Achinese

Got pih kapai nyan Neupeubinasa Sabab usaha droe jih nyang salah Teuma pih le that nyang Neupeumeuʻah

Afar

Hinnay ken (dowaanik kinnuk) finqisak yen sutiyyat (xuumiyyat) tet mari abe dambih sabbatah. Kaadu Yalli maggo dambittek qafu keenih aba

Afrikaans

Of Hy kan hulle laat vernietig omdat hulle dit verdien het, maar Hy vergewe dikwels

Albanian

Ose i shkaterron sipas asaj qe kane fituar, por shume edhe i fal
Ose i shkatërron sipas asaj që kanë fituar, por shumë edhe i fal
ose i fundose ato, per shkak te mekateve qe i kane bere ata, e fale edhe shume (mekate)
ose i fundosë ato, për shkak të mëkateve që i kanë bërë ata, e falë edhe shumë (mëkate)
Ose, Ai mund t’i fundose anijet, per shkak te gjynaheve qe kane bere ata[293]. Sidoqofte, Ai fal shume
Ose, Ai mund t’i fundosë anijet, për shkak të gjynaheve që kanë bërë ata[293]. Sidoqoftë, Ai fal shumë
Ose i permbyt ata per shkak te asaj qe vepruan, e per shume te tjera Ai i fale
Ose i përmbyt ata për shkak të asaj që vepruan, e për shumë të tjera Ai i falë
Ose i permbyt ata per shkak te asaj qe vepruan, e per shume te tjera Ai i fale
Ose i përmbyt ata për shkak të asaj që vepruan, e për shumë të tjera Ai i falë

Amharic

weyimi beseruti hat’i’ati mikiniyati (bemasit’emi) yat’efachewali፡፡ kebizumi yik’irita yaderigali፡፡
weyimi bešeruti ḫat’ī’ati mikiniyati (bemasit’emi) yat’efachewali፡፡ kebizumi yik’irita yaderigali፡፡
ወይም በሠሩት ኃጢኣት ምክንያት (በማስጠም) ያጠፋቸዋል፡፡ ከብዙም ይቅርታ ያደርጋል፡፡

Arabic

أو يوبقهنَّ» عطف على يسكن أي يغرقهن بعصف الريح بأهلهن «بما كسبوا» أي أهلهن من الذنوب «ويعف عن كثير» منها فلا يغرق أهله
'aw yhlk alsufun bialgharaq bsbb dhanub ahlha, wyef ean kathir min aldhunub fala yeaqb elyha
أو يهلكِ السفن بالغرق بسبب ذنوب أهلها، ويعفُ عن كثير من الذنوب فلا يعاقب عليها
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin
Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfuAAan katheer
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin
aw yubiq'hunna bima kasabu wayaʿfu ʿan kathirin
aw yubiq'hunna bima kasabu wayaʿfu ʿan kathirin
aw yūbiq'hunna bimā kasabū wayaʿfu ʿan kathīrin
أَوۡ یُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَیَعۡفُ عَن كَثِیرࣲ
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرࣲ‏
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرࣲ‏
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
اَوۡ يُوۡبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُوۡا وَيَعۡفُ عَنۡ كَثِيۡرٍۙ‏
أَوۡ یُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَیَعۡفُ عَن كَثِیرࣲ
اَوۡ يُوۡبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُوۡا وَيَعۡفُ عَنۡ كَثِيۡرٍ ٣٤ﶫ
Aw Yubiqhunna Bima Kasabu Wa Ya`fu `An Kathirin
Aw Yūbiqhunna Bimā Kasabū Wa Ya`fu `An Kathīrin
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعْفُ عَن كَثِيرࣲۖ‏
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرࣲ‏
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرࣲ‏
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرࣲ‏
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرࣲ‏
او يوبقهن بما كسبوا ويعف عن كثير
اَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعْفُ عَن كَثِيرࣲۖ
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ (يُوبِقْهُنَّ: يُهْلِكِ السُّفُنَ بِالغَرَقِ)
او يوبقهن بما كسبوا ويعف عن كثير (يوبقهن: يهلك السفن بالغرق)

Assamese

Athaba sihamtara krtakarmara babe se'iboraka te'om dhbansa karai diba parae; arau bahuto (aparaadhaka) te'om ksama'o karae
Athabā siham̐tara kr̥takarmara bābē sē'ibōraka tē'ōm̐ dhbansa karai diba pāraē; ārau bahutō (aparaādhaka) tē'ōm̐ kṣamā'ō karaē
অথবা সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সেইবোৰক তেওঁ ধ্বংস কৰি দিব পাৰে; আৰু বহুতো (অপৰাধক) তেওঁ ক্ষমাও কৰে।

Azerbaijani

Yaxud, gəmidəkilərin qazandıqları gunahları ucbatından, onları məhv edər və ya bir coxunu bagıslayar
Yaxud, gəmidəkilərin qazandıqları günahları ucbatından, onları məhv edər və ya bir çoxunu bağışlayar
Yaxud, gəmidəkilərin qa­zandıqları gunahları ucbatın­dan, on­la­rı məhv edər və ya bir coxunu bagıs­layar
Yaxud, gəmidəkilərin qa­zandıqları günahları ucbatın­dan, on­la­rı məhv edər və ya bir çoxunu bağış­layar
Yaxud onları (gəmi əhlini) qazandıqlarına (gunahlarına) gorə məhv edər və bir coxunu bagıslayar
Yaxud onları (gəmi əhlini) qazandıqlarına (günahlarına) görə məhv edər və bir çoxunu bağışlayar

Bambara

ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫
ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߞߎߟߎ߲ ) ߠߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ( ߕߌ߱ ) ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊ߬
ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Athaba tini tara ya arjana kareche tara karane seguloke bidhbasta kare dite parena. Ara aneka (arjita aparadha) tini ksama'o karena
Athabā tini tārā yā arjana karēchē tāra kāraṇē sēgulōkē bidhbasta karē ditē pārēna. Āra anēka (arjita aparādha) tini kṣamā'ō karēna
অথবা তিনি তারা যা অর্জন করেছে তার কারণে সেগুলোকে বিধ্বস্ত করে দিতে পারেন। আর অনেক (অর্জিত অপরাধ) তিনি ক্ষমাও করেন
Athaba tadera krtakarmera jan'ye seguloke dhbansa kare dena ebam anekake ksama'o kare dena.
Athabā tādēra kr̥takarmēra jan'yē sēgulōkē dhbansa karē dēna ēbaṁ anēkakē kṣamā'ō karē dēna.
অথবা তাদের কৃতকর্মের জন্যে সেগুলোকে ধ্বংস করে দেন এবং অনেককে ক্ষমাও করে দেন।
Athaba tara ya arjana kareche se-jan'ya tini segulo bhenecure phelena, ara tini anekera theke mapha'o kare dena
Athabā tārā yā arjana karēchē sē-jan'ya tini sēgulō bhēṅēcurē phēlēna, āra tini anēkēra thēkē māpha'ō karē dēna
অথবা তারা যা অর্জন করেছে সে-জন্য তিনি সেগুলো ভেঙেচুরে ফেলেন, আর তিনি অনেকের থেকে মাফও করে দেন

Berber

Ne$ a ten Issenger ilmend n wayen kesben. Aias i Ipsemmie
Ne$ a ten Issenger ilmend n wayen kesben. Aîas i Ipsemmiê

