Achinese

Meunan Neuwahi Tuhan bak gata Yoh dilee masa pih hana ubah Bak ureueng dilee sigohlom gata Maha Perkasa bit sidroe Allah Lagi pih Tuhan that bijaksana

Afar

Nabiyow Yallay mayso leeh naggaarinnu-le ama Qhuraan wacyih kol kah oobise innah kok duma sugte ambiyal kitooba oobise

Afrikaans

Net so openbaar Allah, die Almagtige, die Allerwyse, aan u; en aan hulle vóór u het Hy reeds openbaar

Albanian

Ja, keshtu te jep shpallje ty dhe atyre para teje All-llahu i forte dhe i urte
Ja, kështu të jep shpallje ty dhe atyre para teje All-llahu i fortë dhe i urtë
Keshtu te shpalle ty, si dhe atyre para teje, Perendia i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Kështu të shpallë ty, si dhe atyre para teje, Perëndia i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Keshtu Allahu, i Plotfuqishmi, i Urti, te frymezon ty (o Muhamed), ashtu sic i ka frymezuar edhe ata para teje
Kështu Allahu, i Plotfuqishmi, i Urti, të frymëzon ty (o Muhamed), ashtu siç i ka frymëzuar edhe ata para teje
All-llahu, fuqiploti, i gjithedijshmi keshtu (keto ajete) te shpall ty dhe atyre qe ishin para teje
All-llahu, fuqiploti, i gjithëdijshmi kështu (këto ajete) të shpall ty dhe atyre që ishin para teje
All-llahu, fuqiploti, i gjithedijshmi keshtu (keto ajete) te shpall ty dhe atyre qe ishin para teje
All-llahu, fuqiploti, i gjithëdijshmi kështu (këto ajete) të shpall ty dhe atyre që ishin para teje

Amharic

inidezihu (bezihichi sura wisit’i inidalewi) ashenafiwi t’ibebenyawi alahi wedanite yaweridali፡፡ wede’ineziyami ke’anite befiti wede neberuti hizibochi (awiridwali)፡፡
inidezīhu (bezīhichi sura wisit’i inidalewi) āshenafīwi t’ibebenyawi ālahi wedanite yaweridali፡፡ wede’inezīyami ke’ānite befīti wede neberuti ḥizibochi (āwiridwali)፡፡
እንደዚሁ (በዚህች ሱራ ውስጥ እንዳለው) አሸናፊው ጥበበኛው አላህ ወዳንተ ያወርዳል፡፡ ወደእነዚያም ከአንተ በፊት ወደ ነበሩት ሕዝቦች (አውርዷል)፡፡

Arabic

«كذلك» أي مثل ذلك الإيحاء «يوحي إليك و» أوحى «إلى الذين من قبلك الله» فاعل الإيحاء «العزيز» في ملك «الحكيم» في صنعه
kama 'anzal allah 'iilayk -ayha alnby- hdha alquran 'unzil alkutub walshf ealaa al'anbia' min qblk, wahu aleaziz fi antqamh, alhakim fi aqwalh wafealh
كما أنزل الله إليك -أيها النبي- هذا القرآن أنزل الكتب والصحف على الأنبياء من قبلك، وهو العزيز في انتقامه، الحكيم في أقواله وأفعاله
Kathalika yoohee ilayka waila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu
Kazaalika yooheee ilaika wa ilal lazeena min qablikal laahul 'Azeezul Hakeem
Kathalika yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeem
Kathalika yoohee ilayka wa-ila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu
kadhalika yuhi ilayka wa-ila alladhina min qablika l-lahu l-ʿazizu l-hakimu
kadhalika yuhi ilayka wa-ila alladhina min qablika l-lahu l-ʿazizu l-hakimu
kadhālika yūḥī ilayka wa-ilā alladhīna min qablika l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
كَذَ ٰلِكَ یُوحِیۤ إِلَیۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
كَذَٰلِكَ يُوحَيٰ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
كَذٰلِكَ يُوۡحِيۡ٘ اِلَيۡكَ وَاِلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكَۙ اللّٰهُ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
كَذَ ٰ⁠لِكَ یُوحِیۤ إِلَیۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
كَذٰلِكَ يُوۡحِيۡ٘ اِلَيۡكَ وَاِلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكَﶈ اللّٰهُ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٣
Kadhalika Yuhi 'Ilayka Wa 'Ila Al-Ladhina Min Qablika Allahu Al-`Azizu Al-Hakimu
Kadhālika Yūĥī 'Ilayka Wa 'Ilá Al-Ladhīna Min Qablika Allāhu Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
كَذَٰلِكَ يُوحِے إِلَيْكَ وَإِلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
كَذَٰلِكَ يُوحَيٰ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
كذلك يوحي اليك والى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم
كَذَٰلِكَ يُوحِےٓ إِلَيْكَ وَإِلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
كذلك يوحي اليك والى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم

Assamese

E'idarae'i tomara prati arau tomara purbarartisakalara prati ahi karae mahaparaakramasali, prajnamaya allahe
Ē'idaraē'i tōmāra prati ārau tōmāra pūrbarartīsakalara prati ahī karaē mahāparaākramaśālī, prajñāmaẏa āllāhē
এইদৰেই তোমাৰ প্ৰতি আৰু তোমাৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ প্ৰতি অহী কৰে মহাপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময় আল্লাহে।

Azerbaijani

Qudrətli və Mudrik olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy edir
Qüdrətli və Müdrik olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy edir
Qudrətli və Mudrik olan Allah sə­nə və səndən əvvəl­ki­lərə be­lə vəhy edir
Qüdrətli və Müdrik olan Allah sə­nə və səndən əvvəl­ki­lərə be­lə vəhy edir
(Ya Rəsulum!) Yenilməz quvvət, hikmət sahibi olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə (kecmis peygəmbərlərə) belə vəhy edir
(Ya Rəsulum!) Yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy edir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߣߴߌ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߌ ߣߴߌ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߓߟߏ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߣߴߌ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Ebhabe'i apanara prati ebam apanara purbabartidera prati ohi karena parakramasali, prajnamaya allah
Ēbhābē'i āpanāra prati ēbaṁ āpanāra pūrbabartīdēra prati ōhī karēna parākramaśālī, prajñāmaẏa āllāh
এভাবেই আপনার প্রতি এবং আপনার পূৰ্ববর্তীদের প্রতি ওহী করেন পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় আল্লাহ্ [১]।
Emanibhabe parakramasali, prajnamaya allaha apanara prati o apanara purbabartidera prati ohi prerana karena.
Ēmanibhābē parākramaśālī, prajñāmaẏa āllāha āpanāra prati ō āpanāra pūrbabartīdēra prati ōhī prēraṇa karēna.
এমনিভাবে পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় আল্লাহ আপনার প্রতি ও আপনার পূর্ববর্তীদের প্রতি ওহী প্রেরণ করেন।
E'ibhabe'i tomara kache o tomara purbe yamra chilena tamdera kache pratyadesa diyechilena -- mahasaktisali paramajnani allah‌.
Ē'ibhābē'i tōmāra kāchē ō tōmāra pūrbē yām̐rā chilēna tām̐dēra kāchē pratyādēśa diẏēchilēna -- mahāśaktiśālī paramajñānī āllāh‌.
এইভাবেই তোমার কাছে ও তোমার পূর্বে যাঁরা ছিলেন তাঁদের কাছে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলেন -- মহাশক্তিশালী পরমজ্ঞানী আল্লাহ্‌।

