Achinese

Iman gatanyoe bandum Neubalah Ureueng meuiman lom jipubuet got Neupeutroh hajat jih dum le Allah Neutamah-tamah lom ngon karonya Lom Neubri duʻa jih mustajabah Teuma keu kaphe azeub nyang brat that

Afar

Kaadu yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite marak ken meqe taamoomi Yalli keenik oggolaah, keenih ossah isi muxxoh. Korosuh tu-gactekii, gibdi digaalá-le qhiyaamah ayró

Afrikaans

en Hy beantwoord die gelowiges wat goeie werke doen, en gee hulle nog meer uit Sy oorvloed. En op die ongelowiges wag daar ’n streng straf

Albanian

Ai u pergjigjet atyre te cilet besojne dhe vepra te mira punojne, dhe ua shumefishon nga miresite e veta, kurse per mosbesimtaret ka denime te ashpra
Ai u përgjigjet atyre të cilët besojnë dhe vepra të mira punojnë, dhe ua shumëfishon nga mirësitë e veta, kurse për mosbesimtarët ka dënime të ashpra
Ai u pergjigjet (miraton) atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira, e u jep edhe me teper prej dhuntise se Vet, kurse per mohuesit do te kete denim te ashper
Ai u përgjigjet (miraton) atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, e u jep edhe më tepër prej dhuntisë së Vet, kurse për mohuesit do të ketë dënim të ashpër
Ai u pergjigjet lutjeve te atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira e u jep edhe me teper prej dhuntise se Vet, kurse per mohuesit do te kete denim te ashper
Ai u përgjigjet lutjeve të atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira e u jep edhe më tepër prej dhuntisë së Vet, kurse për mohuesit do të ketë dënim të ashpër
Ai eshte qe u pergjigjet (lutjeve te) atyre qe besuan dhe bene pune te mira dhe, nga miresia e vet, ua shton atyre te mirat. Ndersa, jobesimtaret kane denim te rrepte
Ai është që u përgjigjet (lutjeve të) atyre që besuan dhe bënë punë të mira dhe, nga mirësia e vet, ua shton atyre të mirat. Ndërsa, jobesimtarët kanë dënim të rreptë
Ai eshte qe u pergjigjet (lutjeve te) atyre qe besuan dhe bene pune te mira dhe, nga miresia e vet, ua shton atyre te mirat. Ndersa, jobesimtaret kane denim te rrepte
Ai është që u përgjigjet (lutjeve të) atyre që besuan dhe bënë punë të mira dhe, nga mirësia e vet, ua shton atyre të mirat. Ndërsa, jobesimtarët kanë dënim të rreptë

Amharic

ineziyanimi yamenutinina melikamochini yeserutini limenachewini yik’ebelali፡፡ kechirotawimi yich’emirilachewali፡፡ kehadiwochumi le’inerisu biritu k’it’ati alilachewi፡፡
inezīyanimi yamenutinina melikamochini yešerutini limenachewini yik’ebelali፡፡ kechirotawimi yich’emirilachewali፡፡ keḥadīwochumi le’inerisu biritu k’it’ati ālilachewi፡፡
እነዚያንም ያመኑትንና መልካሞችን የሠሩትን ልመናቸውን ይቀበላል፡፡ ከችሮታውም ይጨምርላቸዋል፡፡ ከሓዲዎቹም ለእነርሱ ብርቱ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات» يجيبهم إلى ما يسألون «ويزيدهم من فضله والكافرون لهم عذاب شديد»
wystjyb aladhin amanuu biallah warasulih lirabihim lima deahm 'iilayh wynqadwn lh, wayaziduhum min fadlih twfyqana wmdaeft fi alajr walthwab. walkafirun biallah warasulih lahum yawm alqiamat eadhab shadid mwje mwlm
ويستجيب الذين آمنوا بالله ورسوله لربهم لِمَا دعاهم إليه وينقادون له، ويزيدهم من فضله توفيقًا ومضاعفة في الأجر والثواب. والكافرون بالله ورسوله لهم يوم القيامة عذاب شديد موجع مؤلم
Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun
Wa yastajeebul lazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati wa yazeeduhum min fadlih; wal kaafiroona lahum 'azaabun shadeed
Wayastajeebu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wayazeeduhum min fadlihiwalkafiroona lahum AAathabun shadeed
Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun
wayastajibu alladhina amanu waʿamilu l-salihati wayaziduhum min fadlihi wal-kafiruna lahum ʿadhabun shadidun
wayastajibu alladhina amanu waʿamilu l-salihati wayaziduhum min fadlihi wal-kafiruna lahum ʿadhabun shadidun
wayastajību alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wayazīduhum min faḍlihi wal-kāfirūna lahum ʿadhābun shadīdun
وَیَسۡتَجِیبُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَیَزِیدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱ
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ‏
وَيَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَاَلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ‏
وَيَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَاَلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
وَيَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖؕ وَالۡكٰفِرُوۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ
وَیَسۡتَجِیبُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَیَزِیدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱ
وَيَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖﵧ وَالۡكٰفِرُوۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ ٢٦
Wa Yastajibu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa Yaziduhum Min Fađlihi Wa Al-Kafiruna Lahum `Adhabun Shadidun
Wa Yastajību Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Yazīduhum Min Fađlihi Wa Al-Kāfirūna Lahum `Adhābun Shadīdun
وَيَسْتَجِيبُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ وَالْكَٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ‏
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ‏
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ‏
وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
وَيَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَاَلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ‏
وَيَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَاَلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱ‏
ويستجيب الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ويزيدهم من فضله والكفرون لهم عذاب شديد
وَيَسْتَجِيبُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ وَالْكَٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
ويستجيب الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ويزيدهم من فضله والكفرون لهم عذاب شديد

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokara ahbanata te'om samharai diye arau te'omlokara prati te'omra anugraha brd'dhi karai diye; arau kaphirasakalara babe ache kathina sasti
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkara āhbānata tē'ōm̐ sam̐hārai diẏē ārau tē'ōm̐lōkara prati tē'ōm̐ra anugraha br̥d'dhi karai diẏē; ārau kāphirasakalara bābē āchē kaṭhina śāsti
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকৰ আহ্বানত তেওঁ সঁহাৰি দিয়ে আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতি তেওঁৰ অনুগ্ৰহ বৃদ্ধি কৰি দিয়ে; আৰু কাফিৰসকলৰ বাবে আছে কঠিন শাস্তি।

