Achinese

Hana roe teuga gata di bumoe Han ek gata nyoe talawan Allah Hana wali teuh hana soe tulong Han soe peulindong meunyo kon Allah

Afar

Kaadu isin Yallih digaalák tassaqqó hinniton baaxô bagul, kaadu Yallak kalah awlaytu mantoonuuy, cateyna manton

Afrikaans

En julle kan nie op die aarde ontsnap nie, nóg het julle ’n enkele vriend of helper buiten Allah

Albanian

Dhe ju nuk do te mund te beni mrekulli ne toke dhe nuk keni pervec All-llahut mbrojtes as ndihmes
Dhe ju nuk do të mund të bëni mrekulli në tokë dhe nuk keni përveç All-llahut mbrojtës as ndihmës
Dhe, ju nuk mund t’i shmangeni Atij ne toke dhe pos Perendise, nuk ka per ju (tjeter) mbrojtes as ndihmes
Dhe, ju nuk mund t’i shmangeni Atij në tokë dhe pos Perëndisë, nuk ka për ju (tjetër) mbrojtës as ndihmës
Ne kete Toke ju nuk mund t’i shpetoni Atij, sepse, vec Allahut, nuk ka tjeter mbrojtes apo ndihmes per ju
Në këtë Tokë ju nuk mund t’i shpëtoni Atij, sepse, veç Allahut, nuk ka tjetër mbrojtës apo ndihmës për ju
E ju nuk mund t’i ikni (ta mposhtni) denimit ne toke dhe pervec All-llahut nuk keni as mbrojtes e as ndihmes
E ju nuk mund t’i ikni (ta mposhtni) dënimit në tokë dhe përveç All-llahut nuk keni as mbrojtës e as ndihmës
E ju nuk mund t´i ikni (ta mposhtni) denimit ne toke dhe pervec All-llahut nuk keni as mbrojtes e as ndihmes
E ju nuk mund t´i ikni (ta mposhtni) dënimit në tokë dhe përveç All-llahut nuk keni as mbrojtës e as ndihmës

Amharic

inanitemi bemidiri wisit’i yemitak’itu ayidelachihumi፡፡ le’inanitemi ke’alahi lela kezemedimi keredatimi minimi yelachihumi፡፡
inanitemi bemidiri wisit’i yemitak’itu āyidelachihumi፡፡ le’inanitemi ke’ālahi lēla kezemedimi keredatimi minimi yelachihumi፡፡
እናንተም በምድር ውስጥ የምታቅቱ አይደላችሁም፡፡ ለእናንተም ከአላህ ሌላ ከዘመድም ከረዳትም ምንም የላችሁም፡፡

Arabic

«وما أنتم» يا مشركون «بمعجزين» الله هرباً «في الأرض» فتفوتوه «وما لكم من دون الله» أي غيره «من وليّ ولا نصير» يدفع عذابه عنكم
wma antm- 'ayuha alnas- bimuejizin qudrat allah elykm, wala faytyh, wama lakum min dun allah min wly yatawalaa amwrkm, fywsl lakum almnafe, wala nasir yadfae eankum almdarra
وما أنتم- أيها الناس- بمعجزين قدرة الله عليكم، ولا فائتيه، وما لكم من دون الله مِن وليٍّ يتولى أموركم، فيوصل لكم المنافع، ولا نصير يدفع عنكم المضارَّ
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwama lakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseer
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
wama antum bimuʿ'jizina fi l-ardi wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
wama antum bimuʿ'jizina fi l-ardi wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
wamā antum bimuʿ'jizīna fī l-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِۚۖ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵗ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ ٣١
Wa Ma 'Antum Bimu`jizina Fi Al-'Arđi Wa Ma Lakum Min Duni Allahi Min Wa Liyin Wa La Nasirin
Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ‏
وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وما انتم بمعجزين في الارض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِے اِ۬لَارْضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ (بِمُعْجِزِينَ: بِفَائِتِينَ مِنَ العَذَابِ)
وما انتم بمعجزين في الارض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير (بمعجزين: بفايتين من العذاب)

Assamese

Arau tomaloke prthiraita (allahara karma paraikalpanaka) byartha karaiba noraaraiba. Allahara bahirae tomalokara ana kono abhibharaka na'i arau kono sahayakarai'o na'i
Ārau tōmālōkē pr̥thiraīta (āllāhara karma paraikalpanāka) byartha karaiba nōraāraibā. Āllāhara bāhiraē tōmālōkara āna kōnō abhibhāraka nā'i ārau kōnō sahāẏakāraī'ō nā'i
আৰু তোমালোকে পৃথিৱীত (আল্লাহৰ কৰ্ম পৰিকল্পনাক) ব্যৰ্থ কৰিব নোৱাৰিবা। আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো অভিভাৱক নাই আৰু কোনো সহায়কাৰীও নাই।

Azerbaijani

Siz yer uzundə Allahdan yaxa qurtara bilməzsiniz. Allahdan basqa sizin nə bir himayəciniz olar, nə də bir koməkciniz
Siz yer üzündə Allahdan yaxa qurtara bilməzsiniz. Allahdan başqa sizin nə bir himayəçiniz olar, nə də bir köməkçiniz
Siz yer uzundə Allahdan yaxa qur­tara bilməzsiniz. Allah­dan bas­qa sizin nə bir himayə­ciniz olar, nə də bir komək­ci­niz
Siz yer üzündə Allahdan yaxa qur­tara bilməzsiniz. Allah­dan baş­qa sizin nə bir himayə­çiniz olar, nə də bir kömək­çi­niz
Siz (Allahı) yer uzundə aciz buraxa bilməzsiniz (Onun əzabından qacıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allahdan basqa sizin nə bir himayədarınız olar, nə də bir imdada yetəniniz
Siz (Allahı) yer üzündə aciz buraxa bilməzsiniz (Onun əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allahdan başqa sizin nə bir himayədarınız olar, nə də bir imdada yetəniniz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬، ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߛߌ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫
ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫
ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߛߌ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Ara tomara yamine (allahake) aparagakari na'o ebam allaha chara tomadera kono abhibhabaka ne'i, kono sahayyakari'o ne'i
Āra tōmarā yamīnē (āllāhakē) apāragakārī na'ō ēbaṁ āllāha chāṛā tōmādēra kōnō abhibhābaka nē'i, kōnō sāhāyyakārī'ō nē'i
আর তোমরা যমীনে (আল্লাহকে) অপারগকারী নও এবং আল্লাহ ছাড়া তোমাদের কোনো অভিভাবক নেই, কোনো সাহায্যকারীও নেই।
Tomara prthibite palayana kare allahake aksama karate para na ebam allaha byatita tomadera kona karyanirbahi ne'i, sahayyakari'o ne'i.
Tōmarā pr̥thibītē palāẏana karē āllāhakē akṣama karatē pāra nā ēbaṁ āllāha byatīta tōmādēra kōna kāryanirbāhī nē'i, sāhāyyakārī'ō nē'i.
তোমরা পৃথিবীতে পলায়ন করে আল্লাহকে অক্ষম করতে পার না এবং আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের কোন কার্যনির্বাহী নেই, সাহায্যকারীও নেই।
Ara tomara prthibite eriye yete parabe na. Ara allah‌ke bada diye tomadera jan'ya kono abhibhabaka ne'i ara sahayyakari'o ne'i.
Āra tōmarā pr̥thibītē ēṛiẏē yētē pārabē nā. Āra āllāh‌kē bāda diẏē tōmādēra jan'ya kōnō abhibhābaka nē'i āra sāhāyyakārī'ō nē'i.
আর তোমরা পৃথিবীতে এড়িয়ে যেতে পারবে না। আর আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমাদের জন্য কোনো অভিভাবক নেই আর সাহায্যকারীও নেই।

