Achinese

Lom jipeujioh buet dacha raya Buet keuji teuma that jipeusiblah Jipeumeuʻah dum watee beungeh jih

Afar

Kaadu kaxxa dambittee kee qaxuma umaaneenak yaxxeereeniih, umam keenil baaha mara yinqibe ken tekkek qafu keenih aba mara

Afrikaans

en diegene wat die groot sondes en die onwelvoeglikhede vermy, en hulle wat vergewe wanneer hulle kwaad aangedoen word

Albanian

Ata qe shmangen prej mekateve te medha dhe amoralitetit dhe kur i hidheron dikush falin
Ata që shmangen prej mëkateve të mëdha dhe amoralitetit dhe kur i hidhëron dikush falin
per ata qe ruhen prej mekateve te medha dhe te keqiave dhe te cilet, kur t’i zemeroje dikush, falin
për ata që ruhen prej mëkateve të mëdha dhe të këqiave dhe të cilët, kur t’i zemërojë dikush, falin
per ata qe ruhen prej gjynaheve te medha e mbrapshtive dhe qe, kur i zemeron dikush, falin
për ata që ruhen prej gjynaheve të mëdha e mbrapshtive dhe që, kur i zemëron dikush, falin
Dhe ata qe u shmangen mekateve te medha e te shemtuara, dhe kur hidherohen, ata falin
Dhe ata që u shmangën mëkateve të mëdha e të shëmtuara, dhe kur hidhërohen, ata falin
Dhe ata qe iu shmangen mekateve te medha e te shemtuara, dhe kur hidherohen, ata falin
Dhe ata që iu shmangën mëkateve të mëdha e të shëmtuara, dhe kur hidhërohen, ata falin

Amharic

le’ineziyami yehat’i’atini talalak’ochina t’eyafochini yemirik’u betek’ot’umi gize inesu yemimiruti lehonuti፡፡
le’inezīyami yeḫāt’ī’atini talalak’ochina t’eyafochini yemīrik’u betek’ot’umi gīzē inesu yemīmiruti leẖonuti፡፡
ለእነዚያም የኀጢኣትን ታላላቆችና ጠያፎችን የሚርቁ በተቆጡም ጊዜ እነሱ የሚምሩት ለኾኑት፡፡

Arabic

«والذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش» موجبات الحدود من عطف البعض على الكل «وإذا ما غضبوا هم يغفرون» يتجاوزون
waldhyn yajtanibun kabayir ma nha allah enh, wama fahush wqabuh min 'anwae almeasy, wa'iidha ma ghadibuu ealaa man 'asa' 'iilayhim hum yaghfirun al'isa't, wysfhwn ean euqubat almsy'; tlbana lthwab allah taealaa wefwh, whdha min mhasn alakhlaq
والذين يجتنبون كبائر ما نهى الله عنه، وما فَحُش وقَبُح من أنواع المعاصي، وإذا ما غضبوا على مَن أساء إليهم هم يغفرون الإساءة، ويصفحون عن عقوبة المسيء؛ طلبًا لثواب الله تعالى وعفوه، وهذا من محاسن الأخلاق
Waallatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha waitha ma ghadiboo hum yaghfiroona
Wallazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi wal fawaa hisha wa izaa maa ghadiboo hum yaghfiroon
Wallatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha wa-itha ma ghadiboohum yaghfiroon
Waallatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha wa-itha ma ghadiboo hum yaghfiroona
wa-alladhina yajtanibuna kabaira l-ith'mi wal-fawahisha wa-idha ma ghadibu hum yaghfiruna
wa-alladhina yajtanibuna kabaira l-ith'mi wal-fawahisha wa-idha ma ghadibu hum yaghfiruna
wa-alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha wa-idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūna
وَٱلَّذِینَ یَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰۤئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَ ٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمۡ یَغۡفِرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمُۥ يَغۡفِرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
وَالَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوۡا هُمۡ يَغۡفِرُوۡنَۚ‏
وَٱلَّذِینَ یَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰۤىِٕرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَ ٰ⁠حِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمۡ یَغۡفِرُونَ
وَالَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوۡا هُمۡ يَغۡفِرُوۡنَ ٣٧ﶔ
Wa Al-Ladhina Yajtanibuna Kaba'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawahisha Wa 'Idha Ma Ghađibu Hum Yaghfiruna
Wa Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha Wa 'Idhā Mā Ghađibū Hum Yaghfirūna
وَالذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لْإِثْمِ وَالْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمْ يَغْفِرُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمُۥ يَغۡفِرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
وَاَلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
والذين يجتنبون كبير الاثم والفوحش واذا ما غضبوا هم يغفرون
وَالذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ اَ۬لِاثْمِ وَالْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمْ يَغْفِرُونَۖ
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ (وَالْفَوَاحِشَ: مَا عَظُمَ قُبْحُهُ مِنَ المَعَاصِي)
والذين يجتنبون كبير الاثم والفوحش واذا ما غضبوا هم يغفرون (والفواحش: ما عظم قبحه من المعاصي)

Assamese

te'omloke kabiraa gunaha arau aslila karmara paraa amtarata thake arau yetiya kham uthe tetiya ksama karai diye
tē'ōm̐lōkē kābīraā gunāha ārau aślīla karmara paraā ām̐tarata thākē ārau yētiẏā khaṁ uṭhē tētiẏā kṣamā karai diẏē
তেওঁলোকে কাবীৰা গুনাহ আৰু অশ্লীল কৰ্মৰ পৰা আঁতৰত থাকে আৰু যেতিয়া খং উঠে তেতিয়া ক্ষমা কৰি দিয়ে।

Azerbaijani

O kəslər ucun ki, boyuk gunahlardan və cirkin əməllərdən cəkinir, qəzəbləndikləri zaman xətanı bagıslayırlar
O kəslər üçün ki, böyük günahlardan və çirkin əməllərdən çəkinir, qəzəbləndikləri zaman xətanı bağışlayırlar
O kəslər ucun ki, boyuk gunah­lardan və cirkin əməl­lərdən cə­kinir, qə­zəbləndikləri zaman xətanı bagısla­yır­lar
O kəslər üçün ki, böyük günah­lardan və çirkin əməl­lərdən çə­kinir, qə­zəbləndikləri zaman xətanı bağışla­yır­lar
O kəslər ucun ki, boyuk gunahlardan rəzil islərdən (zinadan) cəkinər, (birinə) qəzəbləndikləri zaman (onun gunahını) bagıslayarlar
O kəslər üçün ki, böyük günahlardan rəzil işlərdən (zinadan) çəkinər, (birinə) qəzəbləndikləri zaman (onun günahını) bağışlayarlar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߐߣߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߜߌߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߡߐߣߍ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߐߣߍ߫ ߘߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara kabira gonaha o aslila kaja theke bemce thake ebam yakhana raganbita haya takhana tara ksama kare deya
Āra yārā kabīrā gōnāha ō aślīla kāja thēkē bēm̐cē thākē ēbaṁ yakhana rāgānbita haẏa takhana tārā kṣamā karē dēẏa
আর যারা কবীরা গোনাহ ও অশ্লীল কাজ থেকে বেঁচে থাকে এবং যখন রাগান্বিত হয় তখন তারা ক্ষমা করে দেয় [১]।
Yara bara gonaha o aslila karya theke bemce thake ebam krodhambita haye'o ksama kare
Yārā baṛa gōnāha ō aślīla kārya thēkē bēm̐cē thākē ēbaṁ krōdhāmbita haẏē'ō kṣamā karē
যারা বড় গোনাহ ও অশ্লীল কার্য থেকে বেঁচে থাকে এবং ক্রোধাম্বিত হয়েও ক্ষমা করে
ara yara eriye cale papacarera baragulo ebam aslila acarana, ara yara yakhana rege yaya takhana tara ksama kare deya
āra yārā ēṛiẏē calē pāpācārēra baṛagulō ēbaṁ aślīla ācaraṇa, āra yārā yakhana rēgē yāẏa takhana tārā kṣamā karē dēẏa
আর যারা এড়িয়ে চলে পাপাচারের বড়গুলো এবং অশ্লীল আচরণ, আর যারা যখন রেগে যায় তখন তারা ক্ষমা করে দেয়

