Achinese

‘Oh Neubri bala droeteuh nyang salah Sabab jaroe droe teuh nyang keurija Le that cit teuma nyang Neupeumeu‘ah

Afar

Kaadu sinaamey baláa kee musiibak sin xagga haytam toh sin gaboobi bahteemi dambittek kaadu Yalli maggoomuk qafu siinih aba umaaneenak

Afrikaans

En watter ongeluk julle ook mag oorkom, dit is wat julle hande bewerk het; maar Hy vergewe baie dinge

Albanian

Cfaredo fatkeqesie qe t’iu gjeje, eshte ajo qe e keni bere vete, por ai fal shume
Çfarëdo fatkeqësie që t’iu gjejë, është ajo që e keni bërë vetë, por ai fal shumë
Cfaredo fatkeqesie qe ju godet, kjo eshte per shkak se e keni futuar vete, e Ai edhe fale shume
Çfarëdo fatkeqësie që ju godet, kjo është për shkak se e keni futuar vetë, e Ai edhe falë shumë
Cfaredo fatkeqesie qe ju godet, eshte si pasoje e asaj qe keni bere vete; por Ai fal shume
Çfarëdo fatkeqësie që ju godet, është si pasojë e asaj që keni bërë vetë; por Ai fal shumë
cfaredo e keqe qe mund t’ju godase, ajo eshte pasoje e veprave tuaja (te keqia), e per shume te tjera Ai u fale
çfarëdo e keqe që mund t’ju godasë, ajo është pasojë e veprave tuaja (të këqia), e për shumë të tjera Ai u falë
Cfaredo e keqe qe mund t´ju godase, ajo eshte pasoje e veprave tuaja (te keqija), e per shume te tjera Ai u fale
Çfarëdo e keqe që mund t´ju godasë, ajo është pasojë e veprave tuaja (të këqija), e për shumë të tjera Ai u falë

Amharic

kemekerami maninyawimi yagenyachihu negeri ijochachihu beseruti (hat’i’ati) mikiniyati newi፡፡ kebizuwimi yik’iri yilali፡፡
kemekerami maninyawimi yagenyachihu negeri ijochachihu bešeruti (ḫat’ī’ati) mikiniyati newi፡፡ kebizuwimi yik’iri yilali፡፡
ከመከራም ማንኛውም ያገኛችሁ ነገር እጆቻችሁ በሠሩት (ኃጢኣት) ምክንያት ነው፡፡ ከብዙውም ይቅር ይላል፡፡

Arabic

«وما أصابكم» خطاب للمؤمنين «من مصيبة» بلية وشدة «فبما كسبت أيديكم» أي كسبتم من الذنوب وعبر بالأيدي لأن أكثر الأفعال تزاول بها «ويعفو عن كثير» منها فلا يجازي عليه وهو تعالى أكرم من أن يثني الجزاء في الآخرة، وأما غير المذنبين فما يصيبهم في الدنيا لرفع درجاتهم في الآخرة
wma asabkm- 'ayuha alnas- min musibat fi dinikum wdnyakm fabima kasabtum min aldhunub walatham, wayaefu lakum rabukum ean kthyr min alsyyat, fala yuaakhidhukum bha
وما أصابكم- أيها الناس- من مصيبة في دينكم ودنياكم فبما كسبتم من الذنوب والآثام، ويعفو لكم ربكم عن كثير من السيئات، فلا يؤاخذكم بها
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin
Wa maaa asaabakum mim museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer
Wama asabakum min museebatinfabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheer
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin
wama asabakum min musibatin fabima kasabat aydikum wayaʿfu ʿan kathirin
wama asabakum min musibatin fabima kasabat aydikum wayaʿfu ʿan kathirin
wamā aṣābakum min muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wayaʿfū ʿan kathīrin
وَمَاۤ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِیبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَیَعۡفُوا۟ عَن كَثِیرࣲ
وَمَا أَصَٰبَكُمُۥ مِن مُّصِيبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمُۥ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ‏
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ‏
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
وَمَا٘ اَصَابَكُمۡ مِّنۡ مُّصِيۡبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَيَعۡفُوۡا عَنۡ كَثِيۡرٍؕ‏
وَمَاۤ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِیبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَیَعۡفُوا۟ عَن كَثِیرࣲ
وَمَا٘ اَصَابَكُمۡ مِّنۡ مُّصِيۡبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَيَعۡفُوۡا عَنۡ كَثِيۡرٍ ٣٠ﶠ
Wa Ma 'Asabakum Min Musibatin Fabima Kasabat 'Aydikum Wa Ya`fu `An Kathirin
Wa Mā 'Aşābakum Min Muşībatin Fabimā Kasabat 'Aydīkum Wa Ya`fū `An Kathīrin
وَمَا أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةِۢ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرࣲۖ‏
وَمَا أَصَٰبَكُمُۥ مِن مُّصِيبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمُۥ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ‏
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ‏
وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ
وَمَا أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ‏
وَمَا أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةࣲ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرࣲ‏
وما اصبكم من مصيبة فبما كسبت ايديكم ويعفوا عن كثير
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةِۢ بِمَا كَسَبَتَ اَيْدِيكُمْ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرࣲۖ
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
وما اصبكم من مصيبة فبما كسبت ايديكم ويعفوا عن كثير

Assamese

Arau tomalokara prati yi bipada-apada apatita haya seya tomalokarae'i krtakarmara parainama arau bahuto aparaadha te'om ksama karai diye
Ārau tōmālōkara prati yi bipada-āpada āpatita haẏa sēẏā tōmālōkaraē'i kr̥takarmara paraiṇāma ārau bahutō aparaādha tē'ōm̐ kṣamā karai diẏē
আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি যি বিপদ-আপদ আপতিত হয় সেয়া তোমালোকৰেই কৃতকৰ্মৰ পৰিণাম আৰু বহুতো অপৰাধ তেওঁ ক্ষমা কৰি দিয়ে।

Azerbaijani

Basınıza gələn hər bir musibət oz əllərinizlə qazandıgınız gunahlar uzundəndir. Allah gunahların coxunu bagıslayır
Başınıza gələn hər bir müsibət öz əllərinizlə qazandığınız günahlar üzündəndir. Allah günahların çoxunu bağışlayır
Basınıza gələn hər bir mu­sibət oz əllərinizlə qazan­dı­gı­nız gu­nah­lar uzun­dəndir. Allah gunahların coxunu ba­gıs­layır
Başınıza gələn hər bir mü­sibət öz əllərinizlə qazan­dı­ğı­nız gü­nah­lar üzün­dəndir. Allah günahların çoxunu ba­ğış­layır
Sizə uz verən hər bir musibət oz əllərinizlə qazandıgınız gunahların (etdiyiniz əməllərin) ucbatındandır! (Butun bunlara baxmayaraq) Allah (gunahlarınızın) coxunu əfv edər
Sizə üz verən hər bir müsibət öz əllərinizlə qazandığınız günahların (etdiyiniz əməllərin) ucbatındandır! (Bütün bunlara baxmayaraq) Allah (günahlarınızın) çoxunu əfv edər

Bambara

ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߖߎ߮ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊ߬
ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߖߎ߮ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊ߬
ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߖߎ߮ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tomadera ye bipada-apada ghate ta tomadera hata ya arjana kareche tara karane ebam aneka aparadha tini ksama kare dena
Āra tōmādēra yē bipada-āpada ghaṭē tā tōmādēra hāta yā arjana karēchē tāra kāraṇē ēbaṁ anēka aparādha tini kṣamā karē dēna
আর তোমাদের যে বিপদ-আপদ ঘটে তা তোমাদের হাত যা অর্জন করেছে তার কারণে এবং অনেক অপরাধ তিনি ক্ষমা করে দেন।
Tomadera upara yesaba bipada-apada patita haya, ta tomadera karmera'i phala ebam tini tomadera aneka gonaha ksama kare dena.
Tōmādēra upara yēsaba bipada-āpada patita haẏa, tā tōmādēra karmēra'i phala ēbaṁ tini tōmādēra anēka gōnāha kṣamā karē dēna.
তোমাদের উপর যেসব বিপদ-আপদ পতিত হয়, তা তোমাদের কর্মেরই ফল এবং তিনি তোমাদের অনেক গোনাহ ক্ষমা করে দেন।
Ara bipada-apadera ya tomadera aghata kare ta to tomara hata ya arjana kareche se-jan'ya, ara tini anekata ksama kare dena.
Āra bipada-āpadēra yā tōmādēra āghāta karē tā tō tōmāra hāta yā arjana karēchē sē-jan'ya, āra tini anēkaṭā kṣamā karē dēna.
আর বিপদ-আপদের যা তোমাদের আঘাত করে তা তো তোমার হাত যা অর্জন করেছে সে-জন্য, আর তিনি অনেকটা ক্ষমা করে দেন।

