Achinese
Lom pih nak leumah keu soe nyang bantah ~ Awak nyang bantah dum ayat Kamoe Mangat jiteupue han ek jipeuglah Barangho han le jih jeut jilari
Afar
Kaadu ni-inkittinaane tascasse astooti tangadde koros taaxagay Yallih digaalák kudmá aallewaanaah, eleelitan rike aalle waanam usuk aben dambii kee koroosannul ken digaalám faxek
Afrikaans
sodat hulle wat oor Ons tekens redekawel, tot insig kan kom. Vir hulle is daar geen toevlug nie
Albanian
Dhe le ta dine ata qe kontestojne argumentet tona se nuk kane ku te ikin
Dhe le ta dinë ata që kontestojnë argumentet tona se nuk kanë ku të ikin
e qe ta dine ata, te cilet polemizojne me argumentet Tona, se nuk kane ku t’i shmangen denimit Tone
e që ta dinë ata, të cilët polemizojnë me argumentet Tona, se nuk kanë ku t’i shmangen dënimit Tonë
Le ta dine ata qe vene ne dyshim shenjat Tona, se nuk kane ku t’i shmangen denimit Tone
Le ta dinë ata që vënë në dyshim shenjat Tona, se nuk kanë ku t’i shmangen dënimit Tonë
Ata qe i kontestojne argumenetet Tona, le ta dine se nuk kane shpetim (nuk mund t’i shmangin denimit)
Ata që i kontestojnë argumenetet Tona, le ta dinë se nuk kanë shpëtim (nuk mund t’i shmangin dënimit)
Ata qe i kontestojne argumentet Tona, le ta dine se nuk kane shpetim (nuk mund t´i shmangen denimit)
Ata që i kontestojnë argumentet Tona, le ta dinë se nuk kanë shpëtim (nuk mund t´i shmangen dënimit)
Amharic
(ke’inerisu lemebek’eli)፤ ineziyanimi be’anik’ets’ochachini yemikerakerutini lemawek’i (yat’efachewali)፡፡ le’inerisu minimi meshesha yelachewimi፡፡
(ke’inerisu lemebek’eli)፤ inezīyanimi be’ānik’ets’ochachini yemīkerakerutini lemawek’i (yat’efachewali)፡፡ le’inerisu minimi meshesha yelachewimi፡፡
(ከእነርሱ ለመበቀል)፤ እነዚያንም በአንቀጾቻችን የሚከራከሩትን ለማወቅ (ያጠፋቸዋል)፡፡ ለእነርሱ ምንም መሸሻ የላቸውም፡፡
Arabic
«ويعلمُ» بالرفع مستأنف وبالنصب معطوف على تعليل مقدر، أي يغرقهم لينتقم منهم، ويعلم «الذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص» مهرب من العذاب، وجملة النفي سدت مسد مفعولي يعلم، والنفي معلق عن العمل
wyaelam aladhin yujadilun bialbatil fi ayatina aldalt ealaa twhydna, ma lahum min mhyd wala malja min eiqab allh, 'iidha eaqbhm ealaa dhunubihim wakufrihim bh
ويَعْلَم الذين يجادلون بالباطل في آياتنا الدالة على توحيدنا، ما لهم من محيد ولا ملجأ من عقاب الله، إذا عاقبهم على ذنوبهم وكفرهم به
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees
WayaAAlama allatheena yujadiloonafee ayatina ma lahum min mahees
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
wayaʿlama alladhina yujadiluna fi ayatina ma lahum min mahisin
wayaʿlama alladhina yujadiluna fi ayatina ma lahum min mahisin
wayaʿlama alladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum min maḥīṣin
وَیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِیصࣲ
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِنَا مَا لَهُمُۥ مِن مَّحِيصࣲ
وَيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ
وَيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
وَّيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَاؕ مَا لَهُمۡ مِّنۡ مَّحِيۡصٍ
وَیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِیصࣲ
وَّيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِنَاﵧ مَا لَهُمۡ مِّنۡ مَّحِيۡصٍ ٣٥
Wa Ya`lama Al-Ladhina Yujadiluna Fi 'Ayatina Ma Lahum Min Mahisin
Wa Ya`lama Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyātinā Mā Lahum Min Maĥīşin
وَيَعْلَمُ اُ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِے ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲۖ
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِنَا مَا لَهُمُۥ مِن مَّحِيصࣲ
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
وَيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ
وَيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲ
ويعلم الذين يجدلون في ءايتنا ما لهم من محيص
وَيَعْلَمُ اُ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِےٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصࣲۖ
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ (مَّحِيصٍ: مَهْرَبٍ، وَمَلْجَأٍ)
ويعلم الذين يجدلون في ءايتنا ما لهم من محيص (محيص: مهرب، وملجا)
Assamese
Arau yisakale amara nidarsana samparke bitarka karae, sihamte yate janibalai paya ye, sihamtara kono asrayasthala na'i
Ārau yisakalē āmāra nidarśana samparkē bitarka karaē, siham̐tē yātē jānibalai pāẏa yē, siham̐tara kōnō āśraẏasthala nā'i
আৰু যিসকলে আমাৰ নিদৰ্শন সম্পৰ্কে বিতৰ্ক কৰে, সিহঁতে যাতে জানিবলৈ পায় যে, সিহঁতৰ কোনো আশ্ৰয়স্থল নাই।
Azerbaijani
Bizim ayələrimiz barəsində mubahisə edənlər ozləri ucun hec bir qurtulus yeri olmadıgını biləcəklər
Bizim ayələrimiz barəsində mübahisə edənlər özləri üçün heç bir qurtuluş yeri olmadığını biləcəklər
Bizim ayələrimiz barəsində mubahisə edənlər ozləri ucun hec bir qurtulus yeri olmadıgını biləcəklər
Bizim ayələrimiz barəsində mübahisə edənlər özləri üçün heç bir qurtuluş yeri olmadığını biləcəklər
Bizim ayələrimiz (qudrət nisanələrimiz) barəsində mubahisə edənlər bilsinlər ki, onlar ucun (əzabımızdan) qacıb can qurtarmaga hec bir yer yoxudur
Bizim ayələrimiz (qüdrət nişanələrimiz) barəsində mübahisə edənlər bilsinlər ki, onlar üçün (əzabımızdan) qaçıb can qurtarmağa heç bir yer yoxudur
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
Bengali
ara amara nidarsana samparke yara bitarka kare tara yena janate pare ye, tadera kono asrayasthala ne'i
āra āmāra nidarśana samparkē yārā bitarka karē tārā yēna jānatē pārē yē, tādēra kōnō āśraẏasthala nē'i
আর আমার নিদর্শন সম্পর্কে যারা বিতর্ক করে তারা যেন জানতে পারে যে, তাদের কোনো আশ্রয়স্থল নেই।
Ebam yara amara ksamata samparke bitarka kare, tara yena jane ye, tadera kona palayanera jayaga ne'i.