Berber

wid ijunben ibekkaven ibararen, akked laao, u ssurufen i wid i ten isserfan
wid ijunben ibekkaven ibararen, akked lâaô, u ssurufen i wid i ten isserfan

Bosnian

za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasrdi, oprastaju
za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasrdi, opraštaju
za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasredi, oprastaju
za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasredi, opraštaju
I za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad se rasrde, oprastaju
I za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad se rasrde, opraštaju
I one koji se klonu velikih grijeha i nemorala, a kad se rasrde, oni oprastaju
I one koji se klonu velikih grijeha i nemorala, a kad se rasrde, oni opraštaju
WEL-LEDHINE JEXHTENIBUNE KEBA’IREL-’ITHMI WEL-FEWAHISHE WE ‘IDHA MA GADIBU HUM JEGFIRUNE
i za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad se rasrde
i za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad se rasrde

Bulgarian

i za onezi, koito otbyagvat golemite grekhove i skvernostite, i dori da se gnevyat, proshtavat
i za onezi, koito otbyagvat golemite grekhove i skvernostite, i dori da se gnevyat, proshtavat
и за онези, които отбягват големите грехове и скверностите, и дори да се гневят, прощават

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည်ပင် ကြီးလေးသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှလည်းကောင်း၊ (ကြီးလေးပြစ်မှုမြောက်သည့်) မကြားဝံ့မနာသာသောညစ်ညမ်းသည့်အမှုကိစ္စတို့မှလည်းကောင်း ရှောင်ကြဉ်ကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မည်သည့်အခါမျိုးတွင်မဆို ဒေါသအမျက်ထွက်ကြသည်ရှိသော် ခွင့်လွှတ်လေ့ရှိကြ၏။
၃၇။ ထိုသူတို့သည် ကြီးလေးသောအပြစ်များနှင့် ရှက်ဖွယ်သောအပြုအမူတို့မှ ရှောင်ကြဉ်ကြ၏၊ အမျက်ဒေါသထွက် သော်လည်း သူတပါး၏ အပြစ်ကို လွှတ်ကြ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။ ထိုသူတို့ သည်ကြီးလေးသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှလည်းကောင်း၊ ညစ်ညမ်းသောအမှုကိစ္စတို့မှလည်းကောင်း ကြဉ်ရှောင် ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး၎င်းတို့သည် မည်သည့်အခါမျိုးမဆို ဒေါသအမျက်ထွက်ကြသည်ရှိသော် ခွင့်လွှတ်လေ့ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများအတွက်လည်း ဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် ကြီး‌လေး‌သော အပြစ်များနှင့် ညစ်ညမ်း‌သော မဖွယ်မရာကိစ္စများမှ ‌ရှောင်ကြဉ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ဒေါသထွက်သည့်အခါ ခွင့်လွှတ်‌လေ့ရှိကြသည်။

Catalan

Aquells que eviten cometre pecats greus i deshonestidades i, quan estan airats, perdonen
Aquells que eviten cometre pecats greus i deshonestidades i, quan estan aïrats, perdonen

Chichewa

Ndi iwo amene amapewa kuchita machimo aakuluakulu ndi zinthu zochititsa manyazi ndipo pamene akwiya amakhululuka
“Ndipo amene akupewa machimo akuluakulu omwe Allah waletsa ndi machimo onse oipitsitsa; ndipo iwo akakwiya (chifukwa choputidwa) iwo amakhululuka

Chinese(simplified)

ye guiyu yuanli dazui he choushi, qie zai fanu shi neng she you zhe;
yě guīyú yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, qiě zài fānù shí néng shè yòu zhě;
也归于远离大罪和丑事,且在发怒时能赦宥者;
yeshi shuyu yuan bi dazui he jianyin, zai fanu [zhu] shi neng yuanliang zhe de;
yěshì shǔyú yuǎn bì dàzuì hé jiānyín, zài fānù [zhù] shí néng yuánliàng zhě de;
也是属于远避大罪和奸淫,在发怒[注]时能原谅者的;
ye guiyu yuanli dazui he choushi, qie zai fanu shi neng she you zhe
yě guīyú yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, qiě zài fānù shí néng shè yòu zhě
也归于远离大罪和丑事,且在发怒时能赦宥者;

Chinese(traditional)

ye guiyu yuanli dazui he choushi, qie zai fanu shi neng she you zhe
yě guīyú yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, qiě zài fānù shí néng shè yòu zhě
也归于远离大罪和丑事,且在 发怒时能赦宥者;
ye guiyu yuanli dazui he choushi, qie zai fanu shi neng she you zhe;
yě guīyú yuǎnlí dàzuì hé chǒushì, qiě zài fānù shí néng shè yòu zhě;
也歸於遠離大罪和醜事,且在發怒時能赦宥者;

Croatian

I one koji se klonu velikih grijeha i nemorala, a kad se rasrde, oni oprastaju
I one koji se klonu velikih grijeha i nemorala, a kad se rasrde, oni opraštaju

Czech

a ty, kdoz vzdaluji se velkych hrichu a smilstev, a kdykoliv rozzlobeni jsou, odpousteji
a ty, kdož vzdalují se velkých hříchů a smilstev, a kdykoliv rozzlobeni jsou, odpouštějí
Oni zabranit vulgarni hrich nerest a when angered oni omluvit
Oni zabránit vulgární hrích nerest a when angered oni omluvit
a pro ty, kdoz velkym hrichum a nerestem se vyhybaji, a kdyz rozhnevani jsou, odpousteji
a pro ty, kdož velkým hříchům a neřestem se vyhýbají, a když rozhněváni jsou, odpouštějí

Dagbani

Ni ninvuɣu shɛba ban niŋdi katiŋ’ ka chɛ taali kara mini kavituma. Yaha! Bɛ yi ti je suli, ka bɛ chεri paŋda

Danish

De undlader gross synder vice og hvornår angered de tilgir
Voor degenen die de zwaarste zonden en gruweldaden vermijden en die wanneer zij vertoornd zijn, vergeven

Dari

و (نیز) برای آنان که از گناهان بزرگ و اعمال زشت پرهیز می‌کنند. و چون خشم و غضب کنند، آنها می‌بخشند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ ބޮޑެތިފާފަތަކާއި، فاحش ކަންތައްތަކުން ދުރުހެލިވެ ތިބޭމީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ރުޅިއަތުވެއްޖެހިނދެއްގައި މާފުކުރާ ބަޔެކެވެ

Dutch

en die de grote zonden en gruwelijkheden vermijden en wanneer zij boos worden toch vergevensgezind zijn
En die hatelijke en lage misdaden vermijden, en vergeven, als zij misnoegd zijn
En (zij zijn) degenen die de grote zonden en de verdorvenheid mijden. En als zij boos zijn, dan vergeven zij
Voor degenen die de zwaarste zonden en gruweldaden vermijden en die wanneer zij vertoornd zijn, vergeven

