Achinese

Raseuki ibad teuma Neubatah Sangkira Neubri raseuki hamba Ban nyang jipinta Neupeutroh bagah Meuhat lam donya jih darohaka Nyang jeut nuraka Neubri le Allah Neubri ban h‘eut Droeneuh keu jih bandum Tuhan Neumaklum pakri jiulah Lom pih barangpeue Tuhan Neukalon

Afar

Yalli isi naqoosah rizqhi farakka hannay baaxô bagul caddok taturak yenen batrah. Kinnih ikkal, Yalli rizqhik isih faxam caggudul oobisa. Diggah Usuk isi naqoosak adda yaaxigi, yabali

Afrikaans

En as Allah die voorsiening vir Sy dienaars vergroot het, sou hulle sekerlik op aarde in opstand gekom het; maar Hy stuur dit af met mate soos Hy dit goedvind. Waarlik, Hy is die Allerbewuste, die Siener van Sy dienaars

Albanian

Sikur ta kish hapur All-llahu furnizimin tek te gjithe roberit e vet, ata ne toke do te ishin bere te ashper, por ai i jep me mase, sa te doje, sepse, Ai eshte i drejte, i mire dhe i sheh roberit e vet
Sikur ta kish hapur All-llahu furnizimin tek të gjithë robërit e vet, ata në tokë do të ishin bërë të ashpër, por ai i jep me masë, sa të dojë, sepse, Ai është i drejtë, i mirë dhe i sheh robërit e vet
Sikur Perendia t’i furnizonte me sasi te medha roberit e Vet, ata do te terboheshin ne Toke, por Ai u jep ne ate mase sa deshiron Ai, sepse, ai i njeh mire dhe i sheh roberit e Vet
Sikur Perëndia t’i furnizonte me sasi të mëdha robërit e Vet, ata do të tërboheshin në Tokë, por Ai u jep në atë masë sa dëshiron Ai, sepse, ai i njeh mirë dhe i sheh robërit e Vet
Sikur Allahu t’i shtonte mjetet e jeteses per roberit e Vet, ata do ta mbushnin Token me mbrapshti. Por Ai u jep me mase, sa deshiron, sepse Ai i njeh dhe i sheh mire roberit e Vet
Sikur Allahu t’i shtonte mjetet e jetesës për robërit e Vet, ata do ta mbushnin Tokën me mbrapshti. Por Ai u jep me masë, sa dëshiron, sepse Ai i njeh dhe i sheh mirë robërit e Vet
Sikur All-llahu t’ua shumonte begatine roberve te vet, ata do te kalonin kufijte, por Ai i furnizon me mase qe deshiron, sepse Ai eshte i njohur hollesisht dhe i dijshem per roberit e vet
Sikur All-llahu t’ua shumonte begatinë robërve të vet, ata do të kalonin kufijtë, por Ai i furnizon me masë që dëshiron, sepse Ai është i njohur hollësisht dhe i dijshëm për robërit e vet
Sikur All-llahu t´ua shumonte begatine roberve te vet, ata do t´i kalonin kufijte, por Ai i furnizon me mase qe deshiron, sepse Ai eshte i njohur hollesisht dhe i dijshem per roberit e vet
Sikur All-llahu t´ua shumonte begatinë robërve të vet, ata do t´i kalonin kufijtë, por Ai i furnizon me masë që dëshiron, sepse Ai është i njohur hollësisht dhe i dijshëm për robërit e vet

Amharic

alahimi lebarochu (hulu) sisayini bezerega noro bemidiri wisit’i (hulumi) weseni balefu neberi፡፡ gini yemishawini beliki yaweridali፡፡ irisu bebarochu wisit’i ‘awak’i temelikachi newina፡፡
ālahimi lebarochu (hulu) sīsayini bezerega noro bemidiri wisit’i (hulumi) weseni balefu neberi፡፡ gini yemīshawini beliki yaweridali፡፡ irisu bebarochu wisit’i ‘āwak’ī temelikachi newina፡፡
አላህም ለባሮቹ (ሁሉ) ሲሳይን በዘረጋ ኖሮ በምድር ውስጥ (ሁሉም) ወሰን ባለፉ ነበር፡፡ ግን የሚሻውን በልክ ያወርዳል፡፡ እርሱ በባሮቹ ውስጥ ዐዋቂ ተመልካች ነውና፡፡

Arabic

«ولو بسط الله الرزق لعباده» جميعهم «لبغوا» جميعهم أي طغوا «في الأرض ولكن ينزل» بالتخفيف وضده من الأرزاق «بقدر ما يشاء» فيبسطها لبعض عباده دون، وينشأ عن البسط البغي «إنه بعباده خبير بصير»
walaw basat allah alrizq lieibadih fwssaeh elyhm, labaghawa fi al'ard asharana wbtrana, wltgha bedhm ealaa bed, wlkn allah yunazil arzaqhm biqadar maa yasha' lkfaythm. 'iinah bieibadih khabir bima yslhhm, basir btdbyrhm watasrif ahwalhm
ولو بسط الله الرزق لعباده فوسَّعه عليهم، لبغوا في الأرض أشَرًا وبطرًا، ولطغى بعضهم على بعض، ولكن الله ينزل أرزاقهم بقدر ما يشاء لكفايتهم. إنه بعباده خبير بما يصلحهم، بصير بتدبيرهم وتصريف أحوالهم
Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee alardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun
Wa law basatal laahur rizqa li'ibaadihee labaghaw fil ardi wa laakiny yunazzilu biqadarim maa yashaaa'; innahoo bi'ibaadihee Khabeerum Baseer
Walaw basata Allahu arrizqaliAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakinyunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihikhabeerun baseer
Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun
walaw basata l-lahu l-riz'qa liʿibadihi labaghaw fi l-ardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashau innahu biʿibadihi khabirun basirun
walaw basata l-lahu l-riz'qa liʿibadihi labaghaw fi l-ardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashau innahu biʿibadihi khabirun basirun
walaw basaṭa l-lahu l-riz'qa liʿibādihi labaghaw fī l-arḍi walākin yunazzilu biqadarin mā yashāu innahu biʿibādihi khabīrun baṣīrun
۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَـٰكِن یُنَزِّلُ بِقَدَرࣲ مَّا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِیرُۢ بَصِیرࣱ
۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنزِلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
وَلَوۡ بَسَطَ اَ۬للَّهُ اُ۬لرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنزِلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
وَلَوۡ بَسَطَ اَ۬للَّهُ اُ۬لرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنزِلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
وَلَوۡ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزۡقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَلٰكِنۡ يُّنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُؕ اِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرٌۭ بَصِيۡرٌ
۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَـٰكِن یُنَزِّلُ بِقَدَرࣲ مَّا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِیرُۢ بَصِیرࣱ
وَلَوۡ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزۡقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَلٰكِنۡ يُّنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُﵧ اِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرٌۣ بَصِيۡرٌ ٢٧
Wa Law Basata Allahu Ar-Rizqa Li`ibadihi Labaghaw Fi Al-'Arđi Wa Lakin Yunazzilu Biqadarin Ma Yasha'u 'Innahu Bi`ibadihi Khabirun Basirun
Wa Law Basaţa Allāhu Ar-Rizqa Li`ibādihi Labaghaw Fī Al-'Arđi Wa Lakin Yunazzilu Biqadarin Mā Yashā'u 'Innahu Bi`ibādihi Khabīrun Başīrun
۞وَلَوْ بَسَطَ اَ۬للَّهُ اُ۬لرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْاْ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَلَٰكِنْ يُّنَزِّلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۖ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱۖ‏
۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنزِلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
۞ وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ
وَلَوۡ بَسَطَ اَ۬للَّهُ اُ۬لرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنزِلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
وَلَوۡ بَسَطَ اَ۬للَّهُ اُ۬لرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنزِلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱ‏
۞ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الارض ولكن ينزل بقدر ما يشاء انه بعباده خبير بصير
۞وَلَوْ بَسَطَ اَ۬للَّهُ اُ۬لرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْاْ فِے اِ۬لَارْضِۖ وَلَٰكِنْ يُّنَزِّلُ بِقَدَرࣲ مَّا يَشَآءُۖ اِ۪نَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرࣱۖ
۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ (لَبَغَوْا: لَطَغَوْا وَتَجَبَّرُوا, قَنَطُوا: يَئِسُوا مِنْ نُزُولِهِ)
۞ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الارض ولكن ينزل بقدر ما يشاء انه بعباده خبير بصير (لبغوا: لطغوا وتجبروا, قنطوا: ييسوا من نزوله)

Assamese

Arau yadi allahe te'omra bandasakalara jiraika prasasta karai dilehemtena, tente sihamte prthiraita arasye simalanghana karailehemtena; kintu te'om nijara icchamate nirdista paraimane (jiraika) aratirna karae. Niscaya te'om nija bandasakalara bisaye samyaka arahita arau sarbadrasta
Ārau yadi āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalara jīraikā praśasta karai dilēhēm̐tēna, tēntē siham̐tē pr̥thiraīta araśyē sīmālaṅghana karailēhēm̐tēna; kintu tē'ōm̐ nijara icchāmatē nirdiṣṭa paraimāṇē (jīraikā) aratīrṇa karaē. Niścaẏa tē'ōm̐ nija bāndāsakalara biṣaẏē samyaka arahita ārau sarbadraṣṭā
আৰু যদি আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ জীৱিকা প্ৰশস্ত কৰি দিলেহেঁতেন, তেন্তে সিহঁতে পৃথিৱীত অৱশ্যে সীমালংঘন কৰিলেহেঁতেন; কিন্তু তেওঁ নিজৰ ইচ্ছামতে নিৰ্দিষ্ট পৰিমাণে (জীৱিকা) অৱতীৰ্ণ কৰে। নিশ্চয় তেওঁ নিজ বান্দাসকলৰ বিষয়ে সম্যক অৱহিত আৰু সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Əgər Allah Oz qullarına bolluca ruzi versəydi, onlar yer uzundə həddi asardılar. Lakin O, istədiyi seyi qədərincə gondərir. Həqiqətən, O Oz qullarından Xəbərdardır, Gorəndir
Əgər Allah Öz qullarına bolluca ruzi versəydi, onlar yer üzündə həddi aşardılar. Lakin O, istədiyi şeyi qədərincə göndərir. Həqiqətən, O Öz qullarından Xəbərdardır, Görəndir
Əgər Allah Oz qullarına bolluca ruzi versəydi, onlar yer uzun­də həddi asardılar. Lakin O, istədiyi seyi qə­də­rincə gon­dərir. Hə­qiqətən, O, Oz qulla­rından Xəbərdardır, Gorəndir
Əgər Allah Öz qullarına bolluca ruzi versəydi, onlar yer üzün­də həddi aşardılar. Lakin O, istədiyi şeyi qə­də­rincə gön­dərir. Hə­qiqətən, O, Öz qulla­rından Xəbərdardır, Görəndir
Əgər Allah (butun) bəndələrinə bol ruzi versəydi, onlar (gunah etməkdə) yer uzundə həddi asardılar. Lakin O (Oz bəndələrinə) istədiyi qədər (birinə az, birinə cox) ruzi gondərir. Allah oz bəndələrindən xəbərdardır, (onları) gorəndir! (Allah kimə nə qədər ruzi verəcəyini Oz əzəli elmi, ilahi hikməti ilə cox gozəl bilir. Bəndələr icərisində eləsi vardır ki, corəyi artıq olsa, xalqa əziyyət verər, hər seyi, Allahı belə danar; eləsi də vardır ki, guzəranı bir qədər pisləssə, yer uzundə fitnə-fəsad torədər, ozgə malına əl uzadar)
Əgər Allah (bütün) bəndələrinə bol ruzi versəydi, onlar (günah etməkdə) yer üzündə həddi aşardılar. Lakin O (Öz bəndələrinə) istədiyi qədər (birinə az, birinə çox) ruzi göndərir. Allah öz bəndələrindən xəbərdardır, (onları) görəndir! (Allah kimə nə qədər ruzi verəcəyini Öz əzəli elmi, ilahi hikməti ilə çox gözəl bilir. Bəndələr içərisində eləsi vardır ki, çörəyi artıq olsa, xalqa əziyyət verər, hər şeyi, Allahı belə danar; eləsi də vardır ki, güzəranı bir qədər pisləşsə, yer üzündə fitnə-fəsad törədər, özgə malına əl uzadar)

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߛߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߥߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߦߋߟߌ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߛߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yadi allah tamra bandadera riyika prasasta kare ditena, tabe tara yamine abasya'i simalanghana karata; kintu tini tamra icchemata parimane'i nayila kare thakena. Niscaya tini tamra bandadera samparke samyaka abahita o sarbadrasta
Āra yadi āllāh tām̐ra bāndādēra riyika praśasta karē ditēna, tabē tārā yamīnē abaśya'i sīmālaṅghana karata; kintu tini tām̐ra icchēmata parimānē'i nāyila karē thākēna. Niścaẏa tini tām̐ra bāndādēra samparkē samyaka abahita ō sarbadraṣṭā
আর যদি আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের রিযিক প্রশস্ত করে দিতেন, তবে তারা যমীনে অবশ্যই সীমালংঘন করত; কিন্তু তিনি তাঁর ইচ্ছেমত পরিমানেই নাযিল করে থাকেন। নিশ্চয় তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক অবহিত ও সর্বদ্ৰষ্টা।
Yadi allaha tamra sakala bandake pracura riyika ditena, tabe tara prthibite biparyaya srsti karata. Kintu tini ye parimana iccha se parimana nayila karena. Niscaya tini tamra bandadera khabara rakhena o sabakichu dekhena.
Yadi āllāha tām̐ra sakala bāndākē pracura riyika ditēna, tabē tārā pr̥thibītē biparyaẏa sr̥ṣṭi karata. Kintu tini yē parimāṇa icchā sē parimāṇa nāyila karēna. Niścaẏa tini tām̐ra bāndādēra khabara rākhēna ō sabakichu dēkhēna.
যদি আল্লাহ তাঁর সকল বান্দাকে প্রচুর রিযিক দিতেন, তবে তারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করত। কিন্তু তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছা সে পরিমাণ নাযিল করেন। নিশ্চয় তিনি তাঁর বান্দাদের খবর রাখেন ও সবকিছু দেখেন।
Ara yadi allah tamra bandadera prati riyeka bariye ditena tahale tara abasya'i duniyate bidroha karata, kinta tini pathana yemana tini cana temana parimapa mato. Nihsandeha tini tamra bandadera prati purna oyakiphahala, sarbadrasta.
Āra yadi āllāh tām̐ra bāndādēra prati riyēka bāṛiẏē ditēna tāhalē tārā abaśya'i duniẏātē bidrōha karata, kinta tini pāṭhāna yēmana tini cāna tēmana parimāpa matō. Niḥsandēha tini tām̐ra bāndādēra prati pūrṇa ōẏākiphahāla, sarbadraṣṭā.
আর যদি আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি রিযেক বাড়িয়ে দিতেন তাহলে তারা অবশ্যই দুনিয়াতে বিদ্রোহ করত, কিন্ত তিনি পাঠান যেমন তিনি চান তেমন পরিমাপ মতো। নিঃসন্দেহ তিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি পূর্ণ ওয়াকিফহাল, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Ma Issuget Oebbi l$it i imdanen iS, ad be$wven di tmurt. Maca, Issrusu d, s lmizan, ayen i S ihwan. Ih, Neppa Ippuxebbeo $ef imdanen iS, Ipwali ten
Ma Issuget Öebbi l$it i imdanen iS, ad be$wven di tmurt. Maca, Issrusu d, s lmizan, ayen i S ihwan. Ih, Neppa Ippuxebbeô $ef imdanen iS, Ipwali ten

