Achinese

Teuma nyang Neubri teuingat leupah Peue-peue nyang Neubri seunang keu gata Nyan udep donya bek that tapapah Sideh bak Tuhan na nyang leubeh got Keukai lom meuhat han le meuubah Ureueng meuiman nyang po atranyoe Lom nyang peujok droe keudeh bak Allah

Afar

Sinaamey tuk siinih ontocowwimmi ittem maaluu kee xaylooy wohuk kalah taniimik is addunyâ manoh massamaqqaay, Yallih xaqul galtók tanim kayrih teetik tayseeh raqtah, Yallaa kee kay farmoytit nummayseeh sinni Rabbil kelta marah

Afrikaans

Wat aan julle gegee is, is slegs ’n voorsiening vir die lewe van hierdie wêreld, en wat by Allah is, is beter en van langer duur vir diegene wat glo en hulle vertroue in hul Heer stel

Albanian

Gjithe cka u eshte dhene, eshte vetem kenaqesi ne jeten e kesaj bote, kurse ajo qe eshte tek All-llahu, eshte me e mire dhe e qendrueshme per ata qe besojne dhe mbeshteten te Zoti i tyre
Gjithë çka u është dhënë, është vetëm kënaqësi në jetën e kësaj bote, kurse ajo që është tek All-llahu, është më e mirë dhe e qëndrueshme për ata që besojnë dhe mbështeten te Zoti i tyre
Cdo gje qe ju eshte dhene juve, eshte vetem kenaqesi ne jeten e kesaj bote, e ajo qe eshte te Perendia (dhurata), eshte me e mire dhe me e perhershme per ata qe besojne dhe mbeshteten te Zoti i tyre
Çdo gjë që ju është dhënë juve, është vetëm kënaqësi në jetën e kësaj bote, e ajo që është te Perëndia (dhurata), është më e mirë dhe më e përhershme për ata që besojnë dhe mbështeten te Zoti i tyre
Cdo gje qe ju eshte dhene juve, eshte vetem kenaqesi ne jeten e kesaj bote. Por shperblimi i Allahut eshte me i mire dhe me i perhershem per ata qe besojne dhe mbeshteten te Zoti i tyre
Çdo gjë që ju është dhënë juve, është vetëm kënaqësi në jetën e kësaj bote. Por shpërblimi i Allahut është më i mirë dhe më i përhershëm për ata që besojnë dhe mbështeten te Zoti i tyre
cka u eshte dhene nga ndonje send, ajo eshte kenaqesi ne kete bote, e ajo qe eshte te All-llahu eshte shume me e mire dhe e perjetshme, por pe ata qe besuan dhe qe vetem Zotit te tyre i mbeshteten
çka u është dhënë nga ndonjë send, ajo është kënaqësi në këtë botë, e ajo që është te All-llahu është shumë më e mirë dhe e përjetshme, por pë ata që besuan dhe që vetëm Zotit të tyre i mbështeten
Cka u eshte dhene nga ndonje send, ajo eshte kenaqesi ne kete bote, e ajo qe eshte te All-llahu eshte shume me e mire dhe e perjetshme, por per ata qe besuan dhe qe vetem Zotit te tyre i mbeshteten
Çka u është dhënë nga ndonjë send, ajo është kënaqësi në këtë botë, e ajo që është te All-llahu është shumë më e mirë dhe e përjetshme, por për ata që besuan dhe që vetëm Zotit të tyre i mbështeten

Amharic

keminimi negeri yeteset’achihuti yek’iribitu hiyiweti met’ek’emiya newi፡፡ alahi zenidi yalewimi minida le’ineziya le’amenutina begetachewi layi lemit’eguti belach’ina huli gize newari newi፡፡
keminimi negeri yeteset’achihuti yek’iribītu ḥiyiweti met’ek’emīya newi፡፡ ālahi zenidi yalewimi minida le’inezīya le’āmenutina begētachewi layi lemīt’eguti belach’ina huli gīzē newarī newi፡፡
ከምንም ነገር የተሰጣችሁት የቅርቢቱ ሕይወት መጠቀሚያ ነው፡፡ አላህ ዘንድ ያለውም ምንዳ ለእነዚያ ለአመኑትና በጌታቸው ላይ ለሚጠጉት በላጭና ሁል ጊዜ ነዋሪ ነው፡፡

Arabic

«فما أوتيتم» خطاب للمؤمنين وغيرهم «من شيءٍ» من أثاث الدنيا «فمتاع الحياة الدنيا» يتمتع به فيها ثم يزول «وما عند الله» من الثواب «خير وأبقى للذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون» ويعطف عليه
fma awtytm- 'ayuha alnas- min shay' min almal 'aw albanin waghayr dhlk fahu matae lakum fi alhayat aldnya, surean ma yzwl, wama eind allah taealaa min naeim aljanat almuqim khayr wa'abqaa liladhin amanuu biallah wrslh, waealaa rabihim ytwklwn
فما أوتيتم- أيها الناس- من شيء من المال أو البنين وغير ذلك فهو متاع لكم في الحياة الدنيا، سُرعان ما يزول، وما عند الله تعالى من نعيم الجنة المقيم خير وأبقى للذين آمنوا بالله ورسله، وعلى ربهم يتوكلون
Fama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
Fama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
fama utitum min shayin famataʿu l-hayati l-dun'ya wama ʿinda l-lahi khayrun wa-abqa lilladhina amanu waʿala rabbihim yatawakkaluna
fama utitum min shayin famataʿu l-hayati l-dun'ya wama ʿinda l-lahi khayrun wa-abqa lilladhina amanu waʿala rabbihim yatawakkaluna
famā ūtītum min shayin famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā lilladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
فَمَاۤ أُوتِیتُم مِّن شَیۡءࣲ فَمَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
فَمَا أُوتِيتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰي لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَۚ‏
فَمَاۤ أُوتِیتُم مِّن شَیۡءࣲ فَمَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
فَمَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵐ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰي لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ ٣٦ﶔ
Fama 'Utitum Min Shay'in Famata`u Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Ma `Inda Allahi Khayrun Wa 'Abqa Lilladhina 'Amanu Wa `Ala Rabbihim Yatawakkaluna
Famā 'Ūtītum Min Shay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Wa 'Abqá Lilladhīna 'Āmanū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَےْءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ وَأَبْقَيٰ لِلذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ‏
فَمَا أُوتِيتُمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءࣲ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فما اوتيتم من شيء فمتع الحيوة الدنيا وما عند الله خير وابقى للذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَےْءࣲ فَمَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ وَأَبْق۪يٰ لِلذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
فما اوتيتم من شيء فمتع الحيوة الدنيا وما عند الله خير وابقى للذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون

Assamese

Eteke tomalokaka yi diya haiche seya kerala parthira jiranara bhoga-samagraihe. Arau allahara ocarata yi ache seya uttama arau sthayi, te'omlokara babe yisakale imana aniche arau te'omloke nija pratipalakara oparata taraakkula karae
Ētēkē tōmālōkaka yi diẏā haichē sēẏā kērala pārthira jīranara bhōga-sāmagraīhē. Ārau āllāhara ōcarata yi āchē sēẏā uttama ārau sthāẏī, tē'ōm̐lōkara bābē yisakalē īmāna ānichē ārau tē'ōm̐lōkē nija pratipālakara ōparata tāraākkula karaē
এতেকে তোমালোকক যি দিয়া হৈছে সেয়া কেৱল পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ভোগ-সামগ্ৰীহে। আৰু আল্লাহৰ ওচৰত যি আছে সেয়া উত্তম আৰু স্থায়ী, তেওঁলোকৰ বাবে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু তেওঁলোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওপৰত তাৱাক্কুল কৰে

Azerbaijani

Sizə verilən hər bir sey dunya həyatının kecici zovqudur. Allahın yanında olanlar isə daha xeyirli və daha surəklidir. Bunlar iman gətirib oz Rəbbinə təvəkkul edənlər ucundur
Sizə verilən hər bir şey dünya həyatının keçici zövqüdür. Allahın yanında olanlar isə daha xeyirli və daha sürəklidir. Bunlar iman gətirib öz Rəbbinə təvəkkül edənlər üçündür
Sizə verilən hər bir sey dunya hə­yatının kecici zovqu­dur. Alla­hın ya­nında olan­lar isə daha xeyirli və daha su­rəklidir. Bunlar iman gətirib oz Rəb­binə təvəkkul edənlər ucun­dur
Sizə verilən hər bir şey dünya hə­yatının keçici zövqü­dür. Alla­hın ya­nında olan­lar isə daha xeyirli və daha sü­rəklidir. Bunlar iman gətirib öz Rəb­binə təvəkkül edənlər üçün­dür
Sizə verilən hər hansı bir sey fani dunya malıdır. Allah yanında olan (axirət mukafatları) isə daha yaxsı və daha baqidir. O kəslər ucun ki, iman gətirib oz Rəbbinə təvəkkul edərlər
Sizə verilən hər hansı bir şey fani dünya malıdır. Allah yanında olan (axirət mükafatları) isə daha yaxşı və daha baqidir. O kəslər üçün ki, iman gətirib öz Rəbbinə təvəkkül edərlər

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Sutaram tomaderake ya kichu deya hayeche ta duniyara jibanera bhogya samagrai matra. Ara allahara kache ya ache ta uttama o sthayi, tadera jan'ya yara imana ane ebam tadera rabera upara nirbhara kare
Sutarāṁ tōmādērakē yā kichu dēẏā haẏēchē tā duniẏāra jībanēra bhōgya sāmagraī mātra. Āra āllāhara kāchē yā āchē tā uttama ō sthāẏī, tādēra jan'ya yārā īmāna ānē ēbaṁ tādēra rabēra upara nirbhara karē
সুতরাং তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা দুনিয়ার জীবনের ভোগ্য সামগ্ৰী মাত্র। আর আল্লাহর কাছে যা আছে তা উত্তম ও স্থায়ী, তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের রবের উপর নির্ভর করে।
Ata'eba, tomaderake ya deya hayeche ta parthiba jibanera bhoga matra. Ara allahara kache ya rayeche, ta utkrsta o sthayi tadera jan'ye yara bisbasa sthapana kare o tadera palanakartara upara bharasa kare.
Ata'ēba, tōmādērakē yā dēẏā haẏēchē tā pārthiba jībanēra bhōga mātra. Āra āllāhara kāchē yā raẏēchē, tā uṯkr̥ṣṭa ō sthāẏī tādēra jan'yē yārā biśbāsa sthāpana karē ō tādēra pālanakartāra upara bharasā karē.
অতএব, তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ মাত্র। আর আল্লাহর কাছে যা রয়েছে, তা উৎকৃষ্ট ও স্থায়ী তাদের জন্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করে।
Bastutah tomadera ya-kichu de'oya hayeche ta to e'i duniyara jibanera bhogabilasa, ara ya allah‌ra kache rayeche ta besi bhala o dirghasthayi tadera jan'ya yara imana eneche ebam tadera prabhura upare nirbhara kare thake
Bastutaḥ tōmādēra yā-kichu dē'ōẏā haẏēchē tā tō ē'i duniẏāra jībanēra bhōgabilāsa, āra yā āllāh‌ra kāchē raẏēchē tā bēśī bhāla ō dīrghasthāẏī tādēra jan'ya yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ tādēra prabhura uparē nirbhara karē thākē
বস্তুতঃ তোমাদের যা-কিছু দেওয়া হয়েছে তা তো এই দুনিয়ার জীবনের ভোগবিলাস, আর যা আল্লাহ্‌র কাছে রয়েছে তা বেশী ভাল ও দীর্ঘস্থায়ী তাদের জন্য যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের প্রভুর উপরে নির্ভর করে থাকে

Berber

Ayen akw i wen ippunefken n wayla, d zzhu n tmeddurt di ddunit. Ayen illan ar Oebbi, yif it; ad idum kteo, i wid iumnen, ippeklen $ef Mass nnsen
Ayen akw i wen ippunefken n wayla, d zzhu n tmeddurt di ddunit. Ayen illan ar Öebbi, yif it; ad idum kteô, i wid iumnen, ippeklen $ef Mass nnsen

