Achinese

Taʻat that di jih akan peurintah Jipubuet sunggoh peurintah Tuhan Pubuet seumbahyang han tom jikeubah Barangxapeue buet jıimuchawarat Meunyo ka pakat jipubuet bagah Nibak raseuki nyang ka Kamoe bri Di jih pih jibri zakeuet seudeukah

Afar

Kaadu sinni Rabbih seeco oggoleeh, salat soolise maray sinni caagid sinni fanal malah-leeh, Nanu keenih neceemik tu yacee mara kinnon

Afrikaans

en diegene wat na hulle Heer luister en die gebed onderhou, en wie se sake deur wedersydse beraadslaging beslis word, en wat bestee van wat Ons aan hulle gegee het

Albanian

Edhe ata qe i pergjigjen Zotit te tyre dhe kryejne faljen edhe qe konsultohen per punet e veta dhe nje pjese nga ajo qe ua japim e shperndajne
Edhe ata që i përgjigjen Zotit të tyre dhe kryejnë faljen edhe që konsultohen për punët e veta dhe një pjesë nga ajo që ua japim e shpërndajnë
per ata qe i pergjigjen thirrjes se Zotit te tyre, dhe te cilet bejne namazin e keshillohen reciprokisht ne punet e tyre, dhe te cilet ndajne nga ajo qe u kemi dhene Ne
për ata që i përgjigjen thirrjes së Zotit të tyre, dhe të cilët bëjnë namazin e këshillohen reciprokisht në punët e tyre, dhe të cilët ndajnë nga ajo që u kemi dhënë Ne
per ata qe i pergjigjen thirrjes se Zotit te tyre, e falin namazin rregullisht dhe keshillohen per punet e veta me njeri-tjetrin; per ata qe ndajne lemoshe prej asaj qe u kemi dhene Ne
për ata që i përgjigjen thirrjes së Zotit të tyre, e falin namazin rregullisht dhe këshillohen për punët e veta me njëri-tjetrin; për ata që ndajnë lëmoshë prej asaj që u kemi dhënë Ne
Edhe ata qe i pergjigjen thirrjes se Zotit te tyre dhe e falin namazin rregullisht dhe ata qe konsultohen mes vete per pune te perbashketa, e nga ajo qe Ne ua japim ata e shperndajne
Edhe ata që i përgjigjen thirrjes së Zotit të tyre dhe e falin namazin rregullisht dhe ata që konsultohen mes vete për punë të përbashkëta, e nga ajo që Ne ua japim ata e shpërndajnë
Edhe ata qe i pergjigjen thirrjes se Zotit te tyre dhe e falin namazin rregullisht dhe ata qe konsultohen mes vete per pune te perbashketa, e nga ajo qe Ne ua japim ata e shperndajne
Edhe ata që i përgjigjen thirrjes së Zotit të tyre dhe e falin namazin rregullisht dhe ata që konsultohen mes vete për punë të përbashkëta, e nga ajo që Ne ua japim ata e shpërndajnë

Amharic

le’ineziyami yegetachewini t’iri letek’ebeluti፣ solatinimi lazeweteruti፣ negerachewimi bemekakelachewi memekakeri lehonewi keset’enachewimi sisayi lemilegisuti፡፡
le’inezīyami yegētachewini t’irī letek’ebeluti፣ solatinimi lazeweteruti፣ negerachewimi bemekakelachewi memekakeri leẖonewi keset’enachewimi sīsayi lemīlegisuti፡፡
ለእነዚያም የጌታቸውን ጥሪ ለተቀበሉት፣ ሶላትንም ላዘወተሩት፣ ነገራቸውም በመካከላቸው መመካከር ለኾነው ከሰጠናቸውም ሲሳይ ለሚለግሱት፡፡

Arabic

«والذين استجابوا لربهم» أجابوه إلى ما دعاهم إليه عن التوحيد والعبادة «وأقاموا الصلاة» أداموها «وأمرهم» الذي يبدو لهم «شورى بينهم» يتشاورون فيه ولا يعجلون «ومما رزقناهم» أعطيناهم «ينفقون» في طاعة الله، ومن ذُكر صنف
waldhyn astajabuu lirabihim hin deahm 'iilaa twhydh wtaeth, wa'aqamuu alsalat almafrudat bhdwdha fi awqatha, wa'iidha 'araduu amrana tshawru fyh, wamimaa aetynahm min al'amwal ytsdqwn fi sabil allh, wywdwn ma farad allah ealayhim min alhuquq lahlha min zakat wnfqt waghayr dhlk min wujuh al'infaq
والذين استجابوا لربهم حين دعاهم إلى توحيده وطاعته، وأقاموا الصلاة المفروضة بحدودها في أوقاتها، وإذا أرادوا أمرًا تشاوروا فيه، ومما أعطيناهم من الأموال يتصدقون في سبيل الله، ويؤدون ما فرض الله عليهم من الحقوق لأهلها من زكاة ونفقة وغير ذلك من وجوه الإنفاق
Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wallazeenas tajaaboo li Rabbhim wa aqaamus Salaata wa amruhum shooraa bainahum wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
Wallatheena istajaboolirabbihim waaqamoo assalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoon
Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona
wa-alladhina is'tajabu lirabbihim wa-aqamu l-salata wa-amruhum shura baynahum wamimma razaqnahum yunfiquna
wa-alladhina is'tajabu lirabbihim wa-aqamu l-salata wa-amruhum shura baynahum wamimma razaqnahum yunfiquna
wa-alladhīna is'tajābū lirabbihim wa-aqāmū l-ṣalata wa-amruhum shūrā baynahum wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
وَٱلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَیۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُۥ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمُۥ شُورَىٰ بَيۡنَهُمُۥ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُور۪يٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُور۪يٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
وَالَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمۡ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَࣕ وَاَمۡرُهُمۡ شُوۡرٰي بَيۡنَهُمۡࣕ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَۚ‏
وَٱلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَیۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
وَالَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمۡ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَﵣ وَاَمۡرُهُمۡ شُوۡرٰي بَيۡنَهُمۡﵣ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ ٣٨ﶔ
Wa Al-Ladhina Astajabu Lirabbihim Wa 'Aqamu As-Salaata Wa 'Amruhum Shura Baynahum Wa Mimma Razaqnahum Yunfiquna
Wa Al-Ladhīna Astajābū Lirabbihim Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Amruhum Shūrá Baynahum Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
وَالذِينَ اَ۪سْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَيٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُۥ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمُۥ شُورَىٰ بَيۡنَهُمُۥ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُور۪يٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُور۪يٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
والذين استجابوا لربهم واقاموا الصلوة وامرهم شورى بينهم ومما رزقنهم ينفقون
وَالذِينَ اَ۪سْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُور۪يٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
والذين استجابوا لربهم واقاموا الصلوة وامرهم شورى بينهم ومما رزقنهم ينفقون

Assamese

Arau te'omloke nija pratipalakara ahbanata samharai diye, chalata kayema karae arau te'omlokara karyarali paraspara paraamarsara madhyamata sampadita haya. Arau te'omlokaka ami yi jiraika dana karaicho tara paraa byaya karae
Ārau tē'ōm̐lōkē nija pratipālakara āhbānata sam̐hārai diẏē, chālāta kāẏēma karaē ārau tē'ōm̐lōkara kāryāralī paraspara paraāmarśara mādhyamata sampādita haẏa. Ārau tē'ōm̐lōkaka āmi yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā byaẏa karaē
আৰু তেওঁলোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিয়ে, ছালাত কায়েম কৰে আৰু তেওঁলোকৰ কাৰ্যাৱলী পৰস্পৰ পৰামৰ্শৰ মাধ্যমত সম্পাদিত হয়। আৰু তেওঁলোকক আমি যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা ব্যয় কৰে।

Azerbaijani

O kəslər ucun ki, Rəbbinin dəvətini qəbul edir, namaz qılır, isləri barədə oz aralarında məsləhətləsir, onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyirlər
O kəslər üçün ki, Rəbbinin dəvətini qəbul edir, namaz qılır, işləri barədə öz aralarında məsləhətləşir, onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyirlər
O kəslər ucun ki, Rəb­bi­nin də­və­tini qəbul edir, namaz qılır, is­ləri­ barə­də oz arala­rın­da məsləhətləsir, onlara verdi­yi­miz ruzi­dən Allah yolunda xərc­lə­yirlər
O kəslər üçün ki, Rəb­bi­nin də­və­tini qəbul edir, namaz qılır, iş­ləri­ barə­də öz arala­rın­da məsləhətləşir, onlara verdi­yi­miz ruzi­dən Allah yolunda xərc­lə­yirlər
O kəslər ucun ki, Rəbbinin də’vətini qəbul edər (iman gətirər), namaz qılar, islərini oz aralarında məsləhət-məsvərətlə gorər, onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər
O kəslər üçün ki, Rəbbinin də’vətini qəbul edər (iman gətirər), namaz qılar, işlərini öz aralarında məsləhət-məşvərətlə görər, onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər

Bambara

ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߦߋ߫ ߞߏߟߊߒߞߘߐߢߐ߲߯ߦߊ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ( ߞߟߌߟߌ ) ߟߊߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߦߋ߫ ߞߏߟߊߒߞߘߐߢߐ߲߯ߦߊ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߦߋ߫ ߞߏߟߊߒߞߘߐߢߐ߲߯ߦߊ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫

Bengali

Ara yara tadera rabera dake sara deya, salata kayema kare ebam tadera karyabali paraspara paramarsera madhyame sampadita haya. Ara taderake amara ye riyika diyechi ta theke byaya kare
Āra yārā tādēra rabēra ḍākē sāṛā dēẏa, sālāta kāẏēma karē ēbaṁ tādēra kāryābalī paraspara parāmarśēra mādhyamē sampādita haẏa. Āra tādērakē āmarā yē riyika diẏēchi tā thēkē byaẏa karē
আর যারা তাদের রবের ডাকে সাড়া দেয়, সালাত কায়েম করে এবং তাদের কার্যাবলী পরস্পর পরামর্শের মাধ্যমে সম্পাদিত হয়। আর তাদেরকে আমরা যে রিযিক দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে।
yara tadera palanakartara adesa man'ya kare, namaya kayema kare; parasparika paramarsakrame kaja kare ebam ami taderake ye riyika diyechi, ta theke byaya kare
yārā tādēra pālanakartāra ādēśa mān'ya karē, nāmāya kāẏēma karē; pārasparika parāmarśakramē kāja karē ēbaṁ āmi tādērakē yē riyika diẏēchi, tā thēkē byaẏa karē
যারা তাদের পালনকর্তার আদেশ মান্য করে, নামায কায়েম করে; পারস্পরিক পরামর্শক্রমে কাজ করে এবং আমি তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি, তা থেকে ব্যয় করে
ara yara tadera prabhura prati sara deya, ebam namaya kayema kare, ara tadera kajakarma haya nijedera madhye paramarsakrame, ara amara tadera ya riyeka diyechi ta theke tara kharaca kare thake
āra yārā tādēra prabhura prati sāṛā dēẏa, ēbaṁ nāmāya kāẏēma karē, āra tādēra kājakarma haẏa nijēdēra madhyē parāmarśakramē, āra āmarā tādēra yā riyēka diẏēchi tā thēkē tārā kharaca karē thākē
আর যারা তাদের প্রভুর প্রতি সাড়া দেয়, এবং নামায কায়েম করে, আর তাদের কাজকর্ম হয় নিজেদের মধ্যে পরামর্শক্রমে, আর আমরা তাদের যা রিযেক দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে থাকে