Berber

Ur tezmirem a ppesfunngem di tmurt. Ur awen illi, war Oebbi, bab ne$ asettao
Ur tezmirem a ppesfunngem di tmurt. Ur awen illi, war Öebbi, bab ne$ asettaô

Bosnian

I vi Mu na Zemlji necete moci umaci i ne postoji, osim Allaha, ni pomagac ni zastitnik
I vi Mu na Zemlji nećete moći umaći i ne postoji, osim Allaha, ni pomagač ni zaštitnik
I vi Mu na Zemlji necete moci umaci i ne postoji, osim Allaha, ni pomagac ni zastitnik
I vi Mu na Zemlji nećete moći umaći i ne postoji, osim Allaha, ni pomagač ni zaštitnik
A vi Mu na Zemlji necete moci umaci, i vi osim Allaha nemate ni zastitnika ni pomagaca
A vi Mu na Zemlji nećete moći umaći, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača
I niste vi ti koji ce umaci u Zemlji, a nemate vi mimo Allaha nikakvog zastitnika, niti pomagaca
I niste vi ti koji će umaći u Zemlji, a nemate vi mimo Allaha nikakvog zaštitnika, niti pomagača
WE MA ‘ENTUM BIMU’XHIZINE FIL-’ERDI WE MA LEKUM MIN DUNI ELLAHI MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
A vi Mu na Zemlji necete moci umaci, i vi osim Allaha nemate ni zastitnika ni pomagaca
A vi Mu na Zemlji nećete moći umaći, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača

Bulgarian

I ne mozhete da Go vuzprete na zemyata. I osven Allakh nyamate nito pokrovitel, nito izbavitel
I ne mozhete da Go vŭzprete na zemyata. I osven Allakh nyamate nito pokrovitel, nito izbavitel
И не можете да Го възпрете на земята. И освен Аллах нямате нито покровител, нито избавител

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သင်တို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၏ မည်သည့်အစိတ်အပိုင်း မည်သည့်နေရာ၌ပင်ဖြစ်စေ (အရှင့် နိယာမတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပျက်နေသည်တို့ကို နှောင့်ယှက်ဟန့်တားရန်) စွမ်းဆောင်နိုင်ကြသူများ အလျှင်း မဟုတ်ကြချေ။ ထို့ပြင် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကူညီစောင်မသူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၃၁။ သင်တို့သည် မြေကြီးပေါ်တွင် ထွက်ပြေးနေခြင်းဖြင့် အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်မှ လွတ်မြောက်နိုင်မည် မဟုတ်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူမိတ်ဆွေသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီ ထောက်ပ့ံသူသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၌ မရှိချေ။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထို(အရှင်မြတ်အား)ကမ္ဘာမြေ၏ မည်သည့်အစိတ်အပိုင်း မည်သည့်နေရာ၌(မျှပင်) မတတ်စွမ်းနိုင်အောင် ပြုစွမ်းနိုင်ကြသူများ မဟုတ်ပေ။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့၌ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အပြင် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်အံ့သောသူဟူ၍လည်း အလျှင်းမရှိပြီ။ ကူညီစောင်မအံ့သောသူဟူ၍လည်း အလျှင်း မရှိပြီတကား။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား ကမ္ဘာ‌မြေ၏ မည်သည့်အစိတ်အပိုင်း၊ မည်သည့်‌နေရာတွင်မှ မတတ်စွမ်းနိုင်‌အောင် ပြုလုပ်နိုင်စွမ်းရှိသူများမဟုတ်ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူလည်းမရှိ‌ပေ။ ကူညီ‌စောင်မမည့်သူလည်းမရှိ‌ပေ။

Catalan

No podeu escapar en la terra i no teniu, fora d'Al·la, amo ni auxiliar
No podeu escapar en la terra i no teniu, fora d'Al·là, amo ni auxiliar

Chichewa

Ndipo inu simungathe kuthawa padziko lapansi ndipo inu mulibe wina aliyense kupatula Mulungu amene angakutetezeni kapena kukuthandizani
“Ndipo simungathe kum’lepheretsa (Allah kukutsitsirani mavuto) padziko lapansi (ngati mutachimwa); ndipo inu mulibenso mthandizi kapena mpulumutsi kupatula Allah

Chinese(simplified)

Nimen zai dadishang jue buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, nimen meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Nǐmen zài dàdìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
你们在大地上绝不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何保护者和援助者。
Nimen zai da dishang jue buneng taotuo [an la de chengfa], chu an la wai, nimen jue meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Nǐmen zài dà dìshàng jué bùnéng táotuō [ān lā de chéngfá], chú ān lā wài, nǐmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
你们在大地上绝不能逃脱[安拉的惩罚],除安拉外,你们绝没有任何保护者和援助者。
Nimen zai da dishang jue buneng taobi tianqian, chu an la wai, nimen meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe
Nǐmen zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú ān lā wài, nǐmen méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě
你们在大地上绝不能逃避天谴,除安拉外,你们没有任何保护者和援助者。

Chinese(traditional)

Nimen zai da dishang jue buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, nimen meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe
Nǐmen zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě
你们在大地上绝不能逃避天谴, 除真主外,你们没有任何保护者和援助者。
Nimen zai da dishang jue buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, nimen meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Nǐmen zài dà dìshàng jué bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
你們在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何保護者和援助者。

Croatian

I niste vi ti koji ce umaci u Zemlji, i nemate vi mimo Allaha nikakvog zastitnika, niti pomagaca
I niste vi ti koji će umaći u Zemlji, i nemate vi mimo Allaha nikakvog zaštitnika, niti pomagača

Czech

Vam pak nelze znemozniti (jeho vuli) na zemi, a vedle neho nemate ochrance, ni pomocnika
Vám pak nelze znemožniti (jeho vůli) na zemi, a vedle něho nemáte ochránce, ni pomocníka
Ty nikdy unikat ty mel adny BUH protoe Magnat Vudci
Ty nikdy unikat ty mel ádný BUH protoe Magnát Vudcí
Vy nejste s to uniknout zasahu Jeho na zemi a nemate vedle Boha ochrance ani pomocnika zadneho
Vy nejste s to uniknout zásahu Jeho na zemi a nemáte vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného

Dagbani

Yaha! Yi pala ban yɛn tooi zo n-sɔɣi (ka chɛ Naawuni) tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Yaha! Yi ka ŋun yɛn tooi taɣi ya, bee ŋun yɛn sɔŋ ya ka pa ni Naawuni

Danish

Du aldrig flygte du haver ingen GUD idet Lord Beherske
En gij kunt op aarde niet ontkomen noch hebt gij een enkele vriend of helper buiten Allah

Dari

و شما هرگز نمی‌توانید (الله را از دستیابی به خود) در زمین عاجز سازید، و برای شما غیر از الله هیچ کارساز و مددگاری نیست

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނީ، ބިމުގައި (اللَّه) ނުކުޅައްދައި، ރެކިގެންދާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް اللَّه ފިޔަވައި އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު، އަދި نصر ދޭނޭމީހަކުވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

En jullie kunnen er op aarde niets tegen doen en jullie hebben buiten God geen beschermer noch helper
Gij zult de goddelijke wraak op aarde niet verijdelen, en gij zult geen ondersteuner of helper tegen God hebben
En jullie zullen op de aarde nooit kunnen ontkomen. En er is voor jullie naast Allah geen beschermer en geen helper
En gij kunt op aarde niet ontkomen noch hebt gij een enkele vriend of helper buiten Allah

