Achinese

Meunyo jilalem ateuh ureueng nyan Laju ureueng nyan geumita hilah Tuhan Neutulong meunyo buet nyang got Meunan iʻtikeud bak geutueng balah

Afar

Kaadu dulmi ken xage kaa tekkek usun ken yudlume maral cane gacsitaah koosita mara kinnon caddok keenit tatre kalah Yallih gital

Afrikaans

en diegene wat hulself verdedig wanneer ’n groot onreg hulle aangedoen word

Albanian

Edhe ata te cilet kur i godet padrejtesia i rezistojne
Edhe ata të cilët kur i godet padrejtësia i rezistojnë
dhe per ata te cilet kur i godet ndoje zullum (i vazhdueshem), i rezistojne (atij)
dhe për ata të cilët kur i godet ndojë zullum (i vazhdueshëm), i rezistojnë (atij)
dhe per ata qe, kur i godet ndonje padrejtesi e madhe, i bejne qendrese dhe marrin hak
dhe për ata që, kur i godet ndonjë padrejtësi e madhe, i bëjnë qëndresë dhe marrin hak
Edhe ata qe kur i godit e padrejta, i kundervihen
Edhe ata që kur i godit e padrejta, i kundërvihen
edhe ata qe kur i godet e padrejta, i kundervihen
edhe ata që kur i godet e padrejta, i kundërvihen

Amharic

le’ineziyami bedeli bederesebachewi gize inerisu (bemeselu) yemimelisu lehonuti (belach’ina nwari newi)፡፡
le’inezīyami bedeli bederesebachewi gīzē inerisu (bemeselu) yemīmelisu leẖonuti (belach’ina nwarī newi)፡፡
ለእነዚያም በደል በደረሰባቸው ጊዜ እነርሱ (በመሰሉ) የሚመልሱ ለኾኑት (በላጭና ኗሪ ነው)፡፡

Arabic

«والذين إذا أصابهم البغي» الظلم «هم ينتصرون» صنف، أي ينتقمون ممن ظلمهم بمثل ظلمه، كما قال تعالى
waldhyn 'iidha 'asabahum alzulm hum yantasirun mmn bgha ealayhim min ghyr 'ana yetdu, wa'iin sabaruu fafi eaqibat sbrhm khayr kthyr
والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم مِن غير أن يعتدوا، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
Wallazeena izaa asaabahumul baghyu hum yantasiroon
Wallatheena itha asabahumualbaghyu hum yantasiroon
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
wa-alladhina idha asabahumu l-baghyu hum yantasiruna
wa-alladhina idha asabahumu l-baghyu hum yantasiruna
wa-alladhīna idhā aṣābahumu l-baghyu hum yantaṣirūna
وَٱلَّذِینَ إِذَاۤ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡیُ هُمۡ یَنتَصِرُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمُۥ يَنتَصِرُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ اُ۬لۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ اُ۬لۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
وَالَّذِيۡنَ اِذَا٘ اَصَابَهُمُ الۡبَغۡيُ هُمۡ يَنۡتَصِرُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ إِذَاۤ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡیُ هُمۡ یَنتَصِرُونَ
وَالَّذِيۡنَ اِذَا٘ اَصَابَهُمُ الۡبَغۡيُ هُمۡ يَنۡتَصِرُوۡنَ ٣٩
Wa Al-Ladhina 'Idha 'Asabahumu Al-Baghyu Hum Yantasiruna
Wa Al-Ladhīna 'Idhā 'Aşābahumu Al-Baghyu Hum Yantaşirūna
وَالذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ اُ۬لْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمُۥ يَنتَصِرُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ اُ۬لۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ اُ۬لۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
والذين اذا اصابهم البغي هم ينتصرون
وَالذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ اُ۬لْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَۖ
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ (الْبَغْيُ: الظُّلْمُ، وَالعُدْوَانُ, يَنتَصِرُونَ: يَنْتَقِمُونَ مِمَّنْ بَغَى عَلَيْهِمْ؛ لِشَجَاعَتِهِمْ، وَلَا يَعْتَدُونَ)
والذين اذا اصابهم البغي هم ينتصرون (البغي: الظلم، والعدوان, ينتصرون: ينتقمون ممن بغى عليهم؛ لشجاعتهم، ولا يعتدون)

Assamese

Arau te'omlokara oparata atiraikta an'yaya-abicara karaa ha’le te'omloke iyara pratibidhana karae
Ārau tē'ōm̐lōkara ōparata atiraikta an'yāẏa-abicāra karaā ha’lē tē'ōm̐lōkē iẏāra pratibidhāna karaē
আৰু তেওঁলোকৰ ওপৰত অতিৰিক্ত অন্যায়-অবিচাৰ কৰা হ’লে তেওঁলোকে ইয়াৰ প্ৰতিবিধান কৰে।