Berber

wid id ipjawaben i Mass nnsen, peallan, ppemcawaoen $ef lameo nnsen, pseddiqen seg wayen iten N$at
wid id ipjawaben i Mass nnsen, péallan, ppemcawaôen $ef lameô nnsen, pseddiqen seg wayen iten N$at

Bosnian

za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i koji molitvu obavljaju, i koji se o poslovima svojim dogovaraju, a dio od onoga cime smo ih opskrbili udjeljuju
za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i koji molitvu obavljaju, i koji se o poslovima svojim dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju
za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i koji molitvu obavljaju, i koji se o poslovima svojim dogovaraju, a dio od onoga cime smo ih opskrbili udjeljuju
za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i koji molitvu obavljaju, i koji se o poslovima svojim dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju
I za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i namaz klanjaju, i o poslovima svojim se dogovaraju, a dio od onoga cime smo ih opskrbili udjeljuju
I za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i namaz klanjaju, i o poslovima svojim se dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju
I one koji se odazovu Gospodaru svom i obave salat - a posao njihov je (predmet) savjetovanja među njima - i od onog cim smo ih opskrbili udjeljuju
I one koji se odazovu Gospodaru svom i obave salat - a posao njihov je (predmet) savjetovanja među njima - i od onog čim smo ih opskrbili udjeljuju
WEL-LEDHINE ESTEXHABU LIREBBIHIM WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘EMRUHUM SHURA BEJNEHUM WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
i za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i namaz klanjaju, i o poslovima svojim se dogovaraju, a dio od onoga cime smo ih opskrbili udjeljuju
i za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i namaz klanjaju, i o poslovima svojim se dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju

Bulgarian

i za onezi, koito otklikvat na svoya Gospod i ot·sluzhvat molitvata, i po delata se suveshtavat pomezhdu si, i ot onova, koeto im darikhme za prepitanie, razdavat
i za onezi, koito otklikvat na svoya Gospod i ot·sluzhvat molitvata, i po delata se sŭveshtavat pomezhdu si, i ot onova, koeto im darikhme za prepitanie, razdavat
и за онези, които откликват на своя Господ и отслужват молитвата, и по делата се съвещават помежду си, и от онова, което им дарихме за препитание, раздават

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (၏ ဖိတ်ခေါ်မှုဖြစ်သော တားမြစ်ချက်များနှင့်အမိန့်တော်များကို နာခံလိုက်နာလျက်) တုံ့ပြန်ဖြေကြားပြီး ဆွလာသ် ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြရုံသာမက သူတို့အချင်းချင်းကြား ဆောက်ရွက်စရာရှိသည့် စီမံချက်အရေးကိစ္စများတွင်လည်း ဆွေးနွေးနှီးနှော ညှိနှိုင်းတိုင်ပင်ကြသည့်အပြင် အရှင်မြတ်က သူတို့အား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော ရိက္ခာအထောက်အပံ့များမှလည်း (ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူတို့အတွက် တရားတော်နှင့်အညီ) မျှဝေစွန့်လှူပေးကမ်းကြ၏။
၃၈။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ရိုသေစွာနာယူကြ၏၊ ပညတ်တော် မူသောအရှင့်ဝတ်ကို အစဉ်မပြတ်ပြုကြ၏၊ မိမိတို့အမှုအခင်းများကို အချင်းချင်းတိုင်ပင်နှီးနှောပြီးလျှင် ဆောင်ရွက် ကြ၏၊ ငါအရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောအရာဝထ္ထုများမှ အလှုပေးကမ်းကြ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။ ထိုသူတို့ သည်မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်(၏ဖိတ်ခေါ်ချက်၊ အမိန့်တော်)ကို နာယူကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်ဆွလာတ် ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး၎င်းတို့၏ (အရေးကြီး သော) အမှုကိစ္စတို့မှာ မိမိတို့အချင်းချင်းညှိနှိုင်းတိုင်ပင် ၍ ဆောင်ရွက်ကြရကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ် ၎င်းတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ သောဥစ္စာပစ္စည်းများမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများအတွက်လည်းဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား လက်ခံနာယူခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို တည်‌ဆောက်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏ အ‌ရေးကိစ္စများတွင် သူတို့အချင်းချင်း ညှိနှိုင်းတိုင်ပင်‌ဆောင်ရွက်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနားထား‌တော်မူ‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြသည်။

Catalan

Aquells que escolten al seu Senyor, fan la azala, es consulten mutuament, donen almoina del que els hem proveit
Aquells que escolten al seu Senyor, fan la azalá, es consulten mútuament, donen almoina del que els hem proveït

Chichewa

Iwo amene amamvera kuitana kwa Ambuye wawo ndipo amapemphera panthawi yake amachita zinthu zawo atakambirana ndiponso amapereka kuchokera ku zinthu zimene tawapatsa iwo
“Ndipo amene adayankha kuitana kwa Mbuye wawo ndi kusunga mapemphero (popemphera mnthawi yake mkapempheredwe koyenera); ndipo zinthu zawo zonse zimakhala zokambirana pakati pawo; ndipo mzimene tawapatsa amapereka (pa njira ya Allah)

Chinese(simplified)

ye guiyu yingda zhu de haozhao, qie jin shou bai gong zhe; tamen de shiwu, shi you xieshang er jueding de, tamen fen she wo suo ciyu tamen de;
yě guīyú yìngdá zhǔ de hàozhào, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě; tāmen de shìwù, shì yóu xiéshāng ér juédìng de, tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de;
也归于应答主的号召,且谨守拜功者;他们的事务,是由协商而决定的,他们分舍我所赐予他们的;
yeshi shuyu xiangying tamen de zhu de haozhao [ru quexin “liu da xinyang” he luxing “wuda gongxiu” deng], jin shou bai gong, gongtong xieshang tamen de shiwu, shiyong wo suo ciyu tamen de caiwu zhe de;
yěshì shǔyú xiǎngyìng tāmen de zhǔ de hàozhào [rú quèxìn “liù dà xìnyǎng” hé lǚxíng “wǔdà gōngxiū” děng], jǐn shǒu bài gōng, gòngtóng xiéshāng tāmen de shìwù, shīyòng wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù zhě de;
也是属于响应他们的主的号召[如确信“六大信仰”和履行“五大功修”等],谨守拜功,共同协商他们的事务,施用我所赐予他们的财物者的;
Ye guiyu yingda zhu de haozhao, qie jin shou bai gong zhe; tamen de shiwu, shi you xieshang er jueding de, tamen fen she wo suo ciyu tamen de
Yě guīyú yìngdá zhǔ de hàozhào, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě; tāmen de shìwù, shì yóu xiéshāng ér juédìng de, tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de
也归于应答主的号召,且谨守拜功者;他们的事务,是由协商而决定的,他们分舍我所赐予他们的;

Chinese(traditional)

ye guiyu yingda zhu de haozhao, qie jin shou bai gong zhe; tamen de shiwu shi you xieshang er jueding de, tamen fen she wo suo ciyu tamen de
yě guīyú yìngdá zhǔ de hàozhào, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě; tāmen de shìwù shì yóu xiéshāng ér juédìng de, tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de
也归于应答主的号召,且谨守拜功 者;他们的事务是由协商而决定的,他们分舍我所赐予他 们的
ye guiyu yingda zhu de haozhao, qie jin shou bai gong zhe; tamen de shiwu, shi you xieshang er jueding de, tamen fen she wo suo ciyu tamen de;
yě guīyú yìngdá zhǔ de hàozhào, qiě jǐn shǒu bài gōng zhě; tāmen de shìwù, shì yóu xiéshāng ér juédìng de, tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de;
也歸於應答主的號召,且謹守拜功者;他們的事務,是由協商而決定的,他們分捨我所賜予他們的;

Croatian

I one koji se odazovu Gospodaru svom i obave salat - a posao njihov je (predmet) savjetovanja među njima - i od onog cim smo ih opskrbili udjeljuju
I one koji se odazovu Gospodaru svom i obave salat - a posao njihov je (predmet) savjetovanja među njima - i od onog čim smo ih opskrbili udjeljuju

Czech

a ty, kdoz odpovidaji na volani Pana sveho, a zachovavaji modlitbu, a jichz veci (rizeny) jsou PORADOU vzajemnou, a kteri z toho, cim obdarili jsme je, stedre (almuznu) rozdavaji
a ty, kdož odpovídají na volání Pána svého, a zachovávají modlitbu, a jichž věci (řízeny) jsou PORADOU vzájemnou, a kteří z toho, čím obdařili jsme je, štědře (almužnu) rozdávají
Oni vyhovovat jejich Magnat na slavit Spojeni Prosba (Salat)! Jejich vec rozhodny zpusobeny konference sebe a nas zajisteni ti oni odevzdat milodar
Oni vyhovovat jejich Magnát na slavit Spojení Prosba (Salat)! Jejich vec rozhodný zpusobený konference sebe a náš zajištení ti oni odevzdat milodar
a pro ty, kdoz Panu svemu odpovidaji a modlitby sve dodrzuji a zalezitosti sve na zaklade porady mezi sebou vyrizuji a z toho, co jsme jim ustedrili, rozdavaji
a pro ty, kdož Pánu svému odpovídají a modlitby své dodržují a záležitosti své na základě porady mezi sebou vyřizují a z toho, co jsme jim uštědřili, rozdávají

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban saɣi ti bɛ Duuma (Naawuni) boligu, ka puhiri jiŋli, ka maandi saawɔra bɛ sunsuuni, ka lahi dihiri Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ba shɛli puuni

Danish

De svarer deres Lord ved observing Kontakten Bønner (Salat)! Deres affærer besluttes due konsultation sig og vore forråd dem de giver velgørenhed
En voor degenen die naar hun Heer luisteren en hun gebeden houden en wier manier van handelen een zaak van wederzijds overleg is en voor degenen die geven van hetgeen waarmee Wij hen hebben voorzien

Dari

و (نیز) آنانکه (دعوت) پروردگارشان را پذیرفتند و نماز را برپا داشتند و کارشان با یکدیگر به شیوۀ مشورت است. و از آنچه به ایشان روزی داده‌ایم، انفاق می‌کنند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އިޖާބަދީ، އަދި ނަމާދު قائم ކުރިމީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކަންތައްތައް، އެއުރެންގެ މެދުގައިވަނީ مشورة ގެ މަތިންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވިތަކެތިން، އެއުރެން ހޭދަކުރެތެވެ

Dutch

en die gehoor geven aan hun Heer en de salaat verrichten, wier beleid onderling beraad is en die van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben bijdragen geven
En die naar hunnen Heer luisteren en standvastig in het gebed zijn, en wier zaken geregeld worden door wederzijdsche raadpleging, en die aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken
En (zij zijn) degenen die gehoor geven aan hun Heer en de shalât onderhouden, en hun zaken in onderling overleg (Sjôera) beslissen, en zij geven uit van waar Wij hun mee voorzien hebben
En voor degenen die naar hun Heer luisteren en hun gebeden houden en wier manier van handelen een zaak van wederzijds overleg is en voor degenen die geven van hetgeen waarmee Wij hen hebben voorzien