Azerbaijani

O, iman gətirib yaxsı əməllər edənlərin duasını qəbul edər və Oz lutfunu onlara artırar. Kafirlər ucun isə siddətli əzab hazırlanmısdır
O, iman gətirib yaxşı əməllər edənlərin duasını qəbul edər və Öz lütfünü onlara artırar. Kafirlər üçün isə şiddətli əzab hazırlanmışdır
O, iman gətirib yaxsı əməllər edənlərin duasını qə­bul edər və Oz lut­funu onlara artı­rar. Kafirlər ucun isə sid­dət­li əzab ha­zır­lan­mısdır
O, iman gətirib yaxşı əməllər edənlərin duasını qə­bul edər və Öz lüt­fünü onlara artı­rar. Kafirlər üçün isə şid­dət­li əzab ha­zır­lan­mışdır
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin duasını qəbul edən, Oz ne’mətini onlara artıran da Odur. Kafirləri isə siddətli bir əzab gozləyir
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin duasını qəbul edən, Öz ne’mətini onlara artıran da Odur. Kafirləri isə şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫، ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara yara imana eneche ebam satkaja kareche tini tadera dake sara dena ebam tadera prati tamra anugraha bariye dena; ara kaphirara, tadera jan'ya rayeche kathina sasti
Āra yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tini tādēra ḍākē sāṛā dēna ēbaṁ tādēra prati tām̐ra anugraha bāṛiẏē dēna; āra kāphirarā, tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhina śāsti
আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তিনি তাদের ডাকে সাড়া দেন এবং তাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ বাড়িয়ে দেন; আর কাফিররা, তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি।
Tini mumina o satkarmidera doya sonena ebam tadera prati sbiya anugraha bariye dena. Ara kapheradera jan'ye rayeche kathora sasti.
Tini mumina ō saṯkarmīdēra dōẏā śōnēna ēbaṁ tādēra prati sbīẏa anugraha bāṛiẏē dēna. Āra kāphēradēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra śāsti.
তিনি মুমিন ও সৎকর্মীদের দোয়া শোনেন এবং তাদের প্রতি স্বীয় অনুগ্রহ বাড়িয়ে দেন। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি।
Ara tini sara dena tadera prati yara imana ane o satkarma kare, ara tadera tini bariye dena tamra karunabhandara theke. Ara abisbasira -- tadera jan'ya rayeche bhisana sasti.
Āra tini sāṛā dēna tādēra prati yārā īmāna ānē ō saṯkarma karē, āra tādēra tini bāṛiẏē dēna tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē. Āra abiśbāsīrā -- tādēra jan'ya raẏēchē bhīṣaṇa śāsti.
আর তিনি সাড়া দেন তাদের প্রতি যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, আর তাদের তিনি বাড়িয়ে দেন তাঁর করুণাভান্ডার থেকে। আর অবিশ্বাসীরা -- তাদের জন্য রয়েছে ভীষণ শাস্তি।

Berber

Issemeas i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Ad asen Irnu si lfevl iS. I ijehliyen, aaaqeb uqsie
Issemêas i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Ad asen Irnu si lfevl iS. I ijehliyen, aâaqeb uqsiê

Bosnian

On se odaziva onima koji vjeruju i cine dobra djela i obasipa ih dobrotom Svojom jos vise, a nevjernike ceka zestoka patnja
On se odaziva onima koji vjeruju i čine dobra djela i obasipa ih dobrotom Svojom još više, a nevjernike čeka žestoka patnja
On se odaziva onima koji vjeruju i cine dobra djela i obasipa ih dobrotom Svojom jos vise, a nevjernike ceka zalosna patnja
On se odaziva onima koji vjeruju i čine dobra djela i obasipa ih dobrotom Svojom još više, a nevjernike čeka žalosna patnja
I odaziva se onima koji vjeruju i cine dobra djela i iz dobrote Svoje im i vise pruza, a nevjernike ceka zestoka patnja
I odaziva se onima koji vjeruju i čine dobra djela i iz dobrote Svoje im i više pruža, a nevjernike čeka žestoka patnja
I odaziva se onima koji vjeruju i rade dobra djela, i uvecava im iz dobrote Svoje. A kafiri - imace oni kaznu zestoku
I odaziva se onima koji vjeruju i rade dobra djela, i uvećava im iz dobrote Svoje. A kafiri - imaće oni kaznu žestoku
WE JESTEXHIBUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE JEZIDUHUM MIN FEDLIHI WEL-KAFIRUNE LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN
odaziva se onima koji vjeruju i cine dobra djela i iz dobrote Svoje im i
odaziva se onima koji vjeruju i čine dobra djela i iz dobrote Svoje im i

Bulgarian

I otklikva Toi na onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, i im nadbavya ot Svoyata blagodat. A za nevernitsite ima surovo muchenie
I otklikva Toĭ na onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, i im nadbavya ot Svoyata blagodat. A za nevernitsite ima surovo mŭchenie
И откликва Той на онези, които вярват и вършат праведни дела, и им надбавя от Своята благодат. А за неверниците има сурово мъчение

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့၏ (နာခံကိုးကွယ်မှုနှင့်ဆုတောင်းပတ္ထနာ) ကို သဘောတူလက်ခံတော်မူသည့်အပြင် သူတို့အား အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးခြင်းကို တိုးချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့မူကား သူတို့အတွက် ပြင်းထန်လှစွာသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိနေ၏။
၂၆။ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများသူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၍ အရှင်မြတ်၏ အနန္တဆုမင်္ဂလာတော်မှ ကြီးပွားတိုးတက်ခြင်း ဆုမင်္ဂလာကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်အယူမှားသူတို့အတွက်မူကား အလွန်ပြင်းပြကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်း သောအပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သောသူတို့၏ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုချက်ကို သဘောတူလက်ခံတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား မိမိကျေးဇူးတော်ဖြင့် တိုး၍ပင် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင်ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၌မူ ပြင်းထန်လှစွာသောပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေမည်။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြ‌သောသူများ၏ ဆု‌တောင်းမှုကို လက်ခံ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ဖြင့် တိုးပြီး‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်များကမူ သူတို့အတွက် ပြင်းထန်‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Escolta a qui creuen i obren be i els dona mes del seu favor. Els infidels, en canvi, tindran un castig sever
Escolta a qui creuen i obren bé i els dóna més del seu favor. Els infidels, en canvi, tindran un càstig sever