Berber

Akka i Iweeea i kecc, akked wid ik id izwaren, Oebbi, Uzmir, Bab n uuwab
Akka i Iweêêa i keçç, akked wid ik id izwaren, Öebbi, Uzmir, Bab n ûûwab

Bosnian

Eto tako Allah Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe
Eto tako Allah Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe
Eto tako Allah Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe
Eto tako Allah Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe
Eto, tako Allah, Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe
Eto, tako Allah, Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe
Tako objavljuje tebi (kao) i onima prije tebe, Allah, Mocni, Mudri
Tako objavljuje tebi (kao) i onima prije tebe, Allah, Moćni, Mudri
KEDHALIKE JUHI ‘ILEJKE WE ‘ILAL-LEDHINE MIN KABLIKEL-LAHUL-’AZIZUL-HEKIMU
Eto, tako Allah, Silni i Mudri, objavljuje tebi, kao i onima prije tebe
Eto, tako Allah, Silni i Mudri, objavljuje tebi, kao i onima prije tebe

Bulgarian

Taka Allakh, Vsemogushtiya, Premudriya razkriva na teb i na onezi predi teb [o, Mukhammad]
Taka Allakh, Vsemogŭshtiya, Premŭdriya razkriva na teb i na onezi predi teb [o, Mukhammad]
Така Аллах, Всемогъщия, Премъдрия разкрива на теб и на онези преди теб [о, Мухаммад]

Burmese

(လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့) အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) နှင့်အသင်မတိုင်မီ လွန်လေပြီးသော တမန်တော်များထံသို့ ထိုကဲ့သို့ပင် အရှင့်ဝဟီအမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူ၏။
၃။ အို-တမန်တော်၊ အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်အလျင် ရှေးတမန်တော်တို့အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည့်နည်းအတိုင်း သင့်ကိုလည်း ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်အသင့်ထံသို့လည်းကောင်း၊ အသင့်အလျင်ပွင့်ခဲ့ကြလေသောတမန်တော်များထံသို့လည်းကောင်း၊ ဤနည်းအတိုင်းပင် ဝဟီတော် ထုတ်ပြန်လေ့ရှိတော်မူခဲ့၏။
အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင် ပညာဉဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့်အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့် အသင်၏မတိုင်မီက တမန်‌တော်များထံသို့ ဤသို့ပင် ဝဟီထုတ်ပြန်‌လေ့ရှိ‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁

Catalan

Aixi es com Al·la, el Poderos, el Savi, fa una revelacio, a tu i a qui van anar abans de tu
Així és com Al·là, el Poderós, el Savi, fa una revelació, a tu i a qui van anar abans de tu

Chichewa

Motero Mulungu, Mwini mphamvu ndi Mwini nzeru amatumiza chivumbulutso kwa iwe monga anali kuvumbulutsira kwa iwo amene adalipo iwe usanabadwe
“Chomwecho akukuvumbulutsira iwe ndi atumiki amene adadza kale, Allah Ngopambana Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Wanneng de, zhi rui de zhenzhu, zheyang qishi ni he ni yiqian de zhong xianzhi.
Wànnéng de, zhì ruì de zhēnzhǔ, zhèyàng qǐshì nǐ hé nǐ yǐqián de zhòng xiānzhī.
万能的、至睿的真主,这样启示你和你以前的众先知。
Quanneng de, zui ruizhi de an la ruci qishi ni [mu sheng],[ye tongyang qishi] zai ni zhiqian de shizhemen [zhu].
Quánnéng de, zuì ruìzhì de ān lā rúcǐ qǐshì nǐ [mù shèng],[yě tóngyàng qǐshì] zài nǐ zhīqián de shǐzhěmen [zhù].
全能的、最睿智的安拉如此启示你[穆圣],[也同样启示]在你之前的使者们[注]。
Wanneng de, zhi rui de an la, zheyang qishi ni he ni yiqian de zhong xianzhi
Wànnéng de, zhì ruì de ān lā, zhèyàng qǐshì nǐ hé nǐ yǐqián de zhòng xiānzhī
万能的、至睿的安拉,这样启示你和你以前的众先知。

Chinese(traditional)

Wanneng de, zhi rui de zhenzhu, zheyang qishi ni he ni yiqian de zhong xianzhi
Wànnéng de, zhì ruì de zhēnzhǔ, zhèyàng qǐshì nǐ hé nǐ yǐqián de zhòng xiānzhī
万能的、至睿的真主,这样启示你和你以前的众先 知。
Wanneng de, zhi rui de zhenzhu, zheyang qishi ni he ni yiqian de zhong xianzhi.
Wànnéng de, zhì ruì de zhēnzhǔ, zhèyàng qǐshì nǐ hé nǐ yǐqián de zhòng xiānzhī.
萬能的、至睿的真主,這樣啟示你和你以前的眾先知。

Croatian

Tako objavljuje tebi (kao) i onima prije tebe, Allah, Mocni, Mudri
Tako objavljuje tebi (kao) i onima prije tebe, Allah, Moćni, Mudri

Czech

Takto vnuka tobe (zjeveni) a tem, kdoz pred tebou byli, Buh. Mocny. Moudry
Takto vnuká tobě (zjevení) a těm, kdož před tebou byli, Bůh. Mocný. Moudrý
nadchnout se ty ty neli ty jsem BUH Vsemohouci Odborny
nadchnout se ty ty neli ty jsem BUH Všemohoucí Odborný
Takto Buh mocny, moudry vnuka tobe a tem, kdoz byli pred tebou, zjeveni
Takto Bůh mocný, moudrý vnuká tobě a těm, kdož byli před tebou, zjevení

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Lala ka Nyɛŋda, Yɛmgoliŋgalana timdi ni wahayi n-zaŋ kana a sani, n-ti pahi tuun’ shεba ban daa kana poi ni nyini maa sani

Danish

inspirere I de indenfor jer er GUD Almægtig Klogest
Zo heeft Allah, de Machtige, de Wijze aan u en aan degenen die vóór u waren, geopenbaard

Dari

این چنین (الله) به تو و به کسانی که پیش از تو بودند وحی می‌کند. الله غالب باحکمت است

Divehi

ކަލޭގެފާނަށާއި ކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގެ رسول ންނަށް، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ اللَّه وحى ކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Zo openbaart God, de machtige, de wijze, aan jou en aan hen die er voor jouw tijd waren
Zoo openbaart de wijze God u zijnen wil, en op dezelfde wijze openbaarde hij dien aan de profeten, die voor u waren
Zó openbaart Allah aan jou en aan degenen vóór jou; Allah is de Almachtige, de Alwijze
Zo heeft Allah, de Machtige, de Wijze aan u en aan degenen die v��r u waren, geopenbaard