Berber

Kra n tiyta ikwen iwwten, siwa ayen d bbwin ifassen nnwen. Aias i Ipsemmie
Kra n tiyta ikwen iwwten, siwa ayen d bbwin ifassen nnwen. Aîas i Ipsemmiê

Bosnian

Kakva god vas bijeda zadesi, to je zbog grijehova koje ste zaradili, a On mnoge i oprosti
Kakva god vas bijeda zadesi, to je zbog grijehova koje ste zaradili, a On mnoge i oprosti
Kakva god vas bijeda zadesi, to je zbog grijehova koje ste zaradili, a On mnoge i oprosti
Kakva god vas bijeda zadesi, to je zbog grijehova koje ste zaradili, a On mnoge i oprosti
Nesreca koja vas zadesi je zbog onoga sto su ruke vase stekle, a mnogo toga On i oprosti
Nesreća koja vas zadesi je zbog onoga što su ruke vaše stekle, a mnogo toga On i oprosti
A sta vas pogodi od nesrece - to je sta ste zaradili rukama svojim, a oprasta mnogo
A šta vas pogodi od nesreće - to je šta ste zaradili rukama svojim, a oprašta mnogo
WE MA ‘ESABEKUM MIN MUSIBETIN FEBIMA KESEBET ‘EJDIKUM WE JA’FU ‘AN KETHIRIN
Nesreca koja vas zadesi je zbog onoga sto su ruke vase stekle, a mnogo toga On i oprosti
Nesreća koja vas zadesi je zbog onoga što su ruke vaše stekle, a mnogo toga On i oprosti

Bulgarian

Kakvato i beda da vi spoleti, tya e zaradi onova, koeto sami ste izvurshili. A i mnogo Toi izvinyava
Kakvato i beda da vi spoleti, tya e zaradi onova, koeto sami ste izvŭrshili. A i mnogo Toĭ izvinyava
Каквато и беда да ви сполети, тя е заради онова, което сами сте извършили. А и много Той извинява

Burmese

(အို၊ လူသားတို့) သင်တို့ထံ ဖြစ်ပျက်ရောက်ရှိသော အကျိုးယုတ်စေသည့် အကုသိုလ်ဘေးဒုက္ခဟူသမျှ သည် သင်တို့၏လက်များက ရှာမှီးဆည်းပူးခဲ့ကြသော ပြုမူကျင့်ကြံမှုတို့ကြောင့်ပင် ဖြစ်သော်လည်း ထိုအရှင် မြတ်သည် များစွာသော မှားယွင်းချွတ်ချော်မှုများကိုမူကား ဥပေက္ခာပြု၍ ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ သင်တို့ထံ ဆိုက်ရောက်လာသော ဘေးအန္တရာယ်တိုင်းသည် သင်တို့၏ လက်ဖြင့် ပြုကျင့်သောဒုစရိုက်မကောင်းမှု ၏ အကျိုးဆက်သာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ အပြစ်များအနက် များလှစွာသောအပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့၌ သက်ရောက်လေ့ရှိသော ဘေးဒုက္ခဟူသရွေ့သည် အသင်တို့၏လက်များကဆည်းပူးခဲ့ကြသော အပြုအမူတို့ကြောင့်ပင် သက်ရောက်ခဲ့သည်သာ။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် များစွာသောပြစ်မှုများကိုမူကား ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့တွင် ကျ‌ရောက်‌သော ဒုက္ခဟူသမျှသည် အသင်တို့၏ လက်များက ဆည်းပူးခဲ့ကြ‌သောလုပ်ရပ်များ‌ကြောင့်ပင် ကျ‌ရောက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုများစွာကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူသည်။ ###၁၂

Catalan

Qualsevol desgracia que us ocorre, es com castig a les vostres obres, pero perdona molt
Qualsevol desgràcia que us ocorre, és com càstig a les vostres obres, però perdona molt

Chichewa

Ndipo mavuto onse amene amagwa pa inu amadza chifukwa cha ntchito zanu. Komabe Iye amakukhululukirani zolakwa zanu zambiri
“Ndipo mavuto amtundu uliwonse amene akukupezani nchifukwa cha (zochita zoipa) zimene achita manja anu, koma (Allah) akukhululuka zambiri

Chinese(simplified)

Fan nimen suo zaoyu de zainan, dou shi youyu nimen suozuo de zui'e; ta raoshu nimen de xuduo zuiguo.
Fán nǐmen suǒ zāoyù de zāinàn, dōu shì yóuyú nǐmen suǒzuò de zuì'è; tā ráoshù nǐmen de xǔduō zuìguo.
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。
Wulun nimen zaoshou he zhong buxing, dou shi youyu nimen qinshou zuo'e [de yuangu]. Ta kuanshu xuduo zui'e.
Wúlùn nǐmen zāoshòu hé zhǒng bùxìng, dōu shì yóuyú nǐmen qīnshǒu zuò'è [de yuángù]. Tā kuānshù xǔduō zuì'è.
无论你们遭受何种不幸,都是由于你们亲手作恶[的缘故]。他宽恕许多罪恶。
Fan nimen suo zaoyu de zainan, dou shi youyu nimen suozuo de zui'e; ta raoshu nimen de xuduo zuiguo
Fán nǐmen suǒ zāoyù de zāinàn, dōu shì yóuyú nǐmen suǒzuò de zuì'è; tā ráoshù nǐmen de xǔduō zuìguo
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。

Chinese(traditional)

Fan nimen suo zaoyu de zainan, dou shi youyu nimen suozuo de zui'e; ta raoshu nimen de xuduo zuiguo
Fán nǐmen suǒ zāoyù de zāinàn, dōu shì yóuyú nǐmen suǒzuò de zuì'è; tā ráoshù nǐmen de xǔduō zuìguo
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他 饶恕你们的许多罪过。
Fan nimen suo zaoyu de zainan, dou shi youyu nimen suozuo de zui'e; ta raoshu nimen de xuduo zuiguo.
Fán nǐmen suǒ zāoyù de zāinàn, dōu shì yóuyú nǐmen suǒzuò de zuì'è; tā ráoshù nǐmen de xǔduō zuìguo.
凡你們所遭遇的災難,都是由於你們所作的罪惡;他饒恕你們的許多罪過。

Croatian

A sta vas pogodi od nesrece - to je sto ste zaradili rukama svojim; a oprasta mnogo
A šta vas pogodi od nesreće - to je što ste zaradili rukama svojim; a oprašta mnogo

Czech

Nepostihne vas nijake nestesti, jez nebylo by vysledkem skutku rukou vasich: a on promiji (tak) mnohe
Nepostihne vás nijaké neštěstí, jež nebylo by výsledkem skutků rukou vašich: a on promíjí (tak) mnohé
Vsechno skoda onen treba ty jsem dusledek tvuj uznat smlouva On prehlednout mnostvi (o svuj hrich)
Všechno škoda onen treba ty jsem dusledek tvuj uznat smlouva On prehlédnout mnoství (o svuj hrích)
A nepostihne vas nestesti zadne, leda za to, co ruce vase si vyslouzily, vsak On mnohe odpousti
A nepostihne vás neštěstí žádné, leda za to, co ruce vaše si vysloužily, však On mnohé odpouští

Dagbani

Yaha! Yɛlibiɛɣu din nyɛn ya, tɔ! Di nyɛla yi nuhi ni bo shɛli n-tin ya, amaa! O nyɛla Ŋun chεri paŋdi pam

Danish

Noget onde den hænder jer er konsekvens Deres egen deeds Han oversive mer (af Deres synder)
Welke ramp u ook overkomt, het is door hetgeen uw handen hebben gewrocht. Doch Hij vergeeft vele dingen

Dari

و آنچه از مصیبت به شما رسد، به خاطر دست آورد خودتان است. و او از بسیاری (گناهان‌تان) در می‌گذرد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހޭހާ مصيبة އެއް ޖެހެނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކުން ހޯދިކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ގިނަފާފަތައް عفو ކުރައްވަތެވެ

Dutch

En het onheil dat jullie treft, het is voor wat jullie handen begaan hebben. Maar Hij scheldt veel kwijt
Welk ongeluk u ook treffe, het is u door God toegezonden, om hetgeen uwe vaders hebben verdiend, en toch vergeeft hij vele dingen
En er treft jullie geen ramp, of het is vanwege wat jullie handen hebben verricht, maar Hij vergeeft veel
Welke ramp u ook overkomt, het is door hetgeen uw handen hebben gewrocht. Doch Hij vergeeft vele dingen