Chichewa

Ndipo Iye amayankha onse amene amakukhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino ndipo amawapatsa zambiri kuchokera ku chisomo chake. Akakhala anthu osakhulupirira iwo adzalandira chilango chowawa
“Ndipo Iye (Allah) akuwayankha amene akhulupirira ndi kuchita zabwino; ndi kuwaonjezera ubwino Wake. Ndipo okana, chilango chaukali chili pa iwo

Chinese(simplified)

Ta daying xindao erqie xingshan zhe de qidao, ta yi endian jia ci tamen. Bu xindao zhe jiang shou yanli de xingfa.
Tā dāyìng xìndào érqiě xíngshàn zhě de qídǎo, tā yǐ ēndiǎn jiā cì tāmen. Bù xìndào zhě jiāng shòu yánlì de xíngfá.
他答应信道而且行善者的祈祷,他以恩典加赐他们。不信道者将受严厉的刑罚。
Ta yingda xinyang bing xingshan zhe de qiqiu, ta zeng ci dui tamen de enhui. Bu xinyang zhe bi shou yanli de xingfa.
Tā yìngdá xìnyǎng bìng xíngshàn zhě de qíqiú, tā zēng cì duì tāmen de ēnhuì. Bù xìnyǎng zhě bì shòu yánlì de xíngfá.
他应答信仰并行善者的祈求,他增赐对他们的恩惠。不信仰者必受严厉的刑罚。
Ta daying xindao erqie xingshan zhe de qidao, ta yi endian jia ci tamen. Bu xindao zhe jiang shou yanli de xingfa
Tā dāyìng xìndào érqiě xíngshàn zhě de qídǎo, tā yǐ ēndiǎn jiā cì tāmen. Bù xìndào zhě jiāng shòu yánlì de xíngfá
他答应信道而且行善者的祈祷,他以恩典加赐他们。不信道者将受严厉的刑罚。

Chinese(traditional)

Ta daying xindao erqie xingshan zhe de qidao, ta yi endian jia ci tamen. Bu xindao zhe jiang shou yanli de xingfa.§
Tā dāyìng xìndào érqiě xíngshàn zhě de qídǎo, tā yǐ ēndiǎn jiā cì tāmen. Bù xìndào zhě jiāng shòu yánlì de xíngfá.§
他答应信道而且行 善者的祈祷,他以恩典加赐他们。不信道者将受严厉的刑 罚。§
Ta daying xindao erqie xingshan zhe de qidao, ta yi endian jia ci tamen. Bu xindao zhe jiang shou yanli de xingfa.
Tā dāyìng xìndào érqiě xíngshàn zhě de qídǎo, tā yǐ ēndiǎn jiā cì tāmen. Bù xìndào zhě jiāng shòu yánlì de xíngfá.
他答應信道而且行善者的祈禱,他以恩典加賜他們。不信道者將受嚴厲的刑罰。

Croatian

I odaziva se onima koji vjeruju i rade dobra djela, i uvecava im iz dobrote Svoje. A kafiri - imace oni kaznu zestoku
I odaziva se onima koji vjeruju i rade dobra djela, i uvećava im iz dobrote Svoje. A kafiri - imaće oni kaznu žestoku

Czech

A vyslysi ty, kdoz uverili a konali dobre skutky a rozmnozi nad nimi milost svou: vsak pro neverici (schystan jest) trest prisny
A vyslyší ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky a rozmnoží nad nimi milost svou: však pro nevěřící (schystán jest) trest přísný
Vyhovovat Jemu ar ty domnivat se primet spravedlivy doivotni. On lit ti Svem stesti. Ohledne Ceho disbelievers oni privodit si drsny odskodneni
Vyhovovat Jemu ar ty domnívat se primet spravedlivý doivotní. On lít ti Svém štestí. Ohledne Ceho disbelievers oni privodit si drsný odškodnení
On vyslysi ty, kdoz uverili a dobre skutky konali, a rozmnozi jim ze Sve prizne; pro neverici pak urcil trest prisny
On vyslyší ty, kdož uvěřili a dobré skutky konali, a rozmnoží jim ze Své přízně; pro nevěřící pak určil trest přísný

Dagbani

Ka O deeri ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunvεla suhigu, ka lahi pahi ba laara O pini puuni. Yaha! Chɛfurinim’ mali azaaba- kpeeni (Zaadali)

Danish

Svarende Ham er de tro lede righteous liv! Han brusebad dem Hans velsignelser. Angående tvivlerne de incurred severe gengældelse
En Hij verhoort de gelovigen die goede werken doen en geeft nog meer uit Zijn overvloed maar de ongelovigen zullen een strenge straf ontvangen

Dari

و (دعای) کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند اجابت می‌کند، و از فضل خود به آنان می‌افزاید و برای کافران عذاب سخت است

Divehi

އަދި إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުންނަށް އެކަލާނގެ އިޖާބަދެއްވައި، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން އިތުރުކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި كافر ންނަށް ގަދަވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

En Hij verhoort hen die geloven en de deugdelijke daden doen en Hij zal hun van Zijn goedgunstigheid nog meer geven. Maar de ongelovigen, voor hen is er een strenge bestraffing
Hij zal zijn oor neigen tot hen, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, en zal van zijne gunsten bijvoegen, boven hetgeen zij zullen vragen of verdienen; maar de ongeloovigen zullen eene gestrenge straf doorstaan
Hij verhoort degenen die geloven en goede werken verrichten en vemenigvuldigt voor hen van Zijn gunst, maar voor de ongelovigen is er een harde bestraffing
En Hij verhoort de gelovigen die goede werken doen en geeft nog meer uit Zijn overvloed maar de ongelovigen zullen een strenge straf ontvangen