Bosnian

Kad bi Allah svim Svojim robovima davao opskrbu u obilju, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoce, jer On dobro poznaje i vidi robove Svoje
Kad bi Allah svim Svojim robovima davao opskrbu u obilju, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoće, jer On dobro poznaje i vidi robove Svoje
Kad bi Allah svim Svojim robovima davao opskrbu u obilju, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoce, jer On dobro poznaje i vidi robove Svoje
Kad bi Allah svim Svojim robovima davao opskrbu u obilju, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoće, jer On dobro poznaje i vidi robove Svoje
A kad bi Allah Svojim robovima preobilnu opskrbu davao, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoce! Zaista On u potpunosti zna i vidi robove Svoje
A kad bi Allah Svojim robovima preobilnu opskrbu davao, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoće! Zaista On u potpunosti zna i vidi robove Svoje
I kad bi Allah pruzio opskrbu robovima Svojim, sigurno bi se pobunili na Zemlji, ali, spusta po mjeri, sta hoce. Uistinu! On je o robovima Svojim Obavijesteni, Vidilac
I kad bi Allah pružio opskrbu robovima Svojim, sigurno bi se pobunili na Zemlji, ali, spušta po mjeri, šta hoće. Uistinu! On je o robovima Svojim Obaviješteni, Vidilac
WE LEW BESETEL-LAHU ER-RIZKA LI’IBADIHI LEBEGAW FIL-’ERDI WE LEKIN JUNEZZILU BIKADERIN MA JESHA’U ‘INNEHU BI’IBADIHI HABIRUN BESIRUN
A kad bi Allah Svojim robovima preobilnu opskrbu davao, oni bi se na onoliko koliko hoce! Zaista On u
A kad bi Allah Svojim robovima preobilnu opskrbu davao, oni bi se na onoliko koliko hoće! Zaista On u

Bulgarian

I ako Allakh dadeshe izobilno prepitanie za vsichki Svoi rabi, shtyakha da prestupvat po zemyata, ala Toi go spuska s myara, kakto pozhelae. Za Svoite rabi Toi e svedusht, zryasht
I ako Allakh dadeshe izobilno prepitanie za vsichki Svoi rabi, shtyakha da prestŭpvat po zemyata, ala Toĭ go spuska s myara, kakto pozhelae. Za Svoite rabi Toĭ e svedusht, zryasht
И ако Аллах дадеше изобилно препитание за всички Свои раби, щяха да престъпват по земята, ала Той го спуска с мяра, както пожелае. За Своите раби Той е сведущ, зрящ

Burmese

စင်စစ်မှာကား အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့အစေခံလူသားတို့အတွက် ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို အလျှံပယ်ပေါများစွာ ချီးမြှင့်တော်မူလျှင် သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် (အရှင့်စည်းဘောင်အားလုံးကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍) သောင်းကျန်းကြမည်သာ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် (ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို) အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား စံသတ်မှတ်တိုင်းတာမှုဖြင့်သာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားအပေါင်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို) ကောင်းစွာ သိတော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းစွာ မြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၇။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန်များအတွက် စားနပ်ရိက္ခာစည်းစိမ်ဥစ္စာများကို တိုးပွားကျယ် ဝန်းစေတော်မူခဲ့ပါလျှင် သူတို့သည် ကမ္ဘာတဝှမ်းလုံး၌ တရားကျုးလွန်၍ ဧကန်အမှန်သောင်းကျန်းခဲ့ကြလတ့ံ၊ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးတော်များကို ချင့်ချိန်တိုင်းဆသင့်လျော်ရုံမျှ အလိုတော်အတိုင်းချပေးသနားတော် မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၍ စောင့်ကြည့်နေတော်မူ၏။
စင်စစ်မှာကား အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်(အပေါင်း)တို့အား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ဝန်းပေါများစွာ ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် ထိုကျွန်(အပေါင်း)တို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် ဆိုးသွမ်း သောင်းကျန်းခဲ့ကြမည်သာ။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည်(စားနပ်ရိက္ခာကို တဖြည်းဖြည်း) မိမိအလိုရှိတော် မူသောအတိုင်းအတာနှင့်အမျှ ချပေးတော်မူ၏။ စင်စစ်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်အပေါင်းတို့နှင့် ပတ်သက်၍ ကောင်းစွာသိတော်မူသောအရှင်၊ကောင်းစွာ မြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား စားနပ်ရိက္ခာ ကျယ်ဝန်းစွာ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်ပင် ထိုကျွန်များသည် ကမ္ဘာ‌မြေ၌ ‌သောင်းကျန်းခဲ့ကြမည်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် (စားနပ်ရိက္ခာကို)အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအတိုင်းအတာနှင့် သတ်မှတ်ချ‌ပေး‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ ကျွန်များနှင့် ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si Al·la dispenses el sosteniment als seus serfs amb llarguesa, es insolentarian en la terra. El que fa, en canvi, es concedir-los amb mesura el que vol. Esta be informat sobre Els seus serfs, els veu be
Si Al·là dispensés el sosteniment als seus serfs amb llarguesa, es insolentarían en la terra. El que fa, en canvi, és concedir-los amb mesura el que vol. Està bé informat sobre Els seus serfs, els veu bé

Chichewa

Ndipo ngati Mulungu akadaonjezera zabwino kwa akapolo ake, ndithudi, iwo akadaswa malamulo mopyola muyeso pa dziko lonse. Koma Iye amatumiza atayesa mwachifuniro chake. Ndithudi Iye amalemekeza akapolo ake, amadziwa zonse ndipo amayang’anitsitsa akapolo ake
“Allah akadachulukitsa rizq (chuma) kwa akapolo Ake onse (monga anthuwo akufunira), akadapyola malire poononga pa dziko; koma (Allah) akutsitsa (chumacho) mwamuyeso monga momwe Iye afunira. Ndithu Iye pa za akapolo Ake Ngodziwa, Ngopenya

Chinese(simplified)

Ruguo zhen zhu shi ta de pu renmen de xiangshou kuanyu de jiyang, tamen bi zai da dishang zuo'e; dan ta yi dingliang er jiangxia tasuo yu jiang de jiyang. Ta duiyu ta de pu renmen, que shi che zhi de, que shi mingcha de.
Rúguǒ zhēn zhǔ shǐ tā de pú rénmen dé xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng, tāmen bì zài dà dìshàng zuò'è; dàn tā yī dìngliàng ér jiàngxià tāsuǒ yù jiàng de jǐyǎng. Tā duìyú tā de pú rénmen, què shì chè zhī de, què shì míngchá de.
如果真主使他的仆人们得享受宽裕的给养,他们必在大地上作恶;但他依定量而降下他所欲降的给养。他对于他的仆人们,确是彻知的,确是明察的。
Jiaru an la kuoda dui ta de pu renmen de jiyang, tamen bi zai da dishang huzuofeiwei, dan ta yi dingliang [qian ding] jiangxia tasuo yiyu de jiyang. Ta dui ta de pu renmen que shi che zhi de, quan shi de.
Jiǎrú ān lā kuòdà duì tā de pú rénmen de jǐyǎng, tāmen bì zài dà dìshàng húzuòfēiwéi, dàn tā yī dìngliàng [qián dìng] jiàngxià tāsuǒ yìyù de jǐyǎng. Tā duì tā de pú rénmen què shì chè zhī de, quán shì de.
假如安拉扩大对他的仆人们的给养,他们必在大地上胡作非为,但他依定量[前定]降下他所意欲的给养。他对他的仆人们确是彻知的,全视的。
Ruguo an la shi ta de pu renmen de xiangshou kuanyu de jiyang, tamen bi zai da dishang zuo'e; dan ta yi dingliang er jiangxia tasuo yu jiang de jiyang. Ta duiyu ta de pu renmen, que shi che zhi de, que shi mingcha de
Rúguǒ ān lā shǐ tā de pú rénmen dé xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng, tāmen bì zài dà dìshàng zuò'è; dàn tā yī dìngliàng ér jiàngxià tāsuǒ yù jiàng de jǐyǎng. Tā duìyú tā de pú rénmen, què shì chè zhī de, què shì míngchá de
如果安拉使他的仆人们得享受宽裕的给养,他们必在大地上作恶;但他依定量而降下他所欲降的给养。他对于他的仆人们,确是彻知的,确是明察的。

Chinese(traditional)

Ruguo zhenzhu shi ta de pu renmen de xiangshou kuanyu de jiyang, tamen bi zai da dishang zuo'e; dan ta yi dingliang er jiangxia tasuo yu jiang de jiyang. Ta duiyu ta de pu renmen, que shi che zhi de, que shi mingcha de
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ tā de pú rénmen dé xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng, tāmen bì zài dà dìshàng zuò'è; dàn tā yī dìngliàng ér jiàngxià tāsuǒ yù jiàng de jǐyǎng. Tā duìyú tā de pú rénmen, què shì chè zhī de, què shì míngchá de
如果真主使他的仆人们得享受宽裕的给养,他们必在 大地上作恶;但他依定量而降下他所欲降的给养。他对于他 的仆人们,确是彻知的,确是明察的。
Ruguo zhenzhu shi ta de pu renmen de xiangshou kuanyu de jiyang, tamen bi zai da dishang zuo'e, dan ta yi dingliang er jiangxia tasuo yu jiang de jiyang. Ta duiyu ta de pu renmen, que shi che zhi de, que shi mingcha de.
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ tā de pú rénmen dé xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng, tāmen bì zài dà dìshàng zuò'è, dàn tā yī dìngliàng ér jiàngxià tāsuǒ yù jiàng de jǐyǎng. Tā duìyú tā de pú rénmen, què shì chè zhī de, què shì míngchá de.
如果真主使他的僕人們得享受寬裕的給養,他們必在大地上作惡,但他依定量而降下他所欲降的給養。他對於他的僕人們,確是徹知的,確是明察的。

Croatian

I kad bi Allah pruzio opskrbu robovima Svojim, sigurno bi se pobunili na Zemlji, ali, spusta po mjeri, sta hoce. Uistinu! On je o robovima Svojim Obavijesteni, Vidilac
I kad bi Allah pružio opskrbu robovima Svojim, sigurno bi se pobunili na Zemlji, ali, spušta po mjeri, šta hoće. Uistinu! On je o robovima Svojim Obaviješteni, Vidilac

Czech

Kdyby Buh v hojnosti rozdelaval dary sve sluzebnikum svym, svevoli tropili by v zemi; vsak on sesila dle miry, cokoliv chce, nebot on (dobre) zpraven jest o sluzebnicich svych a (dobre) je obzira
Kdyby Bůh v hojnosti rozdělával dary své služebníkům svým, svévoli tropili by v zemi; však on sesílá dle míry, cokoliv chce, neboť on (dobře) zpraven jest o služebnících svých a (dobře) je obzírá
Jestlie BUH zvetsit se zajisteni Svem sluha oni zhresit zahrabat. Tento byl On odeslat to presne tanec whomever On prosit. On jsem celkem Prislusny Vestec Svem sluha
Jestlie BUH zvetšit se zajištení Svém sluha oni zhrešit zahrabat. Tento byl On odeslat to presne tanec whomever On prosit. On jsem celkem Príslušný Veštec Svém sluha
Kdyby Buh dal sluzebnikum Svym obzivu v hojnosti, veru by se stali nestoudnymi na zemi, avsak On sesila s mirou to, co chce. On veru je o sluzebnicich Svych dobre zpraven a dobre je vidi
Kdyby Bůh dal služebníkům Svým obživu v hojnosti, věru by se stali nestoudnými na zemi, avšak On sesílá s mírou to, co chce. On věru je o služebnících Svých dobře zpraven a dobře je vidí

Dagbani

Naawuni yi di yεrgi arzichi n-ti O daba, bɛ naan kpahi yεɣi tariga tiŋgbani yaaŋa zuɣu, amaa! O siɣisiri li mi ni O ni bɔri li shεm tariga. Achiika! O nyɛla Ŋun mi din sɔɣi ni O daba, Nyara

Danish

Dersom GUD forøge forrådet Hans servants de transgress jord. Den er Han sender det netop målte whomever Han viljer! Han er fully Cognizant Seer Hans servants
Indien Allah de voorziening voor Zijn dienaren zou hebben vergroot, zouden zij op aarde verderf hebben veroorzaakt: Hij zendt echter met mate neder zoals Hij dat wil. Hij kent en ziet Zijn dienaren inderdaad goed

Dari

و اگر الله روزی را برای بندگانش فراخ کند، حتما در زمین طغیان می‌کردند و ليكن به اندازۀ آنچه بخواهد نازل می‌کند، چرا که او به (احوال) بندگانش دانا (و) بیناست

Divehi

اللَّه، އެކަލާނގެ (އެންމެހައި) އަޅުންނަށް رزق ތަނަވަސްކޮށްދެއްވައިފިނަމަ، ބިމުގައި އެއުރެން ބޮޑާވެ، އަނިޔާވެރިވެގެންފީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެކަލާނގެ رزق ބާވައިލައްވަނީ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ގޮތަކަށް ވަކިމިންވަރަކަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ خبر ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als God ruimschoots in het levensonderhoud van Zijn dienaren zou voorzien dan zouden zij zich op de aarde onrechtmatig gedragen, maar Hij laat wat Hij wil met mate neerdalen. God is over Zijn dienaren goed ingelicht en Hij doorziet hen
Indien God den menschen zijne gunsten in overvloed schonk, zouden zij zich zekerlijk onbeschaamd op aarde gedragen; maar hij zendt met mate tot ieder neder die hem behaagt: want hij ziet en kent den toestand zijner dienaren wel
En als Allah de voorzieningen aan Zijn dienaren had verruimd, dan zouden zij zeker buitensporig hebben gehandeld op de aarde, maar Hij zendt volgens een bepaalde maat neer wat Hij wil. Voorwaar, Hij is Alwetend over Zijn dienaren, Alziend
Indien Allah de voorziening voor Zijn dienaren zou hebben vergroot, zouden zij op aarde verderf hebben veroorzaakt: Hij zendt echter met mate neder zoals Hij dat wil. Hij kent en ziet Zijn dienaren inderdaad goed