Bosnian

ili ih potopi, zbog grijehova koje su zaradili – a mnogima i oprosti –
ili ih potopi, zbog grijehova koje su zaradili – a mnogima i oprosti –
ili ih potopi, zbog grijehova koje su zaradili, - a mnogima i oprosti
ili ih potopi, zbog grijehova koje su zaradili, - a mnogima i oprosti
ili ih potopi, zbog onog sto su zaradili - a mnogo toga On i oprosti
ili ih potopi, zbog onog što su zaradili - a mnogo toga On i oprosti
Ili ih unisti zbog onog sta su zaradili, a oprasta mnogo
Ili ih uništi zbog onog šta su zaradili, a oprašta mnogo
‘EW JUBIKHUNNE BIMA KESEBU WE JA’FU ‘AN KETHIRIN
ili ih potopi zbog onog sto su zaradili – a mnogo toga On i oprosti
ili ih potopi zbog onog što su zaradili – a mnogo toga On i oprosti

Bulgarian

ili gi pogubva Toi zaradi onova, koeto [khorata] sa pridobili. A i mnogo Toi izvinyava
ili gi pogubva Toĭ zaradi onova, koeto [khorata] sa pridobili. A i mnogo Toĭ izvinyava
или ги погубва Той заради онова, което [хората] са придобили. А и много Той извинява

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် (ခရီးသည်များဖြစ်ကြသော) သူတို့၏ပြုမူရှာမှီးဆည်းပူးမှုကြောင့် ယင်း (ရေယာဉ်သင်္ဘော) တို့အား နစ်မြုပ်ဖျက်ဆီးစေတော်မူနိုင်၏။ သို့တစေလည်း ထိုအရှင်မြတ်သည် များစွာ သောမှားယွင်းချွတ်ချော်မှုများကို ဥပေက္ခာပြု၍ ခွင့်လွှတ်တော်မူလေ့ရှိ၏။
၃၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင်္ဘောပါလူအားလုံးတို့ကို ၎င်းတို့ကျိုးလွန်အပ်သောအပြစ်၏ အကျိုးဆက်ကြောင့် ပျက်စီးဆုံးရှုံးစေတော်မူမည်၊ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် မြောက်များစွာသောအပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် (အလိုရှိတော်မူပါလျှင်) ထိုသင်္ဘော(သား)တို့အား ၎င်းတို့၏ ပြုမူဆည်းပူးချက်တို့ကြောင့် ဖျက်ဆီးတော်မူပေမည်။ သို့တစေလည်းထိုအရှင်မြတ်သည် များစွာတို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူလေ့ရှိ၏။
သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်(အလိုရှိ‌တော်မူလျှင်)ထိုသ‌ဘေင်္ာ(သား)များကို သူတို့၏ (မ‌ကောင်းမှု)ပြုလုပ်ဆည်းပူးမှုများ‌ကြောင့် ဖျက်ဆီး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်များစွာကို ခွင့်လွှတ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

O be els fa perir, com castig pel que han merescut, pero perdona molt
O bé els fa perir, com càstig pel que han merescut, però perdona molt

Chichewa

Kapena akhoza kuwaononga chifukwa cha zolakwa zimene iwo adachita. Koma Iye amawakhululukira zolakwa zambiri
“Kapena akhoza kuziononga (potumiza mphepo yamkuntho) chifukwa cha machimo amene adawachita. Koma amakhululuka zambiri

Chinese(simplified)

Ta huo yin tamen suozuo de zui'e, er shi naxie chuanbo chenmo; ta shu rao xuduo ren de zuiguo.
Tā huò yīn tāmen suǒzuò de zuì'è, ér shǐ nàxiē chuánbó chénmò; tā shù ráo xǔduō rén de zuìguo.
他或因他们所作的罪恶,而使那些船舶沉没;他恕饶许多人的罪过。
Huozhe [jiaru ta yiyu], ta hui yin tamen suo fan de zui'e er shi naxie chuanbo chenmo. Ta kuanshu xuduo zui'e [zhu].
Huòzhě [jiǎrú tā yìyù], tā huì yīn tāmen suǒ fàn de zuì'è ér shǐ nàxiē chuánbó chénmò. Tā kuānshù xǔduō zuì'è [zhù].
或者[假如他意欲],他会因他们所犯的罪恶而使那些船舶沉没。他宽恕许多罪恶[注]。
Ta huo yin tamen suozuo de zui'e, er shi naxie chuanbo chenmo; ta raoshu xuduo ren de zuiguo
Tā huò yīn tāmen suǒzuò de zuì'è, ér shǐ nàxiē chuánbó chénmò; tā ráoshù xǔduō rén de zuìguo
他或因他们所作的罪恶,而使那些船舶沉没;他饶恕许多人的罪过。

Chinese(traditional)

Ta huo yin tamen suozuo de zui'e, er shi naxie chuanbo chenmo; ta shu rao xuduo ren de zuiguo
Tā huò yīn tāmen suǒzuò de zuì'è, ér shǐ nàxiē chuánbó chénmò; tā shù ráo xǔduō rén de zuìguo
他或因他们 所作的罪恶,而使那些船舶沉没;他恕饶许多人的罪过。
Ta huo yin tamen suozuo de zui'e, er shi naxie chuanbo chenmo; ta shu rao xuduo ren de zuiguo.
Tā huò yīn tāmen suǒzuò de zuì'è, ér shǐ nàxiē chuánbó chénmò; tā shù ráo xǔduō rén de zuìguo.
他或因他們所作的罪惡,而使那些船舶沉沒;他恕饒許多人的罪過。

Croatian

Ili ih unisti zbog onog sta su zaradili, a oprasta mnogo
Ili ih uništi zbog onog šta su zaradili, a oprašta mnogo

Czech

Anebo dal by jim ztroskotati (za trest) za skutky jejich: vsak on promiji (tak) mnohe
Anebo dal by jim ztroskotati (za trest) za skutky jejich: však on promíjí (tak) mnohé
On zrusit ti dusledek jejich uznat spravovat. Misto On prehlednout mnostvi (o jejich hrich)
On zrušit ti dusledek jejich uznat spravovat. Místo On prehlédnout mnoství (o jejich hrích)
Anebo jim da ztroskotat za to, co si vyslouzili, avsak On take mnohe promiji
Anebo jim dá ztroskotat za to, co si vysloužili, avšak On také mnohé promíjí

Dagbani

Bee ka O chɛ ka di (ŋarima maa) fim kom ni, domin bɛ tuuntumsa zuɣu, amaa! O chεrimi paŋdi pam

Danish

Han annihilate dem konsekvens deres egen arbejder. Hellere Han oversiver mer (af deres synder)
Of Hij kan ze vernietigen: wegens hetgeen zij (de mensen) verdienen - maar Hij vergeeft veel

Dari

یا اگر بخواهد کشتی‌ها را به خاطر آنچه (سرنشینان) آنها انجام داده‌اند، هلاک می‌سازد. و از بسیاری درمی‌گذرد

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެން ހޯދި ނުބައިކަންތަކުގެ ސަބަބުން އެ އުޅަނދުތައް ހަލާކުކުރައްވައިފީހެވެ. އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެންގެ) ގިނަ ފާފަ عفو ކުރައްވައިފީހެވެ

Dutch

Of Hij laat ze ondergaan voor wat zij begaan hebben. Maar Hij scheldt veel kwijt
Of hij vernietigt die door schipbreuk, om hetgeen hunne bemanning heeft verdiend. Doch hij vergeeft vele dingen
Of Hij vernietigt deze (schepen) wegens wat zij verichtten, maar Hij vergeeft veel
Of Hij kan ze vernietigen: wegens hetgeen zij (de mensen) verdienen - maar Hij vergeeft veel