English

He responds to those who believe and do good deeds, and gives them more of His bounty; agonizing torment awaits the disbelievers
And He answers those who believe, do righteous deeds, and gives them increase of His Bounty. As for the disbelievers, there will be a severe punishment
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty
And He answereth those who believe and work righteous works and increaseth Unto them of His grace. And the infidels! theirs shall be a severe torment
and answers the prayers of those who believe and do good deeds and bestows upon them even more out of His Bounty. As for those who deny (the Truth), a grievous chastisement awaits them
He answers (the prayers) of those who believe and do good, and gives them more of His bounty. But for the unbelievers there is severe punishment
He responds to those who have iman and do right actions and gives them increase from His favour. But the kafirun will have a harsh punishment
And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers -- for them awaits a terrible chastisement
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase from His bounty, but for the unbelievers, theirs is a terrible penalty
And He answers those who believed and did good works, and He gives them more from His grace (and bounty), and the disbelievers have a severe punishment
He answers [the supplications of] those who have faith and do righteous deeds and enhances them out of His grace. But as for the faithless, there is a severe punishment for them
And He answers those who have faith and do righteous deeds and enhances them out of His grace. But as for the faithless, there is a severe punishment for them
He responds with acceptance to (the worship and supplication of) those who believe and do good, righteous deeds, and grants them more out of His bounty (than they asked for). However, as to the unbelievers, for them is a severe punishment
He grants the prayer and fulfills the wish of those whose hearts reflect, the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety Moreover a provision of His bounty is made for the augmentation of what accords to their request with circumspection. But those who deny Him shall be put to the torment
And He responds to the invokation of those who have Believed and have done righteous deeds, and increases them (in possessions) out of His Bounty. And the disbelievers: for them (awaits) a severe torment
And He responds to those who believed and did as the ones in accord with morality, and increases them of His grace. And as for the ones who are ungrateful, theirs will be a severe punishment
He answers the prayers of those who believe and act righteously. In fact, by His grace He grants them far in excess (of what they seek). As for the unbelievers, theirs is the severe punishment
And He answers the prayer of those who believe and do right, and gives them increase of His grace; but the misbelievers,- for them is keen torment
He answers the prayers of those who believe and do good deeds and gives them even more out of His bounty. As for the unbelievers, they shall have severe punishment
He will incline his ear unto those who believe and work righteousness, and will add unto them above what they shall ask or deserve, of his bounty: But the unbelievers shall suffer a severe punishment
And He answers those who believe and do good deeds, and gives increase unto them of His bounty; and as for the unbelievers, they shall have a severe punishment
And to those who believe and do the things that are right will he hearken, and augment his bounties to them: but the unbelievers doth a terrible punishment await
And He answers/replies to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and He increases them from His grace/favour/blessing; and the disbelievers, for them (is) a strong (severe) torture
and answers the prayers of those who believe and do good deeds and bestows upon them even more out of His Bounty. As for those who deny (the Truth), a grievous chastisement awaits them
And He responds to those who believe and do righteous works and He gives them more out of His grace; and the infidels, for them there is a severe punishment
And He responds to those who believe and do righteous works and He gives them more out of His grace; and the disbelievers, for them there is a severe punishment
And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the unbelievers, they shall have a severe punishment
And He responds to those who believe and do righteous deeds, and He gives them more out of His Grace. And a rigorous punishment awaits those that suppress the Truth
And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom
And He responds to (the prayer of) those who believe and do righteous deeds, and gives them more out of His grace. As for the disbelievers, for them there is a severe punishment
and responds unto all who attain to faith and do righteous deeds; and [it is He who, in the life to come,] will give them, out of His bounty, far more [than they will have deserved], whereas for the deniers of the truth there is [but] suffering severe in store
And He responds (to) the ones who have believed and done deeds of righteousness, and He gives them increase of His Grace. And the disbelievers will have a strict torment
He answers the prayers of the righteously striving believers and grants them increasing favors. The unbelievers will suffer a severe punishment
And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment
And He responds to (the prayer of) those who believe and do righteous deeds, and gives them more out of His grace. As for the disbelievers, for them there is a severe punishment
He responds to those who believe and do good, and increases their reward out of His grace. As for the disbelievers, they will suffer a severe punishment
He responds to those who believe and do good, and increases their reward out of His grace. As for the disbelievers, they will suffer a severe punishment
And He answers those who believe and do good works, and enriches them through His bounty. But grievous punishment awaits the unbelievers
He responds to [the supplication of] those who believe and do righteous deeds, and increases their reward out of His bounty. But for the disbelievers, there will be a severe punishment
He answers those who have believed and done good deeds and increases for them out of His grace. But the unbelievers will have a severe punishment
And He answers those who believe and do righteous good deeds, and gives them increase of His bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment
And accepts all those who attain belief and help others, and He gives them a far exceeding reward from His bounty. But for those who adamantly deny the Truth and choose to stay in darkness, is a severe retribution
And He hears those who believe and act righteously, and gives them increase of His Bounty: And as for the unbelievers there is a terrible penalty
And He answers those who believe and do good deeds, and He increases them of His grace. But the disbelievers will suffer a terrible punishment
And He answers those who believe and do good deeds, and He increases them of His grace. But the disbelievers will suffer a terrible punishment
and adds even more for them out of His bounty, while disbelievers will have severe torment
And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution
And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution
He responds to those who believe and perform righteous deeds, and will increase them from His Bounty. Yet as for the disbelievers, theirs shall be a severe punishment
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment
He responds to those who believe and do good deeds, and gives them more of His bounty; agonizing torment awaits the deniers of the truth
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty

Esperanto

Respond Him est those kred plumb righteous life! Li dusx them His blessings. As por disbelievers ili incurred severe retribution

Filipino

At Siya ang dumirinig (sa mga panalangin) ng mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at nagsisigawa ng kabutihan; at Siya ang nagdaragdag sa kanila ng Kanyang biyaya, datapuwa’t sa mga hindi sumasampalataya, sasakanila ang kasakit-sakit na kaparusahan
tumutugon sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, at nagdaragdag sa kanila mula sa kabutihang-loob Niya. Ang mga tagatangging sumampalataya, ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi

Finnish

Han kuulee niiden rukoukset, jotka uskovat ja tekevat hyvia tekoja, ja jakaa heille runsaasti armoaan, mutta uskottomat saavat ankaran rangaistuksen
Hän kuulee niiden rukoukset, jotka uskovat ja tekevät hyviä tekoja, ja jakaa heille runsaasti armoaan, mutta uskottomat saavat ankaran rangaistuksen

French

Il exauce ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, et leur ajoute de Ses faveurs. Quant aux mecreants, ils sont voues a un terrible supplice
Il exauce ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, et leur ajoute de Ses faveurs. Quant aux mécréants, ils sont voués à un terrible supplice
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroit Sa faveur, tandis que les mecreants ont un dur chatiment
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroit Sa faveur, tandis que les mecreants ont un dur chatiment
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment
Il exauce les prieres de ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auxquels Il ajoute de Ses faveurs, tandis que les mecreants sont voues a de terribles tourments
Il exauce les prières de ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auxquels Il ajoute de Ses faveurs, tandis que les mécréants sont voués à de terribles tourments
Il exauce ceux qui croient et accomplissent des œuvres vertueuses, en leur accordant un surcroit de Ses bienfaits. Quant aux denegateurs, ils sont voues a un chatiment terrible
Il exauce ceux qui croient et accomplissent des œuvres vertueuses, en leur accordant un surcroît de Ses bienfaits. Quant aux dénégateurs, ils sont voués à un châtiment terrible

