Achinese

Neupeutron ujeun watee that susah ‘Oh putoh asa bandum awaknyan Rahmat Neuh keunan Neubri le bagah Tuhan keuh wali peulindong tanyoe Hak that tapujoe bek na meuilah

Afar

Kaadu dibuk Yalla kinni qaraanak rob oobissam ken edde yafqem keeh kaak yobboodeeniik lakal kaadu isi racmat (rob kinnuk) fixiixisah isi ginól Usuk awlaytuy faylaley isi naqoosah caagiida dacrisa kinni

Afrikaans

En dit is Hy wat die reën afstuur nadat hulle daaraan gewanhoop het, en Hy versprei Sy barmhartigheid. En Hy is die Vriend, die Lofwaardige

Albanian

Ai eshte i cili leshon shiun kur ata i humbin shpresat, dhe shtrine meshiren e vet. Ai eshte mbrojtes i lavderuar
Ai është i cili lëshon shiun kur ata i humbin shpresat, dhe shtrinë mëshirën e vet. Ai është mbrojtës i lavdëruar
Ai, shiun e dergon pasi qe ata ta kene humbur shpresen dhe e perhape meshiren e Vet; Ai eshte mbrojtes i vertete dhe i vetmi, i denje per falenderim
Ai, shiun e dërgon pasi që ata ta kenë humbur shpresën dhe e përhapë mëshirën e Vet; Ai është mbrojtës i vërtetë dhe i vetmi, i denjë për falenderim
Eshte Ai qe e zbret shiun, kur ata kane humbur cdo shprese dhe perhap meshiren e Vet; Ai eshte Mbrojtesi i vertete dhe i Denji per falenderim
Është Ai që e zbret shiun, kur ata kanë humbur çdo shpresë dhe përhap mëshirën e Vet; Ai është Mbrojtësi i vërtetë dhe i Denji për falënderim
Dhe Ai eshte qe e leshon shiun, pasi qe ata t’i kene humbur shpresat dhe Ai shtrin meshiren e vet; Ai eshte mbikeqyresi i lavderuari
Dhe Ai është që e lëshon shiun, pasi që ata t’i kenë humbur shpresat dhe Ai shtrin mëshirën e vet; Ai është mbikëqyrësi i lavdëruari
Dhe Ai eshte qe e leshon shiun, pasi qe ata t´i kene humbur shpresat dhe Ai shtrin meshiren e vet; Ai eshte mbikeqyresi, i lavderuari
Dhe Ai është që e lëshon shiun, pasi që ata t´i kenë humbur shpresat dhe Ai shtrin mëshirën e vet; Ai është mbikëqyrësi, i lavdëruari

Amharic

irisumi ya tesifa kek’oret’u behwala zinamini yemiyaweridi chirotawinimi yemizerega newi፡፡ irisumi redatu misigunu newi፡፡
irisumi ya tesifa kek’oret’u beḫwala zinamini yemīyaweridi chirotawinimi yemīzerega newi፡፡ irisumi redatu misigunu newi፡፡
እርሱም ያ ተስፋ ከቆረጡ በኋላ ዝናምን የሚያወርድ ችሮታውንም የሚዘረጋ ነው፡፡ እርሱም ረዳቱ ምስጉኑ ነው፡፡

Arabic

«وهو الذي ينزل الغيث» المطر «من بعدما قنطوا» يئسوا من نزوله «وينشر رحمته» يبسط مطره «وهو الولي» المحسن للمؤمنين «الحميد» المحمود عندهم
wallh wahdah hu aladhi yunazil almatar min alsma', fyghythhm bih min baed ma yayisuu min nzwlh, wayanshur rahmatah fi khlqh, fyemhm balghyth, wahu alwly aldhy yatawalaa eibadih b'ihsanh wfdlh, alhamid fi wilayatuh wtdbyrh
والله وحده هو الذي ينزل المطر من السماء، فيغيثهم به من بعد ما يئسوا من نزوله، وينشر رحمته في خلقه، فيعمهم بالغيث، وهو الوليُّ الذي يتولى عباده بإحسانه وفضله، الحميد في ولايته وتدبيره
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
Wa Huwal lazee yunazzilul ghaisa mim ba'di maa qanatoo wa yanshuru rahmatah; wa Huwal Waliyyul Hameed
Wahuwa allathee yunazzilu alghaythamin baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahuwahuwa alwaliyyu alhameed
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
wahuwa alladhi yunazzilu l-ghaytha min baʿdi ma qanatu wayanshuru rahmatahu wahuwa l-waliyu l-hamidu
wahuwa alladhi yunazzilu l-ghaytha min baʿdi ma qanatu wayanshuru rahmatahu wahuwa l-waliyu l-hamidu
wahuwa alladhī yunazzilu l-ghaytha min baʿdi mā qanaṭū wayanshuru raḥmatahu wahuwa l-waliyu l-ḥamīdu
وَهُوَ ٱلَّذِی یُنَزِّلُ ٱلۡغَیۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُوا۟ وَیَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنزِلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهۡوَ اَ۬لۡوَلِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهۡوَ اَ۬لۡوَلِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
وَهُوَ الَّذِيۡ يُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا قَنَطُوۡا وَيَنۡشُرُ رَحۡمَتَهٗؕ وَهُوَ الۡوَلِيُّ الۡحَمِيۡدُ
وَهُوَ ٱلَّذِی یُنَزِّلُ ٱلۡغَیۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُوا۟ وَیَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
وَهُوَ الَّذِيۡ يُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا قَنَطُوۡا وَيَنۡشُرُ رَحۡمَتَهٗﵧ وَهُوَ الۡوَلِيُّ الۡحَمِيۡدُ ٢٨
Wa Huwa Al-Ladhi Yunazzilu Al-Ghaytha Min Ba`di Ma Qanatu Wa Yanshuru Rahmatahu Wa Huwa Al-Waliyu Al-Hamidu
Wa Huwa Al-Ladhī Yunazzilu Al-Ghaytha Min Ba`di Mā Qanaţū Wa Yanshuru Raĥmatahu Wa Huwa Al-Walīyu Al-Ĥamīdu
وَهْوَ اَ۬لذِے يُنَزِّلُ اُ۬لْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥۖ وَهْوَ اَ۬لْوَلِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنزِلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُ ۚ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُر رَّحۡمَتَهُۥۚ وَهۡوَ اَ۬لۡوَلِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُر رَّحۡمَتَهُۥۚ وَهۡوَ اَ۬لۡوَلِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
وهو الذي ينزل الغيث من بعد ما قنطوا وينشر رحمته وهو الولي الحميد
وَهُوَ اَ۬لذِے يُنَزِّلُ اُ۬لْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥۖ وَهُوَ اَ۬لْوَلِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ (وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ: يَبْسُطُ مَطَرَهُ, الْوَلِيُّ: الَّذِي يَتَوَلَّى عِبَادَهُ بِإِحْسَانِهِ)
وهو الذي ينزل الغيث من بعد ما قنطوا وينشر رحمته وهو الولي الحميد (وينشر رحمته: يبسط مطره, الولي: الذي يتولى عباده باحسانه)

Assamese

Arau sihamta niraasa horaara pichata teraemi barasuna aratirna karae arau te'omra rahamata bistara karae. Teraemi abhibharaka, atyanta prasansita
Ārau siham̐ta niraāśa hōraāra pichata tēraēm̐i baraṣuṇa aratīrṇa karaē ārau tē'ōm̐ra rahamata bistāra karaē. Tēraēm̐i abhibhāraka, atyanta praśansita
আৰু সিহঁত নিৰাশ হোৱাৰ পিছত তেৱেঁই বৰষুণ অৱতীৰ্ণ কৰে আৰু তেওঁৰ ৰহমত বিস্তাৰ কৰে। তেৱেঁই অভিভাৱক, অত্যন্ত প্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Insanlar umidlərini kəsdikdən sonra yagıs endirən və Oz mərhəmətini hər yana yayan Odur. O, Himayəcidir, Tərifəlayiqdir
İnsanlar ümidlərini kəsdikdən sonra yağış endirən və Öz mərhəmətini hər yana yayan Odur. O, Himayəçidir, Tərifəlayiqdir
Insanlar umidlərini kəs­dikdən sonra yagıs endirən və Oz mər­hə­mətini hər yana ya­yan Odur. O, Himayəcidir, Tərifə­layiqdir
İnsanlar ümidlərini kəs­dikdən sonra yağış endirən və Öz mər­hə­mətini hər yana ya­yan Odur. O, Himayəçidir, Tərifə­layiqdir
(Insanlar) umidsizliyə qapılandan sonra, yagmur gondərən, ne’mətini (yagısını) acıb paylayan Odur. Ixtiyar sahibi Odur. Tə’rifə (sukrə) layiq olan da Odur
(İnsanlar) ümidsizliyə qapılandan sonra, yağmur göndərən, ne’mətini (yağışını) açıb paylayan Odur. İxtiyar sahibi Odur. Tə’rifə (şükrə) layiq olan da Odur

