Achinese

Meunyo hʻeut Tuhan ek Neupeuleupah Neubri ngon angen teunang ngon tajam Kapai pih teunang jiplueng that bagah Bandum nyan tanda keu soe nyang saba Lom hana reuda chuko keu Allah

Afar

Yalli faxinnay caacay eyseddi heeh, dawaanik baddi bagul lalak asak yen. Diggah tohut Yallih dudda tascasse astooti tan ummaan kaxxa sabriliy faatoleh

Afrikaans

As Hy wil, kan Hy die wind stil maak sodat die skepe beweging- loos op die see lê. Hierin is waarlik tekens vir elke geduldige en dankbare persoon

Albanian

Nese deshiron e qeteson eren dhe ato mbesin te palevizshme ne siperfaqe te tij. Ne keto ka fakte per secilin durimtar dhe mirenjohes
Nëse dëshiron e qetëson erën dhe ato mbesin të palëvizshme në sipërfaqe të tij. Në këto ka fakte për secilin durimtar dhe mirënjohës
Nese Ai don, e qeteson (ndalon) eren – frymen dhe ata mbesin te palevizshme ne siperfaqen e tij (detit). Per kete ka argument per cdokend qe eshte i durueshem dhe falenderues
Nëse Ai don, e qetëson (ndalon) erën – frymën dhe ata mbesin të palëvizshme në sipërfaqen e tij (detit). Për këtë ka argument për çdokënd që është i durueshëm dhe falenderues
Nese Ai do, e qeteson eren dhe ato mbesin te palevizshme ne siperfaqen e tij (detit). Ketu ka shenja per cdokend qe eshte i durueshem dhe mirenjohes
Nëse Ai do, e qetëson erën dhe ato mbesin të palëvizshme në sipërfaqen e tij (detit). Këtu ka shenja për çdokënd që është i durueshëm dhe mirënjohës
Nese do Ai, e ndal eren dhe ato ngelin te palevizshme mbi siperfaqen e ujit. S’ka dyshim se keto fakte ekzistojne per secilin durimtare e mirenjohes
Nëse do Ai, e ndal erën dhe ato ngelin të palëvizshme mbi sipërfaqen e ujit. S’ka dyshim se këto fakte ekzistojnë për secilin durimtarë e mirënjohës
Nese do Ai, e ndal eren dhe ato ngelin te palevizshme mbi siperfaqen e ujit. S´ka dyshim se keto fakte ekzistojne per secilin durimtar e mirenjohes
Nëse do Ai, e ndal erën dhe ato ngelin të palëvizshme mbi sipërfaqen e ujit. S´ka dyshim se këto fakte ekzistojnë për secilin durimtar e mirënjohës

Amharic

bisha nefasuni yerega yaderigewali፡፡ bebahirumi jeriba layi regiwochi yihonalu፡፡ bezihi wiset’i bet’ami tagashina amesiganyi lehone hulu be’irigit’i milikitochi alilu፡፡
bīsha nefasuni yerega yaderigewali፡፡ bebaḥirumi jeriba layi regīwochi yiẖonalu፡፡ bezīhi wiset’i bet’ami tagashina āmesiganyi leẖone hulu be’irigit’i milikitochi ālilu፡፡
ቢሻ ነፋሱን የረጋ ያደርገዋል፡፡ በባሕሩም ጀርባ ላይ ረጊዎች ይኾናሉ፡፡ በዚህ ውሰጥ በጣም ታጋሽና አመስጋኝ ለኾነ ሁሉ በእርግጥ ምልክቶች አልሉ፡፡

Arabic

«إن يشأ يسكن الريح فيظللن» يصرن «رواكد» ثوابت لا تجري «على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبَّار شكور» هو المؤمن يصبر في الشدة ويشكر في الرخاء
wmn ayatih aldalt ealaa qudratih albahrt wsltanh alqahir alsufun aleazimat kaljibal tajri fi albhr. 'iin yasha allah aladhi 'ajraa hadhih alsufun fi albahr yuskn alryh, ftabq alsufun swakn ealaa zahr albahr la tjry, 'iina fi jary hadhih alsufun wwqwfha fi albahr bqdrt allah laezat whjjana byint ealaa qudrat allah likuli sabaar ealaa taeat allh, shakur lnemh wafdalh
ومن آياته الدالة على قدرته الباهرة وسلطانه القاهر السفن العظيمة كالجبال تجري في البحر. إن يشأ الله الذي أجرى هذه السفن في البحر يُسكن الريح، فتَبْقَ السفن سواكن على ظهر البحر لا تجري، إن في جَرْي هذه السفن ووقوفها في البحر بقدرة الله لَعظات وحججًا بيِّنة على قدرة الله لكل صبار على طاعة الله، شكور لنعمه وأفضاله
In yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
In yasha/ yuskini arreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
in yasha yus'kini l-riha fayazlalna rawakida ʿala zahrihi inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
in yasha yus'kini l-riha fayazlalna rawakida ʿala zahrihi inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
in yasha yus'kini l-rīḥa fayaẓlalna rawākida ʿalā ẓahrihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
إِن یَشَأۡ یُسۡكِنِ ٱلرِّیحَ فَیَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ اِ۬لرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ اِ۬لرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٍ
اِنۡ يَّشَاۡ يُسۡكِنِ الرِّيۡحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلٰي ظَهۡرِهٖؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍۙ‏
إِن یَشَأۡ یُسۡكِنِ ٱلرِّیحَ فَیَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ
اِنۡ يَّشَاۡ يُسۡكِنِ الرِّيۡحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلٰي ظَهۡرِهٖﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ ٣٣ﶫ
In Yasha' Yuskini Ar-Riha Fayazlalna Rawakida `Ala Zahrihi 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Likulli Sabbarin Shakurin
In Yasha' Yuskini Ar-Rīĥa Fayažlalna Rawākida `Alá Žahrihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin
إِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ اِ۬لرِّيَٰحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَيٰ ظَهْرِهِۦ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ
إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ اِ۬لرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ اِ۬لرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ
ان يشا يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره ان في ذلك لايت لكل صبار شكور
إِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ اِ۬لرِّيَٰحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَيٰ ظَهْرِهِۦٓ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورٍ
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ (فَيَظْلَلْنَ: يَصِرْنَ وَيَبْقَيْنَ, رَوَاكِدَ: ثَوَابِتَ لَا تَجْرِي)
ان يشا يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره ان في ذلك لايت لكل صبار شكور (فيظللن: يصرن ويبقين, رواكد: ثوابت لا تجري)

Assamese

Te'om iccha karaile bayuka stabdha karai diba parae, phalata nauyanasamuha gatihina hai paraiba samudraprsthata. Niscaya iyata bahuto nidarsana ache, pratyeka carama dhairyasila arau ekanta krtajna byaktira babe
Tē'ōm̐ icchā karailē bāẏuka stabdha karai diba pāraē, phalata nauyānasamūha gatihīna hai paraiba samudrapr̥ṣṭhata. Niścaẏa iẏāta bahutō nidarśana āchē, pratyēka carama dhairyaśīla ārau ēkānta kr̥tajña byaktira bābē
তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে বায়ুক স্তব্ধ কৰি দিব পাৰে, ফলত নৌযানসমূহ গতিহীন হৈ পৰিব সমুদ্ৰপৃষ্ঠত। নিশ্চয় ইয়াত বহুতো নিদৰ্শন আছে, প্ৰত্যেক চৰম ধৈৰ্যশীল আৰু একান্ত কৃতজ্ঞ ব্যক্তিৰ বাবে।

Azerbaijani

Əgər Allah istəsə, kuləyi sakitləsdirər, onlar da suyun uzundə hərəkətsiz qalarlar. Həqiqətən, bunda səbirli olan və sukur edən hər bir kəs ucun ibrətlər vardır
Əgər Allah istəsə, küləyi sakitləşdirər, onlar da suyun üzündə hərəkətsiz qalarlar. Həqiqətən, bunda səbirli olan və şükür edən hər bir kəs üçün ibrətlər vardır
Əgər Allah istəsə, kuləyi sakit­ləs­dirər, onlar da suyun uzun­də hərə­kət­siz qalarlar. Hə­qiqətən, bunda səbirli olan və sukur edən hər bir kəs ucun ibrətlər vardır
Əgər Allah istəsə, küləyi sakit­ləş­dirər, onlar da suyun üzün­də hərə­kət­siz qalarlar. Hə­qiqətən, bunda səbirli olan və şükür edən hər bir kəs üçün ibrətlər vardır
Əgər (Allah) istəsə, kuləyi saxlayar, onlar da (suyun) uzundə durub qalarlar (nə irəli, nə də geri gedə bilərlər). Həqiqətən, bunda (əziyyətlərə) cox səbr edən, (ne’mətlərə) cox sukur edən hər bir kəs ucun ibrətlər vardır
Əgər (Allah) istəsə, küləyi saxlayar, onlar da (suyun) üzündə durub qalarlar (nə irəli, nə də geri gedə bilərlər). Həqiqətən, bunda (əziyyətlərə) çox səbr edən, (ne’mətlərə) çox şükür edən hər bir kəs üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߢߐ ߟߊߟߐ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߓߊ ߞߊ߲߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߢߐ ߟߊߛߌ߰ ߖߙߌ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߞߎߟߎ߲ ) ߠߎ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߖߌ ) ߞߐߞߊ߲߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ߓߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߊ߬ߡߊ ߢߍ߫
ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߢߐ ߟߊߟߐ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tini icche karale bayuke stabdha kare dite parena; phale nauyanasamuha niscala haye parabe samudraprsthe. Niscaya ete aneka nidarsana rayeche, pratyeka carama dhairyasila o ekanta krtajna byaktira jan'ya
Tini icchē karalē bāẏukē stabdha karē ditē pārēna; phalē nauyānasamūha niścala haẏē paṛabē samudrapr̥ṣṭhē. Niścaẏa ētē anēka nidarśana raẏēchē, pratyēka carama dhairyaśīla ō ēkānta kr̥tajña byaktira jan'ya
তিনি ইচ্ছে করলে বায়ুকে স্তব্ধ করে দিতে পারেন; ফলে নৌযানসমূহ নিশ্চল হয়ে পড়বে সমুদ্রপৃষ্ঠে। নিশ্চয় এতে অনেক নিদর্শন রয়েছে, প্রত্যেক চরম ধৈর্যশীল ও একান্ত কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য।
Tini iccha karale batasake thamiye dena. Takhana jahajasamuha samudraprsthe niscala haye pare yena pahara. Niscaya ete pratyeka sabarakari, krtajnera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Tini icchā karalē bātāsakē thāmiẏē dēna. Takhana jāhājasamūha samudrapr̥ṣṭhē niścala haẏē paṛē yēna pāhāṛa. Niścaẏa ētē pratyēka sabarakārī, kr̥tajñēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
তিনি ইচ্ছা করলে বাতাসকে থামিয়ে দেন। তখন জাহাজসমূহ সমুদ্রপৃষ্ঠে নিশ্চল হয়ে পড়ে যেন পাহাড়। নিশ্চয় এতে প্রত্যেক সবরকারী, কৃতজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Tini yadi iccha karena tabe tini batasake niscala kare dite parena, phale tara tara pithe niscala haye pare. Ete to abasya'i nidarsanabali rayeche pratyeka adhyabasayi krtajnera jan'ya.
Tini yadi icchā karēna tabē tini bātāsakē niścala karē ditē pārēna, phalē tārā tāra piṭhē niścala haẏē paṛē. Ētē tō abaśya'i nidarśanābalī raẏēchē pratyēka adhyabasāẏī kr̥tajñēra jan'ya.
তিনি যদি ইচ্ছা করেন তবে তিনি বাতাসকে নিশ্চল করে দিতে পারেন, ফলে তারা তার পিঠে নিশ্চল হয়ে পড়ে। এতে তো অবশ্যই নিদর্শনাবলী রয়েছে প্রত্যেক অধ্যবসায়ী কৃতজ্ঞের জন্য।