English

This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you
Thus Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad) and to those sent before you
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise
He sends inspiration to you, as He did to those before you. He is God, Exalted in Power, Full of Wisdom
That is how God the powerful, the wise, reveals to you and to those before you
Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you
Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise
Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations)
In this fashion Allah, the All-Mighty, the All-Wise makes wahi (sends inspiration) to you and to the people who (went) before you
Thus, He reveals to thee and to those who were before thee, God is The Almighty, The Wise
Thus, Allah the most Powerful and the Wisest, sent revelation to you as well as to those before you
Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee
Thus, Allah All-Mighty, the All-Wise sends His revelation to you, O Muhammad, as He sent to other Messengers before you
Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you
Thus unto thee as unto those who preceded thee doth God, the Mighty, the Wise, reveal
As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you
Thus it is communicated to you and (it was similarly communicated) to those before you (that) Allah is the Mighty, the Wise
Thus it is communicated to you and (it was similarly communicated) to those before you (that) God is the Mighty, the Wise
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you
THUS has Allah, the Omnipotent, the Wise, revealed to you, and to those before you
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee
This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee
Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you
This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by God—the Almighty, All-Wise
Thus God, the Mighty One, the Wise One, inspires you as He inspired those before you
This is how Allah, the Al-Mighty, All-Wise, sends revelation to you [O Prophet] and to those before you
thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you
Likewise Allah, the Almighty, the All-Wise sends revelation to you as to those before you
Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise
This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise
Thus God the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise
Thus does He reveal unto thee and unto those before thee—God, the Mighty, the Wise
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- God, Exalted in Power, Full of Wisdom

Esperanto

inspir vi those antaux vi est DI Almighty Sagx

Filipino

Sa ganito (Siya) ay nagpadala ng inspirasyon sa iyo (o Muhammad) na kagaya rin naman ng mga nangauna sa iyo. Si Allah ang Pinakamakapangyarihan, ang Tigib ng Karunungan
Gayon nagkakasi sa iyo at sa mga nauna pa sa iyo si Allāh, ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Nain antaa sinulle Jumala, mahtava, viisas, ilmoituksensa kuten antoi niillekin, jotka elivat ennen sinua
Näin antaa sinulle Jumala, mahtava, viisas, ilmoituksensa kuten antoi niillekin, jotka elivät ennen sinua

French

C’est ainsi que t’envoie Ses revelations, comme a ceux qui t’ont precede, Allah le Tout-Puissant, le Sage
C’est ainsi que t’envoie Ses révélations, comme à ceux qui t’ont précédé, Allah le Tout-Puissant, le Sage
C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des revelations, comme a ceux qui ont vecu avant toi. C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des revelations, comme a ceux qui ont vecu avant toi
C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi. C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi
C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des revelations, comme a ceux qui ont vecu avant toi
C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi
C’est ainsi qu’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, fait descendre sur toi Sa revelation comme sur les prophetes qui t’ont precede
C’est ainsi qu’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, fait descendre sur toi Sa révélation comme sur les prophètes qui t’ont précédé
C’est ainsi que Dieu, le Tout-Puissant, le Sage, t’envoie des revelations a toi, comme Il le fit a ceux qui t’ont precede
C’est ainsi que Dieu, le Tout-Puissant, le Sage, t’envoie des révélations à toi, comme Il le fit à ceux qui t’ont précédé

Fulah

Ko wano nii woni ko Allah Teɗɗuɗo, Ñeeño On wahayiniri e maa, e ɓen adinooɓe ma

Ganda

Bwatyo Katonda nantalemwa, mugobansonga, akutumira obubaka era nga bweyatuma eri abo abaaliwo oluberyeberye lwo

German

So offenbart Allah, der Erhabene, der Allweise, dir und denen, die vor dir waren
So offenbart Allah, der Erhabene, der Allweise, dir und denen, die vor dir waren
So offenbart Gott dir, so wie (fruher) denjenigen, die vor dir lebten, (Er), der Machtige, der Weise
So offenbart Gott dir, so wie (früher) denjenigen, die vor dir lebten, (Er), der Mächtige, der Weise
Solcherart laßt dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil werden ALLAH, Der Allwurdige, Der Allweise
Solcherart läßt dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil werden ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise
So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmachtige und Allweise
So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmächtige und Allweise
So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmachtige und Allweise
So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmächtige und Allweise

Gujarati

allaha ta'ala, je jabaradasta che ane hikamatavalo che. Avi ja rite tamari tarapha ane tamara karata pahelana loko tarapha vahi avatarita karato rahyo
allāha ta'ālā, jē jabaradasta chē anē hikamatavāḷō chē. Āvī ja rītē tamārī tarapha anē tamārā karatā pahēlānā lōkō tarapha vahī avatarita karatō rahyō
અલ્લાહ તઆલા, જે જબરદસ્ત છે અને હિકમતવાળો છે. આવી જ રીતે તમારી તરફ અને તમારા કરતા પહેલાના લોકો તરફ વહી અવતરિત કરતો રહ્યો

Hausa

Kamar wancan *(asirin) Allah, Mabuwayi, Mai hikima, ke yin wahayi zuwa gare ka da zuwa ga waɗanda ke gabaninka
Kamar wancãn *(asĩrin) Allah, Mabuwayi, Mai hikima, ke yin wahayi zuwa gare ka da zuwa ga waɗanda ke gabãninka
Kamar wancan (asirin) Allah, Mabuwayi, Mai hikima, ke yin wahayi zuwa gare ka da zuwa ga waɗanda ke gabaninka
Kamar wancãn (asĩrin) Allah, Mabuwayi, Mai hikima, ke yin wahayi zuwa gare ka da zuwa ga waɗanda ke gabãninka

Hebrew

כך נשלחה ההשראה מאללה אליך כמו לאלה שלפניך, כי אללה העזוז והחכם
כך נשלחה ההשראה מאלוהים אליך כמו לאלה שלפניך, כי אלוהים העזוז והחכם

Hindi

isee prakaar, (allaah) ne prakaashana[1] bhejee hai aap tatha un rasoolon kee or, jo aapase poorv hue hain. allaah sabase prabal aur sab gunon ko jaanane vaala hai
इसी प्रकार, (अल्लाह) ने प्रकाशना[1] भेजी है आप तथा उन रसूलों की ओर, जो आपसे पूर्व हुए हैं। अल्लाह सबसे प्रबल और सब गुणों को जानने वाला है।
isee prakaar allaah prubhatvashaalee, tatvadarshee tumhaaree or aur un logon kee or prakaashana (vahyap) karata raha hai, jo tumase pahale guzar chuke hai
इसी प्रकार अल्लाह प्रुभत्वशाली, तत्वदर्शी तुम्हारी ओर और उन लोगों की ओर प्रकाशना (वह्यप) करता रहा है, जो तुमसे पहले गुज़र चुके है
(ai rasool) gaalib va daana khuda tumhaaree taraf aur jo (paigambar) tumase pahale guzare unakee taraph yoon hee vahee bhejata rahata hai jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai garaz sab kuchh usee ka hai
(ऐ रसूल) ग़ालिब व दाना ख़ुदा तुम्हारी तरफ़ और जो (पैग़म्बर) तुमसे पहले गुज़रे उनकी तरफ यूँ ही वही भेजता रहता है जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है ग़रज़ सब कुछ उसी का है

Hungarian

Igy ad Neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Allah, a Hatalmas es a Bolcs sugallatot es azoknak, akik elotted voltak
Így ad Neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Allah, a Hatalmas és a Bölcs sugallatot és azoknak, akik előtted voltak