English

or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their people have earned. He pardons much (of their evil deeds)
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive
Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much
Or He can cause them to perish because of the harm that they have earned, but much does He forgive
Or He would destroy them for what they did, but He forgives a lot
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense]
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense]
Or He causes them (the ships) to sink because of what they (the travelers) have earned; and yet He overlooks many (of their wrongs)
Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal
or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad)
Or He wreck them because of what they earned. And He pardons them from much
He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot
or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much
Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds
Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things
Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much
Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much
Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds
Or He can cause them to perish due to that which they earned, but He pardons much
Or He can cause them to perish due to that which they earned, but He pardons much
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most
Or He destroys them because of the evil they have earned. And much He pardons
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much
Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world)
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much
Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much
Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world)
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
or He causes them to founder as punishment for their misdeeds.² Yet He forgives much
Or He can capsize them for what they committed, but He pardons much
Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much
Or He may destroy them because of that which their (people) have earned. And He pardons much
Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence)
Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much
Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much
Or He causes them to perish for that which they have earned—and He pardons much—
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much
or He may cause them to founder because of people's misdeeds, He pardons many of them
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive

Esperanto

Li annihilate them consequence their own works Instead Li overlooks many (da their pek)

Filipino

o magagawa Niyang wasakin sila (sa pagkalunod) dahilan sa (kasamaan) na kanilang kinita, datapuwa’t Siya ay higit na nagpapatawad
o makasisira Siya sa mga ito dahil sa nakamit nila at magpapaumanhin Siya sa marami

Finnish

Tai Han antaa niiden hukkua ansionsa mukaan; mutta Han antaa anteeksi paljon
Tai Hän antaa niiden hukkua ansionsa mukaan; mutta Hän antaa anteeksi paljon

French

Ou bien (s’Il le voulait), Il ferait couler (ces vaisseaux) en punition de ce que (les hommes) ont commis (comme peches). Mais Il (en) pardonne beaucoup
Ou bien (s’Il le voulait), Il ferait couler (ces vaisseaux) en punition de ce que (les hommes) ont commis (comme péchés). Mais Il (en) pardonne beaucoup
Ou bien, Il les detruit en punition de ce qu’ils ont acquis [comme peches]. Cependant, Il pardonne beaucoup
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu’ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup
Ou bien, Il les detruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme peches]. Cependant, Il pardonne beaucoup
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup
Il pourrait aussi les faire sombrer pour prix des mefaits commis par leurs occupants. Mais Il leur pardonne une grande partie de leurs peches
Il pourrait aussi les faire sombrer pour prix des méfaits commis par leurs occupants. Mais Il leur pardonne une grande partie de leurs péchés
Il ferait couler certains, en punition de leurs actes et epargnerait la plupart
Il ferait couler certains, en punition de leurs actes et épargnerait la plupart

Fulah

Maa yooliraɗe sabu ko ɓe faggitii kon. Himo yaafoo non ko ɗuuɗi

Ganda

Oba ayinza okugabbiza (nebazikirira) olw'ebibi bye baba bakoze, anti bulujjo alekera bingi

German

oder Er kann sie untergehen lassen um dessentwillen, was sie begangen haben - und Er vergibt vieles
oder Er kann sie untergehen lassen um dessentwillen, was sie begangen haben - und Er vergibt vieles
Oder Er laßt sie untergehen fur das, was sie erworben haben. Und Er ubergeht wohl vieles
Oder Er läßt sie untergehen für das, was sie erworben haben. Und Er übergeht wohl vieles
Oder ER laßt sie zugrunde gehen wegen dem, was sie erwarben, Und ER vergibt vieles
Oder ER läßt sie zugrunde gehen wegen dem, was sie erwarben, Und ER vergibt vieles
oder Er laßt sie untergehen fur das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles
oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles
oder Er laßt sie untergehen fur das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles
oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles

Gujarati

athava temane temana karmona karane nasta kari de, te to ghana aparadhane daragujara kare che
athavā tēmanē tēmanā karmōnā kāraṇē naṣṭa karī dē, tē tō ghaṇā aparādhanē daragujara karē chē
અથવા તેમને તેમના કર્મોના કારણે નષ્ટ કરી દે, તે તો ઘણા અપરાધને દરગુજર કરે છે

Hausa

Ko Ya halaka su (su jiragen) saboda abin da masu su suka sana'anta, alhali kuwa Yana yafe (laifuffuka) masu yawa
Kõ Ya halakã su (sũ jirãgen) sabõda abin da mãsu su suka sanã'anta, alhãli kuwa Yanã yãfe (laifuffuka) mãsu yawa
Ko Ya halaka su (su jiragen) saboda abin da masu su suka sana'anta, alhali kuwa Yana yafe (laifuffuka) masu yawa
Kõ Ya halakã su (sũ jirãgen) sabõda abin da mãsu su suka sanã'anta, alhãli kuwa Yanã yãfe (laifuffuka) mãsu yawa

Hebrew

או יטביע אותן עקב מעשיהם (הרעים) ויסלח לרבים
או יטביע אותן עקב מעשיהם (הרעים) ויסלח לרבים

Hindi

athava vinaash[1] kar de un (naavon) ka, unake karatooton ke badale aur vah kshama karata hai bahut kuchh
अथवा विनाश[1] कर दे उन (नावों) का, उनके करतूतों के बदले और वह क्षमा करता है बहुत कुछ।
ya unako unakee kamaee ke kaaran vinasht kar de aur bahuto ko maaf bhee kar de
या उनको उनकी कमाई के कारण विनष्ट कर दे और बहुतो को माफ़ भी कर दे
(ya vah chaahe to) unako unake aamaal (bad) ke sabab tabaah kar de
(या वह चाहे तो) उनको उनके आमाल (बद) के सबब तबाह कर दे

Hungarian

Vagy pusztulast hoz azokra azert, amit megszereztek maguknak. Jollehet O sok mindent megbocsat
Vagy pusztulást hoz azokra azért, amit megszereztek maguknak. Jóllehet Ő sok mindent megbocsát

Indonesian

atau (Dia akan) menghancurkan kapal-kapal itu karena perbuatan (dosa) mereka, dan Dia memaafkan banyak (dari mereka)
(Atau kapal-kapal itu dibinasakan-Nya) lafal ayat ini di'athafkan kepada Yuskin artinya, atau Dia menenggelamkan kapal-kapal itu berikut para penumpang dan apa yang dimuatnya, yaitu dengan menimbulkan angin badai (karena perbuatan mereka) disebabkan dosa-dosa yang dilakukan oleh para penumpangnya (atau Dia memberi maaf sebagian besar) dari dosa-dosa itu, yang karenanya Dia tidak menenggelamkan para pelakunya
atau kapal-kapal itu dibinasakan-Nya karena perbuatan mereka atau Dia memberi maaf sebagian besar (dari mereka)
Atau, jika Allah berkehendak lain, Dia akan menghancurkan bahtera-bahtera itu dengan cara mendatangkan badai, lantaran dosa yang diperbuat oleh para penumpangnya. Atau, jika Allah menghendaki pula, Dia akan memaafkan mereka dan tidak akan menghukum mereka dengan menjadikan angin itu berubah menjadi badai yang menghanyutkan
atau (Dia akan) menghancurkan kapal-kapal itu karena perbuatan (dosa) mereka, dan Dia memaafkan banyak (dari mereka)
atau (Dia akan) menghancurkan kapal-kapal itu karena perbuatan (dosa) mereka, dan Dia memaafkan banyak (dari mereka)