Berber

Ma ihwa yaS ad Issens avu, ad eebsent, d tusbivin sufella s. War ccekk, ayagi d issekniyen i yal aueboi isnemmiren
Ma ihwa yaS ad Issens avu, ad êebsent, d tusbivin sufella s. War ccekk, ayagi d issekniyen i yal aûebôi isnemmiren

Bosnian

Ako zeli, On umiri vjetar i one na povrsini njegovoj ostaju nepokretne – to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan –
Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne – to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan –
Ako zeli, On umiri vjetar i one na povrsini njegovoj ostaju nepokretne - to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan
Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne - to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan
Ako zeli, On umiri vjetar i one na povrsini njegovoj ostaju nepokretne - doista u tome ima znakova za svakog strpljivog, zahvalnog
Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne - doista u tome ima znakova za svakog strpljivog, zahvalnog
Ako hoce umiri vjetar, pa postanu nepomicna na povrsini njegovoj. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
Ako hoće umiri vjetar, pa postanu nepomična na površini njegovoj. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
‘IN JESHE’ JUSKINI ER-RIHE FEJEDHLELNE REWAKIDE ‘ALA DHEHRIHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN
Ako zeli, On umiri vjetar i one na povrsini njegovoj ostaju nepokretne –
Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne –

Bulgarian

Ako Toi pozhelae, spira vyatura i togava ostavat nepodvizhni na povurkhnostta - v tova ima znameniya za vseki mnogoturpeliv, priznatelen
Ako Toĭ pozhelae, spira vyatŭra i togava ostavat nepodvizhni na povŭrkhnostta - v tova ima znameniya za vseki mnogotŭrpeliv, priznatelen
Ако Той пожелае, спира вятъра и тогава остават неподвижни на повърхността - в това има знамения за всеки многотърпелив, признателен

Burmese

အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် လေကို ငြိမ်သက်စေတော်မူသောကြောင့် (ရေယာဉ်သင်္ဘောများ သွားလာလှုပ်ရှားနိုင်ရန် ယင်း (သမုဒ္ဒရာပင် လယ်ရေ ပြင်) ၏ရေမျက်နှာပြင်မှာ ရပ်တန့်လျက်ပင် ရှိနေကြ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်း၌ (အရှင့်လမ်းစဉ် တော်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်ရာတွင် ကြုံလာသမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံသူတိုင်းအတွက်လည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးသိတတ်သူတိုင်းအတွက်လည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိကြ၏။
၃၃။ အကယ်၍ အလိုတော်ရှိပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် တိုက်ခတ်နေသောလေကို မလှုပ်မရှားငြိမ်နေစေတော်မူမည်၊ ထိုအခါသင်္ဘောများသည် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ကြော၌ မမျောနိုင်ပဲ တန့်ရပ်၍ နေလိမ့်မည်၊ စင်စစ်မှာ ဤအချက် များ၌ တန့်ရပ်၍ နေလိမ့်မည်၊ စစ်စစ်မှာဤအချက်များ၌ သည်းခံခြင်းတရားရှိသူနှင့် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်း သူတို့အဖို့အရာ သာဓတော်များပါရှိ၏။
အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် လေကိုငြိမ်သက်စေတော်မူမည်သာ။ ထိုအခါ ယင်းသင်္ဘောမှာသွားလာလှုပ်ရှားနိုင်ခြင်း မရှိတော့ဘဲ၊ သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၏ မျက်နှာပြင်ဝယ် ရပ်တန့်လျက်ပင် ရှိနေကြပေမည်။ဧကန်မလွဲ ဤတွင် အလွန်တရာ ကျေးဇူးသိတတ်သော၊ အလွန်တရာ သည်းခံတရားရှိသူတိုင်းအဖို့ အမှန်ပင် သက်သေလက္ခဏာများ ရှိကြကုန်၏။
အကယ်၍ အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် ‌လေကို ငြိမ်သက်‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ထိုသ‌ဘေင်္ာများသည် သွားလာနိုင်ခြင်းမရှိ‌တော့ဘဲ၊ ပင်လယ်၏ မျက်နှာပြင်‌ပေါ်တွင် ရပ်တန့်‌နေကြမည်ဖြစ်သည်။ ###၁၃ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် အလွန်သည်းခံသည့်သူတိုင်းနှင့် အလွန်‌ကျေးဇူးသိတတ်‌သော သူတိုင်းအတွက် အမှန်ပင်သက်‌သေလက္ခဏာများရှိသည်။

Catalan

Si vol, calma el vent i s'immobilitzen en la seva superficie. Certament, hi ha en aixo signes per a tot aquell que tingui molta paciencia, molta gratitud
Si vol, calma el vent i s'immobilitzen en la seva superfície. Certament, hi ha en això signes per a tot aquell que tingui molta paciència, molta gratitud

Chichewa

Ngati Iye afuna, Iye amaimitsamphepondipoiwoamaimaosayendapamwamba pa nyanja. Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa aliyense amene amapirira ndipo amayamika
“Atafuna akhoza kuiyimitsa mphepo choncho nkungokhala duu, (osayenda) pamwamba pake (panyanja). Ndithu mzimenezi muli zisonyezo kwa aliyense wopirira ndi wothokoza

Chinese(simplified)

Ruguo ta yiyu, ta jiu shi feng jingzhi, er chuanbo tingdun zai haimian shang. Duiyu mei ge jianren zhe, ganxie zhe, qizhong que you xuduo jixiang.
Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ fēng jìngzhǐ, ér chuánbó tíngdùn zài hǎimiàn shàng. Duìyú měi gè jiānrěn zhě, gǎnxiè zhě, qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
如果他意欲,他就使风静止,而船舶停顿在海面上。对于每个坚忍者、感谢者,其中确有许多迹象。
Jiaru ta yiyu, ta neng shi feng jingzhi, rang chuanbo jing ting zai haimian shang. Dui mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Jiǎrú tā yìyù, tā néng shǐ fēng jìngzhǐ, ràng chuánbó jìng tíng zài hǎimiàn shàng. Duì měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
假如他意欲,他能使风静止,让船舶静停在海面上。对每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。
Ruguo ta yiyu, ta jiu shi feng jingzhi, er chuanbo tingdun zai haimian shang. Duiyu mei ge jianren zhe, ganxie zhe, qizhong que you xuduo jixiang
Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ fēng jìngzhǐ, ér chuánbó tíngdùn zài hǎimiàn shàng. Duìyú měi gè jiānrěn zhě, gǎnxiè zhě, qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
如果他意欲,他就使风静止,而船舶停顿在海面上。对于每个坚忍者、感谢者,其中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ruguo ta yiyu, ta jiu shi feng jingzhi, er chuanbo tingdun zai haimian shang. Duiyu mei ge jianren zhe, ganxie zhe, qizhong que you xuduo jixiang
Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ fēng jìngzhǐ, ér chuánbó tíngdùn zài hǎimiàn shàng. Duìyú měi gè jiānrěn zhě, gǎnxiè zhě, qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
如 果他意欲,他就使风静止,而船舶停顿在海面上。对于每 个坚忍者、感谢者,其中确有许多迹象。
Ruguo ta yiyu, ta jiu shi feng jingzhi, er chuanbo tingdun zai haimian shang. Duiyu mei ge jianren zhe, ganxie zhe, qizhong que you xuduo jixiang.
Rúguǒ tā yìyù, tā jiù shǐ fēng jìngzhǐ, ér chuánbó tíngdùn zài hǎimiàn shàng. Duìyú měi gè jiānrěn zhě, gǎnxiè zhě, qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
如果他意欲,他就使風靜止,而船舶停頓在海面上。對於每個堅忍者、感謝者,其中確有許多蹟象。

Croatian

Ako hoce umiri vjetar, pa postanu nepomicna na povrsini njegovoj. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
Ako hoće umiri vjetar, pa postanu nepomična na površini njegovoj. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog

Czech

kdyby chtel, dal by ztichnouti vetrum a zustaly by nehybne na hrbetech (vln): zajiste v tomto znameni jsou vsem trpelive vyckavajicim, vdecnym
kdyby chtěl, dal by ztichnouti větrům a zůstaly by nehybné na hřbetech (vln): zajisté v tomto znamení jsou všem trpělivě vyčkávajícím, vděčným
Jestlie On willed On utisit ovinout opustit ti bez hnuti ochoten opatrit vrskem o rozvodnit. Tyto ar zkouska ty jsem pevny uznaly
Jestlie On willed On utišit ovinout opustit ti bez hnutí ochoten opatrit vrškem o rozvodnit. Tyto ar zkouška ty jsem pevný uznalý
a kdyz se mu zlibi, utisuje vitr a tehdy lodi zustanou nehybne na hladine more. A v tom je veru znameni pro kazdeho trpeliveho a vdecneho
a když se mu zlíbí, utišuje vítr a tehdy lodi zůstanou nehybné na hladině moře. A v tom je věru znamení pro každého trpělivého a vděčného

Dagbani

O yi bɔra, ka O gbaai pɔhim, ka di (ŋarima maa) kpalim ʒe luɣuyini di (kom maa) zuɣu, achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ŋun kam nyɛ suɣulolana titali, ŋun paɣira

Danish

Dersom Han willed Han stilled vindene forlade dem motionless på top af vandet. De være proofs de er steadfast taknemlige
Als Hij wil kan Hij de wind stillen zodat zij bewegingloos staan op de oppervlakte daarvan! Daarin zijn voorzeker tekenen voor elke geduldige, dankbare (mens)

Dari

اگر بخواهد باد را ساکن می‌سازد و کشتی‌ها بر روی بحر متوقف می‌گردند، البته در این امر برای هر صبر کنندۀ شکر گذار نشانه‌هاست