Fulah

Himo jaabinana gomɗimɓe ɓen, ɓe golli moƴƴuɗi, O ɓeydana ɓe e ɓural Makko ngal. Heeferɓe ɓen non, hino woodani ɓe lepte saɗtuɗe

Ganda

Era ayanukula (okusaba kwabo) abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu era nabongera ebirungi bye, bo abakafiiri balina ebibonerezo ebikakali

German

Und Er erhort diejenigen, die glaubig sind und gute Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von Seiner Gna denfulle; den Unglaubigen aber wird eine strenge Strafe zuteil sein
Und Er erhört diejenigen, die gläubig sind und gute Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von Seiner Gna denfülle; den Ungläubigen aber wird eine strenge Strafe zuteil sein
Und Er erhort diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von seiner Huld. Fur die Unglaubigen aber ist eine harte Pein bestimmt
Und Er erhört diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und gibt ihnen noch mehr von seiner Huld. Für die Ungläubigen aber ist eine harte Pein bestimmt
Und ER erhort diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, und gibt ihnen noch mehr von Seiner Gunst. Und fur die Kafir ist eine harte Peinigung bestimmt
Und ER erhört diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, und gibt ihnen noch mehr von Seiner Gunst. Und für die Kafir ist eine harte Peinigung bestimmt
Und Er erhort diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Fur die Unglaubigen aber wird es schmerzhafte Strafe geben
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Für die Ungläubigen aber wird es schmerzhafte Strafe geben
Und Er erhort diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Fur die Unglaubigen aber wird es strenge Strafe geben
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Für die Ungläubigen aber wird es strenge Strafe geben

Gujarati

imanavala'o ane sadacari lokonum sambhale che ane temane potani krpathi vadhare ape che ane inkara karanara'o mate sakhata yatana che
īmānavāḷā'ō anē sadācārī lōkōnuṁ sāmbhaḷē chē anē tēmanē pōtānī kr̥pāthī vadhārē āpē chē anē inkāra karanārā'ō māṭē sakhata yātanā chē
ઈમાનવાળાઓ અને સદાચારી લોકોનું સાંભળે છે અને તેમને પોતાની કૃપાથી વધારે આપે છે અને ઇન્કાર કરનારાઓ માટે સખત યાતના છે

Hausa

Kuma Yana karɓa wa waɗannan da suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma Yana ƙara musu (sakamako) daga falalar Sa. Kuma kafirai suna da wata azaba mai tsanani
Kuma Yanã karɓa wa waɗannan da suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma Yanã ƙãra musu (sakamako) daga falalar Sa. Kuma kãfirai sunã da wata azãba mai tsanani
Kuma Yana karɓa wa waɗannan da suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma Yana ƙara musu (sakamako) daga falalarSa. Kuma kafirai suna da wata azaba mai tsanani
Kuma Yanã karɓa wa waɗannan da suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma Yanã ƙãra musu (sakamako) daga falalarSa. Kuma kãfirai sunã da wata azãba mai tsanani

Hebrew

והוא נענה לבקשות אלה אשר האמינו ועשו את הטוב ויעניק להם מחסדו, ואולם לכופרים צפוי עונש קשה
והוא נענה לבקשות אלה אשר האמינו ועשו ההתייעצות את הטוב ויעניק להם מחסדו, ואולם לכופרים צפוי עונש קשה

Hindi

aur unakee praarthana sveekaar karata hai, jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye tatha unhen adhik pradaan karata hai apanee daya se aur kaafiron hee ke lie kadee yaatana hai
और उनकी प्रार्थना स्वीकार करता है, जो ईमान लाये और सदाचार किये तथा उन्हें अधिक प्रदान करता है अपनी दया से और काफ़िरों ही के लिए कड़ी यातना है।
aur vah un logon kee praarthanaen sveekaar karata hai jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie. aur apane udaar anugrah se unhen aur adhik pradaan karata hai. rahe inakaar karanevaale, to unake lie kada yaatana hai
और वह उन लोगों की प्रार्थनाएँ स्वीकार करता है जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। और अपने उदार अनुग्रह से उन्हें और अधिक प्रदान करता है। रहे इनकार करनेवाले, तो उनके लिए कड़ा यातना है
aur jo log eemaan lae aur achchhe achchhe kaam karate rahe unakee (dua) qubool karata hai phazal va qaram se unako badh kar deta hai aur kaaphiron ke lie sakht azaab hai
और जो लोग ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम करते रहे उनकी (दुआ) क़ुबूल करता है फज़ल व क़रम से उनको बढ़ कर देता है और काफिरों के लिए सख्त अज़ाब है

Hungarian

Valaszol azok (fohaszkodasara es konyorgesere), akik hisznek es jotetteket cselekszenek, tularado kegyelmebol sokszorosan megnovelve ad nekik. A hitetleneknek pedig kemeny buntetes jar
Válaszol azok (fohászkodására és könyörgésére), akik hisznek és jótetteket cselekszenek, túláradó kegyelméből sokszorosan megnövelve ad nekik. A hitetleneknek pedig kemény büntetés jár

Indonesian

dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan serta menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Orang-orang yang ingkar akan mendapat azab yang sangat keras
(Dan Dia memperkenankan doa orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang saleh) maksudnya, Dia mengabulkan apa yang mereka minta (dan menambah kepada mereka) maksudnya, Allah menambah kepada mereka (dari karunia-Nya. Dan orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang sangat keras)
dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang saleh dan menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Dan orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang sangat keras
Allah, kemudian, memenuhi permohonan orang-orang Mukmin dan berbuat baik, lalu menambahnya melebihi apa yang mereka mohon. Sedangkan orang-orang kafir akan mendapatkan azab yang sangat kejam dan menyakitkan
Dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman serta mengerjakan kebajikan, serta menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Orang-orang yang ingkar akan mendapat azab yang sangat keras
dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan serta menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Orang-orang yang ingkar akan mendapat azab yang sangat keras

Iranun

Go Putharima ko siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, go Phagomanan Niyan siran ko Kakaya-an Niyan: Na so Miyamangongkir na adun a Bagiyan niran a siksa a sangat