English

respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them
answer the call of their Lord, establish their prayers, conduct their affairs by mutual consultation, spend of what We have bestowed on them
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance
And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend
who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them
Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them
those who respond to their Lord and establish salat, and manage their affairs by mutual consultation and give of what We have provided for them
and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them
Those who listen to their Lord, and establish prayer, who conducts their affairs by consultation, who gives out of what We bestow on them for sustenance
and those who answered (the call of) their Master, and performed the mandatory prayer, and (conducted) their affairs by consultation among them, and spend (in God's way) from what We provided them
those who answer their Lord, maintain the prayer, and [conduct] their affairs by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them
those who answer their Lord, maintain the prayer, and their affairs are by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them with
And those who answer the call of their Lord and obey Him (in His orders and prohibitions), and establish the Prayer in conformity with its conditions; and whose affairs are by consultation among themselves; and who spend out of what We provide for them (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause)
Who respond favourably to Allah, their Creator, and have been steered by His guidance. They pay to Him reverence and veneration and engage in worship. They adore Him with appropriate acts and rites and conduct their affairs and ordinary pursuits of life by taking Counsel together to establish justice and integrity. They spend in benevolence and in equity of what We provided them of Our bounty
and those who responded to their Nourisher-Sustainer, and they established Salat, and their affairs are handled through mutual consultation amongst them, and of what We have provided them as provisions, they spend (in accordance with the recommendations and priorities set in Allah’s Scripture)
and those who responded to their Lord and performed their formal prayer and their affairs are by counsel among themselves, and who spend of what We provided them
(It is for those) who respond to the call of their Lord and establish the ´salat´. They run their affairs by mutual consultation, and spend (for Our sake) out of what We have granted them
and who assent to their Lord, and are steadfast in prayer, and whose affairs go by counsel amongst themselves, and who of what we have bestowed on them give alms
answer the call of their Lord, establish Salah, conduct their affairs with mutual consultation, spend out of the sustenance which We have given them
and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what We have bestowed on them
And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them
And who hearken to their Lord, and observe prayer, and whose affairs are guided by mutual COUNSEL, and who give alms of that with which we have enriched them
And those who answered/replied to their Lord and they kept up the prayers, and their matter/affair (is by) consultation/advice between them, and from what We provided for them, they spend
who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them
and those who respond to their Fosterer and establish worship ( salat ) and their affairs ( are decided by ) counsel among themselves and they spend from that which We have provided them
and those who respond to their Lord and establish worship ( salat ) and their affairs ( are decided by ) counsel among themselves and they spend from that which We have provided them
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who have responded to their Lord and have established regular prayer. And their affairs are conducted by mutual consultation. And they spend out of what We have provided to them
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them
and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salāh, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance
And the ones who have responded to their Lord, and kept up the prayer, and their command is counsel between them, and they expend of what We have provided them
who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them
And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them
and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salah, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them
who obey their Lord, attend to their prayers, and conduct their affairs by mutual counsel; who give in alms from what We gave them and
and those who respond to their Lord and establish prayer, and conduct their affairs by mutual consultation, and spend out of what We have provided for them
and those who respond to their Lord, pray regularly, conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided for them
And those who answer the Call of their Lord, and perform the Salah, and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them
And who respond to their Lord, and establish the Divine System and who conduct their affairs by mutual consultation. And they spend on others of what We have given them
And those who answer the call of their Lord, and establish regular prayer; And who (conduct) their affairs by mutual consultation; Who spend out of what We bestow on them for living
And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them
And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them
and who respond to their Lord and keep up prayer; and whose business is [conducted] through mutual consultation among themselves, and spend some of what We have provided them with
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact-method, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give
who respond to their Lord and perform the prayer, their affair being counsel among them, who spend from that which We have provided them
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend
who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance

Esperanto

Ili respond their Lord per observ Kontakt Prayers (Salat)! Their afer decid due consultation themselves kaj our provisions them ili don charity

Filipino

At sila na dumirinig sa panawagan ng kanilang Panginoon at nagsasagawa ng palagiang pagdarasal, na nagpapalakad ng kanilang buhay-buhay at mga pangyayari sa pamamagitan ng pagsasanggunian; at gumugugol (sa kawanggawa) sa anumang ipinagkaloob Namin sa kanila
at mga tumugon sa Panginoon nila, nagpanatili sa pagdarasal, at ang usapin nila ay sanggunian sa pagitan nila, at mula sa itinustos Namin sa kanila ay gumugugol sila

Finnish

jotka tayttavat Herransa tahdon, rukoillen lakkaamatta, joilla on tapana neuvotella keskenaan ja jotka jakelevat siita, mita Me olemme heille antanut
jotka täyttävät Herransa tahdon, rukoillen lakkaamatta, joilla on tapana neuvotella keskenään ja jotka jakelevat siitä, mitä Me olemme heille antanut

French

et ceux qui repondent (a l’appel) de leur Seigneur, accomplissent la Calat et dont les affaires sont, entre eux, sujet de concertation ; ceux qui depensent (en aumone) des biens que Nous leur dispensons
et ceux qui répondent (à l’appel) de leur Seigneur, accomplissent la Çalât et dont les affaires sont, entre eux, sujet de concertation ; ceux qui dépensent (en aumône) des biens que Nous leur dispensons
qui repondent a l’appel de leur Seigneur, accomplissent la Salat, se consultent entre eux a propos de leurs affaires, depensent de ce que Nous leur attribuons
qui répondent à l’appel de leur Seigneur, accomplissent la Ṣalāt, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons
qui repondent a l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salat, se consultent entre eux a propos de leurs affaires, depensent de ce que Nous leur attribuons
qui répondent à l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salât, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons
ceux qui, ayant repondu a l’appel de leur Seigneur, accomplissent la priere, ne prennent aucune decision importante sans se consulter mutuellement et offrent par charite une partie de ce que Nous leur avons accorde
ceux qui, ayant répondu à l’appel de leur Seigneur, accomplissent la prière, ne prennent aucune décision importante sans se consulter mutuellement et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé
ceux qui repondent a l’appel de leur Seigneur, ceux qui observent la salat, et dont la conduite des affaires fait l’objet de consultation entre eux, ceux qui versent sous forme d’actions charitables une partie de ce que Nous leur prodiguons
ceux qui répondent à l’appel de leur Seigneur, ceux qui observent la salât, et dont la conduite des affaires fait l’objet de consultation entre eux, ceux qui versent sous forme d’actions charitables une partie de ce que Nous leur prodiguons

Fulah

ɓen nootiiɓe Joomi maɓɓe, ɓe ñiɓni julde nden, ɓe tawata fiyaaku maɓɓe on ko diisondiral hakkunde maɓɓe, nafqooɓe e kon ko Men arsiki ɓe

Ganda

Era beebo abayanukula Mukama omulabirizi waabwe ne bayimirizaawo e sswala era nga bulijjo ekigambo kyabwe (kisalwawo nga kiyita mu) kuteseganya wakati waabwe era nga bagaba kwebyo bye tubagabirira

German

und (fur jene,) die auf ihren Herrn horen und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben
und (für jene,) die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben
Und die auf ihren Herrn horen und das Gebet verrichten, ihre Angelegenheiten durch Beratung regeln und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden
Und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre Angelegenheiten durch Beratung regeln und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden
auch fur diejenigen, die ihrem HERRN folgen, das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten, ihre Angelegenheiten gemaß der Schura unter sich klaren und vom Rizq geben, wasWIR ihnen gewahrten
auch für diejenigen, die ihrem HERRN folgen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten, ihre Angelegenheiten gemäß der Schura unter sich klären und vom Rizq geben, wasWIR ihnen gewährten
(und diejenigen, die auf ihren Herrn horen und das Gebet verrichten, ihre An gelegenheiten) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben
(und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre An gelegenheiten) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben
und diejenigen, die auf ihren Herrn horen und das Gebet verrichten, ihre Angelegenheit(en) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben
und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre Angelegenheit(en) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben

Gujarati

ane potana palanaharana adesone mane che ane namajha kayama padhe che ane temanum (dareka) karya eka-bijana salaha-sucanathi thaya che ane je kami ame temane apyum che, temanthi dana kare che
anē pōtānā pālanahāranā ādēśōnē mānē chē anē namājha kāyama paḍhē chē anē tēmanuṁ (darēka) kārya ēka-bījānā salāha-sūcanathī thāya chē anē jē kaṁī amē tēmanē āpyuṁ chē, tēmānthī dāna karē chē
અને પોતાના પાલનહારના આદેશોને માને છે અને નમાઝ કાયમ પઢે છે અને તેમનું (દરેક) કાર્ય એક-બીજાના સલાહ-સૂચનથી થાય છે અને જે કંઈ અમે તેમને આપ્યું છે, તેમાંથી દાન કરે છે

Hausa

Da waɗanda suka karɓa kira ga Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma al'amarinsu shawara ne a tsakaninsu, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa
Da waɗanda suka karɓa kira ga Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma al'amarinsu shãwara ne a tsakãninsu, kuma daga abin da Muka azurta su sunã ciyarwa
Da waɗanda suka karɓa kira ga Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma al'amarinsu shawara ne a tsakaninsu, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa
Da waɗanda suka karɓa kira ga Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma al'amarinsu shãwara ne a tsakãninsu, kuma daga abin da Muka azurta su sunã ciyarwa

Hebrew

ואלה אשר נענים לריבונם ומקיימים את התפילה ומחליטים על ענייניהם לפי התייעצות ביניהם וחולקים עם אחרים ממה שהענקנו להם
ואלה אשר נענים לריבונם ומקיימים את התפילה ומחליטים על ענייניהם לפי התייעצות ביניהם וחולקים עם אחרים ממה שהענקנו להם

Hindi

tatha jinhonne apane paalanahaar ke aadesh ko maan liya, sthaapana kee namaaz kee aur unake pratyek kaary aapas ke vichaar-vimarsh se hote hain[1] aur jo kuchh hamane unhen pradaan kiya hai usamen se daan karate hain
तथा जिन्होंने अपने पालनहार के आदेश को मान लिया, स्थापना की नमाज़ की और उनके प्रत्येक कार्य आपस के विचार-विमर्श से होते हैं[1] और जो कुछ हमने उन्हें प्रदान किया है उसमें से दान करते हैं।
aur jinhonne apane rab ka hukm maana aur namaaz qaayam kee, aur unaka maamala unake paarasparik paraamarsh se chalata hai, aur jo kuchh hamane unhen diya hai usamen se kharch karate hai
और जिन्होंने अपने रब का हुक्म माना और नमाज़ क़ायम की, और उनका मामला उनके पारस्परिक परामर्श से चलता है, और जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसमें से ख़र्च करते है
aur jo apane paravaradigaar ka hukm maanate hain aur namaaz padhate hain aur unake kul kaam aapas ke mashavare se hote hain aur jo kuchh hamane unhen ata kiya hai usamen se (raahe khuda mein) kharch karate hain
और जो अपने परवरदिगार का हुक्म मानते हैं और नमाज़ पढ़ते हैं और उनके कुल काम आपस के मशवरे से होते हैं और जो कुछ हमने उन्हें अता किया है उसमें से (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करते हैं

Hungarian

Es azok, akik felelnek az o Uruk hivasara es megtartjak az imat (as-salatu) es ugyuket egymas kozott tanacskozas ($ura) utjan beszelik meg es abbol, amit Mi juttattunk nekik adakoznak
És azok, akik felelnek az ő Uruk hívására és megtartják az imát (as-salátu) és ügyüket egymás között tanácskozás ($ürá) útján beszélik meg és abból, amit Mi juttattunk nekik adakoznak

Indonesian

dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhan dan melaksanakan salat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarah antara mereka; dan mereka menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
(Dan bagi orang-orang yang menerima seruan Rabbnya) yang mematuhi apa yang diserukan Rabbnya yaitu, mentauhidkan-Nya dan menyembah-Nya (dan mendirikan salat) memeliharanya (sedangkan urusan mereka) yang berkenaan dengan diri mereka (mereka putuskan di antara mereka dengan musyawarah) memutuskannya secara musyawarah dan tidak tergesa-gesa dalam memutuskannya (dan sebagian dari apa yang Kami rezekikan kepada mereka) atau sebagian dari apa yang Kami berikan kepada mereka (mereka menafkahkannya) untuk jalan ketaatan kepada Allah. Dan orang-orang yang telah disebutkan tadi merupakan suatu golongan kemudian golongan yang lainnya ialah
Dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhan-nya dan mendirikan salat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarah antara mereka, dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
Juga bagi orang-orang yang memenuhi seruan Sang Pencipta dan Pemelihara mereka, selalu mengerjakan salat, selalu menyelesaikan urusan mereka dengan jalan musyawarah demi tegaknya keadilan di tengah masyarakat dan menghindari otoritas pribadi atau kelompok, dan membelanjakan sebagian harta yang dikaruniakan oleh Allah di jalan kebaikan
dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhannya dan melaksanakan salat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarah antara mereka; serta mereka menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhan dan melaksanakan shalat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarah antara mereka; dan mereka menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka

Iranun

Go siran na Tiyarima iran so Kadnan niran, go ini Pamayandug iran so Sambayang; go so Punggolaola-an niran na Puphamagodasaan niran; go so saba-ad ko inibugai Ami kiran na Ipuphamumugai ran

Italian

coloro che rispondono al loro Signore, assolvono all'orazione, si consultano vicendevolmente su quel che li concerne e sono generosi di cio che Noi abbiamo concesso loro
coloro che rispondono al loro Signore, assolvono all'orazione, si consultano vicendevolmente su quel che li concerne e sono generosi di ciò che Noi abbiamo concesso loro

Japanese

mata omo (no yobikake) ni kotaete reihai no tsutome o mamoru mono, tagaini koto o sodan shi atte okonau mono, ware ga sazuketa mono kara hodokosu mono
mata omo (no yobikake) ni kotaete reihai no tsutome o mamoru mono, tagaini koto o sōdan shi atte okonau mono, ware ga sazuketa mono kara hodokosu mono
また主(の呼びかけ)に答えて礼拝の務めを守る者,互いに事を相談し合って行う者,われが授けたものから施す者,

Javanese

Lan para wong kang padha ngestokake parentahing Allah Pangerane lan nglakoni sholat, apa dene ing samu barang lelakone padha rerembugan kancane lan mewehake rizki kang Ingsun paringi
Lan para wong kang padha ngestokake parentahing Allah Pangerane lan nglakoni sholat, apa dene ing samu barang lelakone padha rerembugan kancane lan mewehake rizki kang Ingsun paringi

Kannada

kedukige, astu matra keduku pratikramavagiruttade. Innu, ksamisibittu (sambandha) sudharane madikondavanige pratiphala niduva hone allahana melide. Avanu akramigalannu khandita pritisuvudilla
keḍukige, aṣṭu mātra keḍuku pratikramavāgiruttade. Innu, kṣamisibiṭṭu (sambandha) sudhāraṇe māḍikoṇḍavanige pratiphala nīḍuva hoṇe allāhana mēlide. Avanu akramigaḷannu khaṇḍita prītisuvudilla
ಕೆಡುಕಿಗೆ, ಅಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಕೆಡುಕು ಪ್ರತಿಕ್ರಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು, ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಟ್ಟು (ಸಂಬಂಧ) ಸುಧಾರಣೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವ ಹೊಣೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲಿದೆ. ಅವನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Al jane sonday Rabbılarına maqul degender, namazdı tolıq orındagandar sonday-aq ozara isterin kenespen jurgizgender jane ozderine bergen nesibemizdi tiisti orındarga jumsagandar. (S. 159-A.) (T-Q.) (Ozara aqıldasıp, is jurgizw Musılmansılıqtın elewli bir sipatı bop, sanaladı)
Al jäne sonday Rabbılarına maqul degender, namazdı tolıq orındağandar sonday-aq özara isterin keñespen jürgizgender jäne özderine bergen nesibemizdi tïisti orındarğa jumsağandar. (S. 159-A.) (T-Q.) (Özara aqıldasıp, is jürgizw Musılmanşılıqtıñ elewli bir sïpatı bop, sanaladı)
Ал және сондай Раббыларына мақұл дегендер, намазды толық орындағандар сондай-ақ өзара істерін кеңеспен жүргізгендер және өздеріне берген несібемізді тиісті орындарға жұмсағандар. (С. 159-А.) (Т-Қ.) (Өзара ақылдасып, іс жүргізу Мұсылманшылықтың елеулі бір сипаты боп, саналады)
ari solar - ozderinin Rabbısına jawap beretin, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın, isterinde ozara kenesetin jane Biz ozderine rizıq etip nasip etkennen beretinder
äri solar - özderiniñ Rabbısına jawap beretin, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın, isterinde özara keñesetin jäne Biz özderine rïzıq etip näsip etkennen beretinder
әрі солар - өздерінің Раббысына жауап беретін, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтын, істерінде өзара кеңесетін және Біз өздеріне ризық етіп нәсіп еткеннен беретіндер

Kendayan

man (nto’) urakng-urakng nang narima’ (matuhi’) saru’atn Tuhan man ngalaksanakan salat,sedang urusan iaka’ia (dimutusatn’) mang bahaupm’ antara iaka’ia; man iaka’ia nginfakatn’ sabagian dari rajaki nang Kami barentatn’ ka’ iaka’ia’

Khmer

ning banda anak del ban ttuol yk kar ampeavneav champoh mcheasa robsa puokke ning ban brate b tde sa la t . haey puokke meankar pipheaksaea knea champoh kechchakar robsa puokke promteang puokke brichcheak ampi ei v del yeung ban bratan aoy puokke
និងបណ្ដាអ្នកដែលបានទទួលយកការអំពាវនាវចំពោះ ម្ចាស់របស់ពួកគេ និងបានប្រតិបត្ដិសឡាត។ ហើយពួកគេមានការ ពិភាក្សាគ្នាចំពោះកិច្ចការរបស់ពួកគេ ព្រមទាំងពួកគេបរិច្ចាគអំពី អី្វដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកគេ។

Kinyarwanda

Na babandi bumvira Nyagasani wabo, bagahozaho amasengesho, bakajya inama ku byo bakora, ndetse bakanatanga mu byo twabahaye
Na ba bandi bumvira Nyagasani wabo, bagahozaho iswala, bakajya inama ku byo bakora, ndetse bakanatanga mu byo twabahaye

Kirghiz

Alar Rabbisine (ar dayım) joop beriset! jana namazdı (kaltırbay) okusat. Alardın (diniy jana duynoluk) isteri oz-ara masilet-keŋes (menen bolot). Jana alar Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden sadaka-ihsan kılısat
Alar Rabbisine (ar dayım) joop berişet! jana namazdı (kaltırbay) okuşat. Alardın (diniy jana düynölük) işteri öz-ara masilet-keŋeş (menen bolot). Jana alar Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden sadaka-ihsan kılışat
Алар Раббисине (ар дайым) жооп беришет! жана намазды (калтырбай) окушат. Алардын (диний жана дүйнөлүк) иштери өз-ара масилет-кеңеш (менен болот). Жана алар Биз ырыскы кылып берген нерселерден садака-ихсан кылышат

Korean

ideul-eun junim-ui buleum-e uiha yeo yebaeleul deuligo il-eul cheoliham-e sangho hyeob-uihamyeo hananim-i geudeul-egebepun il-yonghal yangsig-eulo jaseon-eul be puneun jadeul-ila
이들은 주님의 부름에 의하 여 예배를 드리고 일을 처리함에 상호 협의하며 하나님이 그들에게베푼 일용할 양식으로 자선을 베 푸는 자들이라
ideul-eun junim-ui buleum-e uiha yeo yebaeleul deuligo il-eul cheoliham-e sangho hyeob-uihamyeo hananim-i geudeul-egebepun il-yonghal yangsig-eulo jaseon-eul be puneun jadeul-ila
이들은 주님의 부름에 의하 여 예배를 드리고 일을 처리함에 상호 협의하며 하나님이 그들에게베푼 일용할 양식으로 자선을 베 푸는 자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش به‌ده‌م بانگه‌وازی په‌روه‌ردگاریانه‌وه چوون و نوێژه‌کانیان به‌چاکی ئه‌نجام داوه و کارو باریان هه‌رده‌م به مه‌شوره‌ت و ڕاپرسی و ڕاوێژکاریه و له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی که پێمان داون، ده‌به‌خشن
وە ئەوانەی کە گوێڕایەڵی پەروەردگاریان کردووە نوێژەکانیان بەچاکی ئەنجامداوەوە کارو باری نێوانیان بەپرس و ڕاوێژە وە لەو ڕۆزیەی پێمان داوون دەیبەخشن

Kurmanji

U ewen ku bersiva perwerdekare xwe dane u limeje rast kirine u kare wan di nav wan de bi þewre ye u ew ji tiþte me rozi daye wan didin
Û ewên ku bersiva perwerdekarê xwe dane û limêjê rast kirine û karê wan di nav wan de bi þêwrê ye û ew ji tiþtê me rozî daye wan didin

Latin

They respond their Dominus de observing Contact Prayers (Salat)! Their affairs decided due consultation themselves ac noster provisions them they dedit charity

Lingala

Mpe baye bazali koyanola na bobengami bwa Nkolo wa bango, mpe batelemisi losambo mpe bazali kotunana (yambo ya kosala likambo) kati kati na bango, mpe bazali kobimisa ndambo ya maye topesaki bango

Luyia

Nebalia bafuchililanga Nyasaye wabu Omulesi mana balaamanga khatsotso, ne amakhuwa kabu basanjilananga, ne khubia khubakabalile barusinjia

Macedonian

и за тие што на Господарот свој Му се одѕиваат, и кои намаз извршуваат, и кои за работите свои се договараат, а дел од тоа со што сме ги снабдиле го даваат
onie koi se ozvivaat na Gospodarot svoj, I koi namaz izvrsuvaat, i koi ednisodrugi se dogovaraat i koi od “rskot sto Nie im go dadovme delat
onie koi se ozvivaat na Gospodarot svoj, I koi namaz izvršuvaat, i koi ednisodrugi se dogovaraat i koi od “rskot što Nie im go dadovme delat
оние кои се озвиваат на Господарот свој, И кои намаз извршуваат, и кои еднисодруги се договараат и кои од “рскот што Ние им го дадовме делат

Malay

Dan juga (lebih baik dan lebih kekal bagi) orang-orang yang menyahut dan menyambut perintah Tuhannya serta mendirikan sembahyang dengan sempurna; dan urusan mereka dijalankan secara bermesyuarat sesama mereka; dan mereka pula mendermakan sebahagian dari apa yang Kami beri kepadanya

Malayalam

tannalute raksitavinre ahvanam svikarikkukayum namaskaram murapeale nirvahikkukayum, tannalute karyam tirumanikkunnat an'yean'yamulla kutiyaleacanayilute ayirikkukayum, nam nalkiyittullatil ninn celavalikkukayum ceytavararea, avarkkum
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe āhvānaṁ svīkarikkukayuṁ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe kāryaṁ tīrumānikkunnat an'yēān'yamuḷḷa kūṭiyālēācanayilūṭe āyirikkukayuṁ, nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceytavarārēā, avarkkuṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിക്കുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ കാര്യം തീരുമാനിക്കുന്നത് അന്യോന്യമുള്ള കൂടിയാലോചനയിലൂടെ ആയിരിക്കുകയും, നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ക്കും
tannalute raksitavinre ahvanam svikarikkukayum namaskaram murapeale nirvahikkukayum, tannalute karyam tirumanikkunnat an'yean'yamulla kutiyaleacanayilute ayirikkukayum, nam nalkiyittullatil ninn celavalikkukayum ceytavararea, avarkkum
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe āhvānaṁ svīkarikkukayuṁ namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe kāryaṁ tīrumānikkunnat an'yēān'yamuḷḷa kūṭiyālēācanayilūṭe āyirikkukayuṁ, nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceytavarārēā, avarkkuṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിക്കുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ കാര്യം തീരുമാനിക്കുന്നത് അന്യോന്യമുള്ള കൂടിയാലോചനയിലൂടെ ആയിരിക്കുകയും, നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ക്കും
tannalute nathanre vilikkuttaram nalkukayum namaskaram nisthayeate nirvahikkukayum tannalute karyannal parasparam kutiyaleacicc tirumanikkukayum nam nalkiyatil ninn celavalikkukayum ceyyunnavaruman
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe viḷikkuttaraṁ nalkukayuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe kāryaṅṅaḷ parasparaṁ kūṭiyālēācicc tīrumānikkukayuṁ nāṁ nalkiyatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceyyunnavarumāṇ
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വിളിക്കുത്തരം നല്‍കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുകയും തങ്ങളുടെ കാര്യങ്ങള്‍ പരസ്പരം കൂടിയാലോചിച്ച് തീരുമാനിക്കുകയും നാം നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുമാണ്