Divehi

އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ވައިމަޑުކުރައްވައިފީހެވެ. ފަހެ، އޭރުން އެއުޅަނދުތައް ފެންމަތީގައި ހުއްޓިހުރެދާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކެތްތެރިކަންބޮޑު، شكر ވެރިވުންގިނަ ކޮންމެ މީހަކަށް އެކަންތަކުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Als Hij wil laat Hij de wind gaan liggen zodat zij bewegingloos op haar oppervlak blijven liggen. Daarin zijn zeker tekenen voor ieder die geduldig volhardt en die dank betuigt
Indien het hem behaagt, doet hij den wind ophouden en de schepen op den rug van het water stil liggen (waarlijk hierin zijn teekenen voor iederen lijdzame en dankbare)
En als Hij wil, dan laat Hij de wind liggen, zodat de schepen stil komen te liggen op haar oppervlak. Voorwaar, daarin zijn zeker tekenen vooir iedere geduldige en dankbare
Als Hij wil kan Hij de wind stillen zodat zij bewegingloos staan op de oppervlakte daarvan! Daarin zijn voorzeker tekenen voor elke geduldige, dankbare (mens)

English

if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful
If He wills, He can cause the wind to settle and then they would become motionless on the back (of the sea). Surely, in this example there are signs for everyone (who is) patient and grateful
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful
If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks
He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful
If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful
If it were His will, He could stop the wind. Then they would become motionless on the face of the ocean. Indeed in this are signs for all who patiently persevere and are grateful
If He wants He makes the wind stand still, then they would become motionless on its back (sea's surface). Indeed there are signs in that for every patient and thankful (person)
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
If He so wills, He calms the wind and so they lie motionless on its surface. Surely in that are signs for all who are greatly patient and perseverant (in adversity for His sake), and greatly thankful (for His favors)
If it be His will, not a breath of wind would cross. the heavens and He would take the wind out of the sails, and motionless shall they remain on its surface, tokens indeed symbolic of Allah's Omnipotence and Authority; tokens giving insight to those who bear well all calamities, and the good events live ever in their thankful hearts
If He thinks proper He causes the wind to cease (its motion), then the ships become those who are without motion on its surface. Surely, in this are indeed signs for all the patient and grateful individuals
If He wills, He stills the wind. Then, they would stay, that which is motionless on the surface. Truly, in that are signs for every enduring and grateful one
If He wants, He can cause the winds to cease. The ships would then lie motionless on the surface of the sea. In fact, there are signs in that for every steadfast and grateful person
If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person
If He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful
If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves: - truly herein are signs to all the constant, the grateful
If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks
If He wills, He can make the wind stationary so that the ( ships ) remain motionless on its back*. Certainly there are signs in that for every patient grateful one. * Surface of the sea
If He wills, He can make the wind stationary so that the ( ships ) remain motionless on its back*. Certainly there are signs in that for every patient grateful one
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
If He so wills, He makes the wind still. And then they [ships] lie motionless on the sea's surface. In this indeed are signs for all who are patient and grateful
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart)
If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful
if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
In case He (so) decides, He quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. Surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful
Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful
If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful
If He will, He calms the wind, so that they lie motionless upon its bosom:¹ surely there are signs in this for steadfast who render thanks
If He wills, He can still the wind, leaving the ships motionless on its surface. Indeed, there are signs in this for everyone who is steadfast and grateful
If He wills, He could have settled down the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every patient and grateful person
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the surface (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful
And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns)
If He so wills, He can stop the wind: Then would they become motionless on the back of the (seas). Surely, in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person
If He so wished, He would lie becalmed on its surface. In that are signs for every disciplined, grateful person
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful
if He so wills, He stills the wind, and they lie motionless upon its surface. Truly in that are signs for all who are patient, thankful
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea, truly there are signs in this for anyone who is steadfast and grateful
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful

Esperanto

Se Li willed Li ankoraux vent las them motionless sur top da akv. These est proofs those est steadfast appreciative

Filipino

Kung Kanyang naisin, magagawa Niyang patigilin ang hangin, sa gayon sila ay hindi makakagalaw sa kanilang likuran (na nakasayad sa dagat). Katotohanan, naririto ang mga Tanda sa sinumang matimtiman at may loob ng pasasalamat
Kung loloobin Niya ay magpapatahan Siya sa mga hangin para manatili ang mga iyon na mga nakatigil sa ibabaw nito – tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa bawat palatiis na mapagpasalamat –

Finnish

Jos Han tahtoo, Han vaimentaa tuulen, niin etta laivat seisovat liikkumattomina meren pinnalla. Totisesti tassa on merkkeja jokaiselle, joka on karsivallinen ja kiitollinen
Jos Hän tahtoo, Hän vaimentaa tuulen, niin että laivat seisovat liikkumattomina meren pinnalla. Totisesti tässä on merkkejä jokaiselle, joka on kärsivällinen ja kiitollinen

French

S’Il veut, Il calme les vents, (et les vaisseaux) restent alors immobiles a la surface (de la mer). Il y a certes la des Signes pour qui est perseverant et reconnaissant
S’Il veut, Il calme les vents, (et les vaisseaux) restent alors immobiles à la surface (de la mer). Il y a certes là des Signes pour qui est persévérant et reconnaissant
S’Il veut, Il calme le vent, et les voila qui restent immobiles a sa surface. Ce sont certainement la des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant
S’Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant
S'Il veut, Il calme le vent, et les voila qui restent immobiles a sa surface. Ce sont certainement la des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant
S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant
Il pourrait, s’Il le voulait, apaiser le vent, immobilisant les vaisseaux a la surface de la mer. Voila, pour tout homme plein de constance et de reconnaissance, des signes suffisamment clairs
Il pourrait, s’Il le voulait, apaiser le vent, immobilisant les vaisseaux à la surface de la mer. Voilà, pour tout homme plein de constance et de reconnaissance, des signes suffisamment clairs
Pourtant s’Il le voulait, Il ferait retomber le vent, et ils (les bateaux) s’immobiliseraient a sa surface. Il y a la des signes pour les endurants et les reconnaissants
Pourtant s’Il le voulait, Il ferait retomber le vent, et ils (les bateaux) s’immobiliseraient à sa surface. Il y a là des signes pour les endurants et les reconnaissants

Fulah

Si O haajii, O deeƴinay henndu ndun, ndu waɗtinira tabitndu e hoore maggo. Wonii e ɗum, maandeeji, wonannde kala muññotooɗo, yettoowo

Ganda

Bwaba ayagadde asobola okuyimiriza empewo (amaato) negabeera nga gayimiridde ku ngulu kwayo (ennyanja, nga tegabbira), mazima mwekyo mulimu obubonero (obulaga obuyinza bwa Katonda) eri buli mugumikiriza ennyo omwebaza

German

Wenn Er will, so kann Er den Wind stillhalten, so daß sie reglos auf seiner Oberflache liegen - hierin sind wahrlich Zeichen fur jeden Standhaften, Dankbaren
Wenn Er will, so kann Er den Wind stillhalten, so daß sie reglos auf seiner Oberfläche liegen - hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren
Wenn Er will, laßt Er den Wind sich legen, so daß sie nun bewegungslos auf der Wasserflache stehenbleiben. Darin sind Zeichen fur jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, so daß sie nun bewegungslos auf der Wasserfläche stehenbleiben. Darin sind Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist
Wenn ER will, laßt ER den Wind ruhen, dann bleiben sie stillstehend auf seiner Oberflache. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat fur jeden außerst Dankenden außerst sich in Geduld Ubenden
Wenn ER will, läßt ER den Wind ruhen, dann bleiben sie stillstehend auf seiner Oberfläche. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden äußerst Dankenden äußerst sich in Geduld Übenden
Wenn Er will, laßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberflache stehen. Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Wenn Er will, laßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberflache stehen. Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren

Gujarati

jo te icche to hava bandha kari de ane a jahajo dariyamam ja roka'i jaya, ni:Sanka amam dareka dhiraja rakhanara, abhari vyakti mate nisani'o che
jō tē icchē tō havā bandha karī dē anē ā jahājō dariyāmāṁ ja rōkā'i jāya, ni:Śaṅka āmāṁ darēka dhīraja rākhanāra, ābhārī vyakti māṭē niśānī'ō chē
જો તે ઇચ્છે તો હવા બંધ કરી દે અને આ જહાજો દરિયામાં જ રોકાઇ જાય, નિ:શંક આમાં દરેક ધીરજ રાખનાર, આભારી વ્યક્તિ માટે નિશાનીઓ છે

Hausa

Idan Ya so, sai Ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, Lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, Mai godiya
Idan Ya so, sai Ya kwantar da iskar, sai jirãgen su yini sunã mãsu kawaici a kan bãyan tẽkun, Lalle ne ga wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga dukan mai haƙuri, Mai gõdiya
Idan Ya so, sai Ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, Lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, Mai godiya
Idan Ya so, sai Ya kwantar da iskar, sai jirãgen su yini sunã mãsu kawaici a kan bãyan tẽkun, Lalle ne ga wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga dukan mai haƙuri, Mai gõdiya

Hebrew

אם ירצה, הוא ישקיט את הרוח, ואז תישארנה בלא תנועה על-פני הים ובזה לקח לבעלי הסבלנות מכירי התודה
אם ירצה, הוא ישקיט את הרוח, ואז תישארנה בלא תנועה על-פני הים ובזה לקח לבעלי הסבלנות מכירי התודה

Hindi

yadi vah chaahe, to rok de vaayu ko aur vah khadee rah jaayen usake oopar. nishchay isamen badee nishaaniyaan hain pratyek bade dhairyavaan[1] krtagy ke lie
यदि वह चाहे, तो रोक दे वायु को और वह खड़ी रह जायें उसके ऊपर। निश्चय इसमें बड़ी निशानियाँ हैं प्रत्येक बड़े धैर्यवान[1] कृतज्ञ के लिए।
yadi vah chaahe to vaayu ko thahara de, to ve samudr kee peeth par thahare rah jaen - nishchay hee isamen kitanee hee nishaaniyaan hai har us vyakti ke lie jo atyant dhairyavaan, krtagy ho
यदि वह चाहे तो वायु को ठहरा दे, तो वे समुद्र की पीठ पर ठहरे रह जाएँ - निश्चय ही इसमें कितनी ही निशानियाँ है हर उस व्यक्ति के लिए जो अत्यन्त धैर्यवान, कृतज्ञ हो
agar khuda chaahe to hava ko thahara de to jahaaz bhee samandar kee satah par (khade ke khade) rah jaen beshak tamaam sabr aur shukr karane vaalon ke vaaste in baaton mein (khuda kee qudarat kee) bahut see nishaaniyaan hain
अगर ख़ुदा चाहे तो हवा को ठहरा दे तो जहाज़ भी समन्दर की सतह पर (खड़े के खड़े) रह जाएँ बेशक तमाम सब्र और शुक्र करने वालों के वास्ते इन बातों में (ख़ुदा की क़ुदरत की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Ha akarja lecsendesiti a szelet es akkor azok a (tenger) felszinen mozdulatlanok lesznek. Bizony ebben jelek vannak minden allhatatos es halas szamara
Ha akarja lecsendesíti a szelet és akkor azok a (tenger) felszínén mozdulatlanok lesznek. Bizony ebben jelek vannak minden állhatatos és hálás számára

