ที่อัลลอฮฺ แท้จริงพระองค์ไม่ชอบบรรดาผู้อธรรม
læa kar txbthæn khwam chaw khux khwam chaw yeiyng man tæ phu dı xphay læa kilkeliy khundi kan rangwal txbthæn khxng khea xyu thi xallxhˌ thæcring phraxngkh mi chxb brrda phu xthrrm
læa kār txbthæn khwām chạ̀w khụ̄x khwām chạ̀w yeī̀yng mạn tæ̀ p̄hū̂ dı xp̣hạy læa kịl̀kelī̀y khụ̄ndī kạn rāngwạl txbthæn k̄hxng k̄heā xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ thæ̂cring phraxngkh̒ mị̀ chxb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และการตอบแทนความชั่วคือความชั่วเยี่ยงมัน แต่ผู้ใดอภัย และไกล่เกลี่ยคืนดีกันรางวัลตอบแทนของเขาอยู่ที่อัลลอฮฺ แท้จริงพระองค์ไม่ชอบบรรดาผู้อธรรม

Turkish

Ve kotulugun karsılıgı, ona benzer bir kotu cezadır. Gercekten de kim bagıslar ve barısı saglarsa mukafatı, Allah'a aittir; suphe yok ki o, zulmedenleri sevmez
Ve kötülüğün karşılığı, ona benzer bir kötü cezadır. Gerçekten de kim bağışlar ve barışı sağlarsa mükafatı, Allah'a aittir; şüphe yok ki o, zulmedenleri sevmez
Bir kotulugun cezası, ona denk bir kotuluktur. Kim bagıslar ve barısı saglarsa, onun mukafatı Allah´a aittir. Dogrusu O, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası, ona denk bir kötülüktür. Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun mükâfatı Allah´a aittir. Doğrusu O, zalimleri sevmez
Kotulugun karsılıgı, onun misli (benzeri) olan kotuluktur. Ama kim affeder ve ıslah ederse (dirligi kurup-saglarsa) artık onun ecri Allah'a aittir. Gercekten O, zalimleri sevmez
Kötülüğün karşılığı, onun misli (benzeri) olan kötülüktür. Ama kim affeder ve ıslah ederse (dirliği kurup-sağlarsa) artık onun ecri Allah'a aittir. Gerçekten O, zalimleri sevmez
Kotulugun cezası da ona denk bir kotuluktur. Fakat kim bagıslar ve (kendisiyle dusmanı arasını) duzeltirse, onun mukafatı Allah’a aiddir. Elbette O, zalimleri sevmez
Kötülüğün cezası da ona denk bir kötülüktür. Fakat kim bağışlar ve (kendisiyle düşmanı arasını) düzeltirse, onun mükâfatı Allah’a aiddir. Elbette O, zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası, misliyle kotuluktur. Artık kim affeder de barıstan yana olursa, onun mukafatı Allah´a aittir. Cunku Allah elbette zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası, misliyle kötülüktür. Artık kim affeder de barıştan yana olursa, onun mükâfatı Allah´a aittir. Çünkü Allah elbette zâlimleri sevmez
Bir kotulugun karsılıgı, aynı sekilde bir kotuluktur. Ama kim affeder ve barısırsa, onun ecri Allah'a aittir. Dogrusu O, zulmedenleri sevmez
Bir kötülüğün karşılığı, aynı şekilde bir kötülüktür. Ama kim affeder ve barışırsa, onun ecri Allah'a aittir. Doğrusu O, zulmedenleri sevmez
Bir kotulugun cezasi yine onun gibi bir kotuluktur, ama kim affeder, bagislarsa onun mukafati Allah'a aittir. Suphesiz ki Allah, zalimleri sevmez
Bir kötülügün cezasi yine onun gibi bir kötülüktür, ama kim affeder, bagislarsa onun mükafati Allah'a aittir. Süphesiz ki Allah, zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası, ona denk bir kotuluktur. Kim bagıslar ve barısı saglarsa, onun mukafatı Allah'a aittir. Dogrusu O, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası, ona denk bir kötülüktür. Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun mükafatı Allah'a aittir. Doğrusu O, zalimleri sevmez
Kotulugun cezası, benzeri bir kotuluktur; ancak kim affeder ve erdemli davranırsa ALLAH tarafından odullendirilir. O, zalimleri sevmez