English

Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. He pardons from much (of your misdeeds)
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness
And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much
Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much
Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have done, and for many of them He grants forgiveness
And whatever tragedy happens to you is because of what your hands have done, and He excuses a lot
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense of yours]
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense]
Whatever affliction befalls you, it is because of what your hands have earned, and yet He overlooks many (of the wrongs you do)
And whatever befalls you of a misfortune or weds you of a calamity is a consequence of your wrongful and unclean hands. Yet He ignores many offences and forgives you a great deal
And whatever adversity or affliction befell you, so it is because of what your hands have already earned; and He pardons and overlooks numerous (of your errors and deviations)
And whatever affliction lit on you is because of what your hands earned. And He pardons much
Every calamity that afflicts you, is the result of what your own hands have wrought. (However), He overlooks and excuses many (of your misdeeds)
And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much
Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness
Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much
Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things
What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives
And whatever disaster befalls you it is due to what your own hands have earned and He pardons much
And whatever disaster befalls you it is due to what your own hands have earned and He pardons much
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults)
And whatever calamity befalls you, it is becuse of what your own hands have earned. And much He pardons
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much
Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults)
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much
And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much
Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse)
Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults)
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much
Whatever misfortune befalls you, it is the fruit of your own labours. He forgives much
Whatever calamity befalls you is because of what your own hands have earned, and He overlooks much
Whatever disaster strikes you, It is for what your hands have done; Yet He forgives much
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much
Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does)
And whatever misfortune comes to you, it is because of the things your hands have done, and for many (of them) He pardons generously
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much
Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much
Whatsoever misfortune befalls you is because of that which your hands have earned; and He pardons much
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much
Whatever misfortune befalls you is of your own doing, God forgives much
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness

Esperanto

Anything mav ke okaz vi est consequence your own deeds Li overlooks many (da your pek)

Filipino

Anumang kamalasan ang sumapit sa inyo; ito ay dahilan sa anumang kinita ng inyong mga kamay, at sa maraming (kasalanan) Siya ay lubhang nagpapatawad
Ang anumang tumama sa inyo na kasawiang-palad ay dahil sa nakamit ng mga kamay ninyo – at nagpapaumanhin Siya sa marami

Finnish

Mika tahansa vaiva teita kohtaakin, se tapahtuu kattenne toiden ansiosta; ja kuitenkin antaa Han anteeksi paljon
Mikä tahansa vaiva teitä kohtaakin, se tapahtuu kättenne töiden ansiosta; ja kuitenkin antaa Hän anteeksi paljon

French

Aucun malheur ne vous frappe qui ne soit du aux œuvres commises de vos propres mains. Et Il (vous en) pardonne beaucoup
Aucun malheur ne vous frappe qui ne soit dû aux œuvres commises de vos propres mains. Et Il (vous en) pardonne beaucoup
Tout malheur qui vous atteint est du a ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup
Tout malheur qui vous atteint est du a ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup
Nul malheur ne vous frappe qui ne soit le fruit de vos propres peches, dont Il efface pourtant une grande partie
Nul malheur ne vous frappe qui ne soit le fruit de vos propres péchés, dont Il efface pourtant une grande partie
Tout malheur qui vous accable n’est que la consequence de vos propres actes, qu’Il pardonne pourtant pour une large part
Tout malheur qui vous accable n’est que la conséquence de vos propres actes, qu’Il pardonne pourtant pour une large part

Fulah

Kala ko heɓi on e masiibo, ko sabu ko juuɗe mon ɗen faggitii kon. Himo yaafoo non, ko ɗuuɗi

Ganda

Obuzibu bwonna obubatuukako kiba lwa nsonga yeebyo emikono gya mmwe byegiba gikoze ate nga alekera bingi

German

Und was euch an Ungluck treffen mag, es erfolgt auf Grund dessen, was eure Hande gewirkt haben. Und Er vergibt vieles
Und was euch an Unglück treffen mag, es erfolgt auf Grund dessen, was eure Hände gewirkt haben. Und Er vergibt vieles
Und was immer euch an Ungluck trifft, es ist fur das, was eure I lande erworben haben. Und Er ubergeht wohl vieles
Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure I lande erworben haben. Und Er übergeht wohl vieles
Und was euch an Ungluck traf, ist wegen dem, was ihr eigenhandig erwarbt. Und ER vergibt vieles
Und was euch an Unglück traf, ist wegen dem, was ihr eigenhändig erwarbt. Und ER vergibt vieles
Und was immer euch an Ungluck trifft, es ist fur das, was eure Hande erworben haben. Und Er verzeiht vieles
Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben. Und Er verzeiht vieles
Und was immer euch an Ungluck trifft, es ist fur das, was eure Hande erworben haben. Und Er verzeiht vieles
Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben. Und Er verzeiht vieles

Gujarati

tamara para je kami musibata ave che, te tame karela karmono badalo che ane te ghani vatone daragujara kare che
tamārā para jē kaṁī musībata āvē chē, tē tamē karēlā karmōnō badalō chē anē tē ghaṇī vātōnē daragujara karē chē
તમારા પર જે કંઈ મુસીબત આવે છે, તે તમે કરેલા કર્મોનો બદલો છે અને તે ઘણી વાતોને દરગુજર કરે છે

Hausa

Kuma abin da ya same ku na wata masifa, to, game da abin da hannayenku suka sana' anta ne kuma (Allah) Yana Yafewar (waɗansu laifuffuka) masu yawa
Kuma abin da ya sãme ku na wata masifa, to, game da abin da hannãyenku suka sana' anta ne kuma (Allah) Yanã Yafẽwar (waɗansu laifuffuka) mãsu yawa
Kuma abin da ya same ku na wata masifa, to, game da abin da hannayenku suka sana' anta ne kuma (Alah) Yana Yafewar (waɗansu laifuffuka) masu yawa
Kuma abin da ya sãme ku na wata masifa, to, game da abin da hannãyenku suka sana' anta ne kuma (Alah) Yanã Yafẽwar (waɗansu laifuffuka) mãsu yawa

Hebrew

כל דבר שפוגע בכם, הוא תוצאה של מעשה ידיכם, וכך אללה סולח על הרבה (חטאים)
כל דבר שפוגע בכם, הוא תוצאה של מעשה ידיכם, וכך אלוהים סולח על הרבה (חטאים)

Hindi

aur jo bhee duhkh tumhen pahunchata hai, vah tumhaare apane karatoot se pahuchata hai tatha vah kshama kar deta hai tumhaare bahut-se paapon ko
और जो भी दुःख तुम्हें पहुँचता है, वह तुम्हारे अपने करतूत से पहुचता है तथा वह क्षमा कर देता है तुम्हारे बहुत-से पापों को।
jo museebat tumhen pahunchee vah to tumhaare apane haathon kee kamaee se pahunchee aur bahut kuchh to vah maaf kar deta hai
जो मुसीबत तुम्हें पहुँची वह तो तुम्हारे अपने हाथों की कमाई से पहुँची और बहुत कुछ तो वह माफ़ कर देता है
aur jo museebat tum par padatee hai vah tumhaare apane hee haathon kee karatoot se aur (us par bhee) vah bahut kuchh maaph kar deta hai
और जो मुसीबत तुम पर पड़ती है वह तुम्हारे अपने ही हाथों की करतूत से और (उस पर भी) वह बहुत कुछ माफ कर देता है

Hungarian

Es ha barmi csapas er benneteket, akkor az amiatt van, amit a kezetek megszerzett (kovetett el). Jollehet O sok dolgot megbocsat
És ha bármi csapás ér benneteket, akkor az amiatt van, amit a kezetek megszerzett (követett el). Jóllehet Ő sok dolgot megbocsát