Indonesian

Jika Dia menghendaki, Dia akan menghentikan angin, sehingga jadilah (kapal-kapal) itu terhenti di permukaan laut. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang yang selalu bersabar dan banyak bersyukur
(Jika Dia menghendaki Dia akan menenangkan angin, maka jadilah kapal-kapal itu) sehingga jadilah kapal-kapal itu (terhenti) diam tidak dapat melaju (di permukaan laut. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan-Nya bagi setiap orang yang banyak bersabar dan banyak bersyukur) yang dimaksud adalah orang mukmin, dia dapat bersabar di kala tertimpa musibah dan bersyukur di kala hidup senang
Jika Dia menghendaki, Dia akan menenangkan angin, maka jadilah kapal-kapal itu terhenti di permukaan laut. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kekuasaan)-Nya bagi setiap orang yang banyak bersabar dan banyak bersyukur
Allah dapat menjadikan angin itu diam tidak bergerak, jika Dia menghendaki, sehingga tidak akan ada bahtera yang dapat berlabuh di atas lautan dan bergerak ke arah tempat tujuan. Sesungguhnya berjalan dan berhentinya bahtera di bawah perintah Allah itu merupakan bukti yang jelas atas kekuasaan Tuhan. Orang-orang yang beriman, yang selalu tabah dalam kesulitan dan bersyukur dalam kesenangan, akan dapat menjadikannya sebagai bahan renungan
Jika Dia menghendaki, Dia akan menghentikan angin, sehingga jadilah (kapal-kapal) itu terhenti di permukaan laut. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang selalu bersabar dan banyak bersyukur
Jika Dia menghendaki, Dia akan menghentikan angin, sehingga jadilah (kapal-kapal) itu terhenti di permukaan laut. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang yang selalu bersabar dan banyak bersyukur

Iranun

O kabaya Iyan, na Maphakalungun Niyan so ndo: na khabaloi siran a khitatangun ko liyawao o Kalodan. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko oman i Mapantang, a Masalamatun

Italian

Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verita in cio vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti
Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verità in ciò vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti

Japanese

Moshi kare no okokoronara kaze o shizume rare, sorede (fune wa) kaimen ni tomatte shimau. Hontoni kono nakaniha, yoku tae kansha suru mono e no shirushi ga aru
Moshi kare no okokoronara kaze o shizume rare, sorede (fune wa) kaimen ni tomatte shimau. Hontōni kono nakaniha, yoku tae kansha suru mono e no shirushi ga aru
もしかれの御心なら風を静められ,それで(船は)海面に泊ってしまう。本当にこの中には,よく耐え感謝する者への印がある。

Javanese

Manwa ana kersane Allah ngendhek angin perahu mau leren mung kumambang ana banyu. Kang mangkono mau tumrap wong kang sabar sarta syukur ing Allah dadi tandha yekti gedhe
Manwa ana kersane Allah ngendhek angin perahu mau leren mung kumambang ana banyu. Kang mangkono mau tumrap wong kang sabar sarta syukur ing Allah dadi tandha yekti gedhe

Kannada

nam'ma vacanagala visayadalli jagaladuvavaru tilidirali, avarige yava asrayavu illa
nam'ma vacanagaḷa viṣayadalli jagaḷāḍuvavaru tiḷidirali, avarige yāva āśrayavū illa
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುವವರು ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಆಶ್ರಯವೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Eger Ol qalasa, jeldi toqtatar edi de kemeler sw ustinde turs qalar edi. Dawsız bunda ote sabırlı, tolıq sukir etwsilerge onegeler bar
Eger Ol qalasa, jeldi toqtatar edi de kemeler sw üstinde türş qalar edi. Dawsız bunda öte sabırlı, tolıq şükir etwşilerge önegeler bar
Егер Ол қаласа, желді тоқтатар еді де кемелер су үстінде түрьш қалар еді. Даусыз бұнда өте сабырлы, толық шүкір етушілерге өнегелер бар
Ol qalasa, jeldi tınıstandırıp, olar onın / tenizdin / ustinde qozgalıssız qaladı. Anıgında, munda arbir ardayım sabır, sukir etwsige / Rabbısının bergen igilikterine ardayım algıs bildirwsige / belgiler bar
Ol qalasa, jeldi tınıştandırıp, olar onıñ / teñizdiñ / üstinde qozğalıssız qaladı. Anığında, munda ärbir ärdayım sabır, şükir etwşige / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine ärdayım alğıs bildirwşige / belgiler bar
Ол қаласа, желді тыныштандырып, олар оның / теңіздің / үстінде қозғалыссыз қалады. Анығында, мұнда әрбір әрдайым сабыр, шүкір етушіге / Раббысының берген игіліктеріне әрдайым алғыс білдірушіге / белгілер бар

Kendayan

Kade’ Ia mao’i’, Ia mao’ ngarantiatni’ nyaru,sahingga jadilah (kapal-kapal) koa taranti ka’ pamukaan laut. Sungguh, ka’ nang demikian koa tadapat tanda-tanda (kakuasaan Allah) bagi urakng nang slalu basabar man manyak basukur

Khmer

brasenbae trong mean chetnea trong nung thveu aoy khyal chhb bk haey saampow nung now nungothkal leu phtaisamoutr . pitabrakd nasa now knong rueng noh kuchea phosdo tang cheachraen samreab real anak del atthmot doengkoun bamphot
ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យខ្យល់ឈប់បក់ ហើយសំពៅនឹងនៅនឹងថ្កល់លើផ្ទៃសមុទ្រ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅ ក្នុងរឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងជាច្រើនសម្រាប់រាល់អ្នកដែលអត់ធ្មត់ ដឹងគុណបំផុត។

Kinyarwanda

(Allah) aramutse abishatse yahagarika umuyaga, maze (amato) akaguma areremba hejuru yayo. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso kuri buri wese wihangana cyane, unashimira
(Allah) aramutse abishatse yahagarika umuyaga, maze (amato) akaguma hamwe (areremba) hejuru yayo. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso kuri buri wese wihangana cyane, unashimira

Kirghiz

Eger (Allaһ) kaalasa, samaldı toktotup koyot. Anan (al) kemeler deŋiz betinde toktop kalısat. Albette bul nersede ar bir sabırduu, sugur kıluucu pendeler ucun belgiler (sabaktar) bar
Eger (Allaһ) kaalasa, şamaldı toktotup koyot. Anan (al) kemeler deŋiz betinde toktop kalışat. Albette bul nersede ar bir sabırduu, şügür kıluuçu pendeler üçün belgiler (sabaktar) bar
Эгер (Аллаһ) кааласа, шамалды токтотуп коёт. Анан (ал) кемелер деңиз бетинде токтоп калышат. Албетте бул нерседе ар бир сабырдуу, шүгүр кылуучу пенделер үчүн белгилер (сабактар) бар

Korean

geubun-ui tteus-i iss-eul ttae geubun-eunbalam-eul meomchugehayeo baedeul-i bada wieseo umjig-iji moshage hasinilasillo i an-eneun innaehago gamsaha neun modeun ingan-eul wihan yejeungdeul-i issnola
그분의 뜻이 있을 때 그분은바람을 멈추게하여 배들이 바다 위에서 움직이지 못하게 하시니라실로 이 안에는 인내하고 감사하 는 모든 인간을 위한 예증들이 있노라
geubun-ui tteus-i iss-eul ttae geubun-eunbalam-eul meomchugehayeo baedeul-i bada wieseo umjig-iji moshage hasinilasillo i an-eneun innaehago gamsaha neun modeun ingan-eul wihan yejeungdeul-i issnola
그분의 뜻이 있을 때 그분은바람을 멈추게하여 배들이 바다 위에서 움직이지 못하게 하시니라실로 이 안에는 인내하고 감사하 는 모든 인간을 위한 예증들이 있노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بیه‌وێت با ده‌وه‌ستێنێت و له‌سه‌ر پشتی ده‌ریاکه ده‌وه‌ستن و له کارده‌که‌ون، به‌ڕاستی ئا له‌و تواناو ده‌سه‌ڵاته‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی زۆر هه‌ن بۆ هه‌ر که‌سێك که زۆر خۆگرو سوپاسگوزاره‌
ئەگەر خوابیەوێت (ھەوا) ڕادەگرێت ئیتر کەشتیەکان بەسەر پشتی دەریاکەوە دەوەستن بەڕاستی لەوەی (کەباس کرا) چەندین بەڵگە و نیشانە ھەیە بۆ ھەموو ئارام گرێکی سوپاسگوزار

Kurmanji

Eger ew bixwaze we ba bisekinine, veca we ew (keþti) li ser piþta we sekinandi biminin. Beguman di vi de ji her bihnfirehe sipaskar re gellek ayet (niþan) hene
Eger ew bixwaze wê ba bisekinîne, vêca wê ew (keþtî) li ser piþta wê sekinandî bimînin. Bêguman di vî de ji her bîhnfirehê sipaskar re gellek ayet (nîþan) hene

Latin

Si He willed He adhuc winds sinister them motionless on top de aqua. These est proofs those est steadfast appreciative

Lingala

Soki alingi akitisi mopepe, mpe (okomona yango) etikali ya kotelema esika moko. Ya soló, nyoso wana ezali bilembo тропа (bato) banso baye bazali kokanga motema mpe bazali kotondo

Luyia

Niyenya ayenzesia omuyeka, ni bitong’a halala nibiemele khunyanza, toto muako khulimwo nende ebimanyisio khubuli wisumilisia omukhupi muno wa orio

Macedonian

Ако сака, Тој го смирува ветрот и тие остануваат неподвижни на површината негова – тоасепоуки засекого кој естрплив иблагодарен
ako On posaka Ke go smiri vetrot i, ete, tie ke stanat nepodvizni na morskata povrsina. Vo toa, navistina, ima znamenija za sekoj sto e trpeliv i blagodaren
ako On posaka Ḱe go smiri vetrot i, ete, tie ḱe stanat nepodvižni na morskata površina. Vo toa, navistina, ima znamenija za sekoj što e trpeliv i blagodaren
ако Он посака Ќе го смири ветрот и, ете, тие ќе станат неподвижни на морската површина. Во тоа, навистина, има знаменија за секој што е трпелив и благодарен

Malay

Jika Ia kehendaki, Ia menghentikan tiupan angin, maka tinggalah kapal-kapal itu terapung-apung di muka lautan. Sesungguhnya yang demikian mengandungi tanda-tanda (yang besar pengajarannya) bagi tiap-tiap seorang (mukmin) yang sentiasa bersikap sabar, lagi sentiasa bersyukur