Azerbaijani

O kəslər ucun ki, haqsızlıga məruz qaldıqda intiqam alırlar
O kəslər üçün ki, haqsızlığa məruz qaldıqda intiqam alırlar
O kəslər ucun ki, haq­sız­lıga mə­ruz qaldıqda intiqam alırlar
O kəslər üçün ki, haq­sız­lığa mə­ruz qaldıqda intiqam alırlar
Və o kəslər ucun ki, onlar zulmə (təcavuzə) mə’ruz qaldıqda (həddi asmadan) intiqam alarlar (zalımdan zulmu muqabilində əvəz cıxar, caniyə də etdiyi cinayətin cəzası nədirsə, onu verərlər)
Və o kəslər üçün ki, onlar zülmə (təcavüzə) mə’ruz qaldıqda (həddi aşmadan) intiqam alarlar (zalımdan zülmü müqabilində əvəz çıxar, caniyə də etdiyi cinayətin cəzası nədirsə, onu verərlər)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߏߦߌ߲ߝߏߦߌ߲߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߓߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߏߦߌ߲ߝߏߦߌ߲߫

Bengali

Ara yara, yakhana tadera upara simalangana haya takhana tara tara pratibidhana kare
Āra yārā, yakhana tādēra upara sīmālaṅgana haẏa takhana tārā tāra pratibidhāna karē
আর যারা, যখন তাদের উপর সীমালঙ্গন হয় তখন তারা তার প্ৰতিবিধান করে।
yara akranta hale pratisodha grahana kare.
yārā ākrānta halē pratiśōdha grahaṇa karē.
যারা আক্রান্ত হলে প্রতিশোধ গ্রহণ করে।
ara yara tadera prati yakhana bidroha aghata hane tara takhana a‌tmaraksa kare.
āra yārā tādēra prati yakhana bidrōha āghāta hānē tārā takhana ā‌tmarakṣā karē.
আর যারা তাদের প্রতি যখন বিদ্রোহ আঘাত হানে তারা তখন আ‌ত্মরক্ষা করে।

Berber

wid, ma iusa ten lbe$wv, ad qablen
wid, ma iusa ten lbe$wv, ad qablen

Bosnian

i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju
i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju
i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju
i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju
i za one koji, kada ugnjetavanju budu izvrgnuti, uzvrate
i za one koji, kada ugnjetavanju budu izvrgnuti, uzvrate
I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni se brane
I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni se brane
WEL-LEDHINE ‘IDHA ‘ESABEHUMUL-BEGJU HUM JENTESIRUNE
i za one koji, kada ugnjetavanju budu izvrgnuti, uzvrate
i za one koji, kada ugnjetavanju budu izvrgnuti, uzvrate

Bulgarian

i koito, ako gi spoleti nasilie, se branyat
i koito, ako gi spoleti nasilie, se branyat
и които, ако ги сполети насилие, се бранят

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့ (အနက်မှ အချို့ဖြစ်စေ အားလုံးဖြစ်စေ) သည် မတရားသဖြင့် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံကြရသောအခါ (ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုအဆုံးသတ်သည်အထိ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ရိုင်းပင်းကူညီလျက်) ခုခံတော်လှန် လေ့ရှိကြ၏။
၃၉။ ထို့အပြင် ထိုသူတော်ကောင်းတို့သည် မိမိတို့အား မတရားညှင်းပန်းနှိပ်စက်သောအခါ ခေါင်းငုံ့မခံပဲ မိမိကို်ယ်ကို ကာကွယ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။ ထိုသူတို့သည် မတရားသဖြင့်နှိပ်စက်မှုကို ခံကြရသောအခါ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ခံကြရသည်နှင့်အမျှ လက်စားချေ လေ့ရှိကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူများအတွက်ဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် မတရားနှိပ်စက်ခံကြရ‌သောအခါ သူတို့သည် (သူတို့ခံကြရသည်မျှသာ) လက်စား‌ချေ‌လေ့ရှိကြသည်။ ###၁၄

Catalan

Aquells que es defensen quan son victimes d'opressio
Aquells que es defensen quan són víctimes d'opressió

Chichewa

“Ndi amene amati akachitiridwa mtopola amadzipulumutsa

Chinese(simplified)

ye guiyu neng fankang ziji suo zao de qinhai zhe.
yě guīyú néng fǎnkàng zìjǐ suǒ zāo de qīnhài zhě.
也归于能反抗自己所遭的侵害者。
yeshi shuyu shou pohai er fankang zhe de.
yěshì shǔyú shòu pòhài ér fǎnkàng zhě de.
也是属于受迫害而反抗者的。
ye guiyu neng fankang ziji suo zaoyu de qinhai zhe
yě guīyú néng fǎnkàng zìjǐ suǒ zāoyù de qīnhài zhě
也归于能反抗自己所遭遇的侵害者。

Chinese(traditional)

ye guiyu neng fankang ziji suo zao de qinhai zhe
yě guīyú néng fǎnkàng zìjǐ suǒ zāo de qīnhài zhě
也归于能反抗自己所遭的侵害者。
ye guiyu neng fankang ziji suo zao de qinhai zhe.
yě guīyú néng fǎnkàng zìjǐ suǒ zāo de qīnhài zhě.
也歸於能反抗自己所遭的侵害者。

Croatian

I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni se brane
I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni se brane

Czech

a ty, kdoz postizeni byvse bezpravim, sami sobe pomahaji
a ty, kdož postiženi byvše bezprávím, sami sobě pomáhají
When odporny nespravedlnost postihnout ti oni police jejich prave
When odporný nespravedlnost postihnout ti oni police jejich práve
a pro ty, kteri si vzajemne pomahaji, kdyz postihne je bezpravi
a pro ty, kteří si vzájemně pomáhají, když postihne je bezpráví

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba bɛ yi ti di ba zualinsi, ka bɛ bɔhiri biɛri