Bosnian

Sve sto vam je dato – samo je uzivanje u zivotu na ovom svijetu, a ono sto je u Allaha – bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svoga se uzdaju
Sve što vam je dato – samo je uživanje u životu na ovom svijetu, a ono što je u Allaha – bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svoga se uzdaju
Sve sto vam je dato - samo je uzivanje u zivotu na ovom svijetu, a ono sto je u Allaha - bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svoga se uzdaju
Sve što vam je dato - samo je uživanje u životu na ovom svijetu, a ono što je u Allaha - bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svoga se uzdaju
Ono sto vam je dato, samo je uzivanje u zivotu dunjaluckom, a ono sto je u Allaha - bolje je i trajnije za one koji vjeruju i na Gospodara svoga se oslanjaju
Ono što vam je dato, samo je uživanje u životu dunjalučkom, a ono što je u Allaha - bolje je i trajnije za one koji vjeruju i na Gospodara svoga se oslanjaju
Pa sta vam je od stvari dato - pa (to) je uzivanje zivota Dunjaa, a sta je kod Allaha, bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju
Pa šta vam je od stvari dato - pa (to) je uživanje života Dunjaa, a šta je kod Allaha, bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju
FEMA ‘UTITUM MIN SHEJ’IN FEMETA’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WE MA ‘INDEL-LAHI HAJRUN WE ‘EBKA LILLEDHINE ‘AMENU WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
Ono sto vam je dato, samo je uzivanje u zivotu dunjaluckom, a ono sto je u Allaha – bolje je i trajnije za one koji vjeruju i na Gospodara svoga se oslanjaju
Ono što vam je dato, samo je uživanje u životu dunjalučkom, a ono što je u Allaha – bolje je i trajnije za one koji vjeruju i na Gospodara svoga se oslanjaju

Bulgarian

Kakvoto i da vi se dade, to e ot nasladata na zemniya zhivot. A onova, koeto e pri Allakh, e nai-dobroto i vechnoto za onezi, koito vyarvat i na svoya Gospod se upovavat
Kakvoto i da vi se dade, to e ot nasladata na zemniya zhivot. A onova, koeto e pri Allakh, e naĭ-dobroto i vechnoto za onezi, koito vyarvat i na svoya Gospod se upovavat
Каквото и да ви се даде, то е от насладата на земния живот. А онова, което е при Аллах, е най-доброто и вечното за онези, които вярват и на своя Господ се уповават

Burmese

မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ သင်တို့အား ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသောအရာဟူသမျှသည် လောကီဘဝ သက်တမ်း၏ (ယာယီ) အကျိုးခံစားခွင့်နှင့်ရပိုင်ခွင့်များသာဖြစ်သော်လည်း သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ် ယုံပုံကိုးစားသော သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ရှိသမျှတို့မှာမူကား အကောင်းမြတ်ဆုံးနှင့်အတည်တံ့အမြဲမြံဆုံးပင် ဖြစ်၏။
၃၆။ အေ-လူသားတို့၊ သင်တို့အား ဤလောကတွင် ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာပစ္စည်းတို့သည် ဤမျက်မှောက် ဘဝ၌ ခေတ္တခဏမျှ သုံးစွဲရသောပစ္စည်းဝထ္ထုများဖြစ်၏၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ရှိသော အောင် ဆုမင်္ဂလာတော်မှာကား မိမိအရှင်သခင်အား ယုံကြည်ကိုးစားသူတို့အဖို့အရာဖြစ်၏။
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ အသင်တို့ ပေးသနားတော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရသော ဥစ္စာပစ္စည်းဟူသမျှတို့သည် လောကီဘဝ၏အသုံးအဆောင်ပစ္စည်းမျှသာ ဖြစ်ကုန်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ရှိသမျှတို့မှာမူကား အကောင်းဆုံး၊အမြဲဆုံးပင်ဖြစ်ကုန်၏။ (ယင်းတို့မှာ) အကြင်သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။ထိုသူတို့သည် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်ပြင် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌ယုံကြည် ကိုးစား အားထားကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရ‌သောပစ္စည်းဥစ္စာများသည် ဤဘဝ၏ အကျိုးခံစားမှုမျှသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ရှိသမျှကမူ အီမာန်ယုံကြည်ပြီး သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံပုံလွှဲအပ်ကြသည့်သူများအတွက် အ‌ကောင်းဆုံးနှင့် အမြဲဆုံးပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Tot el que heu rebut es breu gaudi de la vida d'aqui. En canvi, el que Al·la te es millor i mes durador per a qui creuen i confien en el seu Senyor
Tot el que heu rebut és breu gaudi de la vida d'aquí. En canvi, el que Al·là té és millor i més durador per a qui creuen i confien en el seu Senyor

Chichewa

Motero chilichonse chimene mwapatsidwa padziko lapansindichongosangalatsacham’moyounokomachimene chilindi Mulungundichabwinondiponsochosathakwaiwo amene amakhulupirira ndipo amaika chikhulupiriro chawo mwa Ambuye wawo
“Ndipo chilichonse chimene mwapatsidwa, nzosangalatsa za moyo wa pa dziko. Koma zimene zili kwa Allah ndi zabwino ndiponso zamuyaya za amene akhulupirira ndi kutsamira kwa Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Fan nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de xiangshou. Zai zhenzhu nali de baochou, shi geng youmei de, shi geng changjiu de, na shi guiyu xindao er zhi xintuo zhenzhu zhe;
Fán nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu. Zài zhēnzhǔ nàlǐ de bàochóu, shì gèng yōuměi de, shì gèng chángjiǔ de, nà shì guīyú xìndào ér zhǐ xìntuō zhēnzhǔ zhě;
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
Wulun nimen shou ci shenme [enhui], zhishi jinshi shenghuo de [duanzan] xiangshou,[houshi] zai an la nali de [leyuan] cai shi zui hao de, zui chijiu de, na shi shuyu xinshimen he xinlai an la zhe de;
Wúlùn nǐmen shòu cì shénme [ēnhuì], zhǐshì jīnshì shēnghuó de [duǎnzàn] xiǎngshòu,[hòushì] zài ān lā nàlǐ de [lèyuán] cái shì zuì hǎo de, zuì chíjiǔ de, nà shì shǔyú xìnshìmen hé xìnlài ān lā zhě de;
无论你们受赐什么[恩惠],只是今世生活的[短暂]享受,[后世]在安拉那里的[乐园]才是最好的、最持久的,那是属于信士们和信赖安拉者的;
Fan nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de xiangshou. Zai an la nali de baochou, shi geng youmei de, shi geng changjiu de, na shi guiyu xindao er zhi tuo kao an la zhe
Fán nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu. Zài ān lā nàlǐ de bàochóu, shì gèng yōuměi de, shì gèng chángjiǔ de, nà shì guīyú xìndào ér zhǐ tuō kào ān lā zhě
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在安拉那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只托靠安拉者;

Chinese(traditional)

Fan nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de xiangshou. Zai zhenzhu nali de baochou, shi geng youmei de, shi geng changjiu de, na shi guiyu xindao er zhi xintuo zhenzhu zhe
Fán nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu. Zài zhēnzhǔ nàlǐ de bàochóu, shì gèng yōuměi de, shì gèng chángjiǔ de, nà shì guīyú xìndào ér zhǐ xìntuō zhēnzhǔ zhě
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。 在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于 信道而只信托真主者;
Fan nimen suo shou ci de, wulun shenme, dou shi jinshi shenghuo de xiangshou. Zai zhenzhu nali de baochou, shi geng youmei de, shi geng changjiu de, na shi guiyu xindao er zhi xintuo zhenzhu zhe;
Fán nǐmen suǒ shòu cì de, wúlùn shénme, dōu shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu. Zài zhēnzhǔ nàlǐ de bàochóu, shì gèng yōuměi de, shì gèng chángjiǔ de, nà shì guīyú xìndào ér zhǐ xìntuō zhēnzhǔ zhě;
凡你們所受賜的,無論甚麼,都是今世生活的享受。在真主那裡的報酬,是更優美的,是更長久的,那是歸於信道而只信托真主者;

Croatian

Pa ono sto vam je dato od stvari - pa uzivanje je zivota Dunjaa; a sta je kod Allaha, bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju
Pa ono što vam je dato od stvari - pa uživanje je života Dunjaa; a šta je kod Allaha, bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju

Czech

Cozkoliv dano bylo vam, jest pouze (docasny) pozitek zivota pozemskeho: a co u Boha jest, bude lepsim a trvalejsim pro ty kdoz uverili a spolehaji na Pana sveho
Cožkoliv dáno bylo vám, jest pouze (dočasný) požitek života pozemského: a co u Boha jest, bude lepším a trvalejším pro ty kdož uvěřili a spoléhají na Pána svého
Kady ty odevzdat jsem nikoliv jinam than provizorni material tento doivotni. Ktery BUH mit byl druhy zcela vecny ty domnivat se sverit jejich Magnat
Kadý ty odevzdat jsem nikoliv jinam than provizorní materiál tento doivotní. Který BUH mít byl druhý zcela vecný ty domnívat se sverit jejich Magnát
Co bylo vam z veci dano, je jen uzivani kratke zivota pozemskeho, vsak co u Boha je, je lepsi i trvalejsi pro ty, kdoz veri a na Pana sveho spolehaji
Co bylo vám z věcí dáno, je jen užívání krátké života pozemského, však co u Boha je, je lepší i trvalejší pro ty, kdož věří a na Pána svého spoléhají

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ ni tin ya (arzichi) shɛli, di nyɛla nyεɣisim bɛla Dunia biεhigu ni. Amaa! Din be Naawuni sani n-nyɛ din gari ka bi naara n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka lahi nyɛ ban zaŋdi bɛ yɛla n-dalindi bɛ Duuma (Naawuni)

Danish

Whatever du gives er nej mer end midlertidige materiel den liv. Hvad GUD possesses er fjerneste godt everlasting de tro stole deres Lord
Wat u is gegeven is slechts een voorziening voor dit leven, en hetgeen bij Allah is, is beter en van langere duur voor de gelovigen die in hun Heer vertrouwen stellen

Dari

هر چه که به شما داده شده است بهرۀ چند روزۀ زندگانی دنیاست. و آنچه که نزد الله است بهتر و همیشگی است برای کسانی که ایمان آورده‌اند و بر پروردگار‌شان توکل می‌کنند

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި ކޮންމެ އެއްޗަކީ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފަލެކެވެ. އަދި إيمان ވެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާމީހުންނަށް، اللَّه ގެ حضرة ގައިވާ ثواب ހެޔޮކަންބޮޑެވެ. އަދި ދެމިހުރުން ބޮޑުމެއެވެ

Dutch

Wat jullie ook gegeven is, het is het genot van het tegenwoordige leven, maar wat van God komt is beter en onvergankelijker voor hen die geloven en hun vertrouwen op hun Heer stellen
Welke dingen u ook zijn geschonken, zij zijn slechts het genot van dit tegenwoordige leven; maar de belooning, die met God is, blijft beter en duurzamer, voor hen die gelooven, en hun vertrouwen in hunnen Heer stellen
En wat jullie gegeven is, is slechts een vergankelijke genieting van het wereldse leven. Maar wat zich bij Allah bevindt is beter en blijvender voor hen die geloven en die op hun Heer vertrouwen
Wat u is gegeven is slechts een voorziening voor dit leven, en hetgeen bij Allah is, is beter en van langere duur voor de gelovigen die in hun Heer vertrouwen stellen

English

What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord
Whatever you are given is nothing but a passing enjoyment for this worldly life. What is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe, put their trust in their Lord
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord
So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust
That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord
Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord
Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord
Whatever you are given here is only a temporary enjoyment of this life, but that which is with God is better and longer lasting. It is for those who believe and put their trust in their Lord
So everything you were given is an enjoyment of this world's life, but what is with God is better and more lasting for those who believed and trust in their Master
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord
Do not conceit yourselves; all that you have been put in possession of is simply the evanescent and ephemeral enjoyments of life here, whereas all that is in the beatitude of heaven's realm affords eternal and surpassing pleasure Allah. has reserved for those whose hearts reflect and the image of religious and spiritual virtues and in Allah, their Creator, they trust
So whatever you have been provided in the form of anything, then it is a passing enjoyment for this worldly life; and whatever is available with Allah (in the Hereafter,) is better and more lasting for those who have Believed and in their Nourisher-Sustainer they put their trust
So whatever thing you were given is the enjoyment of this present life. And what is with God is better and is that which endures for those who believed and put their trust in their Lord
You have really been granted (the bare essentials, and) the brief enjoyment in the life of this world. What exists with Allah is far superior, and better enduring. It exists for those who believe and place their trust in Allah
And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely
Whatever you are given is nothing but a provision for the transitory life of this world, better and ever lasting is the reward which Allah has for those who believe, put their trust in their Lord
Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord
So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
All that you receive is but for enjoyment in this life present: but better and more enduring is a portion with God, for those who believe and put their trust in their Lord
So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend
That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord
So anything that you are given, is only a ( temporary ) provision for the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Fosterer
So anything that you are given, is only a ( temporary ) provision for the life of this world, and that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord
So whatever you are given is but a [temporary] provision for life in this world. And that which is with Allah is better and lasting for those who believe and in their Lord place their trust
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust
So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord
Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs)
So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
That which you have been given is but the fleeting pleasure of this life. Better and more enduring is God‘s recompense to those who believe and put their trust in their Lord
Whatever you have been given is but a short enjoyment of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Whatever you have been given is only the provision of this life. But that which is with God is better and more enduring for those who believe and trust in their Lord
So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord
So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord
Anything you are given is for enjoyment during worldly life; while what God possess is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Whatsoever you have been given, it is the enjoyment of the life of this world, and that which lies with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with God is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord

Esperanto

Whatever vi don est ne plur than temporary sxtof this life. Ki DI posed est far put everlasting those kred fid their Lord

Filipino

At anumang ibinigay ninyo ay isa lamang nagdaang kasiyahan sa makamundong buhay na ito, datapuwat ang (nakalaan) mula kay Allah (Paraiso) ay higit na mainam at nagtatagal sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at nagbibigay ng kanilang pagtitiwala sa kanilang Panginoon (sa lahat ng pangyayari sa kanilang buhay)
Kaya ang ibinigay sa inyo na anuman ay natatamasa sa buhay na pangmundo. Ang nasa ganang kay Allāh ay higit na mabuti at higit na mamamalagi para sa mga sumampalataya at sa Panginoon nila ay nananalig

Finnish

Kaikki, mita teille siis on annettu, on vain taman maallisen elaman aarteita; mutta se, mika odottaa Jumalan tykona, on parempaa ja kestavampaa niille, jotka uskovat ja turvaavat Herraansa
Kaikki, mitä teille siis on annettu, on vain tämän maallisen elämän aarteita; mutta se, mikä odottaa Jumalan tykönä, on parempaa ja kestävämpää niille, jotka uskovat ja turvaavat Herraansa

French

Rien ne vous a ete donne qui ne soit jouissance ephemere de ce bas monde. Ce qu’il y a aupres d’Allah est bien meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru[472] et qui s’en remettent a leur Seigneur
Rien ne vous a été donné qui ne soit jouissance éphémère de ce bas monde. Ce qu’il y a auprès d’Allah est bien meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru[472] et qui s’en remettent à leur Seigneur
Tout ce qui vous a ete donne [comme bien] n’est que jouissance de la vie presente; mais ce qui est aupres d’Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n’est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Tout ce qui vous a ete donne [comme bien] n'est que jouissance de la vie presente; mais ce qui est aupres d'Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n'est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur
Tout ce qui vous est attribue de ce bas monde n’est que jouissance ephemere. Bien meilleurs et plus durables sont les delices reserves aupres d’Allah a ceux qui croient et s’en remettent entierement a leur Seigneur
Tout ce qui vous est attribué de ce bas monde n’est que jouissance éphémère. Bien meilleurs et plus durables sont les délices réservés auprès d’Allah à ceux qui croient et s’en remettent entièrement à leur Seigneur
Quoiqu’il vous ait ete donne d’amasser, (sachez) qu’il ne s’agit que de biens aussi ephemeres que l’est la vie en ce monde ici-bas. En revanche, ce qui est aupres de Dieu est bien meilleur et eternel. Il sera le lot des croyants. Ceux qui placent leur confiance en leur Seigneur
Quoiqu’il vous ait été donné d’amasser, (sachez) qu’il ne s’agit que de biens aussi éphémères que l’est la vie en ce monde ici-bas. En revanche, ce qui est auprès de Dieu est bien meilleur et éternel. Il sera le lot des croyants. Ceux qui placent leur confiance en leur Seigneur

Fulah

Kala ko okkaɗon e huunde, ko dakamme nguurndam aduna; ko ko woni ka Allah kon, ɓuri moƴƴude woni kadi ko heddotoo wonannde gomɗimɓe ɓen fawotooɓe e Joomi maɓɓe

Ganda

Buli kintu kyonna kyemuba muweereddwa bya kwe yagala bya bulamu bwa nsi, so nga ebiri ewa Katonda bye bisinga obulungi era bye byo kusigalawo nga byabo abakkiriza ,era nga Mukama omulabirizi waabwe yekka gwe beesiga

German

Was euch (auch) immer gegeben wird: es ist nur ein vorubergehender Genuß dieses irdischen Lebens, und das, was bei Allah ist, ist besser und dauerhafter fur jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Was euch (auch) immer gegeben wird: es ist nur ein vorübergehender Genuß dieses irdischen Lebens, und das, was bei Allah ist, ist besser und dauerhafter für jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und hat eher Bestand fur die, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und hat eher Bestand für die, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen
Also was euch auch immer zuteil wurde, dies ist das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Und was bei ALLAH ist, ist besser und bleibender fur diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Tawakkul ihrem HERRN gegenuber uben
Also was euch auch immer zuteil wurde, dies ist das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Und was bei ALLAH ist, ist besser und bleibender für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Tawakkul ihrem HERRN gegenüber üben
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und bestandiger fur diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und bestandiger fur diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen

Gujarati

tamane je kami apavamam avyum che, te duniyana jivanano thodoka samana che ane allaha pase je kami che, te ana karata srestha ane hammesa rahevavalum che, te temana mate che, je imana lavya ane phakta potana palanahara para ja bharoso kare che
tamanē jē kaṁī āpavāmāṁ āvyuṁ chē, tē duniyānā jīvananō thōḍōka sāmāna chē anē allāha pāsē jē kaṁī chē, tē ānā karatā śrēṣṭha anē hammēśā rahēvāvāḷuṁ chē, tē tēmanā māṭē chē, jē īmāna lāvyā anē phakta pōtānā pālanahāra para ja bharōsō karē chē
તમને જે કંઈ આપવામાં આવ્યું છે, તે દુનિયાના જીવનનો થોડોક સામાન છે અને અલ્લાહ પાસે જે કંઈ છે, તે આના કરતા શ્રેષ્ઠ અને હંમેશા રહેવાવાળું છે, તે તેમના માટે છે, જે ઈમાન લાવ્યા અને ફક્ત પોતાના પાલનહાર પર જ ભરોસો કરે છે

Hausa

Saboda haka abin da aka ba ku, ko mene ne, to, jin daɗin rayuwar duniya ne, kuma abin da ke a wurin Allah Shi ne mafifici, kuma Shi ne mafi wanzuwa ga waɗanda suka yi imani kuma suna dogara a kan Ubangijinsu kawai
Sabõda haka abin da aka bã ku, kõ mẽne ne, to, jin dãɗin rayuwar dũniya ne, kuma abin da ke a wurin Allah Shĩ ne mafĩfĩci, kuma Shĩ ne mafi wanzuwa ga waɗanda suka yi ĩmãni kuma sunã dõgara a kan Ubangijinsu kawai
Saboda haka abin da aka ba ku, ko mene ne, to, jin daɗin rayuwar duniya ne, kuma abin da ke a wurin Allah Shi ne mafifici, kuma Shi ne mafi wanzuwa ga waɗanda suka yi imani kuma suna dogara a kan Ubangijinsu kawai
Sabõda haka abin da aka bã ku, kõ mẽne ne, to, jin dãɗin rayuwar dũniya ne, kuma abin da ke a wurin Allah Shĩ ne mafĩfĩci, kuma Shĩ ne mafi wanzuwa ga waɗanda suka yi ĩmãni kuma sunã dõgara a kan Ubangijinsu kawai

Hebrew

כל מה שהוענק לכם הוא הנאה זמנית מחיי העולם הזה, אך מה שנמצא אצל אללה הוא טוב ותמידי לאלה אשר האמינו ועל ריבונם סומכים
כל מה שהוענק לכם הוא הנאה זמנית מחיי העולם הזה, אך מה שנמצא אצל אלוהים הוא טוב ותמידי לאלה אשר האמינו ועל ריבונם סומכים

Hindi

tumhen jo kuchh diya gaya hai, vah saansaarik jeevan ka sansaadhan hai tatha jo kuchh allaah ke paas hai, vah uttam aur sthaayee[1] hai unake lie, jo allaah par eemaan laaye tatha apane paalanahaar hee par bharosa rakhate hain
तुम्हें जो कुछ दिया गया है, वह सांसारिक जीवन का संसाधन है तथा जो कुछ अल्लाह के पास है, वह उत्तम और स्थायी[1] है उनके लिए, जो अल्लाह पर ईमान लाये तथा अपने पालनहार ही पर भरोसा रखते हैं।
tumhen jo cheez bhee milee hai vah to saansaarik jeevan kee asthaayee sukh-saamagree hai. kintu jo kuchh allaah ke paas hai vah uttam hai aur shesh rahanevaala bhee, vah unhee ke lie hai jo eemaan lae aur apane rab par bharosa rakhate hai
तुम्हें जो चीज़ भी मिली है वह तो सांसारिक जीवन की अस्थायी सुख-सामग्री है। किन्तु जो कुछ अल्लाह के पास है वह उत्तम है और शेष रहनेवाला भी, वह उन्ही के लिए है जो ईमान लाए और अपने रब पर भरोसा रखते है
(logon) tumako jo kuchh (maal) diya gaya hai vah duniya kee zindagee ka (chand roz) saazosaamaan hai aur jo kuchh khuda ke yahaan hai vah kaheen behatar aur paayadaar hai (magar ye) khaas un hee logon ke lie hai jo eemaan lae aur apane paravaradigaar par bharosa rakhate hain
(लोगों) तुमको जो कुछ (माल) दिया गया है वह दुनिया की ज़िन्दगी का (चन्द रोज़) साज़ोसामान है और जो कुछ ख़ुदा के यहाँ है वह कहीं बेहतर और पायदार है (मगर ये) ख़ास उन ही लोगों के लिए है जो ईमान लाए और अपने परवरदिगार पर भरोसा रखते हैं

Hungarian

Barmitis kaptatok, az csak az evilagi let elvezete. Am, ami Allah- nal van az jobb es maradandobb azoknak, akik hisznek es az o Urukra hagyatkoznak
Bármitis kaptatok, az csak az evilági lét élvezete. Ám, ami Allah- nál van az jobb és maradandóbb azoknak, akik hisznek és az ő Urukra hagyatkoznak

Indonesian

Apa pun (kenikmatan) yang diberikan kepadamu, maka itu adalah kesenangan hidup di dunia. Sedangkan apa (kenikmatan) yang ada di sisi Allah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman, dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal
(Maka apa yang diberikan kepada kalian) khithab ayat ini ditujukan kepada orang-orang mukmin dan lain-lainnya (berupa sesuatu) dari perhiasan duniawi (itu adalah kenikmatan hidup di dunia) untuk dinikmati kemudian lenyap sesudah itu (dan yang ada pada sisi Allah) berupa pahala (lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman dan hanya kepada Rabb mereka, mereka bertawakal) kemudian di'athafkan kepadanya ayat berikut ini, yaitu
Maka sesuatu yang diberikan kepadamu, itu adalah kenikmatan hidup di dunia dan yang ada pada sisi Allah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman dan hanya kepada Tuhan mereka, mereka bertawakal
Wahai manusia, janganlah kalian terpikat oleh kesenangan hidup duniawi. Ketahuilah bahwa segala yang kalian miliki berupa harta, anak dan sebagainya adalah kesenangan yang hanya bisa kalian nikmati di dunia. Sementara kesenangan surga yang telah dipersiapkan Allah adalah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman dan hanya bersandar kepada Sang Pencipta dan Pemelihara mereka
Apa pun (kenikmatan) yang diberikan kepadamu, maka itu adalah kesenangan hidup di dunia. Sedangkan apa (kenikmatan) yang ada di sisi Allah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman, dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal
Apa pun (kenikmatan) yang diberikan kepadamu, maka itu adalah kesenangan hidup di dunia. Sedangkan apa (kenikmatan) yang ada di sisi Allah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman, dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal

Iranun

Na sa dun sa Pukhibugai rukano a shai na matag sagad a Karimbaran ko Kaoyagoyag ko Doniya: Na so shisi-i ko Allah (a balas) i tomo a go Kakal: A bagiyan o siran a Miyamaratiyaya go so bo so Kadnan niran i Sasarigan niran

Italian

Tutto cio che vi e stato concesso non e che godimento effimero di questa vita, mentre quel che e presso Allah e migliore e duraturo; [lo avranno] coloro che credono e confidano nel loro Signore
Tutto ciò che vi è stato concesso non è che godimento effimero di questa vita, mentre quel che è presso Allah è migliore e duraturo; [lo avranno] coloro che credono e confidano nel loro Signore

Japanese

Anata gata ni atae rareru subete no mono wa, gense no seikatsu ni okeru (shibashi no) kyoraku (nisuginai). Shinko shite,-nushi o shinrai suru mono ni totte wa, arra no omoto ni aru mono koso, mottomo zendeari, haruka ni eizoku suru
Anata gata ni atae rareru subete no mono wa, gense no seikatsu ni okeru (shibashi no) kyōraku (nisuginai). Shinkō shite,-nushi o shinrai suru mono ni totte wa, arrā no omoto ni aru mono koso, mottomo zendeari, haruka ni eizoku suru
あなたがたに与えられる凡てのものは,現世の生活における(暫しの)享楽(に過ぎない)。信仰して,主を信頼する者にとっては,アッラーの御許にあるものこそ,もっとも善であり,はるかに永続する。