English

If God were to grant His plentiful provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them
If Allah were to enlarge the provision for His servants, they would surely rebel in the earth; but He sends down by measure what He wills. Surely! He is Well-Aware, the All-Seer of everything of His servants
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful
And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder
If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants
If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing
Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves
Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants
If God were to enlarge provisions for His servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth, but he sends it down in due measure as He pleases, for He is with His servants, and is Well-Acquainted, and Watchful
And if He increases the provision of His servants, they would certainly commit injustice on the earth, but He sends down in amount that He wants. Indeed He is well informed and observant about His servants
Were Allah to expand the provision for [all] His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed, He is all-aware, all-seeing about His servants
Were Allah to expand the provision for His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed He is all-aware, all-seeing about His servants
If God were always to provide for (all of) His servants in great abundance, they would certainly have transgressed all bounds on the earth, but He sends it down in due measure as He wills. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well
If Allah were to give livelihood generously and liberally to all His creatures and to confer support gratuitously, they would be apt to run riot on earth and transgress the goal. But He sends down to the extent He prescribes as He will; He is Khabirun (Omniscient), and Bassirun (Whose constant vigilance is extended to all His creatures)
And if Allah increased the provisions for His Ibad, surely they rebelled in the land. But He delivers according to needs whatever He thinks proper. Verily, He is Well-Aware, All-Seer of His Ibad
And if God extended the provision for His servants, they would be insolent in the earth, but He sends down by measure whatever He wills. Truly, He is The Aware, The Seeing of His servants
If Allah had provided abundance and wealth to (all) His servants, they would have become wanton and wayward! Instead, He grants what He wants in measured amounts. Indeed, He watches over His servants, and is well Aware
And if God were to extend provision to His servants they would be wanton in the earth. But He sends down by measure what He pleases; verily, of His servants He is well aware and sees
Had Allah bestowed abundance upon His servants, they would have transgressed beyond bounds in the earth; that’s why He sends down in due measure as He pleases; He is well aware and observant of His servants
If God should bestow abundance upon his servants, they would certainly behave insolently in the earth: But He sendeth down by measure unto every one that which he pleaseth; for He well knoweth and seeth the condition of his servants
And if Allah were to enlarge (increase, improve, enrich) the provision for His servants they would certainly transgress beyond bounds through the earth; but He sends it down in due measure as He pleases; surely He is Aware of, a Seer (Watchful) of His ser
Should God bestow abundance upon his servants, they might act wantonly on the earth: but He sendeth down what He will by measure; for he knoweth, beholdeth his servants
And if God spread/extended the provision to His worshippers/slaves, they would have oppressed/transgressed in the earth/Planet Earth, and but He descends with a measure/predestiny what He wills/wants, that He truly is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing
If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants
And if Allah were to enlarge the provision of His servants they would rebel in the earth, but He sends down according to a programme that which He wills, He is certainly informed of, and seeing His servants
And if God were to enlarge the provision of His servants they would rebel in the earth, but He sends down according to a programme that which He wills, He is certainly informed of, and seeing His servants
And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants
And had Allah given provisions in abundance to His subjects, they would commit transgressions on earth. And so He bestows provisions, in due measure, as He wills. He is indeed fully aware of [the needs of] His subjects
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen
Should Allah expand the provision for His servants (to its full extent), they would spread mischief on earth; but He sends down what He wills in (due) measure. Surely, with regard to His slaves, He is All-Aware, Ever-Watchful
For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence: but as it is, He bestows [His grace] from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of [the needs of] His creatures, and sees them all
And if Allah were to outspread the provision for His bondmen, they would indeed be inequitable in the earth; but He sends down in a determined (estimate) whatever He decides; surely He is Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen
Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them)
Should Allah expand the provision for His servants (to its full extent), they would spread mischief on earth; but He sends down what He wills in (due) measure. Surely, with regard to His slaves, He is All-Aware, Ever-Watchful
Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants
Had God given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants
Had God bestowed abundance upon His servants, they would have committed much injustice in the land. But He gives what He will in due measure; He well knows and observes His servants
If Allah were to give abundant provision to [all] His slaves, they would transgress on earth; but He sends down what He wills in due measure. Indeed, He is All-Aware and All-Seeing of His slaves
Were God to expand provision to His worshipers, they would have committed tyranny on earth. But He sends down whatever He wills in due measures. He is, well Acquainted and Fully Aware of His worshipers
And if Allah were to extend the provision for His servants, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily, He is, in respect of His servants, the Well-Aware, the All-Seer
And if Allah made His provision unlimited for His servants, they would have created more disorder in the earth (by increasing in pride and greed (96:6)). But as it is, He bestows His provision in due measure according to His Laws. For, behold, He is Aware, Seer of His servants (their needs and their psyche)
If Allah increases what is given to His servants, they would indeed rebel and cross all bounds in the earth; But He sends (it) down in right measure as He pleases. Verily, He is All Aware (Khabir) of His servants, All Seer (Baseer, of what they do)
If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant
If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant
If God were to expand sustenance for His servants, they would act outrageously on earth; but He sends down anything He wishes in [due] measure. He is informed, Observant concerning His worshippers
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants
Had God outspread His provision for His servants, they would have behaved tyrannically upon the earth. But He sends down whatsoever He will according to a measure. Verily of His servants He is Aware, Seeing
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing
If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them
If God were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful

Esperanto

Se DI increased provision His servants ili transgress ter. This est Li send gxi precisely mezur whomever Li vol. Li est fully Cognizant Seer His servants

Filipino

At kung naisin ni Allah na pasaganahin ang Kanyang biyaya sa Kanyang mga alipin, katiyakang sila ay lalampas sa lahat ng hangganan ng pagsuway dito sa kalupaan; datapuwa’t ipinaaabot Niya ito sa ganap na sukat sa sinumang Kanyang mapusuan. Katotohanan! Siya ang Ganap na Nakakaalam, ang Ganap na Nakamamasid (sa bagay ng kapakinabangan) ng Kanyang mga alipin
Kung sakaling nagpaluwag si Allāh ng panustos para sa mga lingkod Niya ay talaga sanang nanampalasan sila sa lupain subalit nagbababa Siya ayon sa sukat na niloloob Niya. Tunay na Siya sa mga lingkod Niya ay Mapagbatid, Nakakikita

Finnish

Ja jos Jumala jakaisi palvelijoilleen runsaammin ravintoa, nama varmasti poyhistyisivat, mutta Han lahettaa sita hyvaksi nakemansa maaran. Totisesti, Han on kaikki nakeva ja tuntee palvelijansa
Ja jos Jumala jakaisi palvelijoilleen runsaammin ravintoa, nämä varmasti pöyhistyisivät, mutta Hän lähettää sitä hyväksi näkemänsä määrän. Totisesti, Hän on kaikki näkevä ja tuntee palvelijansa

French

Si Allah dispensait trop largement les bienfaits a Ses serviteurs, ceux-ci se livreraient aux abus sur terre, mais Il leur envoie avec mesure ce qu’il Lui plait (d’envoyer). Il est certes parfaitement Informe de Ses serviteurs, et Il est, a leur sujet, infiniment Lucide
Si Allah dispensait trop largement les bienfaits à Ses serviteurs, ceux-ci se livreraient aux abus sur terre, mais Il leur envoie avec mesure ce qu’il Lui plaît (d’envoyer). Il est certes parfaitement Informé de Ses serviteurs, et Il est, à leur sujet, infiniment Lucide
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse a [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre ; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Il connait parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre ; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse a [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connait parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant
Si Allah comblait Ses creatures de Ses faveurs, celles-ci se livreraient aux pires exces sur terre, mais Il leur accorde ce qu’Il veut avec mesure. Il connait et voit si bien Ses serviteurs
Si Allah comblait Ses créatures de Ses faveurs, celles-ci se livreraient aux pires excès sur terre, mais Il leur accorde ce qu’Il veut avec mesure. Il connaît et voit si bien Ses serviteurs
Si Dieu avait prodigue sans mesure leur subsistance a Ses serviteurs, ils se seraient livres a des exces sur la Terre. Aussi leur prodigue-t-Il ce qu’Il veut, avec mesure, car Il connait Ses serviteurs et Il est Attentif a ce qu’ils font
Si Dieu avait prodigué sans mesure leur subsistance à Ses serviteurs, ils se seraient livrés à des excès sur la Terre. Aussi leur prodigue-t-Il ce qu’Il veut, avec mesure, car Il connaît Ses serviteurs et Il est Attentif à ce qu’ils font

Fulah

Si tawno Allah yaññanno jeyaaɓe Makko ɓen [fow] arsike, pellet, ɓe bewayno ka leydi; kono Himo jippinira emmbere ko O muuyi. Pellet, ko O Hummpitiiɗo, yi*oowo jeyaaɓe Makko ɓen

Ganda

Singa Katonda yagaziya riziki ku baddu be balyonoonye mu nsi, wabula assa mu kipimo ekyo kyaba ayagadde mazima ye amanyidde ddala ebyomunda era alaba nnyo ebikwata ku baddu be

German

Und wenn Allah die Mittel zum Unterhalt fur Seine Diener erweitern wurde, so wurden sie ubermutig auf Erden sein; doch Er sendet (Seine Gaben) in dem Maße hinab, wie Er es will; denn Er kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl
Und wenn Allah die Mittel zum Unterhalt für Seine Diener erweitern würde, so würden sie übermütig auf Erden sein; doch Er sendet (Seine Gaben) in dem Maße hinab, wie Er es will; denn Er kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl
Und wurde Gott seinen Dienern den Lebensunterhalt großzugig zuteilen, wurden sie auf der Erde Ungerechtigkeit veruben. Aber Gott laßt im richtigen Maße herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von seinen Dienern und sieht sie wohl
Und würde Gott seinen Dienern den Lebensunterhalt großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Gott läßt im richtigen Maße herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von seinen Dienern und sieht sie wohl
Und wurde ALLAH Seinen Dienern viel Rizq gewahren, bestimmt wurden sie Ubertretungen auf Erden begehen. Doch ER laßt nach einer Bestimmung nach und nach hinabsenden das, was ER will. Gewiß, ER ist Seinen Dienern gegenuber allkundig, allsehend
Und würde ALLAH Seinen Dienern viel Rizq gewähren, bestimmt würden sie Übertretungen auf Erden begehen. Doch ER läßt nach einer Bestimmung nach und nach hinabsenden das, was ER will. Gewiß, ER ist Seinen Dienern gegenüber allkundig, allsehend
Und wurde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzugig zuteilen, wurden sie auf der Erde Ungerechtigkeit veruben. Aber Allah laßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl
Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl
Und wurde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzugig zuteilen, wurden sie auf der Erde Ungerechtigkeit veruben. Aber Allah laßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl
Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl

Gujarati

jo allaha ta'ala potana banda'oni rojimam vadharo karato, to te'o dharatimam vidroha karava lagatam, parantu te eka pramana mujaba, je kami icche che, te mokale che, te potana banda'one khuba sari rite jane che ane ju'e che
jō allāha ta'ālā pōtānā bandā'ōnī rōjīmāṁ vadhārō karatō, tō tē'ō dharātīmāṁ vidrōha karavā lāgatāṁ, parantu tē ēka pramāṇa mujaba, jē kaṁī icchē chē, tē mōkalē chē, tē pōtānā bandā'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē anē jū'ē chē
જો અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓની રોજીમાં વધારો કરતો, તો તેઓ ધરાતીમાં વિદ્રોહ કરવા લાગતાં, પરંતુ તે એક પ્રમાણ મુજબ, જે કંઈ ઇચ્છે છે, તે મોકલે છે, તે પોતાના બંદાઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે અને જૂએ છે

Hausa

Kuma da Allah Ya shimfiɗa arziki ga bayinSa, da sun yi zaluncin rarraba jama'a a cikin ƙasa, kuma amma Yana sassaukarwa gwargwado ga abin da Yake so. Lalle ne Shi, game da bayinSa, Mai labartawa ne, Mai gani
Kuma dã Allah Ya shimfiɗa arziki ga bãyinSa, dã sun yi zãluncin rarraba jama'a a cikin ƙasa, kuma amma Yanã sassaukarwa gwargwado ga abin da Yake so. Lalle ne Shĩ, game da bãyinSa, Mai labartawa ne, Mai gani
Kuma da Allah Ya shimfiɗa arziki ga bayinSa, da sun yi zaluncin rarraba jama'a a cikin ƙasa, kuma amma Yana sassaukarwa gwargwado ga abin da Yake so. Lalle ne Shi, game da bayinSa, Mai labartawa ne, Mai gani
Kuma dã Allah Ya shimfiɗa arziki ga bãyinSa, dã sun yi zãluncin rarraba jama'a a cikin ƙasa, kuma amma Yanã sassaukarwa gwargwado ga abin da Yake so. Lalle ne Shĩ, game da bãyinSa, Mai labartawa ne, Mai gani

Hebrew

ואם אללה היה מעניק לכל ברואיו מחסדו ופרנסתו בשפע אדיר, אז היו נוהגים בעזות על פני האדמה. ואולם יוריד במידה קצובה את אשר ירצה, כי הוא יודע היטב את עבדו ומבחין
ואם אלוהים היה מעניק לכל ברואיו מחסדו ופרנסתו בשפע אדיר, אז היו נוהגים בעזות על פני האדמה. ואולם יוריד במידה קצובה את אשר ירצה, כי הוא יודע היטב את עבדו ומבחין

Hindi

aur yadi phaila deta allaah jeevika apane bhakton ke lie, to ve vidroh[1] kar dete dharatee mein. parantu, vah utaarata hai ek anumaan se jaise vah chaahata hai. vaastav mein, vah apane bhakton se bhalee-bhaanti soochit hai. (tatha) unhen dekh raha hai
और यदि फैला देता अल्लाह जीविका अपने भक्तों के लिए, तो वे विद्रोह[1] कर देते धरती में। परन्तु, वह उतारता है एक अनुमान से जैसे वह चाहता है। वास्तव में, वह अपने भक्तों से भली-भाँति सूचित है। (तथा) उन्हें देख रहा है।
yadi allaah apane bandon ke lie rozee kushaada kar deta to ve dharatee mein sarakashee karane lagate. kintu vah ek andaaze ke saath jo chaahata hai, utaarata hai. nissandeh vah apane bandon kee khabar rakhanevaala hai. vah unapar nigaah rakhata hai
यदि अल्लाह अपने बन्दों के लिए रोज़ी कुशादा कर देता तो वे धरती में सरकशी करने लगते। किन्तु वह एक अंदाज़े के साथ जो चाहता है, उतारता है। निस्संदेह वह अपने बन्दों की ख़बर रखनेवाला है। वह उनपर निगाह रखता है
aur agar khuda ne apane bandon kee rozee mein pharaakhee kar de to vah log zaroor (rooe) zameen se sarakashee karane lagen magar vah to baaqadare munaasib jisakee rozee (jitanee) chaahata hai naazil karata hai vah beshak apane bandon se khabaradaar (aur unako) dekhata hai
और अगर ख़ुदा ने अपने बन्दों की रोज़ी में फराख़ी कर दे तो वह लोग ज़रूर (रूए) ज़मीन से सरकशी करने लगें मगर वह तो बाक़दरे मुनासिब जिसकी रोज़ी (जितनी) चाहता है नाज़िल करता है वह बेशक अपने बन्दों से ख़बरदार (और उनको) देखता है

Hungarian

Ha Allah tul bokezuen osztana a gondoskodast az O szolgainak, akkor azok tulkapasokra vetemednenek a foldon. O csupan a Neki tetszo mertekben bocsat le a szolgainak. Latja es ismeri az O szolgait
Ha Allah túl bőkezűen osztaná a gondoskodást az Ő szolgáinak, akkor azok túlkapásokra vetemednének a földön. Ő csupán a Neki tetsző mértékben bocsát le a szolgáinak. Látja és ismeri az Ő szolgáit