Indonesian

Demikianlah Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana mewahyukan kepadamu (Muhammad) dan kepada orang-orang yang sebelummu
(Demikianlah) artinya seperti penurunan wahyu ini (telah mewahyukannya kepadamu dan) telah mewahyukan pula (kepada orang-orang yang sebelum kamu, yaitu Allah) lafal Allah menjadi Fa'il dari lafal Yuuhii (Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya
Demikianlah, Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana mewahyukan kepada kamu dan kepada orang-orang sebelum kamu
Seperti pesan-pesan yang terkandung dalam surat ini, Allah Yang Mahaperkasa dan Mahabijaksana--yang meletakkan sesuatu pada tempatnya--menurunkan wahyu kepadamu, Muhammad, dan kepada para rasul sebelummu sesuai dengan hikmah rencana dan perbuatan-Nya
Demikianlah Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana mewahyukan kepadamu (Muhammad) dan kepada orang-orang yang sebelumnya
Demikianlah Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana mewahyukan kepadamu (Muhammad) dan kepada orang-orang yang sebelummu

Iranun

Lagid man noto a Kaphagilahami Ruka (Ya Muhammad) go so siran a Miya-ona an Ka, so Allah, a Mabagur, a Maongangun

Italian

Cio in quanto Allah, l'Eccelso, il Saggio rivela a te e a coloro che ti precedettero
Ciò in quanto Allah, l'Eccelso, il Saggio rivela a te e a coloro che ti precedettero

Japanese

Kono yo ni (omo wa) anata ni keiji nasa reru. Izen no mono-tachi ni mo keiji sa reta yo ni. Arra wa, iryoku narabinaku eimei de ara reru
Kono yō ni (omo wa) anata ni keiji nasa reru. Izen no mono-tachi ni mo keiji sa reta yō ni. Arrā wa, iryoku narabinaku eimei de ara reru
このように(主は)あなたに啓示なされる。以前の者たちにも啓示されたように。アッラーは,偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Mangkono uga Allah kang Maha Mulya tur wicaksana paring dhawuh marang sira lan marang para rasul sadurunge sira
Mangkono uga Allah kang Maha Mulya tur wicaksana paring dhawuh marang sira lan marang para rasul sadurunge sira

Kannada

Avara melinda akasagalu sididu biluva sadhyate ide. (Adare) malak‌galu tam'ma odeyana gunagana madutta avana pavitravannu japisuttiddare. Mattu bhumiyalliruvavara paravagi ksameyacisuttiddare. Nimage tilidirali; allahanu tumba ksamasilanu karunaluvu agiruvanu
Avara mēlinda ākāśagaḷu siḍidu bīḷuva sādhyate ide. (Adare) malak‌gaḷu tam'ma oḍeyana guṇagāna māḍuttā avana pāvitravannu japisuttiddāre. Mattu bhūmiyalliruvavara paravāgi kṣameyācisuttiddāre. Nimage tiḷidirali; allāhanu tumbā kṣamāśīlanū karuṇāḷuvū āgiruvanu
ಅವರ ಮೇಲಿಂದ ಆಕಾಶಗಳು ಸಿಡಿದು ಬೀಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. (ಅದರೆ) ಮಲಕ್‌ಗಳು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರ ಪರವಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) tım ustem, asa dana Alla (T.) sagan da senen burıngılarga da osılaysa waxi etti
(Muxammed Ğ.S.) tım üstem, asa dana Alla (T.) sağan da senen burınğılarğa da osılayşa waxï etti
(Мұхаммед Ғ.С.) тым үстем, аса дана Алла (Т.) саған да сенен бұрынғыларға да осылайша уахи етті
Ey, Muxammed! Barinen Ustem, asa Dana Allah sagan jane senen burın bolgandarga / paygambarlarga / osılay waxi etedi
Ey, Muxammed! Bärinen Üstem, asa Dana Allah sağan jäne senen burın bolğandarğa / payğambarlarğa / osılay waxï etedi
Ей, Мұхаммед! Бәрінен Үстем, аса Дана Аллаһ саған және сенен бұрын болғандарға / пайғамбарларға / осылай уахи етеді

Kendayan

Demikianlah Allah Nang Mahapakasa, Mahabijaksana ngawahyuatn’ ka’ kao (Muhammad) man ka’ urakng-urakng nang sanape’nyu

Khmer

dauchnaoh haey a l laoh del mha khlangpouke mha ktebandet del banhchouh vea hi aoy anak( mou ham meat) ning aoy banda anakneasar pimoun anak
ដូច្នោះហើយអល់ឡោះដែលមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត ដែលបញ្ចុះវ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) និងឱ្យបណ្ដាអ្នកនាំសារពីមុន អ្នក។

Kinyarwanda

Nk’uko Allah yaguhishuriye (Qur’an) ni nako yahishuriye abakubanjirije, akaba ari Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Uko ni ko Allah, Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye, yaguhishuriye (Qur’an) ari na ko yahishuriye abakubanjirije

Kirghiz

Kudurettuu, Daanısman Allaһ saga jana senden murunku paygambarlarga mına usintip vahiy tusurot
Kudurettüü, Daanışman Allaһ saga jana senden murunku paygambarlarga mına uşintip vahiy tüşüröt
Кудуреттүү, Даанышман Аллаһ сага жана сенден мурунку пайгамбарларга мына ушинтип вахий түшүрөт

Korean

ileohge hayeo gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasin hananim-eun geudaeege gyesihaessnani geugeos-eun geudae ijeon-e gyesi haessdeon geosgwa gatnola
이렇게 하여 권능과 지혜로 충만하신 하나님은 그대에게 계시했나니 그것은 그대 이전에 계시 했던 것과 같노라
ileohge hayeo gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasin hananim-eun geudaeege gyesihaessnani geugeos-eun geudae ijeon-e gyesi haessdeon geosgwa gatnola
이렇게 하여 권능과 지혜로 충만하신 하나님은 그대에게 계시했나니 그것은 그대 이전에 계시 했던 것과 같노라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه که ده‌یزانیت خوای باڵاده‌ست و کاربه‌جێ وه‌حی و نیگا ده‌نێرێت بۆ تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم و بۆ پێغه‌مبارانی پێش تۆیش ڕه‌وانه کراوه‌، له لایه‌ن خوایه‌کی باڵاده‌ست و داناوه‌
ئا بەو جۆرە خودا نیگا دەکات بۆ تۆ وە بۆ ئەو (پێغەمبەرانەی) پێش تۆش خوای زاڵی باڵادەستی کاردروستە

Kurmanji

Bal te ve u bal en beri te ve wuha wehi dike. Serkeftiye hikmetdar her Xuda ye
Bal te ve û bal ên berî te ve wuha wehî dike. Serkeftiyê hîkmetdar her Xuda ye

Latin

Inspiring vos those ante vos est DEUS Almighty Wise

Lingala

Lolenge wana nde Allah wa bokasi atonda bwanya azali kokitisela yo emoniseli lokola akitiselaki baye balekaki liboso lia yo

Luyia

Macedonian

Ете, така Аллах, Силниот и Мудриот, ти објавува тебе, како и на тие пред тебе
Ete, taka ti se objavuva, kako i na onie pred tebe, Allah, Silniot i Mudriot
Ete, taka ti se objavuva, kako i na onie pred tebe, Allah, Silniot i Mudriot
Ете, така ти се објавува, како и на оние пред тебе, Аллах, Силниот и Мудриот