Javanese

Dadi samu barang kang diparingake dening Allah marang sira iku kabeh kabungahan ing donya (kang bakal rusak) dene ganjaran ana ngarsane Allah iku luwih becik sarta langgeng selawase tumrap para mukmin, kang padha nyumanggakake awake ing Allah
Dadi samu barang kang diparingake dening Allah marang sira iku kabeh kabungahan ing donya (kang bakal rusak) dene ganjaran ana ngarsane Allah iku luwih becik sarta langgeng selawase tumrap para mukmin, kang padha nyumanggakake awake ing Allah

Kannada

mattu avaru, tam'ma odeyana karege ogoduvavaru hagu namajhannu palisuvavaragiruttare. Avara vyavaharagalella paraspara samalocaneyinda nadeyuttave mattu navu avarige nidiruvudannu avaru kharcu maduttare
mattu avaru, tam'ma oḍeyana karege ōgoḍuvavaru hāgū namājhannu pālisuvavarāgiruttāre. Avara vyavahāragaḷellā paraspara samālōcaneyinda naḍeyuttave mattu nāvu avarige nīḍiruvudannu avaru kharcu māḍuttāre
ಮತ್ತು ಅವರು, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕರೆಗೆ ಓಗೊಡುವವರು ಹಾಗೂ ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ವ್ಯವಹಾರಗಳೆಲ್ಲಾ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾಲೋಚನೆಯಿಂದ ನಡೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Al endi senderge berilgen narse, dunie tirsiliginin gana paydası. Allanın qasındagı narseler iman keltirip, Rabbılarsa tawekel etwsiler usin xayırlı da turaktı
Al endi senderge berilgen närse, dünïe tirşiliginiñ ğana paydası. Allanıñ qasındağı närseler ïman keltirip, Rabbılarşa täwekel etwşiler üşin xayırlı da turaktı
Ал енді сендерге берілген нәрсе, дүние тіршілігінің ғана пайдасы. Алланың қасындағы нәрселер иман келтіріп, Раббыларьша тәуекел етушілер үшін хайырлы да тұракты
Senderge berilgen barlıq narse osı omirde gana paydalanılatın waqıtsa zattar. Al Allahtagı narseler–imanga kelgen jane ozderinin Rabbısına juginip, Ogan isterin tapsıratındar / tawekel etetinder / usin qayırlı ari turaqtı
Senderge berilgen barlıq närse osı ömirde ğana paydalanılatın waqıtşa zattar. Al Allahtağı närseler–ïmanğa kelgen jäne özderiniñ Rabbısına jüginip, Oğan isterin tapsıratındar / täwekel etetinder / üşin qayırlı äri turaqtı
Сендерге берілген барлық нәрсе осы өмірде ғана пайдаланылатын уақытша заттар. Ал Аллаһтағы нәрселер–иманға келген және өздерінің Раббысына жүгініп, Оған істерін тапсыратындар / тәуекел ететіндер / үшін қайырлы әрі тұрақты

Kendayan

Ahe pun (atnyamanan) nang dibarentatn’ ka’ kao, maka koa ialah kasanangan idup ka’ dunia. Sedangatn ahe (atnyamanan) nang ada ka’ sisi Allah labih baik man labih kakal nto’ urakng-urakng nang baiman,man hanya ka’ Tuhan iaka’ia batawakal

Khmer

haey avei delke ban bratan aoy puok anak ku kreante chea pheap sabbayrikreay nei chivit lokey bonnaoh . te avei del meannow cheamuoy a l laoh ku la brasaer ning now sthet se th r chea amt samreab banda anak del mean chomnue . haey tow champoh mcheasa robsa puokke te muoy kt del puokke brakl kar touk chetd
ហើយអ្វីៗដែលគេបានប្រទានឱ្យពួកអ្នក គឺគ្រាន់តែជា ភាពសប្បាយរីករាយនៃជីវិតលោកិយប៉ុណ្ណោះ។ តែអ្វីដែលមាននៅ ជាមួយអល់ឡោះ គឺល្អប្រសើរនិងនៅស្ថិតសេ្ថរជាអមតៈសម្រាប់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។ ហើយទៅចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេតែ មួយគត់ដែលពួកគេប្រគល់ការទុកចិត្ដ។

Kinyarwanda

Icyo muhawe cyose mu buzima bw’isi, kiba ari umunezero w’igihe gito, naho ibiri kwa Allah ni byo byiza kandi bizahoraho kuri babandi bemeye bakaniringira Nyagasani wabo
Icyo muhawe cyose kiba ari umunezero w’igihe gito mu buzima bw’isi, naho ibiri kwa Allah ni byo byiza kandi bizahoraho kuri ba bandi bemeye bakaniringira Nyagasani wabo

Kirghiz

Silerge berilgen nerselerdin bardıgı duyno jasoosunun (ubaktıluu) paydası. Al emi, ıymanduu jana Rabbisine tobokel kılgan kisiler ucun Allaһtın aldındagı sıylıktarı jaksı jana tuboluktuu
Silerge berilgen nerselerdin bardıgı düynö jaşoosunun (ubaktıluu) paydası. Al emi, ıymanduu jana Rabbisine tobokel kılgan kişiler üçün Allaһtın aldındagı sıylıktarı jakşı jana tübölüktüü
Силерге берилген нерселердин бардыгы дүйнө жашоосунун (убактылуу) пайдасы. Ал эми, ыймандуу жана Раббисине тобокел кылган кишилер үчүн Аллаһтын алдындагы сыйлыктары жакшы жана түбөлүктүү

Korean

yeogi neohuiege jueojin modeun geos-eun hyeolse-ui salm-eul wihan sungan-ui yangsig-e bulgwahana hananim gyeot-e issneun geos-eun deo joh-eumyeo yeong-wonhan geos-eulo ineun mid-eum-eulo junimkke uitaghaneun i deul-eul wihan geos-ila
여기 너희에게 주어진 모든 것은 혈세의 삶을 위한 순간의 양식에 불과하나 하나님 곁에 있는 것은 더 좋으며 영원한 것으로 이는 믿음으로 주님께 의탁하는 이 들을 위한 것이라
yeogi neohuiege jueojin modeun geos-eun hyeolse-ui salm-eul wihan sungan-ui yangsig-e bulgwahana hananim gyeot-e issneun geos-eun deo joh-eumyeo yeong-wonhan geos-eulo ineun mid-eum-eulo junimkke uitaghaneun i deul-eul wihan geos-ila
여기 너희에게 주어진 모든 것은 혈세의 삶을 위한 순간의 양식에 불과하나 하나님 곁에 있는 것은 더 좋으며 영원한 것으로 이는 믿음으로 주님께 의탁하는 이 들을 위한 것이라

Kurdish

جا هه‌ر شتێکتان پێبه‌خشراوه‌، ئه‌وه زینه‌تی ژیانی ئه‌م دنیایه‌یه (که ڕێگوزه‌رێکه به‌ره‌و قیامه‌ت) به‌ڵام ئه‌و به‌شه‌ی که له‌لای خوایه چاکتر و به‌رده‌وامتره بۆ ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و هه‌ر پشت به په‌روه‌ردگاریان ده‌به‌ستن
جا ھەرشتێکتان پێ بەخشراوە ئەوە تەنھا خۆشی ژیانی ئەم دونیایە وە ئەوەی لای خوایە چاکتر و بەردەوامترە بۆ ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە وە تەنھا پشت بەپەروەردگاریان دەبەستن

Kurmanji

Veca tiþte ji we re hatiye dayin, ew xweþiya jina dine ye u tiþte li bal Xuda ji en baweri anine u her xwe sipartine perwerdekare xwe re cetir e u mayinitir e
Vêca tiþtê ji we re hatiye dayîn, ew xweþiya jîna dinê ye û tiþtê li bal Xuda ji ên bawerî anîne û her xwe sipartine perwerdekarê xwe re çêtir e û mayînîtir e

Latin

Whatever vos dedit est non multus than temporary material hoc vita. Quod DEUS possesses est far bene everlasting those believe trust their Dominus

Lingala

Manso maye bopesamaki (ya malamu) ezali sé тропа bosepeli тропа bomoyi bwa lelo, kasi oyo ezali epai ya Allah ezali malamu mpe ewumelaka тропа baye bandima mpe bazali komipesa epai ya Nkolo wa bango

Luyia

Ne biosi biamwahebwa ni omwikhoyo kwobulamu bwokhushialo, ne bili ewa Nyasaye nebilayi bilaliwa tawe, khubalia basuubila mana nibesika Nyasaye wabu Omulesi yenyene

Macedonian

Сè што ви е дадено е само уживање во животот на овој свет, а тоа што е кај Аллах е подобро и потрајно за тие што веруваат и што на Господарот свој се потпираат
Uzivanje za edno vreme vo zivotot na ovoj svet... ete, toa e se sto vi e dadeno. A ona sto e kaj Allah e podobro i potrajno za onie koi veruvaat i koi vrz Gospodarot svoj se potpiraat
Uživanje za edno vreme vo životot na ovoj svet... ete, toa e se što vi e dadeno. A ona što e kaj Allah e podobro i potrajno za onie koi veruvaat i koi vrz Gospodarot svoj se potpiraat
Уживање за едно време во животот на овој свет... ете, тоа е се што ви е дадено. А она што е кај Аллах е подобро и потрајно за оние кои веруваат и кои врз Господарот свој се потпираат

Malay

Oleh itu, apa jua yang diberikan kepada kamu, maka ia hanyalah nikmat kesenangan hidup di dunia ini sahaja, dan (sebaliknya) apa yang ada di sisi Allah (dari pahala hari akhirat) adalah lebih baik dan lebih kekal bagi orang-orang yang beriman dan yang berserah bulat-bulat kepada Tuhannya

Malayalam

ninnalkk vallatum nalkappettittuntenkil at aihikajivitattile (talkkalika) vibhavam matramakunnu. allahuvinre pakkalullat kututal uttamavum kututal nintunilkkunnatumakunnu. visvasikkukayum tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceytavarkkullatatre at‌
niṅṅaḷkk vallatuṁ nalkappeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil at aihikajīvitattile (tālkkālika) vibhavaṁ mātramākunnu. allāhuvinṟe pakkaluḷḷat kūṭutal uttamavuṁ kūṭutal nīṇṭunilkkunnatumākunnu. viśvasikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceytavarkkuḷḷatatre at‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ലതും നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അത് ഐഹികജീവിതത്തിലെ (താല്‍ക്കാലിക) വിഭവം മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കലുള്ളത് കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും കൂടുതല്‍ നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്നതുമാകുന്നു. വിശ്വസിക്കുകയും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കുള്ളതത്രെ അത്‌
ninnalkk vallatum nalkappettittuntenkil at aihikajivitattile (talkkalika) vibhavam matramakunnu. allahuvinre pakkalullat kututal uttamavum kututal nintunilkkunnatumakunnu. visvasikkukayum tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceytavarkkullatatre at‌
niṅṅaḷkk vallatuṁ nalkappeṭṭiṭṭuṇṭeṅkil at aihikajīvitattile (tālkkālika) vibhavaṁ mātramākunnu. allāhuvinṟe pakkaluḷḷat kūṭutal uttamavuṁ kūṭutal nīṇṭunilkkunnatumākunnu. viśvasikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceytavarkkuḷḷatatre at‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ലതും നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അത് ഐഹികജീവിതത്തിലെ (താല്‍ക്കാലിക) വിഭവം മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കലുള്ളത് കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും കൂടുതല്‍ നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്നതുമാകുന്നു. വിശ്വസിക്കുകയും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കുള്ളതത്രെ അത്‌
ninnalkku nalkiyatentum aihikajivitattile talkkalikavibhavam matraman. allahuvinre atuttulalatan kututaluttamam. ennennum nilanilkkunnatum atutanne. at satyavisvasam svikarikkukayum tannalute nathanil bharamelpikkukayum ceyyunnavarkkullatan
niṅṅaḷkku nalkiyatentuṁ aihikajīvitattile tālkkālikavibhavaṁ mātramāṇ. allāhuvinṟe aṭuttuḷaḷatāṇ kūṭutaluttamaṁ. ennennuṁ nilanilkkunnatuṁ atutanne. at satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanil bharamēlpikkukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷatāṇ
നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയതെന്തും ഐഹികജീവിതത്തിലെ താല്‍ക്കാലികവിഭവം മാത്രമാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്തുളളതാണ് കൂടുതലുത്തമം. എന്നെന്നും നിലനില്‍ക്കുന്നതും അതുതന്നെ. അത് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാണ്