Indonesian

Dan musibah apapun yang menimpa kamu adalah karena perbuatan tanganmu sendiri, dan Allah memaafkan banyak (dari kesalahan-kesalahanmu)
(Dan apa saja yang telah menimpa kalian) khithab ayat ini ditujukan kepada orang-orang mukmin (berupa musibah) berupa malapetaka dan kesengsaraan (maka adalah karena perbuatan tangan kalian sendiri) artinya, sebab dosa-dosa yang telah kalian lakukan sendiri. Diungkapkan bahwa dosa-dosa tersebut dikerjakan oleh tangan mereka, hal ini mengingat, bahwa kebanyakan pekerjaan manusia itu dilakukan oleh tangan (dan Allah memaafkan sebagian besar) dari dosa-dosa tersebut, karena itu Dia tidak membalasnya. Dia Maha Mulia dari menduakalikan pembalasan-Nya di akhirat. Adapun mengenai musibah yang menimpa kepada orang-orang yang tidak berdosa di dunia, dimaksudkan untuk mengangkat derajatnya di akhirat kelak
Dan apa saja musibah yang menimpa kamu, maka adalah disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri dan Allah memaafkan sebagian besar (dari kesalahan-kesalahanmu)
Musibah apa saja yang menimpa diri kalian, dan yang tidak menyenangkan kalian, merupakan akibat oleh perbuatan maksiat kalian. Apa saja yang di dunia telah dimaafkan atau diberi hukuman, Allah terlalu suci untuk menghukum hal itu lagi di akhirat. Dengan demikian, Dia tersucikan ari berbuat kezaliman dan memiliki sifat kasih sayang yang besar
Dan musibah apa pun yang menimpa kamu maka adalah karena perbuatan tangan kamu sendiri, dan Allah memaafkan banyak (dari kesalahan-kesalahanmu)
Dan musibah apa pun yang menimpa kamu adalah disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri, dan Allah memaafkan banyak (dari kesalahan-kesalahanmu)

Iranun

Na sa dun sa misogat rukano a Tiyoba, na sabap ko Pinggalubuk o manga lima niyo (a dosa), na Phuma-ap sa madakul

Italian

Qualunque sventura vi colpisca, sara conseguenza di quello che avranno fatto le vostre mani, ma [Allah] molto perdona
Qualunque sventura vi colpisca, sarà conseguenza di quello che avranno fatto le vostre mani, ma [Allah] molto perdona

Japanese

Anata gata ni furikakaru don'na fuko mo, anata gata no te ga kaseida monodearu. Soredemo kare wa,(sono) oku o yurusa reru
Anata gata ni furikakaru don'na fukō mo, anata gata no te ga kaseida monodearu. Soredemo kare wa,(sono) ōku o yurusa reru
あなたがたに降りかかるどんな不幸も,あなたがたの手が稼いだものである。それでもかれは,(その)多くを赦される。

Javanese

Manawa Allah paring musibah (karuwetan) marang sira ora liwat marga saka anggonira padha nglakoni kaluputan. Hewadene Allah ngapura kaluputanira kang akeh
Manawa Allah paring musibah (karuwetan) marang sira ora liwat marga saka anggonira padha nglakoni kaluputan. Hewadene Allah ngapura kaluputanira kang akeh

Kannada

samudradalli calisuva bettadantaha hadagugalu avana puravegala salige serive
samudradalli calisuva beṭṭadantaha haḍagugaḷu avana purāvegaḷa sālige sērive
ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವ ಬೆಟ್ಟದಂತಹ ಹಡಗುಗಳು ಅವನ ಪುರಾವೆಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿವೆ

Kazakh

Bastarına kelgen bir awırsılıq, qoleki istegenderinnin saldarınan boladı. Jane de Alla kobin kesip jiberedi
Bastarıña kelgen bir awırşılıq, qoleki istegenderiñniñ saldarınan boladı. Jäne de Alla köbin keşip jiberedi
Бастарыңа келген бір ауыршылық, қолекі істегендеріңнің салдарынан болады. Және де Алла көбін кешіп жібереді
Al, senderge kelgen qaygı, qiınsılıq qoldarınnın istegenderi sebebinen ari Ol kobin kesirip jiberedi
Al, senderge kelgen qayğı, qïınşılıq qoldarıñnıñ istegenderi sebebinen äri Ol köbin keşirip jiberedi
Ал, сендерге келген қайғы, қиыншылық қолдарыңның істегендері себебінен әрі Ол көбін кешіріп жібереді

Kendayan

Man musibah ahepun nang manimpa’nyu ialah karana parbuatan kokotnyu babaro, man Allah ngama’afatni’ manyak (dari kasalahatn- kasalahatnyu)

Khmer

haey avei del ban thleak mk leu puok anak ampi brakear akrak noh ku daoysaarte avei del puok anak ban br pru td kanlongomk haey trong ka leuklengtosa yeang chraen itakonnea der
ហើយអ្វីដែលបានធ្លាក់មកលើពួកអ្នកអំពីប្រការអាក្រក់ នោះ គឺដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក ហើយ ទ្រង់ក៏លើកលែងទោសយ៉ាងច្រើនឥតគណនាដែរ។

Kinyarwanda

Ikibi cyose kibageraho ni ingaruka z’ibyo mukora ubwanyu. Kandi (Allah) ababarira byinshi
Ikibi cyose kibageraho ni ingaruka z’ibyo mukora ubwanyu. Kandi (Allah) ababarira byinshi

Kirghiz

Silerge jetken ar bir balee-apaat oz kılmısıŋar sebeptuu. Allaһ kopculukton (kunoosun) keciret
Silerge jetken ar bir balee-apaat öz kılmışıŋar sebeptüü. Allaһ köpçülüktön (künöösün) keçiret
Силерге жеткен ар бир балээ-апаат өз кылмышыңар себептүү. Аллаһ көпчүлүктөн (күнөөсүн) кечирет

Korean

neohuiege jaeang-i il-eonaneun geos-eun neohui sondeul-i eod-eun geos ttaemun-ila geuleona geubun-eun ajig geudeul dae dasuleul yongseohago gyesinila
너희에게 재앙이 일어나는 것은 너희 손들이 얻은 것 때문이라 그러나 그분은 아직 그들 대 다수를 용서하고 계시니라
neohuiege jaeang-i il-eonaneun geos-eun neohui sondeul-i eod-eun geos ttaemun-ila geuleona geubun-eun ajig geudeul dae dasuleul yongseohago gyesinila
너희에게 재앙이 일어나는 것은 너희 손들이 얻은 것 때문이라 그러나 그분은 아직 그들 대 다수를 용서하고 계시니라

Kurdish

هه‌ر به‌ڵاو نه‌هامه‌تیه‌کتان به‌سه‌ر هاتبێت، ئه‌وه ده‌رئه‌نجامی ئه‌و کارو کرده‌وانه‌یه که به ئاره‌زووی خۆتان ده‌تانکرد، (به‌ڵام ئه‌وه‌نده خوایه‌کی میهره‌بانه‌) له زۆربه‌ی زۆری گوناهو هه‌ڵه‌کانتان خۆش ده‌بێت
وە ھەر ناخۆشیەکتان تووش بووبێت ئەوە بەھۆیی کردەوەیی (خراپی) خۆتانەوەیە وە لە زۆرێکیش چاوپۆشی کردووە

Kurmanji

Her belaye bi sere we de te ew bi sedem keda desten we ye, u ew li pirri (nebaþiyan) ji dibore
Her belayê bi serê we de tê ew bi sedem keda destên we ye, û ew li pirrî (nebaþiyan) jî dibore

Latin

Anything malus ut happens vos est consequence tuus suus deeds He overlooks multus (de tuus sins)

Lingala

Nyoso ya mabe oyo ezali kozua bino, ewutaka sé na maye maboko na bino esali. Kasi azali kolimbisa ebele

Luyia

Macedonian

А несреќата која ќе ве снајде е поради гревовите кои сте ги направиле, а Тој многу од нив ги простува
A onaa nesreka sto ve pogodi...toa e zaradi ona sto go specalija racete vasi, a On mnogu I prostuva
A onaa nesreḱa što ve pogodi...toa e zaradi ona što go spečalija racete vaši, a On mnogu I prostuva
А онаа несреќа што ве погоди...тоа е заради она што го спечалија рацете ваши, а Он многу И простува

Malay

Dan apa jua yang menimpa kamu dari sesuatu kesusahan (atau bala bencana), maka ia adalah disebabkan apa yang kamu lakukan (dari perbuatan-perbuatan yang salah dan berdosa); dan (dalam pada itu) Allah memaafkan sebahagian besar dari dosa-dosa kamu