English

you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God
You cannot escape from Allah (His punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help
And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him
You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper
Nor can you stop His will in the earth, nor do you have besides God, anyone to protect or to help
And you cannot weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector or helper for you other than God
You cannot frustrate [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper
You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper
You cannot frustrate in the earth (God’s will). You have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper
Nor will you be able to render punishment here ineffectual nor can you frustrate His end or the laws and statutes of His realm; and besides Allah, no one can accord you tutelary care nor can any one afford you help
And you are not those who will frustrate (Allah regarding His punishment) in the earth. And there is not for you besides Allah, out of a wali, and nor a helper
And you are not ones who frustrate Him on the earth. And there is not for you other than God either a protector or a helper
You cannot (expect to) escape and elude (Allah) on earth. Apart from Allah, you shall find no friend and no helper
yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper
You cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah
Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah
Ye cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah
And you cannot frustrate ( Allah ) in the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper
And you cannot frustrate ( God ) in the earth, and you do not have besides God any guardian or helper
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah
And you cannot do anything to frustrate Him on earth. And you have none to be your walih other than Allah, and none to help you
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper
You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour
And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator
You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper
And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper
You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides God
And on the earth you cannot escape, nor have you any besides God to protect or help you
You cannot escape [Him] on earth, and you do not have besides Allah any protector or helper
On earth you will not be beyond God's reach. You do not have any protector or helper besides God
And you cannot escape from Allah in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper
And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah
And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper
You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides God
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper
You thwart not on earth, and you have no protector or helper apart from God
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper
you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides God, any one to protect or to help

Esperanto

Vi neniam escape vi hav neniom DI as Lord Mastr

Filipino

At kayo ay hindi makakatalilis sa kalupaan (alalaong baga, sa Kanyang kaparusahan), at maliban kay Allah, kayo ay wala ng ibang wali (tagapangalaga, tagapagtaguyod), gayundin ng kawaksi
Kayo ay hindi mga makapagpapawalang-kakayahan sa lupa; walang ukol sa inyo bukod pa kay Allāh na anumang katangkilik ni mapag-adya

Finnish

Te ette voi paeta eika teilla paitsi Jumalaa ole muuta suojelijaa eika auttajaa
Te ette voi paeta eikä teillä paitsi Jumalaa ole muuta suojelijaa eikä auttajaa

French

Vous ne pourrez mettre au defi Sa puissance sur terre, et vous n’avez, en dehors d’Allah, ni protecteur ni allie
Vous ne pourrez mettre au défi Sa puissance sur terre, et vous n’avez, en dehors d’Allah, ni protecteur ni allié
Vous ne pouvez pas echapper a la puissance d’Allah sur la terre; et vous n’avez en dehors d’Allah, ni allie, ni secoureur
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d’Allah sur la terre; et vous n’avez en dehors d’Allah, ni allié, ni secoureur
Vous ne pouvez pas echapper a la puissance d'Allah sur la terre; et vous n'avez en dehors d'Allah, ni maitre ni defenseur
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d'Allah sur la terre; et vous n'avez en dehors d'Allah, ni maître ni défenseur
Vous ne sauriez vous opposer a la volonte du Seigneur sur terre ou vous n’avez, contre Ses rigueurs, ni soutien, ni protecteur
Vous ne sauriez vous opposer à la volonté du Seigneur sur terre où vous n’avez, contre Ses rigueurs, ni soutien, ni protecteur
Vous n’etes pas en mesure de defier la volonte de Dieu sur Terre, et vous n’avez, en dehors de Dieu, ni allie ni protecteur
Vous n’êtes pas en mesure de défier la volonté de Dieu sur Terre, et vous n’avez, en dehors de Dieu, ni allié ni protecteur

Fulah

On wonaali laawotooɓe ka leydi ; alanaa on gaanin Allah, giɗo, wanaa ballo

Ganda

Era mmwe temuli bayinza kulemesa (Katonda) ku nsi ate era nga ogyeko Katonda temulina mukuumi wadde omutaasa

German

Und ihr konnt auf Erden nicht siegen, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah
Und ihr könnt auf Erden nicht siegen, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah
Ihr konnt auf der Erde nichts vereiteln. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer
Ihr könnt auf der Erde nichts vereiteln. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer
Und nicht macht ihr (Uns) auf Erden zu schaffen. Und fur euch gibt es anstelle von ALLAH weder Wali, noch Beistehenden
Und nicht macht ihr (Uns) auf Erden zu schaffen. Und für euch gibt es anstelle von ALLAH weder Wali, noch Beistehenden
Ihr konnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Ihr könnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Ihr konnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Ihr könnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer

Gujarati

ane tame amane dharatimam haravi nathi sakata, tamara mate allaha sivaya na to ko'i madada karanara ane na to ko'i vyavasthapaka che
anē tamē amanē dharatīmāṁ harāvī nathī śakatā, tamārā māṭē allāha sivāya na tō kō'i madada karanāra anē na tō kō'i vyavasthāpaka chē
અને તમે અમને ધરતીમાં હરાવી નથી શકતા, તમારા માટે અલ્લાહ સિવાય ન તો કોઇ મદદ કરનાર અને ન તો કોઇ વ્યવસ્થાપક છે

Hausa

Kuma ba ku zama masu buwaya ba a cikin ƙasa kuma ba ku da wani majiɓinci, wanin Allah, kuma ba ku da wani mataimaki
Kuma ba ku zama mãsu buwãya ba a cikin ƙasa kuma bã ku da wani majiɓinci, wanin Allah, kuma bã ku da wani mataimaki
Kuma ba ku zama masu buwaya ba a cikin ƙasa kuma ba ku da wani majiɓinci, wanin Allah, kuma ba ku da wani mataimaki
Kuma ba ku zama mãsu buwãya ba a cikin ƙasa kuma bã ku da wani majiɓinci, wanin Allah, kuma bã ku da wani mataimaki

Hebrew

אין לכם יכולת להתנגד לאללה על פני האדמה, ואין לכם זולתו לא מחלץ ולא עוזר
אין לכם יכולת להתנגד לאלוהים על פני האדמה, ואין לכם זולתו לא מחלץ ולא עוזר

Hindi

aur tum vivash karane vaale nahin ho dharatee mein aur na tumhaara allaah ke siva koee sanrakshak aur na sahaayak hai
और तुम विवश करने वाले नहीं हो धरती में और न तुम्हारा अल्लाह के सिवा कोई संरक्षक और न सहायक है।
tum dharatee mein kaaboo se nikal jaanevaale nahin ho, aur na allaah se hatakar tumhaara koee sanrakshak mitr hai aur na sahaayak hee
तुम धरती में काबू से निकल जानेवाले नहीं हो, और न अल्लाह से हटकर तुम्हारा कोई संरक्षक मित्र है और न सहायक ही
aur tum log zameen mein (rah kar) to khuda ko kisee tarah hara nahin sakate aur khuda ke siva tumhaara na koee dost hai aur na madadagaar
और तुम लोग ज़मीन में (रह कर) तो ख़ुदा को किसी तरह हरा नहीं सकते और ख़ुदा के सिवा तुम्हारा न कोई दोस्त है और न मददगार

Hungarian

Keptelenek vagytok megakadalyozni (es megmenekulni a buntetesetol) a foldon. Allah helyett nincs nektek tamogatotok es segitotok
Képtelenek vagytok megakadályozni (és megmenekülni a büntetésétől) a földön. Allah helyett nincs nektek támogatótok és segítőtök

Indonesian

Dan Kamu tidak dapat melepaskan diri (dari siksaan Allah) di bumi, dan kamu tidak memperoleh pelindung atau penolong selain Allah
(Dan kalian tidak dapat) hai orang-orang musyrik (melepaskan diri) melarikan diri dari azab Allah (di muka bumi) maksudnya, kalian tidak akan dapat meloloskan diri dan menghindar dari azab-Nya itu (dan kalian tidak memperoleh selain Allah) (seorang pelindung pun dan tidak pula seorang penolong) yang dapat menolak azab Allah dari kalian
Dan kamu tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di muka bumi dan kamu tidak memperoleh seorang pelindung dan tidak pula penolong selain Allah
Kalian semua tidak akan mampu membuat Allah tidak kuasa menurunkan musibah-musibah di dunia sebagai hukuman atas perbuatan maksiat kalian, sampai pun jika kalian lari ke mana saja di penjuru bumi ini. Kalian tidak akan menemukan siapa saja selain Allah yang dapat memberikan kasih sayang dan dapat menolong pada saat diturunkannya bencana
Dan kamu tidak dapat melepaskan diri (dari siksaan Allah) di bumi, dan kamu tidak memperoleh pelindung atau penolong selain Allah
Dan kamu tidak dapat melepaskan diri (dari siksaan Allah) di bumi, dan kamu tidak memperoleh pelindung atau penolong selain Allah