Indonesian

Dan sekiranya Allah melapangkan rezeki kepada hamba-hamba-Nya niscaya mereka akan berbuat melampaui batas di bumi, tetapi Dia menurunkan dengan ukuran yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Mahateliti terhadap (keadaan) hamba-hamba-Nya, Maha Melihat
(Dan jika Allah melapangkan rezeki kepada hamba-hamba-Nya) semuanya (tentulah mereka akan melampaui batas) semuanya akan melampaui batas; tentulah mereka akan berlaku sewenang-wenang (di muka bumi, tetapi Allah menurunkan) dapat dibaca Yunazzilu atau Yunzilu, yakni menurunkan rezeki-Nya (apa yang dikehendaki-Nya dengan ukuran) maka Dia melapangkan rezeki itu kepada sebagian hamba-hamba-Nya, sedangkan yang lainnya tidak; dan timbulnya sikap melampaui batas ini dari melimpahnya rezeki. (Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui keadaan hamba-hamba-Nya lagi Maha Melihat)
Dan jikalau Allah melapangkan rezeki kepada hamba-hamba-Nya, tentulah mereka akan melampaui batas di muka bumi, tetapi Allah menurunkan apa yang dikehendaki-Nya dengan ukuran. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui (keadaan) hamba-hamba-Nya lagi Maha Melihat
Kalau saja Allah meluaskan rezeki semua hamba-Nya, sebagaimana mereka harapkan, niscaya mereka akan menjadi sewenang-wenang dan berbuat zalim di bumi. Tetapi Allah meluaskan dan menyempitkan rezeki siapa saja yang Dia kehendaki sesuai dengan kebijaksanaan-Nya. Allah benar-benar mengetahui urusan semua hamba-Nya, baik yang tersembunyi maupun yang tampak. Kemudian, dengan kebijaksanaan- Nya pula, Dia menentukan segala sesuatu yang bisa membawa kebaikan kepada urusan-urusan mereka itu
Dan sekiranya Allah melapangkan rezeki kepada hamba-hamba-Nya niscaya mereka akan berbuat melampaui batas di bumi, tetapi Dia menurunkan dengan ukuran yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Mahateliti terhadap (keadaan) hamba-hamba-Nya, Maha Melihat
Dan sekiranya Allah melapangkan rezeki kepada hamba-hamba-Nya niscaya mereka akan berbuat melampaui batas di bumi, tetapi Dia menurunkan dengan ukuran yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Mahateliti terhadap (keadaan) hamba-hamba-Nya, Maha Melihat

Iranun

Na o Pakaolada o Allah so Riskhi ko manga Oripun Niyan, na Mangalandada siran ndun ko Lopa; na ogaid na Iputhoron Niyan si-i ko diyangka a kabaya Iyan. Mata-an! A Sukaniyan i Kaip ko manga Oripun Niyan, a Puphakailai

Italian

Se Allah avesse dato abbondanza di ricchezze ai Suoi servi, si sarebbero ribellati sulla terra. Elargisce invece cio che vuole, con misura. Egli e ben informato sui Suoi servi e li osserva
Se Allah avesse dato abbondanza di ricchezze ai Suoi servi, si sarebbero ribellati sulla terra. Elargisce invece ciò che vuole, con misura. Egli è ben informato sui Suoi servi e li osserva

Japanese

Moshi arra ga, sono shimo be-tachi ni taishi kadai ni megumi o sazukerunaraba, kare-ra wa tachimachi fusei ni hashiru. Shikashi, kare wa nozomu koto o, tekido ni kudasa reru. Hontoni kare wa sono shimo be-tachi o jukuchi shi kanshi nasa reru katadearu
Moshi arrā ga, sono shimo be-tachi ni taishi kadai ni megumi o sazukerunaraba, kare-ra wa tachimachi fusei ni hashiru. Shikashi, kare wa nozomu koto o, tekido ni kudasa reru. Hontōni kare wa sono shimo be-tachi o jukuchi shi kanshi nasa reru katadearu
もしアッラーが,そのしもべたちに対し過大に恵みを授けるならば,かれらはたちまち不正にはしる。しかし,かれは望むことを,適度に下される。本当にかれはそのしもべたちを熟知し監視なされる方である。

Javanese

Upama Allah paring rizki akeh marang kawulane kabeh tanpa beda, kawula mau mesthi padha leluwihan ana bumi. Mulane Allah anggone paring rizku nganggo dipangkat - pangkat, sakarsaning Allah. Satemene Allah iku mirsani tur waspada marang para kawulane
Upama Allah paring rizki akeh marang kawulane kabeh tanpa beda, kawula mau mesthi padha leluwihan ana bumi. Mulane Allah anggone paring rizku nganggo dipangkat - pangkat, sakarsaning Allah. Satemene Allah iku mirsani tur waspada marang para kawulane

Kannada

akasagala hagu bhumiya srsti mattu avugalalli avanu haradiruva jivigalella avana puravegala salige serive. Mattu tanicchisidaga avarannella ondede serisalu avanu samarthanagiddane
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya sr̥ṣṭi mattu avugaḷalli avanu haraḍiruva jīvigaḷellā avana purāvegaḷa sālige sērive. Mattu tānicchisidāga avarannellā ondeḍe sērisalu avanu samarthanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಹರಡಿರುವ ಜೀವಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಪುರಾವೆಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿವೆ. ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದಾಗ ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸಲು ಅವನು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger Alla quldarına nesibeni kenitip jiberse, albette jer juzinde bulinsilik sıgaradı. Biraq qalagan molserde nesibe beredi. (S. 32-A.) Oytkeni Ol, quldarınan tolıq xabar alwsı, korwsi
Eger Alla quldarına nesibeni keñitip jiberse, älbette jer jüzinde bülinşilik şığaradı. Biraq qalağan mölşerde nesibe beredi. (S. 32-A.) Öytkeni Ol, quldarınan tolıq xabar alwşı, körwşi
Егер Алла құлдарына несібені кеңітіп жіберсе, әлбетте жер жүзінде бүліншілік шығарады. Бірақ қалаған мөлшерде несібе береді. (С. 32-А.) Өйткені Ол, құлдарынан толық хабар алушы, көруші
Eger de Allah quldarına rizıq-nesibeni jayıp qoysa, olar jer betinde sekten sıgar edi. Alayda Ol Ozi qalagan molsermen tusiredi. Anıgında, Ol - quldarınan Xabardar, olardı Korwsi
Eger de Allah quldarına rïzıq-nesibeni jayıp qoysa, olar jer betinde şekten şığar edi. Alayda Ol Özi qalağan mölşermen tüsiredi. Anığında, Ol - quldarınan Xabardar, olardı Körwşi
Егер де Аллаһ құлдарына ризық-несібені жайып қойса, олар жер бетінде шектен шығар еді. Алайда Ол Өзі қалаған мөлшермен түсіреді. Анығында, Ол - құлдарынан Хабардар, оларды Көруші

Kendayan

Man sakiranya Allah ngalapangatn rajaki ka’ amba-amba-Nya pasti iaka’ia mao’ babuat ngalampaui’ batas ka’ bumi, tapi Ia nuruntatn’ mang ukuran nang Ia mao’i’. Sungguh, Ia Miahtaliti ka’ (kaadaan) amba-amba-Nya, Miahnele’

Khmer

haey brasenbae a l laoh baektoulay nouv leaphosakkar champoh khnhom teanglay robsa trong puokke pitchea br pru td lmeusa now leu phendei nih cheaminkhan . kabonde trongbratan tam kamrit del trong mean chetnea . pitabrakd nasa trong mha doeng mha kheunh champoh ( tongveu) khnhom teanglay robsa trong
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះបើកទូលាយនូវលាភសក្ការៈ ចំពោះខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ ពួកគេពិតជាប្រព្រឹត្ដល្មើសនៅលើ ផែនដីនេះជាមិនខាន។ ក៏ប៉ុន្ដែទ្រង់ប្រទានតាមកំរិតដែលទ្រង់មាន ចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹង មហាឃើញចំពោះ (ទង្វើ)ខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

N’iyo Allah aza gutuburira amafunguro abagaragu be, bari kwigomeka ku isi, ariko abamanurira (amafunguro) ku rugero ashatse. Mu by’ukuri, azi kandi abona byimazeyo iby’abagaragu be (bakora)
N’iyo Allah aza gutuburira amafunguro abagaragu be, bari kwigomeka ku isi, ariko ayabamanurira ku rugero ashaka. Mu by’ukuri azi kandi abona byimazeyo iby’abagaragu be (bakora)

Kirghiz

Eger Allaһ pendelerine ırıskını kenen berse, alar jer betinde zulumdukka berilip ketismek. Birok Ozu kaalagan olcomdo tusurot. Al Oz pendelerin(in tabiyatın) Koruucu (jana) Kabardar
Eger Allaһ pendelerine ırıskını kenen berse, alar jer betinde zulumdukka berilip ketişmek. Birok Özü kaalagan ölçömdö tüşüröt. Al Öz pendelerin(in tabiyatın) Körüüçü (jana) Kabardar
Эгер Аллаһ пенделерине ырыскыны кенен берсе, алар жер бетинде зулумдукка берилип кетишмек. Бирок Өзү каалаган өлчөмдө түшүрөт. Ал Өз пенделерин(ин табиятын) Көрүүчү (жана) Кабардар

Korean

hananimkkeseo geubun-ui jongdeul-eul wihae il-yonghal yangsig-eul keuge neomchige handamyeon geudeul-eun jisang-eseo joeag-eul na-eulila geuleona geubun-eun geubun-ui tteus-e ttala jeogjeolhan yang-eul buyeohasi ni sillo geubun-eun geubun-ui jongdeul-eul gwanchalhamyeo jikyeobogo gyesim-ila
하나님께서 그분의 종들을 위해 일용할 양식을 크게 넘치게 한다면 그들은 지상에서 죄악을 나으리라 그러나 그분은 그분의 뜻에 따라 적절한 양을 부여하시 니 실로 그분은 그분의 종들을 관찰하며 지켜보고 계심이라
hananimkkeseo geubun-ui jongdeul-eul wihae il-yonghal yangsig-eul keuge neomchige handamyeon geudeul-eun jisang-eseo joeag-eul na-eulila geuleona geubun-eun geubun-ui tteus-e ttala jeogjeolhan yang-eul buyeohasi ni sillo geubun-eun geubun-ui jongdeul-eul gwanchalhamyeo jikyeobogo gyesim-ila
하나님께서 그분의 종들을 위해 일용할 양식을 크게 넘치게 한다면 그들은 지상에서 죄악을 나으리라 그러나 그분은 그분의 뜻에 따라 적절한 양을 부여하시 니 실로 그분은 그분의 종들을 관찰하며 지켜보고 계심이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خوا ڕزق و ڕۆزی به‌فراوانی به به‌نده‌کانی ببه‌خشیایه‌، ئه‌وه ده‌ستیان ده‌دایه تاوان و گوناهو سته‌م له زه‌ویدا، به‌ڵام خوا به‌حسابێکی وردو دیاریکراو ئه‌وه‌ی بیه‌وێت پێیان ده‌به‌خشێت، به‌ڕاستی ئه‌و زاته ئاگاو بینایه به کارو هه‌ڵویستی به‌نده‌کانی
خۆ ئەگەر خوا ڕزق و زۆری فراوان بکردایە بۆ بەندەکانی لە زەویدا ستەمیان دەکرد وسەرکەش دەبوون بەڵام (خوا) ڕزق و ڕۆزی بەو ئەندازە دەنێرێتەخوارەوە کە خۆی بیەوێت بەڕاستی خوا بەئاگا و بینایە بە بەندەکانی

Kurmanji

Eger Xuda, roziye ji bendeyen xwe re berfireh raxistina we wan di ruye zemin de tade bikirna, le bele ew biqasi dixwaze hin bi hin dadixe. Lewra beguman ew bi bendeyen xwe kur zana ye baþ dibine
Eger Xuda, roziyê ji bendeyên xwe re berfireh raxistina wê wan di rûyê zemîn de tadê bikirna, lê belê ew biqasî dixwaze hin bi hin dadixe. Lewra bêguman ew bi bendeyên xwe kûr zana ye baþ dibîne

Latin

Si DEUS increased provision His servus they transgress terra. Hoc est He sends it precisely measured whomever He testimentum. He est fully Cognizant Seer His servus

Lingala

Soki Allah apesaka bozui na bawumbu baye banso, balingaki kosala na yango mabe kati na mokili, kasi akitisaka yango ndenge alingi (mokémoké), ayebi ya solo, bawumbu baye mpe amonaka

Luyia

Ne Nyasaye ahelesinjia Abasumba bebe omukabo omunji bakhafurire khushialo, halali yeshinjia khushichelo shiayenya, Toto ye yamanya obulayi Abasumba bebe ne abalolanga

Macedonian

Кога Аллах сите Свои робови изобилно би ги снабдил, тие би станале насилници на Земјата, но Тој дава со мерка, толку колку што сака, бидејќи Тој добро ги познава и ги гледа Своите робови
Koga Allah bi im dal “rsk na robovite Svoi - tie bi stanale silnici na zemjava, no On, spusta “rsk so mera, so posak Svoj. On, navistina, e Izvesten i Gledac na robovite Svoi
Koga Allah bi im dal “rsk na robovite Svoi - tie bi stanale silnici na zemjava, no On, spušta “rsk so mera, so posak Svoj. On, navistina, e Izvesten i Gledač na robovite Svoi
Кога Аллах би им дал “рск на робовите Свои - тие би станале силници на земјава, но Он, спушта “рск со мера, со посак Свој. Он, навистина, е Известен и Гледач на робовите Свои

Malay

Dan kalaulah Allah memewahkan rezeki bagi setiap hambaNya, nescaya mereka akan melampaui batas di bumi (dengan perbuatan-perbuatan liar durjana); akan tetapi Allah menurunkan (rezekiNya itu) menurut kadar yang tertentu sebagaimana yang dikehendakiNya. Sesungguhnya Ia Mengetahui dengan mendalam akan segala keadaan hambaNya, lagi Melihat dengan nyata