English

who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry
avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive
And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive
who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive
Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered
those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive
Those who avoid great sins and shameful deeds, and when they are angry, even then they forgive
and those who avoid the great sins and indecencies, and they forgive when they are angry
—those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered
—Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered
Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are indeed to be counted among major sins), and when they become angry, even then they forgive (rather than retaliate in kind)
Who are disposed to avoid major and deadly sins and the willful and deliberate violation of moral principles, and when angered they forgive and do not entertain the thoughts of ill will
and those who avoid the more grievous sins and Al-Fawahish, and when they became angry, (they do not lose temper but rather) they pardon and forgive
and those who avoid the major sins and the indecencies and they forgive when they were angry
(It is for those) who stay clear away from the worst of sins and vile deeds; and when in rage, they (control their anger and) forgive
and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive
avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry
and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive
And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins`/crimes` biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive
who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive
and those who avoid the great sins and indecencies and when they are angry they protectively forgive
and those who avoid the great sins and indecencies and when they are angry they protectively forgive
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who shun the greater sins and indecencies, and who, when in anger, readily forgive
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive
and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive
and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive
And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive
(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive
and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered
who eschew grievous sins and lewd acts and, when angered, are willing to forgive
and those who avoid major sins and shameful deeds, and when they are angered, they forgive
those who avoid major sins and gross indecencies, and even if they become angry, they will forgive
And those who shun the greater sins, and Al-Fawahish, and when they are angry, they forgive
And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame
And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive
And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive
And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive
who refrain from the greatest misdeeds and sexual offences, and forgive whenever they become angry
And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive
And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive
who shun grave sins and indecencies and who when they are angry, they forgive
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive
who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive

Esperanto

Ili evit gross pek vice kaj when angered ili forgive

Filipino

Sila na umiiwas sa malaking kasalanan at Al-Fawahish (mga kalaswaan at bawal na pakikipagtalik), at kung sila ay nagagalit ay nagpapatawad
at mga umiiwas sa malalaki sa kasalanan at mahahalay, at kapag nagalit sila, sila ay nagpapatawad

Finnish

niille, jotka karttavat pahoja synteja ja riettautta ja vihastuessaan antavat anteeksi
niille, jotka karttavat pahoja syntejä ja riettautta ja vihastuessaan antavat anteeksi

French

ceux qui evitent les peches majeurs et les turpitudes, et qui, (meme) sous l’emprise de la colere, pardonnent volontiers
ceux qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes, et qui, (même) sous l’emprise de la colère, pardonnent volontiers
qui evitent [de commettre] des peches les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent apres s’etre mis en colere
qui évitent [de commettre] des péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s’être mis en colère
qui evitent [de commettre] les peches les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent apres s'etre mis en colere
qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère
ceux qui fuient les peches les plus graves et les actes infames, et qui pardonnent a ceux qui ont provoque leur colere
ceux qui fuient les péchés les plus graves et les actes infâmes, et qui pardonnent à ceux qui ont provoqué leur colère
ceux qui s’ecartent des peches majeurs et des turpitudes, ceux qui ne se vengent pas, cedant ainsi a la colere
ceux qui s’écartent des péchés majeurs et des turpitudes, ceux qui ne se vengent pas, cédant ainsi à la colère

Fulah

woɗɗitotooɓe bakkaatuuji mawɗi ɗin e pankare ɗen, si wonii ɓe tikkii, hara ɓe yaafoto

Ganda

Era beebo abewala ebibi ebinene ne byo buwemu era bo bweba banyiize basonyiwa

German

und (fur jene, die) die schwersten Sunden und Schandlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, vergeben
und (für jene, die) die schwersten Sünden und Schändlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, vergeben
Die die schweren Sunden und die schandlichen Taten meiden und, wenn sie in Zorn geraten, (lieber) vergeben
Die die schweren Sünden und die schändlichen Taten meiden und, wenn sie in Zorn geraten, (lieber) vergeben
auch fur diejenigen, welche die schweren Verfehlungen und Verabscheuenswurdigkeiten meiden, und wenn sie erzurnen, verzeihen sie
auch für diejenigen, welche die schweren Verfehlungen und Verabscheuenswürdigkeiten meiden, und wenn sie erzürnen, verzeihen sie
und diejenigen, die schwerwiegende Sunden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben
und diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben
und diejenigen, die schwerwiegende Sunden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben
und diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben

Gujarati

ane mota aparadha ane aslila karyothi bace che ane gus'sana samaye mapha kari de che
anē mōṭā aparādha anē aślīla kāryōthī bacē chē anē gus'sānā samayē māpha karī dē chē
અને મોટા અપરાધ અને અશ્લીલ કાર્યોથી બચે છે અને ગુસ્સાના સમયે માફ કરી દે છે

Hausa

Kuma waɗanda *ke nisantar manyan zunubbai da ayyukan alfasha, kuma idan sun yi fushi, su, suna gafartawa
Kuma waɗanda *ke nisantar manyan zunubbai da ayyukan alfãsha, kuma idan sun yi fushi, sũ, sunã gãfartawa
Kuma waɗanda ke nisantar manyan zunubbai da ayyukan alfasha, kuma idan sun yi fushi, su, suna gafartawa
Kuma waɗanda ke nisantar manyan zunubbai da ayyukan alfãsha, kuma idan sun yi fushi, sũ, sunã gãfartawa

Hebrew

ואלה אשר ירחקו מן החטאים הגדולים והתועבות ואשר בכעסם יסלחו
ואלה אשר ירחקו מן החטאים הגדולים והתועבות ואשר בכעסם יסלחו

Hindi

tatha jo bachate hain bade paapon tatha nirlajja ke karmon se aur jab krodh aa jaaye to kshama kar dete hain
तथा जो बचते हैं बड़े पापों तथा निर्लज्जा के कर्मों से और जब क्रोध आ जाये तो क्षमा कर देते हैं।
jo bade-bade gunaahon aur ashleel karmon se bachate hai aur jab unhe (kisee par) krodh aata hai to ve kshama kar dete hain
जो बड़े-बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते है और जब उन्हे (किसी पर) क्रोध आता है तो वे क्षमा कर देते हैं
aur jo log bade bade gunaahon aur behayaee kee baaton se bache rahate hain aur gussa aa jaata hai to maaph kar dete hain
और जो लोग बड़े बड़े गुनाहों और बेहयाई की बातों से बचे रहते हैं और ग़ुस्सा आ जाता है तो माफ कर देते हैं

Hungarian

Es azok, akik kerulik a nagy bunoket es az alantas fertelmeket" es ha haragvoak, akkor megbocsatanak
És azok, akik kerülik a nagy bűnöket és az alantas fertelmeket" és ha haragvóak, akkor megbocsátanak

Indonesian

dan juga (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji, dan apabila mereka marah segera memberi maaf
(Dan bagi orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji) yang mengharuskan pelakunya menjalani hukuman Hadd; lafal ayat ini merupakan 'Athful Ba'dh 'Alal Kull (dan apabila mereka marah mereka memberi maaf) maksudnya, mereka selalu bersikap maaf
Dan (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji dan apabila mereka marah, mereka memberi maaf
Juga bagi orang-orang yang menjauhkan diri dari dosa-dosa besar dan segala perbuatan buruk yang dilarang oleh Allah. Hanya mereka yang, apabila mendapatkan perlakuan buruk di dunia, cepat-cepat memaafkan sehingga perlakuannya itu menjadi penyelesaian yang baik
dan juga (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji, dan apabila mereka marah segera memberi maaf
dan juga (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji, dan apabila mereka marah segera memberi maaf

Iranun

Go siran na Panananggila-an niran so manga ala a dosa go so manga Pakasisingai, go igira a kiyararangitan siran na siran na Phunapi siran

Italian

coloro che evitano i peccati piu gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano
coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano

Japanese

Mata, taizai ya harenchina koi o yokeru mono, okotte mo yurusu mono
Mata, taizai ya harenchina kōi o yokeru mono, okotte mo yurusu mono
また,大罪や破廉恥な行為を避ける者,怒ってもゆるす者,