Malayalam

ninnalkk etearu apatt badhiccittuntenkilum at ninnalute kaikal pravartticcatinre phalamayittutanneyan‌. mikkatum avan mappakkukayum ceyyunnu
niṅṅaḷkk ēteāru āpatt bādhicciṭṭuṇṭeṅkiluṁ at niṅṅaḷuṭe kaikaḷ pravartticcatinṟe phalamāyiṭṭutanneyāṇ‌. mikkatuṁ avan māppākkukayuṁ ceyyunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏതൊരു ആപത്ത് ബാധിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും അത് നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായിട്ടുതന്നെയാണ്‌. മിക്കതും അവന്‍ മാപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ninnalkk etearu apatt badhiccittuntenkilum at ninnalute kaikal pravartticcatinre phalamayittutanneyan‌. mikkatum avan mappakkukayum ceyyunnu
niṅṅaḷkk ēteāru āpatt bādhicciṭṭuṇṭeṅkiluṁ at niṅṅaḷuṭe kaikaḷ pravartticcatinṟe phalamāyiṭṭutanneyāṇ‌. mikkatuṁ avan māppākkukayuṁ ceyyunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏതൊരു ആപത്ത് ബാധിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും അത് നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായിട്ടുതന്നെയാണ്‌. മിക്കതും അവന്‍ മാപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ninnalkku vannupetta vipattukaleakkeyum ninnalute kaikal ceytukuttiya papannalute phalam tanneyan. pala papannalumavan pearuttutarunnumunt
niṅṅaḷkku vannupeṭṭa vipattukaḷeākkeyuṁ niṅṅaḷuṭe kaikaḷ ceytukūṭṭiya pāpaṅṅaḷuṭe phalaṁ tanneyāṇ. pala pāpaṅṅaḷumavan peāṟuttutarunnumuṇṭ
നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുപെട്ട വിപത്തുകളൊക്കെയും നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയ പാപങ്ങളുടെ ഫലം തന്നെയാണ്. പല പാപങ്ങളുമവന്‍ പൊറുത്തുതരുന്നുമുണ്ട്

Maltese

L-għawg li laqatkom' (gej) minħabba dak. li għamlu idejkom, izda Huwa jħassar ħafna (mill-ħrijier)
L-għawġ li laqatkom' (ġej) minħabba dak. li għamlu idejkom, iżda Huwa jħassar ħafna (mill-ħrijier)

Maranao

Na sadn sa misogat rkano a tiyoba, na sabap ko pinggalbk o manga lima niyo (a dosa), na Phmaap sa madakl

Marathi

Ani je kahi sankata tumhala pohocate, te tumacya apalya hatancya duskarmance (phala) ahe ani to bahuteka gostinna mapha karato
Āṇi jē kāhī saṅkaṭa tumhālā pōhōcatē, tē tumacyā āpalyā hātān̄cyā duṣkarmān̄cē (phaḷa) āhē āṇi tō bahutēka gōṣṭīnnā māpha karatō
३०. आणि जे काही संकट तुम्हाला पोहोचते, ते तुमच्या आपल्या हातांच्या दुष्कर्मांचे (फळ) आहे आणि तो बहुतेक गोष्टींना माफ करतो

Nepali

Ra juna kasta pani timila'i pugdacha, tyo timro aphnai hatako kama'i nai ho ra usale dherai (papaharu) mapha garidincha
Ra juna kaṣṭa pani timīlā'ī pugdacha, tyō timrō āphnai hātakō kamā'i nai hō ra usalē dhērai (pāpaharū) māpha garidincha
र जुन कष्ट पनि तिमीलाई पुग्दछ, त्यो तिम्रो आफ्नै हातको कमाइ नै हो र उसले धेरै (पापहरू) माफ गरिदिन्छ ।

Norwegian

Hva som enn rammer dere av hjemsøkelse, kommer av det dere selv har padratt dere, og Han unnskylder meget
Hva som enn rammer dere av hjemsøkelse, kommer av det dere selv har pådratt dere, og Han unnskylder meget

Oromo

Hamtuu irraa wanti isin tuqe waanuma harki keessan hojjatteefi; baay’ees dhiifama godha

Panjabi

Ate jihari afata tuhade te a'undi hai, uha tuhade hatham nala kama'e karama de karana a'undi hai. Ate bahuta sare papam nu uha mu'afa kara dida hai
Atē jihaṛī āfata tuhāḍē tē ā'undī hai, uha tuhāḍē hathāṁ nāla kamā'ē karamā dē kārana ā'undī hai. Atē bahuta sārē pāpāṁ nū uha mu'āfa kara didā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਆਫ਼ਤ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕਮਾਏ ਕਰਮਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر شما را مصيبتى رسد، به خاطر كارهايى است كه كرده‌ايد. و خدا بسيارى از گناهان را عفو مى‌كند
و هر مصيبتى به شما برسد به سبب دستاورد خود شماست و [خدا] از بسيارى [گناهان‌] در مى‌گذرد
و هر مصیبتی که به شما برسد از کار و کردار خودتان است، و او از بسیاری [گناهان‌] در می‌گذرد
و هر مصیبتی که به شما رسد، به خاطر کارهایی است که انجام داده‌اید، و (الله) از بسیاری (گناهان) در می‌گذرد
و هر آسیبی به شما رسد به سبب اعمالی است که مرتکب شده اید، و از بسیاری [از همان اعمال هم] درمی گذرد
هر مصیبتی که به شما رسد، به خاطر کارهایی است که انجام داده‌اید؛ و [الله] از بسیاری [از گناهانتان] گذشت می‌کند
و آنچه از رنج و مصائب به شما می‌رسد همه از دست (اعمال زشت) خود شماست در صورتی که خدا بسیاری از اعمال بد را عفو می‌کند
و آنچه به شما رسد از پیش آمدها پس به چیزی است که فراهم کردند دستهای شما و درگذرد از بسیاری‌
و هر [گونه‌] مصيبتى به شما برسد به سبب دستاورد خود شماست، و [خدا] از بسيارى درمى‌گذرد
و هر (گونه) مصیبتی به شما در رسید ناشی از دستاورد خود شماست و (خدا) از بسیاری (از این‌ها در دنیا) چشم‌پوشی می‌کند
و هر مصیبتی به شما برسد، پس به خاطر دستاورد خود شماست. و او از بسیارى [گناهانتان] درمى‌گذرد
آنچه از مصائب و بلا به شما می‌رسد، به خاطر کارهائی است که خود کرده‌اید. تازه خداوند از بسیاری (از کارهای شما) گذشت می‌کند (که شما از آنها توبه نموده‌اید و یا با کارهای نیک آنها را از نامه‌ی اعمال زدوده و پاک کرده‌اید)
هر مصیبتی به شما رسد بخاطر اعمالی است که انجام داده‌اید، و بسیاری را نیز عفو می‌کند
و هر مصيبتى كه به شما رسد به سبب كارهايى- خطاها و گناهانى- است كه دستهايتان كرده، و از بسيارى [گناهان‌] درمى‌گذرد
وهر مصیبتی که به شما رسد, به خاطر کارهایی است که انجام داده اید, و(خداوند) از بسیاری (گناهان) در می گذرد

Polish

A jesli dosiegnie was jakies nieszczescie, to za to, co zarobiły wasze rece. Lecz On przebacza wiele
A jeśli dosięgnie was jakieś nieszczęście, to za to, co zarobiły wasze ręce. Lecz On przebacza wiele

Portuguese

E o que quer que vos alcance de desgraca, e pelo que vossas maos cometem. E Ele indulta a muitos
E o que quer que vos alcance de desgraça, é pelo que vossas mãos cometem. E Ele indulta a muitos
E todo o infortunio que vos aflige e por causa do que cometeram vossas maos, muito embora ele perdoe muitas coisas
E todo o infortúnio que vos aflige é por causa do que cometeram vossas mãos, muito embora ele perdoe muitas coisas

Pushto

او تاسو ته چې څه مصیبت هم رسي، نو په سبب د هغو كارونو چې ستاسو لاسونو كړي دي۔ او ډېر (ګناهونه) معاف كوي
او تاسو ته چې څه مصیبت هم رسي، نو په سبب د هغو كارونو چې ستاسو لاسونو كړي دي او ډېر (ګناهونه) معاف كوي

Romanian

Daca va loveste o nenorocire, ea este pentru ceea ce au agonisit mainile voastre. Cate insa nu va iarta
Dacă vă loveşte o nenorocire, ea este pentru ceea ce au agonisit mâinile voastre. Câte însă nu vă iartă
Orice urât ala happens tu exista consecinta vostri propiu fapta El domina multi(multe) (a vostri pacat)
Nu va loveºte nici o nenorocire, decat pentru ceea ce agonisesc mainile voastre , insa El iarta multe
Nu vã loveºte nici o nenorocire, decât pentru ceea ce agonisesc mâinile voastre , însã El iartã multe

Rundi

N’ivyago bibashikira nukubera ibikorwa vy’amaboko yanyu yakoze, kandi Imana igira ikigongwe kubintu vyinshi