Iranun

O di na khikagum Iyan siran sabap ko Pinggalubuk iran (a Dosa); na Phuma-ap sa Madakul

Italian

Oppure le annienta per quel che si meritarono; ma Egli molto perdona
Oppure le annienta per quel che si meritarono; ma Egli molto perdona

Japanese

Mata kare wa,(hitobito ga) mizukara okashita tsumi no tame ni, sorera (fune) o nanpa sa seru koto mo dekiru.Daga (sono tsumi no) oku o yurusa reru
Mata kare wa,(hitobito ga) mizukara okashita tsumi no tame ni, sorera (fune) o nanpa sa seru koto mo dekiru.Daga (sono tsumi no) ōku o yurusa reru
またかれは,(人びとが)自ら犯した罪のために,それら(船)を難破させることも出来る。だが(その罪の)多くを許される。

Javanese

Utawa manawa Allah kersa ngrusakake perahu mau marga saka kalupunae kang padha nunggang, hiya mesthi kelakon. Utawa manawa Allah kersa ngapura sakehe kaluputan kang nunggang hiya kelakon selamet
Utawa manawa Allah kersa ngrusakake perahu mau marga saka kalupunae kang padha nunggang, hiya mesthi kelakon. Utawa manawa Allah kersa ngapura sakehe kaluputan kang nunggang hiya kelakon selamet

Kannada

(illi) nimage nidalaguttiruva pratiyondu vastuvu kevala iha jivanada (tatkalika) sottagide. Nijavagi satyavannu nambiruvavara hagu tam'ma odeyanalli bharavase ittiruvavara palige, allahana bali enideyo aduve srestha hagu sasvatavagide
(illi) nimage nīḍalāguttiruva pratiyondu vastuvū kēvala iha jīvanada (tātkālika) sottāgide. Nijavāgi satyavannu nambiruvavara hāgū tam'ma oḍeyanalli bharavase iṭṭiruvavara pālige, allāhana baḷi ēnideyō aduvē śrēṣṭha hāgū śāśvatavāgide
(ಇಲ್ಲಿ) ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವೂ ಕೇವಲ ಇಹ ಜೀವನದ (ತಾತ್ಕಾಲಿಕ) ಸೊತ್ತಾಗಿದೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿರುವವರ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರ ಪಾಲಿಗೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದುವೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಹಾಗೂ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿದೆ

Kazakh

Nemese olardı qılmıstarının saldarınan joq etedi; kobin kesirim etedi
Nemese olardı qılmıstarınıñ saldarınan joq etedi; köbin keşirim etedi
Немесе оларды қылмыстарының салдарынан жоқ етеді; көбін кешірім етеді
Nemese olardı istegen kunaları usin joyıp jiberedi, ari Ol kobin kesirip jiberedi
Nemese olardı istegen künäları üşin joyıp jiberedi, äri Ol köbin keşirip jiberedi
Немесе оларды істеген күнәлары үшін жойып жібереді, әрі Ол көбін кешіріп жібереді

Kendayan

ato (Ia mao’) ngancuratn’ kapal-kapal koa karana pabuatatn (dosa) iaka’ia, man Ia ngama’afatni’ manyak (dari iaka’ia)

Khmer

ryy trong ach bamphlanh saampow teangnih daoysaarte avei del puokke ban br pru td . haey trong leuklengtosa yeang chraen it konnea
ឬទ្រង់អាចបំផ្លាញសំពៅទាំងនេះ ដោយសារតែអ្វីដែល ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។ ហើយទ្រង់លើកលែងទោសយ៉ាងច្រើនឥត គណនា។

Kinyarwanda

Cyangwa akayoreka kubera ibyo (ba nyir’amato) bakoze. Kandi (Allah) ababarira byinshi
Cyangwa akayoreka kubera ibyo (ba nyir’amato) bakoze. Kandi (Allah) ababarira byinshi

Kirghiz

Je bolboso, al kemelerdi (jurgunculoru) jasagan (kunoo) ister sebeptuu kıyroogo ucuratat. (Birok) Al kop adamdardı(n kunoosun) kecirip (aman-esen jeekke cıgarıp) jiberet
Je bolboso, al kemelerdi (jürgünçülörü) jasagan (künöö) işter sebeptüü kıyroogo uçuratat. (Birok) Al köp adamdardı(n künöösün) keçirip (aman-esen jeekke çıgarıp) jiberet
Же болбосо, ал кемелерди (жүргүнчүлөрү) жасаган (күнөө) иштер себептүү кыйроого учуратат. (Бирок) Ал көп адамдарды(н күнөөсүн) кечирип (аман-эсен жээкке чыгарып) жиберет

Korean

geubun-eun geudeul-i jeojileun saag ham-eulo geudeul-eul myeolmangke hasilsu iss euna manh-eun geos-eul yongseohasinila
그분은 그들이 저지른 사악 함으로 그들을 멸망케 하실수 있 으나 많은 것을 용서하시니라
geubun-eun geudeul-i jeojileun saag ham-eulo geudeul-eul myeolmangke hasilsu iss euna manh-eun geos-eul yongseohasinila
그분은 그들이 저지른 사악 함으로 그들을 멸망케 하실수 있 으나 많은 것을 용서하시니라

Kurdish

یان جاری وا هه‌یه که‌شتیه‌کان به خۆیان و سه‌رنشینه‌کانیانه‌وه ده‌شکێنێت و نوقمیان ده‌کات له ئه‌نجامی تاوان و گوناهی خه‌ڵکه‌که‌وه‌، گه‌لێك جاریش چاوپۆشی (له هه‌ڵه و تاوانی) زۆر ده‌کات و ده‌یانهێڵێته‌وه‌
یان بەھۆی کردەوەکانیانەوە نوقمیان دەکات لەزۆرێکیش (لە گوناھیان) چاوپۆشی دەکات

Kurmanji

Yan we wan tiþte bi dest xistine tek bibe-bifetisine u ew li pirri (tewþiyan) ji dibore
Yan wê wan tiþtê bi dest xistine têk bibe-bifetisîne û ew li pirrî (tewþiyan) jî dibore

Latin

He annihilate them consequence their suus works Instead He overlooks multus (de their sins)

Lingala

То mpe akobebisa тропа masumu maye basalaki, kasi alimbisaka ebele

Luyia

Macedonian

или ќе ги потопи поради гревовите што ги заработиле – а Тој многу од нив ги простува
Ili, pak, da gi potopi zaradi ona sto go napravija, a ON, sekako, prostuva mnogu
Ili, pak, da gi potopi zaradi ona što go napravija, a ON, sekako, prostuva mnogu
Или, пак, да ги потопи заради она што го направија, а ОН, секако, простува многу

Malay

Atau (jika Ia kehendaki) Ia binasakan kapal-kapal itu disebabkan dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orangnya, (lalu setengahnya dibiarkan mati lemas) dan (setengahnya diselamatkan dengan jalan) Ia memaafkan sebahagian besar dari dosa-dosa mereka