Javanese

Lan para wong kang nyingkiri dosa gedhe lan panggawe nista nalikane ditanduki nesu banjur ngapura
Lan para wong kang nyingkiri dosa gedhe lan panggawe nista nalikane ditanduki nesu banjur ngapura

Kannada

avara melenadaru atirekavadaga avaru pratikaravesaguttare
avara mēlēnādarū atirēkavādāga avaru pratīkāravesaguttāre
ಅವರ ಮೇಲೇನಾದರೂ ಅತಿರೇಕವಾದಾಗ ಅವರು ಪ್ರತೀಕಾರವೆಸಗುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonday zor kunalardan, arsızdıqtardan saqtangan sonday-aq asw kernegen kezde ozderi kesirim etkender
Sonday zor künälardan, arsızdıqtardan saqtanğan sonday-aq aşw kernegen kezde özderi keşirim etkender
Сондай зор күнәлардан, арсыздықтардан сақтанған сондай-ақ ашу кернеген кезде өздері кешірім еткендер
Solar - ulken kunalar men jiirkenisti isterden ozderin alıs ustaytın jane aswlangan kezderinde kesiretinder
Solar - ülken künälar men jïirkenişti isterden özderin alıs ustaytın jäne aşwlanğan kezderinde keşiretinder
Солар - үлкен күнәлар мен жиіркенішті істерден өздерін алыс ұстайтын және ашуланған кездерінде кешіретіндер

Kendayan

man uga’ (nto’) urakng nang ngajauhi’ dosa- dosa aya’ man pabuatan-pabuatan keji, man kamila iaka’ia bera capat mare’ ma’af

Khmer

ning banda anak del chiesa pi ampeubeab thom ning tongveu akrak phe sa ng haey pel del puokke khoengosambea champoh chn na mneak puok ke tengte aphytosa dl chn noh
និងបណ្ដាអ្នកដែលចៀសពីអំពើបាបធំៗ និងទង្វើអាក្រក់ ផេ្សងៗ ហើយពេលដែលពួកគេខឹងសម្បាចំពោះជនណាម្នាក់ ពួក គេតែងតែអភ័យទោសដល់ជននោះ។

Kinyarwanda

Na babandi birinda ibyaha bikomeye n’ibiteye isoni, kandi barakara bakababarira
Na ba bandi birinda ibyaha bikomeye n’ibiteye isoni, kandi barakara bakababarira

Kirghiz

Alar coŋ kunoolordon jana buzuk isterden saktanıp jurusot. Eger acuusu kelse, (icine jutup, acuusun keltirgenderdi) keciret
Alar çoŋ künöölördön jana buzuk işterden saktanıp jürüşöt. Eger açuusu kelse, (içine jutup, açuusun keltirgenderdi) keçiret
Алар чоң күнөөлөрдөн жана бузук иштерден сактанып жүрүшөт. Эгер ачуусу келсе, (ичине жутуп, ачуусун келтиргендерди) кечирет

Korean

ideul-eun keun joeagdeul-eul pihago bukkeuleoun haeng-wideul-eul pihamyeo hwaga nalttaedo yongseohaneun jadeul-ila
이들은 큰 죄악들을 피하고 부끄러운 행위들을 피하며 화가 날때도 용서하는 자들이라
ideul-eun keun joeagdeul-eul pihago bukkeuleoun haeng-wideul-eul pihamyeo hwaga nalttaedo yongseohaneun jadeul-ila
이들은 큰 죄악들을 피하고 부끄러운 행위들을 피하며 화가 날때도 용서하는 자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی خۆیان له گوناهی گه‌وره و تاوانی خراپ و ناشرین ده‌پارێزن، کاتێك که تووڕه ده‌بن (له‌سه‌ر هه‌ڵه‌یه‌ك که به‌رامبه‌ریان ده‌کرێت) هه‌ر ئه‌مان چاوپۆشی ده‌که‌ن و لێده‌بورن
وە ئەوانەی لە گوناھە گەورەکان و خراپە زۆر ناشیرینەکان دور دەکەونەوە وە کاتێک ڕق و قینیان ھەڵسێت ئەوان لێ دەبوورن

Kurmanji

U ewen ku xwe ji gunehen mezin u nepakiyan dur digrin u gava hers bibin ji ew dibexþinin
Û ewên ku xwe ji gunehên mezin û nepakiyan dûr digrin û gava hêrs bibin jî ew dibexþînin

Latin

They avoid gross sins vice ac when angered they forgive

Lingala

Mpe baye bazali komitiya mosika na kosala masumu to mbeba ya minene mpe soki basiliki balimbisaka

Luyia

Macedonian

и за тие што ги избегнуваат големите гревови и развратот и кои, кога некој ќе ги налути, простуваат
nie koi gi izbegnuvaat grevovite golemi, i sramnite postapki i koi, koga ke se nalutat, ete, prostuvaat
nie koi gi izbegnuvaat grevovite golemi, i sramnite postapki i koi, koga ḱe se nalutat, ete, prostuvaat
ние кои ги избегнуваат гревовите големи, и срамните постапки и кои, кога ќе се налутат, ете, простуваат

Malay

Dan juga (lebih baik dan lebih kekal bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar serta perbuatan-perbuatan yang keji; dan apabila mereka marah (disebabkan perbuatan yang tidak patut terhadap mereka), mereka memaafkannya

Malayalam

mahapapannalum nicavrttikalum varjjikkunnavarum, keapam vannalum pearukkunnavarumayittullavarkk‌
mahāpāpaṅṅaḷuṁ nīcavr̥ttikaḷuṁ varjjikkunnavaruṁ, kēāpaṁ vannāluṁ peāṟukkunnavarumāyiṭṭuḷḷavarkk‌
മഹാപാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്‍ജ്ജിക്കുന്നവരും, കോപം വന്നാലും പൊറുക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക്‌
mahapapannalum nicavrttikalum varjjikkunnavarum, keapam vannalum pearukkunnavarumayittullavarkk‌
mahāpāpaṅṅaḷuṁ nīcavr̥ttikaḷuṁ varjjikkunnavaruṁ, kēāpaṁ vannāluṁ peāṟukkunnavarumāyiṭṭuḷḷavarkk‌
മഹാപാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്‍ജ്ജിക്കുന്നവരും, കോപം വന്നാലും പൊറുക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക്‌
vanpapannalil ninnum nicakrtyannalil ninnum vittunilkkunnavaranavar. keapam varumpeal mappekunnavarum
vanpāpaṅṅaḷil ninnuṁ nīcakr̥tyaṅṅaḷil ninnuṁ viṭṭunilkkunnavarāṇavar. kēāpaṁ varumpēāḷ māppēkunnavaruṁ
വന്‍പാപങ്ങളില്‍ നിന്നും നീചകൃത്യങ്ങളില്‍ നിന്നും വിട്ടുനില്‍ക്കുന്നവരാണവര്‍. കോപം വരുമ്പോള്‍ മാപ്പേകുന്നവരും

Maltese

dawkli jwarrbu mill-ħtijiet kbar u l-għemejjel faħxija, 8 meta jagħdbu, (wara) huma jaħfru
dawkli jwarrbu mill-ħtijiet kbar u l-għemejjel faħxija, 8 meta jagħdbu, (wara) huma jaħfru

Maranao

Go siran na panananggilaan iran so manga ala a dosa, go so manga pakasisingay, go igira a kiyararangitan siran na siran na phnapi siran