Malayalam

allahu tanre dasanmarkk upajivanam visalamakkikeatuttirunnenkil bhumiyil avar atikramam pravarttikkumayirunnu. pakse, avan oru kanakkanusaricc tan uddesikkunnat irakki keatukkunnuthirccayayum avan tanre dasanmarepparri suksmajnanamullavanum kantariyunnavanumakunnu
allāhu tanṟe dāsanmārkk upajīvanaṁ viśālamākkikeāṭuttirunneṅkil bhūmiyil avar atikramaṁ pravarttikkumāyirunnu. pakṣe, avan oru kaṇakkanusaricc tān uddēśikkunnat iṟakki keāṭukkunnuṭhīrccayāyuṁ avan tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanuṁ kaṇṭaṟiyunnavanumākunnu
അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കികൊടുത്തിരുന്നെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, അവന്‍ ഒരു കണക്കനുസരിച്ച് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ഇറക്കി കൊടുക്കുന്നുഠീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനും കണ്ടറിയുന്നവനുമാകുന്നു
allahu tanre dasanmarkk upajivanam visalamakkikeatuttirunnenkil bhumiyil avar atikramam pravarttikkumayirunnu. pakse, avan oru kanakkanusaricc tan uddesikkunnat irakki keatukkunnuthirccayayum avan tanre dasanmarepparri suksmajnanamullavanum kantariyunnavanumakunnu
allāhu tanṟe dāsanmārkk upajīvanaṁ viśālamākkikeāṭuttirunneṅkil bhūmiyil avar atikramaṁ pravarttikkumāyirunnu. pakṣe, avan oru kaṇakkanusaricc tān uddēśikkunnat iṟakki keāṭukkunnuṭhīrccayāyuṁ avan tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmajñānamuḷḷavanuṁ kaṇṭaṟiyunnavanumākunnu
അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കികൊടുത്തിരുന്നെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, അവന്‍ ഒരു കണക്കനുസരിച്ച് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ഇറക്കി കൊടുക്കുന്നുഠീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനും കണ്ടറിയുന്നവനുമാകുന്നു
allahu tanre dasanmarkkellam vibhavam sulabhamayi nalkiyirunnuvenkil avar bhumiyil atikramam kanikkumayirunnu. ennal avan tanicchikkunnavarkk niscita teatanusaricc atirakkikkeatukkunnu. sansayamilla; avan tanre dasanmare sambandhicc suksmamayi ariyunnavanan. spastamayi kanunnavanum
allāhu tanṟe dāsanmārkkellāṁ vibhavaṁ sulabhamāyi nalkiyirunnuveṅkil avar bhūmiyil atikramaṁ kāṇikkumāyirunnu. ennāl avan tānicchikkunnavarkk niścita tēātanusaricc atiṟakkikkeāṭukkunnu. sanśayamilla; avan tanṟe dāsanmāre sambandhicc sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ. spaṣṭamāyi kāṇunnavanuṁ
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്കെല്ലാം വിഭവം സുലഭമായി നല്‍കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം കാണിക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നിശ്ചിത തോതനുസരിച്ച് അതിറക്കിക്കൊടുക്കുന്നു. സംശയമില്ല; അവന്‍ തന്റെ ദാസന്മാരെ സംബന്ധിച്ച് സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്. സ്പഷ്ടമായി കാണുന്നവനും

Maltese

Kieku Alla kellu jifrex il-gid lill-qaddejja tiegħu, kieku (dawn jitkabbru u) jagħmlu wisq ħazen fuq l-art. Izda. Huwa jnizzel il-gid) bil-qjies li jrid. Alla tabilħaqq jaf' sew il-qaddejja tiegħu, u jara (kulma jagħmlu)
Kieku Alla kellu jifrex il-ġid lill-qaddejja tiegħu, kieku (dawn jitkabbru u) jagħmlu wisq ħażen fuq l-art. Iżda. Huwa jniżżel il-ġid) bil-qjies li jrid. Alla tabilħaqq jaf' sew il-qaddejja tiegħu, u jara (kulma jagħmlu)

Maranao

Na o pakawlada o Allah so riskhi ko manga oripn Iyan, na mangalandada siran dn ko lopa; na ogaid na ipthoron Iyan sii ko diyangka a kabaya Iyan. Mataan! a Skaniyan i Kaip ko manga oripn Iyan, a Pphakaylay

Marathi

Ani jara allahane apalya samasta dasanna visalatapurvaka roji (ajivika) dili asati tara tyanni dharativara utpata (phasada) majavila asata, parantu to anumanane je kahi icchito avatarita karato. To apalya dasanvisayi cangalya prakare janakara ahe ani cangalya prakare pahanara ahe
Āṇi jara allāhanē āpalyā samasta dāsānnā viśālatāpūrvaka rōjī (ājivikā) dilī asatī tara tyānnī dharatīvara utpāta (phasāda) mājavilā asatā, parantu tō anumānānē jē kāhī icchitō avatarita karatō. Tō āpalyā dāsānviṣayī cāṅgalyā prakārē jāṇakāra āhē āṇi cāṅgalyā prakārē pāhaṇārā āhē
२७. आणि जर अल्लाहने आपल्या समस्त दासांना विशालतापूर्वक रोजी (आजिविका) दिली असती तर त्यांनी धरतीवर उत्पात (फसाद) माजविला असता, परंतु तो अनुमानाने जे काही इच्छितो अवतरित करतो. तो आपल्या दासांविषयी चांगल्या प्रकारे जाणकार आहे आणि चांगल्या प्रकारे पाहणारा आहे

Nepali

Yadi allahale aphna sabai sevakaharuko nimti jivika pharakilo garidi'eko bha'e, uniharu dharatima upadrava garna thalthe. Tara usale e'uta anumanako satha je cahancha avatarita gardacha. U aphna sevakaharula'i purnarupale jandacha ra dekhdacha
Yadi allāhalē āphnā sabai sēvakaharūkō nimti jīvikā pharākilō garidi'ēkō bha'ē, unīharū dharatīmā upadrava garna thālthē. Tara usalē ē'uṭā anumānakō sātha jē cāhancha avatarita gardacha. Ū āphnā sēvakaharūlā'ī pūrṇarūpalē jāndacha ra dēkhdacha
यदि अल्लाहले आफ्ना सबै सेवकहरूको निम्ति जीविका फराकिलो गरिदिएको भए, उनीहरू धरतीमा उपद्रव गर्न थाल्थे । तर उसले एउटा अनुमानको साथ जे चाहन्छ अवतरित गर्दछ । ऊ आफ्ना सेवकहरूलाई पूर्णरूपले जान्दछ र देख्दछ ।

Norwegian

Hadde Gud øst ut livets fornødenheter over Sine tjenere, sa ville de vist overmot pa jorden. Men Han sender det tilmalt, det Han vil. Han er vel underrettet og observant overfor Sine tjenere
Hadde Gud øst ut livets fornødenheter over Sine tjenere, så ville de vist overmot på jorden. Men Han sender det tilmålt, det Han vil. Han er vel underrettet og observant overfor Sine tjenere

Oromo

Rabbiin gabroota Isaatiif kennaa odoo bal’isee, silaa dachii keessatti daangaa dabru turanGaruu waan fedhe qixa sirrii ta’een buusaInni gabroota Isaa keessa beekaa, argaadha

Panjabi

Ate jekara alaha apane badi'am la'i rizaka khaula dida tam uha dharati te vigara pa'unde. Paratu uha jihari vi ciza utarada hai anumana anusara utarada hai. Besaka alaha apane badi'am nu janana vala hai, dekhana vala hai
Atē jēkara alāha āpaṇē badi'āṁ la'ī rizaka khaula didā tāṁ uha dharatī tē vigāṛa pā'undē. Paratū uha jihaṛī vī cīza utāradā hai anumāna anusāra utāradā hai. Bēśaka alāha āpaṇē badi'āṁ nū jāṇana vālā hai, dēkhaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਰਿਜ਼ਕ ਖੌਲ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਿਗਾੜ ਪਾਉਂਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਹੜੀ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ ਅਨੁਮਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اگر خدا روزى بندگانش را افزون كند در زمين فساد مى‌كنند؛ ولى به اندازه‌اى كه بخواهد روزى مى‌فرستد. زيرا بر بندگان خود آگاه و بيناست
و اگر خدا روزى را براى بندگانش وسعت مى‌داد، مسلما در زمين سر به عصيان بر مى‌داشتند، و ليكن به اندازه‌اى كه مى‌خواهد نازل مى‌كند. به راستى او به [حال‌] بندگانش آگاه و بيناست
و اگر خداوند روزی را بر همه بندگانش گسترده می‌داشت، در روی زمین فتنه و فساد می‌کردند، ولی به اندازه‌ای که بخواهد مقرر می‌دارد، که او به کار بندگانش آگاه و بیناست‌
و اگر الله روزی را برای بندگانش فراخ (و گشاده) می‌گرداند، یقیناً در زمین فساد می‌کردند، و لکن به‌اندازه‌ای که بخواهد نازل می‌کند، بی‌گمان او به بندگانش دانای بیناست
و اگر خدا روزی را بر بندگانش وسعت دهد، در زمین سرکشی و ستم کنند، ولی آنچه را بخواهد به اندازه نازل می کند؛ یقیناً او به بندگانش آگاه و بیناست
اگر الله روزىِ [برخى از] بندگانش را گشایش مى‌داد، در زمین ستم و سركشى مى‌كردند؛ ولى به ‌اندازه‌اى كه بخواهد مقرر مى‌دارد؛ زیرا او قطعاً به [حال] بندگانش آگاه و بیناست
و اگر خدا روزی بندگان را وسیع و فراوان کند در روی زمین ظلم و طغیان بسیار کنند لیکن به اندازه‌ای که بخواهد (و صلاح داند) نازل می‌گرداند، که خدا به احوال بندگانش آگاه و بیناست
و اگر فراخ گرداند خدا روزی را برای بندگان خویش هر آینه سرکشی کنند در زمین و لیکن فرستد به اندازه هر چه خواهد همانا او است به بندگان خویش آگاه بینا
و اگر خدا روزى را بر بندگانش فراخ گرداند، مسلماً در زمين سر به عصيان برمى‌دارند، ليكن آنچه را بخواهد به اندازه‌اى [كه مصلحت است‌] فرو مى‌فرستد. به راستى كه او به [حال‌] بندگانش آگاهِ بيناست
و اگر خدا روزی را بر بندگانش فراخ گرداند، بی‌گمان در زمین سر به طغیان و تجاوز برمی‌دارند. ولی آنچه را بخواهد به اندازه‌ای (که مصلحت است) به تدریج فرو می‌فرستد. به‌راستی او به (حال) بندگانش (بسی) آگاه و بیناست
و اگر خداوند براى بندگانش رزق و روزی را توسعه مى‌داد، در زمین طغیان مى‌کردند. امّا آنچه را مى‌خواهد، به اندازه‌اى [معین] نازل مى‌کند، که او به بندگانش آگاه و بیناست
اگر خداوند رزق و روزی را برای همه‌ی بندگانش (بدان گونه که خودشان می‌خواهند) توسعه و گسترش دهد، قطعاً در زمین سرکشی و ستمگری می‌کنند، و لذا بدان اندازه که خود می‌خواهد روزی را می‌رساند. چرا که او بندگانش را می‌بیند و با (اوضاع و احوال) ایشان کاملاً آشنا است
هرگاه خداوند روزی را برای بندگانش وسعت بخشد، در زمین طغیان و ستم می‌کنند؛ از این‌رو بمقداری که می‌خواهد (و مصلحت می‌داند) نازل می‌کند، که نسبه به بندگانش آگاه و بیناست
و اگر خداوند روزى را بر بندگان خود فراخ مى‌كرد هر آينه در زمين ستم و سركشى مى‌كردند و ليكن به اندازه‌اى كه بخواهد فرو مى‌آرد، كه او به بندگان خويش آگاه و بيناست- كه چگونه و چند فراخور حالشان روزى دهد
واگر خداوند روزی را برای بندگانش فراخ (وگشاده) می گرداند, یقیناً در زمین فساد می کردند, ولکن به اندازه ای که بخواهد نازل می کند, بی گمان او به بندگانش دانای بیناست

Polish

A gdyby Bog rozszerzył zaopatrzenie dla Swoich sług, to oni na pewno zbuntowaliby sie na ziemi; lecz On zsyła z umiarem to, co chce. On jest dobrze powiadomiony o Swoich sługach, jasno widzacy
A gdyby Bóg rozszerzył zaopatrzenie dla Swoich sług, to oni na pewno zbuntowaliby się na ziemi; lecz On zsyła z umiarem to, co chce. On jest dobrze powiadomiony o Swoich sługach, jasno widzący

Portuguese

E, se Allah prodigalizasse o sustento a Seus servos, haveriam cometido transgressao na terra; mas Ele faz descer, na justa medida, o que quer. Por certo, Ele, de Seus servos, e Conhecedor, Onividente
E, se Allah prodigalizasse o sustento a Seus servos, haveriam cometido transgressão na terra; mas Ele faz descer, na justa medida, o que quer. Por certo, Ele, de Seus servos, é Conhecedor, Onividente
E se Deus prodigalizasse a Sua graca a todos os Seus servos, eles se excederiam na terra; porem, agraciaproporcionalmente, porque esta bem inteirado, e e Observador dos Seus servos
E se Deus prodigalizasse a Sua graça a todos os Seus servos, eles se excederiam na terra; porém, agraciaproporcionalmente, porque está bem inteirado, e é Observador dos Seus servos

Pushto

او كه چېرې الله د خپلو بنده ګانو لپاره روزي فراخه كړي، نو دوى به په ځمكه كې خامخا سركشي وكړي۔ او لېكن هغه په یوې اندازې سره څومره چې وغواړې نازلوي يې، بېشكه هغه په خپلو بنده ګانو ښه خبردار، ښه لیدونكى دى
او كه چېرې الله د خپلو بنده ګانو لپاره روزي فراخه كړي، نو دوى به په ځمكه كې خامخا سركشي وكړي او لېكن هغه په یوې اندازې سره څومره چې وغواړې نازلوي يې، بېشكه هغه په خپلو بنده ګانو ښه خبردار، ښه لیدونكى دى

Romanian

Daca Dumnezeu i-ar fi inzestrat cu priosinta pe robii Sai, ei s-ar fi rasfatat pe pamant. El face sa pogoare cu masura ce voieste, caci El este Cunoscator si Vazator al robilor Sai
Dacă Dumnezeu i-ar fi înzestrat cu priosinţă pe robii Săi, ei s-ar fi răsfăţat pe pământ. El face să pogoare cu măsură ce voieşte, căci El este Cunoscător şi Văzător al robilor Săi
Daca DUMNEZEU mari aprovizionare His servitor ei încalca earth Acesta exista El expedia el precisely masura whomever El vointa! El exista fully Cognizant Vazator His servitor
Daca Allah i-ar inzestra cu prisosinþa pe [toþi] robii Sai, s-ar purtaei cu nedreptate pe pamant, insa El trimite cu masura ceea ce voieºte. El este Bineºtiutor [ºi] B
Dacã Allah i-ar înzestra cu prisosinþã pe [toþi] robii Sãi, s-ar purtaei cu nedreptate pe pãmânt, însã El trimite cu mãsurã ceea ce voieºte. El este Bineºtiutor [ºi] B

Rundi

Iyo Imana itanga imigisha yayo myinshi ikayiha abantu bayo beranda, ntankeka abo bantu bo kwishimye cane kuri iy’Isi mugabo iyo migisha iyimanura kurugero yishakiye mu vy’ukuri kubantu bayo beranda irabafitiye inkuru zabo zose nukuba bona