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏߕߌ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߌ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏߕߌ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara tadera nirasa ha'oyara pare tini'i brsti prerana karena ebam tamra rahamata chariye dena ebam tini'i abhibhabaka, atyanta prasansita
Āra tādēra nirāśa ha'ōẏāra parē tini'i br̥ṣṭi prēraṇa karēna ēbaṁ tām̐ra rahamata chaṛiẏē dēna ēbaṁ tini'i abhibhābaka, atyanta praśansita
আর তাদের নিরাশ হওয়ার পরে তিনিই বৃষ্টি প্রেরণ করেন এবং তাঁর রহমত ছড়িয়ে দেন এবং তিনিই অভিভাবক, অত্যন্ত প্ৰশংসিত।
Manusa nirasa haye ya'oyara pare tini brsti barsana karena ebam sbiya rahamata chariye dena. Tini'i karyanirbahi, prasansita.
Mānuṣa nirāśa haẏē yā'ōẏāra parē tini br̥ṣṭi barṣaṇa karēna ēbaṁ sbīẏa rahamata chaṛiẏē dēna. Tini'i kāryanirbāhī, praśansita.
মানুষ নিরাশ হয়ে যাওয়ার পরে তিনি বৃষ্টি বর্ষণ করেন এবং স্বীয় রহমত ছড়িয়ে দেন। তিনিই কার্যনির্বাহী, প্রশংসিত।
Ara tini'i se'ijana yini brsti barsana karena tara hatasa haye parara pare, ara prasarita karena tamra karuna. Ara tini'i murabbi, parama prasansita.
Āra tini'i sē'ijana yini br̥ṣṭi barṣaṇa karēna tārā hatāśa haẏē paṛāra parē, āra prasārita karēna tām̐ra karuṇā. Āra tini'i murabbī, parama praśansita.
আর তিনিই সেইজন যিনি বৃষ্টি বর্ষণ করেন তারা হতাশ হয়ে পড়ার পরে, আর প্রসারিত করেন তাঁর করুণা। আর তিনিই মুরব্বী, পরম প্রশংসিত।

Berber

D Neppa id Isse$layen ageffur mara aysen. Iweppaa aeunu S. Neppa d Bab, d Amaazuz
D Neppa id Isse$layen ageffur mara aysen. Iweppaâ aêunu S. Neppa d Bab, d Amaâzuz

Bosnian

On salje kisu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire blagoslov Svoj; On je zastitnik pravi i jedini dostojan hvale
On šalje kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire blagoslov Svoj; On je zaštitnik pravi i jedini dostojan hvale
On salje kisu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire blagoslov Svoj; On je zastitnik pravi i jedini dostojan hvale
On šalje kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire blagoslov Svoj; On je zaštitnik pravi i jedini dostojan hvale
On je i Onaj Koji spusta kisu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire milost Svoju; On je, uistinu, Zastitnik, Hvaljeni
On je i Onaj Koji spušta kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire milost Svoju; On je, uistinu, Zaštitnik, Hvaljeni
I On je Taj koji spusta kisu nakon sto postanu ocajni, i rasprostire milost Svoju; a On je Zastitnik, Hvaljeni
I On je Taj koji spušta kišu nakon što postanu očajni, i rasprostire milost Svoju; a On je Zaštitnik, Hvaljeni
WE HUWEL-LEDHI JUNEZZILUL-GAJTHE MIN BA’DI MA KANETU WE JENSHURU REHMETEHU WE HUWEL-WELIJUL-HEMIDU
On je i Onaj Koji spusta kisu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire milost Svoju; On je, uistinu, Zastitnik, Hvaljeni
On je i Onaj Koji spušta kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire milost Svoju; On je, uistinu, Zaštitnik, Hvaljeni

Bulgarian

Toi e, Koito izsipva duzhda, sled kato se otchayat, i razprostira Svoyata milost. Toi e Pokrovitelya, Vseslavniya
Toĭ e, Koĭto izsipva dŭzhda, sled kato se otchayat, i razprostira Svoyata milost. Toĭ e Pokrovitelya, Vseslavniya
Той е, Който изсипва дъжда, след като се отчаят, и разпростира Своята милост. Той е Покровителя, Всеславния

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် လူတို့မျှော်လင့်ချက်ကင်းခဲ့ကြသည့်နောက်တွင် (အသုံးဝင်သော နည်းလမ်းမျိုးစုံဖြင့် ကယ်တင်တော်မူရန်) မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အရှင့်ကရုဏာတော်ကို ပြန့်ပွားပျံ့နှံ့ စေတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား ထိုအရှင်မြတ်သည် (ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်စေတော်မူလျက်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းထိုက်သည့်ဂုဏ်တော်အပေါင်းတို့နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၈။ အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့ မိုးမြေကို မမျှော်လင့် လက်မှိုင်ချနေသောအခါ မိုးရွာသွန်းစေတော်မူ၍ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်ကို အနှံ့အပြားကြဲဖြန့်သနားတော်မူ၏၊ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာကွယ်စောင့်ရှောက် တော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူသောအရှင်တည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် လူတို့မျှော်လင့်ချက်ကင်းခဲ့ကြသည့်နောက်တွင် မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် မိမိကရုဏာတော်ကို ပြန့်စေတော် မူ၏။စင်စစ်မှာကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင်ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်း အပ်သည့် အထူးထူးသော ဂုဏ်၊ ဝိသေသအပေါင်းတို့ နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကပင် လူတို့‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ကြပြီးသည့်‌နောက်ပိုင်းတွင် မိုး‌ရေကိုရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်ကို ဖြန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌စောင်မ‌တော်မူ‌သော အ‌ဆွေ‌တော်ဖြစ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui envia de l'alt la pluja abundant, quan ja han perdut tota esperanca, i difon La seva misericordia. Ell es El Amo, el Digne de Lloanca
Ell és Qui envia de l'alt la pluja abundant, quan ja han perdut tota esperança, i difon La seva misericòrdia. Ell és El Amo, el Digne de Lloança

Chichewa

Ndipo ndiye amene amagwetsa mvula pa nthawi imene iwo ataya chikhulupiriro ndipo amaonetsa chifundo chake ponseponse. Ndipo Iye ndiye Mtetezi wamphamvu ndi Woyenera kulemekezeka
“Ndipo Iye yekha ndi amene akutsitsa mvula (pambuyo poti anthu)atataya mtima (pa zamvulayo); ndipo amafalitsa madalitso Ake ndipo ndi Mthandizi Wotamandidwa

Chinese(simplified)

Ta zai tamen juewang zhihou, jiangxia shi yu, guang shile ta de enhui, ta que shi baohu zhe, que shi ke song de.
Tā zài tāmen juéwàng zhīhòu, jiàngxià shí yǔ, guǎng shīle tā de ēnhuì, tā què shì bǎohù zhě, què shì kě sòng de.
他在他们绝望之后,降下时雨,广施了他的恩惠,他确是保护者,确是可颂的。
Shi ta zai tamen juewang hou jiangxia yushui bing guang shi ta de enhui. Ta shi baohu zhe, shou zansong zhe.
Shì tā zài tāmen juéwàng hòu jiàngxià yǔshuǐ bìng guǎng shī tā de ēnhuì. Tā shì bǎohù zhě, shòu zànsòng zhě.
是他在他们绝望后降下雨水并广施他的恩惠。他是保护者,受赞颂者。
Ta zai tamen juewang zhihou, jiangxia shi yu, guang shile ta de enhui, ta que shi baohu zhe, que shi ke song de
Tā zài tāmen juéwàng zhīhòu, jiàngxià shí yǔ, guǎng shīle tā de ēnhuì, tā què shì bǎohù zhě, què shì kě sòng de
他在他们绝望之后,降下时雨,广施了他的恩惠,他确是保护者,确是可颂的。

Chinese(traditional)

Ta zai tamen juewang zhihou, jiangxia shi yu, guang shile ta de enhui, ta que shi baohu zhe, que shi ke song de
Tā zài tāmen juéwàng zhīhòu, jiàngxià shí yǔ, guǎng shīle tā de ēnhuì, tā què shì bǎohù zhě, què shì kě sòng de
他在他们绝望之 后,降下时雨,广施了他的恩惠,他确是保护者,确是可 颂的。
Ta zai tamen juewang zhihou, jiangxia shiyu, guang shile ta de enhui, ta que shi baohu zhe, que shi ke song de.
Tā zài tāmen juéwàng zhīhòu, jiàngxià shíyǔ, guǎng shīle tā de ēnhuì, tā què shì bǎohù zhě, què shì kě sòng de.
他在他們絕望之後,降下時雨,廣施了他的恩惠,他確是保護者,確是可頌的。

Croatian

I On je Taj koji spusta kisu nakon sto postanu ocajni, i rasprostire milost Svoju. A On je Zastitnik, Hvaljeni
I On je Taj koji spušta kišu nakon što postanu očajni, i rasprostire milost Svoju. A On je Zaštitnik, Hvaljeni

Czech

Ont to jest, jenz sesila dest hojny pote, kdyz lide byli ztratili nadeji, a siri tak milosrdenstvi sve: ont Ochrance jest, Chvalyhodny
Onť to jest, jenž sesílá déšť hojný poté, když lidé byli ztratili naději, a šíří tak milosrdenství své: onť Ochránce jest, Chvályhodný
On byl 1 ktery odeslat prset pozdeji oni zoufalstvi pokryvka Svem soucit! On jsem ale Zvladnout Chvalitebny
On byl 1 který odeslat pršet pozdeji oni zoufalství pokrývka Svém soucit! On jsem ale Zvládnout Chvalitebný
On je ten, kdo dest hojny sesila pote, co lide jiz nadeji ztratili, a milosrdenstvi Sve rozsiruje. On ochrance je a chvalyhodny
On je ten, kdo déšť hojný sesílá poté, co lidé již naději ztratili, a milosrdenství Své rozšiřuje. On ochránce je a chvályhodný

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun siɣsiri sakom na saha shɛli bɛ (ninsalinim’) ni pun yihi tamaha naai nyaaŋa, ka yεlgiri O nambɔzɔbo (arzichi). Yaha! Ŋuna n-nyɛ Sɔŋda, Duuma paɣirigu

Danish

Han er Ene som sender regnen efter de fortvivlede sprede Hans barmhjertighed! Han er eneste Beherske Praiseworthy
Hij is het, Die regen nederzendt en Zijn barmhartigheid uitspreidt nadat men daaraan gewanhoopt heeft. Hij is de Beschermer, de Geprezene

Dari

و اوست که پس از ناامیدی مردم باران را نازل می‌کند و رحمت خود را می‌گستراند و اوست کارساز ستوده