Kötülüğün cezası, benzeri bir kötülüktür; ancak kim affeder ve erdemli davranırsa ALLAH tarafından ödüllendirilir. O, zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası yine onun gibi bir kotuluktur, ama kim affeder, bagıslarsa onun mukafatı Allah'a aittir. Suphesiz ki Allah, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası yine onun gibi bir kötülüktür, ama kim affeder, bağışlarsa onun mükafatı Allah'a aittir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez
Kotulugun cezası yine onun gibi bir kotuluktur. Ama kim affedip islah ederse onun mukafatı Allah´a aittir. Suphesiz o zalimleri sevmez
Kötülüğün cezası yine onun gibi bir kötülüktür. Ama kim affedip islah ederse onun mükafatı Allah´a aittir. Şüphesiz o zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası yine onun gibi bir kotuluktur, ama kim affeder, bagıslarsa onun mukafatı Allah´a aittir. Suphesiz ki Allah, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası yine onun gibi bir kötülüktür, ama kim affeder, bağışlarsa onun mükafatı Allah´a aittir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez
Kotulugun cezası, yine onun gibi bir kotuluktur. Kim affeder, barısırsa onun mukafatı Allah´a aittir. Dogrusu Allah zalimleri sevmez
Kötülüğün cezası, yine onun gibi bir kötülüktür. Kim affeder, barışırsa onun mükafatı Allah´a aittir. Doğrusu Allah zalimleri sevmez
Kotulugun karsılıgı, onun misli (benzeri) olan kotuluktur. Ama kim affeder ve ıslah ederse (dirligi kurup saglarsa) artık onun ecri Tanrı´ya aittir. Gercekten O, zalimleri sevmez
Kötülüğün karşılığı, onun misli (benzeri) olan kötülüktür. Ama kim affeder ve ıslah ederse (dirliği kurup sağlarsa) artık onun ecri Tanrı´ya aittir. Gerçekten O, zalimleri sevmez
Kotulugun karsılıgı ona denk bir kotuluk (bir misilleme) dir. Fakat kim afveder, barısı saglarsa mukafatı Allaha aiddir. Subhe yok ki O, zaalimleri asla sevmez
Kötülüğün karşılığı ona denk bir kötülük (bir misilleme) dir. Fakat kim afveder, barışı sağlarsa mükâfatı Allaha âiddir. Şübhe yok ki O, zaalimleri asla sevmez
Kotulugun karsılıgı; ona denk bir kotuluktur. Kim, affeder ve ıslah ederse; ecri Allah´a aittir. Muhakkak ki Allah; zalimleri sevmez
Kötülüğün karşılığı; ona denk bir kötülüktür. Kim, affeder ve ıslah ederse; ecri Allah´a aittir. Muhakkak ki Allah; zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası onun misli kadar kotuluktur. Fakat kim affeder ve ıslah ederse artık onun ecri (mukafatı) Allah´a aittir. Muhakkak ki O (Allah), zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası onun misli kadar kötülüktür. Fakat kim affeder ve ıslâh ederse artık onun ecri (mükâfatı) Allah´a aittir. Muhakkak ki O (Allah), zalimleri sevmez
Ve cezau seyyietin seyyietum misluha fe men afa ve asleha fe ecruhu alellah innehu la yuhıbbuz zalimın
Ve cezaü seyyietin seyyietüm mislüha fe men afa ve asleha fe ecruhu alellah innehu la yühıbbüz zalimın
Ve cezau seyyietin, seyyietun misluha, fe men afa ve asleha fe ecruhu alallah(alallahi), innehu la yuhıbbuz zalimin(zalimine)
Ve cezâu seyyietin, seyyietun misluhâ, fe men afâ ve asleha fe ecruhu alâllâh(alâllâhi), innehu lâ yuhıbbuz zâlimîn(zâlimîne)
Ama (unutma ki,) kotulugu cezalandırma (tesebbusu) de, bizatihi bir kotuluk olabilir; o halde, kim (dusmanını) affeder ve barıs yaparsa mukafatı Allah katındadır, cunku O, zalimleri sevmez
Ama (unutma ki,) kötülüğü cezalandırma (teşebbüsü) de, bizatihi bir kötülük olabilir; o halde, kim (düşmanını) affeder ve barış yaparsa mükafatı Allah katındadır, çünkü O, zalimleri sevmez