Marathi

Ani te mothya aparadhampasuna ani nirlajjatecya kamampasuna alipta rahatata ani krodhacya velihi mapha karatata
Āṇi tē mōṭhyā aparādhāmpāsūna āṇi nirlajjatēcyā kāmāmpāsūna alipta rāhatāta āṇi krōdhācyā vēḷīhī māpha karatāta
३७. आणि ते मोठ्या अपराधांपासून आणि निर्लज्जतेच्या कामांपासून अलिप्त राहतात आणि क्रोधाच्या वेळीही माफ करतात

Nepali

Jo thula–thula gunahaharu ra nirlajjatabata panchinchan ra jaba uniharula'i risa uthdacha tyasa bela pani mapha garihalchan
Jō ṭhūlā–ṭhūlā gunāhaharū ra nirlajjatābāṭa panchinchan ra jaba unīharūlā'ī risa uṭhdacha tyasa bēlā pani māpha garihālchan
जो ठूला–ठूला गुनाहहरू र निर्लज्जताबाट पन्छिन्छन् र जब उनीहरूलाई रिस उठ्दछ त्यस बेला पनि माफ गरिहाल्छन् ।

Norwegian

for dem, som unngar de alvorligste synder og skjendigheter, som tilgir nar de gripes av sinne
for dem, som unngår de alvorligste synder og skjendigheter, som tilgir når de gripes av sinne

Oromo

Isaan warra dilii gurguddaafi gochaalee fokkatoos irraa fagaatanii, yeroo dallananis dhiifama godhaniidha

Panjabi

Ate uha loka jihare vade papam tom ate asalilata tom bacade hana ate jadom' unham nu gusa a'unda hai. Tam uha mu'afa kara dide hana
Atē uha lōka jihaṛē vaḍē pāpāṁ tōṁ atē aśalīlatā tōṁ bacadē hana atē jadōṁ' unhāṁ nū gusā ā'undā hai. Tāṁ uha mu'āfa kara didē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਵੱਡੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ ਤੋਂ ਬਚਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Persian

و آن كسان كه از گناهان بزرگ و زشتيها اجتناب مى‌كنند و چون در خشم شوند خطاها را مى‌بخشايند؛
و [و نيز براى‌] كسانى كه از گناهان بزرگ و زشتكارى‌ها اجتناب مى‌كنند و چون به خشم آمدند در مى‌گذرند
و همچنین [برای‌] کسانی که از گناهان کبیره و ناشایستیها پرهیز می‌کنند، و چون خشمگین شوند، گذشت می‌کنند
و (همان) کسانی‌که از گناهان بزرگ و زشتی‌ها اجتناب می‌کنند، و هنگامی‌که خشمگین شوند، گذشت می‌کنند. [گناهان بزرگ، گناهان کبیره مانند: شرک، نافرمانی پدر و مادر، قتل، دزدی، زنا، گواهی دروغ ... می‌باشد (به سوره انعام آیه 151 ـ 152 رجوع کنید]
و [همان] کسانی که از گناهان بزرگ و از کارهای زشت دوری می کنند و هنگامی که [به مردم] خشم می گیرند، راه چشم پوشی و گذشت را برمی گزینند؛
و [نیز براى] کسانی كه از گناهان بزرگ و بی‌حیایی‌ها اجتناب می‌ورزند و آنگاه كه خشمگین می‌شوند، گذشت مى‌كنند
و آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاری می‌پرهیزند و چون (بر کسی) خشم و غضب کنند (بر او) می‌بخشند
و آنان که دوری گزینند از بزرگهای گناهان و پرده ری‌ها (فواحش) و هر گاه خشم آرند بیامرزند
و كسانى كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها خود را به دور مى‌دارند و چون به خشم درمى‌آيند درمى‌گذرند
و کسانی که از گناهان بزرگ‌تر و زشتکاری‌های تجاوزگر خود را دور می‌دارند و چون به خشم در می‌آیند، (هم)آنان درمی‌گذرند
کسانى که خود را از گناهان بزرگ و زشتى‌ها دور مى‌کنند، و چون به خشم آیند، درمى‌گذرند
و کسانیند که از گناهان بزرگ، و اعمال بسیار زشت و ناپسند می‌پرهیزند، و هنگامی که خشمناک می‌گردند (زمام اختیار از دست نمی‌دهند و پرت و پلا نمی‌گویند و آلوده‌ی گناه نمی‌شوند، و بلکه نفس خود را مهار می‌کنند و بخشم آورندگان را) می‌بخشند
همان کسانی که از گناهان بزرگ و اعمال زشت اجتناب می‌ورزند، و هنگامی که خشمگین شوند عفو می‌کنند
و آنان كه از گناهان بزرگ و كارهاى زشت دورى مى‌جويند و چون به خشم آيند درمى‌گذرند
و(همان) کسانی که از گناهان بزرگ( ) وزشتیها اجتناب می کنند, وهنگامی که خشمگین شوند, گذشت می کنند

Polish

dla tych, ktorzy unikaja grzechow ciezkich i czynow szpetnych; a kiedy sie pogniewaja, to przebaczaja
dla tych, którzy unikają grzechów ciężkich i czynów szpetnych; a kiedy się pogniewają, to przebaczają

Portuguese

E para os que evitam os grandes pecados e as obscenidades e que, quando irados, perdoam
E para os que evitam os grandes pecados e as obscenidades e que, quando irados, perdoam
Sao aqueles que as abstem dos pecados graves e das obscenidades e que, embora zangados, sabem perdoar
São aqueles que as abstêm dos pecados graves e das obscenidades e que, embora zangados, sabem perdoar

Pushto

او د هغو كسانو لپاره چې له غټو ګناهونو او د بې حیایۍ له كارونو نه ځان ساتي او چې كله هم په غضب شي (نو) دوى بخښنه كوي
او د هغو كسانو لپاره چې له غټو ګناهونو او د بې حیایۍ له كارونو نه ځان ساتي او چې كله هم په غضب شي (نو) دوى بخښنه كوي

Romanian

pentru cei care ocolesc pacatele grele si faptele rusinoase, pentru cei care iarta cand s-au maniat
pentru cei care ocolesc păcatele grele şi faptele ruşinoase, pentru cei care iartă când s-au mâniat
Ei ocoli grosoan pacat menghine si when angered ei forgive
Pentru aceia care se feresc de pacatele mari ºi de faptele ruºinoase ºi care iarta, atunci cand se maniaza
Pentru aceia care se feresc de pãcatele mari ºi de faptele ruºinoase ºi care iartã, atunci când se mâniazã

Rundi

Nabishize kure y’ibicumuro bininiya hamwe n’ibintu bibi hamwe n’abantu mugihe bashavuye baca bagira ikigongwe

Russian

pentru cei care ocolesc pacatele grele si faptele rusinoase, pentru cei care iarta cand s-au maniat
и тех, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[См. комм. в суре «Звезда», аят 32]] [еще более тяжких], а когда гневаются (на кого-либо), то прощают (его, надеясь на награду от Аллаха), –
kotoryye izbegayut velikikh grekhov i merzostey i proshchayut, kogda gnevayutsya
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются
Kotoryye ustranyayutsya ot velikikh prestupleniy i gnusnykh del, i kak skoro razgnevayutsya na kogo, proshchayut yemu
Которые устраняются от великих преступлений и гнусных дел, и как скоро разгневаются на кого, прощают ему
i tekh, kotoryye storonyatsya vsyakikh grekhov i merzostey, a kogda gnevayutsya, to proshchayut
и тех, которые сторонятся всяких грехов и мерзостей, а когда гневаются, то прощают
dlya tekh, kotoryye izbegayut tyazhkikh grekhov i merzostey, kotoryye, kogda, prikhodya vo gnev, proshchayut
для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзостей, которые, когда, приходя во гнев, прощают
i dlya tekh, kotoryye izbegayut tyazhkikh grekhov i merzkikh pregresheniy, zapreshchonnykh Allakhom. A kogda ikh privodyat v gnev, prichinyaya im nepriyatnosti v etoy zhizni, oni, i tol'ko oni, speshat prostit' (tekh, kto ikh obidel), chtoby eto stalo poleznym istseleniyem
и для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзких прегрешений, запрещённых Аллахом. А когда их приводят в гнев, причиняя им неприятности в этой жизни, они, и только они, спешат простить (тех, кто их обидел), чтобы это стало полезным исцелением
I tekh, kotoryye besstydstva izbegayut i grekhov, A v gneve vse zh proshchat' umeyut
И тех, которые бесстыдства избегают и грехов, А в гневе все ж прощать умеют