Maltese

Dak kollu li ngħatajtu ma huwiex għajr tgawdija għall- ħajja ta' (din) id-dinja, u dak (il-ħlas fil-Genna) li jinsab: għand Alla huwa aħjar u jibqa' aktar għal dawk. lir- jemmnu u jħallu f'idejn Sidhom
Dak kollu li ngħatajtu ma huwiex għajr tgawdija għall- ħajja ta' (din) id-dinja, u dak (il-ħlas fil-Ġenna) li jinsab: għand Alla huwa aħjar u jibqa' aktar għal dawk. lir- jemmnu u jħallu f'idejn Sidhom

Maranao

Na sadn sa pkhibgay rkano a shay´ na matag sagad a karimbaran ko kawyagoyag ko doniya: Na so zisii ko Allah (a balas) i tomo ago kakal a bagian o siran a miyamaratiyaya, go so bo so Kadnan iran i sasarigan iran

Marathi

Tevha tumhala je kahi dile gele ahe te aihika jivanaci alpasi sadhana-samugri ahe ani allahajavala je ahe te tyapeksa aneka patinni cangale va baki rahanare ahe. Te tya lokankarita ahe jyanni imana rakhale ani je kevala apalya palakanartyavaraca bharavasa rakhatata
Tēvhā tumhālā jē kāhī dilē gēlē āhē tē aihika jīvanācī alpaśī sādhana-sāmugrī āhē āṇi allāhajavaḷa jē āhē tē tyāpēkṣā anēka paṭīnnī cāṅgalē va bākī rāhaṇārē āhē. Tē tyā lōkāṅkaritā āhē jyānnī īmāna rākhalē āṇi jē kēvaḷa āpalyā pālakanartyāvaraca bharavasā rākhatāta
३६. तेव्हा तुम्हाला जे काही दिले गेले आहे ते ऐहिक जीवनाची अल्पशी साधन-सामुग्री आहे आणि अल्लाहजवळ जे आहे ते त्यापेक्षा अनेक पटींनी चांगले व बाकी राहणारे आहे. ते त्या लोकांकरिता आहे ज्यांनी ईमान राखले आणि जे केवळ आपल्या पालकनर्त्यावरच भरवसा राखतात

Nepali

Timila'i je kura di'i'eko cha tyo sansarika jivanako asthayi sukha samagri ho. Tara je–jati allahako pasama cha tyo dherai uttama cha ra stha'i rahanevala pani, (tyo) uniharuko lagi ho jasale imana lya'e ra aphno palanakartamathi matra bharosa gardachan
Timīlā'ī jē kurā di'i'ēkō cha tyō sānsarika jīvanakō asthāyī sukha sāmagrī hō. Tara jē–jati allāhakō pāsamā cha tyō dhērai uttama cha ra sthā'ī rahanēvālā pani, (tyō) unīharūkō lāgi hō jasalē īmāna lyā'ē ra āphnō pālanakartāmāthi mātra bharōsā gardachan
तिमीलाई जे कुरा दिइएको छ त्यो सांसरिक जीवनको अस्थायी सुख सामग्री हो । तर जे–जति अल्लाहको पासमा छ त्यो धेरै उत्तम छ र स्थाई रहनेवाला पनि, (त्यो) उनीहरूको लागि हो जसले ईमान ल्याए र आफ्नो पालनकर्तामाथि मात्र भरोसा गर्दछन् ।

Norwegian

Alle ting dere er blitt gitt, er en jordelivets glede. Men det som er hos Gud er bedre og varigere, for dem som tror, og forlater seg pa Herren
Alle ting dere er blitt gitt, er en jordelivets glede. Men det som er hos Gud er bedre og varigere, for dem som tror, og forlater seg på Herren

Oromo

(Qabeenya) irraa wanti isin kennamtan kamiyyuu meeshaa jireenya addunyaatiWaan Rabbiin bira jiruutu isaan amananii, Gooftaa isaanii irratti hirkataniif caalaafi hafaadha

Panjabi

Isa la'i jihara kujha tuhanu mili'a hai, uha sirafa duni'avi jivana di asatha'i sukha samagari hai. Ate jihara kujha alaha de kola hai, uha zi'ada vadhi'a hai ate unham lokam la'i baki rahina vala hai, jihare imana li'a'e ate uha alaha te bharosa rakhade hana
Isa la'ī jihaṛā kujha tuhānū mili'ā hai, uha sirafa duni'āvī jīvana dī asathā'ī sukha samagarī hai. Atē jihaṛā kujha alāha dē kōla hai, uha zi'ādā vadhī'ā hai atē unhāṁ lōkāṁ la'ī bākī rahiṇa vālā hai, jihaṛē īmāna li'ā'ē atē uha alāha tē bharōsā rakhadē hana
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਅਸਥਾਈ ਸੁੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਉਹ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਧੀਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਾਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آنچه شما را داده‌اند بهره اين زندگى دنيوى است. و آنچه در نزد خداست براى آنها كه ايمان آورده‌اند و به پروردگارشان توكل مى‌كنند، بهتر و پاينده‌تر است
و آنچه به شما داده شده متاع زندگى دنياست، و آنچه نزد خداست براى آنها كه ايمان آورده‌اند و بر خداى خود توكل مى‌كنند بهتر و پايدارتر است
پس آنچه به شما داده شده است، بهره زندگانی دنیاست، و برای کسانی که ایمان آورده‌اند و به پروردگارشان توکل کرده‌اند، آنچه نزد خداوند است، بهتر و پایدارتر است‌
پس آنچه به شما داده است، متاع زود گذر زندگی دنیاست، و آنچه نزد الله است برای کسانی‌که ایمان آورده‌اند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند بهتر و پایدار‌تر است
پس آنچه [از کالا، وسایل و ابزار مادی] به شما داده اند، متاع [اندک و زودگذر] زندگی دنیاست، و آنچه [از بهره و پاداش] نزد خداست، برای کسانی که ایمان آورده اند و بر پروردگارشان توکل می کنند، بهتر و پایدارتر است
[ای مردم،] آنچه به شما داده شده است، نعمت‌های [گذراىِ] زندگى دنیاست؛ و آنچه نزد الله است، براى مؤمنانى كه بر پروردگارشان توکل مى‌كنند، بهتر و پاینده‌تر است
پس چیزی که نصیب شما گردیده متاع (فانی) زندگی دنیاست و آنچه نزد خداست بسیار بهتر و باقی‌تر است اما آن مخصوص است به آنان که به خدا ایمان آورده‌اند و بر پروردگار خود توکل می‌کنند
پس آنچه داده شدید از چیزی همانا بهره زندگانی دنیا است و آنچه نزد خدا است بهتر و پایدارتر است برای آنان که ایمان آوردند و بر پروردگار خویش توکّل کنند
و آنچه به شما داده شده، برخوردارى [و كالاى‌] زندگى دنياست، و آنچه پيش خداست براى كسانى كه گرويده‌اند و به پروردگارشان اعتماد دارند بهتر و پايدارتر است
پس آنچه به شما داده شده، برخورداری (از کالای) زندگی دنیاست و آنچه پیش خداست برای کسانی که ایمان آورده و به پروردگارشان اعتماد دارند بهتر و پایدارتر است
آنچه به شما داده شده، بهره‌ی زندگى دنیاست. و آنچه نزد خداست، براى کسانى که ایمان آوردند و به پروردگارشان توکل مى‌کنند، بهتر و ماندگارتر است
آنچه به شما داده شده است، متاع (زودگذر و فناپذیر) زندگی دنیا است (و در اصل برق جهان، شعله‌ای در برابر باد، حبابی بر سطح آب، و غباری در مسیر طوفان است). ولی آنچه (از پاداشها و مواهبی که) نزد خدا است بهتر و پایدارتر برای کسانی است که ایمان آورده باشند و بر پروردگارشان توکّل کرده باشند
آنچه به شما عطا شده متاع زودگذر زندگی دنیاست، و آنچه نزد خداست برای کسانی که ایمان آورده و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند بهتر و پایدارتر است
پس هر چه- كه تعلق به اين جهان دارد از مال و فرزند- به شما داده‌اند، [اندك‌] بهره‌اى است از زندگانى [ناپايدار] دنيا و آنچه نزد خداوند است بهتر و پاينده‌تر است براى آنان كه ايمان آورده‌اند و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند
پس آنچه به شما داده است, متاع زود گذر زندگی دنیاست, وآنچه نزد خداست برای کسانی که ایمان آورده اند وبر پروردگارشان توکّل می کنند بهتر وپایدار تراست

Polish

I wszystko, co wam zostało dane, to chwilowe uzywanie zycia na tym swiecie. Ale to, co jest u Boga, jest lepsze i trwalsze - dla tych, ktorzy wierza i ufaja swemu Panu
I wszystko, co wam zostało dane, to chwilowe używanie życia na tym świecie. Ale to, co jest u Boga, jest lepsze i trwalsze - dla tych, którzy wierzą i ufają swemu Panu

Portuguese

Entao, o que quer que vos seja concedido e, apenas, gozo da vida terrena. Mas o que esta junto de Allah e melhor e mais permanente para os que creem e confiam em seu Senhor
Então, o que quer que vos seja concedido é, apenas, gozo da vida terrena. Mas o que está junto de Allah é melhor e mais permanente para os que crêem e confiam em seu Senhor
Tudo quanto vos foi concedido (ate agora) e o efemero gozo da vida terrena; no entanto, o que esta junto a Deus epreferivel e mais perduravel, para os fieis que se encomendam a seu Senhor
Tudo quanto vos foi concedido (até agora) é o efêmero gozo da vida terrena; no entanto, o que está junto a Deus épreferível e mais perdurável, para os fiéis que se encomendam a seu Senhor

Pushto

پس تاسو ته چې څه شى هم دركړى شوى دى، نو (دغه) د دنيايي ژوند فايده ده، او هغه (ثواب) چې د الله په نېز دى (هغه) ډېر غوره او ډېر باقي پاتې كېدونكى دى د هغو كسانو لپاره چې ایمان يې راوړى دى او خاص په خپل رب باندې توكل كوي
پس تاسو ته چې څه شى هم دركړى شوى دى، نو (دغه) د دنيايي ژوند فايده ده، او هغه (ثواب) چې د الله په نېز دى (هغه) ډېر غوره او ډېر باقي پاتې كېدونكى دى د هغو كسانو لپاره چې ایمان يې راوړى دى او خاص په خپل رب باندې توكل كوي

Romanian

Ceea ce vi s-a daruit nu este decat o bucurie vremelnica in Viata de Acum. Ceea ce se afla la Dumnezeu este mult mai bun si mai trainic pentru cei care cred si se incred in Domnul lor
Ceea ce vi s-a dăruit nu este decât o bucurie vremelnică în Viaţa de Acum. Ceea ce se află la Dumnezeu este mult mai bun şi mai trainic pentru cei care cred şi se încred în Domnul lor
Oricare tu da exista nu multi(multe) decât vremelnic material acesta trai. Care DUMNEZEU poseda exista departe bine everlasting ala crede încredere their Domnitor
ªi tot ceea ce vi se da voua este bucurie trecatoare pentru viaþa din aceasta lume. Insa ceea ce se afla la Allah este mai bun ºi mai dainuitor pentru aceia care cred ºi se incr
ªi tot ceea ce vi se dã vouã este bucurie trecãtoare pentru viaþa din aceastã lume. Însã ceea ce se aflã la Allah este mai bun ºi mai dãinuitor pentru aceia care cred ºi se încr

Rundi

Ibi vyose mwahawe nivyu kwinezereza kubuzima bwo ngaha kw’Isi gusa, mugabo ibiri ku Mana nivyo vyiza gusumba, kandi nivyo biramba, rero bizoba bibakwiye abemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’ukwizera Umuremyi wabo