Malayalam

avan uddesikkunna paksam avan karrine atakki nirttum. appeal ava katal parappil niscalamayi ninnupeakum. tirccayayum atil ksamasilarum nandiyullavarumaya evarkkum drstantannalunt‌
avan uddēśikkunna pakṣaṁ avan kāṟṟine aṭakki nirttuṁ. appēāḷ ava kaṭal parappil niścalamāyi ninnupēākuṁ. tīrccayāyuṁ atil kṣamāśīlaruṁ nandiyuḷḷavarumāya ēvarkkuṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ കാറ്റിനെ അടക്കി നിര്‍ത്തും. അപ്പോള്‍ അവ കടല്‍ പരപ്പില്‍ നിശ്ചലമായി നിന്നുപോകും. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്‍ക്കും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avan uddesikkunna paksam avan karrine atakki nirttum. appeal ava katal parappil niscalamayi ninnupeakum. tirccayayum atil ksamasilarum nandiyullavarumaya evarkkum drstantannalunt‌
avan uddēśikkunna pakṣaṁ avan kāṟṟine aṭakki nirttuṁ. appēāḷ ava kaṭal parappil niścalamāyi ninnupēākuṁ. tīrccayāyuṁ atil kṣamāśīlaruṁ nandiyuḷḷavarumāya ēvarkkuṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ കാറ്റിനെ അടക്കി നിര്‍ത്തും. അപ്പോള്‍ അവ കടല്‍ പരപ്പില്‍ നിശ്ചലമായി നിന്നുപോകും. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്‍ക്കും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avanicchikkumpeal avan karrine otukkinirttunnu. appeal a kappalukal katalpparappil anakkamarru ninnupeakunnu. nannayi ksamikkunnavarkkum nandi kanikkunnavarkkum niscayamayum atil dharalam drstantannalunt
avanicchikkumpēāḷ avan kāṟṟine otukkinirttunnu. appēāḷ ā kappalukaḷ kaṭalpparappil anakkamaṟṟu ninnupēākunnu. nannāyi kṣamikkunnavarkkuṁ nandi kāṇikkunnavarkkuṁ niścayamāyuṁ atil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ
അവനിച്ഛിക്കുമ്പോള്‍ അവന്‍ കാറ്റിനെ ഒതുക്കിനിര്‍ത്തുന്നു. അപ്പോള്‍ ആ കപ്പലുകള്‍ കടല്‍പ്പരപ്പില്‍ അനക്കമറ്റു നിന്നുപോകുന്നു. നന്നായി ക്ഷമിക്കുന്നവര്‍ക്കും നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്‍ക്കും നിശ്ചയമായും അതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Kieku jrid, ( 4/la) isikket ir-riħ u (l-igfna) jibqgħu mwaħħla fuq dahru (fuq. wicc il-baħar, bla ma jitħarrku): Tabilħaqq. li f'dan (hemm) sinjali għal kulmin izomm. b'sabru u jizzi ħajr
Kieku jrid, ( 4/la) isikket ir-riħ u (l-iġfna) jibqgħu mwaħħla fuq dahru (fuq. wiċċ il-baħar, bla ma jitħarrku): Tabilħaqq. li f'dan (hemm) sinjali għal kulmin iżomm. b'sabru u jiżżi ħajr

Maranao

O kabaya Iyan, na maphakalngn Iyan so ndo: Na khabaloy siran a khitatangn ko liyawaw o kalodan. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko oman i mapantang, a masalamatn

Marathi

Jara tyane icchile tara hava banda karila ani ya nauka samudrata sthira thambatila. Nihsansaya, yata pratyeka sahanasila, krtajnasila manasakarita nisanya aheta
Jara tyānē icchilē tara havā banda karīla āṇi yā naukā samudrāta sthira thāmbatīla. Niḥsanśaya, yāta pratyēka sahanaśīla, kr̥tajñaśīla māṇasākaritā niśāṇyā āhēta
३३. जर त्याने इच्छिले तर हवा बंद करील आणि या नौका समुद्रात स्थिर थांबतील. निःसंशय, यात प्रत्येक सहनशील, कृतज्ञशील माणसाकरिता निशाण्या आहेत

Nepali

Yadi usako iccha huncha bhane usale havala'i gatihina bana'idincha. Ani ti jahajaharu samundrako panima sthira bha'ihalchan. Sabai dhairyavana ra krtajnaharuko lagi yasama anekaum nisaniharu chan
Yadi usakō icchā huncha bhanē usalē hāvālā'ī gatihīna banā'idincha. Ani ti jahājaharū samundrakō pānīmā sthira bha'ihālchan. Sabai dhairyavāna ra kr̥tajñaharūkō lāgi yasamā anēkauṁ niśānīharū chan
यदि उसको इच्छा हुन्छ भने उसले हावालाई गतिहीन बनाइदिन्छ । अनि ति जहाजहरू समुन्द्रको पानीमा स्थिर भइहाल्छन् । सबै धैर्यवान र कृतज्ञहरूको लागि यसमा अनेकौं निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Han vil, kan Han fa vinden til a stilne, og de forblir urørlige pa dets rygg. I dette er jærtegn for envher som er talmodig, takknemlig
Han vil, kan Han få vinden til å stilne, og de forblir urørlige på dets rygg. I dette er jærtegn for envher som er tålmodig, takknemlig

Oromo

Yoo fedhe qilleensa cal’isiiseeti dugda isaa irra tattaa’oo ta’u turanKana keessa warra akkaan obsanii, galatoomfatan hundaaf mallattooleetu jira

Panjabi

Jekara uha cahe tam uha hava nu roka deve, phira uha samudara de tala ute khare rahi jana. Besaka isa de adara hareka usa bade la'i nisani'am hana, jihara dhiraja rakhana vala ate sukara karana vala hai
Jēkara uha cāhē tāṁ uha havā nū rōka dēvē, phira uha samudara dē tala utē khaṛē rahi jāṇa. Bēśaka isa dē adara harēka usa badē la'ī niśānī'āṁ hana, jihaṛā dhīraja rakhaṇa vālā atē śukara karana vālā hai
ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਹਵਾ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦੇਵੇ, ਫਿਰ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਖੜੇ ਰਹਿ ਜਾਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਰੇਕ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اگر بخواهد، باد را نگه مى‌دارد تا كشتيها بر روى دريا از رفتن بازمانند. هر آينه در اين براى صابران شكرگزار عبرتهايى است
اگر بخواهد باد را ساكن مى‌گرداند تا [كشتى‌ها] بر روى آب متوقف بمانند. قطعا در اين [امر] صابران شكر پيشه را عبرت‌هاست
اگر خواهد باد را نگه دارد، آنگاه آنها بر روی آن [دریا] راکد مانند، در این برای هر شکیبای شاکری مایه‌های عبرت است‌
اگر بخواهد باد را (از حرکت) باز می‌دارد، پس کشتی‌ها بر پشت آن (دریا) بی حرکت بمانند، بی‌گمان در این نشانه‌هایی برای هر صبر کنندۀ شکر‌‌‌‌‌‌‌گزاری است
اگر بخواهد باد را فرومی نشاند، در نتیجه کشتی ها به روی آب ساکن و بی حرکت می مانند؛ یقیناً در این واقعیت برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [بر قدرت و ربوبیت خدا] ست
اگر الله بخواهد، باد را ساكن مى‌گردانَد تا [کشتی‌ها] بر پهنۀ دریا بى‌حركت بمانند. به راستى در این [امر،] براى هر شكیباى سپاسگزاری، نشانه‌هایى است
اگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّه‌ای (از قدرت خدا) نمودار است
اگر خواهد آرام گرداند باد را تا بمانند به جای ایستادگان بر پشتش همانا در این است آیتهائی برای هر شکیبائی سپاسگزار
اگر بخواهد باد را ساكن مى‌گرداند و [سفينه‌ها] بر پشت [آب‌] متوقف مى‌مانند. قطعاً در اين [امر] براى هر شكيباى شكرگزارى نشانه‌هاست
[اگر بخواهد باد را ساکن می‌گرداند، پس کشتی‌ها همچنان بر روی آن ]:دریا[ ساکن بمانند. همانا در این (امر) برای هر شکیبای بسیار شکرگزاری نشانه‌هاست
اگر بخواهد باد را ساکن مى‌کند، پس کشتى‌ها بر پشت آب راکد مى‌مانند. در این [امر] براى هر شکیبای سپاسگزار، نشانه‌هایى [از قدرت خدا] است
اگر خداوند بخواهد باد را از وزیدن می‌اندازد و کشتیها بر روی دریاها متوقّف می‌گردند. قطعاً در این (حرکت بادها، جریان کشتیها، آفرینش دریاها بدین وسعت و ویژگیهای آبها، و نظم و نظامی که بر امور حکمفرما است) دلائل روشنی (بر وجود خدا) است برای هر کس که بسیار شکیبا و بسیار سپاسگزار باشد
اگر او اراده کند، باد را ساکن می‌سازد تا آنها بر پشت دریا بی‌حرکت بمانند؛ در این نشانه‌هایی است برای هر صبرکننده شکرگزار
اگر خواهد باد را ساكن گرداند تا كشتيها بر روى آن- دريا- ايستاده بمانند. هر آينه در آن- روان‌شدن باد و كشتيها- براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانه‌ها و عبرتهاست
اگر بخواهد باد را (از حرکت) باز می دارد, پس کشتیها بر پشت آن (دریا) بی حرکت بمانند, بی گمان در این نشانه هایی برای هر صبر کنندۀ شکر گزاری است

Polish

Jesli On zechce, uspokaja wiatr, i one utrzymuja sie spokojnie na jego powierzchni. Zaprawde, w tym sa znaki dla kazdego cierpliwego, wdziecznego
Jeśli On zechce, uspokaja wiatr, i one utrzymują się spokojnie na jego powierzchni. Zaprawdę, w tym są znaki dla każdego cierpliwego, wdzięcznego

Portuguese

Se quisesse, faria deter-se o vento: entao, permaneceriam elas quedas, em sua superficie por certo, ha nisso sinais para todo perseverante, agradecido
Se quisesse, faria deter-se o vento: então, permaneceriam elas quedas, em sua superfície por certo, há nisso sinais para todo perseverante, agradecido
E quando Lhe apraz, acalma o vento, fazendo com que permanecam imoveis na superficie. Sabei que nisto ha sinais paratodo o perseverante, agradecido
E quando Lhe apraz, acalma o vento, fazendo com que permaneçam imóveis na superfície. Sabei que nisto há sinais paratodo o perseverante, agradecido

Pushto

كه هغه (الله) وغواړي، نو هوا به ودروي، نو دغه (بېړۍ) به د ده په شا ولاړې پاتې شي، بېشكه په دغو كې د هر صبرناك او ډېر شكر ایستونكي لپاره یقینًا ډېرې نښې دي
كه هغه (الله) وغواړي، نو هوا به ودروي، نو دغه (بېړۍ) به د ده په شا ولاړې پاتې شي، بېشكه په دغو كې د هر صبرناك او ډېر شكر ایستونكي لپاره یقینًا ډېرې نښې دي

Romanian

El potoleste vantul, cand voieste, iar ele raman neclintite pe fata apei. Nu sunt in acestea semne pentru cel rabdator si multumitor
El potoleşte vântul, când voieşte, iar ele rămân neclintite pe faţa apei. Nu sunt în acestea semne pentru cel răbdător şi mulţumitor
Daca El willed El linisti vânt parasi ele nemiscat în titirez a apa. Acestea ar dovedi ala exista stabil appreciative
Daca voieºte, El domoleºte vantul ºi ele raman nemiºcate pe suprafaþa apei. Intru aceasta se afla semne pentru toþi oamenii care sunt rabdatori ºi mulþumitori
Dacã voieºte, El domoleºte vântul ºi ele rãmân nemiºcate pe suprafaþa apei. Întru aceasta se aflã semne pentru toþi oamenii care sunt rãbdãtori ºi mulþumitori