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އެއުރެންގެ އުންމީދު ކެނޑުމަށްފަހު، ވާރޭވެއްސަވައި، އެކަލާނގެ رحمة ފަތުރުއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ، އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij is het die de regen laat neerdalen nadat zij de hoop hadden opgegeven en Hij spreidt Zijn barmhartigheid uit; Hij is de beschermheer, de lofwaardige
Hij is het, die den regen nederzendt, nadat de menschen daaraan hebben gewanhoopt; hij spreidt zijne genade uit, en hij is de schuts die, terecht, moet worden geprezen
En Hij is Degene Die de regen neerzendt nadat zij wanhoopten, en Hij verspreidt Zijn Barmhartigheid, en Hij is de Beschermheer, de Geprezene
Hij is het, Die regen nederzendt en Zijn barmhartigheid uitspreidt nadat men daaraan gewanhoopt heeft. Hij is de Beschermer, de Geprezene

English

it is He who sends relief through rain after they have lost hope, and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise
It is He who sends down the rain after they have lost hope, and spreads His Mercy. He is the Protector, Praise-Worthy
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise
And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy
He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy
It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise
It is He who sends down abundant rain, after they have lost all hope, and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy
And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, and scatters His mercy, and He is the Protector, Worthy of All Praise
And He is the One who sends down the rain after they lost hope and He spreads His mercy. And He is the praiseworthy protector
It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable
It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable
He it is Who sends down the rain useful in all ways to rescue (them) after they have lost all hope, and spreads out His mercy far and wide (to every being). He it is Who is the Guardian, and the All-Praiseworthy
He is it Who sends down the rain lo revive the land and causes it to bear crops after people have been pined with hunger and with drought and have nursed despair;* He extends His mercy and spreads it so that it be felt; He is the Tutelary Provider of tutelary care; it is He to whom are extolled the glorious attributes
And He it is Who sends down the rain after that stage where they despaired (and lost all hopes), and He spreads His Mercy. And He is the Wali, the Highly Praised One
And He it is Who sends down plenteous rain water after they despaired and He unfolds His mercy. And He is The Protector, The Worthy of Praise
After people abandon and lose hope (about the rainfall), it is He Who sends rain and spreads His mercy around. Indeed, He is the Master worthy of all praise
He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron
It is He Who sends down rain even after they have lost all hope, and spreads His Mercy. He Alone is the Praiseworthy Guardian
It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised
And He it is Who sends down the saving rain after they have despaired, and He unfolds (scatters) His mercy; and He is the Guardian, the Praiseworthy
He it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy
And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable
He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and scatters His mercy, and He is the Guardian, the Praised
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and scatters His mercy, and He is the Guardian, the Praised
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One
And it is He who sends down heavy rain after people have despaired of it, and He spreads His Mercy thereby. He is the Wali, to whom all praise is due
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy
And He is the One who sends down rain after they have lost hope, and He extends His mercy. And He is the Guardian, Worthy of all praise
And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due
And He is The (One) Who keeps sending down the succoring (rain) even after they have become despondent, and He spreads His mercy; and He is The Ever-Patronizing, The Ever-Praiseworthy
It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Wali (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise
And He is the One who sends down rain after they have lost hope, and He extends His mercy. And He is the Guardian, Worthy of all praise
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy
He it is who sends down the rain when they have lost all hope, and spreads abroad His mercy. He is the Guardian worthy of praise
It is He Who sends down rain after they have lost hope, and spreads His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy
It is He who sends down the rain after they have lost hope and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads His mercy. And He is the Wali, Worthy of all praise
And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise
And He is the One Who sends down the rain (even) after (men) have despaired and given up any hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the protector (Wali), Worthy of all Praise (Hameed)
It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised
It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised
He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron
And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy
And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy
He it is Who sends down the rain after they have despaired and spreads forth His Mercy. And He is the Protector, the Praised
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy
it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise

Esperanto

Li est 1 who send pluv post ili despaired stern His mercy! Li est nur Mastr Praiseworthy

Filipino

(Si Allah), Siya ang nagpapamalisbis ng ulan (kahima’t) ang (mga tao) ay nawalan na ng lahat ng pag-asa at nagpapamudmod ng Kanyang habag (nang malayo at malawak). At Siya ang Wali (Tagapangalaga, Tagapanustos, Tagapagtaguyod, atbp.), ang Karapat-dapat sa lahat ng mga Pagpupuri
Siya ay ang nagbababa ng ulan, nang matapos na nalagutan sila ng pag-asa, at nagkakalat ng awa Niya. Siya ay ang Katangkilik, ang Kapuri-puri

Finnish

Han lahettaa sateen, kun he ovat kayneet epatoivoisiksi, ja levittaa armoaan. Han on suojelija, ylistetty
Hän lähettää sateen, kun he ovat käyneet epätoivoisiksi, ja levittää armoaan. Hän on suojelija, ylistetty

French

C’est Lui Qui fait descendre la pluie benefique apres que (les hommes) en desesperent, et repand Sa grace, Lui le Protecteur, le Digne de Toute Louange
C’est Lui Qui fait descendre la pluie bénéfique après que (les hommes) en désespèrent, et répand Sa grâce, Lui le Protecteur, le Digne de Toute Louange
Et c’est Lui qui fait descendre la pluie apres qu’on en a desespere, et repand Sa misericorde. Et c’est Lui le Maitre, le Digne de louange
Et c’est Lui qui fait descendre la pluie après qu’on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c’est Lui le Maître, le Digne de louange
Et c'est Lui qui fait descendre la pluie apres qu'on en a desespere, et repand Sa misericorde. Et c'est Lui le Maitre, le Digne de louange
Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange
C’est Lui qui repand Ses graces sur les hommes en faisant tomber la pluie qu’ils attendaient desesperement. Il est leur veritable Maitre, le seul qui soit digne de toutes les louanges
C’est Lui qui répand Ses grâces sur les hommes en faisant tomber la pluie qu’ils attendaient désespérément. Il est leur véritable Maître, le seul qui soit digne de toutes les louanges
C’est Lui qui envoie la pluie au moment ou les Hommes desesperent de la voir tomber, etendant ainsi Sa misericorde. Il est le Protecteur, Le Digne de Louanges
C’est Lui qui envoie la pluie au moment où les Hommes désespèrent de la voir tomber, étendant ainsi Sa miséricorde. Il est le Protecteur, Le Digne de Louanges

Fulah

Ko Kano woni jippinoowo toɓo ngon ɓaawo ɓe taƴaade, O saaka yurmeende Makko nden. Ko Kanko kadi woni Giɗo, Yettiniiɗo On

Ganda

Era ye yooyo atonnyesa enkuba oluvanyuma (lwa bantu) okukutuka n’okusuubira ,era abunyisa okusaasira kwe, era yye, ye mukuumi atenderezebwa ennyo

German

Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Beschutzer, der Preiswurdige
Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Beschützer, der Preiswürdige
Und Er ist es, der den Regen herabkommen laßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und der seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Freund und des Lobes wurdig
Und Er ist es, der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und der seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Freund und des Lobes würdig
Und ER ist Derjenige, Der den Regen nach und nach hinabsendet, nachdem sie verzweifelt wurden, und ER streut Seine Gnade. Und ER ist Der Wali, Der Alllobenswurdige
Und ER ist Derjenige, Der den Regen nach und nach hinabsendet, nachdem sie verzweifelt wurden, und ER streut Seine Gnade. Und ER ist Der Wali, Der Alllobenswürdige
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen laßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswurdige
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswürdige
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen laßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswurdige
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswürdige

Gujarati

Ane te ja che, je loko mate nirasa tha'i gaya pachi varasada varasave che ane potani krpa phelavi de che, te ja che, vyavasthapaka ane prasansane layaka
Anē tē ja chē, jē lōkō māṭē nirāśa tha'i gayā pachī varasāda varasāvē chē anē pōtānī kr̥pā phēlāvī dē chē, tē ja chē, vyavasthāpaka anē praśansānē lāyaka
અને તે જ છે, જે લોકો માટે નિરાશ થઇ ગયા પછી વરસાદ વરસાવે છે અને પોતાની કૃપા ફેલાવી દે છે, તે જ છે, વ્યવસ્થાપક અને પ્રશંસાને લાયક

Hausa

Kuma Shi ne ke sassaukar da girgije (ruwa) a bayan sun yanke ƙauna kuma Yana watsa rahamar Sa, alhali kuwa Shi ne Majiɓinci, Mai godiya
Kuma Shĩ ne ke sassaukar da girgije (ruwa) a bãyan sun yanke ƙauna kuma Yana wãtsa rahamar Sa, alhãli kuwa Shĩ ne Majiɓinci, Mai gõdiya
Kuma Shi ne ke sassaukar da girgije (ruwa) a bayan sun yanke ƙauna kuma Yana watsa rahamarSa, alhali kuwa Shi ne Majiɓinci, Mai godiya
Kuma Shĩ ne ke sassaukar da girgije (ruwa) a bãyan sun yanke ƙauna kuma Yana wãtsa rahamarSa, alhãli kuwa Shĩ ne Majiɓinci, Mai gõdiya

Hebrew

והוא המוריד את גשמי הברכה לאחר שהם נואשו. והוא הפורש את רחמיו, והוא האדון המהולל
והוא המוריד את גשמי הברכה לאחר שהם נואשו. והוא הפורש את רחמיו , והוא האדון המהולל

Hindi

tatha vahee hai, jo varsha karata hai isake pashchaat ki log niraash ho jaayen tatha phaila[1] deta hai apanee daya aur vahee sanrakshak, saraahaneey hai
तथा वही है, जो वर्षा करता है इसके पश्चात् कि लोग निराश हो जायें तथा फैला[1] देता है अपनी दया और वही संरक्षक, सराहनीय है।
vahee hai jo isake pashchaat ki log niraash ho chuke hote hai, menh barasaata hai aur apanee dayaaluta ko phaila deta hai. aur vahee hai sanrakshak mitr, prashansaneey
वही है जो इसके पश्चात कि लोग निराश हो चुके होते है, मेंह बरसाता है और अपनी दयालुता को फैला देता है। और वही है संरक्षक मित्र, प्रशंसनीय
aur vahee to hai jo logon ke naummeed ho jaane ke baad menh barasaata hai aur apanee rahamat (baarish kee barakaton) ko phaila deta hai aur vahee kaarasaaz (aur) hamd va sana ke laayaq hai
और वही तो है जो लोगों के नाउम्मीद हो जाने के बाद मेंह बरसाता है और अपनी रहमत (बारिश की बरकतों) को फैला देता है और वही कारसाज़ (और) हम्द व सना के लायक़ है