Malay

Sebagaimana yang terkandung dalam surah ini dan surah-surah yang lain - diwahyukan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada Rasul-rasul yang terdahulu daripadamu, oleh Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

aprakaram ninakkum ninre mumpullavarkkum pratapiyum yuktimanumaya allahu beadhanam nalkunnu
aprakāraṁ ninakkuṁ ninṟe mumpuḷḷavarkkuṁ pratāpiyuṁ yuktimānumāya allāhu bēādhanaṁ nalkunnu
അപ്രകാരം നിനക്കും നിന്‍റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കും പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹു ബോധനം നല്‍കുന്നു
aprakaram ninakkum ninre mumpullavarkkum pratapiyum yuktimanumaya allahu beadhanam nalkunnu
aprakāraṁ ninakkuṁ ninṟe mumpuḷḷavarkkuṁ pratāpiyuṁ yuktimānumāya allāhu bēādhanaṁ nalkunnu
അപ്രകാരം നിനക്കും നിന്‍റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കും പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹു ബോധനം നല്‍കുന്നു
pratapiyum yuktimanumaya allahu ninakkum ninakkumumpullavarkkum ivvidham divyabeadhanam nalkunnu
pratāpiyuṁ yuktimānumāya allāhu ninakkuṁ ninakkumumpuḷḷavarkkuṁ ivvidhaṁ divyabēādhanaṁ nalkunnu
പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹു നിനക്കും നിനക്കുമുമ്പുള്ളവര്‍ക്കും ഇവ്വിധം ദിവ്യബോധനം നല്‍കുന്നു

Maltese

Hekk inebbħek Alla l-Qawwi u l-Għaref, u lil dawk (li: gew) qablek
Hekk inebbħek Alla l-Qawwi u l-Għaref, u lil dawk (li: ġew) qablek

Maranao

Lagid man oto a kaphagilahami rka (ya Mohammad) go so siran a miyaonaan ka, so Allah, a Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Allaha, jo motha varcasvasali ani hikamatasali ahe, asa prakare tumacyakade ani tumacya purvicya lokankade vahayi pathavita rahila
Allāha, jō mōṭhā varcasvaśālī āṇi hikamataśālī āhē, aśā prakārē tumacyākaḍē āṇi tumacyā pūrvīcyā lōkāṅkaḍē vahayī pāṭhavita rāhilā
३. अल्लाह, जो मोठा वर्चस्वशाली आणि हिकमतशाली आहे, अशा प्रकारे तुमच्याकडे आणि तुमच्या पूर्वीच्या लोकांकडे वहयी पाठवित राहिला

Nepali

adhipatyasali ra tatvadarsi allaha timitira ra timibhanda pahilaka manisaharutira yasai prakara vahya avatarana gardai gareko cha
adhipatyaśālī ra tatvadarśī allāha timītira ra timībhandā pahilākā mānisaharūtira yasai prakāra vahya avataraṇa gardai garēkō cha
अधिपत्यशाली र तत्वदर्शी अल्लाह तिमीतिर र तिमीभन्दा पहिलाका मानिसहरूतिर यसै प्रकार वह्य अवतरण गर्दै गरेको छ ।

Norwegian

Saledes gir Gud, den Mektige, den Vise, apenbaringer til deg, og dem som levde før deg
Således gir Gud, den Mektige, den Vise, åpenbaringer til deg, og dem som levde før deg

Oromo

Akka kanaan Rabbiin injifataa ogeessa ta’e gara keetiifi gara isaan siin duraa wahyii godha

Panjabi

Isa taram takatavara cuke hana, upara vahi (prakasana) karada hai
Isa tarāṁ tākatavara cukē hana, upara vahī (prakāśanā) karadā hai
ਇਸ ਤਰਾਂ ਤਾਕਤਵਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਉੱਪਰ ਵਹੀ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾ) ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

خداوند پيروزمند حكيم، به تو و كسانى كه پيش از تو بودند اينچنين وحى مى‌فرستد
اين گونه خداوند مقتدر حكيم به تو و به كسانى كه پيش از تو بودند وحى مى‌كند
بدین‌سان خداوند پیروزمند فرزانه به سوی تو و کسانی که پیش از تو [پیامبر] بودند، وحی می‌فرستد
این گونه الله پیروزمند حکیم به سوی تو و پیامبرانی که پیش از تو بودند، وحی می‌کند
این گونه خدای توانای شکست ناپذیر و حکیم به سوی تو و کسانی [از پیامبران] که پیش از تو بودند، وحی می کند
الله شکست‌ناپذیر حکیم، بر تو و پیامبران پیش از تو چنین وحى مى‌فرستد
این گونه به سوی تو و رسولان پیش از تو خدای مقتدر دانا وحی می‌کند
بدینسان سروش فرستد بسوی تو و بسوی آنان که پیش از تو بودند خداوند عزّتمند حکیم‌
اين گونه، خداى نيرومند حكيم به سوى تو و به سوى كسانى كه پيش از تو بودند، وحى مى‌كند
این گونه، خدای عزیز و حکیم سوی تو و سوی کسانی که پیش از تو بودند وحی می‌کند
این­گونه خداوند عزیز حکیم، به تو و به کسانى که پیش از تو بوده‌اند، وحى مى‌کند
خدای نیرومند و فرزانه، به تو و به کسانی که پیش از تو (پیغمبر) بوده‌اند این چنین (معانی و مقاصدی که در این سوره است) وحی می‌کند. (سرچشمه‌ی وحی همه جا و همه وقت یکی است که پروردگار جهان است، و محتوای وحی نیز در اصول و کلّیّات برای جملگی پیغمبران یکی است)
این گونه خداوند عزیز و حکیم به تو و پیامبرانی که پیش از تو بودند وحی می‌کند
خداى تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت اينچنين به تو و به آنان كه پيش از تو بودند وحى مى‌فرستد
این گونه خداوند پیروزمند حکیم به سوی تو و پیامبرانی که پیش از تو بودند, وحی می کند

Polish

W ten sposob objawia sie tobie i tym, ktorzy byli przed toba, Bog Potezny, Madry
W ten sposób objawia się tobie i tym, którzy byli przed tobą, Bóg Potężny, Mądry

Portuguese

Assim, Allah, O Todo-Poderoso, O Sabio, faz revelacoes a ti e aos que foram antes de ti
Assim, Allah, O Todo-Poderoso, O Sábio, faz revelações a ti e aos que foram antes de ti
Assim te revela, como (o fez) aqueles que te precederam, Deus, o Poderoso, o Prudentissimo
Assim te revela, como (o fez) àqueles que te precederam, Deus, o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

(له شروع نه) هغه همداسې وحي كوي تا ته او هغو (پېغمبرانو) ته چې له تا نه مخكې وو، هغه الله چې ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
(له شروع نه) هغه همداسې وحي كوي تا ته او هغو (پېغمبرانو) ته چې له تا نه مخكې وو، هغه الله چې ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Astfel ti-a dezvaluit tie, precum si celor dinaintea ta, Dumnezeu, Puternicul, Inteleptul
Astfel ţi-a dezvăluit ţie, precum şi celor dinaintea ta, Dumnezeu, Puternicul, Înţeleptul
inspira tu ala altadata tu exista DUMNEZEU Gigantic Întelept
Astfel, Allah Cel Puternic [ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim] iþi trimite þie revelaþii, tot aºa cum le-a trimis ºi celor de dinainte de tine
Astfel, Allah Cel Puternic [ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim] îþi trimite þie revelaþii, tot aºa cum le-a trimis ºi celor de dinainte de tine