Rundi

Ibishatse irahagarika imiyaga hanyuma ayo mato agaca ahagarara neza atankomanzi hejuru yayo mazi, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ibimenyetso vy’uwutenyenya n’ugushima cane

Russian

El potoleste vantul, cand voieste, iar ele raman neclintite pe fata apei. Nu sunt in acestea semne pentru cel rabdator si multumitor
Если Он пожелает, (то) успокоит ветер, и они [корабли] останутся спокойными на его поверхности. Поистине, в этом [в том, что корабли плывут по морю и останавливаются], однозначно, знамения для всякого терпеливого (в повиновении Аллаху), благодарного (за блага и щедрости Аллаха)
Yesli On pozhelayet, to uspokoit veter, i togda oni ostanutsya nepodvizhnymi na yego (morya) poverkhnosti. Voistinu, v etom - znameniya dlya kazhdogo terpelivogo, blagodarnogo
Если Он пожелает, то успокоит ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного
yesli On zakhochet, ostanavlivayet veter i oni ostayutsya nepodvizhnymi na khrebte yego (istinno, v etom yest' znameniya dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo)
если Он захочет, останавливает ветер и они остаются неподвижными на хребте его (истинно, в этом есть знамения для всякого терпеливого, благодарного)
Yesli On pozhelayet, uspokaivayet veter, i oni ostayutsya spokoyno na yego khrebte. Poistine, v etom - znameniye dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo
Если Он пожелает, успокаивает ветер, и они остаются спокойно на его хребте. Поистине, в этом - знамение для всякого терпеливого, благодарного
Yesli On zakhochet, to ne poduyet veter i korabli ne poplyvut po poverkhnosti morya. Voistinu, vo vsem etom - yasnyye znameniya dlya kazhdogo terpelivogo, blagodarnogo
Если Он захочет, то не подует ветер и корабли не поплывут по поверхности моря. Воистину, во всем этом - ясные знамения для каждого терпеливого, благодарного
Yesli Allakh pozhelayet, to On uspokoit veter, i korabli ne poplyvut po poverkhnosti vody, nesya lyudey k mestu naznacheniya. Poistine, v tom, chto oni plyvut i ostanavlivayutsya po poveleniyu Allakha, - veskiye dokazatel'stva mogushchestva Allakha, yavlyayushchiyesya poucheniyem dlya veruyushchikh, kotoryye terpelivy v bede, blagodarny v radosti
Если Аллах пожелает, то Он успокоит ветер, и корабли не поплывут по поверхности воды, неся людей к месту назначения. Поистине, в том, что они плывут и останавливаются по повелению Аллаха, - веские доказательства могущества Аллаха, являющиеся поучением для верующих, которые терпеливы в беде, благодарны в радости
I yesli yest' na to zhelaniye Yego, Utishit veter On, I na khrebte volny oni zamrut nedvizhno. Poistine, v sem kroyetsya znameniye dlya tekh, Kto stoyko-terpeliv i blagodaren
И если есть на то желание Его, Утишит ветер Он, И на хребте волны они замрут недвижно. Поистине, в сем кроется знамение для тех, Кто стойко-терпелив и благодарен

Serbian

Ако жели, Он умири ветар и оне на његовој површини остају непокретне - заиста у томе има знакова за сваког стрпљивог, захвалног

Shona

Kana vachida, vanoita kuti mhepo ipere kuvhuvhuta, naizvozvo zvobva (ngarava) dzamira pamusoro (pemvura mugungwa). Zvirokwazvo, mazviri mune zviratidzo kune wese anotsungirira uye achitenda

Sindhi

جيڪڏھن (خدا) گھري ته وائن کي جھلي پوءِ ٻيڙا درياءَ جي پٺي تي (ھلڻ کان) بيھي رھن، بيشڪ ان ۾ سڀڪنھن صبر ڪندڙ لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

ohu kæmati vuvahot sulanga navata damanneya. eva e mata pavemin sitina sema (noselavi) nævati yanneya. (evæni amarukam vinda) daragena sitinnanva (veralata sendu vu pasu itamat satutata pat vi deviyanta) krtagna vannanda adi siyallantama niyata vasayenma mehi boho sadhakayan æta
ohu kæmati vuvahot suḷan̆ga navatā damannēya. ēvā ē mata pāvemin siṭina sēma (noseḷavī) nævatī yannēya. (evæni amārukam vin̆da) darāgena siṭinnanva (veraḷaṭa sēndu vū pasu itāmat satuṭaṭa pat vī deviyanṭa) kṛtagna vannanda ādī siyallanṭama niyata vaśayenma mehi bohō sādhakayan æta
ඔහු කැමති වුවහොත් සුළඟ නවතා දමන්නේය. ඒවා ඒ මත පාවෙමින් සිටින සේම (නොසෙළවී) නැවතී යන්නේය. (එවැනි අමාරුකම් විඳ) දරාගෙන සිටින්නන්ව (වෙරළට සේන්දු වූ පසු ඉතාමත් සතුටට පත් වී දෙවියන්ට) කෘතඥ වන්නන්ද ආදී සියල්ලන්ටම නියත වශයෙන්ම මෙහි බොහෝ සාධකයන් ඇත
ohu abhimata karanne nam sulanga navatalayi. evita e matu pita eva nisamsala bavata pat vanu æta. niyata vasayenma gunagaruka ivasilivanta siyallan hata ehi samgna æta
ohu abhimata karannē nam suḷan̆ga navatālayi. eviṭa ē matu piṭa ēvā nisaṁsala bavaṭa pat vanu æta. niyata vaśayenma guṇagaruka ivasilivanta siyallan haṭa ehi saṁgnā æta
ඔහු අභිමත කරන්නේ නම් සුළඟ නවතාලයි. එවිට ඒ මතු පිට ඒවා නිසංසල බවට පත් වනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ගුණගරුක ඉවසිලිවන්ත සියල්ලන් හට එහි සංඥා ඇත

Slovak

If He willed He stilled zranit vlavo them motionless on top z zavlazit. These som proofs those bol steadfast appreciative

Somali

Haddii uu doono, Wuxuu sababaa dabaysha inay joogsato, markaas bay noqdaan wax fadhiya oo aan dhaqaaq lahayn korkeeda. hubaal (arrin)kani waxaa ugu sugan xaqiiq calaamooyin mid kasta oo samir iyo mahad naq badan
Hadduu doono (Eebe) wuxuu xasiliyaa (joojiyaa) Dabaysha markaasay fadhiistaan Biyaha korkooda, taasina waxaa ugu sugan calaamo ruux kastoo samir iyo mahad badan
Hadduu doono (Eebe) wuxuu xasiliyaa (joojiyaa) Dabaysha markaasay fadhiistaan Biyaha korkooda, taasina waxaa ugu sugan calaamo ruux kastoo samir iyo mahad badan

Sotho

Haeba e le Takatso Ea Hae, A ka kokobetsa moea, e le hore li tle li phaphamale holim’a leoatle – Ruri

Spanish

Si El quisiera haria detener el viento, y permanecerian quietas en su superficie. En verdad que en esto hay signos para todo perseverante, agradecido
Si Él quisiera haría detener el viento, y permanecerían quietas en su superficie. En verdad que en esto hay signos para todo perseverante, agradecido
Si Al-lah quisiera, haria que el viento dejara de soplar y (las embarcaciones) permanecerian inmoviles sobre su superficie. En verdad, en esto hay motivos de reflexion para quienes son pacientes (ante las adversidades) y agradecidos
Si Al-lah quisiera, haría que el viento dejara de soplar y (las embarcaciones) permanecerían inmóviles sobre su superficie. En verdad, en esto hay motivos de reflexión para quienes son pacientes (ante las adversidades) y agradecidos
Si Al-lah quisiera, haria que el viento dejara de soplar y (las embarcaciones) permanecerian inmoviles sobre su superficie. En verdad, en esto hay motivos de reflexion para quienes son pacientes (ante las adversidades) y agradecidos
Si Al-lah quisiera, haría que el viento dejara de soplar y (las embarcaciones) permanecerían inmóviles sobre su superficie. En verdad, en esto hay motivos de reflexión para quienes son pacientes (ante las adversidades) y agradecidos
Si quiere, calma el viento y se inmovilizan en su superficie. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquel que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
Si quiere, calma el viento y se inmovilizan en su superficie. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
si El quiere, calma el viento y se quedan inmoviles sobre la superficie del mar –[y,] ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
si Él quiere, calma el viento y se quedan inmóviles sobre la superficie del mar –[y,] ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
Pero cuando quiere, calma el viento y permanecen inmoviles en la superficie. En esto hay signos para todo perseverante, agradecido [con Dios]
Pero cuando quiere, calma el viento y permanecen inmóviles en la superficie. En esto hay signos para todo perseverante, agradecido [con Dios]
Y, si El quiere, aquieta el viento y los inmoviliza en su superficie. En verdad, en ello hay senales para todo el que sea muy paciente, muy agradecido
Y, si Él quiere, aquieta el viento y los inmoviliza en su superficie. En verdad, en ello hay señales para todo el que sea muy paciente, muy agradecido

Swahili

Anapotaka Mwenyezi Mungu Anautuliza upepo, na majahazi yakawa ni yenye kutulia juu ya mgongo wa bahari na kutotembea. Hakika katika kutembea majahazi haya na kusimama kwake baharini kwa uweza wa Mwenyezi Mungu pana mawaidha na hoja waziwazi za uweza wa Mwenyezi Mungu, kwa kila mwingi wa uvumilivu juu ya kumtii Mwenyezi Mungu, kujiepusha na vitendo vya kumuasi na kukubali makadirio Yake, mwingi wa shukrani wa neema Zake na mema Yake
Akitaka, huutuliza upepo navyo hivyo vyombo husimama tutwe juu ya bahari. Hakika katika hayo zipo Ishara kwa kila mwenye kusubiri akashukuru

Swedish

Om Han vill later Han vinden mojna, och da blir de liggande stilla pa [havets] yta - i detta ligger helt visst budskap till var och en som star fast i motgangen och som tackar [Gud i allt]
Om Han vill låter Han vinden mojna, och då blir de liggande stilla på [havets] yta - i detta ligger helt visst budskap till var och en som står fast i motgången och som tackar [Gud i allt]