Danish

Hvornår gross uretfærdighed befalls dem de stå deres retter
En voor degenen die, als een aanval hen treft, zich verdedigen

Dari

و (نیز) برای آنان که چون تجاوزی به آنان برسد، انتقام می‌گیرند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންނަށް އަނިޔާވެރިވުމެއް އަންނަހިނދު، نصر ލިބިގަންނަ މީހުންނެވެ

Dutch

en die weerstand bieden wanneer hen gewelddadigheid treft
En hij, die, wanneer hem nadeel is toegebracht, het zelf wreekt
En (zij zijn) degenen die, als onrecht hen treft, zich verdedigen
En voor degenen die, als een aanval hen treft, zich verdedigen

English

and defend themselves when they are oppressed
and when they are oppressed, take defense
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves
And those who, when they are oppressed vindicate themselves
who, when a wrong is done to them, seek its redress
And those who defend themselves when they are wronged
those who, when they are wronged, defend themselves
and who, when insolence visits them, do help themselves
And those who when oppression is inflicted on them, defend themselves
And those who defend themselves (or take revenge) when they suffer an injustice
those who, when afflicted by oppression, defend themselves
those who, when visited by aggression, come to each other’s aid
And those who, when an unjust aggression is inflicted on (any or all of) them, defend themselves and one another (to end the aggression)
Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness
and those who, when an oppressive and aggressive wrong is done to them, they do take revenge
and those who, when insolence lit on them, they help each other
When oppressed and tyrannized, they rise up and retaliate
and who, when wrong befalls them, help themselves
and when they are oppressed, help and defend themselves
and who, when an injury is done them, avenge themselves
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
And who, when a wrong is done them, redress themselves
And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious
who, when a wrong is done to them, seek its redress
and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves
and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who defend themselves against tyranny
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves
and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves
And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge
and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves
and who enforce justice when wronged
and who enforce justice when wronged
when oppressed, seek to redress their wrongs
and those who retaliate fairly when oppressed
and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves
And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge
And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited)
And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves
And those who, when wronged, defend themselves
And those who, when wronged, defend themselves
and who protect themselves whenever any outrage happens to them
And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice
And those who, when injustice befalls them, they seek justice
and who, when tyranny befalls them, they defend themselves
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves
who, when they are attacked, defend themselves
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves

Esperanto

When gross injustice befalls them ili bud their dekstr

Filipino

At sila, na kung ang pang-aapi ay gawin sa kanila, (ay hindi naduduwag at) nagtutulungan upang ipagtanggol ang kanilang sarili
at mga kapag tumama sa kanila ang paglabag, sila ay nag-aadya [sa mga sarili]

Finnish

Ja niille, jotka puolustautuvat, kun jokin suuri vaaryys kohtaa heita
Ja niille, jotka puolustautuvat, kun jokin suuri vääryys kohtaa heitä

French

et ceux qui, lorsqu’ils sont injustement agresses, se defendent
et ceux qui, lorsqu’ils sont injustement agressés, se défendent
et qui, atteints par l’injustice, ripostent
et qui, atteints par l’injustice, ripostent
et qui, atteints par l'injustice, ripostent
et qui, atteints par l'injustice, ripostent
ceux qui savent se defendre contre toute attaque injustifiee
ceux qui savent se défendre contre toute attaque injustifiée
ceux qui ripostent a l’injustice
ceux qui ripostent à l’injustice

Fulah

e ɓen tawɓe si bewre heɓii ɓe, ɓe yottoto

Ganda

Era beebo bwe baba batuukiddwako obulumbaganyi, bo belwanako

German

und (fur jene,) die sich wehren, wenn ihnen Gewalt angetan wird
und (für jene,) die sich wehren, wenn ihnen Gewalt angetan wird
Und die, wenn ihnen Ungerechtigkeit widerfahrt, sich selbst helfen
Und die, wenn ihnen Ungerechtigkeit widerfährt, sich selbst helfen
auch fur diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zuruckschlagen
auch für diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zurückschlagen
und diejenigen, die, wenn Gewalttatigkeit gegen sie verubt wird, sich selbst helfen
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen
und diejenigen, die, wenn Gewalttatigkeit gegen sie verubt wird, sich selbst helfen
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen

Gujarati

ane jyare temana para atyacara thaya to, te phakta badalo la'i le che
anē jyārē tēmanā para atyācāra thāya tō, tē phakta badalō la'i lē chē
અને જ્યારે તેમના પર અત્યાચાર થાય તો, તે ફક્ત બદલો લઇ લે છે

Hausa

Da waɗanda* idan zalunci ya same su, suna neman taimako (su rama)
Da waɗanda* idan zãlunci ya sãme su, sunã nẽman taimako (su rãma)
Da waɗanda idan zalunci ya same su, suna neman taimako (su rama)
Da waɗanda idan zãlunci ya sãme su, sunã nẽman taimako (su rãma)

Hebrew

ואלה אשר אם תוקפים אותם, הם מגינים על עצמם
ואלה אשר אם תוקפים אותם, הם מגינים על עצמם