Ēbaṁ yārā āmāra kṣamatā samparkē bitarka karē, tārā yēna jānē yē, tādēra kōna palāẏanēra jāẏagā nē'i.
এবং যারা আমার ক্ষমতা সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা যেন জানে যে, তাদের কোন পলায়নের জায়গা নেই।
ara yena yara amadera nidarsanagulo sanbandhe tarkabitarka kare tara janate pare. Tadera jan'ya kono asrayasthala ne'i.
āra yēna yārā āmādēra nidarśanagulō sanbandhē tarkabitarka karē tārā jānatē pārē. Tādēra jan'ya kōnō āśraẏasthala nē'i.
আর যেন যারা আমাদের নিদর্শনগুলো সন্বন্ধে তর্কবিতর্ক করে তারা জানতে পারে। তাদের জন্য কোনো আশ্রয়স্থল নেই।
Berber
Ad eoen wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, ar ur asen illi ssoan
Ad éôen wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, ar ur asen illi ssôan
Bosnian
da bi se oni koji poricu dokaze Nase uvjerili da kazni Nasoj ne mogu umaci
da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći
da bi se oni koji poricu dokaze Nase uvjerili da kazni Nasoj ne mogu umaci
da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći
da bi oni koji raspravljaju o ajetima i znakovima Nasim znali da nemaju kud umaci
da bi oni koji raspravljaju o ajetima i znakovima Našim znali da nemaju kud umaći
A znaju oni koji raspravljaju o ajetima Nasim, (da) njima nema nikakva pribjezista
A znaju oni koji raspravljaju o ajetima Našim, (da) njima nema nikakva pribježišta
WE JA’LEMEL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATINA MA LEHUM MIN MEHISIN
da bi oni koji raspravljaju o ajetima i znakovima Nasim znali da nemaju
da bi oni koji raspravljaju o ajetima i znakovima Našim znali da nemaju
Bulgarian
Za da znayat onezi, koito sporyat za Nashite znameniya, che ne shte ima za tyakh izbavlenie
Za da znayat onezi, koito sporyat za Nashite znameniya, che ne shte ima za tyakh izbavlenie
За да знаят онези, които спорят за Нашите знамения, че не ще има за тях избавление
Burmese
ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း အငြင်းပွားလေ့ရှိကြသော သူတို့မူကား သူတို့အတွက် (ထွက်ပြေး လွတ်မြောက်လိုလျင်လည်း) မည်သည့် ခိုလှုံရာဌာနမျှ အလျှင်း မရှိချေ။
၃၅။ ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပျက်ရယ်ပြုသူတို့အား သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်တော်များမှ လွတ်မြောက် ရာလမ်းမရှိကြောင်းကို သိစေလော့။
ငါအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များ၌ အငြင်းပွားလေ့ရှိကြသောသူတို့သည် မိမိတို့၌ ထွက်ပြေး လွတ်မြောက်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိတော့ပြီဟု သိရှိကြအံ့သောငှာ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်တော်များတွင် အငြင်းပွားနေကြသည့်သူများသည် သူတို့အတွက် ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ရာမရှိပေဆိုသည်ကို သိရှိကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။
Catalan
Perque sapiguen qui discuteixen sobre Els nostres signes que no tindran escapi
Perquè sàpiguen qui discuteixen sobre Els nostres signes que no tindran escapi
Chichewa
Onse amene amakana chivumbulutso chathu ayenera kudziwa kuti alibe malo othawirako
“Ndipo adzadziwa (tsiku la Qiyâma) amene akutsutsana ndi zisonyezo Zathu kuti alibe pothawira (kuchilango cha Allah)
Chinese(simplified)
Wei wo de jixiang er zhenglun de renmen, zhidao tamen ziji jue wu chu tao zui.
Wèi wǒ de jīxiàng ér zhēnglùn de rénmen, zhīdào tāmen zìjǐ jué wú chù táo zuì.
为我的迹象而争论的人们,知道他们自己绝无处逃罪。
Fan zhenglun wo de qishi zhe,[na shi] tamen jiang zhidao tamen juedui wu chu ke tao [bi an la de chengfa].
Fán zhēnglùn wǒ de qǐshì zhě,[nà shí] tāmen jiāng zhīdào tāmen juéduì wú chù kě táo [bì ān lā de chéngfá].
凡争论我的启示者,[那时]他们将知道他们绝对无处可逃[避安拉的惩罚]。
Wei wo de jixiang er zhenglun de renmen, zhidao tamen ziji jue wu chu tao zui
Wèi wǒ de jīxiàng ér zhēnglùn de rénmen, zhīdào tāmen zìjǐ jué wú chù táo zuì
为我的迹象而争论的人们,知道他们自己绝无处逃罪。
Chinese(traditional)
Wei wo de jixiang er zhenglun de renmen, zhidao tamen ziji jue wu chu tao zui
Wèi wǒ de jīxiàng ér zhēnglùn de rénmen, zhīdào tāmen zìjǐ jué wú chù táo zuì
为我的迹象而争论的人们,知道他们自己绝无处逃罪。
Wei wo de jixiang er zhenglun de renmen, zhidao tamen ziji jue wu chu tao zui.
Wèi wǒ de jīxiàng ér zhēnglùn de rénmen, zhīdào tāmen zìjǐ jué wú chù táo zuì.