Hungarian

O az, Aki zaport bocsat le, azutan, hogy remenyvesztettek voltak, es szetterjeszti az O irgalmat. O a Gondoskodo es az Aldott
Ő az, Aki záport bocsát le, azután, hogy reményvesztettek voltak, és szétterjeszti az Ő irgalmát. Ő a Gondoskodó és az Áldott

Indonesian

Dan Dialah yang menurunkan hujan setelah mereka berputus asa dan menyebarkan rahmat-Nya. Dan Dialah Maha Pelindung, Maha Terpuji
(Dan Dialah Yang menurunkan hujan) yakni air hujan (sesudah mereka berputus asa) putus harapan dari turunnya hujan (dan menyebarkan rahmat-Nya) maksudnya, menyebarkan hujan yang diturunkan-Nya. (Dan Dialah Yang Maha Pelindung) yang berbuat baik kepada orang-orang Mukmin (lagi Maha Terpuji) di kalangan orang-orang beriman
Dan Dia-lah Yang menurunkan hujan sesudah mereka berputus asa dan menyebarkan rahmat-Nya. Dan Dia-lah Yang Maha Pelindung lagi Maha Terpuji
Allah sematalah yang menurunkan air hujan yang dapat menyelamatkan mereka dari rasa putus asa akibat kekeringan dan tanah yang tandus, sebagai perwujudan kasih sayang kepada hamba-Nya. Manfaat air hujan itu Dia bagi-bagikan kepada tumbuh-tumbuhan, buah-buahan, hewan, dataran rendah dan pegunungan. Hanya Dia yang mengatur urusan hamba-hamba-Nya. Dia Maha Terpuji karena pemberian nikmat dan semua perbuatan-Nya
Dan Dialah yang menurunkan hujan setelah mereka berputus asa dan menyebarkan rahmat-Nya. Dan Dialah Yang Maha Pelindung, Maha Terpuji
Dan Dialah yang menurunkan hujan setelah mereka berputus asa dan menyebarkan rahmat-Nya. Dan Dialah Maha Pelindung, Maha Terpuji

Iranun

Go Sukaniyan so Puphakatoronun Niyan so Oran ko oriyan o kiyadai kiran sa Panginam, go Pumbumbar ko Limo Iyan. Na Sukaniyan so Panarigan, a Puphodin

Italian

Egli e Colui Che fa scendere la pioggia, quando gia se ne dispera; cosi diffonde la Sua misericordia. E il Patrono, il Degno di lode
Egli è Colui Che fa scendere la pioggia, quando già se ne dispera; così diffonde la Sua misericordia. È il Patrono, il Degno di lode

Japanese

Kare koso wa (hitobito ga) zetsuboshita-ji, ame o furase, jihi o tare rareru kata. Kare wa sanbi subeki aigo-sha de ara reru
Kare koso wa (hitobito ga) zetsubōshita-ji, ame o furase, jihi o tare rareru kata. Kare wa sanbi subeki aigo-sha de ara reru
かれこそは(人びとが)絶望した時,雨を降らせ,慈悲を垂れられる方。かれは讃美すべき愛護者であられる。

Javanese

Allah iku kang nurunake banyu udan sawise entek ngarep - arepe, sarta anggelar rahmate anurunake udan akeh. Allah iku kang gawe becik marang para wong mukmin tur pantes hangalembana
Allah iku kang nurunake banyu udan sawise entek ngarep - arepe, sarta anggelar rahmate anurunake udan akeh. Allah iku kang gawe becik marang para wong mukmin tur pantes hangalembana

Kannada

nimage banderaguva pratiyondu vipattu svatah nim'made kaigala galikeyagiruttade. Nijavagi heccina papagalannu avanu ksamisi biduttane
nimage banderaguva pratiyondu vipattu svataḥ nim'madē kaigaḷa gaḷikeyāgiruttade. Nijavāgi heccina pāpagaḷannu avanu kṣamisi biḍuttāne
ನಿಮಗೆ ಬಂದೆರಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಪತ್ತು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮದೇ ಕೈಗಳ ಗಳಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, olar kuder uzgennen keyin janbır jawdırıp, raxmetin sasadı. Ol maqtawlı ie
Ol sonday Alla, olar küder üzgennen keyin jañbır jawdırıp, raxmetin şaşadı. Ol maqtawlı ïe
Ол сондай Алла, олар күдер үзгеннен кейін жаңбыр жаудырып, рахметін шашады. Ол мақтаулы ие
Ari Ol olar umitsizdikke tuskennen keyin janbır tusiredi jane Oz meyirimin jayadı. Ol — anıq Qamqorsı, Ie, asa Maqtawlı
Äri Ol olar ümitsizdikke tüskennen keyin jañbır tüsiredi jäne Öz meyirimin jayadı. Ol — anıq Qamqorşı, Ïe, asa Maqtawlı
Әрі Ол олар үмітсіздікке түскеннен кейін жаңбыр түсіреді және Өз мейірімін жаяды. Ол — анық Қамқоршы, Ие, аса Мақтаулы

Kendayan

Man Ia lah nang nuruntatn’ ujatn’ salaka’ iaka’ia baputus asa man nyamuri’ Rahmat- Nya. Man Ia lah Maha Palindung, Maha Tapuji

Khmer

haey trong chea anak banhchouh tukaphlieng banteabpi puokke asa sangkhum( tha kmean tukaphlieng) ning sraochasrap nouv kdei me tda krounea robsa trong haey trong chea anak keapear chea ti kaotasarsaer bamphot
ហើយទ្រង់ជាអ្នកបញ្ចុះទឹកភ្លៀងបន្ទាប់ពីពួកគេអស់ សង្ឃឹម(ថាគ្មានទឹកភ្លៀង) និងស្រោចស្រពនូវក្ដីមេត្ដាករុណា របស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ជាអ្នកគាំពារ ជាទីកោតសរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Ni na we umanura imvura nyuma y’uko (abantu) biheba, maze agasakaza impuhwe ze. Kandi ni Umurinzi, Ushimwa cyane
Ni na We umanura imvura nyuma y’uko (abantu) biheba, maze agasakaza impuhwe ze. Kandi ni Umurinzi, Ushimwa cyane

Kirghiz

Al (pendelerine) umutsuz bolup kalgandarınan kiyin jamgır jaadırıp, Oz ırayımın taratat. Al Maktalgan Dos
Al (pendelerine) ümütsüz bolup kalgandarınan kiyin jamgır jaadırıp, Öz ırayımın taratat. Al Maktalgan Dos
Ал (пенделерине) үмүтсүз болуп калгандарынан кийин жамгыр жаадырып, Өз ырайымын таратат. Ал Макталган Дос

Korean

salamdeul-i jeolmangsog-e iss-eul ttae bileul naelige hayeo eunhyeleul bepusi neun bundo geubun-isila geuligo geubun eun bohojaija hollo chan-yang bad-eul bun-isila
사람들이 절망속에 있을 때 비를 내리게 하여 은혜를 베푸시 는 분도 그분이시라 그리고 그분 은 보호자이자 홀로 찬양 받을 분이시라
salamdeul-i jeolmangsog-e iss-eul ttae bileul naelige hayeo eunhyeleul bepusi neun bundo geubun-isila geuligo geubun eun bohojaija hollo chan-yang bad-eul bun-isila
사람들이 절망속에 있을 때 비를 내리게 하여 은혜를 베푸시 는 분도 그분이시라 그리고 그분 은 보호자이자 홀로 찬양 받을 분이시라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که باران ده‌بارێنێت و ده‌گه‌یه‌نێته فریایان دوای ئه‌وه‌ی که نائومێد بوون، هه‌روه‌ها ڕه‌حمه‌ت و به‌خششی خۆی په‌خش ده‌کاته‌وه‌، له‌به‌ر ئه‌وه هه‌ر خۆی پشتیوان و فریادڕه‌سه و شایسته‌ی سوپاسه‌
وە خوا ئەو زاتەیە کە باران دەبارێنێت لە پاش ئەوەی کە خەڵکی بێ ئومێد بوون وە (بارانی) ڕەحمەتی خۆی بڵاو دەکاتەوە وەھەر ئە و پشتیوان و سوپاسکرا وە

Kurmanji

Ew e ku piþti ew behevi bun, barane dadixe u dilovaniya xwe belav dike. Doste hejayi pesn her ew e
Ew ê ku piþtî ew bêhêvî bûn, baranê dadixe û dilovaniya xwe belav dike. Dostê hêjayî pesn her ew e

Latin

He est 1 qui sends rain post they despaired spreads His mercy! He est unus Magister Praiseworthy

Lingala

Ye nde akitisaka mbula sima ya bango kozanga elikia mpe apanzaka ngolu naye. Ye nde azali mokonzi atonda lokumu

Luyia

Naye niye (ureranga/ owishinjia) ifula, Abandu nibawesiyekhwo omwoyo, ne aswaninjia tsimbabaasi tsitsie naye niye omulindi witsomibungwa muno

Macedonian

Тоа е Тој што го спушта дождот кога тие ќе загубат секаква надеж и ја распростира милоста Своја; Тој е вистинскиот заштитник и единиот достоен за благодарност
n, tokmu, spusta dozd koga se gubi nadez, i ja siri milosta Svoja. On e Zastitnik i za blagodarnost Dostoen
n, tokmu, spušta dožd koga se gubi nadež, i ja širi milosta Svoja. On e Zaštitnik i za blagodarnost Dostoen
н, токму, спушта дожд кога се губи надеж, и ја шири милоста Своја. Он е Заштитник и за благодарност Достоен

Malay

Dan Dia lah yang menurunkan hujan setelah mereka berputus asa, dan Ia pula menyebarkan rahmatNya merata-rata. Dan (ingatlah) Dia lah pengawal (yang melimpahkan ihsanNya), lagi Yang Maha Terpuji