Hindi

aur yadi unapar atyaachaar kiya jaaye, to ve baraabaree ka badala lete hain
और यदि उनपर अत्याचार किया जाये, तो वे बराबरी का बदला लेते हैं।
aur jo aise hai ki jab unapar zyaadatee hotee hai to ve pratishodh karate hai
और जो ऐसे है कि जब उनपर ज़्यादती होती है तो वे प्रतिशोध करते है
aur (vah aise hain) ki jab un par kisee kism kee jyaadatee kee jaatee hai to bas vaajibee badala le lete hain
और (वह ऐसे हैं) कि जब उन पर किसी किस्म की ज्यादती की जाती है तो बस वाजिबी बदला ले लेते हैं

Hungarian

Es azok, akik ha zsamokoskodas eri oket, segitenek (magukon)
És azok, akik ha zsamokoskodás éri őket, segítenek (magukon)

Indonesian

dan (bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim, mereka membela diri
(Dan bagi orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan lalim) dizalimi (mereka membela diri) maksudnya membalas perlakuan zalim itu sesuai dengan kelaliman yang diterimanya, sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya
Dan ( bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim mereka membela diri
Serta bagi orang-orang yang, apabila mendapat perlakuan tidak baik dari orang zalim, membela diri dengan melakukan perlawanan
dan (bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim, mereka membela diri
dan (bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zhalim, mereka membela diri

Iranun

Go siran na igira a Miyasogat siran o Ka-aniyaya, na siran na Phagato siran

Italian

coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia
coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia

Japanese

hakugai ni atta toki, tasukeai, boei suru mono,(ni totte, arra no omoto ni aru mono koso, mottomo zendeari eizoku suru)
hakugai ni atta toki, tasukeai, bōei suru mono,(ni totte, arrā no omoto ni aru mono koso, mottomo zendeari eizoku suru)
迫害に会った時,助け合い,防衛する者,(にとって,アッラーの御許にあるものこそ,最も善であり永続する)。

Javanese

Lan para wong kang manawa ditanduki panganihaya banjur males samurwate pihala mau
Lan para wong kang manawa ditanduki panganihaya banjur males samurwate pihala mau

Kannada

tanna mele akramavada balika pratikaravesagidavara mele yavude aropavilla
tanna mēle akramavāda baḷika pratīkāravesagidavara mēle yāvudē ārōpavilla
ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವಾದ ಬಳಿಕ ಪ್ರತೀಕಾರವೆಸಗಿದವರ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಆರೋಪವಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane de eger olarga bir zulımdıq bolsa, olar jardemdesedi
Jäne de eger olarğa bir zulımdıq bolsa, olar järdemdesedi
Және де егер оларға бір зұлымдық болса, олар жәрдемдеседі
jane solar, ozderine adiletsizdik etilse, jawap qaytaratındar
jäne solar, özderine ädiletsizdik etilse, jawap qaytaratındar
және солар, өздеріне әділетсіздік етілсе, жауап қайтаратындар

Kendayan

man (nto’) urakng-urakng nang kamile iaka’ia dipalakuatn’ manang zalim, iaka’ia ngabela diri’

Khmer

ning banda anak del tabt vinh nowpel del puokke ttuol rng nouv karbampean
និងបណ្ដាអ្នកដែលតបតវិញ នៅពេលដែលពួកគេទទួល រងនូវការបំពាន។

Kinyarwanda

Ndetse na babandi bitabara igihe bagiriwe akarengane
Ndetse na ba bandi bitabara igihe bagiriwe akarengane

Kirghiz

Jana alar ozdoruno zulum jetse (zaalımga karsı bas kotorup) jeŋiske jete turgan kisiler
Jana alar özdörünö zulum jetse (zaalımga karşı baş kötörüp) jeŋişke jete turgan kişiler
Жана алар өздөрүнө зулум жетсе (заалымга каршы баш көтөрүп) жеңишке жете турган кишилер

Korean

ideul-eun geudeul-ege baghaega iss eodo gulboghaji anihago seuseuloleuljikineun jadeul-ila
이들은 그들에게 박해가 있 어도 굴복하지 아니하고 스스로를지키는 자들이라
ideul-eun geudeul-ege baghaega iss eodo gulboghaji anihago seuseuloleuljikineun jadeul-ila
이들은 그들에게 박해가 있 어도 굴복하지 아니하고 스스로를지키는 자들이라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که ده‌ستدرێژیان کرایه سه‌ر، ده‌سه‌وسان ناوه‌ستن و به‌رگری له خۆیان ده‌که‌ن
وە ئەوانەی کاتێك دەست درێژیان لێ دەکرێت تۆڵەی خۆیان دەستێنن (و سەرداناخەن)

Kurmanji

U ewen ku gava tadeki li wan dibe ew yariya hevudin dikin
Û ewên ku gava tadekî li wan dibe ew yariya hevûdin dikin

Latin

When gross injustice befalls them they stand their rectus

Lingala

Mpe baye soki basali bango mabe, balukaka komilongisa

Luyia

Macedonian

и за тие што им пружаат отпор на угнетувачите
onie koi, koga ke gi snajde nevolja nekakva, se potpomagaat ednisodrugi
onie koi, koga ḱe gi snajde nevolja nekakva, se potpomagaat ednisodrugi
оние кои, кога ќе ги снајде неволја некаква, се потпомагаат еднисодруги

Malay

Dan juga (lebih baik dan lebih kekal bagi) orang-orang yang apabila ditimpa sesuatu perbuatan secara zalim, mereka hanya bertindak membela diri (sepadan dan tidak melampaui batas)