為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。
Croatian
A oni koji raspravljaju o ajetima Nasim znaju, (da) njima nema nikakva pribjezista
A oni koji raspravljaju o ajetima Našim znaju, (da) njima nema nikakva pribježišta
Czech
Seznaji pak ti, kdoz hadaji se ohledne znameni nasich, ze nebude jim utociste
Seznají pak ti, kdož hádají se ohledně znamení našich, že nebude jim útočiště
Ty ktery diskutovat nas zkouska ucinil to najit out onen oni ne mel zakladny
Ty který diskutovat náš zkouška ucinil to najít out onen oni ne mel základny
A poznaji ti, kdoz ohledne znameni Nasich se hadaji, ze pro ne uniku neni
A poznají ti, kdož ohledně znamení Našich se hádají, že pro ně úniku není
Dagbani
Yaha! Domin ninvuɣu shεba ban ŋmεri namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ puuni maa baŋ ni bɛ ti ka sɔɣibu shee (Zaadali)
Danish
De som argumentere vore proofs gøre det grundlægge ydre at de ikke haver grundlag
Opdat zij die over de tekenen van Allah redetwisten, mogen inzien dat zij geen toevlucht hebben
Dari
و تا آنانی که در آیات ما مجادله میکنند بدانند که برایشان راه گریز نیست
Divehi
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދުގައި ޖަދަލުކުރާ މީހުންނަށް (ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން) ފިލަންދާނޭ ތަނެއްނެތްކަން އެނގުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
Zij die over Zijn tekenen twisten moeten maar weten dat er voor hen geen ontsnapping is
En zij, die onze teekenen betwisten, zullen weten, dat er geen weg voor hen zal wezen, om onze wraak te ontkomen
En opdat zij die over Onze Tekenen redetwisten weten dat er voor hen geen uitweg is
Opdat zij die over de tekenen van Allah redetwisten, mogen inzien dat zij geen toevlucht hebben
English
to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them
Those who (polytheists) dispute about Our revelations should know that there is no place of refuge (from Allah’s punishment) for them
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them
Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum
But let those know who dispute about Our signs, that there is for them no way of escape
And those who argue about Our signs should know that they have no way (or place) to escape
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them
Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge
A matter of fact to be apprehended by the minds of those who contend with opposing arguments against Our signs, and seem resolved to dispute the truth of Our revelations, that there is no escape nor can they go unpunished
And (Allah) knows those people who argue and make disputes against Ayaatina; (there is) not for them out of a place of escape
And those who dispute Our signs know that there is no asylum for them
Let those who (refute and) dispute Our signs know that they have no refuge
But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape
Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them
And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance
And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge
But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them
And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them
And ( let ) those who dispute concerning Our signs know ( that ) there is no escape for them
And ( let ) those who dispute concerning Our signs know ( that ) there is no escape for them
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them
And let those who dispute Our messages know that there is no place for them to escape to
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape
And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape
And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment)
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment)
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge
Those who dispute Our revelations shall realize they have no escape
then those who dispute concerning Our signs will know that they have no escape
Those who argue about Our signs know that there is no escape for them
And those who dispute as regards Our Ayat may know that there is no place of refuge for them
And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws
And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them
Yet those who argue about Our signs realize they have no escape
And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide
And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide
and so that those who dispute concerning Our signs will know that they have no refuge
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
Esperanto
Those who argue our proofs do gxi trov out ti ili ne hav basis
Filipino
At sila (mga pagano, mapagsamba sa maraming diyus-diyosan, atbp.) na nagsisipagtalo-talo tungkol sa Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.), kanilang mapag- aalaman na walang lugar ng kaligtasan para sa kanila (sa kaparusahan ni Allah)
at [upang] makaalam ang mga nakikipagtalo hinggil sa mga tanda Namin na walang ukol sa kanila na anumang mapupuslitan
Finnish
Ja ne, jotka vaittelevat ilmoituksistamme, tietakoot, etta heilla ei ole mitaan turvapaikkaa
Ja ne, jotka väittelevät ilmoituksistamme, tietäkööt, että heillä ei ole mitään turvapaikkaa
French
(Afin que) ceux qui disputent au sujet de Nos Signes sachent bien qu’ils n’ont aucune issue (pour se sauver)
(Afin que) ceux qui disputent au sujet de Nos Signes sachent bien qu’ils n’ont aucune issue (pour se sauver)
Ceux qui disputent a propos de Nos preuves savent bien qu’ils n’ont pas d’echappatoire
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu’ils n’ont pas d’échappatoire
Ceux qui disputent a propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'echappatoire
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire
Ceux qui contestent Nos signes savent parfaitement qu’ils ne pourront echapper a Nos rigueurs
Ceux qui contestent Nos signes savent parfaitement qu’ils ne pourront échapper à Nos rigueurs
C’est ainsi que ceux qui se lancent dans des controverses au sujet de Nos signes realiseront que rien ne peut les soustraire a Notre chatiment
C’est ainsi que ceux qui se lancent dans des controverses au sujet de Nos signes réaliseront que rien ne peut les soustraire à Notre châtiment
Fulah