Maltese

dawk li jwiegbu lil-Sidhom (u jagħmlu r-rieda tiegħu), jagħmlu t-talb, li. l-affarijiet tagħhom (imexxuhom): b'konsultazzjoni bejniethom, :u jonfqu (fil-karita għal ħaddieħor) mill-gid li tajniehom
dawk li jwieġbu lil-Sidhom (u jagħmlu r-rieda tiegħu), jagħmlu t-talb, li. l-affarijiet tagħhom (imexxuhom): b'konsultazzjoni bejniethom, :u jonfqu (fil-karità għal ħaddieħor) mill-ġid li tajniehom

Maranao

Go siran na tiyarima iran so Kadnan iran, go inipamayandg iran so sambayang; go so pnggolawlaan iran na pphamagodasaan iran; go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay ran

Marathi

Ani apalya palanakartyaca adesa svikaratata ani namajala niyamitapane kayama karatata ani tyance pratyeka kama apasatila sallamasalatine para padate. Ani amhi je kahi tyanna de'una thevale ahe, tyatuna (amacya navane) deta asatata
Āṇi āpalyā pālanakartyācā ādēśa svīkāratāta āṇi namājalā niyamitapaṇē kāyama karatāta āṇi tyān̄cē pratyēka kāma āpasātīla sallāmasalatīnē pāra paḍatē. Āṇi āmhī jē kāhī tyānnā dē'ūna ṭhēvalē āhē, tyātūna (āmacyā nāvānē) dēta asatāta
३८. आणि आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश स्वीकारतात आणि नमाजला नियमितपणे कायम करतात आणि त्यांचे प्रत्येक काम आपसातील सल्लामसलतीने पार पडते. आणि आम्ही जे काही त्यांना देऊन ठेवले आहे, त्यातून (आमच्या नावाने) देत असतात

Nepali

Ra jasale aphno palanakartako adesa mandachan ra namaja padhdachan? Ra uniharuko pratyeka kama apasi sallahabata hunchan? Ra je–jati hamile uniharula'i di'eka chaum tyasabata kharca gardachan
Ra jasalē āphnō pālanakartākō ādēśa māndachan ra namāja paḍhdachan? Ra unīharūkō pratyēka kāma āpasī sallāhabāṭa hunchan? Ra jē–jati hāmīlē unīharūlā'ī di'ēkā chauṁ tyasabāṭa kharca gardachan
र जसले आफ्नो पालनकर्ताको आदेश मान्दछन् र नमाज पढ्दछन् ? र उनीहरूको प्रत्येक काम आपसी सल्लाहबाट हुन्छन् ? र जे–जति हामीले उनीहरूलाई दिएका छौं त्यसबाट खर्च गर्दछन्

Norwegian

som hører pa Herren, forretter bønnen, som løser sitt anliggende ved radslagning, som gir av det Vi har gitt dem
som hører på Herren, forretter bønnen, som løser sitt anliggende ved rådslagning, som gir av det Vi har gitt dem

Oromo

Isaan warra Gooftaa isaaniitiif owwaatanii, salaataas sirnaan sagadanii, kan dhimmi isaanii jidduu isaaniitti wal marii ta’ee, waan nuti isaaniif kennine irraas arjoomaniidha

Panjabi

Ate uha jinham ne apane raba de sade nu savikara kita ate namaza sathapita kiti ate uha apana kama apasi salaha nala karade hana ate asim jihara kujha unham nu pradana kita hai, uha usa vicom kharaca karade hana
Atē uha jinhāṁ nē āpaṇē raba dē sadē nū savīkāra kītā atē namāza sathāpita kītī atē uha āpaṇā kama āpasī salāha nāla karadē hana atē asīṁ jihaṛā kujha unhāṁ nū pradāna kītā hai, uha usa vicōṁ kharaca karadē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸੱਦੇ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਆਪਸੀ ਸਲਾਹ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنان كه دعوت پروردگارشان را پاسخ مى‌گويند و نماز مى‌گزارند و كارشان بر پايه مشورت با يكديگر است و از آنچه به آنها روزى داده‌ايم انفاق مى‌كنند؛
و كسانى كه دعوت پروردگارشان را اجابت كردند و نماز برپا داشتند و كارشان در ميانشان [بر پايه‌] مشورت است و از آنچه روزيشان كرده‌ايم انفاق مى‌كنند
و کسانی که ندای پروردگارشان را استجابت کرده‌اند، و نماز را بر پا داشته‌اند و کارشان رایزنی با همدیگر است، و از آنچه روزیشان داده‌ایم، می‌بخشند
و کسانی‌که (دعوت) پروردگارشان را اجابت کردند، و نماز را بر پا می‌دارند، و کارهای‌شان بین آنان به (صورت) مشورت است، و از آنچه به آن‌ها روزی داده‌ایم. (در راه الله) انفاق می‌کنند
و آنان که دعوت پروردگارشان را اجابت کردند و نماز را برپا داشتند و کارشان در میان خودشان بر پایه مشورت است و از آنچه روزی آنان کرده ایم، انفاق می کنند؛
و کسانی كه [دعوت] پروردگارشان را پذیرا مى‌شوند و نماز برپا مى‌دارند و كارشان در ميانشان [بر پايه‌] مشورت است و از آنچه روزى‌شان كرده‌ایم، انفاق مى‌كنند
و آنان که امر خدایشان را اجابت کردند و نماز به پا داشتند و کارشان را به مشورت یکدیگر انجام می‌دهند و از آنچه روزی آنها کردیم (به فقیران) انفاق می‌کنند
و آنان که پذیرفتند برای پروردگار خود و بپای داشتند نماز را و کارشان مشورت است میان ایشان و از آنچه روزیشان دادیم ببخشند
و كسانى كه [نداى‌] پروردگارشان را پاسخ [مثبت‌] داده و نماز برپا كرده‌اند و كارشان در ميانشان مشورت است و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
و کسانی که (ندای) پروردگارشان را پاسخ مثبت داده و نماز بر پا داشته و کارشان در میانشان مشورت است و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق می‌کنند
کسانى که دعوت پروردگارشان را اجابت کردند، و نماز را برپا داشتند، و کارشان میان آنها با مشورت انجام مى‌گیرد، و از آنچه روزیشان کرده‌ایم، انفاق مى‌کنند
و کسانیند که دعوت پروردگارشان را پاسخ می‌گویند، و نماز را چنان که باید می‌خوانند، و کارشان به شیوه‌ی رایزنی و بر پایه‌ی مشورت با یکدیگر است، و از چیزهائی که بدیشان داده‌ایم (در کارهای خیر) صرف می‌کنند
و کسانی که دعوت پروردگارشان را اجابت کرده و نماز را برپا می‌دارند و کارهایشان به صورت مشورت در میان آنهاست و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند،
و آنان كه [دعوت‌] پروردگار خويش را پاسخ داده‌اند و نماز را برپا داشته‌اند و كارشان با مشورت ميان خودشان باشد و از آنچه ايشان را روزى كرده ايم انفاق مى‌كنند
و کسانی که (دعوت) پروردگارشان را اجابت کردند, ونماز را بر پا می دارند, وکارهایشان بین آنان به (صورت) مشورت است, واز آنچه به آنها روزی داده ایم. (در راه خدا) انفاق می کنند

Polish

dla tych, ktorzy odpowiadaja swojemu Panu i odprawiaja modlitwe; - dla tych, ktorych sprawy sa przedmiotem wzajemnej narady; - dla tych, ktorzy rozdaja z tego, w co ich zaopatrzylismy
dla tych, którzy odpowiadają swojemu Panu i odprawiają modlitwę; - dla tych, których sprawy są przedmiotem wzajemnej narady; - dla tych, którzy rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy

Portuguese

E para os que atendem a seu Senhor, e cumprem a oracao, e cuja conduta e a consulta, entre eles, e despendam daquilo que lhes damos por sustento
E para os que atendem a seu Senhor, e cumprem a oração, e cuja conduta é a consulta, entre eles, e despendam daquilo que lhes damos por sustento
Que atendem ao seu Senhor, observam a oracao, resolvem os seus assuntos em consulta e fazem caridade daquilo comque os agraciamos
Que atendem ao seu Senhor, observam a oração, resolvem os seus assuntos em consulta e fazem caridade daquilo comque os agraciamos

Pushto

او د هغو كسانو لپاره چې د خپل رب حكم مني او لمونځ قايموي او د دوى كار په خپل مینځ كې په مشورې سره وي او ځینې له هغه (مال) نه چې مونږ دوى ته وركړى دى؛ انفاق كوي
او د هغو كسانو لپاره چې د خپل رب حكم مني او لمونځ قايموي او د دوى كار په خپل مینځ كې په مشورې سره وي او ځینې له هغه (مال) نه چې مونږ دوى ته وركړى دى ؛ انفاق كوي

Romanian

pentru cei care raspund Domnului lor, penru cei care isi savarsesc rugaciunea, pentru cei care tin sfat intre ei asupra treburilor lor, pentru cei care daruiesc din ceea ce i-am inzestrat
pentru cei care răspund Domnului lor, penru cei care îşi săvârşesc rugăciunea, pentru cei care ţin sfat între ei asupra treburilor lor, pentru cei care dăruiesc din ceea ce i-am înzestrat
Ei raspunde their Domnitor by observa Atingere Rugaciune (Salat)! Their chestiune decide due consultatie însisi si nostru aprovizionare ele ei da caritate
Pentru aceia care raspund Domnului lor ºi implinesc Ruga-ciunea [As-Salat], iar pentru treburile lor [þin] sfat laolalta ºi dauDania [Az-Zakat] din cele cu care ii inzestram
Pentru aceia care rãspund Domnului lor ºi împlinesc Rugã-ciunea [As-Salat], iar pentru treburile lor [þin] sfat laolaltã ºi dauDania [Az-Zakat] din cele cu care îi înzestrãm

Rundi

Nabitavye akamo ku Muremyi wabo nugu hagarika amasengesho yabo hamwe nugu hanurana mubintu vyabo kandi bagatanga muvyo twabahaye