Serbian

И за оне који се клоне великих греха и разврата и који, кад се расрде, опраштају

Shona

Uye avo vanozvidzora kubva mukuita zvitadzo zvikuru, uye Al-Fawaahish (cheupombwe), uye kana vachinge vatsamwa vanoregerera

Sindhi

۽ (اُنھن لاءِ به) جيڪي وڏن گناھن ۽ بي حيائين کان پاسو ڪن ٿا ۽ جيڪڏھن ڪاوڙبا آھن (تڏھن) اُھي بخشيندا آھن

Sinhala

(allahva visvasa kala) ovun ati visala papayanda, avaman gena dena karanavanda, athæra æt vi (sitina atara) tamanta kopaya æti kala avasthavanhidi pava (kopaya æti kala ayata) samava di athæra damannaha
(allāhva viśvāsa kaḷa) ovun ati viśāla pāpayanda, avaman gena dena kāraṇāvanda, athæra ǣt vī (siṭina atara) tamanṭa kōpaya æti kaḷa avasthāvanhidī pavā (kōpaya æti kaḷa ayaṭa) samāva dī athæra damannāha
(අල්ලාහ්ව විශ්වාස කළ) ඔවුන් අති විශාල පාපයන්ද, අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවන්ද, අත්හැර ඈත් වී (සිටින අතර) තමන්ට කෝපය ඇති කළ අවස්ථාවන්හිදී පවා (කෝපය ඇති කළ අයට) සමාව දී අත්හැර දමන්නාහ
tavada ovun vanahi barapatala papayangen ha asilacara dæyin vælaki sitinnan veti. tavada ovun kopa vu vita samava denno ovuhumaya
tavada ovun vanāhi barapataḷa pāpayangen hā aśīlācāra dæyin væḷaki siṭinnan veti. tavada ovun kōpa vū viṭa samāva dennō ovuhumaya
තවද ඔවුන් වනාහි බරපතළ පාපයන්ගෙන් හා අශීලාචාර දැයින් වැළකි සිටින්නන් වෙති. තවද ඔවුන් කෝප වූ විට සමාව දෙන්නෝ ඔවුහුමය

Slovak

They avoid gross zhresit zverak a when angered they forgive

Somali

Ee ah kuwaasi ka fogaada dambiyada waaweyn iyo fool xumooyinka, oo mar kas- ta ay cadhoodaan iyagu wax iska cafiya
kuwaasi waa kuwa ka fogaada dambiga waaweyn iyo xumaanta, markey cadhoodaanna u Cafiya (u dhaafa)
kuwaasi waa kuwa ka fogaada dambiga waaweyn iyo xumaanta, markey cadhoodaanna u Cafiya (u dhaafa)

Sotho

Haele ba qobang lits’ito tse kholohali le bohlola, e re haba koatile, ba ts’oarela

Spanish

Aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y cuando se enojan saben perdonar
Aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y cuando se enojan saben perdonar
y para quienes evitan los pecados mas graves y las acciones inmorales y perdonan aun estando enojados
y para quienes evitan los pecados más graves y las acciones inmorales y perdonan aun estando enojados
y para quienes evitan los pecados mas graves y las acciones inmorales y perdonan aun estando enojados
y para quienes evitan los pecados más graves y las acciones inmorales y perdonan aun estando enojados
evitan cometer pecados graves y deshonestidades y, cuando estan airados, perdonan
evitan cometer pecados graves y deshonestidades y, cuando están airados, perdonan
y que evitan los pecados mas graves y las abominaciones; y que cuando se enfadan, perdonan inmediatamente
y que evitan los pecados más graves y las abominaciones; y que cuando se enfadan, perdonan inmediatamente
para quienes evitan los pecados graves y las obscenidades, y cuando se enojan saben perdonar
para quienes evitan los pecados graves y las obscenidades, y cuando se enojan saben perdonar
y se abstienen de los pecados mayores y la inmoralidad y, cuando se les irrita, perdonan
y se abstienen de los pecados mayores y la inmoralidad y, cuando se les irrita, perdonan

Swahili

Na wale ambao wanajiepusha na madhambi makubwa yaliyokatazwa na Mwenyezi Mungu, na kila kilichokuwa kichafu na kibaya miongoni mwa maasia, na wanapowakasirikia wale waliowakosea wanaufinika huo ubaya na kuusamehe kwa kuacha kumlipiza mkosa, kwa kutaka malipo mema ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na msamaha Wake. Na hii ni miongoni mwa tabia njema
Na wanayo yaepuka madhambi makubwa na mambo machafu, na wanapo kasirika wao husamehe

Swedish

och som avhaller sig fran de grovsta synderna och skamliga handlingar och som forlater, [aven] om vreden har gripit dem
och som avhåller sig från de grövsta synderna och skamliga handlingar och som förlåter, [även] om vreden har gripit dem

Tajik

Va on kasone, ki az gunohoni ʙuzurg va zistiho parhez mekunand va cun dar xasm savand, xatohoro meʙaxsojand
Va on kasone, ki az gunohoni ʙuzurg va ziştiho parhez mekunand va cun dar xaşm şavand, xatohoro meʙaxşojand
Ва он касоне, ки аз гуноҳони бузург ва зиштиҳо парҳез мекунанд ва чун дар хашм шаванд, хатоҳоро мебахшоянд
Va on kasone, ki az gunohoni ʙuzurg monandi sirk, firor az cang va ƣajra va a'moli zist, monandi zino va guvohi ʙar duruƣ va ƣajra parhez mekunand va cun dar xasm savand, xatohoro meʙaxsojand va kase, ki ʙar onho sitam namudaast, ʙo hilm va ʙurdʙori raftor mekunand
Va on kasone, ki az gunohoni ʙuzurg monandi şirk, firor az çang va ƣajra va a'moli zişt, monandi zino va guvohī ʙar durūƣ va ƣajra parhez mekunand va cun dar xaşm şavand, xatohoro meʙaxşojand va kase, ki ʙar onho sitam namudaast, ʙo hilm va ʙurdʙorī raftor mekunand
Ва он касоне, ки аз гуноҳони бузург монанди ширк, фирор аз ҷанг ва ғайра ва аъмоли зишт, монанди зино ва гувоҳӣ бар дурӯғ ва ғайра парҳез мекунанд ва чун дар хашм шаванд, хатоҳоро мебахшоянд ва касе, ки бар онҳо ситам намудааст, бо ҳилм ва бурдборӣ рафтор мекунанд
Va [niz ʙaroi] onon, ki az gunohoni ʙuzurgu ʙesarmiho kanora megirand va ongoh, ki xasmgin mesavand, guzast mekunand
Va [niz ʙaroi] onon, ki az gunohoni ʙuzurgu ʙeşarmiho kanora megirand va ongoh, ki xaşmgin meşavand, guzaşt mekunand
Ва [низ барои] онон, ки аз гуноҳони бузургу бешармиҳо канора мегиранд ва онгоҳ, ки хашмгин мешаванд, гузашт мекунанд