Wennjooɓe ɓen e Aayeeje Amen ɗen, hino anndi ɓe alaa laaworde
Ganda
Era abo abawakanya ebigambo byaffe, bateekwa bamanye nti tebagenda kufuna buddukiro
German
und damit jene, die uber Allahs Zeichen streiten, begreifen, daß sie keine Zuflucht haben
und damit jene, die über Allahs Zeichen streiten, begreifen, daß sie keine Zuflucht haben
Deshalb sollen diejenigen, die uber unsere Zeichen streiten, wissen, daß es fur sie kein Entrinnen gibt
Deshalb sollen diejenigen, die über unsere Zeichen streiten, wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt
Und ER kennt diejenigen, die uber Unsere Ayat disputieren. Fur sie gibt es kein Entrinnen
Und ER kennt diejenigen, die über Unsere Ayat disputieren. Für sie gibt es kein Entrinnen
Und diejenigen, die uber Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es fur sie kein Entrinnen gibt
Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt
Und diejenigen, die uber Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es fur sie kein Entrinnen gibt
Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt
Gujarati
ane jethi je loko amari nisani'o babate jhaghado kare che, te'o jani le ke temana mate ko'i chutakaro nathi
anē jēthī jē lōkō amārī niśānī'ō bābatē jhaghaḍō karē chē, tē'ō jāṇī lē kē tēmanā māṭē kō'i chuṭakārō nathī
અને જેથી જે લોકો અમારી નિશાનીઓ બાબતે ઝઘડો કરે છે, તેઓ જાણી લે કે તેમના માટે કોઇ છુટકારો નથી
Hausa
Kuma domin waɗanda ke jayayya a cikin ayoyin Mu su sani (cewa) ba su da wata mafaka
Kuma dõmin waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyin Mu su sani (cẽwa) bã su da wata mafaka
Kuma domin waɗanda ke jayayya a cikin ayoyinMu su sani (cewa) ba su da wata mafaka
Kuma dõmin waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyinMu su sani (cẽwa) bã su da wata mafaka
Hebrew
למען ידעו אלה אשר מעוררים ויכוחים נגד אותותינו כי אין להם מפלט
למען ידעו אלה אשר מעוררים ויכוחים נגד אותותינו כי אין להם מפלט
Hindi
tatha vah jaanata hai unhen, jo jhagadate hain hamaaree aayaton mein. unheen ke lie koee bhaagane ka sthaan nahin hai
तथा वह जानता है उन्हें, जो झगड़ते हैं हमारी आयतों में। उन्हीं के लिए कोई भागने का स्थान नहीं है।
aur parinaamatah ve log jaan len jo hamaaree aayaton mein jhagadate hai ki unake lie bhaagane kee koee jagah nahin
और परिणामतः वे लोग जान लें जो हमारी आयतों में झगड़ते है कि उनके लिए भागने की कोई जगह नहीं
aur vah bahut kuchh maaf karata hai aur jo log hamaaree nishaaniyon mein (khvaahamaakhvaah) jhagada karate hain vah achchhee tarah samajh len ki unako kisee tarah (azaab se) chhutakaara nahin
और वह बहुत कुछ माफ़ करता है और जो लोग हमारी निशानियों में (ख्वाहमाख्वाह) झगड़ा करते हैं वह अच्छी तरह समझ लें कि उनको किसी तरह (अज़ाब से) छुटकारा नहीं
Hungarian
Azok, akik vitatkoznak a Mi Jeleinkrol, azok tudjak, hogy nincs menekves
Azok, akik vitatkoznak a Mi Jeleinkről, azok tudják, hogy nincs menekvés
Indonesian
dan agar orang-orang yang membantah tanda-tanda (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka tidak akan memperoleh jalan ke luar (dari siksaan)
(Dan supaya mengetahui) lafal ayat ini kalau dibaca Rafa' berarti merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat baru, kalau dibaca Nashab berarti di'athafkan kepada Ta'lil yang diperkirakan keberadaannya, yaitu; Dia menenggelamkan mereka sebagai pembalasan dari-Nya kepada mereka, dan supaya mengetahui (orang-orang yang membantah ayat-ayat Kami, bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan keluar) maksudnya, tempat untuk melarikan diri dari azab Kami. Jumlah Nafi atau lafal Ma Lahum Min Mahiish menduduki tempat dua Maf'ul bagi lafal Ya'lama. Sedangkan Nafinya sendiri di-mu'allaqkan dari amalnya
Dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan ke luar (dari siksaan)
Hal itu dilakukan oleh Allah agar dijadikan sebagai bahan renungan dan pelajaran bagi orang-orang beriman. Juga agar orang-orang yang menganggap ayat-ayat Kami sebagai suatu kepalsuan itu mengetahui bahwa diri mereka berada dalam genggaman Allah. Mereka tidak akan menemukan tempat pelarian dari azab Allah
dan agar orang-orang yang membantah tanda-tanda (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka tidak akan memperoleh jalan keluar (dari siksaan)
dan agar orang-orang yang membantah tanda-tanda (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka tidak akan memperoleh jalan keluar (dari siksaan)
Iranun
Na katokawan o siran a Puphamawal ko manga Ayat Ami, a da-a Kaphagapasan niran
Italian
Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d'uscita
Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d'uscita
Japanese
Shikashi, ware no shirushi ni tsuite rongi suru mono wa, manukareru ba mo nai koto o shirudearou
Shikashi, ware no shirushi ni tsuite rongi suru mono wa, manukareru ba mo nai koto o shirudearou
しかし,われの印に就いて論議する者は,免れる場もないことを知るであろう。
Javanese
Wong kang padha madoni al-Quran ayatingsun, banjur padha weruh anggone padha ora bisa ngunceni siksaningsun
Wong kang padha madoni al-Quran ayatingsun, banjur padha weruh anggone padha ora bisa ngunceni siksaningsun
Kannada
avaru dodda papa krtyagalinda hagu aslila krtyagalinda dura uliyuttare mattu tamage kopa bandaga ksamisi biduttare
avaru doḍḍa pāpa kr̥tyagaḷinda hāgū aślīla kr̥tyagaḷinda dūra uḷiyuttāre mattu tamage kōpa bandāga kṣamisi biḍuttāre
ಅವರು ದೊಡ್ಡ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ಹಾಗೂ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮಗೆ ಕೋಪ ಬಂದಾಗ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Ayattarımız twrasında tartısqandar, ozderine bir qasatın jer bolmaganın bilsin
Ayattarımız twrasında tartısqandar, özderine bir qaşatın jer bolmağanın bilsin
Аяттарымыз турасында тартысқандар, өздеріне бір қашатын жер болмағанын білсін
Bizdin ayat-belgilerimiz jayında soz tartısatındar ozderine qutılar jer joq ekenin bilsin
Bizdiñ ayat-belgilerimiz jayında söz tartısatındar özderine qutılar jer joq ekenin bilsin
Біздің аят-белгілеріміз жайында сөз тартысатындар өздеріне құтылар жер жоқ екенін білсін
Kendayan
man supaya urakng-urakng nang ngabantah tanda-tanda (kakuasaan) Kami ngatahui’ bahwa’ i aka’ia nana’ akan napati’ maraga kaluar (dari siksa’an)
Khmer
haey daembi aoy puok del chchek denhdaol knong ayeat robsa yeung doeng tha puokke kmean kanleng kech chenh( pi tearounakamm)ban laey
ហើយដើម្បីឱ្យពួកដែលជជែកដេញដោលក្នុងអាយ៉ាត់ៗ របស់យើងដឹងថា ពួកគេគ្មានកន្លែងគេចចេញ(ពីទារុណកម្ម)បាន ឡើយ។