Malayalam

tannalkk valla marddanavum nerittal raksanatapati svikarikkunnavarkkum
taṅṅaḷkk valla marddanavuṁ nēriṭṭāl rakṣānaṭapaṭi svīkarikkunnavarkkuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല മര്‍ദ്ദനവും നേരിട്ടാല്‍ രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ക്കും
tannalkk valla marddanavum nerittal raksanatapati svikarikkunnavarkkum
taṅṅaḷkk valla marddanavuṁ nēriṭṭāl rakṣānaṭapaṭi svīkarikkunnavarkkuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല മര്‍ദ്ദനവും നേരിട്ടാല്‍ രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ക്കും
tannal atikramannalkkirayayal raksanatapati svikarikkunnavarum
taṅṅaḷ atikramaṅṅaḷkkirayāyāl rakṣānaṭapaṭi svīkarikkunnavaruṁ
തങ്ങള്‍ അതിക്രമങ്ങള്‍ക്കിരയായാല്‍ രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവരും

Maltese

dawk. li meta tolqothom. l-ingustizzja, jiddefendu rwieħhom
dawk. li meta tolqothom. l-inġustizzja, jiddefendu rwieħhom

Maranao

Go siran na igira a miyasogat siran o kaaniyaya, na siran na phagato siran

Marathi

Ani jevha tyancyavara atyacara (va krurata) hote tevha te kevala pratisodha ghetata
Āṇi jēvhā tyān̄cyāvara atyācāra (va krūratā) hōtē tēvhā tē kēvaḷa pratiśōdha ghētāta
३९. आणि जेव्हा त्यांच्यावर अत्याचार (व क्रूरता) होते तेव्हा ते केवळ प्रतिशोध घेतात

Nepali

ra jaba uniharumathi an'yaya huncha taba uniharule badala matra linchan
ra jaba unīharūmāthi an'yāya huncha taba unīharūlē badalā mātra linchan
र जब उनीहरूमाथि अन्याय हुन्छ तब उनीहरूले बदला मात्र लिन्छन् ।

Norwegian

og som nar de rammes av overgrep, hjelper seg til rette
og som når de rammes av overgrep, hjelper seg til rette

Oromo

Isaan warra yeroo miidhaan isaan qunname (haqaan) haaloo bahataniidha

Panjabi

Ate uha loka ki jadom unham te hamala huda hai, tam uha badala lainde hana
Atē uha lōka ki jadōṁ unhāṁ tē hamalā hudā hai, tāṁ uha badalā laindē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹਮਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਬਦਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنان كه چون ستمى به آنها رسد انتقام مى‌گيرند
و آنان كه چون ستمى به آنها رسد [تسليم ظالم نمى‌شوند و بر ضد آنها] يارى مى‌جويند
و کسانی که چون به آنان تعدی رسد، انتقام می‌گیرند
و کسانی‌که چون ستمی به آن‌ها برسد، انتقام می‌گیرند
و آنان که هرگاه ستمی به آنان رسد [تسلیم ستم و ستمکار نمی شوند، بلکه از دشمن به حکم حق و برابر با قوانین اسلام] انتقام می گیرند؛
و کسانی که هر گاه ستمی به آنان برسد، [به دفاع و] انتقام برمی‌خیزند
و آنان که چون ظلمی بر آنها هجوم کند (از مؤمنان یاری طلبیده) انتقام می‌جویند
و آنان که هر گاه رسدشان ستم یاری جویند
و كسانى كه چون ستم بر ايشان رسد، يارى مى‌جويند [و به انتقام بر مى‌خيزند]
و کسانی که چون ستم برایشان رسد، (هم)ایشان بی‌قرار، کوشا و جویای یاری می‌باشند
کسانى که چون ستمى به آنان رسد، [تسلیم نمى‌شوند، بلکه] یارى مى‌طلبند
و کسانیند که اگر ستمی بدیشان شد، خویشتن را یاری می‌دهند (و زیر بار ظلم نمی‌روند)
و کسانی که هرگاه ستمی به آنها رسد، (تسلیم ظلم نمی‌شوند و) یاری می‌طلبند
و آنان كه چون ستمى بديشان رسد دادخواهى كنند- و به يكديگر يارى رسانند
وکسانی که چون ستمی به آنها برسد, انتقام می گیرند

Polish

I dla tych; ktorzy udzielaja sobie pomocy, kiedy dosiegnie ich krzywda
I dla tych; którzy udzielają sobie pomocy, kiedy dosięgnie ich krzywda

Portuguese

E para os que se defendem, quando a opressao os alcanca
E para os que se defendem, quando a opressão os alcança
E que, quando sao afligidos por um erro opressivo, sabem defender-se
E que, quando são afligidos por um erro opressivo, sabem defender-se

Pushto

او د هغو كسانو لپاره چې دوى ته (د كافرانو له خوا) ظلم ورسېږي (نو) دوى (له هغو نه) انتقام اخلي
او د هغو كسانو لپاره چې دوى ته (د كافرانو له خوا) ظلم ورسېږي (نو) دوى ( له هغو نه) انتقام اخلي

Romanian

pentru cei care se ajuta cand ii loveste o nedreptate
pentru cei care se ajută când îi loveşte o nedreptate
When grosoan nedreptate întîmpla ele ei sta their dreptate
ªi pentru aceia care, atunci cand nedreptatea se abate asupra lor, ei o infrunta
ªi pentru aceia care, atunci când nedreptatea se abate asupra lor, ei o înfruntã