Tajik

Agar ʙixohad, ʙodro nigah medorad, to kistiho ʙar rui darjo az raftan ʙozmonand. Alʙatta dar in ʙaroi saʙrkunandagoni sukrguzor iʙrathoest
Agar ʙixohad, ʙodro nigah medorad, to kiştiho ʙar rūi darjo az raftan ʙozmonand. Alʙatta dar in ʙaroi saʙrkunandagoni şukrguzor iʙrathoest
Агар бихоҳад, бодро нигаҳ медорад, то киштиҳо бар рӯи дарё аз рафтан бозмонанд. Албатта дар ин барои сабркунандагони шукргузор ибратҳоест
Agar ʙixohad, ʙodro orom mesozad, to kistiho ʙar rui ʙahr az raftan ʙozmonand. Alʙatta, dar in vucud va harakati kistiho ʙaroi saʙrkunandagoni sukrguzor, iʙrathost
Agar ʙixohad, ʙodro orom mesozad, to kiştiho ʙar rūi ʙahr az raftan ʙozmonand. Alʙatta, dar in vuçud va harakati kiştiho ʙaroi saʙrkunandagoni şukrguzor, iʙrathost
Агар бихоҳад, бодро ором месозад, то киштиҳо бар рӯи баҳр аз рафтан бозмонанд. Албатта, дар ин вуҷуд ва ҳаракати киштиҳо барои сабркунандагони шукргузор, ибратҳост
Agar Alloh taolo ʙixohad, ʙodro sokin megardonad, to [kistiho] ʙar pahnai darjo ʙeharakat ʙimonand. Ba rosti, dar in [amr] ʙaroi har sikeʙoi siposguzor nisonahoest
Agar Alloh taolo ʙixohad, ʙodro sokin megardonad, to [kiştiho] ʙar pahnai darjo ʙeharakat ʙimonand. Ba rostī, dar in [amr] ʙaroi har şikeʙoi siposguzor nişonahoest
Агар Аллоҳ таоло бихоҳад, бодро сокин мегардонад, то [киштиҳо] бар паҳнаи дарё беҳаракат бимонанд. Ба ростӣ, дар ин [амр] барои ҳар шикебои сипосгузор нишонаҳоест

Tamil

avan virumpinal, karrai niruttivituvan. Kappalkal katalil iruntavare acaiyatu ninruvitum. (Attakaiya ciramankalai anupavittuc) cakippavarkalum (karai cerntapin, makilcciyataintu iraivanukku) nanri celuttupavarkalum akiya anaivarukkum niccayamaka itil pala attatcikalil irukkinrana
avaṉ virumpiṉāl, kāṟṟai niṟuttiviṭuvāṉ. Kappalkaḷ kaṭalil iruntavāṟē acaiyātu niṉṟuviṭum. (Attakaiya ciramaṅkaḷai aṉupavittuc) cakippavarkaḷum (karai cērntapiṉ, makiḻcciyaṭaintu iṟaivaṉukku) naṉṟi celuttupavarkaḷum ākiya aṉaivarukkum niccayamāka itil pala attāṭcikaḷil irukkiṉṟaṉa
அவன் விரும்பினால், காற்றை நிறுத்திவிடுவான். கப்பல்கள் கடலில் இருந்தவாறே அசையாது நின்றுவிடும். (அத்தகைய சிரமங்களை அனுபவித்துச்) சகிப்பவர்களும் (கரை சேர்ந்தபின், மகிழ்ச்சியடைந்து இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துபவர்களும் ஆகிய அனைவருக்கும் நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகளில் இருக்கின்றன
avan virumpinal karrai (vicamal) amartti vitukiran. Atanal avai (katalin) merparappil acaivarruk kitakkum, niccayamaka itil, porumaiyalar, nanri celuttuvor yavarukkum attatcikal irukkinrana
avaṉ virumpiṉāl kāṟṟai (vīcāmal) amartti viṭukiṟāṉ. Ataṉāl avai (kaṭaliṉ) mēṟparappil acaivaṟṟuk kiṭakkum, niccayamāka itil, poṟumaiyāḷar, naṉṟi celuttuvōr yāvarukkum attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
அவன் விரும்பினால் காற்றை (வீசாமல்) அமர்த்தி விடுகிறான். அதனால் அவை (கடலின்) மேற்பரப்பில் அசைவற்றுக் கிடக்கும், நிச்சயமாக இதில், பொறுமையாளர், நன்றி செலுத்துவோர் யாவருக்கும் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Әгәр Аллаһ теләсә җилне туктатыр иде, кораблар китә алмыйча су эчендә калыр иделәр. Аллаһуның бу эшендә, әлбәттә, бәла-казага сабыр итеп, нигъмәтләргә шөкер итүчеләр өчен гыйбрәтләр бар

Telugu

okavela ayana korite galini apagaladu. Appudavi dani (samudrapu) vipu mida nilicipotayi. Niscayanga, indulo sahanam galavaniki, krtajnuniki enno sucanalunnayi
okavēḷa āyana kōritē gālini āpagalaḍu. Appuḍavi dāni (samudrapu) vīpu mīda nilicipōtāyi. Niścayaṅgā, indulō sahanaṁ galavāniki, kr̥tajñuniki ennō sūcanalunnāyi
ఒకవేళ ఆయన కోరితే గాలిని ఆపగలడు. అప్పుడవి దాని (సముద్రపు) వీపు మీద నిలిచిపోతాయి. నిశ్చయంగా, ఇందులో సహనం గలవానికి, కృతజ్ఞునికి ఎన్నో సూచనలున్నాయి
ఆయన గనక తలచుకుంటే గాలిని స్థంభింపజేయగలడు. అప్పుడు ఆ ఓడలు సముద్రంపైనే నిలిచిపోతాయి. నిశ్చయంగా ఇందులో సహనం వహించే, కృతజ్ఞులై ఉండే ప్రతి ఒక్కరి కొరకు సూచనలున్నాయి

Thai

tha phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı lm hyud ning læw man (nawa nan) k ca hyud lxy ning xyu nı thxng thale nan thæcring nı kar nan yxm pen sayyan kæ phu xdthn phu khxbkhun thuk khn
t̄ĥā phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ lm h̄yud nìng læ̂w mạn (nāwā nận) k̆ ca h̄yud lxy nìng xyū̀ nı tĥxng thale nận thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ thuk khn
ถ้าพระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้ลมหยุดนิ่งแล้วมัน (นาวานั้น) ก็จะหยุดลอยนิ่งอยู่ในท้องทะเลนั้น แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณแก่ผู้อดทน ผู้ขอบคุณทุกคน
tha phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı lm hyud ning læw man (nawa nan) k ca hyud lxy ning xyu nı thxng thale nan thæcring nı kar nan yxm pen sayyan kæ phu xdthn phu khxbkhun thuk khn
t̄ĥā phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ lm h̄yud nìng læ̂w mạn (nāwā nận) k̆ ca h̄yud lxy nìng xyū̀ nı tĥxng thale nận thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ thuk khn
ถ้าพระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้ลมหยุดนิ่งแล้วมัน (นาวานั้น) ก็จะหยุดลอยนิ่งอยู่ในท้องทะเลนั้น แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณแก่ผู้อดทน ผู้ขอบคุณทุกคน

Turkish

Dilerse ruzgarı durdurur da denizin ustunde, oylece kalakalırlar; suphe yok ki bunda, iyideniyiye sabreden ve cok sukreden herkese elbette deliller var
Dilerse rüzgarı durdurur da denizin üstünde, öylece kalakalırlar; şüphe yok ki bunda, iyideniyiye sabreden ve çok şükreden herkese elbette deliller var
Dilerse O, ruzgarı durdurur da onun (denizin) ustunde kalakalırlar. Elbette bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Dilerse O, rüzgârı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Eger dileyecek olsa, ruzgarı durdurur, boylece onun ustunde kalakalırlar. Suphesiz, bunda cokca sabreden, cokca sukreden kimse icin gercekten ayetler vardır
Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır
Eger Allah dilerse, o ruzgarı durduruverir de, (gemiler) deniz uzerinde kalakalırlar. Subhesiz bunda, (Allah’ın nimetlerine) cok sukreden, ziyade sabırlı olan herkes icin bir cok ibretler var
Eğer Allah dilerse, o rüzgârı durduruverir de, (gemiler) deniz üzerinde kalakalırlar. Şübhesiz bunda, (Allah’ın nimetlerine) çok şükreden, ziyade sabırlı olan herkes için bir çok ibretler var
Dilerse ruzgarı durdurur da (yelkenli olanları) su ustunde durakalırlar. Suphesiz ki bunda, cokca sabreden, cokca sukreden kimse icin deliller, belgeler vardır
Dilerse rüzgârı durdurur da (yelkenli olanları) su üstünde durakalırlar. Şüphesiz ki bunda, çokça sabreden, çokça şükreden kimse için deliller, belgeler vardır
O, dilerse ruzgarı durdurur, yelkenle giden gemiler o zaman denizin yuzunde durakalır. Bunlarda, sabırlı olan ve cok sukreden kimseler icin deliller vardır
O, dilerse rüzgarı durdurur, yelkenle giden gemiler o zaman denizin yüzünde durakalır. Bunlarda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için deliller vardır
Eger O dilerse ruzgari durdurur da yelkenle giden gemiler denizin uzerinde duruverirler. Suphesiz ki bunda sabirli olan ve cok sukreden kimseler icin nice ibretler vardir
Eger O dilerse rüzgari durdurur da yelkenle giden gemiler denizin üzerinde duruverirler. Süphesiz ki bunda sabirli olan ve çok sükreden kimseler için nice ibretler vardir
Dilerse O, ruzgarı durdurur, da onun (denizin) ustunde kalakalırlar. Elbette bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Dilerse O, rüzgarı durdurur, da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Dilerse ruzgarı durdurur ve onlar suyun uzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve sukreden kisi icin ibretler vardır
Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır
Eger O dilerse ruzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin uzerinde duruverirler. Suphesiz ki bunda sabırlı olan ve cok sukreden kimseler icin nice ibretler vardır
Eğer O dilerse rüzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin üzerinde duruverirler. Şüphesiz ki bunda sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için nice ibretler vardır
Dilerse o ruzgarı durduruverir de (yelkenle giden gemiler) sırtı uzerinde durakalırlar. Suphesiz ki bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin nice ayetler vardır
Dilerse o rüzgarı durduruverir de (yelkenle giden gemiler) sırtı üzerinde durakalırlar. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ayetler vardır
Eger O dilerse ruzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin uzerinde duruverirler. Suphesiz ki bunda sabırlı olan ve cok sukreden kimseler icin nice ibretler vardır
Eğer O dilerse rüzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin üzerinde duruverirler. Şüphesiz ki bunda sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için nice ibretler vardır
Allah dilerse ruzgarı durdurur, gemiler denizin yuzunde durakalır. Elbette bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Allah dilerse rüzgarı durdurur, gemiler denizin yüzünde durakalır. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Eger dileyecek olsa, ruzgarı durdurur, boylece onun ustunde kalakalırlar. Suphesiz, bunda cokca sabreden, cokca sukreden kimse icin gercekten ayetler vardır
Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır
Eger O, dilerse ruzgarı durdurur da (gemiler denizin) sırtı ustunde (akmayıb) kalırlar. Subhesiz ki bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin kat´i ayetler vardır
Eğer O, dilerse rüzgârı durdurur da (gemiler denizin) sırtı üstünde (akmayıb) kalırlar. Şübhesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için kat´î âyetler vardır
Dilerse O; ruzgarı durdurur da denizin yuzunde durakalırlar. Muhakkak ki bunda, sabırlı olan ve cok sukreden kimseler icin ayetler vardır
Dilerse O; rüzgarı durdurur da denizin yüzünde durakalırlar. Muhakkak ki bunda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır
Eger O (Allah), dilerse ruzgarı durdurur. O zaman (gemiler) onun uzerinde hareketsiz kalırlar. Muhakkak ki bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin mutlaka ayetler (ibretler) vardır
Eğer O (Allah), dilerse rüzgârı durdurur. O zaman (gemiler) onun üzerinde hareketsiz kalırlar. Muhakkak ki bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için mutlaka âyetler (ibretler) vardır
Iy yese´yuskinir rıha fe yazlelne ravakide ala zahril inne fı zalike le ayatil li kulli sabbarin sekur
İy yeşe´yüskinir rıha fe yazlelne ravakide ala zahril inne fı zalike le ayatil li külli sabbarin şekur
In yese’ yuskinir riha fe yazlelne revakide ala zahrih(zahrihi), inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin sekur(sekurin)
İn yeşe’ yuskinir rîha fe yazlelne revâkide alâ zahrih(zahrihi), inne fî zâlike le âyâtin li kulli sabbârin şekûr(şekûrin)
dilerse ruzgarı dindirir, o zaman denizin ustunde hareketsiz kalıverirler; bunda, suphesiz, sıkıntılara gogus geren ve (Allah´a) gonulden sukreden herkes icin mesajlar vardır
dilerse rüzgarı dindirir, o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler; bunda, şüphesiz, sıkıntılara göğüs geren ve (Allah´a) gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır
iy yese' yuskini-rriha feyazlelne ravakide `ala zahrih. inne fi zalike leayatil likulli sabbarin sekur
iy yeşe' yüskini-rrîḥa feyażlelne ravâkide `alâ żahrih. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr
Dilerse O, ruzgarı durdurur da onun (denizin) ustunde kalakalırlar. Elbette bunda cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Dilerse O, rüzgârı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Dilerse ruzgarı durdurur da su ustunde kalakalırlar. Iste bunda da cok sabreden ve sukreden herkes icin ayetler vardır
Dilerse rüzgarı durdurur da su üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır
Dilerse O, ruzgarı durdurur da onun (denizin) ustunde kalakalırlar. Iste bunda da cok sabreden ve sukreden herkes icin ayetler vardır
Dilerse O, rüzgarı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır
Denizlerde daglar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eger O dilerse ruzgarı durdurur, gemiler de denizin ustunde durakalır. Elbette bunda sabrı ve sukru bol olanlar icin alacak ibretler vardır.Yahut isledikleri gunahlar sebebiyle o gemileri batırır, gunahların bircogunu da affeder.Boyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartısanların kacacak bir yerleri olmadıgını onlara bildirmektir
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir
Dilerse ruzgarı durdurur, (gemiler denizin) sırtında durakalır. Kuskusuz bunda sabreden, sukreden herkes icin ibretler vardır
Dilerse rüzgarı durdurur, (gemiler denizin) sırtında durakalır. Kuşkusuz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır
Eger dileyecek olsa, ruzgarı durdurur, boylece onlar da onun ustunde kalakalırlar. Hic suphe yok, bunda cokca sabreden, cokca sukreden kimse icin gercekten ayetler vardır
Eğer dileyecek olsa, rüzgârı durdurur, böylece onlar da onun üstünde kalakalırlar. Hiç şüphe yok, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır
Dilerse O, ruzgarı durdurur da onun (denizin) ustunde kalakalırlar. Iste bunda da cok sabreden ve sukreden herkes icin ayetler vardır
Dilerse O, rüzgârı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır
Dilerse ruzgarı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmus gibi kalırlar. Geregince sabreden, geregince sukreden herkes icin butun bunlarda elbette ki ibretler vardır
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır
Dilerse ruzgarı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmus gibi kalırlar. Geregince sabreden, geregince sukreden herkes icin butun bunlarda elbette ki ibretler vardır
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır
Dilerse ruzgarı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmus gibi kalırlar. Geregince sabreden, geregince sukreden herkes icin butun bunlarda elbette ki ibretler vardır
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır

Twi

Sε Ɔpε a ͻbεma mframa no agyina na wͻn atεm dinn a wͻn nkeka wͻn ho koraa wͻ ͻpo no so. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema obia osi aboterε na oyi (Nyame) ayε

Uighur

ئەگەر اﷲ خالىسا، شامالنى توختىتىۋېتىدۇ - دە، كېمىلەر دېڭىزنىڭ ئۈستىدە توختاپ قالىدۇ، بۇنىڭدا (قاتتىقلىقتا) سەۋر قىلغۇچى، (كەڭچىلىكتە) شۈكۈر قىلغۇچى ھەر مۆمىن ئۈچۈن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار
ئەگەر ئاللاھ خالىسا، شامالنى توختىتىۋېتىدۇ ـ دە، كېمىلەر دېڭىزنىڭ ئۈستىدە توختاپ قالىدۇ، بۇنىڭدا (قاتتىقلىقتا) سەۋر قىلغۇچى، (كەڭچىلىكتە) شۈكۈر قىلغۇچى ھەر مۆمىن ئۈچۈن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار

Ukrainian

Якщо Він побажає, то заспокоїть вітер, і вони стануть нерухомими на поверхні моря. Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного
Yakshcho Vin willed, Vin mih stilled viter, lyshayuchi yim neporushni na vershyni vody. Tse - dokazy dlya tsykh khto steadfast, appreciative
Якщо Він willed, Він міг stilled вітер, лишаючі їм непорушні на вершині води. Це - докази для цих хто steadfast, appreciative
Yakshcho Vin pobazhaye, to zaspokoyitʹ viter, i vony stanutʹ nerukhomymy na poverkhni morya. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya kozhnoho terplyachoho, vdyachnoho
Якщо Він побажає, то заспокоїть вітер, і вони стануть нерухомими на поверхні моря. Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного
Yakshcho Vin pobazhaye, to zaspokoyitʹ viter, i vony stanutʹ nerukhomymy na poverkhni morya. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya kozhnoho terplyachoho, vdyachnoho
Якщо Він побажає, то заспокоїть вітер, і вони стануть нерухомими на поверхні моря. Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного

Urdu

Allah jab chahey hawa ko saakin (motionless) karde aur yeh samandar ki peeth (back) par khade reh jayein. Ismein badi nishaniyan hain har us shaks ke liye jo kamal darja sabr o shukar karne wala ho
اللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو
اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے پس وہ اس کی سطح پر کھڑ ے رہ جائیں بے شک اس میں ہر صبر کرنے والے شکر گزار کے لیے نشانیاں ہیں
اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں
اگر چاہے تو تھام دے ہوا کو پھر رہیں سارے دن ٹھہرے ہوئے اس کی پیٹھ پر [۴۷] مقرر اس بات میں پتے ہیں ہر قائم رہنے والے کو جو احسان مانے [۴۸]
اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھہرا دے تو وہ (جہاز) اس کی سطح پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں بےشک اس میں ہر بڑے صبر کرنے(اور) بڑے شکر کرنے والے کیلئے نشانیاں ہیں۔
Agar woh chahye to hawa band kerday aur yeh kashtiyan samnadaron per ruki reh jayen. Yaqeenan iss mein jer sabar kerney walay shukar guzar kay liye nishaniyan hain
اگر وه چاہے تو ہوا بند کردے اور یہ کشتیاں سمندروں پر رکی ره جائیں۔ یقیناً اس میں ہر صبر کرنے والے شکرگزار کے لیے نشانیاں ہیں
agar wo chaahe to hawa bandh karde aur ye kashtiya samandaro par ruki reh jaaye, yaqinan is mein har sabr karne waale shukr guzaar ke liye nishaniya hai
اگر وہ چاہے تو ہوا کو ساکن کر دے پس وہ رکے رہیں سمندر کی پست پر ۔ بےشک اس میں اس کی قدرت کی نشانیاں ہیں ہر کمال درجہ صبر کرنے والے شکر کرنے والے کے لیے
اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں
اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھہرا دے، جس سے یہ سمندر کی پشت پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں، یقینا اس میں ہر اس شخص کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو صبر کا بھی خوگر اور شکر کا بھی۔
وہ اگر چاہے تو ہوا کو ساکن بنادے تو سب سطح آب پر جم کر رہ جائیں - بیشک اس حقیقت میں صبر وشکر کرنے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Агар У зот хоҳласа, шамолни тўхтатиб қўюр. Бас, у (кема)лар у(денгиз)нинг устида туриб қолурлар. Албатта, ана шунда ҳар бир сабр қилувчи ва шукр қилгувчи учун оят(белги)лар бордир
Агар (Аллоҳ) хоҳласа шамолни тўхтатиб қўюр, бас, улар (денгиз) устида (ҳеч қаёққа сузолмай) туриб қолурлар — Албатта бунда ҳар бир (балога) сабр қилгувчи, (Аллоҳнинг неъматларига) шукр қилгувчи учун оят-ибратлар бордир
Агар У зот хоҳласа, шамолни тўхтатиб қўюр. Бас, у(кема)лар у(денгиз)нинг устида туриб қолурлар. Албатта, ана шунда ҳар бир сабр қилувчи ва шукр қилгувчи учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Neu muon, Ngai se cho ngung gio lai thi chung se bat đong tren lung (cua bien ca). Qua that, trong đo la cac dau hieu (bai hoc) cho tung nguoi kien nhan va biet on
Nếu muốn, Ngài sẽ cho ngưng gió lại thì chúng sẽ bất động trên lưng (của biển cả). Quả thật, trong đó là các dấu hiệu (bài học) cho từng người kiên nhẫn và biết ơn
Neu muon, Ngai se lam cho gio ngung lai, (luc đo) ho se bat đong tren mat bien. Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho bat cu ai co long kien nhan va tri an
Nếu muốn, Ngài sẽ làm cho gió ngưng lại, (lúc đó) họ sẽ bất động trên mặt biển. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho bất cứ ai có lòng kiên nhẫn và tri ân

Xhosa

Ukuba Ebethanda Yena Ebengawumisa (ngxishi) umoya, zize (ezo nqanawa) zingahambi (elwandle). Inene kuko oko kukho imiqondiso kuye nabani na onomonde, onombulelo

Yau

Naga juli jusachile mpaka ajituulasye mbungo, ni mpaka igambe kuwa (yomboyo) chiimile pachanya pakwe (pa mbwani). Chisimu mu yalakweyo muwele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji
Naga juli jusachile mpaka ajituulasye mbungo, ni mpaka igambe kuŵa (yomboyo) chiimile pachanya pakwe (pa mbwani). Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji

Yoruba

Ti Allahu ba fe, O maa mu ategun naa duro, (awon oko oju-omi naa) si maa di ohun ti ko nii lo mo lori omi. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun gbogbo onisuuru, oludupe
Tí Allāhu bá fẹ́, Ó máa mú atẹ́gùn náà dúró, (àwọn ọkọ̀ ojú-omi náà) sì máa di ohun tí kò níí lọ mọ́ lórí omi. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún gbogbo onísùúrù, olùdúpẹ́

Zulu

Uma ethanda uyawuthulisa umoya, bese (ulwandle) lunganyakazi endaweni yalo yangaphezulu, ngempela kulokho kunezimpawu kulowo nalowo obekezelayo, obongayo