Malayalam

avan tanneyakunnu manusyar nirasappettukalinnatinu sesam mala varsippikkukayum, tanre karunyam vyapippikkukayum ceyyunnavan. avan tanneyakunnu stutyarhanaya raksadhikari
avan tanneyākunnu manuṣyar nirāśappeṭṭukaḻiññatinu śēṣaṁ maḻa varṣippikkukayuṁ, tanṟe kāruṇyaṁ vyāpippikkukayuṁ ceyyunnavan. avan tanneyākunnu stutyarhanāya rakṣādhikāri
അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു മനുഷ്യര്‍ നിരാശപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞതിനു ശേഷം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും, തന്‍റെ കാരുണ്യം വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍. അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു സ്തുത്യര്‍ഹനായ രക്ഷാധികാരി
avan tanneyakunnu manusyar nirasappettukalinnatinu sesam mala varsippikkukayum, tanre karunyam vyapippikkukayum ceyyunnavan. avan tanneyakunnu stutyarhanaya raksadhikari
avan tanneyākunnu manuṣyar nirāśappeṭṭukaḻiññatinu śēṣaṁ maḻa varṣippikkukayuṁ, tanṟe kāruṇyaṁ vyāpippikkukayuṁ ceyyunnavan. avan tanneyākunnu stutyarhanāya rakṣādhikāri
അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു മനുഷ്യര്‍ നിരാശപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞതിനു ശേഷം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും, തന്‍റെ കാരുണ്യം വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍. അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു സ്തുത്യര്‍ഹനായ രക്ഷാധികാരി
janam nanne nirasarayikkalinnal avarkku mala vilttikkeatukkunnat avanan. tanre anugraham vipulamakkunnavanumanavan. raksakanum stutyarhanum avan tanne
janaṁ nanne nirāśarāyikkaḻiññāl avarkku maḻa vīḻttikkeāṭukkunnat avanāṇ. tanṟe anugrahaṁ vipulamākkunnavanumāṇavan. rakṣakanuṁ stutyarhanuṁ avan tanne
ജനം നന്നെ നിരാശരായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ക്കു മഴ വീഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുന്നത് അവനാണ്. തന്റെ അനുഗ്രഹം വിപുലമാക്കുന്നവനുമാണവന്‍. രക്ഷകനും സ്തുത്യര്‍ഹനും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Huwarli jnizzel ix-xita wara li qatgħu jieshom, u jifrex il-ħniena tiegħu, Huwa d-Difensur li jistħoqq kull tifħir
Huwarli jniżżel ix-xita wara li qatgħu jieshom, u jifrex il-ħniena tiegħu, Huwa d-Difensur li jistħoqq kull tifħir

Maranao

Go Skaniyan so pphaka toronn Iyan so oran ko oriyan o kiyadai kiran sa panginam, go pmbmbar ko limo Iyan. Na Skaniyan so Panarigan, a Pphodin

Marathi

Ani toca hoya, jo lokance nirasa jhalyanantara parjan'yavrsti karato. Ani apalya dayela vistrta karato. Toca ahe mitra- sahayyaka, ani sresthata va prasansesa patra
Āṇi tōca hōya, jō lōkān̄cē nirāśa jhālyānantara parjan'yavr̥ṣṭī karatō. Āṇi āpalyā dayēlā vistr̥ta karatō. Tōca āhē mitra- sahāyyaka, āṇi śrēṣṭhatā va praśansēsa pātra
२८. आणि तोच होय, जो लोकांचे निराश झाल्यानंतर पर्जन्यवृष्टी करतो. आणि आपल्या दयेला विस्तृत करतो. तोच आहे मित्र- सहाय्यक, आणि श्रेष्ठता व प्रशंसेस पात्र

Nepali

Ra uhi ho jasale manisaharu nirasa bha'epachi, pani varsa'umcha, ra aphno dayalutala'i vyapaka pardacha. Ra uhi ho sanraksaka mitra, pransasaniya
Ra uhī hō jasalē mānisaharū nirāśa bha'ēpachi, pānī varṣā'um̐cha, ra āphnō dayālutālā'ī vyāpaka pārdacha. Ra uhī hō sanrakṣaka mitra, pranśasanīya
र उही हो जसले मानिसहरू निराश भएपछि, पानी वर्षाउँछ, र आफ्नो दयालुतालाई व्यापक पार्दछ । र उही हो संरक्षक मित्र, प्रंशसनीय ।

Norwegian

Og Han sender regnet, etter at de er henfalt i fortvilelse. Og brer ut Sin nade. Han er Vennen, den Lovpriste
Og Han sender regnet, etter at de er henfalt i fortvilelse. Og brer ut Sin nåde. Han er Vennen, den Lovpriste

Oromo

Inni Isa erga abdii kutatanii, bokkaa buusuufi rahmata Isaa babal’isuudhaInni gargaaraa, faarfamaadha

Panjabi

Ate uha hi hai jihara lokam de nirasa ho jana tom ba'ada varakha karada hai ate apani rahimata khilara dida hai. Alaha karaja rasa karana vala ate sifata de la'ika hai
Atē uha hī hai jihaṛā lōkāṁ dē nirāśa hō jāṇa tōṁ bā'ada varakhā karadā hai atē āpaṇī rahimata khilāra didā hai. Alāha kāraja rāsa karana vālā atē sifata dē lā'ika hai
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਖਿਲਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਤ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੈ।

Persian

و اوست آن خدايى كه بعد از نوميديشان باران مى‌فرستد و رحمت خود را به همه جا منتشر مى‌كند و اوست كارساز و ستودنى
و اوست خدايى كه پس از نوميدى‌شان باران مى‌فرستد و رحمت خويش را [بر همه‌جا] مى‌گسترد، و سرپرست ستوده اوست
و هموست که باران را پس از آنکه نومید شده‌اند، فرو می‌فرستد، و رحمتش را می‌گسترد، و او سرور ستوده است‌
و او کسی است که باران (سودمند) را پس از آنکه نا‌‌‌‌‌‌‌امید شدند، نازل می‌کند، و رحمت خود را می‌گستراند، و اوکارساز ستوده است
و اوست که باران را پس از اینکه [مردم از آمدنش] نومید شدند، نازل می کند و رحمتش را می گستراند، و او سرپرست و یار [واقعی] و ستوده است
او ذاتی است كه باران را پس از نومیدى [مردم] مى‌فرستد و رحمت خویش را مى‌گسترد؛ و او تعالی كارساز و ستوده است
و اوست خدایی که باران را پس از نومیدی خلق می‌فرستد و رحمت (و نعمت) خود را فراوان می‌گرداند و اوست خداوندگار محبوب الذّات ستوده صفات
و او است آنکه فرستد باران را پس از آنچه نومید شدند و گستراند رحمت خویش را و او است سرپرست ستوده‌
و اوست كسى كه باران را -پس از آنكه [مردم‌] نوميد شدند- فرود مى‌آورد، و رحمت خويش را مى‌گسترد و هموست سرپرست ستوده
و اوست کسی که باران را - پس از آنکه (مردمان) نومید شدند - فرود می‌آورد و رحمت خویش را (بر آنان) می‌گسترد و (هم) اوست سرپرست بسی ستوده
و اوست که باران را پس از این که [مردم از آمدنش‌] نومید شدند، فرومى‌فرستد، و رحمت خویش را می‌گسترد. و اوست سرور ستوده
و او است که باران را می‌باراند بعد از آن که (مردمان از بارش آن) ناامید می‌گردند، و رحمت خود را می‌گستراند (و دامنه‌ی باران را به اینجا و آنجا می‌کشاند و فراگیرش می‌گرداند). او سرپرست ستوده (ی بندگان و عهده‌دار پسندیده کارهای ایشان) است
او کسی است که باران سودمند را پس از آنکه مأیوس شدند نازل می‌کند و رحمت خویش را می‌گستراند؛ و او ولیّ و (سرپرست) و ستوده است
و اوست آن [خداى‌] كه باران سودمند را پس از آنكه [از آمدنش‌] نااميد شدند فرو مى‌فرستد و رحمت خويش را مى‌گستراند- باران را مى‌پراكند و انواع گياهان و درختان و ميوه‌ها را پديد مى‌آورد-، و اوست دوست و كارساز [مؤمنان‌] و ستوده
و او کسی است که باران (سودمند) را پس از آنکه نا امید شدند, نازل می کند, ورحمت خود را می گستراند, و اوکارسازٍ ستوده است

Polish

On jest Tym, ktory zsyła obfity deszcz, kiedy oni sa juz zrozpaczeni. On rozprzestrzenia Swoje miłosierdzie, On - Opiekun, Godny Chwały
On jest Tym, który zsyła obfity deszcz, kiedy oni są już zrozpaczeni. On rozprzestrzenia Swoje miłosierdzie, On - Opiekun, Godny Chwały

Portuguese

E Ele e Quem faz descer a chuva, apos se desesperarem; e Ele esparge Sua Misericordia. E Ele e O Protetor, O Louvavel
E Ele é Quem faz descer a chuva, após se desesperarem; e Ele esparge Sua Misericórdia. E Ele é O Protetor, O Louvável
Ele e Que lhes faz descer a chuva, apos o desespero (da seca), e dispensa a Sua misericordia (a quem Lhe apraz), porque e o Protetor, o Laudabilissimo
Ele é Que lhes faz descer a chuva, após o desespero (da seca), e dispensa a Sua misericórdia (a quem Lhe apraz), porque é o Protetor, o Laudabilíssimo

Pushto

او دى همغه ذات دى چې باران وروي، وروسته له دې چې دوى نا امېده شي۔ او هغه خپل رحمت خوروي او هم دى ښه كارساز، ښه ستايل شوى دى
او دى همغه ذات دى چې باران وروي، وروسته له دې چې دوى نا امېده شي او هغه خپل رحمت خوروي او هم دى ښه كارساز، ښه ستايل شوى دى