Rundi

Na bamwe ubwishime bwabo mugihe bwabafashe baca birwanira kumitima yabo

Russian

pentru cei care se ajuta cand ii loveste o nedreptate
и тех, которые когда на них посягают, они мстят ему (не переходя пределов)
kotoryye mstyat, kogda protiv nikh postupayut nespravedlivo
которые мстят, когда против них поступают несправедливо
Te, kotorym sdelana budet obida, mogut sami za sebya otomstit'
Те, которым сделана будет обида, могут сами за себя отомстить
A te, kotorykh postignet obida, - oni ishchut pomoshchi
А те, которых постигнет обида, - они ищут помощи
dlya tekh, kotoryye, kogda podvergayutsya napadeniyu, zashchishchayutsya
для тех, которые, когда подвергаются нападению, защищаются
i dlya tekh, kotoryye, kogda podvergayutsya napadeniyu so storony kakogo-libo nechestivogo pritesnitelya, zashchishchayutsya, okazyvaya soprotivleniye agressii
и для тех, которые, когда подвергаются нападению со стороны какого-либо нечестивого притеснителя, защищаются, оказывая сопротивление агрессии
I tekh, kotoryye (pod tyazhest'yu) obid Sposobny (za sebya stoyat') i zashchishchat'sya
И тех, которые (под тяжестью) обид Способны (за себя стоять) и защищаться

Serbian

и за оне који се одупру онима који их угњетавају

Shona

Uye avo vanoti kana udzvanyiriri uchinge waitwa kwavari vanotsiva

Sindhi

۽ اُھي (اھڙا آھن) جو جڏھن کين ڪو ظلم پھچي (تڏھن مظلوم جو مناسب) بدلو وٺندا آھن

Sinhala

ovungen kavurunta ho aparadhayak karanu læbuvahot eyata ovun (simava ikmava noya) pali gannaha
ovungen kavurunṭa hō aparādhayak karanu læbuvahot eyaṭa ovun (sīmāva ikmavā noyā) paḷi gannāha
ඔවුන්ගෙන් කවුරුන්ට හෝ අපරාධයක් කරනු ලැබුවහොත් එයට ඔවුන් (සීමාව ඉක්මවා නොයා) පළි ගන්නාහ
tavada ovun vanahi ovunata aparadha æti vu vita ovuhu (sadharana lesin) udav labanno veti
tavada ovun vanāhi ovunaṭa aparādha æti vū viṭa ovuhu (sādhāraṇa lesin) udav labannō veti
තවද ඔවුන් වනාහි ඔවුනට අපරාධ ඇති වූ විට ඔවුහු (සාධාරණ ලෙසින්) උදව් ලබන්නෝ වෙති

Slovak

When gross injustice befalls them they stand ich na pravo

Somali

Ee ah kuwaasi marka loo geysto gef weyn iyagu iska difaaca
Waana kuwa marka gardarro (iyo dulmi) ku dhaco gargaarta (iska celiya)
Waana kuwa marka gardarro (iyo dulmi) ku dhaco gargaarta (iska celiya)

Sotho

Le bao e reng ha ba entsoe hampe, ebe ba ea its’ireletsa

Spanish

Y si son oprimidos [por sus enemigos] se defienden
Y si son oprimidos [por sus enemigos] se defienden
y para quienes, tras sufrir una injusticia, se defienden (sin transgredir los limites que Al-lah ha establecido)
y para quienes, tras sufrir una injusticia, se defienden (sin transgredir los límites que Al-lah ha establecido)
y para quienes, tras sufrir una injusticia, se defienden (sin transgredir los limites que Al-lah ha establecido)
y para quienes, tras sufrir una injusticia, se defienden (sin transgredir los límites que Al-lah ha establecido)
se defienden cuando son victimas de opresion
se defienden cuando son víctimas de opresión
y que, cuando son victimas de la tirania, se defienden
y que, cuando son víctimas de la tiranía, se defienden
y cuando son victimas de una injusticia son solidarios unos con otros [para restablecer la justicia]
y cuando son víctimas de una injusticia son solidarios unos con otros [para restablecer la justicia]
y cuando sufren una injusticia, un ultraje, se ayudan entre si
y cuando sufren una injusticia, un ultraje, se ayudan entre sí

Swahili

Na wale ambao yakiwapata maonevu wanawalipiza wale waliowaonea bila kupita kiasi. Na wanaposubiri basi mwisho wa subira yao kuna kheri nyingi
Na ambao wanapo fanyiwa jeuri hujitetea

Swedish

och som hjalper varandra att forsvara sig nar de har utsatts for overgrepp
och som hjälper varandra att försvara sig när de har utsatts för övergrepp