Russian

Daca Dumnezeu i-ar fi inzestrat cu priosinta pe robii Sai, ei s-ar fi rasfatat pe pamant. El face sa pogoare cu masura ce voieste, caci El este Cunoscator si Vazator al robilor Sai
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам [дал бы больше их потребностей], (то) они, непременно, стали бы злочинствовать на земле, но Он низводит (удел) по (определенной) мере, как пожелает [делает одних богатыми, а других бедными]: (ведь) поистине Он о Своих рабах сведущий [знает в чем для них благо], видящий
Yesli by Allakh uvelichil udel Svoim rabam, oni stali by beschinstvovat' na zemle. Odnako On nisposylayet yego v meru, kak pozhelayet. Voistinu, On vedayet o Svoikh rabakh i vidit ikh
Если бы Аллах увеличил удел Своим рабам, они стали бы бесчинствовать на земле. Однако Он ниспосылает его в меру, как пожелает. Воистину, Он ведает о Своих рабах и видит их
Yesli by Bog v izobilii podaval rabam Svoim zhiznennyye potrebnosti: to oni bez mery buystvovali by na zemle; no On nisposylayet ikh v umerennom kolichestve, v kakom khochet; potomu, chto On vedayet, vidit rabov Svoikh
Если бы Бог в изобилии подавал рабам Своим жизненные потребности: то они без меры буйствовали бы на земле; но Он ниспосылает их в умеренном количестве, в каком хочет; потому, что Он ведает, видит рабов Своих
Yesli by ushiril Allakh udel Svoim rabam, oni vozmutilis' by na zemle, no On nizvodit po mere, kak pozhelayet: ved' On o Svoikh rabakh svedushchiy, vidyashchiy
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает: ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий
Yesli by Allakh uvelichil udel [vsem] Svoim rabam [bez razboru], oni vpali by v oslushaniye na zemle. No on nisposylayet [dary] po mere Svoyego zhelaniya. Voistinu, o Svoikh rabakh On - svedushchiy, znayushchiy
Если бы Аллах увеличил удел [всем] Своим рабам [без разбору], они впали бы в ослушание на земле. Но он ниспосылает [дары] по мере Своего желания. Воистину, о Своих рабах Он - сведущий, знающий
Yesli by Allakh uvelichil udel vsem Svoim rabam, kak oni zhelayut, oni rasprostranili by nechestiye na zemle i tvorili by bezzakoniya, no Allakh po Svoyey mudrosti uvelichivayet udel tomu, komu pozhelayet, i ogranichivayet tomu, komu pozhelayet. Poistine, Allakh ob"yemlet Svoim znaniyem vso, chto skryvayut i obnaruzhivayut yego raby, i On po Svoyey mudrosti predopredelyayet kazhdomu to, chto ispravlyayet yego dela i luchshe dlya nego
Если бы Аллах увеличил удел всем Своим рабам, как они желают, они распространили бы нечестие на земле и творили бы беззакония, но Аллах по Своей мудрости увеличивает удел тому, кому пожелает, и ограничивает тому, кому пожелает. Поистине, Аллах объемлет Своим знанием всё, что скрывают и обнаруживают его рабы, и Он по Своей мудрости предопределяет каждому то, что исправляет его дела и лучше для него
I yesli b shiril Svoy nadel Gospod' Sluzhitelyam Svoim (v sey zhizni), Oni tvorili by beschinstva na zemle. No On nizvodit v dolzhnoy mere - Toy, chto (razumnoyu) sochtet, - Ved' o Svoikh rabakh On svedushch, vidyashch (vse)
И если б ширил Свой надел Господь Служителям Своим (в сей жизни), Они творили бы бесчинства на земле. Но Он низводит в должной мере - Той, что (разумною) сочтет, - Ведь о Своих рабах Он сведущ, видящ (все)

Serbian

А кад би Аллах Својим слугама давао преобилну опскрбу, они би се осилили на Земљи, али Он је даје са мером, онолико колико хоће! Заиста Он у потпуности зна и види Своје слуге

Shona

Uye dai Allah vakawedzera raramo kuvaranda vavo, zvirokwazvo vaizopanduka panyika, asi vanotumira zvine chiero sekuda kwavo. Zvirokwazvo, (Allah) varanda vavo vanovaziva pamwechete nekuvaona

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله پنھنجن ٻانھن جي روزي ڪشادي ڪري ھا ته مُلڪ ۾ ضرور بگيڙو وجھن ھا پر جيترو (پاڻ) گھرندو آھي (اوترو) نازل ڪندو آھي، ڇوته اُھو پنھنجن ٻانھن کي ڄاڻندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

allah tama vahalunta (taratiramak nobala) vastun vistiranaya (kara laba dunnahot) ovun bhumiyehi aparadha karannata idiripat vannaha. ebævin (ovunge taratiramata sarilana se) taman kæmati pramanayatama (ovunta) laba demin sitinneya. niyata vasayenma ohu tama vahalunva hondin danneku ha (ovunge kriyavan) avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
allāh tama vahalūnṭa (tarātiramak nobalā) vastūn vistīraṇaya (kara labā dunnahot) ovun bhūmiyehi aparādha karannaṭa idiripat vannāha. ebævin (ovungē tarātiramaṭa sarilana sē) taman kæmati pramāṇayaṭama (ovunṭa) labā demin siṭinnēya. niyata vaśayenma ohu tama vahalūnva hon̆din danneku hā (ovungē kriyāvan) avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් තම වහලූන්ට (තරාතිරමක් නොබලා) වස්තූන් විස්තීරණය (කර ලබා දුන්නහොත්) ඔවුන් භූමියෙහි අපරාධ කරන්නට ඉදිරිපත් වන්නාහ. එබැවින් (ඔවුන්ගේ තරාතිරමට සරිලන සේ) තමන් කැමති ප්‍රමාණයටම (ඔවුන්ට) ලබා දෙමින් සිටින්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු තම වහලූන්ව හොඳින් දන්නෙකු හා (ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්) අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada allah tama gættanhata posana sampat vistirana kale nam mahapolovehi ovuhu simava ikmava yanu æta. namut ohu abhimata karana pramanayak pahala karanu æta. niyata vasayenma ohu tama gættan pilibanda va abhignanavantaya. sarva niriksakaya
tavada allāh tama gættanhaṭa pōṣaṇa sampat vistīraṇa kaḷē nam mahapoḷovehi ovuhu sīmāva ikmavā yanu æta. namut ohu abhimata karana pramāṇayak pahaḷa karanu æta. niyata vaśayenma ohu tama gættan piḷiban̆da va abhignānavantaya. sarva nirīkṣakaya
තවද අල්ලාහ් තම ගැත්තන්හට පෝෂණ සම්පත් විස්තීරණ කළේ නම් මහපොළොවෙහි ඔවුහු සීමාව ඉක්මවා යනු ඇත. නමුත් ඔහු අභිමත කරන ප්‍රමාණයක් පහළ කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔහු තම ගැත්තන් පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය. සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

If GOD zvacsenie provision Jeho servants they transgress zem. This je He sends it precisely measured whomever He wills. He bol fully Cognizant Seer Jeho servants

Somali

Oo haddii Allaah u fidin lahaa risiqa addoomahiisa, waxay hubaal ku qooqi lahaayeen arlada, laakiinse Wuxuu u soo dejiyaa qaddar waafaqsan sida uu rabo. Hubaal Isagu waa u Xog ogaal, Arka addoomahiisa
Hadduu Eebe ufidiyo (waasiciyo) rizqiga addoomadiisa waxay ku kibri lahaayeen dhulka wuxuuse u soodajin qadarkuu doono, Eebana addoomadiisa wuu ogyahay uu arkaa
Hadduu Eebe ufidiyo (waasiciyo) rizqiga addoomadiisa waxay ku kibri lahaayeen dhulka wuxuuse u soodajin qadarkuu doono, Eebana addoomadiisa wuu ogyahay uu arkaa

Sotho

Hoja Allah A ne A ka phaella Makhabunyane a Hae ka nala e fetang tekanyo, Ruri ba ne ba tlola meeli eohle lefats’eng; empa U e romella ka tekanyo ho ea kamoo A ratang. U tseba tseo le li etsang ka botlalo, U Talimile

Spanish

Si Allah concediera en forma abundante el sustento a todos Sus siervos, se extralimitarian [con soberbia] en la Tierra; pero les concede [el sustento] con mesura y en su justa proporcion; ciertamente El esta bien informado de lo que hacen Sus siervos, y es Omnividente
Si Allah concediera en forma abundante el sustento a todos Sus siervos, se extralimitarían [con soberbia] en la Tierra; pero les concede [el sustento] con mesura y en su justa proporción; ciertamente Él está bien informado de lo que hacen Sus siervos, y es Omnividente
Y si Al-lah concediese a Sus siervos un sustento (excesivo), cometerian excesos en la tierra y la corromperian; mas concede lo que quiere con mesura. Ciertamente, El esta informado de (la situacion) de Sus siervos y ve lo que hacen
Y si Al-lah concediese a Sus siervos un sustento (excesivo), cometerían excesos en la tierra y la corromperían; mas concede lo que quiere con mesura. Ciertamente, Él está informado de (la situación) de Sus siervos y ve lo que hacen
Y si Al-lah concediese a Sus siervos un sustento (excesivo), cometerian excesos en la tierra y la corromperian; mas concede lo que quiere con mesura. Ciertamente, El esta informado de (la situacion) de Sus siervos y ve lo que hacen
Y si Al-lah concediese a Sus siervos un sustento (excesivo), cometerían excesos en la tierra y la corromperían; mas concede lo que quiere con mesura. Ciertamente, Él está informado de (la situación) de Sus siervos y ve lo que hacen
Si Ala dispensara el sustento a Sus siervos con largueza, se insolentarian en la tierra. Lo que hace, en cambio, es concederles con mesura lo que quiere. Esta bien informado sobre Sus siervos, les ve bien
Si Alá dispensara el sustento a Sus siervos con largueza, se insolentarían en la tierra. Lo que hace, en cambio, es concederles con mesura lo que quiere. Está bien informado sobre Sus siervos, les ve bien
Pues, si Dios concediera [en este mundo] abundancia de sustento a [todos] Sus siervos, se conducirian con gran insolencia en la tierra: antes bien, hace descender [Su gracia] en la medida justa segun Le place: pues, ciertamente, El es plenamente consciente de [las necesidades de] Sus siervos, y los ve a todos
Pues, si Dios concediera [en este mundo] abundancia de sustento a [todos] Sus siervos, se conducirían con gran insolencia en la tierra: antes bien, hace descender [Su gracia] en la medida justa según Le place: pues, ciertamente, Él es plenamente consciente de [las necesidades de] Sus siervos, y los ve a todos
Si Dios les hubiera dado a Sus siervos un sustento sin limites, se habrian extralimitado en la Tierra; pero les concede [el sustento] en la justa medida [para cada uno]. El lo sabe todo y lo ve todo
Si Dios les hubiera dado a Sus siervos un sustento sin límites, se habrían extralimitado en la Tierra; pero les concede [el sustento] en la justa medida [para cada uno]. Él lo sabe todo y lo ve todo
Si Dios incrementase la provision para Sus siervos, estos se volverian injustos y opresores en la Tierra, por eso hace que descienda en su medida aquello que El quiere. En verdad, El esta bien informado y observa a Sus siervos
Si Dios incrementase la provisión para Sus siervos, estos se volverían injustos y opresores en la Tierra, por eso hace que descienda en su medida aquello que Él quiere. En verdad, Él está bien informado y observa a Sus siervos

Swahili

Na lau Mwenyezi Mungu Angaliwakunjulia riziki waja Wake Akawapa kwa wingi, wangalipita mipaka katika ardhi kwa kiburi na ujeuri na wangalitoka baadhi yao kuwadhulumu wengine. Lakini Mwenyezi Mungu anawateremshia riziki zao kwa kadiri atakayo ya kuwatosha. Hakika Yeye kwa waja Wake ni mtambuzi kwa yale yanayowafaa, Anaiona mipango yao na mabadiliko ya hali zao
Na lau kuwa Mwenyezi Mungu angeli wakunjulia riziki waja wake, basi bila ya shaka wangeli panda kiburi katika dunia. Lakini anaiteremsha kwa kipimo akitakacho. Hakika Yeye anawajua vyema waja wake na anawaona

Swedish

Och om Gud inte satte en grans for Sin frikostighet mot Sina tjanare, skulle de sakert [frestas till] overgrepp och att bega annan oratt pa jorden; men Han skanker vad Han vill efter Sitt matt; Gud ar val underrattad om Sina tjanares [behov] och forlorar dem inte ur sikte
Och om Gud inte satte en gräns för Sin frikostighet mot Sina tjänare, skulle de säkert [frestas till] övergrepp och att begå annan orätt på jorden; men Han skänker vad Han vill efter Sitt mått; Gud är väl underrättad om Sina tjänares [behov] och förlorar dem inte ur sikte

Tajik

Agar Xudo ruzii ʙandagonasro ʙisjor kunad, dar zamin fasod mekunand, vale ʙa miqdore, ki ʙixohad, ruzi mefiristad. Zero ʙar ʙandagoni xud ogohu ʙinost
Agar Xudo rūzii ʙandagonaşro ʙisjor kunad, dar zamin fasod mekunand, vale ʙa miqdore, ki ʙixohad, rūzī mefiristad. Zero ʙar ʙandagoni xud ogohu ʙinost
Агар Худо рӯзии бандагонашро бисёр кунад, дар замин фасод мекунанд, вале ба миқдоре, ки бихоҳад, рӯзӣ мефиристад. Зеро бар бандагони худ огоҳу биност
Va agar Alloh ruzii ʙandagonasro afzun kunad, hatman dar zamin fasod mekunand va ne'matro nosiposi karda takaʙʙur mevarzidand, vale ʙa andozae, ki ʙixohad ruzi mefiristad. Zero U ʙar ahvoli ʙandagoni xud ogoh va on ci ʙar salohi onho ast, ʙinost
Va agar Alloh rūzii ʙandagonaşro afzun kunad, hatman dar zamin fasod mekunand va ne'matro nosiposī karda takaʙʙur mevarzidand, vale ʙa andozae, ki ʙixohad rūzī mefiristad. Zero Ū ʙar ahvoli ʙandagoni xud ogoh va on cī ʙar salohi onho ast, ʙinost
Ва агар Аллоҳ рӯзии бандагонашро афзун кунад, ҳатман дар замин фасод мекунанд ва неъматро носипосӣ карда такаббур меварзиданд, вале ба андозае, ки бихоҳад рӯзӣ мефиристад. Зеро Ӯ бар аҳволи бандагони худ огоҳ ва он чӣ бар салоҳи онҳо аст, биност
Agar Alloh taolo ruzii [ʙarxe az] ʙandagonasro kusois medod, dar zamin sitamu sarkasi mekardand, vale ʙa andozae, ki ʙixohad muqarrar medorad, ki U ʙa [holi] ʙandagonas ogoh va ʙinost
Agar Alloh taolo rūzii [ʙarxe az] ʙandagonaşro kuşoiş medod, dar zamin sitamu sarkaşī mekardand, vale ʙa andozae, ki ʙixohad muqarrar medorad, ki Ū ʙa [holi] ʙandagonaş ogoh va ʙinost
Агар Аллоҳ таоло рӯзии [бархе аз] бандагонашро кушоиш медод, дар замин ситаму саркашӣ мекарданд, вале ба андозае, ки бихоҳад муқаррар медорад, ки Ӯ ба [ҳоли] бандагонаш огоҳ ва биност