Tamil

(allahvai nampiya) avarkal perumpavamana kariyankalaiyum, manakketana visayankalaiyum vittu vilaki (iruppatutan, pirarin takata ceyalkalal) kopamataiyum camayattil (kopamuttiyavarkalai) mannittu vituvarkal
(allāhvai nampiya) avarkaḷ perumpāvamāṉa kāriyaṅkaḷaiyum, māṉakkēṭāṉa viṣayaṅkaḷaiyum viṭṭu vilaki (iruppatuṭaṉ, piṟariṉ takāta ceyalkaḷāl) kōpamaṭaiyum camayattil (kōpamūṭṭiyavarkaḷai) maṉṉittu viṭuvārkaḷ
(அல்லாஹ்வை நம்பிய) அவர்கள் பெரும்பாவமான காரியங்களையும், மானக்கேடான விஷயங்களையும் விட்டு விலகி (இருப்பதுடன், பிறரின் தகாத செயல்களால்) கோபமடையும் சமயத்தில் (கோபமூட்டியவர்களை) மன்னித்து விடுவார்கள்
avarkal (ettakaiyorenral) perum pavankalaiyum, manakketanavarraiyum, tavirttuk kontu, tam kopam ataiyum polutum mannipparkal
avarkaḷ (ettakaiyoreṉṟāl) perum pāvaṅkaḷaiyum, māṉakkēṭāṉavaṟṟaiyum, tavirttuk koṇṭu, tām kōpam aṭaiyum poḻutum maṉṉippārkaḷ
அவர்கள் (எத்தகையொரென்றால்) பெரும் பாவங்களையும், மானக்கேடானவற்றையும், தவிர்த்துக் கொண்டு, தாம் கோபம் அடையும் பொழுதும் மன்னிப்பார்கள்

Tatar

Ахирәт нигъмәтләре дәхи шулар өчендер, алар зур гөнаһлардан һәм фәхеш эшләрдән сакланырлар, һәм аларны берәү ачуландырса, гафу итәрләр

Telugu

mariyu alanti varu pedda papalu mariyu aslilamaina panulaku duranga untaru mariyu kopam vaccina ksamistaru
mariyu alāṇṭi vāru pedda pāpālu mariyu aślīlamaina panulaku dūraṅgā uṇṭāru mariyu kōpaṁ vaccinā kṣamistāru
మరియు అలాంటి వారు పెద్ద పాపాలు మరియు అశ్లీలమైన పనులకు దూరంగా ఉంటారు మరియు కోపం వచ్చినా క్షమిస్తారు
(మరి ఈ భాగ్యవంతుల గుణగణాలు ఎటువంటివంటే) వారు పెద్ద పెద్ద పాపాలకు, నీతిమాలిన చేష్టలకు దూరంగా ఉంటారు. కోపం వచ్చినప్పుడు (కూడా) క్షమిస్తారు

Thai

læa brrda phu thi hlik leiyng kar thabap hıy læa kar tha lamk læa meux phwk khea korth phwk khea k xphay hı
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄līk leī̀yng kār thảbāp h̄ıỵ̀ læa kār thả lāmk læa meụ̄̀x phwk k̄heā korṭh phwk k̄heā k̆ xp̣hạy h̄ı̂
และบรรดาผู้ที่หลีกเลี่ยงการทำบาปใหญ่และการทำลามก และเมื่อพวกเขาโกรธพวกเขาก็อภัยให้
læa brrda phu thi hlik leiyng kar thabap hıy læa kar tha lamk læa meux phwk khea korth phwk khea k xphay hı
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄līk leī̀yng kār thảbāp h̄ıỵ̀ læa kār thả lāmk læa meụ̄̀x phwk k̄heā korṭh phwk k̄heā k̆ xp̣hạy h̄ı̂
และบรรดาผู้ที่หลีกเลี่ยงการทำบาปใหญ่และการทำลามก และเมื่อพวกเขาโกรธพวกเขาก็อภัยให้

Turkish

Ve sucların buyuklerinden ve cirkin seylerden kacınanlara ve kızdıkları zaman, sucları ortenlere
Ve suçların büyüklerinden ve çirkin şeylerden kaçınanlara ve kızdıkları zaman, suçları örtenlere
Onlar, buyuk gunahlardan ve hayasızlıktan kacınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bagıslarlar
Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bağışlarlar
(Bunlar,) Buyuk gunahlardan ve cirkin -utanmazlıklardan kacınanlar ve gazablandıkları zaman bagıslayanlar
(Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin -utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar
O kimselerdir ki, buyuk gunahlardan ve acık rezaletlerden kacınırlar, ofkelendikleri zaman da, onlar kusur bagıslarlar
O kimselerdir ki, büyük günahlardan ve açık rezaletlerden kaçınırlar, öfkelendikleri zaman da, onlar kusur bağışlarlar
Gunahın buyuklerinden ve hayasızlıklardan kacınanlar, ofkelendikleri zaman bagıslayanlar
Günahın büyüklerinden ve hayâsızlıklardan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar
Size verilen herhangi bir sey, sadece dunya hayatının bir gecimligidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine guvenen, buyuk gunahlardan ve hayasızlıklardan cekinen, ofkelendiklerinde bile bagıslayanlar, Rablerinin cagrısına cevap verenler ve namaz kılanlar icin daha iyi ve daha sureklidir. Onların isleri aralarında danısma iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan da sarfederler
Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler
O iman edenler, buyuk gunahlardan ve hayasizliktan kacinirlar. Onlar ofkelendikleri zaman da kusurlari bagislarlar
O iman edenler, büyük günahlardan ve hayasizliktan kaçinirlar. Onlar öfkelendikleri zaman da kusurlari bagislarlar
Onlar, buyuk gunahlardan ve hayasızlıktan kacınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bagıslarlar
Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bağışlarlar
Onlar ki buyuk gunahlardan cirkin islerden kacınırlar ve kızdıkları zaman bagıslarlar
Onlar ki büyük günahlardan çirkin işlerden kaçınırlar ve kızdıkları zaman bağışlarlar
O iman edenler, buyuk gunahlardan ve hayasızlıktan kacınırlar. Onlar ofkelendikleri zaman da kusurları bagıslarlar
O iman edenler, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar. Onlar öfkelendikleri zaman da kusurları bağışlarlar
Onlar ki, gunahın buyuklerine ve acık cirkinliklere uzak bulunurlar ve ofkelendikleri vakit de kusur orterler
Onlar ki, günahın büyüklerine ve açık çirkinliklere uzak bulunurlar ve öfkelendikleri vakit de kusur örterler
O iman edenler, buyuk gunahlardan ve hayasızlıktan kacınırlar. Onlar ofkelendikleri zaman da kusurları bagıslarlar
O iman edenler, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar. Onlar öfkelendikleri zaman da kusurları bağışlarlar
Onlar buyuk gunahlardan ve cirkin islerden kacınırlar; kızdıkları zaman da affederler
Onlar büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınırlar; kızdıkları zaman da affederler
(Bunlar,) Buyuk gunahlardan ve cirkin, utanmazlıklardan kacınanlar ve gazablandıkları zaman bagıslayanlar
(Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar
Size verilen sey dunya hayaatının (gecici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha sureklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine guvenib dayanmakda, buyuk gunahlardan ve faahis kotuluklerden kacınmakda, ofkelendikleri zaman bizzat (kusurları) ortmekde (bagıslamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdogru kılanlara — ki bunların isleri aralarında musavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden (Allaha taat ugrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tagallub ve zulum vaaki oldugu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Ve buyuk gunahlardan, hayasızlıktan cekinenler, ofkelendiklerinde bile bagıslayanlar icindir
Ve büyük günahlardan, hayasızlıktan çekinenler, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar içindir
Ve onlar, gunahların buyugunden ve fuhustan ictinap ederler (sakınırlar). Ve ofkelendikleri zaman affederler
Ve onlar, günahların büyüğünden ve fuhuştan içtinap ederler (sakınırlar). Ve öfkelendikleri zaman affederler
Vellezıne yectenibune kebairal ismi vel fevahıse ve iza ma gadıbu hum yagfirun
Vellezıne yectenibune kebairal ismi vel fevahışe ve iza ma ğadıbu hüm yağfirun
Vellezine yectenibune kebairel ismi vel fevahıse ve iza ma gadıbuhum yagfirun(yagfirune)
Vellezîne yectenibûne kebâirel ismi vel fevâhışe ve izâ mâ gadıbûhum yagfirûn(yagfirûne)
bagıslanmaz gunahlardan ve hayasızlıktan kacınanlar ve ofke bastıgında da kolayca affedenler (icin)
bağışlanmaz günahlardan ve hayasızlıktan kaçınanlar ve öfke bastığında da kolayca affedenler (için)
vellezine yectenibune kebaira-l'ismi velfevahise veiza ma gadibu hum yagfirun
velleẕîne yectenibûne kebâira-l'iŝmi velfevâḥişe veiẕâ mâ gaḍibû hüm yagfirûn
Onlar, buyuk gunahlardan ve hayasızlıktan kacınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bagıslarlar
Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bağışlarlar
Gunahın buyugunden ve ahlaksızlıklardan kacınanlar, ofkelendikleri zaman bagıslarlar
Günahın büyüğünden ve ahlaksızlıklardan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlarlar
Gunahın buyugunden ve fuhsiyattan kacınanlar, ofkelendikleri zaman bagıslarlar
Günahın büyüğünden ve fuhşiyattan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlarlar
Onlar oyle kimselerdir ki buyuk gunahlardan ve hayasız cirkin islerden kacınırlar, kızdıkları zaman ofkelerini yutar, karsıdakinin kusurlarını affederler
Onlar öyle kimselerdir ki büyük günahlardan ve hayasız çirkin işlerden kaçınırlar, kızdıkları zaman öfkelerini yutar, karşıdakinin kusurlarını affederler
Onlar buyuk gunahlardan ve cirkin islerden kacınırlar; kızdıkları zaman da onlar, affederler
Onlar büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınırlar; kızdıkları zaman da onlar, affederler
(Bunlar,) Buyuk gunahlardan ve cirkin, utanmazlıklardan kacınanlar ve gazablandıkları zaman bagıslayanlar
(Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar
Gunahın buyugunden ve fuhsiyattan kacınanlar, ofkelendikleri zaman bagıslarlar
Günahın büyüğünden ve fuhşiyattan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlarlar
Onlar, gunahın buyuklerinden ve tum igrencliklerinden uzak dururlar. Ofkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur
Onlar, gunahın buyuklerinden ve tum igrencliklerinden uzak dururlar. Ofkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur
Onlar, gunahın buyuklerinden ve tum igrencliklerinden uzak dururlar. Ofkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur

Twi

Ne wͻn a wͻ’twe wͻn ho fri bͻne akεseε ne ahohwi bra ho, nasε wͻn bofu mpo a, wͻ’de kyε

Uighur

(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبرىلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا اﷲ نىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىدۇر
(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبىرلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا ئاللاھنىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر[36ـ]

Ukrainian

які уникають важких гріхів і всього мерзенного, а коли гніваються, то прощають
Vony unykayutʹ velykykh hrikhiv ta poroku, ta koly roz·hnivani vony probachayutʹ
Вони уникають великих гріхів та пороку, та коли розгнівані вони пробачають
yaki unykayutʹ vazhkykh hrikhiv i vsʹoho merzennoho, a koly hnivayutʹsya, to proshchayutʹ
які уникають важких гріхів і всього мерзенного, а коли гніваються, то прощають
yaki unykayutʹ vazhkykh hrikhiv i vsʹoho merzennoho, a koly hnivayutʹsya, to proshchayutʹ
які уникають важких гріхів і всього мерзенного, а коли гніваються, то прощають

Urdu

Jo badey badey gunahon aur be hayayi ke kaamon se parheiz karte hain aur agar gussa aa jaye to darguzar kar jatey hain
جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور اگر غصہ آ جائے تو درگزر کر جا تے ہیں
اوروہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی سے بچتے ہیں اور جب غضہ ہوتے ہیں تو معاف کر دیتے ہیں
اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں
اور جو لوگ کہ بچتے ہیں بڑے گناہوں سے اور بیحیائی سے اور جب غصہ آوے تو وہ معاف کر دیتے ہیں [۵۲]
اور وہ جو بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں۔
Aur kabeerah gunahon say aur be-hayaeeon say bachtay hain aur gussay kay waqt (bhi) maaf ker detay hain
اور کبیره گناہوں سے اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور غصے کے وقت (بھی) معاف کردیتے ہیں
aur kabira gunaaho se, be hayaaiyo se bachte hai aur ghusse ke waqt (bhi) maaf kar dete hai
اور جو لوگ بچتے رہتے ہیں بڑے بڑے گناہوں اور بدکاریوں سے اور جب وہ غضب ناک ہوتے ہیں تو وہ معاف کر دیتے ہیں
اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں
اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو وہ درگزر سے کام لیتے ہیں۔
اوربڑے بڑے گناہوں اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب غصّہ آجاتا ہے تو معاف کردیتے ہیں

Uzbek

Катта гуноҳлар ва фоҳиша ишлардан четда бўладиган ва ғазабланган вақтда кечириб юборадиганлар учундир
Улар катта гуноҳлардан ва бузуқликлардан четланадиган, ғазабланган вақтларида эса кечириб юборадиган зотлардир
Катта гуноҳлар ва фоҳиша ишлардан четда бўладиган ва ғазабланган вақтда кечириб юборадиганлар учундир

Vietnamese

Va nhung ai tranh xa cac toi lon (bat hieu voi cha me, va dam loan, ngoai tinh) va khi noi gian, ho (đe nen con gian va) tha thu
Và những ai tránh xa các tội lớn (bất hiếu với cha mẹ, và dâm loạn, ngoại tình) và khi nổi giận, họ (đè nén cơn giận và) tha thứ
Va nhung ai tranh xa cac đai toi cung nhu nhung hanh đong vo đao đuc (khong đung đan), va khi nong gian thi ho biet kiem che (con gian va san sang) tha thu
Và những ai tránh xa các đại tội cũng như những hành động vô đạo đức (không đứng đắn), và khi nóng giận thì họ biết kiềm chế (cơn giận và sẵn sàng) tha thứ

Xhosa

Abo baziphephayo izono zabo nezenzo zokungcola bathi xa benomsindo baxolele

Yau

Ni awala waakuliwambasyaga sambi syekulungwakulungwa (mpela kuwulaga mundu mwangali ligongo lyakwitichika ni Dini), kwisa soni yakunyalaya (mpela chikululu), soni naga ali agasabiche basi akasakululukaga
Ni aŵala ŵaakuliŵambasyaga sambi syekulungwakulungwa (mpela kuwulaga mundu mwangali ligongo lyakwitichika ni Dini), kwisa soni yakunyalaya (mpela chikululu), soni naga ali agasabiche basi akasakululukaga

Yoruba

(Ohun ti o wa lodo Allahu tun wa fun) awon t’o n jinna si awon ese nlanla ati awon iwa ibaje, ati (awon t’o je pe) nigba ti won ba binu, won yoo saforijin
(Ohun tí ó wà lọ́dọ̀ Allāhu tún wà fún) àwọn t’ó ń jìnnà sí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ ńláńlá àti àwọn ìwà ìbàjẹ́, àti (àwọn t’ó jẹ́ pé) nígbà tí wọ́n bá bínú, wọ́n yóò ṣàforíjìn

Zulu