vecezau seyyietin seyyietum misluha. femen `afa veasleha feecruhu `ale-llah. innehu la yuhibbu-zzalimin
vecezâü seyyietin seyyietüm miŝlühâ. femen `afâ veaṣleḥa feecruhû `ale-llâh. innehû lâ yüḥibbu-żżâlimîn
Bir kotulugun cezası, ona denk bir kotuluktur. Kim bagıslar ve barısı saglarsa, onun mukafatı Allah'a aittir. Dogrusu O, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası, ona denk bir kötülüktür. Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun mükâfatı Allah'a aittir. Doğrusu O, zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası, onun benzeri bir kotuluktur. Kim de affeder ve duzeltirse, onun mukafatı Allah’a aittir. Allah, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası, onun benzeri bir kötülüktür. Kim de affeder ve düzeltirse, onun mükafatı Allah’a aittir. Allah, zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası, onun benzeri/denk bir kotuluktur. Kim de affeder ve ıslah ederse, onun mukafatı Allah’a aittir. Allah, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası, onun benzeri/denk bir kötülüktür. Kim de affeder ve ıslah ederse, onun mükafatı Allah’a aittir. Allah, zalimleri sevmez
Ama unutmayın ki haksızlıgın karsılıgı, yapılan haksızlık kadar olabilir, fazlası helal olmaz.Bununla beraber kim affeder, haksızlık edenle arasını duzeltirse onun da mukafatı artık Allah'a yarasan tarzda olur.Su kesindir ki Allah zalimleri sevmez
Ama unutmayın ki haksızlığın karşılığı, yapılan haksızlık kadar olabilir, fazlası helâl olmaz.Bununla beraber kim affeder, haksızlık edenle arasını düzeltirse onun da mükâfatı artık Allah'a yaraşan tarzda olur.Şu kesindir ki Allah zalimleri sevmez
Kotulugun cezası, yine onun gibi bir kutuluktur. Kim affeder, barısırsa onun mukafatı Allah'a aittir. Dogrusu O, zalimleri sevmez
Kötülüğün cezası, yine onun gibi bir kütülüktür. Kim affeder, barışırsa onun mükafatı Allah'a aittir. Doğrusu O, zalimleri sevmez
Kotulugun karsılıgı, onun misli (benzeri) olan kotuluktur. Ama kim affeder ve ıslah ederse (dirligi kurup saglarsa) artık onun ecri Allah´a aittir. Gercekten O, zalimleri sevmez
Kötülüğün karşılığı, onun misli (benzeri) olan kötülüktür. Ama kim affeder ve ıslah ederse (dirliği kurup sağlarsa) artık onun ecri Allah´a aittir. Gerçekten O, zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası, onun benzeri/denk bir kotuluktur. Kim de affeder ve ıslah ederse, onun mukafatı Allah’a aittir. Allah, zalimleri sevmez
Bir kötülüğün cezası, onun benzeri/denk bir kötülüktür. Kim de affeder ve ıslah ederse, onun mükâfatı Allah’a aittir. Allah, zalimleri sevmez
Bir kotulugun cezası, tıpkısı bir kotuluktur. Fakat affdeip barısmayı esas alanın ucretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hic sevmez
Bir kötülüğün cezası, tıpkısı bir kötülüktür. Fakat affdeip barışmayı esas alanın ücretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hiç sevmez
Bir kotulugun cezası, tıpkısı bir kotuluktur. Fakat affedip barısmayı esas alanın ucretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hic sevmez
Bir kötülüğün cezası, tıpkısı bir kötülüktür. Fakat affedip barışmayı esas alanın ücretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hiç sevmez
Bir kotulugun cezası, tıpkısı bir kotuluktur. Fakat affdeip barısmayı esas alanın ucretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hic sevmez
Bir kötülüğün cezası, tıpkısı bir kötülüktür. Fakat affdeip barışmayı esas alanın ücretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hiç sevmez