Iranun

Na di kano dun makapalagoi ko Lopa; go da-a bagiyan niyo a salakao ko Allah, a Panarigan, go da-a mamakatabang (rukano)

Italian

Non potrete opporvi [alla Sua potenza] sulla terra e, all'infuori di Allah, non avrete ne patrono, ne alleato
Non potrete opporvi [alla Sua potenza] sulla terra e, all'infuori di Allah, non avrete né patrono, né alleato

Japanese

Anata gata wa chijo ni oite, kare o kujiku koto wa dekinai. Anata gata ni wa, arra no soto ni don'na aigo-sha mo enjo-sha mo nai nodearu
Anata gata wa chijō ni oite, kare o kujiku koto wa dekinai. Anata gata ni wa, arrā no soto ni don'na aigo-sha mo enjo-sha mo nai nodearu
あなたがたは地上において,かれを挫くことは出来ない。あなたがたには,アッラーの外にどんな愛護者も援助者もないのである。

Javanese

Sira kabeh padha ora bisa melayu nguncati siksaning Allah ana bumi ngapesake Allah. Sira padha ora duwe handel - handel kang bisa nulak siksaning Allah nulungi sira saliyane Allah piyambak
Sira kabeh padha ora bisa melayu nguncati siksaning Allah ana bumi ngapesake Allah. Sira padha ora duwe handel - handel kang bisa nulak siksaning Allah nulungi sira saliyane Allah piyambak

Kannada

Avanu bayasidare galiyannu tadedu avugalannu (hadagugalannu) adara (samudrada) tatadalle nillisibidabahudu. Sahanasilaragiruva hagu krtajnaragiruva pratiyobbarige idaralli khandita pathavide
Avanu bayasidare gāḷiyannu taḍedu avugaḷannu (haḍagugaḷannu) adara (samudrada) taṭadallē nillisibiḍabahudu. Sahanaśīlarāgiruva hāgū kr̥tajñarāgiruva pratiyobbarige idaralli khaṇḍita pāṭhavide
ಅವನು ಬಯಸಿದರೆ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತಡೆದು ಅವುಗಳನ್ನು (ಹಡಗುಗಳನ್ನು) ಅದರ (ಸಮುದ್ರದ) ತಟದಲ್ಲೇ ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಡಬಹುದು. ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

Sender Onı jer juzinde osaldata almaysındar. Sonday-aq senderge Alladan ozge ie de jardemsi de joq
Sender Onı jer jüzinde osaldata almaysıñdar. Sonday-aq senderge Alladan özge ïe de järdemşi de joq
Сендер Оны жер жүзінде осалдата алмайсыңдар. Сондай-ақ сендерге Алладан өзге ие де жәрдемші де жоқ
Sender jer betinde / Allahtı / alsirete almaysındar. Ari senderge Allahtan ozge qamqorsı da, komek berwsi de joq
Sender jer betinde / Allahtı / älsirete almaysıñdar. Äri senderge Allahtan özge qamqorşı da, kömek berwşi de joq
Сендер жер бетінде / Аллаһты / әлсірете алмайсыңдар. Әрі сендерге Аллаһтан өзге қамқоршы да, көмек беруші де жоқ

Kendayan

Man kao nana’ dapat ngalapasatn’ diri (dari seksaan Allah) ka’ bumi,man kita’ nana’ namui’ palinukng’ ato panolong selain Allah

Khmer

haey puok anak min ach kech phot( pi tearounakamm robsa a l laoh) now leu phendei laey . puok anak ka kmean anak keapear ning anak chuoyosangkroh na phe sa ng pi a l laoh der
ហើយពួកអ្នកមិនអាចគេចផុត(ពីទារុណកម្មរបស់ អល់ឡោះ)នៅលើផែនដីឡើយ។ ពួកអ្នកក៏គ្មានអ្នកគាំពារ និង អ្នកជួយសង្គ្រោះណាផេ្សងពីអល់ឡោះដែរ។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo mwananira (Allah) ku isi, ndetse nta n’umurinzi cyangwa umutabazi mufite utari Allah
Kandi ntabwo mwananira (Allah) ku isi, ndetse nta n’umurinzi cyangwa umutabazi mufite utari Allah

Kirghiz

Jana siler jer betinde (Allaһtı) alsız kaltıra albaysıŋar. (Osonduktan) silerge Allaһdan baska ne bir dos, ne bir jardamcı jok
Jana siler jer betinde (Allaһtı) alsız kaltıra albaysıŋar. (Oşonduktan) silerge Allaһdan başka ne bir dos, ne bir jardamçı jok
Жана силер жер бетинде (Аллаһты) алсыз калтыра албайсыңар. (Ошондуктан) силерге Аллаһдан башка не бир дос, не бир жардамчы жок

Korean

neohuineun jisang-eseo hoepihal su do eobs-eumyeo hananim oeeneun bohoja do geuligo guwonjado eobsnola
너희는 지상에서 회피할 수 도 없으며 하나님 외에는 보호자 도 그리고 구원자도 없노라
neohuineun jisang-eseo hoepihal su do eobs-eumyeo hananim oeeneun bohoja do geuligo guwonjado eobsnola
너희는 지상에서 회피할 수 도 없으며 하나님 외에는 보호자 도 그리고 구원자도 없노라

Kurdish

ئه‌ی گرۆی خوانه‌ناسان ئێوه ناتوانن خوا ده‌سه‌وسان بکه‌ن و له ده‌سه‌ڵاتی خوا ده‌رباز ببن له زه‌ویدا، جگه له خوای گه‌وره‌ش که‌س ناتوانێت پشتیوانتان بێت و سه‌رتان بخات
وە ئێوە ناتوانن لە زەویدا قوتاربن وە نیتانە بێجگە لە خوا ھیچ پشتیوان و یارمەتی دەرێك

Kurmanji

Hun di ruye zemin de, ne bezarker in u ne ji ji Xuda peve ji we re yar u alikar hene
Hûn di rûyê zemîn de, ne bêzarker in û ne jî ji Xuda pêve ji we re yar û alîkar hene

Latin

Vos nunquam escape vos habet nullus DEUS prout Dominus Magister

Lingala

Мре bokokoka kokima nguya ya Allah awa na mabele te, тре boko žala na mosungi te тре mobateli te na kotika Allah

Luyia

Macedonian

И вие нема да можете да Му избегате на Земјата, и освен Аллах немате ни заштитник, ни помошник
I ne mozete da se sokriete na zemjata. I vie nemate, osven Allah, ni zastitnik ni poddrznik
I ne možete da se sokriete na zemjata. I vie nemate, osven Allah, ni zaštitnik ni poddržnik
И не можете да се сокриете на земјата. И вие немате, освен Аллах, ни заштитник ни поддржник

Malay

Dan kamu tidak akan dapat melemahkan kuasa Allah (daripada menimpakan kamu dengan bala bencana, walaupun kamu melarikan diri di mana sahaja) di muka bumi (atau di langit); dan kamu juga tidak akan beroleh sesiapapun yang lain dari Allah. - sebagai pelindung atau pemberi pertolongan