Rundi

Uku niko Imana nyene ubushobozi n’ubuhizi ikuzanira ubu butumwa kuri wewe hamwe n’abandi bari imbere yawe

Russian

Astfel ti-a dezvaluit tie, precum si celor dinaintea ta, Dumnezeu, Puternicul, Inteleptul
Вот так внушает откровение тебе (о, Мухаммад) и тем, которые были до тебя [прежним пророкам], Аллах Величественный, Мудрый
Tak vnushayet otkroveniye tebe i tvoim predshestvennikam Allakh Mogushchestvennyy, Mudryy
Так внушает откровение тебе и твоим предшественникам Аллах Могущественный, Мудрый
Tak zhe i tebe, kak tem, kotoryye byli prezhde tebya, dayet otkroveniye Bog, sil'nyy, mudryy
Так же и тебе, как тем, которые были прежде тебя, дает откровение Бог, сильный, мудрый
Tak nisposylayet otkroveniye tebe i tem, kotoryye byli do tebya, Allakh velikiy, mudryy
Так ниспосылает откровение тебе и тем, которые были до тебя, Аллах великий, мудрый
Tak vnushayet vdokhnoveniye tebe i tem, kto byl do tebya, velikiy, mudryy Allakh
Так внушает вдохновение тебе и тем, кто был до тебя, великий, мудрый Аллах
Mysli, podobnyye soderzhashchimsya v etoy sure, Allakh Vsemogushchiy i Vsesil'nyy vnushayet tebe i poslannikam, byvshim do tebya, v Otkrovenii .On Svoyey mudrost'yu stavit kazhduyu veshch' na svoyo mesto
Мысли, подобные содержащимся в этой суре, Аллах Всемогущий и Всесильный внушает тебе и посланникам, бывшим до тебя, в Откровении .Он Своей мудростью ставит каждую вещь на своё место
Tak i tebe, kak tem, chto byli prezhde, Vnusheniyem shlet otkroveniya Allakh, Kto vsemogushch i mudr
Так и тебе, как тем, что были прежде, Внушением шлет откровения Аллах, Кто всемогущ и мудр

Serbian

Попут ове објаве Аллах, Силни и Мудри објављује теби, као и онима пре тебе

Shona

Nokudaro Allah, samasimba vane ungwaru hwose, vanotumira (vanodzikisa) mashoko kwauri (Muhammad (SAW)) sekudzikisa kwavakaita kune avo vaivepo mushure mako

Sindhi

غالب حڪمت وارو الله اھڙيءَ طرح توڏانھن وحي موڪلي ٿو ۽ اُنھن ڏانھن (به) جيڪي توکان اڳ ھوا (موڪليندو) رھيو

Sinhala

(nabiye! mema paricchedaya obata pahala karanu labanneya). mesema (mita pera) obatat, obata pera sitiyavuntat, (allah tamange ayavan) vahi magin dænum denneya. allah (siyallantama vada) sresthayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(nabiyē! mema paricchēdaya obaṭa pahaḷa karanu labannēya). mesēma (mīṭa pera) obaṭat, obaṭa pera siṭiyavunṭat, (allāh tamangē āyāvan) vahī magin dænum dennēya. allāh (siyallanṭama vaḍā) śrēṣṭhayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ! මෙම පරිච්ඡේදය ඔබට පහළ කරනු ලබන්නේය). මෙසේම (මීට පෙර) ඔබටත්, ඔබට පෙර සිටියවුන්ටත්, (අල්ලාහ් තමන්ගේ ආයාවන්) වහී මගින් දැනුම් දෙන්නේය. අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම වඩා) ශ්‍රේෂ්ඨයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
maha pragnavanta sarva baladhari allah oba veta ha obata pera vu aya veta deva panivida danva sitinuye elesaya
mahā pragnāvanta sarva baladhārī allāh oba veta hā obaṭa pera vū aya veta dēva paṇiviḍa danvā siṭinuyē elesaya
මහා ප්‍රඥාවන්ත සර්ව බලධාරී අල්ලාහ් ඔබ වෙත හා ඔබට පෙර වූ අය වෙත දේව පණිවිඩ දන්වා සිටිනුයේ එලෙසය

Slovak

inspirovat ona those before ona bol GOD Almighty Wise

Somali

Sidaas buu Allaah, Adkaadaha, Xakiimka ah, kuugu waxyoodaa sidii uu ugu (waxyoo- dayba) kuwii (Nabiyadii) kaa horreeyay
Sida waxyiga laguugu soodajiyey Nabiyoow yaa Nabiyadii horana loogu waxyooday, waxaana waxyooda Eebaha adkaada ee falka san
Sida waxyiga laguugu soodajiyey Nabiyoow yaa Nabiyadii horana loogu waxyooday, waxaana waxyooda Eebaha adkaada ee falka san

Sotho

Ke kamoo A rometseng ts’usumetso ho uena joalo ka ha A ile A e romela ho ba bileng teng pele ho uena,-Allah, Ea Matla Oohle, Ea Seli

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Te hemos revelado a ti [el Coran], asi como tambien a los [Mensajeros] que te precedieron [les revelamos sus Libros], Allah es Poderoso, Sabio
[¡Oh, Muhámmad!] Te hemos revelado a ti [el Corán], así como también a los [Mensajeros] que te precedieron [les revelamos sus Libros], Allah es Poderoso, Sabio
Del mismo modo que Al-lah,el Poderoso, el Sabio, te revela (el Coran, ¡oh, Muhammad!), revelo (escrituras sagradas) a quienes te precedieron
Del mismo modo que Al-lah,el Poderoso, el Sabio, te revela (el Corán, ¡oh, Muhammad!), reveló (escrituras sagradas) a quienes te precedieron
Del mismo modo que Al-lah, el Poderoso, el Sabio, te revela (el Coran, ¡oh, Muhammad!), revelo (Escrituras sagradas) a quienes te precedieron
Del mismo modo que Al-lah, el Poderoso, el Sabio, te revela (el Corán, ¡oh, Muhammad!), reveló (Escrituras sagradas) a quienes te precedieron
Asi es como Ala, el Poderoso, el Sabio, hace una revelacion, a ti y a quienes fueron antes de ti
Así es como Alá, el Poderoso, el Sabio, hace una revelación, a ti y a quienes fueron antes de ti
ASI te ha revelado Dios, el Todopoderoso, el Sabio, [la verdad, Oh Muhammad,] a ti y a los que te precedieron
ASÍ te ha revelado Dios, el Todopoderoso, el Sabio, [la verdad, Oh Muhámmad,] a ti y a los que te precedieron
[¡Oh, Mujammad!] Dios te ha descendido la revelacion, asi como tambien a los [Mensajeros] que te precedieron. Dios es el Poderoso, el Sabio
[¡Oh, Mujámmad!] Dios te ha descendido la revelación, así como también a los [Mensajeros] que te precedieron. Dios es el Poderoso, el Sabio
De esta misma manera es como Dios, el Todopoderoso, el Sabio, ha enviado la revelacion, a ti y a quienes vinieron antes de ti
De esta misma manera es como Dios, el Todopoderoso, el Sabio, ha enviado la revelación, a ti y a quienes vinieron antes de ti

Swahili

Kama Alivyokuteremshia Mwenyezi Mungu, ewe Nabii, hii Qur’ani, Aliteremsha Vitabu na Kurasa kwa Manabii kabla yako. Na Yeye Ndiye Mshindi katika kutesa Kwake, Ndiye Mwenye hekima katika maneno Yake na vitendo Vyake
Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu Mwenye nguvu na Mwenye hikima anavyo kuletea Wahyi wewe na walio kabla yako