Twi

Bͻne akatua ne bͻne no ara sεso; na mmom obi a ͻdebεkyε na w’ayε papa no, n’akatua wͻ Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε (Onyankopͻn) mpε abͻneεfoͻ no asεm

Uighur

بىر يامانلىقنىڭ جازاسى شۇنىڭغا ئوخشاش بىر يامانلىقتۇر (يەنى ساڭا بىر كىشى قانچىلىك چېقىلسا، شۇنچىلىك چېقىلماي ئاشۇرۇۋەتسەڭ بولمايدۇ)، كىمكى (ئىنتىقام ئېلىشقا قادىر تۇرۇقلۇق) ئەپۇ قىلسا ۋە (ئۆزى بىلەن يامانلىق قىلغۇچىنىڭ ئارىسىنى) تۈزىسە، ئۇنىڭ ئەجرىنى اﷲ بېرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن زۇلۇم قىلغۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ
بىر يامانلىقنىڭ جازاسى شۇنىڭغا ئوخشاش بىر يامانلىقتۇر (يەنى ساڭا بىر كىشى قانچىلىك چېقىلسا، شۇنچىلىك چېقىلماي ئاشۇرۇۋەتسەڭ بولمايدۇ)، كىمكى (ئىنتىقام ئېلىشقا قادىر تۇرۇقلۇق) ئەپۇ قىلسا ۋە (ئۆزى بىلەن يامانلىق قىلغۇچىنىڭ ئارىسىنى) تۈزىسە، ئۇنىڭ ئەجرىنى ئاللاھ بېرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن زۇلۇم قىلغۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

відплатою за зло є таке ж саме зло! Та якщо хто простить і встановить мир, винагорода його буде за Аллагом! Воістину, Він не любить несправедливих
Khocha spravedlyvyy requital dlya nespravedlyvosti ye retribution ekvivalenta, tsey khto probachayutʹ ta pidtrymuyutʹ righteousness nahorodzhuyutʹsya BOHOM. Vin ne lyubytʹ unjust
Хоча справедливий requital для несправедливості є retribution еквівалента, цей хто пробачають та підтримують righteousness нагороджуються БОГОМ. Він не любить unjust
vidplatoyu za zlo ye take zh same zlo! Ta yakshcho khto prostytʹ i vstanovytʹ myr, vynahoroda yoho bude za Allahom! Voistynu, Vin ne lyubytʹ nespravedlyvykh
відплатою за зло є таке ж саме зло! Та якщо хто простить і встановить мир, винагорода його буде за Аллагом! Воістину, Він не любить несправедливих
vidplatoyu za zlo ye take zh same zlo! Ta yakshcho khto prostytʹ i vstanovytʹ myr, vynahoroda yoho bude za Allahom! Voistynu, Vin ne lyubytʹ nespravedlyvykh
відплатою за зло є таке ж саме зло! Та якщо хто простить і встановить мир, винагорода його буде за Аллагом! Воістину, Він не любить несправедливих

Urdu

Burayi ka badla waisi hi burayi hai, phir jo koi maaf karde aur islaah karey uska ajar Allah ke zimme hai. Allah zaalimon ko pasand nahin karta
برائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے، پھر جو کوئی معاف کر دے اور اصلاح کرے اُس کا اجر اللہ کے ذمہ ہے، اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
اوربرائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے پس جس نے معاف کر دیا اور صلح کر لی تو اس کا اجر الله کے ذمہ ہے بے شک وہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
اور برائی کا بدلہ تو اسی طرح کی برائی ہے۔ مگر جو درگزر کرے اور (معاملے کو) درست کردے تو اس کا بدلہ خدا کے ذمے ہے۔ اس میں شک نہیں کہ وہ ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور برائی کا بدلا ہے برائی ویسی ہی [۵۵] پھر جو کوئی معاف کرے اور صلح کرے سو اس کا ثواب ہے اللہ کے ذمہ بیشک اللہ کو پسند نہیں آتے گنہگار [۵۶]
اور برائی کا بدلہ تو ویسے ہی برائی ہے اور جو معاف کر دے اورا صلاح کرے تو اس کا اجر خدا کے ذمہ ہے بیشک وہ (اللہ) ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
Aur baraee ka badla ussi jaisi buraee hai aur jo maaf ker dayaur islah kerley uss ka ajar Allah kay zimay hai (fil-waqey) Allah Taalaa zalimon say mohabbat nahi kerta
اور برائی کا بدلہ اسی جیسی برائی ہے، اور جو معاف کر دے اور اصلاح کرلے اس کا اجر اللہ کے ذمے ہے، (فی الواقع) اللہ تعالیٰ ﻇالموں سے محبت نہیں کرتا
aur burayi ka badhla osi jaisi burayi hai aur jo maaf karde aur islaah karle, us ka ajr Allah ke zimme hai (fil waaqe) Allah ta’ala zaalimo se muhabbath nahi karta
اور برائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے پس جو معاف کر دے اور اصلاح کر دے تو اس کا اجر اللہ تعالیٰ پر ہے بےشک وہ ظالموں سے محبت نہیں کرتا
اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا
اور کسی برائی کا بدلہ اسی جیسی برائی ہے۔ پھر بھی جو کوئی معاف کردے، اور اصلاح سے کام لے تو اس کا ثواب اللہ نے ذمے لیا ہے۔ یقینا وہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
اور ہر برائی کابدلہ اس کے جیسا ہوتا ہے پھرجو معاف کردے اور اصلاح کردے اس کااجر اللہ کے ذمہ ہے وہ یقینا ظالموں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Ўмонликнинг жазоси ўз мислидек ёмонликдир. Ким афв этиб ислоҳ қилса, унинг ажри Аллоҳнинг зиммасидадир. Албатта, У зот золимларни севмас
(Ҳар қандай) ёмонликнинг жазоси худди ўзига ўхшаган ёмонликдир (яъни, ҳар бир ёмонликнинг ўзига яраша жазоси бордир). Энди ким (интиқом олишга қодир бўлгани ҳолда) афв қилиб (ўртани) тузатса, бас, унинг ажри Аллоҳнинг зиммасидадир. Албатта У зулм қилгувчиларни севмас
Ёмонликнинг жазоси ўз мислидек ёмонликдир. Ким афв этиб ислоҳ қилса, унинг ажри Аллоҳнинг зиммасидадир. Албатта, У зот золимларни севмас