Malayalam

ninnalkk bhumiyil vecc (allahuvine) tealpicc kalayanavilla.allahuvin purame ninnalkk yatearu raksadhikariyum sahayiyumillatanum
niṅṅaḷkk bhūmiyil vecc (allāhuvine) tēālpicc kaḷayānāvilla.allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ sahāyiyumillatānuṁ
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയില്‍ വെച്ച് (അല്ലാഹുവിനെ) തോല്‍പിച്ച് കളയാനാവില്ല.അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ലതാനും
ninnalkk bhumiyil vecc (allahuvine) tealpicc kalayanavilla.allahuvin purame ninnalkk yatearu raksadhikariyum sahayiyumillatanum
niṅṅaḷkk bhūmiyil vecc (allāhuvine) tēālpicc kaḷayānāvilla.allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ sahāyiyumillatānuṁ
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയില്‍ വെച്ച് (അല്ലാഹുവിനെ) തോല്‍പിച്ച് കളയാനാവില്ല.അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ലതാനും
i bhumiyil vecc ninnalkk allahuve tealpikkanavilla. allahuvekkutate ninnalkkearu raksakanea sahayiyea illa
ī bhūmiyil vecc niṅṅaḷkk allāhuve tēālpikkānāvilla. allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷkkeāru rakṣakanēā sahāyiyēā illa
ഈ ഭൂമിയില്‍ വെച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു രക്ഷകനോ സഹായിയോ ഇല്ല

Maltese

Intom ma għandkomx fejn taħarbu fl-art (kollha), U barra minn Alla, la għandkom min iħariskom, u lanqas min jgħinkom
Intom ma għandkomx fejn taħarbu fl-art (kollha), U barra minn Alla, la għandkom min iħariskom, u lanqas min jgħinkom

Maranao

Na di kano dn makapalagoy ko lopa; go da a bagian iyo a salakaw ko Allah, a Panarigan, go da a mamakatabang (rkano)

Marathi

Ani tumhi amhala dharativara agatika (lacara) karanare nahita. Ani tumacyasathi allahakherija konihi mitra - sahayyaka nahi ani na koni madata karanara
Āṇi tumhī āmhālā dharatīvara agatika (lācāra) karaṇārē nāhīta. Āṇi tumacyāsāṭhī allāhakhērīja kōṇīhī mitra - sahāyyaka nāhī āṇi nā kōṇī madata karaṇārā
३१. आणि तुम्ही आम्हाला धरतीवर अगतिक (लाचार) करणारे नाहीत. आणि तुमच्यासाठी अल्लाहखेरीज कोणीही मित्र - सहाय्यक नाही आणि ना कोणी मदत करणारा

Nepali

Ra timile dharatima niyantranabata umkana saktainau, ra allaha baheka timro na kohi mitra cha na sahayaka
Ra timīlē dharatīmā niyantraṇabāṭa umkana saktainau, ra allāha bāhēka timrō na kōhī mitra cha na sahāyaka
र तिमीले धरतीमा नियन्त्रणबाट उम्कन सक्तैनौ, र अल्लाह बाहेक तिम्रो न कोही मित्र छ न सहायक ।

Norwegian

Dere kan ikke sette Ham ut av spill pa jorden, og, bortsett fra Gud, har dere ingen venn eller hjelper
Dere kan ikke sette Ham ut av spill på jorden, og, bortsett fra Gud, har dere ingen venn eller hjelper

Oromo

Isinis dachii keessatti Rabbi duraa bahoo mitiRabbiin ala jaalalleefi tumsaanis isiniif hin jiru

Panjabi

Ate tusim dharati vica alaha di pakara vicom nikala nahim sakade. Ate alaha tom binam na tuhada ko'i kama bana'una vala hai ate na ko'i sathi
Atē tūsīṁ dharatī vica alāha dī pakaṛa vicōṁ nikala nahīṁ sakadē. Atē alāha tōṁ bināṁ nā tuhāḍā kō'ī kama baṇā'uṇa vālā hai atē nā kō'ī sāthī
ਅਤੇ ਤੂਸੀਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪਕੜ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਾ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਸਾਥੀ।

Persian

شما نتوانيد در روى زمين از او بگريزيد و شما را جز او كارساز و ياورى نيست
و شما در زمين عاجز كننده [ى خدا] نيستيد و جز خدا شما را سرپرست و ياورى نيست
و شما در روی زمین گزیر و گریزی ندارید، و شما را در برابر خداوند یار و یاوری نیست‌
و شما هرگز در زمین عاجز کننده نیستید (و نمی توانید از او بگریزید) و شما را غیر از الله، هیچ یار و یاوری نیست
و شما در زمین عاجزکننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید] و جز خدا هیچ سرپرست و یاوری برای شما نیست
شما هرگز در زمین [و آسمان، الله را] به تنگ نمى‌آورید؛ و در برابر الله هیچ كارساز و یاورى نخواهید داشت
و شما در زمین هیچ قدرتی ندارید و از کوچکترین قوای جهان زبون و عاجزید و غیر خدا در عالم هیچ یار و یاوری ندارید
و نیستید شما به عجزآرندگان در زمین و نیست شما را جز خدا یار و نه یاوری‌
و شما در زمين درمانده كننده [خدا] نيستيد، و جز خدا شما را سرپرست و ياورى نيست
و شما در زمین درمانده‌کننده‌ی (خدا و خداییان) نیستید و جز خدا برای شما هیچ سرپرست و یاوری (هم) نیست
و شما نمى‌توانید [خدا] را در زمین درمانده کنید، [و از سلطه‌اش بیرون روید.] و شما جز خداوند هیچ سرپرست و یاورى ندارید
شما هرگز نمی‌توانید (از چنگال قدرت خداوند) در زمین (فرار کنید و خدای را از دستیابی به خود) ناتوان سازید، و سوای خدا هیچ گونه سرپرست و یاوری ندارید (تا به کمک شما بشتابند و شما را از مصائب و بلایای نازله برهانند)
و شما هرگز نمی‌توانید در زمین از قدرت خداوند فرار کنید؛ و غیر از خدا هیچ ولیّ و یاوری برای شما نیست
و شما در زمين عاجزكننده [خدا] نيستيد- نمى‌توانيد از فرو آمدن مصيبتها به سزاى نافرمانى‌تان بگريزيد-، و شما را جز خدا دوست كارساز و ياورى نيست
وشما هرگز در زمین عاجز کننده نیستید (ونمی توانید از او بگریزید) و شما را غیر از خدا, هیچ یار ویاوری نیست

Polish

I jestescie bezsilni na ziemi, i nie macie, poza Nim, ani opiekuna, ani pomocnika
I jesteście bezsilni na ziemi, i nie macie, poza Nim, ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

E nao podeis escapar do castigo de Allah na terra. E nao tendes, em vez de Allah, nem protetor nem socorredor
E não podeis escapar do castigo de Allah na terra. E não tendes, em vez de Allah, nem protetor nem socorredor
E nao podereis frustrar (a Ele) na terra; e alem de Deus, nao tereis outro protetor, nem socorredor
E não podereis frustrar (a Ele) na terra; e além de Deus, não tereis outro protetor, nem socorredor

Pushto

او تاسو په ځمكه كې (الله لره) له سره عاجزه كوونكي نه يئ او د تاسو لپاره له الله نه غیر نه څوك دوست (او كارساز) شته او نه مددګار
او تاسو په ځمكه كې (الله لره) له سره عاجزه كوونكي نه يئ او د تاسو لپاره له الله نه غیر نه څوك دوست (او كارساز) شته او نه مددګار

Romanian

Voi nu-L veti slabi pe pamant. In afara Lui, nu aveti obladuitor si nici ajutor
Voi nu-L veţi slăbi pe pământ. În afara Lui, nu aveţi oblăduitor şi nici ajutor
Tu niciodata escape tu avea none DUMNEZEU as Domnitor Stapân
Voi nu veþi putea sa[-L] slabiþi pe pamant ºi voi nu aveþi ocrotitorºi ajutor afara de Allah
Voi nu veþi putea sã[-L] slãbiþi pe pãmânt ºi voi nu aveþi ocrotitorºi ajutor afarã de Allah