Swedish

GUD, DEN Allsmaktige, den Vise, har uppenbarat [sanningen] for dig [Muhammad], liksom Han uppenbarade den for dina foregangare
GUD, DEN Allsmäktige, den Vise, har uppenbarat [sanningen] för dig [Muhammad], liksom Han uppenbarade den för dina föregångare

Tajik

Xudovandi ƣoliʙu hakim ʙa tu va kasone, ki pes az tu ʙudand, incunin vahj mefiristad
Xudovandi ƣoliʙu hakim ʙa tu va kasone, ki peş az tu ʙudand, incunin vahj mefiristad
Худованди ғолибу ҳаким ба ту ва касоне, ки пеш аз ту буданд, инчунин ваҳй мефиристад
Parvardigor ʙa tu va ʙa kasone, ki pes az tu ʙudand, in guna vahj mekunad. Alloh piruzmandi hakim ast
Parvardigor ʙa tu va ʙa kasone, ki peş az tu ʙudand, in guna vahj mekunad. Alloh pirūzmandi hakim ast
Парвардигор ба ту ва ба касоне, ки пеш аз ту буданд, ин гуна ваҳй мекунад. Аллоҳ пирӯзманди ҳаким аст
Allohi sikastnopaziri hakim ʙar tu va pajomʙaroni pes az tu cunin vahj mefiristad
Allohi şikastnopaziri hakim ʙar tu va pajomʙaroni peş az tu cunin vahj mefiristad
Аллоҳи шикастнопазири ҳаким бар ту ва паёмбарони пеш аз ту чунин ваҳй мефиристад

Tamil

(napiye! Inta attiyayam umakku arulappatukiratu.) Ivvare umakkum, umakku munniruntavarkalukkum anaivaraiyum mikaittavanum, mikka nanavanumakiya allah (tan vacanankalai) vahyi mulam arivittu vantirukkiran
(napiyē! Inta attiyāyam umakku aruḷappaṭukiṟatu.) Ivvāṟē umakkum, umakku muṉṉiruntavarkaḷukkum aṉaivaraiyum mikaittavaṉum, mikka ñāṉavāṉumākiya allāh (taṉ vacaṉaṅkaḷai) vahyi mūlam aṟivittu vantirukkiṟāṉ
(நபியே! இந்த அத்தியாயம் உமக்கு அருளப்படுகிறது.) இவ்வாறே உமக்கும், உமக்கு முன்னிருந்தவர்களுக்கும் அனைவரையும் மிகைத்தவனும், மிக்க ஞானவானுமாகிய அல்லாஹ் (தன் வசனங்களை) வஹ்யி மூலம் அறிவித்து வந்திருக்கிறான்
(napiye!) Itu ponre allah umakkum, umakku mun iruntavar(kalakiya napimar)kalukkum vahi arivikkinran; avane (yavaraiyum) mikaittavan; nanam mikkon
(napiyē!) Itu pōṉṟē allāh umakkum, umakku muṉ iruntavar(kaḷākiya napimār)kaḷukkum vahī aṟivikkiṉṟāṉ; avaṉē (yāvaraiyum) mikaittavaṉ; ñāṉam mikkōṉ
(நபியே!) இது போன்றே அல்லாஹ் உமக்கும், உமக்கு முன் இருந்தவர்(களாகிய நபிமார்)களுக்கும் வஹீ அறிவிக்கின்றான்; அவனே (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்

Tatar

Әмерләрен үтәүдән вә хөкемнәрен йөртүдә өстен вә көчле булган Аллаһ әнә шулай сиңа һәм синнән элекке пәйгамбәрләргә аятьләрен вәхий итәдер

Telugu

(o muham'mad!) Sarvasaktimantudu, mahavivekavantudu ayina allah, ide vidhanga niku mariyu ni kante mundu vaccina variki kuda divyajnanam (vahi) avatarimpajesadu
(ō muham'mad!) Sarvaśaktimantuḍū, mahāvivēkavantuḍū ayina allāh, idē vidhaṅgā nīkū mariyu nī kaṇṭē mundu vaccina vāriki kūḍā divyajñānaṁ (vahī) avatarimpajēśāḍu
(ఓ ముహమ్మద్!) సర్వశక్తిమంతుడూ, మహావివేకవంతుడూ అయిన అల్లాహ్, ఇదే విధంగా నీకూ మరియు నీ కంటే ముందు వచ్చిన వారికి కూడా దివ్యజ్ఞానం (వహీ) అవతరింపజేశాడు
ఇదే విధంగా అపార శక్తిమంతుడూ, వివేచనాపరుడైన అల్లాహ్‌ నీకూ, నీకు పూర్వం గతించిన వారికీ వహీ (సందేశము)ని పంపిస్తూ వచ్చాడు

Thai

chen nan hæla di mi wa hiyˌ mayang cea læa mayang brrda (rx sul) kxn hna cea xallxhˌ phuthrng xanac phuthrng pricha yan
chèn nận h̄æla dị̂ mī wa ḥīyˌ māyạng cêā læa māyạng brrdā (rx sūl) k̀xn h̄n̂ā cêā xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
เช่นนั้นแหละ ได้มีวะฮียฺมายังเจ้าและมายังบรรดา (รอซูล) ก่อนหน้าเจ้า อัลลอฮฺ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
chen nan hæla di mi wa hiyˌ mayang cea læa mayang brrda(rx sul)kxn hna cea xallxhˌ phuthrng xanac phuthrng pricha yan
chèn nận h̄æla dị̂ mī wa ḥīyˌ māyạng cêā læa māyạng brrdā(r̀x sūl)k̀xn h̄n̂ā cêā xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
เช่นนั้นแหละ ได้มีวะฮียฺมายังเจ้าและมายังบรรดา(ร่อซูล)ก่อนหน้าเจ้า อัลลอฮฺผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Iste boyle vahyetmededir sana ve senden oncekilere o ustun, o hukum ve hikmet sahibi Allah
İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sahibi Allah
Aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden oncekilere iste boyle vahyeder
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden oncekilere boyle vahyetmektedir
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir
Aziz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere boyle (manalar) vahyediyor
Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor
O cok ustun, cok guclu yegane hikmet sahibi Allah, boylece hem sana, hem senden oncekilere vahyeder
O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder
Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de boyle vahyeder
Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder
Ey Muhammed! Cok guclu hukum ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden oncekilere de boylece vahyeder
Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder
Aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden oncekilere iste boyle vahyeder
Aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder
Ustun ve Bilge olan ALLAH sana ve senden oncekilere boyle vahyeder
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder
Ey Muhammed! Cok guclu hukum ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden oncekilere de boylece vahyeder
Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder
O guclu, hikmet sahibi Allah sana, senden oncekilere de iste boyle vahyediyor
O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor
Ey Muhammed! Cok guclu hukum ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden oncekilere de boylece vahyeder
Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder
O ustun iradeli ve her yaptıgını bir hikmete gore yapan Allah, sana ve senden onceki peygamberlere boyle vahyeder
O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden oncekilere boyle vahyetmektedir
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de iste boyle vahyeder
O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden oncekilere de boyle vahyeder
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder
Aziz ve Hakim olan Allah, iste boyle, sana ve senden oncekilere vahyeder
Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder
Kezalike yuhıy ileyke ve ilellezıne min kablikellahul azızul hakım
Kezalike yuhıy ileyke ve ilellezıne min kablikellahül azızül hakım
Kezalike yuhi ileyke ve ilellezine min kablikellahul azizul hakim(hakimu)
Kezâlike yûhî ileyke ve ilellezîne min kablikellâhul azîzul hakîm(hakîmu)
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden oncekilere (hakikati) soyle vahyetti
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti
kezalike yuhi ileyke veile-llezine min kablike-llahu-l`azizu-lhakim
keẕâlike yûḥî ileyke veile-lleẕîne min ḳablike-llâhü-l`azîzü-lḥakîm
Aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden oncekilere iste boyle vahyeder
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder
Iste boyle vahyediyor sana ve senden oncekilere, Aziz ve hakim olan Allah
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah
Iste boyle vahyediyor sana ve senden oncekilere, Aziz ve Hakim olan Allah
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve Hakim olan Allah
(O ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibi) aziz ve hakim olan Allah, boylece sana da, senden onceki resullere de buyruklarını vahyeder
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden oncekilere boyle vahyeder
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden oncekilere boyle vahyetmektedir
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir
Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden oncekilere iste boyle vahyediyor
Azîz ve Hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyediyor
Iste boyle vahyeder sana ve senden oncekilere Aziz ve Hakim olan Allah
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah
Iste boyle vahyeder sana ve senden oncekilere Aziz ve Hakim olan Allah
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah
Iste boyle vahyeder sana ve senden oncekilere Aziz ve Hakim olan Allah
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah

Twi

(Nkͻmhyεni) sεdeε Nyankopͻn Tumfoͻ, Nyansafoͻ no Yi (Adiyisεm no) ma woͻ no, saa ara na Oyi maa wͻn a wͻ’dii W’anim kan no

Uighur

غالىب، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى اﷲ ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە مۇشۇنداق ۋەھىي قىلىدۇ
غالىب، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى ئاللاھ ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە مۇشۇنداق ۋەھىي قىلىدۇ

Ukrainian

Так дарує одкровення тобі й тим, які були раніше за тебе, Аллаг – Всемогутній, Мудрий! Істинно, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Nadykhayutʹ vas, ta tsi pered tym, yak vy, BOH, Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Надихають вас, та ці перед тим, як ви, БОГ, Могутній, Найбільш Мудрий
Tak daruye odkrovennya tobi y tym, yaki buly ranishe za tebe, Allah – Vsemohutniy, Mudryy! Istynno, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Так дарує одкровення тобі й тим, які були раніше за тебе, Аллаг – Всемогутній, Мудрий! Істинно, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Tak daruye odkrovennya tobi y tym, yaki buly ranishe za tebe, Allah – Vsemohutniy, Mudryy! Istynno, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Так дарує одкровення тобі й тим, які були раніше за тебе, Аллаг – Всемогутній, Мудрий! Істинно, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Isi tarah Allah galib o hakeem (Most Mighty, the Most Wise) tumhari taraf aur tumse pehle guzre huey (Rasoolon) ki taraf wahee karta raha hai
اِسی طرح اللہ غالب و حکیم تمہاری طرف اور تم سے پہلے گزرے ہوئے (رسولوں) کی طرف وحی کرتا رہا ہے
اسی طرح سے الله زبردست حکمت والا آپ کی طرف وحی کرتا ہے اور ان کی طرف بھی (کرتا تھا) جو آپ سے پہلے تھے
خدائے غالب و دانا اسی طرح تمہاری طرف مضامین اور (براہین) بھیجتا ہے جس طرح تم سے پہلے لوگوں کی طرف وحی بھیجتا رہا ہے
اسی طرح وحی بھیجتا ہے تیری طرف اور تجھ سے پہلوں کی طرف اللہ زبردست حکمتوں والا
اے رسول(ص)) اسی طرح اللہ غالب اور بڑا حکمت والا ہے آپ(ص) کی طرف اور آپ(ص) سے پہلے گزرے ہوئے رسولوں(ع) کی طرف وحی کرتا رہا ہے۔
Allah Taalaa jo zabardast hai aur hikmat wala hai issi tarah teri taraf aur tujh say aglon ki taraf wahee bhejta raha
اللہ تعالیٰ جو زبردست ہے اور حکمت واﻻ ہے اسی طرح تیری طرف اور تجھ سے اگلوں کی طرف وحی بھیجتا رہا
Allah ta’ala jo zabardast hai aur hikmath waala hai, isi tarah teri taraf aur tujh se aglo ki taraf wahi bhejta raha
اسی طرح (کے مطالب نفیسہ) وحی فرماتا رہا ہے آپ کی طرف سے اور ان (پیغمبروں ) کی طرف سے جو آپ سے پہلے گزرے ہیں ۔ اللہ جو زبردست (اور) بہت دانا ہے
اسی طرح آپ کی طرف اور اُن (رسولوں) کی طرف جو آپ سے پہلے ہوئے ہیں اللہ وحی بھیجتا رہا ہے جو غالب ہے بڑی حکمت والا ہے
(اے پیغمبر) اللہ جو عزیز و حکیم ہے، تم پر اور تم سے پہلے جو (پیغمبر) ہوئے ہیں، ان پر اسی طرح وحی نازل کرتا ہے۔
اسی طرح خدائے عزیز و حکیم آپ کی طرف اور آپ سے پہلے والوں کی طرف وحی بھیجتا رہتا ہے

Uzbek

Азийзу ўта ҳикматли бўлмиш Аллоҳ сенга ва сендан аввалгиларга мана шундай ваҳий қилур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Қудратли ва Ҳикматли Аллоҳ сизга ва сиздан аввалги (пайғамбарлар)га мана шундай ваҳий қилур
Азизу ўта ҳикматли бўлмиш Аллоҳ сенга ва сендан аввалгиларга мана шундай ваҳий қилур

Vietnamese

Allah, Đang Toan Nang, Đang Chi Minh, mac khai (Kinh Sach) cho Nguoi va cho cac vi (Su Gia) truoc Nguoi đung nhu the
Allah, Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh, mặc khải (Kinh Sách) cho Ngươi và cho các vị (Sứ Giả) trước Ngươi đúng như thế
Nhu the đo, (Allah) đa mac khai cho Nguoi va cho cac vi (Su Gia) truoc Nguoi. Allah la Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Như thế đó, (Allah) đã mặc khải cho Ngươi và cho các vị (Sứ Giả) trước Ngươi. Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh

Xhosa

Utyhile ngolo hlobo ke kuwe (Muhammad) nakwabo bangaphambili kunawe uAllâh, uSobunganga, uSobulumko

Yau

Mwele ni mwaakuuwulila (malowe) Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni (yawatite pakuuwula) kwa awala (Achimitenga) wa paujo penu
Mwele ni mwaakuuwulila (maloŵe) Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni (yaŵatite pakuuwula) kwa aŵala (Achimitenga) ŵa paujo penu

Yoruba

Bayen ni Allahu, Alagbara, Ologbon se n fi imisi ranse si iwo ati awon t’o siwaju re
Báyẹn ni Allāhu, Alágbára, Ọlọ́gbọ́n ṣe ń fi ìmísí ránṣẹ́ sí ìwọ àti àwọn t’ó ṣíwájú rẹ

Zulu