Russian

pentru cei care raspund Domnului lor, penru cei care isi savarsesc rugaciunea, pentru cei care tin sfat intre ei asupra treburilor lor, pentru cei care daruiesc din ceea ce i-am inzestrat
и тех, которые ответили своему Господу (когда Он призвал их к признанию Его единственными и единым богом и повиновению Ему) и совершали (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], а дело их (когда они хотят что-либо сделать) по совету между ними [советуются друг с другом], и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню)
kotoryye otvechayut svoyemu Gospodu, sovershayut namaz, soveshchayutsya mezhdu soboy o delakh i raskhoduyut iz togo, chem My ikh nadelili
которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили
Kotoryye poslushny Gospodu svoyemu, sovershayut molitvu, o delakh svoikh vkhodyat v soveshchaniya mezhdu soboyu; delayut pozhertvovaniya iz togo, chem My ikh nadelili
Которые послушны Господу своему, совершают молитву, о делах своих входят в совещания между собою; делают пожертвования из того, чем Мы их наделили
i tekh, kotoryye otvetili svoyemu Gospodu i vystaivali molitvu, a delo ikh - po soveshchaniyu mezhdu nimi, i tratyat oni iz togo, chem My ikh nadelili
и тех, которые ответили своему Господу и выстаивали молитву, а дело их - по совещанию между ними, и тратят они из того, чем Мы их наделили
dlya tekh, kotoryye povinuyutsya Allakhu, sovershayut obryadovuyu molitvu, vershat svoi dela po vzaimnomu sovetu i delayut pozhertvovaniya iz togo, chem My ikh nadelili
для тех, которые повинуются Аллаху, совершают обрядовую молитву, вершат свои дела по взаимному совету и делают пожертвования из того, чем Мы их наделили
i dlya tekh, kotoryye, otvetiv na prizyv svoyego Tvortsa i Nastavnika i povinuyas' Yemu, uverovali v Nego, svoyevremenno sovershayut predpisannuyu molitvu i reshayut svoi dela po vzaimnomu sovetu, chtoby ustanovit' spravedlivost' v svoyom obshchestve i izbezhat' samovlastnykh resheniy i diktatorstva so storony kakoy-libo odnoy lichnosti ili nebol'shoy gruppy lyudey, i raskhoduyut na blagochestivyye, ugodnyye Allakhu tseli iz togo, chem nadelil ikh Allakh
и для тех, которые, ответив на призыв своего Творца и Наставника и повинуясь Ему, уверовали в Него, своевременно совершают предписанную молитву и решают свои дела по взаимному совету, чтобы установить справедливость в своём обществе и избежать самовластных решений и диктаторства со стороны какой-либо одной личности или небольшой группы людей, и расходуют на благочестивые, угодные Аллаху цели из того, чем наделил их Аллах
I tekh, kto otozvalsya svoyemu Vladyke, Molitvu sovershayet (po chasam), Dela svoi (vedet) po soveshchaniyu (s drugimi) I (blagotvorno) tratit iz togo, Chem My ikh shchedro nadelili
И тех, кто отозвался своему Владыке, Молитву совершает (по часам), Дела свои (ведет) по совещанию (с другими) И (благотворно) тратит из того, Чем Мы их щедро наделили

Serbian

И за оне који се своме Господару одазивају, и обављају молитву, и о пословима својим се договарају, и удељују део од онога чиме смо их опскрбили

Shona

Uye avo vanodaira kudana kwaTenzi vavo (kuti vatende kuti vamwechete uye kuvanamata), uye vachiita Swalaah, neavo vanofambisa nyaya dzavo kuburikidza nekupana mazano, uye vachipa kubva kune izvo zvatakavapa

Sindhi

۽ جن پنھنجي پالڻھار جو حُڪم مڃيو ۽ نماز پڙھي، ۽ سندن ڪم پاڻ ۾ صلاح سان ھوندو آھي، ۽ جيڪي کين رزق ڏنوسون تنھن مان خرچيندا آھن

Sinhala

tavada ovun tamange deviyange niyogayan baragena salatayada nokadava salat karannaha. ovunge sæma karanavakma taman tula ekkasu vi sakaccha karannaha. api ovunta laba dun dæyen (danamana vasayen) viyadam karannaha
tavada ovun tamangē deviyangē niyōgayan bāragena salātayada nokaḍavā salāt karannāha. ovungē sǣma kāraṇāvakma taman tuḷa ekkāsu vī sākacchā karannāha. api ovunṭa labā dun dæyen (dānamāna vaśayen) viyadam karannāha
තවද ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ගේ නියෝගයන් බාරගෙන සලාතයද නොකඩවා සලාත් කරන්නාහ. ඔවුන්ගේ සෑම කාරණාවක්ම තමන් තුළ එක්කාසු වී සාකච්ඡා කරන්නාහ. අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් දැයෙන් (දානමාන වශයෙන්) වියදම් කරන්නාහ
tavada ovun vanahi ovunge paramadhipatita pilituru dun aya veti. tavada salataya vidhimat va itu kala aya veti. tavada ovunge karunu ovun atara sakaccha anuvaya. tavada api ovunata posanaya kala dæyin ovuhu viyadam karati
tavada ovun vanāhi ovungē paramādhipatiṭa piḷituru dun aya veti. tavada salātaya vidhimat va iṭu kaḷa aya veti. tavada ovungē karuṇu ovun atara sākacchā anuvaya. tavada api ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin ovuhu viyadam karati
තවද ඔවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට පිළිතුරු දුන් අය වෙති. තවද සලාතය විධිමත් ව ඉටු කළ අය වෙති. තවද ඔවුන්ගේ කරුණු ඔවුන් අතර සාකච්ඡා අනුවය. තවද අපි ඔවුනට පෝෂණය කළ දැයින් ඔවුහු වියදම් කරති

Slovak

They respond ich Lord by observing Zmluva Prayers (Salat)! Ich affairs decided due consultation themselves a our provisions them they dat laska) k) bliznemu

Somali

Iyo kuwaasi ajiiba Rabbigood oo hagaajiya salaadda, oo xukunkoodu wada tashi yahay dhexdooda, oo wax ka bixiya waxa aanu siinnay
Waana kuwa ajiibay (maqlay) Eebahood oogayna Salaadda amarkooduna tashi yahay dhexdooda waxaan ku arzaaqnayna wax ka bixiya
Waana kuwa ajiibay (maqlay) Eebahood oogayna Salaadda amarkooduna tashi yahay dhexdooda waxaan ku arzaaqnayna wax ka bixiya

Sotho

Ba potlakelang pitso ea Mong`a bona, ba phethahatsa lithapelo; bao litaba tsa bona e leng tsa therisano, ba bile ba fana ka tseo Re ba sitsitseng ka tsona

Spanish

Obedecen a su Senor, practican la oracion prescrita, se consultan en sus asuntos, y hacen caridades con parte de lo que les hemos sustentado
Obedecen a su Señor, practican la oración prescrita, se consultan en sus asuntos, y hacen caridades con parte de lo que les hemos sustentado
y para quienes responden a la llamada de su Senor, realizan el salat, consultan entre ellos los asuntos importantes que les conciernen y dan en caridad de lo que les hemos concedido
y para quienes responden a la llamada de su Señor, realizan el salat, consultan entre ellos los asuntos importantes que les conciernen y dan en caridad de lo que les hemos concedido
y para quienes responden a la llamada de su Senor, realizan el salat, consultan entre ellos los asuntos importantes que les conciernen y dan en caridad de lo que les hemos concedido
y para quienes responden a la llamada de su Señor, realizan el salat, consultan entre ellos los asuntos importantes que les conciernen y dan en caridad de lo que les hemos concedido
escuchan a su Senor, hacen la azala, se consultan mutuamente, dan limosna de lo que les hemos proveido
escuchan a su Señor, hacen la azalá, se consultan mutuamente, dan limosna de lo que les hemos proveído
y que responden a [la llamada de] su Sustentador y son constantes en la oracion; y que tienen por norma consultarse entre si [en todos los asuntos de interes comun]; y que gastan en los demas de lo que les damos como sustento
y que responden a [la llamada de] su Sustentador y son constantes en la oración; y que tienen por norma consultarse entre sí [en todos los asuntos de interés común]; y que gastan en los demás de lo que les damos como sustento
para quienes responden a su Senor, cumplen con la oracion prescrita, se consultan para resolver sus asuntos y con lo que les he concedido hacen caridades
para quienes responden a su Señor, cumplen con la oración prescrita, se consultan para resolver sus asuntos y con lo que les he concedido hacen caridades
Y que responden a su Senor, hacen la oracion, se consultan entre ellos los asuntos y reparten de aquello que Nosotros les proveemos
Y que responden a su Señor, hacen la oración, se consultan entre ellos los asuntos y reparten de aquello que Nosotros les proveemos

Swahili

Na wale walioitika mwito wa Mola wao wa kumpwekesha Yeye na kumtii, wakasimamisha Swala za faradhi kwa namna zake katika nyakati zake, na wakitaka jambo wanashauriana juu yake , na katika mali tuliyowapa wanatoa sadaka kwenye njia ya Mwenyezi Mungu, na wanatekeleza haki wanazofaradhiwa kuwapatia wanaostahiki kama vile Zaka na matumizi na katika njia nyinginezo za matumizi
Na wanao mwitikia Mola wao Mlezi, na wakashika Sala, na mambo yao yakawa ni kwa kushauriana baina yao, na kutokana na tulicho waruzuku wakawa wanatoa

Swedish

och som svarar nar deras Herre kallar och som forrattar bonen och som [i allt] iakttar regeln om samrad och som ger at andra av det som Vi skanker dem for deras forsorjning
och som svarar när deras Herre kallar och som förrättar bönen och som [i allt] iakttar regeln om samråd och som ger åt andra av det som Vi skänker dem för deras försörjning

Tajik

va onon, ki da'vati Parvardigorasonro qaʙul mekunand va namoz meguzorand va korason ʙar pojai masvarat ʙo jakdigar ast va az on ci ʙa onho ruzi dodaem, sadaqa mekunand
va onon, ki da'vati Parvardigoraşonro qaʙul mekunand va namoz meguzorand va koraşon ʙar pojai maşvarat ʙo jakdigar ast va az on cī ʙa onho rūzī dodaem, sadaqa mekunand
ва онон, ки даъвати Парвардигорашонро қабул мекунанд ва намоз мегузоранд ва корашон бар пояи машварат бо якдигар аст ва аз он чӣ ба онҳо рӯзӣ додаем, садақа мекунанд
va kasone, ki da'vati Parvardigorasonro ʙo icro namudani amrhojas icoʙat kardand va pajomʙaronro ito'at kardand va namozro dar vaqtas ʙo rioja kardani sartu odoʙ va arkonas ʙarpo guzostand va korason ʙar pojai masvarat ʙo jakdigar ast va az on ci ʙa onho ruzi dodaem, dar rohi Alloh ʙar nijozmandon sarf mekunand
va kasone, ki da'vati Parvardigoraşonro ʙo içro namudani amrhojaş içoʙat kardand va pajomʙaronro ito'at kardand va namozro dar vaqtaş ʙo rioja kardani şartu odoʙ va arkonaş ʙarpo guzoştand va koraşon ʙar pojai maşvarat ʙo jakdigar ast va az on cī ʙa onho rūzī dodaem, dar rohi Alloh ʙar nijozmandon sarf mekunand
ва касоне, ки даъвати Парвардигорашонро бо иҷро намудани амрҳояш иҷобат карданд ва паёмбаронро итоъат карданд ва намозро дар вақташ бо риоя кардани шарту одоб ва арконаш барпо гузоштанд ва корашон бар пояи машварат бо якдигар аст ва аз он чӣ ба онҳо рӯзӣ додаем, дар роҳи Аллоҳ бар ниёзмандон сарф мекунанд
Va onon, ki [da'vati] Parvardigorasonro paziro mesavand va namoz ʙarpo medorand va umurason dar mijonason ʙa masvarat nihoda mesavad va az on ci ruzijason kardaem, infoq mekunand
Va onon, ki [da'vati] Parvardigoraşonro paziro meşavand va namoz ʙarpo medorand va umuraşon dar mijonaşon ʙa maşvarat nihoda meşavad va az on ci rūzijaşon kardaem, infoq mekunand
Ва онон, ки [даъвати] Парвардигорашонро пазиро мешаванд ва намоз барпо медоранд ва умурашон дар миёнашон ба машварат ниҳода мешавад ва аз он чи рӯзияшон кардаем, инфоқ мекунанд