Rundi

Namwe ntimushobora kuyinanira ng’aha kw’Isi, kandi ntaco mufise imbere yayo kubijanye n’ukwikingira canke kubijanye n’abafasha

Russian

Voi nu-L veti slabi pe pamant. In afara Lui, nu aveti obladuitor si nici ajutor
И вы (о, люди) не можете ослабить (могущество Аллаха) на земле [не сможете убежать от Его наказания], и нет вам помимо Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха)
Vy ne spasetes' begstvom na zemle, i net u vas, pomimo Allakha, ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Вы не спасетесь бегством на земле, и нет у вас, помимо Аллаха, ни покровителя, ни помощника
Vam ne oslabit' Yego na zemle: dlya vas net, oprich' Boga, ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Вам не ослабить Его на земле: для вас нет, опричь Бога, ни покровителя, ни помощника
Vy ne mozhete oslabit' na zemle, i net u vas pomimo Allakha ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Вы не можете ослабить на земле, и нет у вас помимо Аллаха ни покровителя, ни помощника
Vy ne mozhete izbezhat' [bedstviya] na zemle, i net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Вы не можете избежать [бедствия] на земле, и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника
Vy ne v silakh predotvratit' bedstviy, nisposylayemykh na vas Allakhom v nakazaniye za vashi nepravednyye deyaniya, yesli dazhe vy stremites' spastis' ot nikh, ubegaya ot nikh cherez vsyu zemlyu, i net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya kotoryy okazyvayet vam svoyu milost' v bede, ni pomoshchnika, kotoryy izbavit vas ot neyo
Вы не в силах предотвратить бедствий, ниспосылаемых на вас Аллахом в наказание за ваши неправедные деяния, если даже вы стремитесь спастись от них, убегая от них через всю землю, и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя который оказывает вам свою милость в беде, ни помощника, который избавит вас от неё
I vy ne mozhete rasstroit' na zemle (Togo, nad chem lezhit Gospodnya volya). I net inogo pokrovitelya dlya vas, I net zashchitnika drugogo, krome Boga
И вы не можете расстроить на земле (Того, над чем лежит Господня воля). И нет иного покровителя для вас, И нет защитника другого, кроме Бога

Serbian

А ви на Земљи нећете моћи да Му умакнете, и ви осим Аллаха немате ни заштитника ни помагача

Shona

Uye hamukwanisi kutiza (mutongo wa) Allah pano panyika, uye kunze kwaAllah hamuna mumwe muchengeti kana mubatsiri

Sindhi

۽ اوھين زمين ۾ (ڀڄي) عاجز ڪرڻ وارا نه آھيو، ۽ الله کانسواءِ اوھان جو نڪو ڪارساز ۽ نڪو مددگار آھي

Sinhala

oba bhumiyehi (diva gos sængavi) ohuva parajaya kara damannata nohæka. tavada allah hæra, obata udav karanneku ho bera ganneku ho næta
oba bhūmiyehi (diva gos sæn̆gavī) ohuva parājaya kara damannaṭa nohæka. tavada allāh hæra, obaṭa udav karanneku hō bērā ganneku hō næta
ඔබ භූමියෙහි (දිව ගොස් සැඟවී) ඔහුව පරාජය කර දමන්නට නොහැක. තවද අල්ලාහ් හැර, ඔබට උදව් කරන්නෙකු හෝ බේරා ගන්නෙකු හෝ නැත
tavada numbala mahapolove abibava yannan nove. tavada allahgen tora va numbalata kisidu araksakayeku ho udav karuveku ho næta
tavada num̆balā mahapoḷovē abibavā yannan novē. tavada allāhgen tora va num̆balāṭa kisidu ārakṣakayeku hō udav karuveku hō næta
තවද නුඹලා මහපොළොවේ අබිබවා යන්නන් නොවේ. තවද අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලාට කිසිදු ආරක්ෂකයෙකු හෝ උදව් කරුවෙකු හෝ නැත

Slovak

Ona never escape ona have ziaden GOD mat rad Lord Zvladnut

Somali

Oo kuma baxsan kartaan dhulka, Oo ma lihidin Allaah ka sokow gacal iyo gargaare midna
Mana tihidin kuwo Eebe ku daaliya dhulka dhexdiisa, idiimana sugnaanin isaga ka sokoow Wali iyo Gargaare midna
Mana tihidin kuwo Eebe ku daaliya dhulka dhexdiisa, idiimana sugnaanin isaga ka sokoow Wali iyo Gargaare midna

Sotho

Ha ho kamoo le ka phonyohang kateng lefats’eng, hobane ntle ho Allah ha ho ea ka le ts’ireletsang, kapa ho le thusa

Spanish

Y no podreis huir [¡Oh, idolatras! de Allah en ningun lugar] en la Tierra, y no teneis, fuera de Allah, protector alguno ni salvador
Y no podréis huir [¡Oh, idólatras! de Allah en ningún lugar] en la Tierra, y no tenéis, fuera de Allah, protector alguno ni salvador
Y no podreis escapar (de Al-lah) en la tierra. Y no tendreis fuera de Al-lah quien os proteja u os auxilie
Y no podréis escapar (de Al-lah) en la tierra. Y no tendréis fuera de Al-lah quién os proteja u os auxilie
Y no podran escapar (de Al-lah) en la tierra. Y no tendran fuera de Al-lah quien los proteja o los auxilie
Y no podrán escapar (de Al-lah) en la tierra. Y no tendrán fuera de Al-lah quién los proteja o los auxilie
No podeis escapar en la tierra y no teneis, fuera de Ala, amigo ni auxiliar
No podéis escapar en la tierra y no tenéis, fuera de Alá, amigo ni auxiliar
y no podreis escapar a El en la tierra, ni tendreis a nadie que os proteja de Dios [en la Otra Vida], ni nadie que os preste auxilio
y no podréis escapar a Él en la tierra, ni tendréis a nadie que os proteja de Dios [en la Otra Vida], ni nadie que os preste auxilio
No hay lugar en la Tierra al que puedan escapar de Dios. No tienen protector ni socorredor fuera de Dios
No hay lugar en la Tierra al que puedan escapar de Dios. No tienen protector ni socorredor fuera de Dios
Y no podreis escapar a Su poder en la Tierra y no teneis, aparte de Dios, quien os proteja y auxilie
Y no podréis escapar a Su poder en la Tierra y no tenéis, aparte de Dios, quien os proteja y auxilie

Swahili

Na hamkuwa, enyi watu, ni wenye kushindana na uweza wa Mwenyezi Mungu juu yenu wala kuuhepa. Na hamna nyinyi asiyekuwa Mwenyezi Mungu Mtegemewa wa kusimamia mambo yenu na kuwapa manufaa wala msaidizi wa kuwatetea msipatikane na madhara
Na nyinyi hamwezi kushinda katika ardhi. Na wala nyinyi hamna mlinzi wala msaidizi badala ya Mwenyezi Mungu

Swedish

Ni kan inte uppresa er mot [Hans vilja] pa jorden och ni har ingen beskyddare och ingen hjalpare utom Gud
Ni kan inte uppresa er mot [Hans vilja] på jorden och ni har ingen beskyddare och ingen hjälpare utom Gud