Tamil

Allah tanatu (ella) atiyarkalukku(m kututal kuraivinri) porulai virittu(k kotuttu) vittal, avarkal pumiyil aniyayam ceyyat talaippattu vituvarkal. Akave, (avarkalin takutikkut takkavaru)tan virumpiya alave (avarkalukkuk) kotuttu varukiran. Niccayamaka avan tan atiyarkalin tanmaiyai nankarintavanum, (avarkalutaiya ceyalai) urru nokkupavanum avan
Allāh taṉatu (ellā) aṭiyārkaḷukku(m kūṭutal kuṟaiviṉṟi) poruḷai virittu(k koṭuttu) viṭṭāl, avarkaḷ pūmiyil aniyāyam ceyyat talaippaṭṭu viṭuvārkaḷ. Ākavē, (avarkaḷiṉ takutikkut takkavāṟu)tāṉ virumpiya aḷavē (avarkaḷukkuk) koṭuttu varukiṟāṉ. Niccayamāka avaṉ taṉ aṭiyārkaḷiṉ taṉmaiyai naṉkaṟintavaṉum, (avarkaḷuṭaiya ceyalai) uṟṟu nōkkupavaṉum āvāṉ
அல்லாஹ் தனது (எல்லா) அடியார்களுக்கு(ம் கூடுதல் குறைவின்றி) பொருளை விரித்து(க் கொடுத்து) விட்டால், அவர்கள் பூமியில் அநியாயம் செய்யத் தலைப்பட்டு விடுவார்கள். ஆகவே, (அவர்களின் தகுதிக்குத் தக்கவாறு)தான் விரும்பிய அளவே (அவர்களுக்குக்) கொடுத்து வருகிறான். நிச்சயமாக அவன் தன் அடியார்களின் தன்மையை நன்கறிந்தவனும், (அவர்களுடைய செயலை) உற்று நோக்குபவனும் ஆவான்
allah tan atiyarkalukku, unavu (marrum vacatikalai) virivakki vittal, avarkal pumiyiyal attuliyam ceyyat talaippattu vituvarkal; akave avan, tan virumpiya alavu kotuttu varukinran; niccayamaka avan tan atiyarkalai nankaripavan; (avarkal ceyalai) urru nokkupavan
allāh taṉ aṭiyārkaḷukku, uṇavu (maṟṟum vacatikaḷai) virivākki viṭṭāl, avarkaḷ pūmiyiyal aṭṭūḻiyam ceyyat talaippaṭṭu viṭuvārkaḷ; ākavē avaṉ, tāṉ virumpiya aḷavu koṭuttu varukiṉṟāṉ; niccayamāka avaṉ taṉ aṭiyārkaḷai naṉkaṟipavaṉ; (avarkaḷ ceyalai) uṟṟu nōkkupavaṉ
அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு, உணவு (மற்றும் வசதிகளை) விரிவாக்கி விட்டால், அவர்கள் பூமியியல் அட்டூழியம் செய்யத் தலைப்பட்டு விடுவார்கள்; ஆகவே அவன், தான் விரும்பிய அளவு கொடுத்து வருகின்றான்; நிச்சயமாக அவன் தன் அடியார்களை நன்கறிபவன்; (அவர்கள் செயலை) உற்று நோக்குபவன்

Tatar

Әгәр Аллаһ һәр кешегә ризыкны киң кылып һәрберсен бай итсә, ул вакытта, әлбәттә, һәркайсы җир өстендә бозыклык вә фәсәд кылыр иделәр, шуның өчен кешеләргә малны Үзе теләгәнчә генә бирәдер, Аллаһ, әлбәттә, бәндәләренең хәлләреннән хәбәрдардер вә кемгә киң ризык тиешле, кемгә тар тиешле икәнлекне дә белүчедер

Telugu

mariyu okavela allah tana dasulandariki puskalanga jivanopadhini prasadinci unte, varu bhumilo tirugubatuku palpadevaru. Kavuna ayana tana istaprakaram, mitanga istadu. Niscayanga, ayana tana dasulanu gurinci baga erugunu, ayana anta custunnadu
mariyu okavēḷa allāh tana dāsulandarikī puṣkalaṅgā jīvanōpādhini prasādin̄ci uṇṭē, vāru bhūmilō tirugubāṭuku pālpaḍēvāru. Kāvuna āyana tana iṣṭaprakāraṁ, mitaṅgā istāḍu. Niścayaṅgā, āyana tana dāsulanu gurin̄ci bāgā erugunu, āyana antā cūstunnāḍu
మరియు ఒకవేళ అల్లాహ్ తన దాసులందరికీ పుష్కలంగా జీవనోపాధిని ప్రసాదించి ఉంటే, వారు భూమిలో తిరుగుబాటుకు పాల్పడేవారు. కావున ఆయన తన ఇష్టప్రకారం, మితంగా ఇస్తాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన తన దాసులను గురించి బాగా ఎరుగును, ఆయన అంతా చూస్తున్నాడు
మరి అల్లాహ్‌ గనక తన దాసులందరికీ పుష్కలంగా ఉపాధిని ప్రసాదిస్తే వారు భువిలో చెలరేగిపోతారు. కాని ఆయన మాత్రం ఒక లెక్క ప్రకారం – తాను కోరినదాన్ని అవతరింపజేస్తూ ఉంటాడు. తన దాసుల సంగతిని ఆయన బాగా ఎరిగినవాడు. (ఆయన వారిని) గమనిస్తూ ఉన్నాడు

Thai

læa ha kxallxhˌ thrng prathan paccay yangchiph xyang kwangkhwang kæ pwng baw khxng phraxngkh nænxn phwk khea k ca kx khwam seiyhay khun nı phændin tæ phraxngkh thrng prathan hı tam priman thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng trahnak ru phuthrng hen tx pwng baw khxng phraxngkh
læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng prathān pạccạy yạngchīph xỳāng kŵāngk̄hwāng kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca k̀x khwām s̄eīyh̄āy k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin tæ̀ phraxngkh̒ thrng prathān h̄ı̂ tām primāṇ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng trah̄nạk rū̂ p̄hū̂thrng h̄ĕn t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
และหากอัลลอฮฺทรงประทานปัจจัยยังชีพอย่างกว้างขวางแก่ปวงบ่าวของพระองค์แน่นอน พวกเขาก็จะก่อความเสียหายขึ้นในแผ่นดิน แต่พระองค์ทรงประทานให้ตามปริมาณที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงตระหนักรู้ ผู้ทรงเห็นต่อปวงบ่าวของพระองค์
læa ha kxallxhˌ thrng prathan paccay yangchiph xyang kwangkhwang kæ pwng baw khxng phraxngkh nænxn phwk khea k ca kx khwam seiyhay khun nı phændin tæ phraxngkh thrng prathan hı tam priman thi phraxngkh thrng prasngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng trahnak ru phuthrng hen tx pwng baw khxng phraxngkh
læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng prathān pạccạy yạngchīph xỳāng kŵāngk̄hwāng kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca k̀x khwām s̄eīyh̄āy k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin tæ̀ phraxngkh̒ thrng prathān h̄ı̂ tām primāṇ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng trah̄nạk rū̂ p̄hū̂thrng h̄ĕn t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
และหากอัลลอฮฺทรงประทานปัจจัยยังชีพอย่างกว้างขวางแก่ปวงบ่าวของพระองค์ แน่นอนพวกเขาก็จะก่อความเสียหายขึ้นในแผ่นดิน แต่พระองค์ทรงประทานให้ตามปริมาณที่พระองค์ทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงตระหนักรู้ ผู้ทรงเห็นต่อปวงบ่าวของพระองค์

Turkish

Ve Allah, kullarının rızkını yaysaydı, bollastırsaydı yeryuzunde azgınlıkta bulunurlardı ve fakat o, ne kadar dilerse o kadar indirir; suphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları gorur
Ve Allah, kullarının rızkını yaysaydı, bollaştırsaydı yeryüzünde azgınlıkta bulunurlardı ve fakat o, ne kadar dilerse o kadar indirir; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür
Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryuzunde azarlardı. Fakat O, (rızkı) diledigi olcude indirir. Cunku O, kullarının haberini alandır, onları gorendir
Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde azarlardı. Fakat O, (rızkı) dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarının haberini alandır, onları görendir
Eger Allah, kulları icin rızkı (sınırsızca) genis tutup-yaysaydı, gercekten yeryuzunde azarlardı. Ancak O, diledigi miktar ile indirir. Cunku O, kullarından haberi olandır, gorendir
Eğer Allah, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup-yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir
Eger Allah, kullarına rızkı bol bol yayıverseydi, muhakkak yeryuzunde azar, taskınlık ederlerdi. Fakat (Allah, rızıkları) diledigi bir miktar ile indirir. Suphesiz ki O, kullarının butun hallerinden haberdardır, butun yaptıklarını gorendir
Eğer Allah, kullarına rızkı bol bol yayıverseydi, muhakkak yeryüzünde azar, taşkınlık ederlerdi. Fakat (Allah, rızıkları) dilediği bir miktar ile indirir. Şüphesiz ki O, kullarının bütün hallerinden haberdardır, bütün yaptıklarını görendir
Eger Allah, rızkı kullarına iyice genisletip bol bol verseydi, elbette azıp tugyan ederlerdi. Fakat onu diledigi olcuye gore indirir. Suphesiz ki O, kullarından haberlidir, gorendir
Eğer Allah, rızkı kullarına iyice genişletip bol bol verseydi, elbette azıp tuğyan ederlerdi. Fakat onu dilediği ölçüye göre indirir. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir, görendir
Eger Allah rızkı kullarının hepsine bol bol verseydi, yeryuzunde azgınlık ederlerdi. Ama O, diledigini bir olcuye gore indirir. Dogrusu O, kullarından haberdardır, onları gorendir
Eğer Allah rızkı kullarının hepsine bol bol verseydi, yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Ama O, dilediğini bir ölçüye göre indirir. Doğrusu O, kullarından haberdardır, onları görendir
Eger Allah rizki kullarina bol bol verseydi, mutlaka yeryuzunde azginlik ederlerdi. Fakat O diledigini belli bir olcuye gore indiriyor. Suphesiz ki O, kullarindan haberdardir, onlari hakkiyla gorur
Eger Allah rizki kullarina bol bol verseydi, mutlaka yeryüzünde azginlik ederlerdi. Fakat O diledigini belli bir ölçüye göre indiriyor. Süphesiz ki O, kullarindan haberdardir, onlari hakkiyla görür
Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryuzunde azarlardı. Fakat O, (rızkı) diledigi olcude indirir. Cunku O, kullarının haberini alandır, onları gorendir
Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde azarlardı. Fakat O, (rızkı) dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarının haberini alandır, onları görendir
ALLAH kullarına rızkı bollastırsaydı, yeryuzunde azacaklardı. Nitekim diledigi olcude gonderir. O, kullarından Haberdardır, Gorendir
ALLAH kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azacaklardı. Nitekim dilediği ölçüde gönderir. O, kullarından Haberdardır, Görendir
Eger Allah rızkı kullarına bol bol verseydi, mutlaka yeryuzunde azgınlık ederlerdi. Fakat O diledigini belli bir olcuye gore indiriyor. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları hakkıyla gorur
Eğer Allah rızkı kullarına bol bol verseydi, mutlaka yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O dilediğini belli bir ölçüye göre indiriyor. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları hakkıyla görür
Bununla beraber Allah kullarına bol bol rızık seriverseydi, yeryuzunde azar ve taskınlık ederlerdi. Fakat diledigi kadar olcu ile indiriyor. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları gorendir
Bununla beraber Allah kullarına bol bol rızık seriverseydi, yeryüzünde azar ve taşkınlık ederlerdi. Fakat dilediği kadar ölçü ile indiriyor. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları görendir
Eger Allah rızkı kullarına bol bol verseydi, mutlaka yeryuzunde azgınlık ederlerdi. Fakat O diledigini belli bir olcuye gore indiriyor. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları hakkıyla gorur
Eğer Allah rızkı kullarına bol bol verseydi, mutlaka yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O dilediğini belli bir ölçüye göre indiriyor. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, onları hakkıyla görür
Allah kullarına rızkı bollastırsaydı, yeryuzunde azarlardı. Fakat O rızkı diledigi olcude indirir. Cunku O, kullarından haberdardır, onları gorur
Allah kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azarlardı. Fakat O rızkı dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarından haberdardır, onları görür
Eger Tanrı, kulları icin rızkı (sınırsızca) genis tutup yaysaydı, gercekten yeryuzunde azarlardı. Ancak O, diledigi miktar ile indirir. Cunku O, kullarından haberi olandır, gorendir
Eğer Tanrı, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir
Eger Allah (butun) kullarına (musavat uzere) bol rızık verseydi yer (yuzun) de muhakkak ki taskınlık ederler, azarlardı. Fakat O, ne mıkdar dilerse (rızkı o kadar) indirir. Subhe yok ki O, kulların (ın her haalin) den hakkıyle haberdardır, (her sey´i) kemaliyle gorendir
Eğer Allah (bütün) kullarına (müsavat üzere) bol rızık verseydi yer (yüzün) de muhakkak ki taşkınlık ederler, azarlardı. Fakat O, ne mıkdar dilerse (rızkı o kadar) indirir. Şübhe yok ki O, kulların (ın her haalin) den hakkıyle haberdârdır, (her şey´i) kemâliyle görendir
Sayet Allah kulları icin rızkı genis tutsaydı; yeryuzunde azgınlık ederlerdi. Fakat O; diledigi olcude indirir. Muhakkak ki O; kulları icin Habir´dir, Basir´dir
Şayet Allah kulları için rızkı geniş tutsaydı; yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O; dilediği ölçüde indirir. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir
Ve eger Allah, kullarına rızkı genisletseydi, yeryuzunde mutlaka azarlardı. Fakat O, diledigi kadarını indirir. Muhakkak ki O, kullarından haberdardır, (onları) gorendir
Ve eğer Allah, kullarına rızkı genişletseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Fakat O, dilediği kadarını indirir. Muhakkak ki O, kullarından haberdardır, (onları) görendir
Ve lev besetallahur rizka li ıbadihı le begav fil erdı ve lakiy yunezzilu bi kaderim ma yesa´ innehu bi ıbadihı habırum besıyr
Ve lev besetallahür rizka li ıbadihı le beğav fil erdı ve lakiy yünezzilü bi kaderim ma yeşa´ innehu bi ıbadihı habırum besıyr
Ve lev besetallahur rızka li ibadihi le begav fil ardı ve lakin yunezzilu bi kaderin ma yesau, innehu bi ibadihi habirun basir(basirun)
Ve lev besetallâhur rızka li ibâdihî le begav fîl ardı ve lâkin yunezzilu bi kaderin mâ yeşâu, innehu bi ibâdihî habîrun basîr(basîrun)
Eger Allah (bu dunyada) kullarına bol rızık vermis olsaydı, yeryuzunde kustahca davranırlardı. Halbuki O, (rahmetini) geregi kadar diledigince ihsan etmektedir cunku O, kullarının (ihtiyaclarından) tamamiyle haberdardır ve onları gormektedir
Eğer Allah (bu dünyada) kullarına bol rızık vermiş olsaydı, yeryüzünde küstahça davranırlardı. Halbuki O, (rahmetini) gereği kadar dilediğince ihsan etmektedir çünkü O, kullarının (ihtiyaçlarından) tamamiyle haberdardır ve onları görmektedir
velev beseta-llahu-rrizka li`ibadihi lebegav fi-l'ardi velakiy yunezzilu bikaderim ma yesa'. innehu bi`ibadihi habirum besir
velev beseṭa-llâhü-rrizḳa li`ibâdihî lebegav fi-l'arḍi velâkiy yünezzilü biḳaderim mâ yeşâ'. innehû bi`ibâdihî ḫabîrum beṣîr
Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryuzunde azarlardı. Fakat O, (rızkı) diledigi olcude indirir. Cunku O, kullarının haberini alandır, onları gorendir
Allah kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde azarlardı. Fakat O, (rızkı) dilediği ölçüde indirir. Çünkü O, kullarının haberini alandır, onları görendir
Sayet Allah, kullarına rızkı yaymıs olsaydı, elbette yeryuzunde azgınlık ederlerdi. Fakat O, diledigi miktarda indirir. Cunku O kullarından haberdar ve (onları) gorendir
Şayet Allah, kullarına rızkı yaymış olsaydı, elbette yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O, dilediği miktarda indirir. Çünkü O kullarından haberdar ve (onları) görendir
Sayet Allah, kullarına rızkı yaymıs olsaydı, elbette yeryuzunde azgınlık ederlerdi. Fakat O, diledigi miktarda indirir. Cunku O kullarının herseyinden haberdardır, gorendir
Şayet Allah, kullarına rızkı yaymış olsaydı, elbette yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O, dilediği miktarda indirir. Çünkü O kullarının herşeyinden haberdardır, görendir
Eger Allah kullarına rızık ve imkanları bol bol yaysaydı, onlar dunyada azarlardı.Lakin O, bu imkanları diledigi bir olcuye gore indirir. Cunku O, kullarından haberdar olup onların butun yaptıklarını ve yapacaklarını gormektedir
Eğer Allah kullarına rızık ve imkânları bol bol yaysaydı, onlar dünyada azarlardı.Lâkin O, bu imkânları dilediği bir ölçüye göre indirir. Çünkü O, kullarından haberdar olup onların bütün yaptıklarını ve yapacaklarını görmektedir
Allah kullarına rızkı bollastırsaydı, yeryuzunde azarlardı. Fakat (O rızkı) diledigi olcude indiriyor. Cunku O, kullarını(n her halini) haber alandır, gorendir
Allah kullarına rızkı bollaştırsaydı, yeryüzünde azarlardı. Fakat (O rızkı) dilediği ölçüde indiriyor. Çünkü O, kullarını(n her halini) haber alandır, görendir
Eger Allah, kulları icin rızkı (sınırsızca) genis tutup yaysaydı, gercekten yeryuzunde azarlardı. Ancak O, diledigi miktar ile indirir. Cunku O, kullarından haberi olandır, gorendir
Eğer Allah, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir
Sayet Allah; kullarına rızkı yaymıs olsaydı, elbette yeryuzunde azgınlık ederlerdi. Fakat O, diledigi miktarda indirir. Cunku O, kullarının her seyinden haberdardır, gorendir
Şayet Allah; kullarına rızkı yaymış olsaydı, elbette yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Fakat O, dilediği miktarda indirir. Çünkü O, kullarının her şeyinden haberdardır, görendir
Eger Allah, kulları icin rızkı yayıp doseseydi, yeryuzunde mutlaka azarlardı. Ama O, diledigince olculu olarak indiriyor. Cunku O, kullarından geregince haberdardır, onları iyice gormektedir
Eğer Allah, kulları için rızkı yayıp döşeseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Ama O, dilediğince ölçülü olarak indiriyor. Çünkü O, kullarından gereğince haberdardır, onları iyice görmektedir
Eger Allah, kulları icin rızkı yayıp doseseydi, yeryuzunde mutlaka azarlardı. Ama O, diledigince olculu olarak indiriyor. Cunku O, kullarından geregince haberdardır, onları iyice gormektedir
Eğer Allah, kulları için rızkı yayıp döşeseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Ama O, dilediğince ölçülü olarak indiriyor. Çünkü O, kullarından gereğince haberdardır, onları iyice görmektedir
Eger Allah, kulları icin rızkı yayıp doseseydi, yeryuzunde mutlaka azarlardı. Ama O, diledigince olculu olarak indiriyor. Cunku O, kullarından geregince haberdardır, onları iyice gormektedir
Eğer Allah, kulları için rızkı yayıp döşeseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Ama O, dilediğince ölçülü olarak indiriyor. Çünkü O, kullarından gereğince haberdardır, onları iyice görmektedir