Tamil

melum, avarkal tankal iraivanin kattalaikalai ankikarittut tolukaiyaiyum nilai niruttuvarkal. Avarkalutaiya ovvoru kariyattaiyum tankalukkul alocanaikkuk kontu varuvarkal. Nam avarkalukku kotuttavarriliruntu tanamum ceyvarkal
mēlum, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikaḷai aṅkīkarittut toḻukaiyaiyum nilai niṟuttuvārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya ovvoru kāriyattaiyum taṅkaḷukkuḷ ālōcaṉaikkuk koṇṭu varuvārkaḷ. Nām avarkaḷukku koṭuttavaṟṟiliruntu tāṉamum ceyvārkaḷ
மேலும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் கட்டளைகளை அங்கீகரித்துத் தொழுகையையும் நிலை நிறுத்துவார்கள். அவர்களுடைய ஒவ்வொரு காரியத்தையும் தங்களுக்குள் ஆலோசனைக்குக் கொண்டு வருவார்கள். நாம் அவர்களுக்கு கொடுத்தவற்றிலிருந்து தானமும் செய்வார்கள்
innum tankal iraivan kattalaikalai erru tolukaiyai (olunkuppati) nilainiruttuvarkal - anriyum tam kariyankalait tam'mitaiye kalantalocittuk kolvar; melum, nam avarkalukku alittavarriliruntu (tanamakac) celavu ceyvarkal
iṉṉum taṅkaḷ iṟaivaṉ kaṭṭaḷaikaḷai ēṟṟu toḻukaiyai (oḻuṅkuppaṭi) nilainiṟuttuvārkaḷ - aṉṟiyum tam kāriyaṅkaḷait tam'miṭaiyē kalantālōcittuk koḷvar; mēlum, nām avarkaḷukku aḷittavaṟṟiliruntu (tāṉamākac) celavu ceyvārkaḷ
இன்னும் தங்கள் இறைவன் கட்டளைகளை ஏற்று தொழுகையை (ஒழுங்குப்படி) நிலைநிறுத்துவார்கள் - அன்றியும் தம் காரியங்களைத் தம்மிடையே கலந்தாலோசித்துக் கொள்வர்; மேலும், நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (தானமாகச்) செலவு செய்வார்கள்

Tatar

Вә алар Аллаһның һәр боерыгын кабул итәрләр, вә намазларын вакытында укырлар, вә киңәш лязем җирдә үзара киңәш итәрләр, вә Без биргән малдан мохтаҗларга вә Аллаһ юлына садака бирерләр

Telugu

mariyu alanti varu tama prabhuvu ajnapalana cestaru mariyu namaj nu sthapistaru mariyu tama vyavaharalanu paraspara sampradimpula dvara pariskarincu kuntaru mariyu memu variki prasadincina jinavopadhi nundi itarula mida kharcu cestaru
mariyu alāṇṭi vāru tama prabhuvu ājñāpālana cēstāru mariyu namāj nu sthāpistāru mariyu tama vyavahārālanu paraspara sampradimpula dvārā pariṣkarin̄cu kuṇṭāru mariyu mēmu vāriki prasādin̄cina jīnavōpādhi nuṇḍi itarula mīda kharcu cēstāru
మరియు అలాంటి వారు తమ ప్రభువు ఆజ్ఞాపాలన చేస్తారు మరియు నమాజ్ ను స్థాపిస్తారు మరియు తమ వ్యవహారాలను పరస్పర సంప్రదింపుల ద్వారా పరిష్కరించు కుంటారు మరియు మేము వారికి ప్రసాదించిన జీనవోపాధి నుండి ఇతరుల మీద ఖర్చు చేస్తారు
ఇంకా, వారు తమ ప్రభువు ఆజ్ఞను శిరసావహిస్తారు. నమాజును నెలకొల్పుతారు. వారి (ప్రతి) పని పరస్పర సలహా సంప్రతింపుల ద్వారా జరుగుతుంది. మేము వారికి ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి (మా పేరున) ఖర్చుపెడతారు

Thai

læa brrda phu txb rab tx phracea khxng phwk khea læa darng lahmad læa kickar khxng phwk khea mi kar pruksʹa harux rahwang phwk khea læa khea bricakh sing thi rea di hı kheruxng paccay yangchiph kæ phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ txb rạb t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa dảrng lah̄mād læa kickār k̄hxng phwk k̄heā mī kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x rah̄ẁāng phwk k̄heā læa k̄heā bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kherụ̄̀xng pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā
และบรรดาผู้ตอบรับต่อพระเจ้าของพวกเขา และดำรงละหมาด และกิจการของพวกเขามีการปรึกษาหารือระหว่างพวกเขาและเขาบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เครื่องปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา
læa brrda phu txb rab tx phracea khxng phwk khea læa darng lahmad læa kickar khxng phwk khea mi kar pruksʹa harux rahwang phwk khea læa khea bricakh sing thi rea di hı kheruxng paccay yangchiph kæ phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ txb rạb t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa dảrng lah̄mād læa kickār k̄hxng phwk k̄heā mī kār prụks̄ʹā h̄ārụ̄x rah̄ẁāng phwk k̄heā læa k̄heā bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kherụ̄̀xng pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā
และบรรดาผู้ตอบรับต่อพระเจ้าของพวกเขาและดำรงละหมาด และกิจการของพวกเขามีการปรึกษาหารือระหว่างพวกเขาและเขาบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เครื่องปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา

Turkish

Ve Rablerinin davetine icabet edenlere ve namaz kılanlara ve islerini, aralarında danısarak yapanlara ve onları rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını ayırıp yoksulları doyuranlara, hayra harcayanlara
Ve Rablerinin davetine icabet edenlere ve namaz kılanlara ve işlerini, aralarında danışarak yapanlara ve onları rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını ayırıp yoksulları doyuranlara, hayra harcayanlara
Yine onlar, Rablerinin davetine icabet ederler ve namazı kılarlar. Onların isleri, aralarında danısma iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan da harcarlar
Yine onlar, Rablerinin davetine icabet ederler ve namazı kılarlar. Onların işleri, aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da harcarlar
Rablerine icabet edenler, namazı dosdogru kılanlar, isleri kendi aralarında sura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler
Rablerine icabet edenler, namazı dosdoğru kılanlar, işleri kendi aralarında şura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler
O kimselerdir ki, Rablerine itaate icabet etmisler ve namazı geregi uzere kılmıslardır. Isleri de hep aralarında danısıklıdır. Kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar
O kimselerdir ki, Rablerine itaate icabet etmişler ve namazı gereği üzere kılmışlardır. İşleri de hep aralarında danışıklıdır. Kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar
Rablarının cagrısına olumlu cevap verenler; namazı dosdogru kılanlar; isleri kendi aralarında danısma Ile cozenler; kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah icin) harcayanlar
Rablarının çağrısına olumlu cevap verenler; namazı dosdoğru kılanlar; işleri kendi aralarında danışma İle çözenler; kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah için) harcayanlar
Size verilen herhangi bir sey, sadece dunya hayatının bir gecimligidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine guvenen, buyuk gunahlardan ve hayasızlıklardan cekinen, ofkelendiklerinde bile bagıslayanlar, Rablerinin cagrısına cevap verenler ve namaz kılanlar icin daha iyi ve daha sureklidir. Onların isleri aralarında danısma iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan da sarfederler
Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler
Onlar, Rablerinin davetini kabul ederler ve namazi dosdogru kilarlar. Onlarin isleri de kendi aralarinda bir istisare iledir. Kendilerine verdigimiz riziktan onlar Allah yolunda harcarlar
Onlar, Rablerinin davetini kabul ederler ve namazi dosdogru kilarlar. Onlarin isleri de kendi aralarinda bir istisare iledir. Kendilerine verdigimiz riziktan onlar Allah yolunda harcarlar
Yine onlar, Rablerinin davetine icabet ederler ve namazı kılarlar. Onların isleri, aralarında danısma iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan da harcarlar
Yine onlar, Rablerinin davetine icabet ederler ve namazı kılarlar. Onların işleri, aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da harcarlar
Onlar, Rab'lerinin cagrısına karsılık verirler, namazı gozetirler, islerini aralarında danısma ile kararlastırırlar ve kendilerine verdigimiz rızıklardan yardım icin verirler
Onlar, Rab'lerinin çağrısına karşılık verirler, namazı gözetirler, işlerini aralarında danışma ile kararlaştırırlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım için verirler
Onlar, Rablerinin davetini kabul ederler ve namazı dosdogru kılarlar. Onların isleri de kendi aralarında bir istisare iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan onlar Allah yolunda harcarlar
Onlar, Rablerinin davetini kabul ederler ve namazı dosdoğru kılarlar. Onların işleri de kendi aralarında bir istişare iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan onlar Allah yolunda harcarlar
Onlar, Rablerinin davetini kabul etmekte ve namazı kılmaktalar; buyrukları aralarında danısıklıdır (islerini de aralarında danısarak cozerler) kendilerine verdigimiz rızıklardan baskalarına dagıtırlar
Onlar, Rablerinin davetini kabul etmekte ve namazı kılmaktalar; buyrukları aralarında danışıklıdır (işlerini de aralarında danışarak çözerler) kendilerine verdiğimiz rızıklardan başkalarına dağıtırlar
Onlar, Rablerinin davetini kabul ederler ve namazı dosdogru kılarlar. Onların isleri de kendi aralarında bir istisare iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan onlar Allah yolunda harcarlar
Onlar, Rablerinin davetini kabul ederler ve namazı dosdoğru kılarlar. Onların işleri de kendi aralarında bir istişare iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan onlar Allah yolunda harcarlar
Rabb´lerinin cagrısına gelirler, namaz kılarlar. Onların isleri aralarında danısma (Istisare) iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan hayır icin harcarlar
Rabb´lerinin çağrısına gelirler, namaz kılarlar. Onların işleri aralarında danışma (İstişare) iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar
Rablerine icabet edenler, namazı dosdogru kılanlar, buyrukları kendi aralarında sura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler
Rablerine icabet edenler, namazı dosdoğru kılanlar, buyrukları kendi aralarında şura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler
Size verilen sey dunya hayaatının (gecici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha sureklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine guvenib dayanmakda, buyuk gunahlardan ve faahis kotuluklerden kacınmakda, ofkelendikleri zaman bizzat (kusurları) ortmekde (bagıslamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdogru kılanlara — ki bunların isleri aralarında musavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden (Allaha taat ugrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tagallub ve zulum vaaki oldugu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Ve Rabblarına icabet edenler, namaz kılanlar icindir. Onların isleri aralarında sura iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan da infak ederler
Ve Rabblarına icabet edenler, namaz kılanlar içindir. Onların işleri aralarında şura iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler
Ve onlar, Rab´lerine icabet ederler ve namazı kılarlar. Ve onlar, islerini aralarında toplanıp istisare ederler. Ve onları rızıklandırdıgımız seylerden infak ederler
Ve onlar, Rab´lerine icabet ederler ve namazı kılarlar. Ve onlar, işlerini aralarında toplanıp istişare ederler. Ve onları rızıklandırdığımız şeylerden infâk ederler
Vellezınestecabu li rabbihim ve ekamus salate ve emruhum sura beynehum ve mimma razaknahum yunfikun
Vellezınestecabu li rabbihim ve ekamus salate ve emruhüm şura beynehüm ve mimma razaknahüm yünfikun
Vellezinestacabu li rabbihim ve ekamus salate ve emruhum sura beynehum ve mimma rezaknahum yunfikun(yunfikune)
Vellezînestacâbû li rabbihim ve ekâmus salâte ve emruhum şûrâ beynehum ve mimmâ rezaknâhum yunfikûn(yunfikûne)
Rablerinin (cagrısına) karsılık verenler ve namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar (icin); ve (butun ortak meselelerini) aralarında danısma ile karara baglayanlar (icin); ve kendilerine rızık olarak verdigimizden baskalarına harcayanlar (icin)
Rablerinin (çağrısına) karşılık verenler ve namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar (için); ve (bütün ortak meselelerini) aralarında danışma ile karara bağlayanlar (için); ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden başkalarına harcayanlar (için)
vellezine-stecabu lirabbihim veekamu-ssalah. veemruhum sura beynehum. vemimma razaknahum yunfikun
velleẕîne-stecâbû lirabbihim veeḳâmu-ṣṣalâh. veemruhüm şûrâ beynehüm. vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn
Yine onlar, Rablerinin davetine icabet ederler ve namazı dosdogru kılarlar. Onların isleri, aralarında danısma iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan da harcarlar
Yine onlar, Rablerinin davetine icabet ederler ve namazı dosdoğru kılarlar. Onların işleri, aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da harcarlar
Rab’lerinin cagrısına kosarlar, namazlarını kılarlar ve onların isleri aralarındaki sura iledir. Kendilerine verdigimiz rızıklardan da infak ederler
Rab’lerinin çağrısına koşarlar, namazlarını kılarlar ve onların işleri aralarındaki şûrâ iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da infak ederler
Rablerinin (tevhid davetine) icabet ederler, namazlarını ikame ederler ve onların isleri aralarındaki sura iledir. Kendilerine verdigimiz rızıklardan da infak ederler
Rablerinin (tevhid davetine) icabet ederler, namazlarını ikame ederler ve onların işleri aralarındaki şûrâ iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da infak ederler
Onlar oyle kimselerdir ki Rab'lerinin cagrısına kulak verip, namazı hakkıyla ifa ederler.Islerini istisare ile yuruturler, kendilerine nasib ettigimiz imkanlardan hayırlı islerde sarf ederler
Onlar öyle kimselerdir ki Rab'lerinin çağrısına kulak verip, namazı hakkıyla ifa ederler.İşlerini istişare ile yürütürler, kendilerine nasib ettiğimiz imkânlardan hayırlı işlerde sarf ederler
Rablerinin cagrısına gelirler, namazı kılarlar. Isleri, aralarında danısma iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan hayır icin harcarlar
Rablerinin çağrısına gelirler, namazı kılarlar. İşleri, aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar
Rablerine icabet edenler, dosdogru namazı kılanlar, isleri kendi aralarında sura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler
Rablerine icabet edenler, dosdoğru namazı kılanlar, işleri kendi aralarında şûrâ ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler
Rablerinin (tevhid davetine) icabet ederler, namazlarını ikame ederler. Onların isleri aralarındaki sura iledir. Kendilerine verdigimiz rızıklardan da infak ederler
Rablerinin (tevhid davetine) icabet ederler, namazlarını ikame ederler. Onların işleri aralarındaki şûrâ iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da infak ederler
Rablerinin cagrısına cevap verirler, namazı/duayı yerine getirirler. Isleri/yonetimleri, aralarında bir sura'dır. Kendilerine verdigimiz rızıklardan infak ederler
Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı/duayı yerine getirirler. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şûra'dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler
Rablerinin cagrısına cevap verirler, namazı kılarlar. Isleri/yonetimleri, aralarında bir sura´dır. Kendilerine verdigimiz rızıklardan infak ederler
Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı kılarlar. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şûra´dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler
Rablerinin cagrısına cevap verirler, namazı/duayı yerine getirirler. Isleri/yonetimleri, aralarında bir sura´dır. Kendilerine verdigimiz rızıklardan infak ederler
Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı/duayı yerine getirirler. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şûra´dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler

Twi

Ne wͻn a wͻ’gye wͻn Wura Nyankopͻn frε no soͻ, na wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu, na wͻn dwumadie (biara no wͻ’tena ase) kyerε wͻn adwen wͻ ho, na akyεdeε a Yε’de akyε wͻn no wͻ’yi mu bi dema

Uighur

(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبرىلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا اﷲ نىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىدۇر
(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبىرلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا ئاللاھنىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر[36ـ]

Ukrainian

які відповідають своєму Господу, звершують молитву, радяться між собою у справах та жертвують із того, чим Ми наділили їх
Vony vidpovidayutʹ do yikhnʹoho Lorda zauvazhuyuchy Kontaktni Molytvy (Salat). Yikhni spravy musyatʹ vyrishuyutʹsya piznishe konsulʹtatsiya sered sebe, ta z nashykh umov yim vony dayutʹ (do dobrodiynosti)
Вони відповідають до їхнього Лорда зауважуючи Контактні Молитви (Salat). Їхні справи мусять вирішуються пізніше консультація серед себе, та з наших умов їм вони дають (до добродійності)
yaki vidpovidayutʹ svoyemu Hospodu, zvershuyutʹ molytvu, radyatʹsya mizh soboyu u spravakh ta zhertvuyutʹ iz toho, chym My nadilyly yikh
які відповідають своєму Господу, звершують молитву, радяться між собою у справах та жертвують із того, чим Ми наділили їх
yaki vidpovidayutʹ svoyemu Hospodu, zvershuyutʹ molytvu, radyatʹsya mizh soboyu u spravakh ta zhertvuyutʹ iz toho, chym My nadilyly yikh
які відповідають своєму Господу, звершують молитву, радяться між собою у справах та жертвують із того, чим Ми наділили їх

Urdu

Jo apne Rubb ka hukum maante hain, namaz qayam karte hain, apne maamlaat aapas ke mashware se chalate hain, humne jo kuch bhi rizq unhein diya hai us mein se kharch karte hain
جو اپنے رب کا حکم مانتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، اپنے معاملات آپس کے مشورے سے چلاتے ہیں، ہم نے جو کچھ بھی رزق انہیں دیا ہے اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
اور وہ جو اپنے رب کا حکم مانتے ہیں اور نماز ادا کرتے ہیں اور ان کا کام باہمی مشورے سے ہوتا ہے اور ہمارے دیے ہوئے میں سے کچھ دیا بھی کرتے ہیں
اور جو اپنے پروردگار کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز پڑھتے ہیں۔ اور اپنے کام آپس کے مشورے سے کرتے ہیں۔ اور جو مال ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
اور جنہوں نے کہ حکم مانا اپنے رب کا اور قائم کیا نماز کو اور کام کرتے ہیں مشورہ سے آپس کے [۵۳] اور ہمارا دیا کچھ خرچ کرتے ہیں
اور جو اپنے پروردگار کے حکم کو مانتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور ان کے (تمام) کام باہمی مشورہ سے طے ہوتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے وہ اس سے خرچ کرتے ہیں۔
Aur apnay rab kay farman ko qabool kertay hain aur unn ka (her) kaam aapas kay mashwaray say hota hai aur jo hum ney unhen dey rakha hai uss mein say (humaray naam per) detay hain
اور اپنے رب کے فرمان کو قبول کرتے ہیں اور نماز کی پابندی کرتے ہیں اور ان کا (ہر) کام آپس کے مشورے سے ہوتا ہے، اور جو ہم نے انہیں دے رکھا ہے اس میں سے (ہمارے نام پر) دیتے ہیں
aur apne rab ke farmaan ko qubool karte hai aur namaaz ki paabandi karte hai aur un ka har kaam aapas ke mashwere se hota hai aur jo hum ne unhe de rakha hai, us mein se (hamaare naam par) dete hai
اور جو اپنے رب کا حکم مانتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور ان کے سارے کام باہمی مشورے سے طے ہوتے ہیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس سے خرچ کرتے ہیں
اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیں
اور جنہوں نے اپنے پروردگار کی بات مانی ہے اور نماز قائم کی ہے اور ان کے معاملات آپس کے مشورے سے طے ہوتے ہیں، اور ہم نے انہیں جو رزق دیا ہے ،۔ اس میں سے وہ (نیکی کے کاموں میں) خرچ کرتے ہیں۔
اور جو اپنے رب کی بات کو قبول کرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور آپس کے معاملات میں مشورہ کرتے ہیں اور ہمارے رزق میں سے ہماری راہ میں خرچ کرتے ہیں

Uzbek

Роббиларига ижобат қилган, намозни тўкис адо этган, ишлари ўзаро шууро ила бўлган ва уларга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан инфоқ қиладиганлар учундир
Улар Парвардигорларига ижобат-итоат этган ва намозни тўкис адо қилган зотлардир. Уларнинг ишлари (мудом) ўзаро шўро-маслаҳат (билан) бўлур ва Биз уларни ризқлантирган нарсалардан инфоқ-эҳсон қилурлар
Роббиларига ижобат қилган, намозни тўкис адо этган, ишлари ўзаро шуро ила бўлган ва уларга ризқ қилиб берган нарсаларимиздан инфоқ қиладиганлар учундир

Vietnamese

Va nhung ai đap lai (Loi goi cua) Thuong Đe cua ho va dang le nguyen Salah mot cach chu đao va lam cong viec cua ho theo loi tham khao y kien va chi dung nhung vat ma TA đa ban cap cho ho
Và những ai đáp lại (Lời gọi của) Thượng Đế của họ và dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và làm công việc của họ theo lối tham khảo ý kiến và chi dùng những vật mà TA đã ban cấp cho họ
Va nhung ai đap lai loi goi cua Thuong Đe cua ho, chu đao dang le nguyen Salah, vu viec cua ho đuoc quyet đinh bang cach tham khao y kien giua ho, va ho thuong chi dung (cho con đuong chinh nghia cua TA) nhung bong loc ma TA đa ban cap cho ho
Và những ai đáp lại lời gọi của Thượng Đế của họ, chu đáo dâng lễ nguyện Salah, vụ việc của họ được quyết định bằng cách tham khảo ý kiến giữa họ, và họ thường chi dùng (cho con đường chính nghĩa của TA) những bổng lộc mà TA đã ban cấp cho họ

Xhosa

Nabo baye basabela eNkosini yabo, benza iSalah nabasombulula imicimbi yabo ngemboniswano phakathi kwabo, banikele (kumalizo) oko Sibanike kona

Yau

Ni awala wan’jitiche M’mbuje gwao (Allah pa chilichose chawalamwile), ni kwimikaga Swala mwakolosya, soni indu yao ikasawaga yakutawana mashauli sikati jao, ni ichindu yatwapele akasatolaga
Ni aŵala ŵan’jitiche M’mbuje gwao (Allah pa chilichose chaŵalamwile), ni kwimikaga Swala mwakolosya, soni indu yao ikasaŵaga yakutaŵana mashauli sikati jao, ni ichindu yatwapele akasatolaga

Yoruba

(Ohun ti o wa lodo Allahu tun wa fun) awon t’o jepe ti Oluwa won, ti won n kirun, oro ara won si je ijiroro laaarin ara won, won tun n na ninu arisiki ti A pese fun won
(Ohun tí ó wà lọ́dọ̀ Allāhu tún wà fún) àwọn t’ó jẹ́pè ti Olúwa wọn, tí wọ́n ń kírun, ọ̀rọ̀ ara wọn sì jẹ́ ìjíròrò láààrin ara wọn, wọ́n tún ń ná nínú arísìkí tí A pèsè fún wọn

Zulu

Nalabo abaphendulayo eNkosini yabo futhi abenza umthandazo futhi abenza udaba lwabo (lunqunywe) yisigungu phakathi kwabo futhi abasebenzisa kulokho esababela kona