Romanian

El este Cel ce face sa cada ploaia cand oamenii sunt deznadajduiti. El isi intinde milostivenia Sa asupra lor. El este Obladuitorul, Laudatul
El este Cel ce face să cadă ploaia când oamenii sunt deznădăjduiţi. El îşi întinde milostivenia Sa asupra lor. El este Oblăduitorul, Lăudatul
El exista 1 cine expedia ploaie dupa ei dispera întinde His mila! El exista singur Subjuga Laudabil
El este Cel care pogoara ploaia, dupa ce ei au fost deznadajduiþi,ºi intinde indurarea Sa . El este Ocrotitor [ºi] Vrednic de Lauda [Al-Waliyy, Al-Hamid]
El este Cel care pogoarã ploaia, dupã ce ei au fost deznãdãjduiþi,ºi întinde îndurarea Sa . El este Ocrotitor [ºi] Vrednic de Laudã [Al-Waliyy, Al-Hamid]

Rundi

Nayo niyo imanura imvura mugihe abantu bamaze kwihebura, nayo igaca ikwiza imigisha yayo, nayo niyo ikingira ibintu vyose nugu shimirwa

Russian

El este Cel ce face sa cada ploaia cand oamenii sunt deznadajduiti. El isi intinde milostivenia Sa asupra lor. El este Obladuitorul, Laudatul
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который низводит (с неба) дождь после того, как они отчаялись (в том, что будет дождь), и распространяет Свою милость (среди Своих рабов). И Он – Покровитель, Достохвальный
On - Tot, Kto nisposylayet dozhd' posle togo, kak oni otchaivayutsya, i rasprostranyayet Svoyu milost'. On - Dostokhval'nyy Pokrovitel'
Он - Тот, Кто ниспосылает дождь после того, как они отчаиваются, и распространяет Свою милость. Он - Достохвальный Покровитель
On nisposylayet obil'nyy dozhd' posle togo, kak otchaivayutsya o nem, i raskryvayet tem svoye miloserdiye. On pokrovitel', Slavnyy
Он ниспосылает обильный дождь после того, как отчаиваются о нем, и раскрывает тем свое милосердие. Он покровитель, Славный
On - tot, kto nizvodit dozhd' posle togo, kak oni otchayalis', i rasprostirayet Svoyu milost'. On - pokrovitel', slavnyy
Он - тот, кто низводит дождь после того, как они отчаялись, и распростирает Свою милость. Он - покровитель, славный
On - tot, kto nisposylayet dozhd', posle togo kak lyudi vpali v otchayaniye, i kto rasprostranyayet Svoyu milost'. On - pokrovitel', dostoynyy khvaly
Он - тот, кто ниспосылает дождь, после того как люди впали в отчаяние, и кто распространяет Свою милость. Он - покровитель, достойный хвалы
I tol'ko Allakh - Tot, kto, okazyvaya milost' Svoim rabam, posylayet dozhd', spasayushchiy ikh ot nedoroda posle otchayaniya i sil'noy zasukhi, i nizvodit blagodat' dozhdya na rasteniya, plody, zhivotnykh, stepi i gory. I tol'ko On - Tot, kto ustraivayet dela Svoikh rabov. On dostoin khvaly za Yego milosti k nim i za vso, chto On vershit
И только Аллах - Тот, кто, оказывая милость Своим рабам, посылает дождь, спасающий их от недорода после отчаяния и сильной засухи, и низводит благодать дождя на растения, плоды, животных, степи и горы. И только Он - Тот, кто устраивает дела Своих рабов. Он достоин хвалы за Его милости к ним и за всё, что Он вершит
On - Tot, Kto shlet (obil'nyy) dozhd' Posle togo, kak lish' otchayan'ye ostalos'; On Svoyu milost' prostirayet (Vsemu, chto sushchestvuyet i zhivet). On - Pokrovitel'! Dostokhval'nyy
Он - Тот, Кто шлет (обильный) дождь После того, как лишь отчаянье осталось; Он Свою милость простирает (Всему, что существует и живет). Он - Покровитель! Достохвальный

Serbian

Он спушта кишу кад они изгубе сваку наду и распростире Своју милост; Он је, уистину, Заштитник, Хваљени

Shona

Uye ndivo vanotumira mvura mushure mekunge (vanhu) vashushikana, uye voparadzira tsitsi dzavo. Uye ndivo Wali (Muchengeti, Tenzi), vane kodzero yekurumbidzwa

Sindhi

۽ (الله) اُھو آھي جو (ماڻھن جي) نا اميد ٿيڻ کان پوءِ مينھن ھيٺ موڪليندو آھي ۽ پنھنجي رحمت پکيڙيندو آھي، اُھو (ئي) ڪارساز ساراھيل آھي

Sinhala

ovunge visvasaya bindi giya pasuda, ohuma væssa pahala kara, nævatat tamange varaprasadayan pahala karanneya. ohuma prasamsavata himi ayayi. araksakayaya
ovungē viśvāsaya bin̆dī giya pasuda, ohuma væssa pahaḷa kara, nævatat tamangē varaprasādayan pahaḷa karannēya. ohuma praśaṁsāvaṭa himi ayayi. ārakṣakayāya
ඔවුන්ගේ විශ්වාසය බිඳී ගිය පසුද, ඔහුම වැස්ස පහළ කර, නැවතත් තමන්ගේ වරප්‍රසාදයන් පහළ කරන්නේය. ඔහුම ප්‍රශංසාවට හිමි අයයි. ආරක්ෂකයාය
ovun (minisun) balaporottu sun kara gat pasu varsava pahala karanuye ohuya. tavada ohuge karunava ohu paturuvayi. tavada prasamsalabhi bharakaru ohuya
ovun (minisun) balāporottu sun kara gat pasu varṣāva pahaḷa karanuyē ohuya. tavada ohugē karuṇāva ohu paturuvayi. tavada praśaṁsālābhī bhārakaru ohuya
ඔවුන් (මිනිසුන්) බලාපොරොත්තු සුන් කර ගත් පසු වර්ෂාව පහළ කරනුයේ ඔහුය. තවද ඔහුගේ කරුණාව ඔහු පතුරුවයි. තවද ප්‍රශංසාලාභී භාරකරු ඔහුය

Slovak

He je 1 kto sends dazo after they zufalstvo spreads Jeho zlutovanie! He bol iba Zvladnut Zasluzny

Somali

Oo waa Isaga (Alle) Kan soo dejiya roobka kaddib marka ay quusteen oo faafiya Raxmaddiisa.Oo waa Isaga Ilaaliya- ha mudan ammaan idilkeed ee la mahdiyo
Eebana waa kan soo dajiya Roobka intay quustaan kadib fidiyana naxariistiisa, waana Eebaha waliga ah (gargare) ee la mahdiyo
Eebana waa kan soo dajiya Roobka intay quustaan kadib fidiyana naxariistiisa, waana Eebaha waliga ah (gargare) ee la mahdiyo

Sotho

Ke Eena Ea romellang pula lefats’eng eba pholosang kamor’a hoba ba felloe ke ts’epo, U phatlalatsa Mohau oa Hae (hoohle). Ke mots’ireletsi, Ea Lokeloang ke Lithoriso tsohle

Spanish

El es Quien hizo descender la lluvia cuando habian caido en la desesperacion [por la sequia], agraciandoles asi con Su misericordia. El es Protector, Loable
Él es Quien hizo descender la lluvia cuando habían caído en la desesperación [por la sequía], agraciándoles así con Su misericordia. Él es Protector, Loable
El es Quien hace descender la lluvia cuando (Sus siervos) han perdido toda esperanza y esparce Su misericordia. Y El es Quien cuida y protege (Su creacion) y es digno de toda alabanza
Él es Quien hace descender la lluvia cuando (Sus siervos) han perdido toda esperanza y esparce Su misericordia. Y Él es Quien cuida y protege (Su creación) y es digno de toda alabanza
El es Quien hace descender la lluvia cuando (Sus siervos) han perdido toda esperanza y esparce Su misericordia. Y El es Quien cuida y protege (Su creacion) y es digno de toda alabanza
Él es Quien hace descender la lluvia cuando (Sus siervos) han perdido toda esperanza y esparce Su misericordia. Y Él es Quien cuida y protege (Su creación) y es digno de toda alabanza
El es Quien envia de lo alto la lluvia abundante, cuando ya han perdido toda esperanza, y difunde Su misericordia. El es el Amigo, el Digno de Alabanza
Él es Quien envía de lo alto la lluvia abundante, cuando ya han perdido toda esperanza, y difunde Su misericordia. Él es el Amigo, el Digno de Alabanza
Y El es quien hace caer la lluvia despues de que [los hombres] hayan perdido toda esperanza, y [por medio de ella] despliega Su gracia: pues solo El es [su] Protector, Aquel que es digno de toda alabanza
Y Él es quien hace caer la lluvia después de que [los hombres] hayan perdido toda esperanza, y [por medio de ella] despliega Su gracia: pues sólo Él es [su] Protector, Aquel que es digno de toda alabanza
El es Quien hizo descender la lluvia beneficiosa cuando habian caido en la desesperacion, esparciendo Su misericordia. El es el Protector, el Digno de alabanza
Él es Quien hizo descender la lluvia beneficiosa cuando habían caído en la desesperación, esparciendo Su misericordia. Él es el Protector, el Digno de alabanza
Y es El Quien hace descender la lluvia reparadora cuando ya habian desesperado y distribuye Su misericordia y El es el Protector, el Digno de alabanza
Y es Él Quien hace descender la lluvia reparadora cuando ya habían desesperado y distribuye Su misericordia y Él es el Protector, el Digno de alabanza

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Peke Yake Ndiye Anayeteremsha mvua kutoka mbinguni, Akawanyeshea kwayo baada ya kukata tamaa kunyesha kwake, Akaeneza rehema Yake kwa viumbe Vyake, Akawapa mvua ya kuwaenea, na Yeye Ndiye Mtegemewa, Anawasaidia waja Wake kwa hisani Yake na wema Wake, Msifiwa kwa uongozi wake na uendeshaji mambo Wake
Naye ndiye anaye iteremsha mvua baada ya wao kwisha kata tamaa, na hueneza rehema yake. Naye ndiye Mlinzi Mwenye kuhimidiwa