Russian

Daca va loveste o nenorocire, ea este pentru ceea ce au agonisit mainile voastre. Cate insa nu va iarta
А что постигает вас (о, люди) из несчастия (в этом мире), (то это) за то, что обрели ваши руки [за грехи], и (при этом) Он (еще) прощает многое
Lyuboye bedstviye postigayet vas lish' za to, chto priobreli vashi ruki, i On proshchayet vam mnogoye
Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки, и Он прощает вам многое
I yesli kakaya beda bedit vam, to eto za dela kakiye usvoili vy sami sebe, togda kak On proshchayet mnogoye
И если какая беда бедит вам, то это за дела какие усвоили вы сами себе, тогда как Он прощает многое
A chto postigayet vas iz neschastiya - za to, chto navlekli vashi ruki, i proshchayet On mnogoye
А что постигает вас из несчастия - за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое
Lyuboye bedstviye postigayet vas lish' za to, chto vershili vy sami. No On prostit [vam] mnogoye
Любое бедствие постигает вас лишь за то, что вершили вы сами. Но Он простит [вам] многое
Lyuboye postigsheye vas neschast'ye, nepriyatnoye vam, yavlyayetsya posledstviyem nepovinoveniya Allakhu. Allakh vyshe togo, chtoby nakazat' vas v budushchey zhizni za te prostupki, kotoryye On prostil vam ili za kotoryye On nakazal vas v etoy zhizni. Takim obrazom, On prechist ot nespravedlivosti i obladayet velikoy milost'yu
Любое постигшее вас несчастье, неприятное вам, является последствием неповиновения Аллаху. Аллах выше того, чтобы наказать вас в будущей жизни за те проступки, которые Он простил вам или за которые Он наказал вас в этой жизни. Таким образом, Он пречист от несправедливости и обладает великой милостью
Kakaya by beda vas ni postigla, Eto - za to, chto predvarili vam deyan'ya vashikh ruk. No mnogoye Gospod' proshchayet
Какая бы беда вас ни постигла, Это - за то, что предварили вам деянья ваших рук. Но многое Господь прощает

Serbian

Несрећа која вас задеси је због онога што су стекле ваше руке, а много тога Он и опрости

Shona

Uye chose chakaipa chinokuwana, chinokuwana nekuda kwezvaunenge wabata nemaoko ako. Uye (Allah) vanoregerera kazhinji

Sindhi

۽ جيڪا به اوکائي اوھان کي پھچندي آھي سا اوھان جي ھٿن جي ڪمائي سببان آھي ۽ گھڻن (گناھن) کان (ته خُدا) در گذر ڪندو آھي

Sinhala

kumak ho vipatak oba veta pæmina sendu vanne, obage at soya gat (napuru) kriyavanhi hetuvenmaya. ehet (evayen) boho dæya ohu ksama kara harinneya
kumak hō vipatak oba veta pæmiṇa sēndu vannē, obagē at soyā gat (napuru) kriyāvanhi hētuvenmaya. ehet (ēvāyen) bohō dæya ohu kṣamā kara harinnēya
කුමක් හෝ විපතක් ඔබ වෙත පැමිණ සේන්දු වන්නේ, ඔබගේ අත් සොයා ගත් (නපුරු) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන්මය. එහෙත් (ඒවායෙන්) බොහෝ දැය ඔහු ක්ෂමා කර හරින්නේය
yam durbhagyayak numbalata æti vuye da eya numbalage at ipæyu dæ hetuveni. tavada ohu boho dæta samava deyi
yam durbhāgyayak num̆balāṭa æti vūyē da eya num̆balāgē at ipæyū dǣ hētuveni. tavada ohu bohō dǣṭa samāva deyi
යම් දුර්භාග්‍යයක් නුඹලාට ඇති වූයේ ද එය නුඹලාගේ අත් ඉපැයූ දෑ හේතුවෙනි. තවද ඔහු බොහෝ දෑට සමාව දෙයි

Slovak

Anything zly ze happens ona bol consequence tvoj own cin He overlooks vela (z tvoj zhresit)

Somali

Oo wax kastoo idinku dhaca oo masiibo ah waa waxay galabsadeen gacmiihiinnu dartood, oo waliba Wuxuu idinka cafiyaa wax badan
Wixii idinku dhaca oo musiiba ah (dhib ah) waa waxay kasbadeen Gacmihiinu, wuxuuna idinka cafiyaa (Eebe) wax badan
Wixii idinku dhaca oo musiiba ah (dhib ah) waa waxay kasbadeen Gacmihiinu, wuxuuna idinka cafiyaa (Eebe) wax badan

Sotho

Bomalimabe bofe kapa bofe bo le amang, ke boo matsoho a lona a bo kotutseng. Empa ho ba bangata U ea ts’oarela

Spanish

Y si os aflige una desgracia, ello es la consecuencia de [los pecados] que cometisteis; y Allah os perdona muchas faltas [por Su gracia]
Y si os aflige una desgracia, ello es la consecuencia de [los pecados] que cometisteis; y Allah os perdona muchas faltas [por Su gracia]
Y las desgracias que os sobrevienen se deben a los (pecados) que vosotros mismos cometeis; y muchos son los que perdona
Y las desgracias que os sobrevienen se deben a los (pecados) que vosotros mismos cometéis; y muchos son los que perdona
Y las desgracias que les sobrevienen se deben a los (pecados) que ustedes mismos cometen; y muchos son los que perdona
Y las desgracias que les sobrevienen se deben a los (pecados) que ustedes mismos cometen; y muchos son los que perdona
Cualquier desgracia que os ocurre, es como castigo a vuestras obras, pero perdona mucho
Cualquier desgracia que os ocurre, es como castigo a vuestras obras, pero perdona mucho
Y cualquier calamidad que os aflija [en el Dia del Juicio] sera fruto de lo que han obrado vuestras manos, si bien El perdona mucho
Y cualquier calamidad que os aflija [en el Día del Juicio] será fruto de lo que han obrado vuestras manos, si bien Él perdona mucho
Si los aflige una desgracia, es consecuencia de [los pecados] que sus propias manos han cometido, a pesar de que Dios les perdona muchas faltas [por Su gracia]
Si los aflige una desgracia, es consecuencia de [los pecados] que sus propias manos han cometido, a pesar de que Dios les perdona muchas faltas [por Su gracia]
Y cualquier desgracia que sufrais es consecuencia de lo que vosotros mismos habeis cometido, pero El perdona mucho
Y cualquier desgracia que sufráis es consecuencia de lo que vosotros mismos habéis cometido, pero Él perdona mucho

Swahili

Na msiba wowote uliowakumba, enyi watu, katika Dini yenu na dunia yenu, ni kwa sababu ya dhambi mlizozitenda na makosa. Na Mola wenu Anawasamehe nyinyi makosa mengi Asiwaadhibu kwa kuyafanya
Na misiba inayo kusibuni ni kwa sababu ya vitendo vya mikono yenu. Naye anasamehe mengi

Swedish

Ingen motgang drabbar er som inte ar en foljd av era egna handers verk; anda ar det mycket som Han forlater
Ingen motgång drabbar er som inte är en följd av era egna händers verk; ändå är det mycket som Han förlåter

Tajik

Agar sumoro musiʙate rasad, ʙa xotiri korhoest, ki kardaed. Va Xudo ʙisjore az gunohonro afv mekunad
Agar şumoro musiʙate rasad, ʙa xotiri korhoest, ki kardaed. Va Xudo ʙisjore az gunohonro afv mekunad
Агар шуморо мусибате расад, ба хотири корҳоест, ки кардаед. Ва Худо бисёре аз гуноҳонро афв мекунад
Ej mardum, agar sumoro musiʙate az musiʙatho, dar dinu dunjojaton rasad, pas ʙa xotiri korhoest, ki kardaed. Va Alloh az karami xud ʙisjore az gunohonro ʙaroi sumo afv mekunad va cazo namedihad
Ej mardum, agar şumoro musiʙate az musiʙatho, dar dinu dunjojaton rasad, pas ʙa xotiri korhoest, ki kardaed. Va Alloh az karami xud ʙisjore az gunohonro ʙaroi şumo afv mekunad va çazo namedihad
Эй мардум, агар шуморо мусибате аз мусибатҳо, дар дину дунёятон расад, пас ба хотири корҳоест, ки кардаед. Ва Аллоҳ аз карами худ бисёре аз гуноҳонро барои шумо афв мекунад ва ҷазо намедиҳад
Har musiʙate, ki ʙa sumo rasad, ʙa xotiri korhoest, ki ancom dodaed va [Alloh taolo] az ʙisjore [az gunohonaton] guzast mekunad
Har musiʙate, ki ʙa şumo rasad, ʙa xotiri korhoest, ki ançom dodaed va [Alloh taolo] az ʙisjore [az gunohonaton] guzaşt mekunad
Ҳар мусибате, ки ба шумо расад, ба хотири корҳоест, ки анҷом додаед ва [Аллоҳ таоло] аз бисёре [аз гуноҳонатон] гузашт мекунад