Kinyarwanda
Babandi bajya impaka ku magambo yacu, bazi neza ko nta buhungiro bazagira
(Ibyo twabikoraga kugira ngo) ba bandi bajya impaka ku bimenyetso byacu, bamenye ko nta buhungiro bazagira
Kirghiz
Bizdin ayattarıbız jonundo talaskan adamdar bilip alıssın: alarga (Allaһtın kuduretinen) kutula turgan jer jok
Bizdin ayattarıbız jönündö talaşkan adamdar bilip alışsın: alarga (Allaһtın kuduretinen) kutula turgan jer jok
Биздин аяттарыбыз жөнүндө талашкан адамдар билип алышсын: аларга (Аллаһтын кудуретинен) кутула турган жер жок
Korean
geuleona hananim-ui yejeungdeul-e gwanhayeo nonjaenghaneun ja geudeul-egeneun pihal gil-i eobs-eum-eul alge halila
그러나 하나님의 예증들에 관하여 논쟁하는 자 그들에게는 피할 길이 없음을 알게 하리라
geuleona hananim-ui yejeungdeul-e gwanhayeo nonjaenghaneun ja geudeul-egeneun pihal gil-i eobs-eum-eul alge halila
그러나 하나님의 예증들에 관하여 논쟁하는 자 그들에게는 피할 길이 없음을 알게 하리라
Kurdish
ئهم ڕوونکردنهوهیهش بۆ ئهوهیه خوانهناسان بزانن، بهتایبهت ئهوانهی که موجادهلهو دهمهدهمێ دهکهن و ڕهخنهیان له ئایهتهکانی ئێمه ههیه، که له کاتی تهنگانهدا کهس پهنایان نادات و کهس فریایان ناکهوێت جگه له خوای گهوهره
ئەوانەی کەدەمە قاڵی دەکەن دەربارەی بەڵگەکانی ئێمە دەزانن ھیچ پەنایەکیان نیە
Kurmanji
Ewen ku di ayeten me de xirecire dikin baþ dizanin ku ji wan re tu ciye reve nine
Ewên ku di ayetên me de xirecirê dikin baþ dizanin ku ji wan re tu ciyê revê nîne
Latin
Those qui argue noster proofs perfecit invenit out ut they non habet basis
Lingala
Baye bazali kobundisa mikapo mia biso, bayebi malamu ete: Bazali na esika ya kokimela te
Luyia
Nekho bamanye balia bayingana khubimanyisio biefu mbu babula habundu abelushila
Macedonian
за да се уверат тие што ги негираат доказите Наши дека од казната Наша не можат да избегаат
Za da uznaat, onie koi se karaat za ajetite Nasi, deka za niv nema spas
Za da uznaat, onie koi se karaat za ajetite Naši, deka za niv nema spas
За да узнаат, оние кои се караат за ајетите Наши, дека за нив нема спас
Malay
(Berlakunya yang demikian supaya nyata kekuasaan Kami) dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat keterangan Kami mengetahui, bahawa mereka tidak akan dapat jalan melepaskan diri (dari azab seksa)
Malayalam
nam'mute drstantannalute karyattil tarkkam natattunnavar tannalkk raksaprapikkuvan oru sthanavumillenn manas'silakkentatinumanat
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe kāryattil tarkkaṁ naṭattunnavar taṅṅaḷkk rakṣaprāpikkuvān oru sthānavumillenn manas'silākkēṇṭatinumāṇat
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് തര്ക്കം നടത്തുന്നവര് തങ്ങള്ക്ക് രക്ഷപ്രാപിക്കുവാന് ഒരു സ്ഥാനവുമില്ലെന്ന് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനുമാണത്
nam'mute drstantannalute karyattil tarkkam natattunnavar tannalkk raksaprapikkuvan oru sthanavumillenn manas'silakkentatinumanat
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe kāryattil tarkkaṁ naṭattunnavar taṅṅaḷkk rakṣaprāpikkuvān oru sthānavumillenn manas'silākkēṇṭatinumāṇat
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് തര്ക്കം നടത്തുന്നവര് തങ്ങള്ക്ക് രക്ഷപ്രാപിക്കുവാന് ഒരു സ്ഥാനവുമില്ലെന്ന് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനുമാണത്
nam'mute drstantannalepparri tarkkikkunnavarkk appeal beadhyamakum; tannalkkearu raksakendravumillenn
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnavarkk appēāḷ bēādhyamākuṁ; taṅṅaḷkkeāru rakṣākēndravumillenn
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്ക്കിക്കുന്നവര്ക്ക് അപ്പോള് ബോധ്യമാകും; തങ്ങള്ക്കൊരു രക്ഷാകേന്ദ്രവുമില്ലെന്ന്
Maltese
Dawk li jħaqquha dwar is-sinjali tagħna għandhom ikunu jafu li ma għandhomx fejn jaħarbu ('mi/l-kastig)
Dawk li jħaqquha dwar is-sinjali tagħna għandhom ikunu jafu li ma għandhomx fejn jaħarbu ('mi/l-kastig)
Maranao
Na katokawan o siran a pphamawal ko manga ayat Ami, a da a kaphagapasan iran
Marathi
Ani yasathi ki je loka amacya nisanyambabata vada ghalatata, tyanni januna ghyave ki tyancyakarita kasahi prakare sutaka nahi
Āṇi yāsāṭhī kī jē lōka āmacyā niśāṇyāmbābata vāda ghālatāta, tyānnī jāṇūna ghyāvē kī tyān̄cyākaritā kaśāhī prakārē suṭakā nāhī
३५. आणि यासाठी की जे लोक आमच्या निशाण्यांबाबत वाद घालतात, त्यांनी जाणून घ्यावे की त्यांच्याकरिता कशाही प्रकारे सुटका नाही
Nepali
Ra parinamatah uniharule janirakhun, jasale hamro ayataharuma vivada gardachan ki uniharuko nimti kunai bhagne tha'um chaina
Ra pariṇāmataḥ unīharūlē jānirākhun, jasalē hāmrō āyataharūmā vivāda gardachan ki unīharūkō nimti kunai bhāgnē ṭhā'um̐ chaina
र परिणामतः उनीहरूले जानिराखुन्, जसले हाम्रो आयतहरूमा विवाद गर्दछन् कि उनीहरूको निम्ति कुनै भाग्ने ठाउँ छैन ।
Norwegian
Og de, som strides om Vart ord, kan derved vite, de har ingen sikker tilflukt
Og de, som strides om Vårt ord, kan derved vite, de har ingen sikker tilflukt
Oromo
Isaan keeyyattoota keenya keessatti falman bakka itti daban dhabuu isaanii akka beekaniif (isaan balleesse)
Panjabi
Ate tam jo jana laina uha loka jihare sadi'am nisani'am la'i bahisam karade hana. (Uha samajha laina) ki unham de bhajana di ko'i jag'ha nahim
Atē tāṁ jō jāṇa laiṇa uha lōka jihaṛē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ la'ī bahisāṁ karadē hana. (Uha samajha laiṇa) ki unhāṁ dē bhajaṇa dī kō'ī jag'hā nahīṁ
ਅਤੇ ਤਾਂ ਜੋ ਜਾਣ ਲੈਣ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲਈ ਬਹਿਸਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। (ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਣ) ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭੱਜਣ ਦੀ ਕੋਈ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ।
Persian
و تا بدانند كسانى كه در آيات ما جدال مىكنند. آنان را هيچ گريزگاهى نيست
و تا آنان كه در آيات ما مجادله مىكنند بدانند كه ايشان را هيچ گريزى نيست
و کسانی که در آیات ما مجادله میکنند، بدانند که گریزگاهی ندارند
و (تا) کسانیکه در آیات ما مجادله میکنند، بدانند که هیچ گریزگاهی ندارند
و تا کسانی که درآیات ما مجادله و ستیزه می کنند، بدانند که آنان را [از عرصه قدرت ما] هیچ گریزگاهی نیست
[تا موجب عبرت باشد] و كسانى كه در مورد آیات ما به مجادله برمىخیزند، بدانند كه [اگر عذاب الهی فرارسد،] راه گریزى نخواهند داشت
و تا آنان که در آیات ما راه جدال و انکار میپیمایند بدانند که بر آنها (از قهر و عذاب ما) هیچ مفرّ و نجاتی نیست
و بدانند آنان که ستیزه کنند در آیتهای ما که نیستشان گریزگاهی
و [تا] آنان كه در آيات ما مجادله مىكنند، بدانند كه ايشان را [روى] گريزى نيست
و (تا) آنان را که در آیات ما مجادله میکنند، نشانه نهد. ایشان را هیچ گریزگاهی نیست