Italian

Esaudisce coloro che credono e compiono il bene e li accresce della Sua grazia. I miscredenti avranno severo castigo
Esaudisce coloro che credono e compiono il bene e li accresce della Sua grazia. I miscredenti avranno severo castigo

Japanese

Kare wa shinko shite zenko ni isoshimu mono ni kotaete, onkei o fuyasa reru. Daga fushinjin'na mono ni taishite wa, kibishi chobatsu o kasa reru
Kare wa shinkō shite zenkō ni isoshimu mono ni kotaete, onkei o fuyasa reru. Daga fushinjin'na mono ni taishite wa, kibishī chōbatsu o kasa reru
かれは信仰して善行に勤しむ者に答えて,恩恵を増やされる。だが不信心な者に対しては,厳しい懲罰を科される。

Javanese

Lan marengake panyuwune para mukmin kang padha nglakoni penggawe becik, malah maringi luwih saka panyuwunel tuwuh saka sih kanugrahane. Dene sarupane wong kafir mesthi padha diptrapi siksa kang abot
Lan marengake panyuwune para mukmin kang padha nglakoni penggawe becik, malah maringi luwih saka panyuwunel tuwuh saka sih kanugrahane. Dene sarupane wong kafir mesthi padha diptrapi siksa kang abot

Kannada

mattu avaru nirasaragi bitta balika male surisuvavanu hagu tanna anugrahavannu elledege talupisuvavanu avane. Avanu posakanu, prasansar'hanu agiddane
mattu avaru nirāśarāgi biṭṭa baḷika maḷe surisuvavanu hāgū tanna anugrahavannu elleḍege talupisuvavanu avanē. Avanu pōṣakanū, praśansār'hanū āgiddāne
ಮತ್ತು ಅವರು ನಿರಾಶರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ಮಳೆ ಸುರಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಎಲ್ಲೆಡೆಗೆ ತಲುಪಿಸುವವನು ಅವನೇ. ಅವನು ಪೋಷಕನೂ, ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday iman keltirip, izgi is istegenderdin tilegin qabıl etip, kensiligimen arttıra tusedi. Al qarsı bolgandar usin qattı azap bar
Sonday ïman keltirip, izgi is istegenderdiñ tilegin qabıl etip, keñşiligimen arttıra tüsedi. Al qarsı bolğandar üşin qattı azap bar
Сондай иман келтіріп, ізгі іс істегендердің тілегін қабыл етіп, кеңшілігімен арттыра түседі. Ал қарсы болғандар үшін қатты азап бар
Ari Ol imanga kelgen jane izgi amal istegenderge jawap beredi / tilekterin qabıldaydı / jane olarga Oz kensiliginen arttırıp beredi. Al, kapirlerge qattı azap bar
Äri Ol ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge jawap beredi / tilekterin qabıldaydı / jäne olarğa Öz keñşiliginen arttırıp beredi. Al, käpirlerge qattı azap bar
Әрі Ол иманға келген және ізгі амал істегендерге жауап береді / тілектерін қабылдайды / және оларға Өз кеңшілігінен арттырып береді. Ал, кәпірлерге қатты азап бар

Kendayan

man Ia memperkenanatn (do’a) urakng- urakng nang baiman man ngarajaatn’ kabakade’tn’ man nambah (pahala) ka’ iaka’ia dari karunia-Nya. Urakng-urakng nang ingkar mao’ napat azab nang miah karas

Khmer

haey trong chhlaeyotb( ttuol yk kar buongsuong som)champoh banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv promteang banthem aoy puokke nouv kar braosa bratan robsa trong tiet . rie puok del kmean chomnue vinh puokke nung ttuol tearounakamm da thngonthngor
ហើយទ្រង់ឆ្លើយតប(ទទួលយកការបួងសួងសុំ)ចំពោះ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវ ព្រមទាំង បន្ថែមឱ្យពួកគេនូវការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់ទៀត។ រីឯពួកដែល គ្មានជំនឿវិញ ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Yakira ubusabe bwa babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ndetse akanabongerera mu ngabire ze. Kandi abahakanyi ibihano bikaze. bazahanishwa
Yakira ubusabe bwa ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ndetse akanabongerera mu ngabire ze. Kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bikaze

Kirghiz

Jana Al ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan adamdarga (dubaların kabıl aluu menen) joop beret jana alardı Oz paziletinen alardı(n soobun) koboytot. Al emi, kaapırlarga katuu azap bar
Jana Al ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan adamdarga (dubaların kabıl aluu menen) joop beret jana alardı Öz paziletinen alardı(n soobun) köböytöt. Al emi, kaapırlarga katuu azap bar
Жана Ал ыйман келтирип, салих амалдарды жасаган адамдарга (дубаларын кабыл алуу менен) жооп берет жана аларды Өз пазилетинен аларды(н сообун) көбөйтөт. Ал эми, каапырларга катуу азап бар

Korean

hananim-eun mid-eum-eulo uiloum-eulhaenghaneun ideul-ege gwileul giul-isa geudeul-ege geubun-ui eunhyeleul deohayeo jusa bolsinjadeul-egeneun museoun beol-iiss-eul ppun-ila
하나님은 믿음으로 의로움을행하는 이들에게 귀를 기울이사 그들에게 그분의 은혜를 더하여 주사 볼신자들에게는 무서운 벌이있을 뿐이라
hananim-eun mid-eum-eulo uiloum-eulhaenghaneun ideul-ege gwileul giul-isa geudeul-ege geubun-ui eunhyeleul deohayeo jusa bolsinjadeul-egeneun museoun beol-iiss-eul ppun-ila
하나님은 믿음으로 의로움을행하는 이들에게 귀를 기울이사 그들에게 그분의 은혜를 더하여 주사 볼신자들에게는 무서운 벌이있을 뿐이라

Kurdish

خوای گه‌وره ئاواتی ئه‌وانه ده‌هێنێته دی که باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، هه‌روه‌ها له فه‌زڵ و زیاده خه‌ڵات و به‌خششی خۆی به‌هره‌مه‌ندیان ده‌کات، بێ باوه‌ڕانیش سزای سه‌خت و به ئێشیان بۆ ئاماده‌یه‌
ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە و چاکەکانیان کردووە (داوایان) وەردەگرێت وە لە فەزڵ و بەخششی خۆیی زیاتریان دەداتێ بەڵام بێ باوەڕان سزای سەختیان بۆ ھەیە