Tajik

va onon, ki cun sitame ʙa onho rasad, intiqom megirand
va onon, ki cun sitame ʙa onho rasad, intiqom megirand
ва онон, ки чун ситаме ба онҳо расад, интиқом мегиранд
va onon, ki cun sitame ʙa onho rasad, intiqom megirand xestanro jori medihand va zeri ʙori zulm nameravand va agar saʙr kunand, dar oqiʙati saʙrason xajri ʙisjorest
va onon, ki cun sitame ʙa onho rasad, intiqom megirand xeştanro jorī medihand va zeri ʙori zulm nameravand va agar saʙr kunand, dar oqiʙati saʙraşon xajri ʙisjorest
ва онон, ки чун ситаме ба онҳо расад, интиқом мегиранд хештанро ёрӣ медиҳанд ва зери бори зулм намераванд ва агар сабр кунанд, дар оқибати сабрашон хайри бисёрест
Va kasone, ki har goh sitame ʙa onon ʙirasad, [ʙa difo' va] intiqom ʙarmexezand
Va kasone, ki har goh sitame ʙa onon ʙirasad, [ʙa difo' va] intiqom ʙarmexezand
Ва касоне, ки ҳар гоҳ ситаме ба онон бирасад, [ба дифоъ ва] интиқом бармехезанд

Tamil

avarkalukkum kotumai nikalntal, atarku avarkal (cariyana) palivankiyum vituvarkal
avarkaḷukkum koṭumai nikaḻntāl, ataṟku avarkaḷ (cariyāṉa) paḻivāṅkiyum viṭuvārkaḷ
அவர்களுக்கும் கொடுமை நிகழ்ந்தால், அதற்கு அவர்கள் (சரியான) பழிவாங்கியும் விடுவார்கள்
anriyum. Avarkalukku akkiramam ceyyappattal (atarku etiraka nitiyakat takka muraiyil) pali tirpparkal
aṉṟiyum. Avarkaḷukku akkiramam ceyyappaṭṭāl (ataṟku etirāka nītiyākat takka muṟaiyil) paḻi tīrppārkaḷ
அன்றியும். அவர்களுக்கு அக்கிரமம் செய்யப்பட்டால் (அதற்கு எதிராக நீதியாகத் தக்க முறையில்) பழி தீர்ப்பார்கள்

Tatar

Вә араларыннан берсе залимнәрдән хаксыз җәберләнсә, бергәләшеп ярдәм итеп ул җәберләнгән мөэмин кардәшләрен коткарырлар

Telugu

mariyu alanti varu tamapai daurjan'yam jariginapudu daniki n'yayapratikaram matrame cestaru
mariyu alāṇṭi vāru tamapai daurjan'yaṁ jariginapuḍu dāniki n'yāyapratīkāraṁ mātramē cēstāru
మరియు అలాంటి వారు తమపై దౌర్జన్యం జరిగినపుడు దానికి న్యాయప్రతీకారం మాత్రమే చేస్తారు
తమపై దౌర్జన్యం జరిగినప్పుడు, ప్రతీకారం మటుకు తీర్చుకుంటారు

Thai

læa brrda phu thi meux mi khwam yutithrrm keid khun kæ phwk khea phwk khea k kækhæn txbthæn
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x mī khwām yutiṭhrrm keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kæ̂khæ̂n txbthæn
และบรรดาผู้ที่เมื่อมีความยุติธรรมเกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาก็แก้แค้นตอบแทน
læa brrda phu thi meux mi khwam yutithrrm keid khun kæ phwk khea phwk khea k kækhæn txbthæn
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x mī khwām yutiṭhrrm keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kæ̂khæ̂n txbthæn
และบรรดาผู้ที่เมื่อมีความยุติธรรมเกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาก็แก้แค้นตอบแทน

Turkish

Ve bir zulme ugradıkları zaman haddi asmaksızın birbirlerine yardım ederek karsı duranlara
Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara
Bir haksızlıga ugradıkları zaman, yardımlasırlar
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar
Ve haklarına tecavuz edildigi zaman, birlik olup karsı koyanlardır
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır
O kimselerdir ki, kendi haklarına tecavuz vaki oldugu zaman, onlar yardımlasırlar (ve intikam alırlar, haklarını yerine getirirler)
O kimselerdir ki, kendi haklarına tecavüz vaki olduğu zaman, onlar yardımlaşırlar (ve intikam alırlar, haklarını yerine getirirler)
Ve zulme, hakları tecavuze ugradıkları zaman, yardımlasıp kendilerini savunanlar icindir
Ve zulme, hakları tecâvüze uğradıkları zaman, yardımlaşıp kendilerini savunanlar içindir
Bir haksızlıga ugradıklarında, ustun gelmek icin aralarında yardımlasırlar
Bir haksızlığa uğradıklarında, üstün gelmek için aralarında yardımlaşırlar
Onlar, bir zulum ve saldiriya ugradiklari zaman birbirleriyle yardimlasirlar
Onlar, bir zulüm ve saldiriya ugradiklari zaman birbirleriyle yardimlasirlar
Bir haksızlıga ugradıkları zaman, yardımlasırlar
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar
Haksızlıga ugradıklarında kendilerini savunurlar
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar
Onlar, bir zulum ve saldırıya ugradıkları zaman birbirleriyle yardımlasırlar
Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar
Kendilerine bir saldırı oldugu vakit birbirleriyle yardımlasır, oclerini alırlar
Kendilerine bir saldırı olduğu vakit birbirleriyle yardımlaşır, öçlerini alırlar
Onlar, bir zulum ve saldırıya ugradıkları zaman birbirleriyle yardımlasırlar
Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar
Bir zulum ve saldırıya ugradıkları zaman, yardımlasarak kendilerini savunurlar
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar
Ve haklarına tecavuz edildigi zaman, birlik olup karsı koyanlardır
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır
Size verilen sey dunya hayaatının (gecici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha sureklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine guvenib dayanmakda, buyuk gunahlardan ve faahis kotuluklerden kacınmakda, ofkelendikleri zaman bizzat (kusurları) ortmekde (bagıslamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdogru kılanlara — ki bunların isleri aralarında musavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden (Allaha taat ugrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tagallub ve zulum vaaki oldugu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Onlar ki; kendilerine zulum vaki olunca yardımlasırlar
Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar
Ve onlar, kendilerine bir saldırı isabet ettigi zaman yardımlasırlar
Ve onlar, kendilerine bir saldırı isabet ettiği zaman yardımlaşırlar
Vellezine iza esabehumul bagyu hum yentesırun
Vellezine iza esabehümül bağyü hüm yentesırun
Vellezine iza esabehumul bagyuhum yentesırun(yentesırune)
Vellezîne izâ esâbehumul bagyuhum yentesırûn(yentesırûne)
ve bir zorbalık ile karsılastıkları zaman kendilerini savunanlar (icin)
ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için)
vellezine iza esabehumu-lbagyu hum yentesirun
velleẕîne iẕâ eṣâbehümü-lbagyü hüm yenteṣirûn
Bir haksızlıga ugradıkları zaman, yardımlasırlar
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar
Haklarına tecavuz edildigi zaman, birlik olup karsı koyarlar
Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar
Zulme ugradıkları zaman, yardımlasırlar
Zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar
Onlar zulme ugradıklarında yardımlasıp haklarını alırlar. {KM, Cıkıs 32,26-29; Luka}
Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar. {KM, Çıkış 32,26-29; Luka}
Bir zulum ve saldırıya ugradıkları zaman kendilerini savunurlar
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar
Ve haklarına tecavuz edildigi zaman, birlik olup karsı koyanlardır
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır
Bir haksızlıga ugradıkları zaman, yardımlasırlar
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar
Kendilerine zulum ve haksızlık gelip cattıgında, yardımlasırlar
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar
Kendilerine zulum ve haksızlık gelip cattıgında, yardımlasırlar
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar
Kendilerine zulum ve haksızlık gelip cattıgında, yardımlasırlar
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar

Twi

Ne wͻn a sε obi redi wͻn amim a (wͻ’nngo wͻn ho mma saa nipa no, na mmom) wͻ’bͻ wͻn ho ban

Uighur

(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبرىلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا اﷲ نىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىدۇر
(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبىرلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا ئاللاھنىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر[36ـ]

Ukrainian

які відплачують тому, хто скривдив їх, адже
Koly velyka nespravedlyvistʹ befalls yim, vony zakhyshchayutʹ yikhni prava
Коли велика несправедливість befalls їм, вони захищають їхні права
yaki vidplachuyutʹ tomu, khto skryvdyv yikh, adzhe
які відплачують тому, хто скривдив їх, адже
yaki vidplachuyutʹ tomu, khto skryvdyv yikh, adzh
які відплачують тому, хто скривдив їх, адж

Urdu

Aur jab unpar zyadati ki jaati hai to uska muqaabla karte hain
اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں
اور وہ لوگ جب ان پر ظلم ہوتا ہے تو بدلہ لیتے ہیں
اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں
اور وہ لوگ کہ جب ان پر ہووے چڑھائی تو وہ بدلا لیتے ہیں [۵۴]
اور جب ان پر تعدی و زیادتی کی جاتی ہے تو وہ (واجبی) بدلہ لیتے ہیں۔
Aur jab unn per zulm-(o-ziyadti) hoto woh sirf badla ley letay hain
اور جب ان پر ﻇلم (و زیادتی) ہو تو وه صرف بدلہ لے لیتے ہیں
aur jab un par zulm (wa zyaadati) ho, to wo sirf badhla le lete hai
اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو وہ اس کا (مناسب) بدلہ لیتے ہیں
اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں
اور جب ان پر کوئی زیادتی ہوتی ہے تو وہ اپنا دفاع کرتے ہیں۔
اورجب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو اس کا بدلہ لے لیتے ہیں

Uzbek

Ўзларига тажовузкорлик етганда нусрат қозонадиганлар учундир
Улар ўзларига зулм етганда, (унга қарши курашиб) ғолиб бўладиган зотлардир
Ўзларига тажовузкорлик етганда нусрат қозонадиганлар учундир

Vietnamese

Va nhung ai khi bi ap buc mot cach bat cong se giup đo nhau tu ve
Và những ai khi bị áp bức một cách bất công sẽ giúp đỡ nhau tự vệ
Va nhung ai khi bi ap buc mot cach bat cong thi ho biet giup đo nhau tu ve
Và những ai khi bị áp bức một cách bất công thì họ biết giúp đỡ nhau tự vệ

Xhosa

Nabo bathi xa bethwaxwe yingcinezelo bazikhusele

Yau

Ni awala wanti naga uli wapatile uwwanga akasaliuchisyaga
Ni aŵala ŵanti naga uli ŵapatile uwwanga akasaliuchisyaga

Yoruba

(Ohun ti o wa lodo Allahu tun wa fun) awon ti (o je pe) nigba ti won ba se abosi si won, won yoo gbesan won pada
(Ohun tí ó wà lọ́dọ̀ Allāhu tún wà fún) àwọn tí (ó jẹ́ pé) nígbà tí wọ́n bá ṣe àbòsí sí wọn, wọn yóò gbẹ̀san wọn padà

Zulu