و کسانى که در آیات ما مجادله مىکنند، بدانند که راه گریزى ندارند
(خداوند چنین میکند تا مؤمنان عبرت گیرند) و تا کافرانی که به مخالفت آیات ما برمیخیزند و آنها را نمیپذیرند بدانند که هیچ گریزگاه و پناهگاهی (از دست عذاب خدا) ندارند (و پیوسته در دسترس قدرت اویند)
کسانی که در آیات ما مجادله میکنند بدانند هیچ گریزگاهی ندارند
[تا مؤمنان عبرت گيرند] و تا كسانى كه در آيات ما ستيزه مىكنند بدانند كه آنان را هيچ گريزگاهى نيست
و(تا) کسانی که در آیات ما مجادله می کنند, بدانند که هیچ گریزگاهی ندارند
Polish
I niech wiedza ci, ktorzy sprzeczaja sie o Nasze znaki, ze nie ma dla nich zadnego schronienia
I niech wiedzą ci, którzy sprzeczają się o Nasze znaki, że nie ma dla nich żadnego schronienia
Portuguese
Isso, para exortar os crentes e para que os que discutem acerca de Nossos sinais saibam que nao terao fugida alguma
Isso, para exortar os crentes e para que os que discutem acerca de Nossos sinais saibam que não terão fugida alguma
E saibam aqueles, que disputam acerca dos nossos versiculos, que nao terao escapatoria
E saibam aqueles, que disputam acerca dos nossos versículos, que não terão escapatória
Pushto
او چې هغه كسان پوه شي چې زمونږ په ایتونو كې جګړې كوي، چې د دوى لپاره د خلاصي هېڅ ځاى نشته
او چې هغه كسان پوه شي چې زمونږ په ایتونو كې جګړې كوي، چې د دوى لپاره د خلاصي هېڅ ځاى نشته
Romanian
Sa stie cei care se cearta asupra semnelor Noastre ca ei nu vor avea scapare
Să ştie cei care se ceartă asupra semnelor Noastre că ei nu vor avea scăpare
Ala cine argue nostru dovada do el gasi out ca ei nu avea temelie
ªi sa ºtie cei care se cearta asupra semnelor Noastre ca ei nu voravea scapare
ªi sã ºtie cei care se ceartã asupra semnelor Noastre cã ei nu voravea scãpare
Rundi
Bazomenya bamwe bagira ibihari vy’amajambo yacu kuko atamahungiro bafise yugu hungira mwo
Russian
Sa stie cei care se cearta asupra semnelor Noastre ca ei nu vor avea scapare
И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях (приводя ложные доводы), что нет им спасения (от наказания Аллаха)
Te, kotoryye prepirayutsya otnositel'no Nashikh znameniy, znayut, chto oni ne smogut sbezhat'
Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать
Chtoby te, kotoryye sporyat o nashikh znameniyakh, znali, chto dlya nikh net ubezhishcha
Чтобы те, которые спорят о наших знамениях, знали, что для них нет убежища
I pust' znayut te, kotoryye prepirayutsya o Nashikh znameniyakh, chto net im spaseniya
И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях, что нет им спасения
I pust' te, kotoryye osparivayut Nashi znameniya, znayut, chto im negde spastis'
И пусть те, которые оспаривают Наши знамения, знают, что им негде спастись
Allakh Vsevyshniy - khvala Yemu! - sdelal eto v nazidaniye veruyushchim i chtoby vpavshiye v zabluzhdeniye, pogryazshiye vo lzhi, otritsayushchiye znameniya Allakha znali, chto oni v Yego vlasti i v Yego rukakh, i im net spaseniya ot Yego nakazaniya
Аллах Всевышний - хвала Ему! - сделал это в назидание верующим и чтобы впавшие в заблуждение, погрязшие во лжи, отрицающие знамения Аллаха знали, что они в Его власти и в Его руках, и им нет спасения от Его наказания
Pust' znayut te, Kto sporit o znamen'yakh Nashikh, Chto net spaseniya im nikakogo
Пусть знают те, Кто спорит о знаменьях Наших, Что нет спасения им никакого
Serbian
да би они који поричу Наше речи и знакове знали да Нашој казни не могу да умакну
Shona
Uye avo vanopikisa maererano nezviratidzo zvedu, kuti vazive kuti hakuna nzvimbo yavo yekutizira (kubva kumutongo waAllah)
Sindhi
۽ ته جيڪي اسان جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن سي ڄاڻن ته انھن لاءِ ڇوٽڪارو نه آھي
Sinhala
apage pratiharyayan gæna (nikarune) tarka karannan (apage danduvam valin) berennata kisima margayak næta yanna ovun dæna ganitva
apagē prātihāryayan gæna (nikaruṇē) tarka karannan (apagē dan̆ḍuvam valin) bērennaṭa kisima mārgayak næta yanna ovun dæna ganitvā
අපගේ ප්රාතිහාර්යයන් ගැන (නිකරුණේ) තර්ක කරන්නන් (අපගේ දඬුවම් වලින්) බේරෙන්නට කිසිම මාර්ගයක් නැත යන්න ඔවුන් දැන ගනිත්වා
tavada apage vadan sambandhayen tarka karannan gæna ohu dani. ovunata kisidu midimak næta
tavada apagē vadan sambandhayen tarka karannan gæna ohu danī. ovunaṭa kisidu midīmak næta
තවද අපගේ වදන් සම්බන්ධයෙන් තර්ක කරන්නන් ගැන ඔහු දනී. ඔවුනට කිසිදු මිදීමක් නැත
Slovak
Those kto argue our proofs robit zalozit out lenze they nie have zaklad
Somali
Iyo (si ay) kuwaasi ka dooda Aayadahayaga u ogaadaan inaysan u sugnaanin meel ay magan galaan
Waxayna ogaan kuwa ku murmi aayaadkanaga inuusan u sugnaanin meeley magan galaan
Waxayna ogaan kuwa ku murmi aayaadkanaga inuusan u sugnaanin meeley magan galaan
Sotho
TSebisa ba phehang khang ka Lits’enolo tsa Rona hore ba ke ke ba fumana sets’abelo
Spanish
Ya sabran quienes niegan Nuestros signos evidentes que no tendran escapatoria [de Nuestro castigo]
Ya sabrán quienes niegan Nuestros signos evidentes que no tendrán escapatoria [de Nuestro castigo]
Y asi sabrian, quienes discuten las pruebas (de Nuestro poder y de Nuestra unicidad), que no pueden huir (del castigo de Al-lah)
Y así sabrían, quienes discuten las pruebas (de Nuestro poder y de Nuestra unicidad), que no pueden huir (del castigo de Al-lah)
Y asi sabrian, quienes discuten las pruebas (de Nuestro poder y de Nuestra unicidad), que no pueden huir (del castigo de Al-lah)
Y así sabrían, quienes discuten las pruebas (de Nuestro poder y de Nuestra unicidad), que no pueden huir (del castigo de Al-lah)
Para que sepan quienes discuten sobre Nuestros signos que no tendran escape
Para que sepan quienes discuten sobre Nuestros signos que no tendrán escape
Y que sepan quienes cuestionan Nuestros mensajes que no tienen escapatoria
Y que sepan quienes cuestionan Nuestros mensajes que no tienen escapatoria
Ya sabran quienes disputan sobre Mis signos que no tendran escapatoria
Ya sabrán quienes disputan sobre Mis signos que no tendrán escapatoria
para que quienes discuten Nuestras senales sepan que no tendran lugar al que escapar
para que quienes discuten Nuestras señales sepan que no tendrán lugar al que escapar
Swahili
Na wajue wale wanaojadili kuhusu aya zetu zenye kutolea dalili upweke wetu kwa njia ya ubatilifu, hawatakuwa na mahali pa kupita wala pa kuhamia kujiepusha na mateso ya Mwenyezi Mungu Atakapowatesa kwa dhambi zao na ukanushaji wao