Vietnamese

Tra oan bang cai oan tuong tu. Nhung ai luong thu va giai hoa thi phan thuong cua y o noi Allah boi vi qua that, Ngai khong yeu thuong nhung ke lam đieu bat cong, sai trai
Trả oán bằng cái oán tương tự. Nhưng ai lượng thứ và giải hòa thì phần thưởng của y ở nơi Allah bởi vì quả thật, Ngài không yêu thương những kẻ làm điều bất công, sai trái
Đap tra hanh đong xau bang hanh đong xau tuong tu. Tuy nhien, nguoi nao luong thu bo qua va lam hoa thi phan thuong cua y o noi Allah. Qua that, Ngai khong yeu thuong nhung ke lam đieu sai quay
Đáp trả hành động xấu bằng hành động xấu tương tự. Tuy nhiên, người nào lượng thứ bỏ qua và làm hòa thì phần thưởng của y ở nơi Allah. Quả thật, Ngài không yêu thương những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ke kaloku imbuyekezo yesenzo esingcolileyo sisenzo esingcole ngokufana naso kodwa ke lowo uxolelayo, enze noxolelwaniso umvuzo wakhe ukuAllâh. Inene Yena Akabathandi abenzi bobubi

Yau

Sano malipilo ga chakusakala ni chakusakala chanti mpela chichocho, nambo jwaachisimasyisye (chakusakalacho) ni kupikanganana (najo nkuchitendajo), basi malipilo gakwe gali kwa Allah. Chisimu Jwalakwe (Allah) ngaakwanonyelaga walupuso
Sano malipilo ga chakusakala ni chakusakala chanti mpela chichocho, nambo jwaachisimasyisye (chakusakalacho) ni kupikanganana (najo nkuchitendajo), basi malipilo gakwe gali kwa Allah. Chisimu Jwalakwe (Allah) ngaakwanonyelaga ŵalupuso

Yoruba

Esan aburu si ni aburu bi iru re. Enikeni ti o ba si samojukuro, ti o tun satunse, esan re wa lodo Allahu. Dajudaju (Allahu) ko nifee awon alabosi
Ẹ̀san aburú sì ni aburú bí irú rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣàmójúkúrò, tí ó tún ṣàtúnṣe, ẹ̀san rẹ̀ wà lọ́dọ̀ Allāhu. Dájúdájú (Allāhu) kò nífẹ̀ẹ́ àwọn alábòsí

Zulu

Futhi umvuzo wokubi okubi okufana nako, ngakho-ke noma ngabe ngubani othethelelayo futhi alungise umvuzo wakhe ukuMvelinqangi, ngempela yena akazithandi izoni