Malayalam

allenkil avar pravartticcatinre phalamayi avaye (kappalukale) avan takarttukalayum. mikkatum avan mappakkukayum ceyyum
alleṅkil avar pravartticcatinṟe phalamāyi avaye (kappalukaḷe) avan takarttukaḷayuṁ. mikkatuṁ avan māppākkukayuṁ ceyyuṁ
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവയെ (കപ്പലുകളെ) അവന്‍ തകര്‍ത്തുകളയും. മിക്കതും അവന്‍ മാപ്പാക്കുകയും ചെയ്യും
allenkil avar pravartticcatinre phalamayi avaye (kappalukale) avan takarttukalayum. mikkatum avan mappakkukayum ceyyum
alleṅkil avar pravartticcatinṟe phalamāyi avaye (kappalukaḷe) avan takarttukaḷayuṁ. mikkatuṁ avan māppākkukayuṁ ceyyuṁ
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവയെ (കപ്പലുകളെ) അവന്‍ തകര്‍ത്തുകളയും. മിക്കതും അവന്‍ മാപ്പാക്കുകയും ചെയ്യും
allenkil atile yatrakkar pravartticca papannalute peril avanavaye nasippiccekkam. ennal ereyum avan mappakkunnu
alleṅkil atile yātrakkār pravartticca pāpaṅṅaḷuṭe pēril avanavaye naśippiccēkkāṁ. ennāl ēṟeyuṁ avan māppākkunnu
അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ യാത്രക്കാര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച പാപങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവനവയെ നശിപ്പിച്ചേക്കാം. എന്നാല്‍ ഏറെയും അവന്‍ മാപ്പാക്കുന്നു

Maltese

Jew (Alla jqanqal l-irjieħ u lill-igfna u) jeqridhom ta' dak li kisbu (b 'għemilhom) u jħassar ħafna (ħrijiet)
Jew (Alla jqanqal l-irjieħ u lill-iġfna u) jeqridhom ta' dak li kisbu (b 'għemilhom) u jħassar ħafna (ħrijiet)

Maranao

O di na khikagm Iyan siran sabap ko pinggalbk iran (a dosa); na phmaap sa madakl

Marathi

Kinva tyanna tyancya duskrtyampayi nasta karuna takila. To tara bahuteka cuka mapha karato
Kinvā tyānnā tyān̄cyā duṣkr̥tyāmpāyī naṣṭa karūna ṭākīla. Tō tara bahutēka cūkā māpha karatō
३४. किंवा त्यांना त्यांच्या दुष्कृत्यांपायी नष्ट करून टाकील. तो तर बहुतेक चूका माफ करतो

Nepali

Va uniharula'i uniharuko karmako karana nasta garide'os ra dherai jasola'i ksama pani garide'os
Vā unīharūlā'ī unīharūkō karmakō kāraṇa naṣṭa garidē'ōs ra dhērai jasōlā'ī kṣamā pani garidē'ōs
वा उनीहरूलाई उनीहरूको कर्मको कारण नष्ट गरिदेओस् र धेरै जसोलाई क्षमा पनि गरिदेओस् ।

Norwegian

Eller Han lar dem forlise pa grunn av det de har fortjent, og Han unnskylder meget
Eller Han lar dem forlise på grunn av det de har fortjent, og Han unnskylder meget

Oromo

Yookiin waan isaan hojjataniin isaan balleessa; baay’ees dhiifama godha

Panjabi

Jam uha unham nu, unham de karama de karana nasata kara deve jam bahuta sare lokam nu mu'afa kara deve
Jāṁ uha unhāṁ nū, unhāṁ dē karamā dē kārana naśaṭa kara dēvē jāṁ bahuta sārē lōkāṁ nū mu'āfa kara dēvē
ਜਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ।

Persian

يا آنها را به خاطر اعمالشان غرقه مى‌كند و بسيارى را نيز مى‌بخشايد
يا آنها را به سزاى [برخى از] آنچه مرتكب شده‌اند هلاكشان مى‌كند و از بسيارى در مى‌گذرد
یا آنان [/اهل کشتی‌] را به خاطر کار و کردارشان نابود کند، و او از بسیاری [گناهان‌] در می‌گذرد
یا (اگر بخواهد) آن‌ها (= سرنشینان کشتی) را به خاطر اعمال‌شان نابود (و غرق) می‌سازد، و از بسیاری (گناهان) در می‌گذرد
یا اگر بخواهد کشتی ها را [با سرنشینانش] به سبب گناهانی که مرتکب شده اند، نابود می کند و از بسیاری [از همان گناهان] می گذرد
یا [اگر بخواهد، سرنشینانِ] آن کشتی‌ها را به کیفر اعمالشان نابود می‌سازد؛ در حالی که او از بسیاری [از گناهان] ‌گذشت می‌کند
یا اگر بخواهد خدا کشتیهایشان را به جرم بدکاری به دریا غرق می‌کند و (اگر بخواهد) بسیاری از جرم شما را می‌بخشد
یا نابودشان کند بدانچه فراهم کردند و درگذرد از بسیاری‌
يا به [سزاى‌] آنچه [كشتى‌نشينان‌] مرتكب شده‌اند هلاكشان كند، و[لى‌] از بسيارى درمى‌گذرد
یا به (سزایِ) آنچه (کشتی‌نشینان) مرتکب شده‌اند هلاکشان می‌کند و از بسیاری از آنها (اکنون) درمی‌گذرد
یا [کشتى‌ها را] به خاطر آنچه [صاحبانشان] انجام داده‌اند، نابود مى‌کند. و از بسیارى درمى‌گذرد [و غرقشان نمى‌کند]
یا اگر بخواهد کشتیها را به خاطر کارهائی که سرنشینان آنها مرتکب شده‌اند، نابود می‌سازد، و از بسیاری گذشت می‌کند (و مردمان زیادی را می‌بخشد و از مجازات برکنار می‌دارد)
یا اگر بخواهد آنها را بخاطر اعمالی که سرنشینانش مرتکب شده‌اند نابود می‌سازد؛ و در عین حال بسیاری را می‌بخشد
يا آنها را بدانچه آنان- كشتى‌نشينان- كرده‌اند هلاك كند- غرق گرداند- و [اگر خواهد] از بسيارى [گناهان‌] درمى‌گذرد،
یا (اگر بخواهد) آنها (= سرنشینان کشتی) را به خاطر اعمالشان نابود (وغرق) می سازد, واز بسیاری (گناهان) در می گذرد

Polish

Albo tez On je niszczy za to, co ludzie popełnili; ale wiele przebacza
Albo też On je niszczy za to, co ludzie popełnili; ale wiele przebacza

Portuguese

Ou as faria naufragar com seus viajores, pelo que cometeram. E a muitos indultaria
Ou as faria naufragar com seus viajores, pelo que cometeram. E a muitos indultaria
Contudo, aniquila alguns, por tudo quanto tiverem cometido, e perdoa muitos
Contudo, aniquila alguns, por tudo quanto tiverem cometido, e perdoa muitos

Pushto

یا به دغه (بېړۍ) هلاكې (ډوبې) كړي، په سبب د هغو (ګناهونو) چې دغو (خلقو) كړي دي او (كه وغواړي) ډېر (ګناهونه) معاف كوي
یا به دغه (بېړۍ) هلاكې (ډوبې) كړي، په سبب د هغو (ګناهونو) چې دغو (خلقو) كړي دي او (كه وغواړي) ډېر (ګناهونه) معاف كوي

Romanian

El ii lasa sa piara pentru ceea ce au agonisit. Cate insa nu va iarta
El îi lasă să piară pentru ceea ce au agonisit. Câte însă nu vă iartă
El anihila ele consecinta their propiu munca. Instead El domina multi(multe) (a their pacat)
Sau El le lasa sa piara , pentru cele pe care le-au agonisit. InsaEl iarta mult
Sau El le lasã sã piarã , pentru cele pe care le-au agonisit. ÎnsãEl iartã mult