Swedish

Det ar Han som nar manniskorna gett upp hoppet sander regn och nar [alla] med Sin barmhartighet; Han ar Beskyddaren, Den som allt lov och pris tillkommer
Det är Han som när människorna gett upp hoppet sänder regn och når [alla] med Sin barmhärtighet; Han är Beskyddaren, Den som allt lov och pris tillkommer

Tajik

Va Ust on Xudoe, ki ʙa'd az noumedijason ʙoron mefiristad va rahmati Xudro ʙa hama co parokanda mekunad va Ust korsozu sohiʙi hamdu sano
Va Ūst on Xudoe, ki ʙa'd az noumedijaşon ʙoron mefiristad va rahmati Xudro ʙa hama ço parokanda mekunad va Ūst korsozu sohiʙi hamdu sano
Ва Ӯст он Худое, ки баъд аз ноумедияшон борон мефиристад ва раҳмати Худро ба ҳама ҷо пароканда мекунад ва Ӯст корсозу соҳиби ҳамду сано
Va Ust on Alloh, ki ʙoroni foidaʙaxsro ʙa'd az on ki noumed sudand, furud movarad va rahmati Xudro ʙa hama co parokanda mekunad va Ust sarparasti ʙandagoni soistakori xud va U dar korsozi va tadʙiras sohiʙi hamdu sano ast
Va Ūst on Alloh, ki ʙoroni foidaʙaxşro ʙa'd az on ki noumed şudand, furud movarad va rahmati Xudro ʙa hama ço parokanda mekunad va Ūst sarparasti ʙandagoni şoistakori xud va Ū dar korsozī va tadʙiraş sohiʙi hamdu sano ast
Ва Ӯст он Аллоҳ, ки борони фоидабахшро баъд аз он ки ноумед шуданд, фуруд моварад ва раҳмати Худро ба ҳама ҷо пароканда мекунад ва Ӯст сарпарасти бандагони шоистакори худ ва Ӯ дар корсозӣ ва тадбираш соҳиби ҳамду сано аст
Ust, ki ʙoronro pas az navmedi [-i mardum] mefiristad va rahmati xesro megustarad va U korsozu sutuda ast
Ūst, ki ʙoronro pas az navmedī [-i mardum] mefiristad va rahmati xeşro megustarad va Ū korsozu sutuda ast
Ӯст, ки боронро пас аз навмедӣ [-и мардум] мефиристад ва раҳмати хешро мегустарад ва Ӯ корсозу сутуда аст

Tamil

(manitarkal) nampikkaiyilantatan pinnarum, avantan malaiyai irakki vaittut tan arulai (pumiyil) parappukiran. Avane patukavalan; enrum pukalukkuriyavan
(maṉitarkaḷ) nampikkaiyiḻantataṉ piṉṉarum, avaṉtāṉ maḻaiyai iṟakki vaittut taṉ aruḷai (pūmiyil) parappukiṟāṉ. Avaṉē pātukāvalaṉ; eṉṟum pukaḻukkuriyavaṉ
(மனிதர்கள்) நம்பிக்கையிழந்ததன் பின்னரும், அவன்தான் மழையை இறக்கி வைத்துத் தன் அருளை (பூமியில்) பரப்புகிறான். அவனே பாதுகாவலன்; என்றும் புகழுக்குரியவன்
avarkal niracaiyana pinnar maraiyai irakki vaippavan avane melum avan tan rahmattai (arulai)p parappukiran; innum avane pukalukkuriya patukavalan
avarkaḷ nirācaiyāṉa piṉṉar maṟaiyai iṟakki vaippavaṉ avaṉē mēlum avaṉ taṉ rahmattai (aruḷai)p parappukiṟāṉ; iṉṉum avaṉē pukaḻukkuriya pātukāvalaṉ
அவர்கள் நிராசையான பின்னர் மறையை இறக்கி வைப்பவன் அவனே மேலும் அவன் தன் ரஹ்மத்தை (அருளை)ப் பரப்புகிறான்; இன்னும் அவனே புகழுக்குரிய பாதுகாவலன்

Tatar

Ул – Аллаһ яңгырны яудырадыр кешеләр яңгырдан өметләрен өзгәннәре соңында, вә рәхмәтле яңгырын чәчәр, вә Ул мөэминнәрнең вәлиседер вә һәр эштә мактаулыдыр

Telugu

mariyu ayane, varu nirasakulonai unnappudu varsanni kuripistadu mariyu tana karunyanni vyapimpajestadu. Mariyu ayane sanraksakudu, prasansaniyudu
mariyu āyanē, vāru nirāśakulōnai unnappuḍu varṣānni kuripistāḍu mariyu tana kāruṇyānni vyāpimpajēstāḍu. Mariyu āyanē sanrakṣakuḍu, praśansanīyuḍu
మరియు ఆయనే, వారు నిరాశకులోనై ఉన్నప్పుడు వర్షాన్ని కురిపిస్తాడు మరియు తన కారుణ్యాన్ని వ్యాపింపజేస్తాడు. మరియు ఆయనే సంరక్షకుడు, ప్రశంసనీయుడు
ప్రజలు ఆశలన్నీ వదులుకున్న మీదట (ఆకాశం నుంచి) వర్షాన్ని కురిపించేవాడు ఆయనే. ఆయనే తన కారుణ్యాన్ని వ్యాపింపజేస్తున్నాడు. ఆయనే కార్యసాధకుడు, ప్రశంసనీయుడు

Thai

læa phraxngkh khux phuthrng hlang na fn lng ma hlangcak thi phwk khea hmd hwang kan læw læa phraxngkh thrng phæ kracay phra metta khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng khumkhrxng phuthrng di rab kar srrseriy
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄lạ̀ng n̂ả f̄n lng mā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā h̄md h̄wạng kạn læ̂w læa phraxngkh̒ thrng p̄hæ̀ kracāy phra mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และพระองค์คือผู้ทรงหลั่งน้ำฝนลงมาหลังจากที่พวกเขาหมดหวังกันแล้ว และพระองค์ทรงแผ่กระจายพระเมตตาของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงคุ้มครอง ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
læa phraxngkh khux phuthrng hlang na fn lng ma hlangcak thi phwk khea hmd hwang kan læw læa phraxngkh thrng phæ kracay phra metta khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng khumkhrxng phuthrng di rab kar srrseriy
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄lạ̀ng n̂ả f̄n lng mā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā h̄md h̄wạng kạn læ̂w læa phraxngkh̒ thrng p̄hæ̀ kracāy phra mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และพระองค์คือผู้ทรงหลั่งน้ำฝนลงมาหลังจากที่พวกเขาหมดหวังกันแล้ว และพระองค์ทรงแผ่กระจายพระเมตตาของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงคุ้มครอง ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Ve oyle bir mabuttur ki onlar, tamamıyla umitsizlige duserler de ondan sonra yagmur yagdırır ve rahmetini yayar ve odur onların islerini tedbir ve tasarruf eden ve hamde layık olan
Ve öyle bir mabuttur ki onlar, tamamıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbir ve tasarruf eden ve hamde layık olan
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yagmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, ovulmeye layık olandır
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır
O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yagmuru indirir ve rahmetini serip-yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir
O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip-yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir
Allah O’dur ki, (kullar) umidi kesmislerken yagmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Veli’dir, Hamid’dir= hamd edilmege layıktır
Allah O’dur ki, (kullar) ümidi kesmişlerken yağmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Velî’dir, Hamîd’dir= hamd edilmeğe lâyıktır
O ki, (kulları) umutlarını kestikten sonra yagmur indirir de rahmetini yayar. (Gercek) dost ve yardımcı O´dur, ovulmege de layık O´ dur
O ki, (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirir de rahmetini yayar. (Gerçek) dost ve yardımcı O´dur, övülmeğe de lâyık O´ dur
Umutsuzluga dusmelerinin ardından yagmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, ovulmege layık olan dosttur
Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur
Insanlar umitlerini kestikten sonra yagmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O'dur. Ovulmeye layik olan gercek dost O'dur
Insanlar ümitlerini kestikten sonra yagmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O'dur. Övülmeye layik olan gerçek dost O'dur
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yagmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, ovulmeye layık olandır
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye layık olandır
Umutlarını kesmelerinden sonra yagmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Ovguye Layık bir Dosttur
Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur
Insanlar umitlerini kestikten sonra yagmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O'dur. Ovulmeye layık olan gercek dost O'dur
İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O'dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O'dur
O´dur (insanlar) umit kesmislerken yagmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, oyle dost, oyle ovulmeye layık olandır
O´dur (insanlar) ümit kesmişlerken yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, öyle dost, öyle övülmeye layık olandır
Insanlar umitlerini kestikten sonra yagmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O´dur. Ovulmeye layık olan gercek dost O´dur
İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O´dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O´dur
Insanların umutsuzluga dusmelerinin ardından yagmuru indiren ve rahmetini yayan Allah´tır. O, gercek dosttur, ovulmeye layık olandır
İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah´tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır
O´dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yagmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir
O´dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir
O, (insanlar) umidlerini kesdikden sonra, yagmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıyki yar, her hamde sezavardır
O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıykî yâr, her hamde sezâvârdır
O´dur ki; umidlerini kestikten sonra yagmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli´dir, Hamid´dir
O´dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli´dir, Hamid´dir
(Onların) umit kesmelerinden sonra yagmuru indiren ve rahmetini yayan, O´dur. Ve O, Veli´dir (dost), Hamid´dir (hamdedilen)
(Onların) ümit kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan, O´dur. Ve O, Velî´dir (dost), Hamîd´dir (hamdedilen)
Ve huvellezı yunezzilul gayse mim ba´di ma kanetu ve yensuru rahmeteh ve huvel veliyyul hamıd
Ve hüvellezı yünezzilül ğayse mim ba´di ma kanetu ve yenşuru rahmeteh ve hüvel veliyyül hamıd
Ve huvellezi yunezzilul gayse min ba’di ma kanetu ve yensuru rahmeteh(rahmetehu), ve huvel veliyyul hamid(hamidu)
Ve huvellezî yunezzilul gayse min ba’di mâ kanetû ve yenşuru rahmeteh(rahmetehu), ve huvel velîyyul hamîd(hamîdu)
O, (insanlar) butun umitlerini yitirdikten sonra yagmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; cunku (insanların) koruyucusu yalnız O´dur, hamd O´na mahsustur
O, (insanlar) bütün ümitlerini yitirdikten sonra yağmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; çünkü (insanların) koruyucusu yalnız O´dur, hamd O´na mahsustur
vehuve-llezi yunezzilu-lgayse mim ba`di ma kanetu veyensuru rahmeteh. vehuve-lveliyyu-lhamid
vehüve-lleẕî yünezzilü-lgayŝe mim ba`di mâ ḳaneṭû veyenşüru raḥmeteh. vehüve-lveliyyü-lḥamîd
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yagmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, ovulmeye layık olandır
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır
(Kulları) umutlarını kestikten sonra yagmur indirip, rahmetini yayan O’dur. Koruyup gozeten O’dur. Hamd´e layık olan da O’dur
(Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan O’dur. Koruyup gözeten O’dur. Hamd´e layık olan da O’dur
(Kulları) umutlarını kestikten sonra yagmur indirip, rahmetini yayan O’dur. O'dur veli (ve) hamde layık olan
(Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan O’dur. O'dur veli (ve) hamde layık olan
O'dur ki insanlar artık umitlerini kestikten sonra yagmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gercek dost ve hamidir, butun ovgulere ve hamdlere layıktır
O'dur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hâmidir, bütün övgülere ve hamdlere lâyıktır
O'dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yagmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, ovulmustur
O'dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür
O´dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yagmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli´dir, Hamid´dir
O´dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli´dir, Hamid´dir
(Kulları) umutlarını kestikten sonra yagmur indirip rahmetini yayan O’dur. O'dur gercek veli (ve) hamde layık olan
(Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip rahmetini yayan O’dur. O'dur gerçek veli (ve) hamde layık olan
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yagmuru indirir ve rahmetini yayar. Veli'dir O, Hamid'dir
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî'dir O, Hamîd'dir
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yagmuru indirir ve rahmetini yayar. Veli´dir O, Hamid´dir
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî´dir O, Hamîd´dir
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yagmuru indirir ve rahmetini yayar. Veli´dir O, Hamid´dir
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî´dir O, Hamîd´dir