Tajik

Sumo natavoned dar rui zamin az U ʙigurezed va sumoro ƣajri U korsozu jovare nest
Şumo natavoned dar rūi zamin az Ū ʙigurezed va şumoro ƣajri Ū korsozu jovare nest
Шумо натавонед дар рӯи замин аз Ӯ бигурезед ва шуморо ғайри Ӯ корсозу ёваре нест
Sumo ej odamon natavoned dar rui zamin az U ʙigurezed va sumoro cuz U sarparaste nest, ki sarparasti namojad va manfiathojatonro faroham orad va jovare nest, ki zijonhoro az sumo dur kunad
Şumo ej odamon natavoned dar rūi zamin az Ū ʙigurezed va şumoro çuz Ū sarparaste nest, ki sarparastī namojad va manfiathojatonro faroham orad va jovare nest, ki zijonhoro az şumo dur kunad
Шумо эй одамон натавонед дар рӯи замин аз Ӯ бигурезед ва шуморо ҷуз Ӯ сарпарасте нест, ки сарпарастӣ намояд ва манфиатҳоятонро фароҳам орад ва ёваре нест, ки зиёнҳоро аз шумо дур кунад
Sumo hargiz dar zamin [va osmon Allohro] ʙa tang nameovared va dar ʙaroʙari Alloh taolo xec korsozu jovare naxohed dost
Şumo hargiz dar zamin [va osmon Allohro] ʙa tang nameovared va dar ʙaroʙari Alloh taolo xeç korsozu jovare naxohed doşt
Шумо ҳаргиз дар замин [ва осмон Аллоҳро] ба танг намеоваред ва дар баробари Аллоҳ таоло хеҷ корсозу ёваре нахоҳед дошт

Tamil

ninkal pumiyil (oti olintu) avanai torkatittuvita mutiyatu. Melum, allahvaiyanri (unkalai) kapparrupavanum (unkalukku) illai; utavi ceypavanum (unkalukku) illai
nīṅkaḷ pūmiyil (ōṭi oḷintu) avaṉai tōṟkaṭittuviṭa muṭiyātu. Mēlum, allāhvaiyaṉṟi (uṅkaḷai) kāppāṟṟupavaṉum (uṅkaḷukku) illai; utavi ceypavaṉum (uṅkaḷukku) illai
நீங்கள் பூமியில் (ஓடி ஒளிந்து) அவனை தோற்கடித்துவிட முடியாது. மேலும், அல்லாஹ்வையன்றி (உங்களை) காப்பாற்றுபவனும் (உங்களுக்கு) இல்லை; உதவி செய்பவனும் (உங்களுக்கு) இல்லை
Innum, ninkal pumiyil (enku tancam pukuntalum) avanai iyalamal akkupavarkal illai melum, unkalukku allahvait tavira, patukavalano, utavipuripavano illai
Iṉṉum, nīṅkaḷ pūmiyil (eṅku tañcam pukuntālum) avaṉai iyalāmal ākkupavarkaḷ illai mēlum, uṅkaḷukku allāhvait tavira, pātukāvalaṉō, utavipuripavaṉō illai
இன்னும், நீங்கள் பூமியில் (எங்கு தஞ்சம் புகுந்தாலும்) அவனை இயலாமல் ஆக்குபவர்கள் இல்லை மேலும், உங்களுக்கு அல்லாஹ்வைத் தவிர, பாதுகாவலனோ, உதவிபுரிபவனோ இல்லை

Tatar

Ий мөшрикләр үзегезгә килә торган бәла-казадан качып котылучы түгелсез һәм сезгә Аллаһудан башка дус та, вә ґәзабтан коткаручы ярдәмче да юк

Telugu

mariyu miru bhumilo ayana nunci tappincukoleru. Mariyu miku allah tappa maroka sanraksakudu gani, sahayakudu gani ledu
mariyu mīru bhūmilō āyana nun̄ci tappin̄cukōlēru. Mariyu mīku allāh tappa maroka sanrakṣakuḍu gānī, sahāyakuḍu gānī lēḍu
మరియు మీరు భూమిలో ఆయన నుంచి తప్పించుకోలేరు. మరియు మీకు అల్లాహ్ తప్ప మరొక సంరక్షకుడు గానీ, సహాయకుడు గానీ లేడు
మీరు భూమిలో (పారిపోయి) మమ్మల్ని లొంగదీయటం అనేది జరగని పని. మీకు అల్లాహ్‌ తప్ప మరో కార్యసాధకుడుగానీ, సహాయకుడుగానీ లేడు

Thai

læa phwk cea mi samarth ca hni rxd pi di nı phændin ni læa xun ca kxallxhˌ sahrab phwk cea nan mimi phu khumkhrxng læa mimi phu chwyhelux
læa phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄nī rxd pị dị̂ nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ s̄ảh̄rạb phwk cêā nận mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเจ้าไม่สามารถจะหนีรอดไปได้ในแผ่นดินนี้ และอื่นจากอัลลอฮฺ สำหรับพวกเจ้านั้นไม่มีผู้คุ้มครอง และไม่มีผู้ช่วยเหลือ
læa phwk cea mi samarth ca hni rxd pi di nı phændin ni læa xun ca kxallxhˌ sahrab phwk cea nan mimi phu khumkhrxng læa mimi phu chwyhelux
læa phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄nī rxd pị dị̂ nı p̄hæ̀ndin nī̂ læa xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ s̄ảh̄rạb phwk cêā nận mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเจ้าไม่สามารถจะหนีรอดไปได้ในแผ่นดินนี้ และอื่นจากอัลลอฮฺ สำหรับพวกเจ้านั้นไม่มีผู้คุ้มครอง และไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Ve siz, yeryuzunde onu aciz bir hale getiremezsiniz ve size, Allah'tan baska ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
Ve siz, yeryüzünde onu aciz bir hale getiremezsiniz ve size, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
Yeryuzunde (O´nu) aciz bırakamazsınız. Allah´tan baska bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur
Yeryüzünde (O´nu) âciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur
Siz yeryuzunde (O'nu) aciz bırakacak degilsiniz. Ve sizin Allah'ın dısında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız
Siz, yeryuzunde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek degilsiniz; ve sizin icin Allah’dan baska (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur
Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur
Siz yeryuzunde (Allah´ı) aciz bırakacak (gucte) degilsiniz. Sizin icin Allah´tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Siz yeryüzünde (Allah´ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Yeryuzunde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan baska bir dostunuz da yardımcınız da yoktur
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur
Siz yeryuzunde (O'nu) aciz birakamazsiniz. Sizin Allah'tan baska bir dostunuz ve yardimciniz da yoktur
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz birakamazsiniz. Sizin Allah'tan baska bir dostunuz ve yardimciniz da yoktur
Yeryuzunde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Allah'tan baska bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur
Yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur
Siz yeryuzunde kacamazsınız. Sizin ALLAH 'tan baska bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur
Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur
Siz yeryuzunde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan baska bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur
Hem siz yeryuzunde (O´nu) aciz bırakacak degilsiniz. Ve sizi Allah´tan baska kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur
Hem siz yeryüzünde (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizi Allah´tan başka kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur
Siz yeryuzunde (O´nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah´tan baska bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur
Siz yeryüzünde (O´nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah´tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur
Yeryuzunde O´nu aciz bırakamazsınız. Allah´tan baska bir dostunuz da yardımcınız da yoktur
Yeryüzünde O´nu aciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur
Siz yeryuzunde (O´nu) aciz bırakacak degilsiniz. Ve sizin Tanrı´nın dısında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız
Siz yeryüzünde (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı´nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız
Siz yer (yuzun) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler degilsiniz Sizin Allahdan baska ne bir haaminiz, ne bir yardımcınız yokdur
Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haamîniz, ne bir yardımcınız yokdur
Yeryuzunde O´nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah´tan baska ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız
Yeryüzünde O´nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah´tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız
Yeryuzunde siz, aciz bırakabilecek olanlar degilsiniz. Ve sizin icin Allah´tan baska bir dost ve yardımcı yoktur
Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah´tan başka bir dost ve yardımcı yoktur
Ve ma entum bi mu´cizıne fil ard ve ma lekum min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Ve ma entüm bi mu´cizıne fil ard ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Ve ma entum bi mu’cizine fil ard(ardı), ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir(nasirin)
Ve mâ entum bi mu’cizîne fîl ard(ardı), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin)
ve siz O´nu yeryuzunde bertaraf edemezsiniz, (oteki dunyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız
ve siz O´nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız
vema entum bimu`cizine fi-l'ard. vema lekum min duni-llahi miv veliyyiv vela nesir
vemâ entüm bimü`cizîne fi-l'arḍ. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr
Yeryuzunde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Allah'tan baska bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur
Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur
Yoksa siz, yeryuzunde bir yere kacıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan baska bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur
Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur
Yeryuzunde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan baska bir veliniz de yardımcınız da yoktur
Yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de yardımcınız da yoktur
Siz, kacmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan baska ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur
Siz, kaçmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur
Siz, yer yuzunde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan baska ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır
Siz, yer yüzünde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır
Siz yeryuzunde (O´nu) aciz bırakacak degilsiniz. Ve sizin Allah´ın dısında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız
Siz yeryüzünde (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah´ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız
Yeryuzunde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan baska bir veliniz de, yardımcınız da yoktur
Yeryüzünde (O'nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de, yardımcınız da yoktur
Siz yeryuzunde aciz bırakıcılar degilsiniz. Sizin, Allah'tan baska dostunuz da yoktur, yardımcısınız da
Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcısınız da
Siz yeryuzunde aciz bırakıcılar degilsiniz. Sizin, Allah´tan baska dostunuz da yoktur, yardımcınız da
Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah´tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da
Siz yeryuzunde aciz bırakıcılar degilsiniz. Sizin, Allah´tan baska dostunuz da yoktur, yardımcısınız da
Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah´tan başka dostunuz da yoktur, yardımcısınız da