Rundi

Canke yoyahonya kubera ivyo bakoze kandi nukugirira ikigongwe kubintu vyinshi cane

Russian

El ii lasa sa piara pentru ceea ce au agonisit. Cate insa nu va iarta
Или Он погубит [утопит] их [корабли] за то, что они приобрели [за грехи тех, которые плывут на них], и (при этом) Он (еще) прощает многое
On mozhet pogubit' ikh (korabli) za to, chto oni (lyudi) priobreli, no On proshchayet mnogikh
Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих
Ili krushit' ikh za dela, kakiye usvoili oni sebe, proshchaya im mnogoye
Или крушить их за дела, какие усвоили они себе, прощая им многое
Ili On gubit ikh za to, chto oni priobreli, i proshchayet mnogoye
Или Он губит их за то, что они приобрели, и прощает многое
Ili [, yesli zakhochet,] On pustit [korabli] ko dnu za to, chto sdelali [nechestivtsy]. No skol' mnogo On proshchayet
Или [, если захочет,] Он пустит [корабли] ко дну за то, что сделали [нечестивцы]. Но сколь много Он прощает
Ili On pogubit korabli, naslav na nikh sil'nyy veter, za grekhi, kotoryye sovershili ikh passazhiry. A yesli On pozhelayet, On prostit mnogo grekhov i ne nakazhet ikh, ostanoviv veter ili prevrativ yego v bushuyushchiy uragan, potoplyayushchiy (korabli)
Или Он погубит корабли, наслав на них сильный ветер, за грехи, которые совершили их пассажиры. А если Он пожелает, Он простит много грехов и не накажет их, остановив ветер или превратив его в бушующий ураган, потопляющий (корабли)
Il' obrechet ikh na pogibel' Za vse to (zlo), kotoroye priobreli (Rukami greshnikov nevernykh). No kak zhe mnogo On proshchayet
Иль обречет их на погибель За все то (зло), которое приобрели (Руками грешников неверных). Но как же много Он прощает

Serbian

Или их потопи, због греха које су зарадили – а много тога Он и опрости

Shona

Kana kuti (Allah) vanovaparadza (vanhu) (nekunyura kwengarava) nekuda kwezvavakawana. Uye vanoregerera zvakanyanya

Sindhi

يا ھلاڪ ڪرين تنھن سببان جو ڪمايائون ۽ عفو ٿو ڪري گھڻن کان

Sinhala

ovun soya gat (napuru) kriyavange hetuven eva (muhudehi) ohu gilva damanneya. ehet (ovunge væradi valin) bohomayak dæya ohu ksama kara harinneya
ovun soyā gat (napuru) kriyāvangē hētuven ēvā (muhudehi) ohu gilvā damannēya. ehet (ovungē væradi valin) bohomayak dæya ohu kṣamā kara harinnēya
ඔවුන් සොයා ගත් (නපුරු) ක්‍රියාවන්ගේ හේතුවෙන් ඒවා (මුහුදෙහි) ඔහු ගිල්වා දමන්නේය. එහෙත් (ඔවුන්ගේ වැරදි වලින්) බොහොමයක් දැය ඔහු ක්ෂමා කර හරින්නේය
ese nætahot ovun (papatarayin) upaya gat dæ hetuven ohu eva vinasa kara damanu æta. ohu beho dæta samava deyi
esē nætahot ovun (pāpatarayin) upayā gat dǣ hētuven ohu ēvā vināśa kara damanu æta. ohu behō dǣṭa samāva deyi
එසේ නැතහොත් ඔවුන් (පාපතරයින්) උපයා ගත් දෑ හේතුවෙන් ඔහු ඒවා විනාශ කර දමනු ඇත. ඔහු බෙහෝ දෑට සමාව දෙයි

Slovak

He annihilate them consequence ich own robota. Radsej He overlooks vela (z ich zhresit)

Somali

Ama waa intaasoo uu u halligo14 waxa ay kasbadeen awgeed. Oo (waliba sidaas oy tahay ) Wuxuu ka cafiyaa wax badan
Hadduu doonana (Eebe) wuu halaaga Doomaha waxay kasbadeen darteed wax badanna wuu ka cafiyaa
Hadduu doonana (Eebe) wuu halaaga Adoomaha waxay kasbadeen darteed wax badanna wuu ka cafiyaa

Sotho

Kapa a ka etsa hore li timele ho latela tseo batho ba li kotutseng – empa U Ea Ts’oarela –

Spanish

Y los haria sucumbir [ahogandolos] por sus pecados, pero Allah perdona muchas de las faltas
Y los haría sucumbir [ahogándolos] por sus pecados, pero Allah perdona muchas de las faltas
O podria hacerlas naufragar por los pecados que han cometido (quienes navegan en ellas); y mucho es lo que Al-lah perdona
O podría hacerlas naufragar por los pecados que han cometido (quienes navegan en ellas); y mucho es lo que Al-lah perdona
O podria hacerlas naufragar por los pecados que han cometido (quienes navegan en ellas); y mucho es lo que Al-lah perdona
O podría hacerlas naufragar por los pecados que han cometido (quienes navegan en ellas); y mucho es lo que Al-lah perdona
O bien les hace perecer, como castigo por lo que han merecido, pero perdona mucho
O bien les hace perecer, como castigo por lo que han merecido, pero perdona mucho
o puede hacerles perecer por lo que han hecho, si bien El perdona mucho
o puede hacerles perecer por lo que han hecho, si bien Él perdona mucho
O podria hacerlos naufragar a causa de sus pecados, pero Dios perdona muchas de las faltas
O podría hacerlos naufragar a causa de sus pecados, pero Dios perdona muchas de las faltas
O les aniquila por lo que han cometido -pero El perdona mucho
O les aniquila por lo que han cometido -pero Él perdona mucho

Swahili

Au (Anapotaka) Anayaangamiza hayo majahazi kwa kuyazamisha kwa sababu ya dhambi za wenyewe, na Anasamehe dhambi nyingi Asiwatese wenye kuzifanya
Au huviangamiza hivyo vyombo kwa sababu ya waliyo yatenda hao watu. Naye husamehe mengi

Swedish

eller Han kan lata dem forlisa [med man och allt] pa grund av vad de har fortjanat [med sina handlingar]; anda utplanar Han mycken synd
eller Han kan låta dem förlisa [med man och allt] på grund av vad de har förtjänat [med sina handlingar]; ändå utplånar Han mycken synd

Tajik

Jo onhoro ʙa xotiri amalhojason ƣark mekunad va ʙisjorero niz meʙaxsojad
Jo onhoro ʙa xotiri amalhojaşon ƣark mekunad va ʙisjorero niz meʙaxşojad
Ё онҳоро ба хотири амалҳояшон ғарк мекунад ва бисёреро низ мебахшояд
Jo agar Alloh ʙixohad on ahli kistihoro ʙa saʙaʙi on gunohone, ki kardaand, ƣarq mekunad va ʙisjorero az gunohoei kistinisinijon niz meʙaxsojad va ʙa azoʙ namegirad
Jo agar Alloh ʙixohad on ahli kiştihoro ʙa saʙaʙi on gunohone, ki kardaand, ƣarq mekunad va ʙisjorero az gunohoei kiştinişinijon niz meʙaxşojad va ʙa azoʙ namegirad
Ё агар Аллоҳ бихоҳад он аҳли киштиҳоро ба сабаби он гуноҳоне, ки кардаанд, ғарқ мекунад ва бисёреро аз гуноҳоеи киштинишиниён низ мебахшояд ва ба азоб намегирад
Jo [agar ʙixohad sarnisinoni] on kistihoro ʙa kajfari a'molason noʙud mesozad, dar hole ki U az ʙisjore [az gunohon] guzast mekunad
Jo [agar ʙixohad sarnişinoni] on kiştihoro ʙa kajfari a'molaşon noʙud mesozad, dar hole ki Ū az ʙisjore [az gunohon] guzaşt mekunad
Ё [агар бихоҳад сарнишинони] он киштиҳоро ба кайфари аъмолашон нобуд месозад, дар ҳоле ки Ӯ аз бисёре [аз гуноҳон] гузашт мекунад