Na ili wajue wanao jadiliana katika Ishara zetu kwamba hawana pahala pa kukimbilia
Swedish
Och de som satter Guds uppenbarelser i fraga skall veta att de aldrig kommer att finna en plats dit de kan fly
Och de som sätter Guds uppenbarelser i fråga skall veta att de aldrig kommer att finna en plats dit de kan fly
Tajik
Va to ʙidonand, kasone, ki dar ojoti Mo cidol mekunand. Ononro hec gurezgohe nest
Va to ʙidonand, kasone, ki dar ojoti Mo çidol mekunand. Ononro heç gurezgohe nest
Ва то бидонанд, касоне, ки дар оёти Мо ҷидол мекунанд. Ононро ҳеҷ гурезгоҳе нест
Va to, kasone, ki dar nisonahoi jagonagii Mo cidol mekunand, ʙidonand, ki ononro cun ʙar gunohonason azoʙ kunad, az azoʙi Alloh hec rohi xalosi va gurezgohe nadorand
Va to, kasone, ki dar nişonahoi jagonagii Mo çidol mekunand, ʙidonand, ki ononro cun ʙar gunohonaşon azoʙ kunad, az azoʙi Alloh heç rohi xalosī va gurezgohe nadorand
Ва то, касоне, ки дар нишонаҳои ягонагии Мо ҷидол мекунанд, бидонанд, ки ононро чун бар гуноҳонашон азоб кунад, аз азоби Аллоҳ ҳеҷ роҳи халосӣ ва гурезгоҳе надоранд
[To muciʙi iʙrat ʙosad] Va kasone, ki dar mavridi ojoti Mo ʙa mucodala ʙarmexezand, ʙidonand, ki [agar azoʙi ilohi faro rasad] rohi gureze naxohand dost
[To muçiʙi iʙrat ʙoşad] Va kasone, ki dar mavridi ojoti Mo ʙa muçodala ʙarmexezand, ʙidonand, ki [agar azoʙi ilohī faro rasad] rohi gureze naxohand doşt
[То муҷиби ибрат бошад] Ва касоне, ки дар мавриди оёти Мо ба муҷодала бармехезанд, бидонанд, ки [агар азоби илоҳӣ фаро расад] роҳи гурезе нахоҳанд дошт
Tamil
avanutaiya vacanankalil (vinakat) tarkkippavarkalaiyum avan nankarivan; (avanutaiya vetanaiyiliruntu) avarkalukku tappa vali etum illai
avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷil (vīṇākat) tarkkippavarkaḷaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ; (avaṉuṭaiya vētaṉaiyiliruntu) avarkaḷukku tappa vaḻi ētum illai
அவனுடைய வசனங்களில் (வீணாகத்) தர்க்கிப்பவர்களையும் அவன் நன்கறிவான்; (அவனுடைய வேதனையிலிருந்து) அவர்களுக்கு தப்ப வழி ஏதும் இல்லை
anriyum, nam'mutaiya vacanankalaip parrit tarkkam ceytu kontiruppor - avarkalukku (tappittuk kolla) pukalitam etumillai enpatai arivarkal
aṉṟiyum, nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷaip paṟṟit tarkkam ceytu koṇṭiruppōr - avarkaḷukku (tappittuk koḷḷa) pukaliṭam ētumillai eṉpatai aṟivārkaḷ
அன்றியும், நம்முடைய வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருப்போர் - அவர்களுக்கு (தப்பித்துக் கொள்ள) புகலிடம் ஏதுமில்லை என்பதை அறிவார்கள்
Tatar
Коръән аятьләрен инкяр итеп низагълашкан кешеләр Аллаһ ґәзабыннан качып котылырга аларга урын юк икәнлекне белсеннәр өчен
Telugu
mariyu ma sucana (ayat) lanu gurinci vaduladevaru, tamaku tappincukune cotu ledani telusukuntaru
mariyu mā sūcana (āyāt) lanu gurin̄ci vādulāḍēvāru, tamaku tappin̄cukunē cōṭu lēdani telusukuṇṭāru
మరియు మా సూచన (ఆయాత్) లను గురించి వాదులాడేవారు, తమకు తప్పించుకునే చోటు లేదని తెలుసుకుంటారు
మా సూచనల విషయంలో జగడం చేసేవారికి, తాము పారిపోయి ఆశ్రయం పొందే చోటు ఏదీ లేదని తెలిసివచ్చేలా చేయటానికి (మేమీ విధంగా చేస్తాము)
Thai
Læa pheux hı brrda phu toyæng keiyw kab sayyan thanghlay khxng rea ca di ru wa sahrab phwk khea nan mimi thang thi ca hlb hni pi di
Læa pheụ̄̀x h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ tôyæ̂ng keī̀yw kạb s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā ca dị̂ rū̂ ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận mị̀mī thāng thī̀ ca h̄lb h̄nī pị dị̂
และเพื่อให้บรรดาผู้โต้แย้งเกี่ยวกับสัญญาณทั้งหลายของเราจะได้รู้ว่า สำหรับพวกเขานั้นไม่มีทางที่จะหลบหนีไปได้
Læa pheux hı brrda phu toyæng keiyw kab sayyan thanghlay khxng rea ca di ru wa sahrab phwk khea nan mimi thang thi ca hlb hni pi di
Læa pheụ̄̀x h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ tôyæ̂ng keī̀yw kạb s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā ca dị̂ rū̂ ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận mị̀mī thāng thī̀ ca h̄lb h̄nī pị dị̂
และเพื่อให้บรรดาผู้โต้แย้งเกี่ยวกับสัญญาณทั้งหลายของเราจะได้รู้ว่า สำหรับพวกเขานั้นไม่มีทางที่จะหลบหนีไปได้
Turkish
Delillerimiz hakkında cedellesmeye kalkısanlar, bilsinler ki onlara hicbir yer yok ki kacıp da kurtulsunlar
Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar
Boylece ayetlerimiz uzerinde tartısanlar, kendilerine kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
(Oyle ki) Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler, kendileri icin hicbir kacacak yer olmadıgını bilip-ogrensinler
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip-öğrensinler
Hem ayetlerimiz hakkında mucadele edenler, (onları inkar edenler) bilsinler ki, kendileri icin kacacak bir yer yoktur
Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, (onları inkâr edenler) bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur
Hem ayetlerimiz hakkında tartısıp iddialasanlar, kendileri icin kacacak yer bulunmadıgını bilsinler
Hem âyetlerimiz hakkında tartışıp iddialaşanlar, kendileri için kaçacak yer bulunmadığını bilsinler
Ayetlerimiz uzerinde tartısanlar, kendilerine kacacak yer olmadıgını bilsinler
Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak yer olmadığını bilsinler
Ayetlerimiz hakkinda mucadele edenler bilsinler ki kendileri icin kacacak bir yer yoktur
Âyetlerimiz hakkinda mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur
Boylece ayetlerimiz uzerinde tartısanlar, kendilerine kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz uzerinde tartısanlar kendilerinin kacacak bir yeri olmadıgını bilirler
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler
Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler bilsinler ki kendileri icin kacacak bir yer yoktur
Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur
Hem ayetlerimiz hakkında mucadele edenler bilsinler ki, kendileri icin kacacak bir yer yoktur
Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur
Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler bilsinler ki kendileri icin kacacak bir yer yoktur
Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur
Ayetlerimiz hakkında tartısanlar, kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
(Oyle ki) Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler, kendileri icin hicbir kacacak yer olmadıgını bilip ogrensinler
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler
(Taki) ayetlerimiz hakkında mucadele etmekde olanlar, kendileri icin kac (ıb kurtul) acakları hicbir yer olmadıgını bilsin (ler)
(Tâki) âyetlerimiz hakkında mücâdele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler)
Ayetlerimiz uzerinde tartısanlar bilsinler ki; kendileri icin kacacak bir yer yoktur
Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur
Ve ayetlerimiz hakkında mucadele edenler, onlar icin sıgınacak bir yer olmadıgını bilsinler
Ve âyetlerimiz hakkında mücâdele edenler, onlar için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler
Ve ya´lemellezıne yucadilune fı ayatina ma lehum mim mehıys
Ve ya´lemellezıne yücadilune fı ayatina ma lehüm mim mehıys
Ve ya’lemellezine yucadilune fi ayatina, ma lehum min mahis(mahisin)
Ve ya’lemellezîne yucâdilûne fî âyâtinâ, mâ lehum min mahîs(mahîsin)
Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar icin kurtulus yoktur
Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur
veya`leme-llezine yucadilune fi ayatina. ma lehum mim mehis
veya`leme-lleẕîne yücâdilûne fî âyâtinâ. mâ lehüm mim meḥîṣ
Boylece ayetlerimiz uzerinde tartısanlar, kendilerine kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler bilsinler ki onların kacıp kurtulacagı bir yer yoktur
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur
Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler bilsinler ki onların kacıp kurtulacagı bir yer yoktur
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur
Denizlerde daglar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eger O dilerse ruzgarı durdurur, gemiler de denizin ustunde durakalır. Elbette bunda sabrı ve sukru bol olanlar icin alacak ibretler vardır.Yahut isledikleri gunahlar sebebiyle o gemileri batırır, gunahların bircogunu da affeder.Boyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartısanların kacacak bir yerleri olmadıgını onlara bildirmektir
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir
Ki ayetlerimiz hakkında tartısanlar, kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
(Oyle ki) Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler, kendileri icin hicbir kacacak yer olmadıgını bilip ogrensinler
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler
Ayetlerimiz hakkında mucadele edenler bilsinler ki onların kacıp kurtulacagı bir yer yoktur
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur
Ki ayetlerimiz hakkında tartısıp duranlar kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
Ki ayetlerimiz hakkında tartısıp duranlar kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
Ki ayetlerimiz hakkında tartısıp duranlar kendileri icin kacacak bir yer olmadıgını bilsinler
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler
Twi
Wͻn a wͻ’gye Yεn Nsεm no ho akyinnyeε no behunu sε dwane-kͻbea biara nni hͻ ma wͻn
Uighur
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۈستىدە مۇجادىلە قىلىدىغانلار ئۆزلىرىگە اﷲ نىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلىدىغان جاي يوق ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ھەققىدە دەتالاش قىلىدىغانلار ئۆزلىرىگە ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلىدىغان جاي يوق ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ
Ukrainian
Ті, які сперечаються про Наші знамення, знають, що не зможуть утекти
Tsey khto sperechayutʹsya proty nashykh dokaziv znayde shcho vony ne mayutʹ bazy
Цей хто сперечаються проти наших доказів знайде що вони не мають бази
Ti, yaki sperechayutʹsya pro Nashi znamennya, znayutʹ, shcho ne zmozhutʹ utekty
Ті, які сперечаються про Наші знамення, знають, що не зможуть утекти
Ti, yaki sperechayutʹsya pro Nashi znamennya, znayutʹ, shcho ne zmozhutʹ utekty
Ті, які сперечаються про Наші знамення, знають, що не зможуть утекти
Urdu
Aur us waqt hamari aayat mein jhagade karne walon ko pata chal jaaye ke unke liye koi jaaye panaah nahin hai
اور اُس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے
اور جان لیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں کہ ان کے لیے پناہ کی کوئی جگہ نہیں
اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں
اور تاکہ جان لیں وہ جو جھگڑتے ہیں ہماری قدرتوں میں کہ نہیں اُنکے لئے بھاگنے کی جگہ [۵۰]
اور تاکہ ان لوگوں کو معلوم ہو جائے جو ہماری آیتوں کے بارے میں جھگڑتے ہیں کہ ان کیلئے کوئی جائے فرار نہیں ہے۔
Aur takay jo log humari nishaniyon mein jhagartay hain woh maloom kerlen kay unn kay liye chutkara nahi
اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں وه معلوم کرلیں کہ ان کے لیے کوئی چھٹکارا نہیں
aur ta ke jo log hamaari nishaaniyo mein jhagadte hai, wo maloom karle ke un ke liye koyi chutkaara nahi
اور (اس وقت) جان لیں گے جو جھگڑا کرتے رہتے ہیں ہماری آیتوں میں کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں
اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے
اور جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑے ڈالتے ہیں، انہیں پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی بچاؤ کی جگہ نہیں ہے۔
اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والوں کو معلوم ہوجانا چاہئے کہ ان کے لئے کوئی چھٹکارا نہیں ہے
Uzbek
Ва Бизнинг оятларимиз ҳақида тортишадиганлар билсинларки, улар учун ҳеч бир қочар жой йўқдир
(Токи) Бизнинг оятларимиз хусусида талашиб-тортишадиган кимсалар ўзлари учун (Аллоҳнинг азобидан) бирон қочиб қутуладиган жой йўқ эканлигини билиб олсинлар
Токи Бизнинг оятларимиз ҳақида тортишадиганлар билсинларки, улар учун ҳеч бир қочар жой йўқдир
Vietnamese
Va nhung ai thuong tranh cai ve cac dau hieu cua TA thi nen biet ho se khong co mot cho ti nan
Và những ai thường tranh cãi về các dấu hiệu của TA thì nên biết họ sẽ không có một chỗ tị nạn
Nhung ke thuong tranh luan ve cac Loi Mac Khai cua TA nen biet la ho se khong co chon dung than
Những kẻ thường tranh luận về các Lời Mặc Khải của TA nên biết là họ sẽ không có chốn dung thân
Xhosa
Abo banamaphike ngemiqondiso yeThu mabazi (kakuhle) okokuba abayi kuba nandawo yakuphuncula (esohlwayweni sika-Allâh)
Yau
Ni akumanyilila awala waakukangana pa ma Aya Getu (yanti): Nganakola wanganyao kwakutilila
Ni akumanyilila aŵala ŵaakukangana pa ma Ȃya Getu (yanti): Nganakola ŵanganyao kwakutilila
Yoruba
Awon t’o n se atako si awon ayah Wa si maa mo pe ko si ibusasi kan fun won
Àwọn t’ó ń ṣe àtakò sí àwọn āyah Wa sì máa mọ̀ pé kò sí ibùsásí kan fún wọn
Zulu
Futhi bayazi labo abaphikisanayo ngamavesi ethu (ukuthi) abanayo indawo yokuphephela