Kurmanji

U bersiva en baweri anine u karen qenc kirine dide u qenciya xwe ji wan re pirr dike. Kafir ji ji wan re ezabeki zor dijwar heye
Û bersiva ên bawerî anîne û karên qenc kirine dide û qenciya xwe ji wan re pirr dike. Kafir jî ji wan re ezabekî zor dijwar heye

Latin

Responding Eum est those believe lead righteous vita! He shower them His blessings. Prout pro disbelievers they incurred severe retribution

Lingala

Mpe azali kondimela bandimi baye bazali kosala misala milamu, mpe abakiselaka bango bolamu bwaye. Kasi bapengwi bakozuaka etumbu ya makasi

Luyia

Ne niye afuchililanga balia basuubila mana nibakhola amalayi, ne abametalanga tsimbabaasi tsitsie, ne abakhayi bali neshinyasio eshilulu

Macedonian

Тој им се одѕива на тие што веруваат и прават добри дела, и од добрината Своја им дава и повеќе, а неверниците ги чека жестоко страдање
Se o5vivaat onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, i On ke im zgolemi od dobrinata Svoja, a za nevernicite ima kazna zeska
Se o5vivaat onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, i On ḱe im zgolemi od dobrinata Svoja, a za nevernicite ima kazna žeška
Се о5виваат оние кои веруваат и кои добри дела работат, и Он ќе им зголеми од добрината Своја, а за неверниците има казна жешка

Malay

Dan Ia memperkenankan doa permohonan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, dan Ia menambahi mereka dari limpah kurniaNya (selain dari yang mereka pohonkan). Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir, disediakan bagi mereka azab seksa yang seberat-beratnya

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avan (prart'thanaykk‌) uttaram nalkukayum, tanre anugrahattil ninn avarkk kututal nalkukayum ceyyum. satyanisedhikalavatte kathinamaya siksayanavarkkullat‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avan (prārt'thanaykk‌) uttaraṁ nalkukayuṁ, tanṟe anugrahattil ninn avarkk kūṭutal nalkukayuṁ ceyyuṁ. satyaniṣēdhikaḷāvaṭṭe kaṭhinamāya śikṣayāṇavarkkuḷḷat‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവന്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥനയ്ക്ക്‌) ഉത്തരം നല്‍കുകയും, തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികളാവട്ടെ കഠിനമായ ശിക്ഷയാണവര്‍ക്കുള്ളത്‌
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avan (prart'thanaykk‌) uttaram nalkukayum, tanre anugrahattil ninn avarkk kututal nalkukayum ceyyum. satyanisedhikalavatte kathinamaya siksayanavarkkullat‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avan (prārt'thanaykk‌) uttaraṁ nalkukayuṁ, tanṟe anugrahattil ninn avarkk kūṭutal nalkukayuṁ ceyyuṁ. satyaniṣēdhikaḷāvaṭṭe kaṭhinamāya śikṣayāṇavarkkuḷḷat‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവന്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥനയ്ക്ക്‌) ഉത്തരം നല്‍കുകയും, തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികളാവട്ടെ കഠിനമായ ശിക്ഷയാണവര്‍ക്കുള്ളത്‌
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarute prarthanakalkk avanuttaram nalkunnu. avarkk tanre anugrahannal vardhippiccukeatukkunnu. satyanisedhikalea, avarkk keatiya siksayanuntavuka
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavaruṭe prārthanakaḷkk avanuttaraṁ nalkunnu. avarkk tanṟe anugrahaṅṅaḷ vardhippiccukeāṭukkunnu. satyaniṣēdhikaḷēā, avarkk keāṭiya śikṣayāṇuṇṭāvuka
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ പ്രാര്‍ഥനകള്‍ക്ക് അവനുത്തരം നല്‍കുന്നു. അവര്‍ക്ക് തന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികളോ, അവര്‍ക്ക് കൊടിയ ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുക

Maltese

Huwa jwiegeb lil-dawk li emmnu u jagħmlu l-gid, 1 jzidhom mit-tjieba tiegħu. Izda dawk li caħdu it- twemmin, ikollhom kastig qalil
Huwa jwieġeb lil-dawk li emmnu u jagħmlu l-ġid, 1 jżidhom mit-tjieba tiegħu. Iżda dawk li ċaħdu it- twemmin, ikollhom kastig qalil

Maranao

Go ptharima ko siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go phagomanan Iyan siran ko kakayaan Iyan: Na so miyamangongkir na adn a bagian iran a siksa a sangat

Marathi

Ani imana rakhanaryanci va neka sadacari lokanci (du'a - prarthana) aikato ani tyanna apalya krpene anakhi jasta pradana karato, ani kaphiransathi kathora siksa - yatana ahe
Āṇi īmāna rākhaṇāṟyān̄cī va nēka sadācārī lōkān̄cī (du'ā - prārthanā) aikatō āṇi tyānnā āpalyā kr̥pēnē āṇakhī jāsta pradāna karatō, āṇi kāphirānsāṭhī kaṭhōra śikṣā - yātanā āhē
२६. आणि ईमान राखणाऱ्यांची व नेक सदाचारी लोकांची (दुआ - प्रार्थना) ऐकतो आणि त्यांना आपल्या कृपेने आणखी जास्त प्रदान करतो, आणि काफिरांसाठी कठोर शिक्षा - यातना आहे

Nepali

Imanavalaharu ra asala karma garneharuko prarthana sundacha ra tiniharula'i aphno udara anugrahabata adhika pradana gardacha. Ra jo kaphira chan, uniharuko lagi kada yatana cha
Īmānavālāharū ra asala karma garnēharūkō prārthanā sundacha ra tinīharūlā'ī āphnō udāra anugrahabāṭa adhika pradāna gardacha. Ra jō kāphira chan, unīharūkō lāgi kaḍā yātanā cha
ईमानवालाहरू र असल कर्म गर्नेहरूको प्रार्थना सुन्दछ र तिनीहरूलाई आफ्नो उदार अनुग्रहबाट अधिक प्रदान गर्दछ । र जो काफिर छन्, उनीहरूको लागि कडा यातना छ ।

Norwegian

Han bønnhører dem som tror og lever rettskaffent og gir dem mer til av Sin overflod. Men de vantro, dem venter en svær straff
Han bønnhører dem som tror og lever rettskaffent og gir dem mer til av Sin overflod. Men de vantro, dem venter en svær straff