Twi

Ɔno na Osiane nsuo wͻ akyire yi a wͻn aba mu abuo, na W’ahwete N’ahummͻborͻ (ama Nenkoa). Ɔne Okyitaafoͻ, Ɔne Ayeyie Wura no

Uighur

ئۇلار (يامغۇرنىڭ يېغىشىدىن ئۈمىدسىزلەنگەندىن كېيىن) اﷲ يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرىدۇ، رەھمىتىنى يايىدۇ، اﷲ (ھەممىنىڭ) ئىگىسىدۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر
ئۇلار (يامغۇرنىڭ يېغىشىدىن ئۈمىدسىزلەنگەندىن كېيىن) ئاللاھ يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرىدۇ، رەھمىتىنى يايىدۇ، ئاللاھ (ھەممىنىڭ) ئىگىسىدۇر، مەدھىيەگە لايىقتۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто посилає дощ після того, як вони впадають у відчай, Хто поширює Свою милість! Він — Покровитель, Хвалимий
Vin yavlyaye soboyu odyn khto posylaye vnyz doshch pislya vony despaired, ta rozpovsyudzhuye Yoho myloserdya. Vin yavlyaye soboyu tilʹky Keruvaty, Naybilʹsh Praiseworthy
Він являє собою один хто посилає вниз дощ після вони despaired, та розповсюджує Його милосердя. Він являє собою тільки Керувати, Найбільш Praiseworthy
Vin — Toy, Khto posylaye doshch pislya toho, yak vony vpadayutʹ u vidchay, Khto poshyryuye Svoyu mylistʹ! Vin — Pokrovytelʹ, Khvalymyy
Він — Той, Хто посилає дощ після того, як вони впадають у відчай, Хто поширює Свою милість! Він — Покровитель, Хвалимий
Vin — Toy, Khto posylaye doshch pislya toho, yak vony vpadayutʹ u vidchay, Khto poshyryuye Svoyu mylistʹ! Vin — Pokrovytelʹ, Khvalymyy
Він — Той, Хто посилає дощ після того, як вони впадають у відчай, Хто поширює Свою милість! Він — Покровитель, Хвалимий

Urdu

Wahi hai jo logon ke mayous ho janey ke baad meh (rain) barsata hai aur apni rehmat phaila deta hai, aur wahi qaabil e taareef wali hai
وہی ہے جو لوگوں کے مایوس ہو جانے کے بعد مینہ برساتا ہے اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہی قابل تعریف ولی ہے
اور وہی ہے جو ناامید ہو جانے کے بعد مینہ برساتا ہے اور اپنی رحمت کو پھیلاتا ہے اور وہی کارساز احمد کے لائق ہے
اور وہی تو ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد مینہ برساتا اور اپنی رحمت (یعنی بارش) کی برکت کو پھیلا دیتا ہے۔ اور وہ کارساز اور سزاوار تعریف ہے
اور وہی ہے جو اتارتا ے مینہ بعد اسکے کہ آس توڑ چکے اور پھیلاتا ہے اپنی رحمت اور وہی ہے کام بنانے والا سب تعریفوں کے لائق [۴۰]
وہ وہی ہے جو بارش برساتا ہے قابلِ ستائش ہے۔
Aur wohi hai jo logon kay na-umeed hojaney kay bad barish barsata hai aur apni rehmat phela deta hai. Wohi hai kaar saaz aur qabil-e-hamd-o-sana
اور وہی ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد بارش برساتا اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے وہی ہے کارساز اور قابل حمد و ثنا
aur wahi hai jo logo ke na-ummidh ho jaane ke baadh baarish barsaata hai aur apni rahmath phayla deta hai, wahi hai kaar-saaz aur qaabile hamdh wa sana
اور وہی ہے جو برساتا ہے مینہ اس کے بعد کے لوگ مایوس ہو چکے ہوتے ہیں اور پھیلا دیتا ہے اپنی رحمت کو اور وہی کارساز حقیقی (اور) سب تعریفوں کے لائق ہے
اور وہ ہی ہے جو بارش برساتا ہے اُن کے مایوس ہو جانے کے بعد اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہ کار ساز بڑی تعریفوں کے لائق ہے
اور وہی ہے جو لوگوں کے ناامید ہونے کے بعد بارش برساتا اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہی ہے جو (سب کا) قابل تعریف رکھوالا ہے۔
وہی وہ ہے جو ان کے مایوس ہوجانے کے بعد بارش کو نازل کرتاہے اور اپنی رحمت کو منتشر کرتا ہے اور وہی قابل تعریف مالک اور سرپرست ہے

Uzbek

У зот (одамлар) ноумид бўлганларидан кейин ёмғирни нозил қилур ва Ўз раҳматини таратур. У валий ва мақталган Зотдир
У (одамлар ёғин-сочиндан) умидсизликка тушганларидан кейин ёмғир ёғдирадиган ва Ўз раҳмат-барокотини кенг ёядиган Зотдир. У ҳамду сано эгаси бўлган Дўстдир
У зот (одамлар) ноумид бўлганларидан кейин ёмғирни нозил қилур ва Ўз раҳматини таратур. У валий ва мақталган зотдир

Vietnamese

Va Ngai la Đang ban (nuoc) mua xuong sau khi (nhan gian) tuyet vong va Ngai rai tung Hong An cua Ngai. Va Ngai la Đang Bao ho Rat Đang Ca Tung
Và Ngài là Đấng ban (nước) mưa xuống sau khi (nhân gian) tuyệt vọng và Ngài rải tung Hồng Ân của Ngài. Và Ngài là Đấng Bảo hộ Rất Đáng Ca Tụng
Ngai la Đang ban mua xuong (cho đam be toi cua Ngai) sau khi ho đa tuyet vong va Ngai trai rong long thuong xot cua Ngai. Qua that, Ngai la Đang Bao Ho, Đang đang đuoc ca ngoi va tan duong
Ngài là Đấng ban mưa xuống (cho đám bề tôi của Ngài) sau khi họ đã tuyệt vọng và Ngài trải rộng lòng thương xót của Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Bảo Hộ, Đấng đáng được ca ngợi và tán dương

Xhosa

Nguye Othoba imvula emva kokuphelelwa kwabo lithemba, Aze Asasaze inceba yaKhe, kaloku Yena nguMkhuseli, Ufanelwe kukudunyiswa

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakutulusyaga wula panyuma panti wanganyao ali akatile tama, ni jukwenesyaga ukoto Wakwe, soni Jwalakwe ni Nkugosa nsyesyene, Jwakulapilidwa kusyesyene
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakutulusyaga wula panyuma panti ŵanganyao ali akatile tama, ni jukwenesyaga ukoto Wakwe, soni Jwalakwe ni Nkugosa nsyesyene, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Oun si ni Eni t’O n so omi ojo kale leyin igba ti won ti soreti nu. O si n fon ike Re ka. Oun si ni Alaabo, Eleyin
Òun sì ni Ẹni t’Ó ń sọ omi òjò kalẹ̀ lẹ́yìn ìgbà tí wọ́n ti sọ̀rètí nù. Ó sì ń fọ́n ìkẹ́ Rẹ̀ ká. Òun sì ni Aláàbò, Ẹlẹ́yìn

Zulu

Futhi nguyena owehlisela phansi imvula emuva kokuba bephelelwe yithemba futhi awusabalalise umusa wakhe futhi yena ungumvikeli ofanele ukudunyiswa