Tamil

Allatu avarkalin (tiya) ceyalin karanamaka, avarrai (katalil) alittiruppan. Ayinum, (avarkalutaiya tavarukalil) atikamanavarrai mannittu vitukiran
Allatu avarkaḷiṉ (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka, avaṟṟai (kaṭalil) aḻittiruppāṉ. Āyiṉum, (avarkaḷuṭaiya tavaṟukaḷil) atikamāṉavaṟṟai maṉṉittu viṭukiṟāṉ
அல்லது அவர்களின் (தீய) செயலின் காரணமாக, அவற்றை (கடலில்) அழித்திருப்பான். ஆயினும், (அவர்களுடைய தவறுகளில்) அதிகமானவற்றை மன்னித்து விடுகிறான்
allatu avarkal campatitta karanattinal avarrai avan mulkatikkac ceytu vituvan; melum avan perumpalanavarrai mannittarulukiran
allatu avarkaḷ campātitta kāraṇattiṉāl avaṟṟai avaṉ mūḻkaṭikkac ceytu viṭuvāṉ; mēlum avaṉ perumpālāṉavaṟṟai maṉṉittaruḷukiṟāṉ
அல்லது அவர்கள் சம்பாதித்த காரணத்தினால் அவற்றை அவன் மூழ்கடிக்கச் செய்து விடுவான்; மேலும் அவன் பெரும்பாலானவற்றை மன்னித்தருளுகிறான்

Tatar

Әгәр Аллаһ теләсә, ул корабларны батырыр иде, кылган бозык эшләре өчен, ләкин аларның күп гөнаһларын гафу итәр, шуның өчен аларны батырмас

Telugu

leda ayana vari karmala phalitanga varini (munci) nasanam ceyavaccu, kani ayana ennintino ksamistadu kudanu
lēdā āyana vāri karmala phalitaṅgā vārini (mun̄ci) nāśanaṁ cēyavaccu, kāni āyana enniṇṭinō kṣamistāḍu kūḍānu
లేదా ఆయన వారి కర్మల ఫలితంగా వారిని (ముంచి) నాశనం చేయవచ్చు, కాని ఆయన ఎన్నింటినో క్షమిస్తాడు కూడాను
లేదా (ఆయన) వారి దురాగతాల మూలంగా వారిని ముంచివేసినా (ఆశ్చర్యం లేదు). ఆయన మటుకు (వారి) తప్పులెన్నింటినో మన్నిస్తూ ఉంటాడు

Thai

hrux phraxngkh ca thrng thahı man (nawa nan) xabpang lng kdi neuxngdwy (khwam chaw) thi phwk khea khwnkhway xea wi læa phraxngkh thrng xphay (khwam phid hı) mak tx mak læw
h̄rụ̄x phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ mạn (nāwā nận) xạbpāng lng k̆dị̂ neụ̄̀xngd̂wy (khwām chạ̀w) thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ læa phraxngkh̒ thrng xp̣hạy (khwām p̄hid h̄ı̂) māk t̀x māk læ̂w
หรือพระองค์จะทรงทำให้มัน (นาวานั้น) อับปางลงก็ได้ เนื่องด้วย (ความชั่ว) ที่พวกเขาขวนขวายเอาไว้ และพระองค์ทรงอภัย (ความผิดให้) มากต่อมากแล้ว
hrux phraxngkh ca thrng thahı man (nawa nan) xabpang lng kdi neuxngdwy (khwam chaw) thi phwk khea khwnkhway xea wi læa phraxngkh thrng xphay(khwam phid hı) mak tx mak læw
h̄rụ̄x phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ mạn (nāwā nận) xạbpāng lng k̆dị̂ neụ̄̀xngd̂wy (khwām chạ̀w) thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ læa phraxngkh̒ thrng xp̣hạy(khwām p̄hid h̄ı̂) māk t̀x māk læ̂w
หรือพระองค์จะทรงทำให้มัน (นาวานั้น) อับปางลงก็ได้ เนื่องด้วย (ความชั่ว) ที่พวกเขาขวนขวายเอาไว้ และพระองค์ทรงอภัย(ความผิดให้) มากต่อมากแล้ว

Turkish

Yahut da, kazandıkları suclar yuzunden fırtınalarla helak eder gemileri ve cogunu da bagıslar
Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar
Yahut yaptıkları yuzunden onları helak eder. Bircogunu da affeder (kurtarır)
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır)
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir cogunu da affeder
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder
Yahud dilerse, kazandıkları gunah yuzunden, onları denizde helak eder. Fakat Allah, (onlardan gunahların) cogunu bagıslar (da kendilerini cezalandırmaz)
Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz)
Veya o (gemilerdekileri) isledikleri (gunah ve vebal) yuzunden (gemileri batırarak) yok eder, cogunu da affeder
Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder
Yahut yaptıklarına karsılık onları ortadan kaldırır, bir cogunu da bagıslar
Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar
Yahut da Allah kazandiklari gunahlar yuzunden onlari helak eder ve bircogunu da bagislar
Yahut da Allah kazandiklari günahlar yüzünden onlari helâk eder ve birçogunu da bagislar
Yahut yaptıkları yuzunden onları helak eder. Bircogunu da affeder (kurtarır)
Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır)
Yahut, yaptıkları yuzunden onları yok eder. Bunun yerine bir cogunu da bagıslar
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar
Yahut da Allah kazandıkları gunahlar yuzunden onları helak eder ve bircogunu da bagıslar
Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar
Yahut da icindekilerin kazanclarıyla onları helak eder; bir cogunu da bagıslar
Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar
Yahut da Allah kazandıkları gunahlar yuzunden onları helak eder ve bircogunu da bagıslar
Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar
Yahut yaptıkları yuzunden gemileri helak eder. Bir cogunu da affeder
Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir cogunu da affeder
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (gunahlar) yuzunden (fırtına ile batırıb) helak eder. (Iclerindekilerden) bir cogunu da bagıslar (kurtarır)
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır)
Yahut yaptıklarına karsılık onları helak eder. Bir cogunu da bagıslar
Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar
Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helake surukler ve onların cogunu (da) affeder
Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder
Ev yubıkhunne bima kesebu ve ya´fu an kesır
Ev yubıkhünne bima kesebu ve ya´fü an kesır
Ev yubıkhunne bima kesebu ve ya’fu an kesir(kesirin)
Ev yûbıkhunne bimâ kesebû ve ya’fu an kesîr(kesîrin)
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her seye ragmen) Allah cok bagıslayıcıdır
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır
ev yubikhunne bima kesebu veya`fu `an kesir
ev yûbiḳhünne bimâ kesebû veya`fü `an keŝîr
Yahut yaptıkları yuzunden onları helak eder. Bircogunu da affeder (kurtarır)
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır)
Veya isledikleri sebebiyle onları helak eder, bir cogunu da affeder
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder
Veya isledikleri sebebiyle onları helak eder, bir cogunu da affeder
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder
Denizlerde daglar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eger O dilerse ruzgarı durdurur, gemiler de denizin ustunde durakalır. Elbette bunda sabrı ve sukru bol olanlar icin alacak ibretler vardır.Yahut isledikleri gunahlar sebebiyle o gemileri batırır, gunahların bircogunu da affeder.Boyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartısanların kacacak bir yerleri olmadıgını onlara bildirmektir
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir
Yahut yaptıkları (isler) yuzunden gemileri(n icindekileri) helak eder. Bircogunu da affeder (kurtarır)
Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır)
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir cogunu da affeder
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder
Veya isledikleri sebebiyle onları helak eder, bir cogunu da affeder
Veya işledikleri sebebiyle onları helâk eder, bir çoğunu da affeder
Yahut onları, icindekilerin kazancları yuzunden mahveder. Ama bircogunu affediyor
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor
Yahut onları, icindekilerin kazancları yuzunden mahveder. Ama bircogunu affediyor
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor
Yahut onları, icindekilerin kazancları yuzunden mahveder. Ama bircogunu affediyor
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor

Twi

Anaasε (Ɔpε nso a) Ɔbεma wͻn amem εnam dwuma a wͻ’nsa adie ho nti; Ɔde pii mpo kyε

Uighur

ياكى اﷲ خالىسا، ئىچىدىكى كىشىلەرنىڭ قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن كېمىلەرنى (بوران بىلەن) ھالاك قىلىدۇ، اﷲ نۇرغۇن كىشلەرنىڭ گۇناھلىرىنى ئەپۇ قىلىدۇ
ياكى ئاللاھ خالىسا، ئىچىدىكى كىشىلەرنىڭ قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن كېمىلەرنى (بوران بىلەن) ھالاك قىلىدۇ، ئاللاھ نۇرغۇن كىشلەرنىڭ گۇناھلىرىنى ئەپۇ قىلىدۇ

Ukrainian

Або й знищить їх — за те, що [люди] собі здобули. Але ж багато чого Він прощає
Vin mozhe vynyshchyty yikh, yak naslidok yikhnikh vlasnykh pratsʹ. Zamistʹ tsʹoho, Vin ohlyadaye bahato (yikhnikh hrikhiv)
Він може винищити їх, як наслідок їхніх власних праць. Замість цього, Він оглядає багато (їхніх гріхів)
Abo y znyshchytʹ yikh — za te, shcho [lyudy] sobi zdobuly. Ale zh bahato choho Vin proshchaye
Або й знищить їх — за те, що [люди] собі здобули. Але ж багато чого Він прощає
Abo y znyshchytʹ yikh — za te, shcho [lyudy] sobi zdobuly. Ale zh bahato choho Vin proshchaye
Або й знищить їх — за те, що [люди] собі здобули. Але ж багато чого Він прощає

Urdu

Ya (unpar sawar honay walon ke) bahut se gunahon se dar guzar karte huey unke chandh hi kartooton ki padash mein unhein dubo (drown) de
یا (اُن پر سوار ہونے والوں کے) بہت سے گناہوں سے در گزر کرتے ہوئے ان کے چند ہی کرتوتوں کی پاداش میں انہیں ڈبو دے
یا ان کے برے اعمال کے سبب سے انہیں تباہ کر دے اور بہتوں کو معاف بھی کر دیتا ہے
یا ان کے اعمال کے سبب ان کو تباہ کردے۔ اور بہت سے قصور معاف کردے
یا تباہ کر دے انکو بسبب اُنکی کمائی کے اور معاف بھی کرے بہتوں کو [۴۹]
یا اگر وہ چاہے تو ان (جہازوں) کو تباہ کر دے ان لوگوں کے (برے) اعمال کی وجہ سے اور اگر چاہے تو (ان کے) بہت سے (لوگوںیا گناہوں سے) درگزر فرمائے۔
Ya enhen inn kay kartootton kay baees tabah kerday woh to boht si khataon say darguzar farmaya kerta hai
یا انہیں ان کے کرتوتوں کے باعﺚ تباه کردے، وه تو بہت سے خطاؤں سے درگزر فرمایا کرتا ہے
ya unhe un ke kartuto ke baayes tabaah karde, wo to bahuth si khataao se darguzar farmaaya karta hai
یا (اگر وہ چاہتا ہے تو) تباہ کر دے انہیں لوگوں کے اعمال بد کی وجہ سے اور در گزر فرما دیا کرتا ہے بہت سے گناہوں سے
یا اُن (جہازوں اور کشتیوں) کو اُن کے اعمالِ (بد) کے باعث جو انہوں نے کما رکھے ہیں غرق کر دے، مگر وہ بہت (سی خطاؤں) کو معاف فرما دیتا ہے
یا (اگر اللہ چاہے) تو ان جہازوں کو لوگوں کے بعض اعمال کی وجہ سے تباہ ہی کردے، اور بہت سوں سے درگزر کر جائے۔
یا وہ انہیں ان کے اعمال کی بنا پرہلاک ہی کردے اور وہ بہت سی باتوں کو معاف بھی کردیتا ہے

Uzbek

Ёки у(кема)ларни аларнинг касби туфайли ҳалок қилур ва У зот кўпни афв қилур
Ёки (агар Аллоҳ хоҳласа қаттиқ бўрон юбориб, кемадаги одамларнинг) қилган гуноҳлари сабабли у (кема)ларни ҳалок (ғарқ) қилур ва кўпларни (ҳалокатдан қутқариб) афв этур
Ёки у(кема)ларни аларнинг касби туфайли ҳалок қилур ва У зот кўпни афв қилур

Vietnamese

Hoac Ngai co the tieu diet chung (cac con tau) vi đieu ma ho (nhung nguoi tren tau) đa lam ra, nhung Ngai đa luong thu cho rat nhieu
Hoặc Ngài có thể tiêu diệt chúng (các con tàu) vì điều mà họ (những người trên tàu) đã làm ra, nhưng Ngài đã lượng thứ cho rất nhiều
Hoac Ngai co the tieu diet cac con thuyen (đo) vi đieu (toi loi) ma ho (nhung nguoi tren cac con thuyen) đa lam, tuy nhien, Ngai xi xoa cho ho rat nhieu
Hoặc Ngài có thể tiêu diệt các con thuyền (đó) vì điều (tội lỗi) mà họ (những người trên các con thuyền) đã làm, tuy nhiên, Ngài xí xóa cho họ rất nhiều

Xhosa

Kungenjalo Ebengasuka Abatshabalalise ngenxa yoko bakwenzayo (kuzizono); kodwa Yena uxolela kakhulu

Yau

Kapena kuijonanga (yomboyo nikwamisya achinsyeneo) ligongo lya (yangalumbana) yapanganyisye, ni jukuisimasyaga yaijinji
Kapena kuijonanga (yomboyo nikwamisya achinsyeneo) ligongo lya (yangalumbana) yapanganyisye, ni jukuisimasyaga yaijinji

Yoruba

Ti Allahu ba fe, O maa mu ategun naa duro, (awon oko oju-omi naa) si maa di ohun ti ko nii lo mo lori omi. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun gbogbo onisuuru, oludupe
Tí Allāhu bá fẹ́, Ó máa mú atẹ́gùn náà dúró, (àwọn ọkọ̀ ojú-omi náà) sì máa di ohun tí kò níí lọ mọ́ lórí omi. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún gbogbo onísùúrù, olùdúpẹ́

Zulu