Twi

Montumi nnsi (Nyankopͻn nhyehyεε) ho kwa wͻ asaase so, na Onyankopͻn akyiri no monni okyitaafoͻ anaasε ͻboafoͻ (biara)

Uighur

(ئى مۇشرىكلار!) سىلەر زېمىندا اﷲ نىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىگە ۋە مەدەتكار يوق
(ئى مۇشرىكلار!) سىلەر زېمىندا ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىگە ۋە مەدەتكار يوق

Ukrainian

Ви не зможете втекти на землі. Немає у вас замість Аллага ні покровителя, ні помічника
Vy mozhete nikoly ne vtikty, ta vy nikhto ne mayete bilya BOHA yak Lord ta Mayster
Ви можете ніколи не втікти, та ви ніхто не маєте біля БОГА як Лорд та Майстер
Vy ne zmozhete vtekty na zemli. Nemaye u vas zamistʹ Allaha ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Ви не зможете втекти на землі. Немає у вас замість Аллага ні покровителя, ні помічника
Vy ne zmozhete vtekty na zemli. Nemaye u vas zamistʹ Allaha ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Ви не зможете втекти на землі. Немає у вас замість Аллага ні покровителя, ні помічника

Urdu

Tum zameen mein apne khuda ko aajiz (frustrate) kardene waley nahin ho, aur Allah ke muqable mein tum koi haami o naasir (protector or helper) nahin rakhte
تم زمین میں اپنے خدا کو عاجز کر دینے والے نہیں ہو، اور اللہ کے مقابلے میں تم کوئی حامی و ناصر نہیں رکھتے
اور تم زمین میں عاجز کرنے والے نہیں اور سوائے الله کے نہ کوئی تمہارا کارساز ہے اور نہ کوئی مددگار
اور تم زمین میں (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے۔ اور خدا کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار
اور تم تھکا دینے والے نہیں بھاگ کر زمین میں اور کوئی نہیں تمہارا اللہ کے سوائے کام بنانے والا اور نہ مددگار [۴۵]
اور تم زمین میں خدا کو عاجز و بےبس نہیں کر سکتے اور نہ ہی اللہ کے سوا تمہارا کوئی کارساز ہے اور نہ کوئی مددگار۔
Aur tum humen zamin mein aajiz kerney walay nahi ho tumharay liye siwaye Allah Taalaa kay na koi kaar saaz hai na madadgar
اور تم ہمیں زمین میں عاجز کرنے والے نہیں ہو، تمہارے لیے سوائے اللہ تعالیٰ کے نہ کوئی کارساز ہے نہ مددگار
aur tum hamein zameen mein aajiz karne waale nahi ho, tumhaare liye sivaaye Allah ta’ala ke na koyi kaar-saaz hai, na madadgaar
اور تم عاجز نہیں کر سکتے (اللہ تعالیٰ کو ) زمین میں اور نہ تمہارا اللہ کے سوا کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار
اور تم (اپنی تدبیروں سے) اللہ کو (پوری) زمین میں عاجِز نہیں کر سکتے اور اللہ کو چھوڑ کر (بتوں میں سے) نہ کوئی تمہارا حامی ہوگا اور نہ مددگار
اور تمہاری مجال نہیں ہے کہ زمین میں (اللہ کو) عاجز کرسکو، اور اللہ کے سوا تمہارا نہ کوئی رکھوالا ہے، نہ مددگار۔
اور تم زمین میں خدا کو عاجز نہیں کرسکتے ہو اورتمہارے لئے اس کے علاوہ کوئی سرپرست اور مددگار بھی نہیں ہے

Uzbek

Ва сиз ер юзида қочиб қутула олмайсиз. Ҳамда сиз учун Аллоҳдан ўзга валий ҳам, нусрат бергувчи ҳам йўқ
Сизлар Ерда (ҳеч қаёққа) қочиб қутулгувчи эмассизлар. Ва сизлар учун Аллоҳдан ўзга бирон дўст ва ёрдамчи йўқдир
Ва сиз ер юзида қочиб қутула олмассиз. Ҳамда сиз учун Аллоҳдан ўзга валий ҳам, нусрат бергувчи ҳам йўқ

Vietnamese

Va cac nguoi khong the tron thoat khoi (Allah) tren trai đat va ngoai Allah, cac nguoi khong co đuoc mot Đang Bao Ho lan mot Cuu Nhan nao ca
Và các ngươi không thể trốn thoát khỏi (Allah) trên trái đất và ngoài Allah, các ngươi không có được một Đấng Bảo Hộ lẫn một Cứu Nhân nào cả
Cac nguoi khong the tron thoat khoi (Thuong Đe cua cac nguoi neu Ngai muon trung phat cac nguoi) tren trai đat. Ngoai Allah, cac nguoi se khong co đuoc mot đang bao ve hay mot vi cuu tinh nao
Các ngươi không thể trốn thoát khỏi (Thượng Đế của các ngươi nếu Ngài muốn trừng phạt các ngươi) trên trái đất. Ngoài Allah, các ngươi sẽ không có được một đấng bảo vệ hay một vị cứu tinh nào

Xhosa

Kanti ke aniyi kumenza Asilele (uAllâh) emhlabeni. Yaye aninawumbi umkhuseli ngaphandle koAllâh

Yau

Soni jenumanja (achimakafili) nganim’ba munnepelekasyisye (Allah kumpa ipotesi) pa chilambo, soni nganinkola jenumanja kaligoselo ata nkulupusyo jwangawaga Allah
Soni jenumanja (achimakafili) nganim’ba munnepelekasyisye (Allah kumpa ipotesi) pa chilambo, soni nganinkola jenumanja kaligoselo ata nkulupusyo jwangaŵaga Allah

Yoruba

Eyin ko si nii mori bo (mo Allahu lowo) lori ile. Ko si alaabo ati alaranse kan fun yin leyin Allahu
Ẹ̀yin kò sì níí mórí bọ́ (mọ́ Allāhu lọ́wọ́) lórí ilẹ̀. Kò sí aláàbò àti alárànṣe kan fun yín lẹ́yìn Allāhu

Zulu