Twi

Sε Nyankopͻn rebae N’akͻnhoma mu paa ama Nenkoa a, anka wͻ’bεte atua wͻ asaase so, na mmom Osiane no nkakra nkakra (dema wͻn) sεdeε Ɔpε. Nokorε sε Onim Nenkoa yie, na Ohu wͻn nso

Uighur

ئەگەر اﷲ بەندىلىرىنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلسا، ئۇلار ئەلۋەتتە زېمىندا پىتنە - پاسات تېرىيتتى. لېكىن اﷲ خالىغان نەرسىنى ئۆلچەم بىلەن چۈشۈرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنىڭ (ئەھۋالىدىن) تولۇق خەۋەرداردۇر، (ئۇنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر ئاللاھ بەندىلىرىنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلسا، ئۇلار ئەلۋەتتە زېمىندا پىتنە ـ پاسات تېرىيتتى. لېكىن ئاللاھ خالىغان نەرسىنى ئۆلچەم بىلەن چۈشۈرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنىڭ (ئەھۋالىدىن) تولۇق خەۋەرداردۇر، (ئۇنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Якби Аллаг збільшив наділ для Своїх рабів, то вони почали б поширювати на землі ворожість. Але Він дарує міру того, чого побажає! Воістину, Він для Своїх рабів — Всевідаючий та Всевидячий
Yakshcho b BOH zbilʹshyv zapobizhni zakhody Yoho sluzhbovtsi, vony by porushyly na zemli. Tse chomu Vin posylaye tse akuratno obmiryuvav whomever Vin wills. Vin ye tsilkom Cognizant ta Seer Yoho sluzhbovtsiv
Якщо б БОГ збільшив запобіжні заходи Його службовці, вони би порушили на землі. Це чому Він посилає це акуратно обмірював whomever Він wills. Він є цілком Cognizant та Seer Його службовців
Yakby Allah zbilʹshyv nadil dlya Svoyikh rabiv, to vony pochaly b poshyryuvaty na zemli vorozhistʹ. Ale Vin daruye miru toho, choho pobazhaye! Voistynu, Vin dlya Svoyikh rabiv — Vsevidayuchyy ta Vsevydyachyy
Якби Аллаг збільшив наділ для Своїх рабів, то вони почали б поширювати на землі ворожість. Але Він дарує міру того, чого побажає! Воістину, Він для Своїх рабів — Всевідаючий та Всевидячий
Yakby Allah zbilʹshyv nadil dlya Svoyikh rabiv, to vony pochaly b poshyryuvaty na zemli vorozhistʹ. Ale Vin daruye miru toho, choho pobazhaye! Voistynu, Vin dlya Svoyikh rabiv — Vsevidayuchyy ta Vsevydyachyy
Якби Аллаг збільшив наділ для Своїх рабів, то вони почали б поширювати на землі ворожість. Але Він дарує міру того, чого побажає! Воістину, Він для Своїх рабів — Всевідаючий та Всевидячий

Urdu

Agar Allah apne sab bandon(servants) ko khula rizq de deta to woh zameen mein sarkashi ka toofaan barpa kar detey, Magar woh ek hisaab se jitna chahta hai naazil karta hai, yaqeenan woh apne bandon se ba khabar hai aur un par nigaah rakhta hai
اگر اللہ اپنے سب بندوں کو کھلا رزق دے دیتا تو وہ زمین میں سرکشی کا طوفان برپا کر دیتے، مگر وہ ایک حساب سے جتنا چاہتا ہے نازل کرتا ہے، یقیناً وہ اپنے بندوں سے با خبر ہے اور اُن پر نگاہ رکھتا ہے
اور اگر الله اپنے بندوں کی روزی کشادہ کر دے تو زمین پر سرکشی کرنے لگیں لیکن وہ ایک اندازے سے اتارتا ہے جتنی چاہتا ہے بے شک وہ اپنے بندوں سے خوب خبردار دیکھنے والا ہے
اور اگر خدا اپنے بندوں کے لئے رزق میں فراخی کردیتا تو زمین میں فساد کرنے لگتے۔ لیکن وہ جو چیز چاہتا ہے اندازے کے ساتھ نازل کرتا ہے۔ بےشک وہ اپنے بندوں کو جانتا اور دیکھتا ہے
اور اگر پھیلا دے اللہ روزی اپنے بندوں کو تو دھوم اٹھا دیں ملک میں ولیکن اتارتا ہے ماپ کر جتنی چاہتا ہے بیشک وہ اپنے بندوں کی خبر رکھتا ہے دیکھتا ہے [۳۹]
اور اگر خدا اپنے تمام بندوں کی روزی کشادہ کر دیتا تو وہ زمین میں بغاوت پھیلا دیتے اور وہ بندوں کے حالات کو جا ننے والا اور خوب دیکھنے والا ہے۔
Agar Allah Taalaa apnay (sab) bandon ki rozi faraakh ker deta to woh zamin mein fasad barpa ker detay lekin woh andazay kay sath jo kuch chahata hai nazil farmata hai woh apnay bandon say poora khabardar hai aur khoob dekhney wala hai
اگر اللہ تعالیٰ اپنے (سب) بندوں کی روزی فراخ کر دیتا تو وه زمین میں فساد برپا کردیتے لیکن وه اندازے کے ساتھ جو کچھ چاہتا ہے نازل فرماتا ہے۔ وه اپنے بندوں سے پورا خبردار ہے اور خوب دیکھنے واﻻ ہے
agar Allah ta’ala apne (sab) bandho ki rozi faraagh kar deta, to wo zameen mein fasaadh barpa kar dete, lekin wo andaaze ke saath jo kuch chaahta hai, nazil farmaata hai, wo apne bandho se pura qabardaar hai aur qoob dekhne waala hai
اور اگر کشادہ کردیتا اللہ تعالیٰ رزق کو اپنے (تمام) بندوں کے لیے تو وہ سر کشی کرنے لگتے زمین میں لیکن وہ اتارتا ہے ایک اندازے سے جتنا چاہتا ہے ۔ بےشک وہ اپنے بندوں (کے احوال) سے خوب آگاہ ہے، سب کچھ دیکھنے والا ہے
اور اگر اللہ اپنے تمام بندوں کے لئے روزی کشادہ فرما دے تو وہ ضرور زمین میں سرکشی کرنے لگیں لیکن وہ (ضروریات کے) اندازے کے ساتھ جتنی چاہتا ہے اتارتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کی ضرورتوں) سے خبردار ہے خوب دیکھنے والا ہے
اور اگر اللہ اپنے تمام بندوں کے لیے رزق کو کھلے طور پر پھیلا دیتا تو وہ زمین میں سرکشی کرنے لگتے، مگر وہ ایک خاص اندازے سے جتنا چاہتا ہے (رزق) اتارتا ہے۔ یقینا وہ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر، ان پر نظر رکھنے والا ہے۔
اور اگر خدا تمام بندوں کے لئے رزق کو وسیع کردیتا ہے تو یہ لوگ زمین میں بغاوت کردیتے مگر وہ اپنی مشیت کے مطابق معیّنہ مقدار میں نازل کرتا ہے کہ وہ اپنے بندوں سے خوب باخبر ہے اوران کے حالات کا دیکھنے والا ہے

Uzbek

Агар Аллоҳ бандаларига ризқни кенг қилиб қўйса, албатта, улар ер юзида ҳаддан ошиб кетурлар, лекин У Ўзи хоҳлаганига ўлчов билан туширади. Албатта, у Ўз бандаларидан ўта хабардор ва уларни ўта кўрувчидир
Агар Аллоҳ (барча) бандаларининг ризқларини кенг-мўл қилса, албатта улар Ер юзида зулм-тажовузкорлик қилган бўлур эдилар. Лекин У зот (бандаларининг ризқу рўзларини) Ўзи хоҳлаганича ўлчов билан туширур. Албатта У бандаларидан огоҳ ва кўриб тургувчидир
Агар Аллоҳ бандаарига ризқни кенг қилиб қўйса, албатта, улар ер юзида ҳаддан ошиб кетурлар, лекин У Ўзи хоҳлаганига ўлчов билан туширур. Албатта, у ўз бандаларидан ўта хабардор ва уларни ўта кўргувчидир

Vietnamese

Va neu Allah noi rong bong loc cho cac bay toi cua Ngai thi chac chan ho se lam đieu bat cong tren trai đat nhung Ngai ban (no) xuong theo đinh luong ma Ngai muon. Qua that, Ngai la Đang Am Tuong, Đang Hang Thay cac bay toi cua Ngai
Và nếu Allah nới rộng bổng lộc cho các bầy tôi của Ngài thì chắc chắn họ sẽ làm điều bất công trên trái đất nhưng Ngài ban (nó) xuống theo định lượng mà Ngài muốn. Quả thật, Ngài là Đấng Am Tường, Đấng Hằng Thấy các bầy tôi của Ngài
Neu Allah ban bong loc doi dao cho đam bay toi cua Ngai (qua muc), chac chan ho se hanh đong xac xuoc tren trai đat. Tuy nhien, Ngai ban no xuong theo đinh luong ma Ngai muon (mot cach hop ly). Qua that, Ngai la Đang Thong Toan, Đang Nhin Thay (tat ca moi su viec)
Nếu Allah ban bổng lộc dồi dào cho đám bầy tôi của Ngài (quá mức), chắc chắn họ sẽ hành động xấc xược trên trái đất. Tuy nhiên, Ngài ban nó xuống theo định lượng mà Ngài muốn (một cách hợp lý). Quả thật, Ngài là Đấng Thông Toàn, Đấng Nhìn Thấy (tất cả mọi sự việc)

Xhosa

Ukuba ngaba uAllâh Wayezandisele iimbonelelo (zonke) izicaka zaKhe, zaziya kwenza ingcinezelo ehlabathini. Kodwa Yena Uthulula umlinganiselo Athande ukuthulula wona. Inene Yena Uyazazi izicaka zaKhe Uyabona

Yau

Soni ingawe kuti Allah jwasapangulile lisiki achikapolo Wakwe, angasumbile mpika pachilambo, nambo kuti jukutulusyaga mu chipiimo chaachisachile. Chisimu Jwalakwe kwa achikapolo Wakwe juwele Jwaasimanya abali syosope, Jwakulolechesya
Soni ingaŵe kuti Allah jwasapangulile lisiki achikapolo Ŵakwe, angasumbile mpika pachilambo, nambo kuti jukutulusyaga mu chipiimo chaachisachile. Chisimu Jwalakwe kwa achikapolo Ŵakwe juŵele Jwaasimanya abali syosope, Jwakulolechesya

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu te arisiki sile regede fun awon erusin Re ni, won iba tayo enu-ala lori ile. Sugbon O n so (arisiki) ti O ba fe kale niwon-niwon. Dajudaju Oun ni Alamotan, Oluriran nipa awon erusin Re
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu tẹ́ arísìkí sílẹ̀ rẹgẹdẹ fún àwọn ẹrúsìn Rẹ̀ ni, wọn ìbá tayọ ẹnu-àlà lórí ilẹ̀. Ṣùgbọ́n Ó ń sọ (arísìkí) tí Ó bá fẹ́ kalẹ̀ níwọ̀n-níwọ̀n. Dájúdájú Òun ni Alámọ̀tán, Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn Rẹ̀

Zulu

Futhi ukube uMvelinqangi wayeselulile isabelo sezinceku zakhe ngempela zazizohlubuka emhlabeni, kepha usehlisa ngendlela athanda ngayo ngempela yena ngezinceku zakhe uyazi uyabona