Tamil

oru tinku unkalai vantataivatellam, unkal karankal tetik konta (tiya) ceyalin karanamakavetan. Ayinum, (avarril) anekamanavarrai avan mannittum vitukiran
oru tīṅku uṅkaḷai vantaṭaivatellām, uṅkaḷ karaṅkaḷ tēṭik koṇṭa (tīya) ceyaliṉ kāraṇamākavētāṉ. Āyiṉum, (avaṟṟil) aṉēkamāṉavaṟṟai avaṉ maṉṉittum viṭukiṟāṉ
ஒரு தீங்கு உங்களை வந்தடைவதெல்லாம், உங்கள் கரங்கள் தேடிக் கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாகவேதான். ஆயினும், (அவற்றில்) அனேகமானவற்றை அவன் மன்னித்தும் விடுகிறான்
anriyum tinku vantu unkalai ataivatellam, atu unkal karankal campatitta (karanat)tal tam, eninum, perumpalanavarrai avan mannittarulkinran
aṉṟiyum tīṅku vantu uṅkaḷai aṭaivatellām, atu uṅkaḷ karaṅkaḷ campātitta (kāraṇat)tāl tām, eṉiṉum, perumpālāṉavaṟṟai avaṉ maṉṉittaruḷkiṉṟāṉ
அன்றியும் தீங்கு வந்து உங்களை அடைவதெல்லாம், அது உங்கள் கரங்கள் சம்பாதித்த (காரணத்)தால் தாம், எனினும், பெரும்பாலானவற்றை அவன் மன்னித்தருள்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр сезгә ирешкән бәла-казалар вә кайгылар, үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз сәбәпледер, шулай булса да Аллаһ гөнаһларыгызны күбрәген гафу итәдер

Telugu

Mipai e apada vaccina, adi mi cetulara miru sampadincukunnade! Mariyu ayana (mi tappulanu) ennintino ksamistadu
Mīpai ē āpada vaccinā, adi mī cētulārā mīru sampādin̄cukunnadē! Mariyu āyana (mī tappulanu) enniṇṭinō kṣamistāḍu
మీపై ఏ ఆపద వచ్చినా, అది మీ చేతులారా మీరు సంపాదించుకున్నదే! మరియు ఆయన (మీ తప్పులను) ఎన్నింటినో క్షమిస్తాడు
మీపై ఏ ఆపదలొచ్చిపడినా, అవి మీ చేజేతులా చేసుకున్న చేష్టల (పాపాల) ఫలమే. ఆయనైతే (వాటిలో) చాలా విషయాలను మన్నిస్తూ ఉంటాడు

Thai

læa kheraah krrm xan dı thi prasb kæ phwk cea k neuxngdwy namux khxng phwk cea di khwnkhway wi læa phraxngkh thrng xphay (khwam phid hı) mak tx mak læw
læa kherāah̄̒ krrm xạn dı thī̀ pras̄b kæ̀ phwk cêā k̆ neụ̄̀xngd̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk cêā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ læa phraxngkh̒ thrng xp̣hạy (khwām p̄hid h̄ı̂) māk t̀x māk læ̂w
และเคราะห์กรรมอันใดที่ประสบแก่พวกเจ้า ก็เนื่องด้วยน้ำมือของพวกเจ้าได้ขวนขวายไว้และพระองค์ทรงอภัย (ความผิดให้) มากต่อมากแล้ว
læa kheraah krrm xan dı thi prasb kæ phwk cea k neuxngdwy namux khxng phwk cea di khwnkhway di læa phraxngkh thrng xphay (khwam phid hı) mak tx mak læw
læa kherāah̄̒ krrm xạn dı thī̀ pras̄b kæ̀ phwk cêā k̆ neụ̄̀xngd̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk cêā dị̂ k̄hwnk̄hwāy dị̂ læa phraxngkh̒ thrng xp̣hạy (khwām p̄hid h̄ı̂) māk t̀x māk læ̂w
และเคราะห์กรรมอันใดที่ประสบแก่พวกเจ้า ก็เนื่องด้วยน้ำมือของพวกเจ้าได้ขวนขวายได้ และพระองค์ทรงอภัย (ความผิดให้) มากต่อมากแล้ว

Turkish

Ve size gelip catan her felaket, ellerinizle kazandıgınız bir seydir ancak ve cogunu da bagıslar
Ve size gelip çatan her felaket, ellerinizle kazandığınız bir şeydir ancak ve çoğunu da bağışlar
Basınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle isledikleriniz yuzundendir. (Bununla beraber) Allah cogunu affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandıgı dolayısıyladır. (Allah,) Cogunu da affeder
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder
Basınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandıgı (gunahlar) yuzundendir. Allah ise, gunahların bir cogunu bagıslıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor)
Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandığı (günahlar) yüzündendir. Allah ise, günahların bir çoğunu bağışlıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor)
Basınıza gelen her musibet, ellerinizle isleyip kazandıgınız (gunah ve kotulukler) yuzundendir. (Bununla beraber) cogunu affeder
Başınıza gelen her musîbet, ellerinizle işleyip kazandığınız (günah ve kötülükler) yüzündendir. (Bununla beraber) çoğunu affeder
Basınıza gelen herhangi bir musibet ellerinizle islediklerinizden oturudur. O, yine de cogunu affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet ellerinizle işlediklerinizden ötürüdür. O, yine de çoğunu affeder
Basiniza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandiklariniz yuzundendir. Bununla beraber Allah yine de cogunu affeder
Basiniza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandiklariniz yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çogunu affeder
Basınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle isledikleriniz yuzundendir. (Bununla beraber) Allah cogunu affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder
Size dokunan bir kotuluk, islediklerinizin bir sonucudur. O, bir cogunu da affeder
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder
Basınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yuzundendir. Bununla beraber Allah yine de cogunu affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder
Basınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yuzundendir. Oysa bir cogunu da bagıslıyor
Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor
Basınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yuzundendir. Bununla beraber Allah yine de cogunu affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder
Basınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptıgı isler yuzundendir. O, yine de cogunu affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandıgı dolayısıyladır. (Tanrı,) Cogunu da affeder
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder
Sizi carpan her musiybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) isleyib kazandıgı (gunahlar) yuzundendir. (Bununla beraber Allah) bir cogunu da afveder (de musıybete ugratmaz)
Sizi çarpan her musîybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günâhlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz)
Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandıgındandır. Bununla beraber O, cogunu affeder
Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder
Size bir musibet isabet ettigi zaman iste o, ellerinizin kazandıgı (yaptıklarınız) sebebiyledir. (Musibetlerin) cogunu affeder (gerceklestirmez)
Size bir musîbet isabet ettiği zaman işte o, ellerinizin kazandığı (yaptıklarınız) sebebiyledir. (Musîbetlerin) çoğunu affeder (gerçekleştirmez)
Ve ma esabekum mim musıybetin fe bima kesebet eydıkum ve ya´fu an kesır
Ve ma esabeküm mim müsıybetin fe bima kesebet eydıküm ve ya´fu an kesır
Ve ma esabekum min musibetin fe bi ma kesebet eydikum ve ya’fu an kesir(kesirin)
Ve mâ esâbekum min musîbetin fe bi mâ kesebet eydîkum ve ya’fû an kesîr(kesîrin)
(Hesap Gunu) basınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir urunu olacaktır; bununla beraber Allah cok bagıslayıcıdır
(Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır
vema esabekum mim musibetin febima kesebet eydikum veya`fu `an kesir
vemâ eṣâbeküm mim müṣîbetin febimâ kesebet eydîküm veya`fû `an keŝîr
Basınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle isledikleriniz yuzundendir. (Bununla beraber) Allah cogunu affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder
Basınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Cogunu da affeder
Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder
Size isabet eden her musibet, ellerinizle kazandıklarınız sebebiyledir. Cogunu da affeder
Size isabet eden her musibet, ellerinizle kazandıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder
Basınıza gelen her musibet, islediginiz gunahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah gunahlarınızın cogunu da affeder
Başınıza gelen her musîbet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder
Basınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptıgı (isler) yuzundendir. (Allah, hatalarınızın) Bircogunu da affeder
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allah, hatalarınızın) Birçoğunu da affeder
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta oldugu dolayısıyladır. (Allah,) Cogunu da affeder
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder
Size isabet eden her musibet, ellerinizle kazandıklarınız sebebiyledir. (Bununla beraber Allah) Cogunu affeder
Size isabet eden her musibet, ellerinizle kazandıklarınız sebebiyledir. (Bununla beraber Allah) Çoğunu affeder
Size gelip catan her musibet ellerinizin kazandıgı yuzundendir. Allah bircoklarını da affediyor
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor
Size gelip catan her musibet ellerinizin kazandıgı yuzundendir. Allah bircoklarını da affediyor
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor
Size gelip catan her musibet ellerinizin kazandıgı yuzundendir. Allah bircoklarını da affediyor
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor

Twi

Mmusuo a εbεto mo biara no gyina dwuma a monsa adie so, na pii mpo Ɔde kyε

Uighur

سىلەرگە (يەنى جېنىڭلار ياكى مېلىڭلارغا) ھەرقانداق بىر مۇسىبەت يەتسە، ئۇ سىلەرنىڭ قىلغان گۇناھىڭلار تۈپەيلىدىن كەلگەن بولىدۇ، اﷲ نۇرغۇن گۇناھىڭلارنى ئەپۇ قىلىدۇ (ئەپۇ قىلمايدىغان بولسا، بالا ۋە مۇسىبەتتىن ھېچ قۇتۇلماس ئىدىڭلار)
سىلەرگە (يەنى جېنىڭلار ياكى مېلىڭلارغا) ھەرقانداق بىر مۇسىبەت يەتسە، ئۇ سىلەرنىڭ قىلغان گۇناھىڭلار تۈپەيلىدىن كەلگەن بولىدۇ، ئاللاھ نۇرغۇن گۇناھىڭلارنى ئەپۇ قىلىدۇ (ئەپۇ قىلمايدىغان بولسا، بالا ۋە مۇسىبەتتىن ھېچ قۇتۇلماس ئىدىڭلار)

Ukrainian

Будь-яке лихо вражає вас лише за те, що ви здобули своїми руками; але ж багато чого Він прощає вам
Budʹ shcho pohanyy shcho vidbuvayetʹsya do vy ye naslidok vashykh vlasnykh sprav, ta Vin ohlyadaye bahato (vashykh hrikhiv)
Будь що поганий що відбувається до ви є наслідок ваших власних справ, та Він оглядає багато (ваших гріхів)
Budʹ-yake lykho vrazhaye vas lyshe za te, shcho vy zdobuly svoyimy rukamy; ale zh bahato choho Vin proshchaye vam
Будь-яке лихо вражає вас лише за те, що ви здобули своїми руками; але ж багато чого Він прощає вам
Budʹ-yake lykho vrazhaye vas lyshe za te, shcho vy zdobuly svoyimy rukamy; ale zh bahato choho Vin proshchaye vam
Будь-яке лихо вражає вас лише за те, що ви здобули своїми руками; але ж багато чого Він прощає вам

Urdu

Tumpar jo musibat bhi aayi hai, tumhare apne haathon ki kamayi se aayi hai, aur bahut se kasooron se woh waise hi darguzar kar jaata hai
تم پر جو مصیبت بھی آئی ہے، تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی سے آئی ہے، اور بہت سے قصوروں سے وہ ویسے ہی در گزر کر جاتا ہے
اور تم پر جو مصیبت آتی ہے تو وہ تمہارے ہی ہاتھوں کے کیے ہوئے کاموں سے آتی ہے اور وہ بہت سے گناہ معاف کر دیتا ہے
اور جو مصیبت تم پر واقع ہوتی ہے سو تمہارے اپنے فعلوں سے اور وہ بہت سے گناہ تو معاف ہی کردیتا ہے
اور جو پڑے تم پر کوئی سختی سو وہ بدلا ہے اس کا جو کمایا تمہارے ہاتھوں نے اور معاف کرتا ہے بہت سے گناہ [۴۴]
اور تمہیں جو مصیبت بھی پہنچتی ہے وہ تمہارے اپنے ہاتھوں کے کئے ہوئے(کاموں) کی وجہ سے پہنچتی ہے اور وہ بہت سے(کاموں سے) درگزرکرتا ہے۔
Tumhen jo kuch museebaten phonchti hai woh tumharay apnay hathon kay kartoot ka badla hai aur woh to boht si baton say darguzar farma deta hai
تمہیں جو کچھ مصیبتیں پہنچتی ہیں وه تمہارے اپنے ہاتھوں کے کرتوت کابدلہ ہے، اور وه تو بہت سی باتوں سے درگزر فرما دیتا ہے
tumhe jo kuch musibate pahonchti hai, wo tumhaare apne haatho ke kartooth ka badhla hai aur wo to bahuth si baatho se dar guzar farma deta hai
اور جو مصیبت تمہیں پہنچتی ہے تمہارے ہاتھوں کی کمائی کے سبب پہنچتی ہے اور وہ (کریم) درگزر فرما دیتا ہے (تمہارے) بہت سے کرتوتوں سے
اور جو مصیبت بھی تم کو پہنچتی ہے تو اُس (بد اعمالی) کے سبب سے ہی (پہنچتی ہے) جو تمہارے ہاتھوں نے کمائی ہوتی ہے حالانکہ بہت سی(کوتاہیوں) سے تو وہ درگزر بھی فرما دیتا ہے
اور تمہیں جو کوئی مصیبت پہنچتی ہے وہ تمہارے اپنے ہاتھوں کیے ہوئے کاموں کی وجہ سے پہنچتی ہے، اور بہت سے کاموں سے تو وہ درگزر ہی کرتا ہے۔
اور تم تک جو مصیبت بھی پہنچتی ہے وہ تمہارے ہاتھوں کی کمائی ہے اور وہ بہت سی باتوں کو معاف بھی کردیتاہے

Uzbek

Сизга қайси бир мусийбат етса, бас, ўз қўлингиз қилган касбдандир ва У зот кўпини афв қилур
(Эй инсонлар) сизларга не бир мусибат етса, бас, ўз қўлларингиз қилган нарса — гуноҳ сабабли (етур). Яна У кўп (гуноҳларнинг жазосини бермасдан) афв қилиб юборур
Сизга қайси бир мусибат етса, бас, ўз қўлингиз қилган касбдандир ва У зот кўпини афв қилур. (Инсоннинг ўзидан ўтмаса, унга бирор мусибат етмайди. Лекин ўта меҳрибон бўлган Аллоҳ бандасини ҳар бир гуноҳи учун мусибатга дучор қилавермайди, фақат баъзиси учунгина мусибатга дучор қилади, кўпини кечириб юборади. Агар Аллоҳ таоло инсонни ҳар бир айби учун мусибатга учратадиган бўлса, инсон дарҳол ҳалокатга юз тутар эди)

Vietnamese

Va bat cu đieu bat hanh nao roi nham phai cac nguoi, đo la do ban tay cua cac nguoi đa lam ra va Ngai đa luong thu cho rat nhieu
Và bất cứ điều bất hạnh nào rơi nhằm phải các ngươi, đó là do bàn tay của các ngươi đã làm ra và Ngài đã lượng thứ cho rất nhiều
Bat cu tai hoa nao xay đen voi cac nguoi (hoi nhan loai) la do ban tay cua cac nguoi đa gay ra, tuy nhien, Ngai xi xoa (cho cac nguoi) rat nhieu
Bất cứ tai họa nào xảy đến với các ngươi (hỡi nhân loại) là do bàn tay của các ngươi đã gây ra, tuy nhiên, Ngài xí xóa (cho các ngươi) rất nhiều

Xhosa

Ke kaloku nantoni na enihlelayo engumonakalo oko koko kwenziwa zizandla zenu, kodwa Yena Uxolela kakhulu

Yau

Soni chipato chilichose chachimpatile, basi ligongo lya yagapanginyisye makono genu, ni jukuisimasyaga yaijinji
Soni chipato chilichose chachimpatile, basi ligongo lya yagapanginyisye makono genu, ni jukuisimasyaga yaijinji

Yoruba

Ohunkohun ti o ba kan yin ninu adanwo, ohun ti e fi owo ara yin fa ni. O si n samojukuro nibi opolopo
Ohunkóhun tí ó bá kàn yín nínú àdánwò, ohun tí ẹ fi ọwọ́ ara yín fà ni. Ó sì ń ṣàmójúkúrò níbi ọ̀pọ̀lọ́pọ̀

Zulu