Russian

Ceea ce vi s-a daruit nu este decat o bucurie vremelnica in Viata de Acum. Ceea ce se afla la Dumnezeu este mult mai bun si mai trainic pentru cei care cred si se incred in Domnul lor
И все, что вам даровано [имущество и дети], то это удел жизни ближней [преходящие блага этого мира]. А то, что у Аллаха [вечные блага Рая], – (намного) лучше и длительнее [вечно] для тех, которые уверовали и на Господа своего полагаются [уповают], –
Vse, chto darovano vam, yavlyayetsya prekhodyashchim blagom mirskoy zhizni. A to, chto yest' u Allakha, budet luchshe i dolgovechneye dlya tekh, kotoryye uverovali i upovayut na svoyego Gospoda
Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа
Imushchestvo, kakoye My dostavlyayem im, sluzhit udobstvom dlya nastoyashchey zhizni; a to, chto u Boga, yest' luchsheye i postoyannoye blago dlya tekh, kotoryye veruyut v Gospoda svoyego i upovayut na Nego
Имущество, какое Мы доставляем им, служит удобством для настоящей жизни; а то, что у Бога, есть лучшее и постоянное благо для тех, которые веруют в Господа своего и уповают на Него
Vse, chto vam dostavleno, - udel zhizni blizhney. A to, chto u Allakha, - luchshe i dlitel'neye dlya tekh, kotoryye uverovali i na Gospoda svoyego polagayutsya
Все, что вам доставлено, - удел жизни ближней. А то, что у Аллаха, - лучше и длительнее для тех, которые уверовали и на Господа своего полагаются
To, chto darovano vam iz dobra, - eto udel zdeshney zhizni. A to, chto daruyet Allakh [v budushchey zhizni], luchshe i dolgovechneye dlya tekh, kotoryye uverovali i polagayutsya na svoyego Gospoda
То, что даровано вам из добра, - это удел здешней жизни. А то, что дарует Аллах [в будущей жизни], лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и полагаются на своего Господа
Ne obol'shchaytes' prekhodyashchimi mirskimi blagami! Ved' vso, chto darovano vam, o lyudi, iz imushchestva, detey i prochego - eto udel etoy zhizni. A to, chto Allakh daruyet iz blagodati i blazhenstva rayskikh sadov - luchshe i dolgovechneye dlya tekh, kotoryye uverovali i polagayutsya tol'ko na svoyego Gospoda i Nastavnika
Не обольщайтесь преходящими мирскими благами! Ведь всё, что даровано вам, о люди, из имущества, детей и прочего - это удел этой жизни. А то, что Аллах дарует из благодати и блаженства райских садов - лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и полагаются только на своего Господа и Наставника
I vse, chem zdes' nadeleny vy, - Lish' zhizni blizhney (vremennyy) udel. A chto u Boga - dlitel'ney i krashe Dlya tekh, kto veruyet I lish' na svoyego Vladyku upovayet
И все, чем здесь наделены вы, - Лишь жизни ближней (временный) удел. А что у Бога - длительней и краше Для тех, кто верует И лишь на своего Владыку уповает

Serbian

Оно што вам је дато, само је уживање у овосветском животу, а оно што је код Аллаха - боље је и трајније за оне који верују и на свога Господара се ослањају

Shona

Saka chose chamakapihwa chingave chii zvacho anongova mafaro ehupenyu hwepano panyika, asi izvo zvina Allah (Paradhiso) zviri nani uye hazviperi kune avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah), uye vachiisa kuvimba kwavo muna Tenzi vavo (munyaya dzavo dzese)

Sindhi

پوءِ جيڪي اوھان کي ڏنو ويو آھي سو ڪجھ به ھجي ته اُھو دنيوي حياتيءَ جو (ٿورو) سامان آھي، ۽ جيڪي الله وٽ آھي سو ڀَلو ۽ ھميشه رھڻ وارو انھن لاءِ آھي جن ايمان آندو آھي ۽ پنھنجي رب تي ڀروسو ڪندا آھن

Sinhala

(mehi) obata laba di æti siyalla (sthirayak næti) melova jivitayata ayat (alpa) suva pahasuvanya! visvasaya taba tamange deviyanvama sampurnayenma visvasa kara, sitinnanta allahge sannidhanayehi ætte, imahat usas ha sthiravat dæyayi
(mehi) obaṭa labā dī æti siyalla (sthīrayak næti) melova jīvitayaṭa ayat (alpa) suva pahasuvanya! viśvāsaya tabā tamangē deviyanvama sampūrṇayenma viśvāsa kara, siṭinnanṭa allāhgē sannidhānayehi ættē, imahat usas hā sthīravat dæyayi
(මෙහි) ඔබට ලබා දී ඇති සියල්ල (ස්ථීරයක් නැති) මෙලොව ජීවිතයට අයත් (අල්ප) සුව පහසුවන්ය! විශ්වාසය තබා තමන්ගේ දෙවියන්වම සම්පූර්ණයෙන්ම විශ්වාස කර, සිටින්නන්ට අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඇත්තේ, ඉමහත් උසස් හා ස්ථීරවත් දැයයි
eheyin numbalata yamak denu læbuve nam eya melova jivitaye bhukti vindimaki. namut allah abiyasa æti dæ deviyan visvasa kalavunata sresthaya. tavada eya sada pavatinnaki. tavada ovuhu ovunge paramadhipati veta siyalla bhara karati
eheyin num̆balāṭa yamak denu læbuvē nam eya melova jīvitayē bhukti vin̆dīmaki. namut allāh abiyasa æti dǣ deviyan viśvāsa kaḷavunaṭa śrēṣṭhaya. tavada eya sadā pavatinnaki. tavada ovuhu ovungē paramādhipati veta siyalla bhāra karati
එහෙයින් නුඹලාට යමක් දෙනු ලැබුවේ නම් එය මෙලොව ජීවිතයේ භුක්ති විඳීමකි. නමුත් අල්ලාහ් අබියස ඇති දෑ දෙවියන් විශ්වාස කළවුනට ශ්‍රේෂ්ඨය. තවද එය සදා පවතින්නකි. තවද ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙත සියල්ල භාර කරති

Slovak

Whatever ona dat bol ziaden inak than temporary latka this zivot. Co GOD possesses je daleko lepsie everlasting those verit trust ich Lord

Somali

Ee wax kastoo la idin siiyo oo wuxuun ah waa uun sahay dhammaaneysa ee nolosha adduunkan, waxase Allaah agtiisa ah baa u khayr badan oo u daa’insan kuwa rumeysan ee Rabbigood isku halleeya
Wixii laydiin siiyo oo wax ah waa uun nolasha dhaw raaxadeeda waxa Eebe agtiisa ah yaase u khayrbadan una hadhid badan kuwa rumeeyey (xaqa) Eebehoodna tala saarta
Wixii laydiin siiyo oo wax ah waa uun nolasha dhaw raaxadeeda waxa Eebe agtiisa ah yaase u khayrbadan una hadhid badan kuwa rumeeyey (xaqa) Eebehoodna tala saarta

Sotho

Ntho efe kapa efe eo ebang le ea e fuoa bophelong ba lefats’e lena ha se letho haese monyaka oa nakoana, empa seo Allah A nang le sona, se molemo, e bile ke se sa feleng ho bohle ba- kholoang ebile ba beha ts’epo ea bona ho Mong`a bona

Spanish

Lo que se os haya concedido [en este mundo] es parte de los placeres transitorios de esta vida mundanal, pero la recompensa que Allah tiene reservada [en el Paraiso] sera mejor y mas perdurable para quienes crean y se encomienden a su Senor
Lo que se os haya concedido [en este mundo] es parte de los placeres transitorios de esta vida mundanal, pero la recompensa que Allah tiene reservada [en el Paraíso] será mejor y más perdurable para quienes crean y se encomienden a su Señor
Todo lo que se os ha concedido en esta vida no son mas que placeres efimeros, perolo que Al-lah tiene reservado (en la otra vida)es mejor y mas duradero para quienes creen y depositan en El su confianza
Todo lo que se os ha concedido en esta vida no son más que placeres efímeros, perolo que Al-lah tiene reservado (en la otra vida)es mejor y más duradero para quienes creen y depositan en Él su confianza
Todo lo que se les ha concedido en esta vida no son mas que placeres efimeros, pero lo que Al-lah tiene reservado (en la otra vida) es mejor y mas duradero para quienes creen y depositan en El su confianza
Todo lo que se les ha concedido en esta vida no son más que placeres efímeros, pero lo que Al-lah tiene reservado (en la otra vida) es mejor y más duradero para quienes creen y depositan en Él su confianza
Todo lo que habeis recibido es breve disfrute de la vida de aca. En cambio, lo que Ala tiene es mejor y mas duradero para quienes creen y confian en su Senor
Todo lo que habéis recibido es breve disfrute de la vida de acá. En cambio, lo que Alá tiene es mejor y más duradero para quienes creen y confían en su Señor
Y [RECORDAD que] lo que [ahora] se os da es solo para el disfrute [pasajero] de esta vida –mientras que lo que hay junto a Dios es mucho mejor y mas duradero.[Eso sera] para los que llegan a creer y ponen su confianza en su Sustentador
Y [RECORDAD que] lo que [ahora] se os da es sólo para el disfrute [pasajero] de esta vida –mientras que lo que hay junto a Dios es mucho mejor y más duradero.[Eso será] para los que llegan a creer y ponen su confianza en su Sustentador
Lo que se les ha concedido [de bienes materiales] es parte de los placeres transitorios de esta vida mundanal. Pero la recompensa que Dios tiene reservada [en el Paraiso] sera mejor y mas duradera, para quienes crean y se encomienden a su Senor
Lo que se les ha concedido [de bienes materiales] es parte de los placeres transitorios de esta vida mundanal. Pero la recompensa que Dios tiene reservada [en el Paraíso] será mejor y más duradera, para quienes crean y se encomienden a su Señor
Todo lo que se os ha dado es disfrute pasajero de esta vida mundanal y lo que hay junto a Dios es mejor y mas duradero para quienes tienen fe y confian en su Senor
Todo lo que se os ha dado es disfrute pasajero de esta vida mundanal y lo que hay junto a Dios es mejor y más duradero para quienes tienen fe y confían en su Señor

Swahili

Na chochote kile mnachopewa, enyi watu, cha mali na watoto na vinginevyo, ni pumbao lenu la uhai wa ulimwenguni, kwa haraka sana litaondoka, na kilichoko kwa Mwenyezi Mungu cha starehe ya Pepo ya daima ni bora zaidi na ni chenye kusalia zaidi kwa wale wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake na wakawa kwa Mola wao wanategemea
Basi vyote mlivyo pewa ni starehe ya maisha ya dunia tu, lakini kilichoko kwa Mwenyezi Mungu ni bora, na cha kudumu kwa ajili ya walio amini, na wakawa wanamtegemea Mola wao Mlezi

Swedish

OCH [GOR klart for er att] vad det an ar som ni far ta emot [pa jorden], ar det [bara] sadant som forljuvar det jordiska livet, medan det [som vantar] hos Gud ar det basta och det som bestar. [Det vantar] dem som tror och litar till sin Herre
OCH [GÖR klart för er att] vad det än är som ni får ta emot [på jorden], är det [bara] sådant som förljuvar det jordiska livet, medan det [som väntar] hos Gud är det bästa och det som består. [Det väntar] dem som tror och litar till sin Herre

Tajik

On ci sumoro dodaand, ʙahrai in zindagii dunjavist. Va on ci dar nazdi Xudost, ʙaroi onho, ki imon ovardaand va ʙa Parvardigorason tavakkal mekunand, ʙehtaru pojandatar ast
On cī şumoro dodaand, ʙahrai in zindagii dunjavist. Va on cī dar nazdi Xudost, ʙaroi onho, ki imon ovardaand va ʙa Parvardigoraşon tavakkal mekunand, ʙehtaru pojandatar ast
Он чӣ шуморо додаанд, баҳраи ин зиндагии дунявист. Ва он чӣ дар назди Худост, барои онҳо, ки имон овардаанд ва ба Парвардигорашон таваккал мекунанд, беҳтару пояндатар аст
Pas on ci sumo doda sudaed az har ciz, ki ʙosad mol, jo farzandon va digar cizho, ʙahrai zindagii in dunjo ast va zud noʙudsavandaast. Va on ci dar nazdi Alloh ast, az savoʙu podos va ʙoƣhoi ʙihist ʙaroi onhoe, ki imon ovardaand va ʙa Parvardigorason tavakkal mekunand, ʙehtaru pojandatar ast
Pas on cī şumo doda şudaed az har ciz, ki ʙoşad mol, jo farzandon va digar cizho, ʙahrai zindagii in dunjo ast va zud noʙudşavandaast. Va on cī dar nazdi Alloh ast, az savoʙu podoş va ʙoƣhoi ʙihişt ʙaroi onhoe, kī imon ovardaand va ʙa Parvardigoraşon tavakkal mekunand, ʙehtaru pojandatar ast
Пас он чӣ шумо дода шудаед аз ҳар чиз, ки бошад мол, ё фарзандон ва дигар чизҳо, баҳраи зиндагии ин дунё аст ва зуд нобудшавандааст. Ва он чӣ дар назди Аллоҳ аст, аз савобу подош ва боғҳои биҳишт барои онҳое, кӣ имон овардаанд ва ба Парвардигорашон таваккал мекунанд, беҳтару пояндатар аст
[Ej mardum] On ci ʙa sumo doda sudaast, ne'mathoi [guzaroi] dunjost va on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙaroi mu'minone, ki ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand, ʙehtar va pojandtar ast
[Ej mardum] On ci ʙa şumo doda şudaast, ne'mathoi [guzaroi] dunjost va on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙaroi mu'minone, ki ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand, ʙehtar va pojandtar ast
[Эй мардум] Он чи ба шумо дода шудааст, неъматҳои [гузарои] дунёст ва он чи назди Аллоҳ таоло аст, барои муъминоне, ки бар Парвардигорашон таваккал мекунанд, беҳтар ва пояндтар аст

Tamil

(inku) unkalukkuk kotukkappattiruppatellam (nilaiyarra) ivvulaka valkkaikkuriya arpa inpankale! Nampikkai kontu, tankal iraivanaiye nampiyiruppavarkalukku allahvitattil ullavaiyo mikka melanavaiyum nilaiyanavaiyum akum
(iṅku) uṅkaḷukkuk koṭukkappaṭṭiruppatellām (nilaiyaṟṟa) ivvulaka vāḻkkaikkuriya aṟpa iṉpaṅkaḷē! Nampikkai koṇṭu, taṅkaḷ iṟaivaṉaiyē nampiyiruppavarkaḷukku allāhviṭattil uḷḷavaiyō mikka mēlāṉavaiyum nilaiyāṉavaiyum ākum
(இங்கு) உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருப்பதெல்லாம் (நிலையற்ற) இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய அற்ப இன்பங்களே! நம்பிக்கை கொண்டு, தங்கள் இறைவனையே நம்பியிருப்பவர்களுக்கு அல்லாஹ்விடத்தில் உள்ளவையோ மிக்க மேலானவையும் நிலையானவையும் ஆகும்
akave, unkalukkuk kotukkap pattiruppatellam, ivvulaka valkakaiyin (arpa) cukankaleyakum; iman kontu, tankal iraivanaiye murrilum nampiyiruppavarkalukku, allahvitam iruppatu mikavum melanatum nilaiyanatumakum
ākavē, uṅkaḷukkuk koṭukkap paṭṭiruppatellām, ivvulaka vāḻkakaiyiṉ (aṟpa) cukaṅkaḷēyākum; īmāṉ koṇṭu, taṅkaḷ iṟaivaṉaiyē muṟṟilum nampiyiruppavarkaḷukku, allāhviṭam iruppatu mikavum mēlāṉatum nilaiyāṉatumākum
ஆகவே, உங்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டிருப்பதெல்லாம், இவ்வுலக வாழ்ககையின் (அற்ப) சுகங்களேயாகும்; ஈமான் கொண்டு, தங்கள் இறைவனையே முற்றிலும் நம்பியிருப்பவர்களுக்கு, அல்லாஹ்விடம் இருப்பது மிகவும் மேலானதும் நிலையானதுமாகும்

Tatar

Аллаһудан сезгә бирелгән дөньядагы барча нәрсә фәкать вакытлыча дөнья тереклеге һәм дөнья зиннәтедер. Әмма Аллаһу хозурында булган ахирәт нигъмәтләре, иман китереп Аллаһуга һәрвакыт итагать итүдә Ана тәвәккәл итүчеләре дәхи җиледер вә бетми торган мәңгелектер

Telugu

kavuna miku ivvabadindanta prapancika jivitapu sukhasantosame. Kanuka allah vaddanunnade - visvasinci tama prabhuvune nam'mukunna vari koraku - uttamamainadi mariyu sasvatamainadinu
kāvuna mīku ivvabaḍindantā prāpan̄cika jīvitapu sukhasantōṣamē. Kanuka allāh vaddanunnadē - viśvasin̄ci tama prabhuvunē nam'mukunna vāri koraku - uttamamainadī mariyu śāśvatamainadīnu
కావున మీకు ఇవ్వబడిందంతా ప్రాపంచిక జీవితపు సుఖసంతోషమే. కనుక అల్లాహ్ వద్దనున్నదే - విశ్వసించి తమ ప్రభువునే నమ్ముకున్న వారి కొరకు - ఉత్తమమైనదీ మరియు శాశ్వతమైనదీను
మరి మీకు ఏది ఇవ్వబడినా అది ప్రాపంచిక జీవితపు (తాత్కాలిక) సంపద మాత్రమే. అల్లాహ్‌ దగ్గర ఉన్నది ఇంతకన్నా మేలైనది, శాశ్వితమైనది. విశ్వసించి, కేవలం తమ ప్రభువును నమ్ముకునేవారికి మాత్రమే అది లభిస్తుంది

Thai

læa sing dı thi phwk cea di rab nan pen pheiyng kar snuksnan phelidphelin hæng chiwit khxng lok ni theanan tæ sing thi mi xyu n thi xallxhˌ nan di kwa læa cirang kwa sahrab brrda phu sraththa læa phwk khea mxbhmay wi wangcı dæ phracea khxng phwk khea
læa s̄ìng dı thī̀ phwk cêā dị̂ rạb nận pĕn pheīyng kār s̄nuks̄nān phelidphelin h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ thèānận tæ̀ s̄ìng thī̀ mī xyū̀ ṇ thī̀ xạllxḥˌ nận dī kẁā læa cīrạng kẁā s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā mxbh̄māy wị̂ wāngcı dæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และสิ่งใดที่พวกเจ้าได้รับนั้นเป็นเพียงการสนุกสนานเพลิดเพลินแห่งชีวิตของโลกนี้เท่านั้น แต่สิ่งที่มีอยู่ ณ ที่อัลลอฮฺนั้นดีกว่าและจีรังกว่า สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและพวกเขามอบหมายไว้วางใจแด่พระเจ้าของพวกเขา
læa sing dı thi phwk cea di rab nan pen pheiyng kar snuksnan phelidphelin hæng chiwit khxng lok ni theanan tæ sing thi mi xyu n thi xallxhˌ nan di kwa læa cirang kwa sahrab brrda phu sraththa læa phwk khea mxbhmay wi wangcı dæ phracea khxng phwk khea
læa s̄ìng dı thī̀ phwk cêā dị̂ rạb nận pĕn pheīyng kār s̄nuks̄nān phelidphelin h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ thèānận tæ̀ s̄ìng thī̀ mī xyū̀ ṇ thī̀ xạllxḥˌ nận dī kẁā læa cīrạng kẁā s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā mxbh̄māy wị̂ wāngcı dæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และสิ่งใดที่พวกเจ้าได้รับนั้นเป็นเพียงการสนุกสนานเพลิดเพลินแห่งชีวิตของโลกนี้เท่านั้น แต่สิ่งที่มีอยู่ ณ ที่อัลลอฮฺนั้น ดีกว่าและจีรังกว่า สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและพวกเขามอบหมายไว้วางใจแด่พระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Gercekten de size verilenler, dunya yasayısına ait metalardan ibaret ve Allah katındakiyse daha da hayırlıdır ve daha da fazla kalır inananlara ve Rablerine dayananlara
Gerçekten de size verilenler, dünya yaşayışına ait metalardan ibaret ve Allah katındakiyse daha da hayırlıdır ve daha da fazla kalır inananlara ve Rablerine dayananlara
Size verilen sey, yalnızca dunya hayatının gecimligidir. Allah´ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha sureklidir. Bu mukafat iman edenler ve Rablerine dayanıp guvenenler icindir
Size verilen şey, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Allah´ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha süreklidir. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler içindir
Size verilen herhangi bir sey, dunya hayatının metaı (kısa sureli faydalanması)dır. Allah Katında olan ise, daha hayırlı ve daha sureklidir. (Bu da) iman edip Rablerine tevekkul edenler icindir
Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Allah Katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) iman edip Rablerine tevekkül edenler içindir
Size verilmis bulunan seyler hep dunya hayatının gecici malıdır. Allah katında olan (ahiret sevabı) ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. (Fakat ahiret sevabı) o kimseler icin hayırlıdır ki, iman etmislerdir ve Rablerine de tevekkul ederler
Size verilmiş bulunan şeyler hep dünya hayatının geçici malıdır. Allah katında olan (ahiret sevabı) ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. (Fakat ahiret sevabı) o kimseler için hayırlıdır ki, iman etmişlerdir ve Rablerine de tevekkül ederler
Size verilen herhangi bir sey, Dunya hayatının kısa sureli bir gecimidir. Allah yanındaki ise daha hayırlı ve devamlıdır. (Bu da) iman edip Rablarına guvenip dayananlar
Size verilen herhangi bir şey, Dünya hayatının kısa süreli bir geçimidir. Allah yanındaki ise daha hayırlı ve devamlıdır. (Bu da) imân edip Rablarına güvenip dayananlar
Size verilen herhangi bir sey, sadece dunya hayatının bir gecimligidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine guvenen, buyuk gunahlardan ve hayasızlıklardan cekinen, ofkelendiklerinde bile bagıslayanlar, Rablerinin cagrısına cevap verenler ve namaz kılanlar icin daha iyi ve daha sureklidir. Onların isleri aralarında danısma iledir. Kendilerine verdigimiz rızıktan da sarfederler
Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler
Size verilen herhangi bir sey sadece dunya hayatinin gecici bir menfaatidir. Allah katinda bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine guvenen kimseler icin daha hayirli ve daha kalicidir
Size verilen herhangi bir sey sadece dünya hayatinin geçici bir menfaatidir. Allah katinda bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayirli ve daha kalicidir
Size verilen sey, yalnızca dunya hayatının gecimligidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha sureklidir. Bu mukafat iman edenler ve Rablerine dayanıp guvenenler icindir
Size verilen şey, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha süreklidir. Bu mükafat iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler içindir
Size ne verildiyse dunya hayatının gecimligidir. Ancak inananlar ve Rab'lerine guvenenler icin ALLAH'ın yanında bulunanlar daha iyidir ve sureklidir
Size ne verildiyse dünya hayatının geçimliğidir. Ancak inananlar ve Rab'lerine güvenenler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha iyidir ve süreklidir
Size verilen herhangi bir sey sadece dunya hayatının gecici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine guvenen kimseler icin daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen herhangi bir şey sadece dünya hayatının geçici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Ozetle, size verilmis bulunan seyler sadece bu dunya hayatının gecici menfaatidir. Allah´ın yanında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine guvenen kimseler icin daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Özetle, size verilmiş bulunan şeyler sadece bu dünya hayatının geçici menfaatidir. Allah´ın yanında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen herhangi bir sey sadece dunya hayatının gecici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine guvenen kimseler icin daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen herhangi bir şey sadece dünya hayatının geçici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen seyler, dunya hayatının gecimidir. Inanıp Rabb´lerine guvenenler icin Allah´ın yanında bulunanlar daha iyi ve daha kalıcıdır
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimidir. İnanıp Rabb´lerine güvenenler için Allah´ın yanında bulunanlar daha iyi ve daha kalıcıdır
Size verilen herhangi bir sey, dunya hayatının metaı (kısa sureli faydalanması)dır. Tanrı katında olan ise, daha hayırlı ve daha sureklidir. (Bu da) Inanıp rablerine tevekkul edenler icindir
Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Tanrı katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) İnanıp rablerine tevekkül edenler içindir
Size verilen sey dunya hayaatının (gecici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha sureklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine guvenib dayanmakda, buyuk gunahlardan ve faahis kotuluklerden kacınmakda, ofkelendikleri zaman bizzat (kusurları) ortmekde (bagıslamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdogru kılanlara — ki bunların isleri aralarında musavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden (Allaha taat ugrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tagallub ve zulum vaaki oldugu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da´vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur
Size verilen herhangi bir sey, yalnızca dunya hayatının bir gecimliligidir. Allah katında olan ise, hem daha hayırlı, hem de daha bakidir. Bu; iman edenler ve Rabblarına tevekkul edenler icindir
Size verilen herhangi bir şey, yalnızca dünya hayatının bir geçimliliğidir. Allah katında olan ise, hem daha hayırlı, hem de daha bakidir. Bu; iman edenler ve Rabblarına tevekkül edenler içindir
Iste boylece size verilen hersey dunya hayatının metaıdır. Ve amenu olanlar icin, Allah´ın indinde olanlar daha hayırlıdır ve bakidir (kalıcıdır). Ve onlar, Rab´lerine tevekkul ederler
İşte böylece size verilen herşey dünya hayatının metaıdır. Ve amenû olanlar için, Allah´ın indinde olanlar daha hayırlıdır ve bâkidir (kalıcıdır). Ve onlar, Rab´lerine tevekkül ederler
Fe ma utıtum min sey´in fe metaul hayatid odunya ve ma ındellahi hayruv ve ebka lillezıe amenu ve ala rabbihim yetevekkelun
Fe ma utıtüm min şey´in fe metaul hayatid odünya ve ma ındellahi hayruv ve ebka lillezıe amenu ve ala rabbihim yetevekkelun
Fe ma utitum min sey’in fe meta’ul hayatid dunya, ve ma ındallahi hayrun ve ebka lillezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun(yetevekkelune)
Fe mâ ûtîtum min şey’in fe metâ’ul hayâtid dunyâ, ve mâ ındallahi hayrun ve ebkâ lillezîne âmenû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne)
(Unutmayın ki,) size ne verildiyse bu dunya hayatından (gecici) bir zevk almanız icindir. Allah katında olan ise daha iyi ve daha kalıcıdır. (Bu odul,) iman eden ve Rablerine guvenenler (icindir)
(Unutmayın ki,) size ne verildiyse bu dünya hayatından (geçici) bir zevk almanız içindir. Allah katında olan ise daha iyi ve daha kalıcıdır. (Bu ödül,) iman eden ve Rablerine güvenenler (içindir)
fema utitum min sey'in femeta`u-lhayati-ddunya. vema `inde-llahi hayruv veebka lillezine amenu ve`ala rabbihim yetevekkelun
femâ ûtîtüm min şey'in femetâ`u-lḥayâti-ddünyâ. vemâ `inde-llâhi ḫayruv veebḳâ lilleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn
Size verilen sey, yalnızca dunya hayatının gecimligidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha sureklidir. Bu mukafat iman edenler ve Rablerine dayanıp guvenenler icindir
Size verilen şey, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha süreklidir. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler içindir
Size verilen seyler dunya hayatının gecimligidir. Allah katındaki seyler ise, iman edenler ve Rab’lerine baglananlar icin daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen şeyler dünya hayatının geçimliğidir. Allah katındaki şeyler ise, iman edenler ve Rab’lerine bağlananlar için daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen seyler dunya hayatının gecimligidir/metasıdır. Allah katında olanlar ise, iman edenler ve yalnızca Rablerine tevekkul edenler icin daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen şeyler dünya hayatının geçimliğidir/metasıdır. Allah katında olanlar ise, iman edenler ve yalnızca Rablerine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen ne varsa hep dunya hayatının gecici metaıdır. Allah'ın yanında, ahirette olan nimetler ise iman edenler ve Rab’lerine guvenenler icin hem daha degerli, hem de devamlıdır
Size verilen ne varsa hep dünya hayatının geçici metâıdır. Allah'ın yanında, âhirette olan nimetler ise iman edenler ve Rab’lerine güvenenler için hem daha değerli, hem de devamlıdır
Size verilen seyler, dunya hayatının gecimidir. Inanıp Rablerine dayananlar icin Allah'ın yanında bulunan odul ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimidir. İnanıp Rablerine dayananlar için Allah'ın yanında bulunan ödül ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen herhangi bir sey, dunya hayatının metaıdır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha sureklidir. (Bu da) Iman edip Rablerine tevekkul edenler icindir
Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaıdır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) İman edip Rablerine tevekkül edenler içindir
Size verilen herhangi bir sey dunya hayatının bir gecimligidir/metaıdır. Allah katında olanlar ise, iman edenler ve yalnızca Rablerine tevekkul edenler icin daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen herhangi bir şey dünya hayatının bir geçimliğidir/metaıdır. Allah katında olanlar ise, iman edenler ve yalnızca Rablerine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Size verilen seyler, su igreti hayatın nimetidir. Inanıp Rablerine tevekkul edenler icin Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır
Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır
Size verilen seyler, su igreti hayatın nimetidir. Inanıp Rablerine tevekkul edenler icin Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır
Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır
Size verilen seyler, su igreti hayatın nimetidir. Inanıp Rablerine tevekkul edenler icin Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır
Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır

Twi

Enti deε yεde ama mo biara no yε wiase asetena mu akͻnhoma, na deε εwͻ Nyankopͻn hͻ no, εno na εyε paa, na εno nso na εwͻ hͻ daa dema wͻn a wͻ’agye adie, na wͻn Wura Nyankopͻn so na wͻ’de wͻn ho toͻ

Uighur

(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبرىلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا اﷲ نىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىدۇر
(دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبىرلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا ئاللاھنىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر[36ـ]

Ukrainian

Те, що вам дано, є насолодою земного життя. А те, що в Аллага, є кращим і вічним — для тих, які увірували та покладають сподівання на свого Господа
Shchob ni vy dayetesʹ ni bilʹsh nizh tymchasovyy material tsʹoho zhyttya. Shcho BOH volodiye daleko krashche ta everlasting, dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta dovira u yikhnʹomu Lordi
Щоб ні ви даєтесь ні більш ніж тимчасовий матеріал цього життя. Що БОГ володіє далеко краще та everlasting, для цих хто вважають та довіра у їхньому Лорді
Te, shcho vam dano, ye nasolodoyu zemnoho zhyttya. A te, shcho v Allaha, ye krashchym i vichnym — dlya tykh, yaki uviruvaly ta pokladayutʹ spodivannya na svoho Hospoda
Те, що вам дано, є насолодою земного життя. А те, що в Аллага, є кращим і вічним — для тих, які увірували та покладають сподівання на свого Господа
Te, shcho vam dano, ye nasolodoyu zemnoho zhyttya. A te, shcho v Allaha, ye krashchym i vichnym — dlya tykh, yaki uviruvaly ta pokladayutʹ spodivannya na svoho Hospoda
Те, що вам дано, є насолодою земного життя. А те, що в Аллага, є кращим і вічним — для тих, які увірували та покладають сподівання на свого Господа

Urdu

Jo kuch bhi tum logon ko diya gaya hai woh mehaz duniya ki chand roza zindagi ka sar o saaman hai, aur jo kuch Allah ke haan hai woh behtar bhi hai aur payedar bhi. Woh un logon ke liye hai jo imaan laye hain aur apne Rubb par bharosa karte hain
جو کچھ بھی تم لوگوں کو دیا گیا ہے وہ محض دنیا کی چند روزہ زندگی کا سر و سامان ہے، اور جو کچھ اللہ کے ہاں ہے وہ بہتر بھی ہے اور پائدار بھی وہ اُن لوگوں کے لیے ہے جو ایمان لائے ہیں اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں
پھر جو کچھ تمہیں دیا گیا ہے وہ دنیا کی زندگی کا سامان ہے اور جو کچھ الله کے پاس ہے وہ بہتر اور سدا رہنے والا ہے یہ ان کے لیے ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں
(لوگو) جو (مال ومتاع) تم کو دیا گیا ہے وہ دنیا کی زندگی کا (ناپائدار) فائدہ ہے۔ اور جو کچھ خدا کے ہاں ہے وہ بہتر اور قائم رہنے والا ہے (یعنی) ان لوگوں کے لئے جو ایمان لائے اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں
سو جو چکھ ملا ہے تمکو کوئی چیز ہو سو وہ برت لینا ہے دنیا کی زندگانی میں اورجو کچھ اللہ کے یہاں ہے بہتر ہے اور باقی رہنے والا واسطے ایمان والوں کے جو اپنے رب پر بھروسہ رکھتے ہیں [۵۱]
جو کچھ تمہیں دیا گیا ہے وہ صرف دنیٰوی زندگی کا (چند روزہ) ساز و سامان ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر بھی ہے اور زیادہ پائیدار بھی ان لوگوں کیلئے جو ایمان لائے ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں۔
To tumhen jo kuch diya gaya hai woh zindaganiy-e-duniya ka kuch yun hi sa asbab hai aur Allah kay pass jo hai woh iss say ba-darja behtar aur payedaar hai woh unn kay liye hai jo eman laye aur sirf apnay rab hi per bharosa rakhtay hain
تو تمہیں جو کچھ دیا گیا ہے وه زندگانی دنیا کا کچھ یونہی سا اسباب ہے، اور اللہ کے پاس جو ہے وه اس سے بدرجہ بہتر اور پائیدار ہے، وه ان کے لیے ہے جو ایمان ﻻئے اور صرف اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں
to tumhe jo kuch diya gaya hai wo zindagaani dunya ka kuch yo hee sa asbaab hai aur Allah ke paas jo hai, wo us se badarja behtar aur paaye daar hai, wo un ke liye hai jo imaan laaye aur sirf apne rab hee par bharosa rakhte hai
پس جو کچھ تمہیں دیا گیا ہے یہ دنیوی زندگی کا سامان ہے ۔ اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہت عمدہ اور باقی رہنے والا ہے ان لوگوں کے لیے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں
سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں
غرض تمہیں جو کوئی چیز دی گئی ہے وہ دنیوی زندگی کی پونجی ہے، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ ان لوگوں کے لیے کہیں بہتر اور پائیدار ہے جو ایمان لائے ہیں، اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں۔
پس تم کو جو کچھ بھی دیا گیا ہے وہ زندگانی دنیا کا چین ہے اوربس اور جو کچھ اللہ کی بارگاہ میں ہے وہ خیر اورباقی رہنے والا ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں اوراپنے پروردگار پربھروسہ کرتے ہیں

Uzbek

Сизга берилган нарсалар дунё ҳаётининг матоҳи, холос. Аллоҳнинг ҳузуридаги яхши ва боқий нарсалар эса, иймон келтирган ва Роббиларига таваккал қилганлар учундир
Бас, (эй инсонлар), сизларга ато этилган бор нарса(лар) ҳаёти дунё матосидир ва иймон келтирган ҳамда ёлғиз Парвардигорларига суянадиган зотлар учун Аллоҳ ҳузуридаги нарсалар (яъни, Охират неъматлари — дунё матоларидан) яхшироқ ва боқийроқдир
Сизга берилган нарсалар ҳаёти дунёнинг матоҳи, холос. Аллоҳнинг ҳузуридаги яхши ва боқий нарсалар эса, иймон келтирган ва Роббиларига таваккал қилганлар учундир. (Ушбу берилган нарсалар хоҳ молу дунё бўлсин, нима бўлса бўлсин—ҳаммаси бу дунёнинг матоҳи, ўткинчи ҳой-ҳавас, холос. Уларнинг ҳақиқий қадр мезонида ҳеч бир оғирлиги йўқ. Ҳақиқий қадр-қийматга, боқийликка эга нарсалар бошқа томонда —охиратда, Аллоҳнинг ҳузуридадир. Аллоҳнинг ҳузуридаги ўша нарсалар, бу дунё матоҳи каби, ким бўлишидан қатъи назар ҳамма учун эмас)

Vietnamese

Boi the, bat cu cai gi ma cac nguoi đuoc ban cap thi đo la mot su huong thu cua đoi song tran tuc nay; va cai gi voi Allah se tot va vinh vien hon cho nhung ai co đuc tin va pho thac cho Đuc Thuong Đe cua ho
Bởi thế, bất cứ cái gì mà các ngươi được ban cấp thì đó là một sự hưởng thụ của đời sống trần tục này; và cái gì với Allah sẽ tốt và vĩnh viễn hơn cho những ai có đức tin và phó thác cho Đức Thượng Đế của họ
Do đo, bat cu thu gi ma cac nguoi (hoi nhan loai) đuoc ban cap thi đo chi la su tan huong (tam bo) cua đoi song tran tuc; con nhung gi o noi Allah moi la nhung thu tot hon va lau dai hon cho nhung ai co đuc tin va pho thac cho Thuong Đe cua ho
Do đó, bất cứ thứ gì mà các ngươi (hỡi nhân loại) được ban cấp thì đó chỉ là sự tận hưởng (tạm bợ) của đời sống trần tục; còn những gì ở nơi Allah mới là những thứ tốt hơn và lâu dài hơn cho những ai có đức tin và phó thác cho Thượng Đế của họ

Xhosa

Ke kaloku nantoni na eniyinikwayo (loo nto) yeyolonwabo lobomi basemhlabeni. Kodwa oko kuku-Allâh kukona kuthabatha ixesha elide kwabo bakholwayo babeke ithemba labo eNkosini yabo

Yau

Sano chindu chilichose chim’bele nkupedwa, basi chigambile kuwa chisengwasyo (channono) cha umi wa duniya, nambo yaili kwa Allah ni yambone nnope soni yakwendelechela kwa awala waakulupilile, soni kwa M’mbuje gwao pe (Allah) akwegamilaga
Sano chindu chilichose chim’bele nkupedwa, basi chigambile kuŵa chisengwasyo (channono) cha umi wa duniya, nambo yaili kwa Allah ni yambone nnope soni yakwendelechela kwa aŵala ŵaakulupilile, soni kwa M’mbuje gwao pe (Allah) akwegamilaga

Yoruba

Nitori naa, ohunkohun ti A ba fun yin, igbadun aye nikan ni. Ohun ti o wa lodo Allahu loore julo, o si maa seku titi laelae fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si n gbarale Oluwa won
Nítorí náà, ohunkóhun tí A bá fun yín, ìgbádùn ayé nìkan ni. Ohun tí ó wà lọ́dọ̀ Allāhu lóore jùlọ, ó sì máa ṣẹ́kù títí láéláé fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ń gbáralé Olúwa wọn

Zulu

Ngakho-ke noma ngabe yini eninikwe yona yinjabulo yempilo yalomhlaba futhi lokho okukuMvelinqangi kungcono futhi kuyahlala kulabo abakholwayo futhi abathembela eNkosini yabo