Oromo

Isaan amananii toltuu dalaganiif ni owwaataToltuu Isaa irraas isaaniif dabalaKaafiroonni isaaniif adabbii cimaatu jira

Panjabi

Ate uha unham lokam di'am benati'am savikara karada hai, jihare imana li'a'e ate jinham ne cage karama kite. Uha unham nu apani kirapa nala vadhere dida hai. Ate jihare inakari hana, unham la'i sakhata saza hai
Atē uha unhāṁ lōkāṁ dī'āṁ bēnatī'āṁ savīkāra karadā hai, jihaṛē īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē karama kītē. Uha unhāṁ nū āpaṇī kirapā nāla vadhērē didā hai. Atē jihaṛē inakārī hana, unhāṁ la'ī saḵẖata sazā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਵਧੇਰੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

و دعاى كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند اجابت مى‌كند، و از فضل خويش آنان را افزون مى‌دهد. و كافران را عذابى سخت است
و [دعاى‌] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند اجابت مى‌كند و از فضل خويش به آنها زياده مى‌دهد، ولى كافران را عذابى سخت خواهد بود
و [دعای‌] کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، اجابت می‌کند، و بر جزای آنان از فضل خویش می‌افزاید، و کافران عذابی سهمگین [در پیش‌] دارند
(دعای) کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، اجابت می‌کند، و از فضل (و کرم) خویش آنان را افزون می‌دهد، و برای کافران، عذاب شدیدی است
و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اجابت می کند و از فضل و احسانش بر آنان می افزاید؛ و برای کافران عذابی سخت خواهد بود
او [درخواستِ] مؤمنانِ نیكوكار را مى‌پذیرد و از فضلِ خویش بر [پاداش] آنان مى‌افزاید؛ و کافران عذابى سخت [در پیش] دارند
و دعای آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شوند مستجاب می‌گرداند و از فضل و کرم خود بر ثواب آنها می‌افزاید، و برای کافران عذابی سخت خواهد بود
و می‌پذیرد از آنان که ایمان آوردند و کردار نیک کردند و بیفزایدشان از فضل خویش و کافران را است عذابی سخت‌
و [درخواست‌] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام داده‌اند اجابت مى‌كند و از فضل خويش به آنان زياده مى‌دهد، و[لى‌] براى كافران عذاب سختى خواهد بود
و (درخواستِ) کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، به شایستگی اجابت می‌کند و از فضل خویش به آنان افزون می‌بخشد. و برای کافران عذابی سخت است
و [دعاى] کسانى را که ایمان آورده و کارهاى نیکو کرده‌اند، اجابت مى‌کند و از فضل خویش بر آنان مى‌افزاید. و براى کافران عذابى شدید است
و دعا و درخواست کسانی را اجابت می‌کند که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، و از فضل خود بدیشان بیشتر (از آن چیزهائی که درخواست نموده‌اند و به فکرشان نیامده است) عطاء می‌کند. امّا کافران (به جای لطف و احسان یزدان) عذاب سخت و شدیدی دارند
و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند می‌پذیرد و از فضل خود بر آنها می‌افزاید؛ امّا برای کافران عذاب شدیدی است
و آنان را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند پاسخ مى‌دهد و از فزون‌بخشى خويش مى‌افزايدشان و كافران را عذابى سخت است
(دعای) کسانی را که ایمان آورده وکارهای شایسته انجام داده اند, اجابت می کند, واز فضل (وکرم) خویش آنان را افزون می دهد, وبرای کافران, عذاب شدیدی است

Polish

On wysłuchuje tych, ktorzy wierza i ktorzy pełnia dobre dzieła, i pomnaza swoja łaske dla nich. A dla niewiernych bedzie straszna kara
On wysłuchuje tych, którzy wierzą i którzy pełnią dobre dzieła, i pomnaża swoją łaskę dla nich. A dla niewiernych będzie straszna kara

Portuguese

E Ele atende aos que creem e fazem as boas obras, e acrescenta-lhes algo de seu favor. E os renegadores da Fe terao veemente castigo
E Ele atende aos que crêem e fazem as boas obras, e acrescenta-lhes algo de seu favor. E os renegadores da Fé terão veemente castigo
E atende (as suplicas) dos fieis, que praticam o bem, e os aumenta de Sua graca; porem, os incredulos sofrerao umsevero castigo
E atende (às súplicas) dos fiéis, que praticam o bem, e os aumenta de Sua graça; porém, os incrédulos sofrerão umsevero castigo

Pushto

او د هغو كسانو دعاګانې قبلوي چې ایمان يې راوړى دى اونېك عملونه يې كړي دي او له خپل فضله دوى ته زیات وركوي، او كافران (چې دي) د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى
او د هغو كسانو دعاګانې قبلوي چې ایمان يې راوړى دى اونېك عملونه يې كړي دي او له خپل فضله دوى ته زیات وركوي، او كافران (چې دي) د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى

Romanian

El raspunde celor care cred si savarsesc fapte bune. El sporeste harul Sau asupra lor. Tagaduitorii vor avea parte de o osanda apriga
El răspunde celor care cred şi săvârşesc fapte bune. El sporeşte harul Său asupra lor. Tăgăduitorii vor avea parte de o osândă aprigă
Raspunde Him exista ala crede conduce cinstit trai! El inunda ele His binecuvântare. As for disbelievers ei crea sever retribution
El implineºte [dorinþele] celor care cred ºi savarºesc fapte bune ºile sporeºte lor harul Sau, in vreme ce necredincioºii vor avea parte de chin aspru
El împlineºte [dorinþele] celor care cred ºi sãvârºesc fapte bune ºile sporeºte lor harul Sãu, în vreme ce necredincioºii vor avea parte de chin aspru

Rundi

Ni ngombwa kubemera Imana yabo y’ukuri hamwe nukugira ibikorwa vyiza izo bongereza imigisha yayo, nayo abatemera Imana yabo y’ukuri bazoba bari mubihano bikaze cane

Russian

El raspunde celor care cred si savarsesc fapte bune. El sporeste harul Sau asupra lor. Tagaduitorii vor avea parte de o osanda apriga
И ответили те, которые уверовали и совершали праведные деяния (Господу своему, когда Он обратился к ним, и они повиновались Ему), и Он прибавит им из Своей щедрости (вдобавок ко всему тому, что они попросят у Него). А неверующие – для них жестокое наказание [Ад]
On otvechayet tem, kotoryye uverovali i sovershayut pravednyye deyaniya, i priumnozhayet im iz Svoyey milosti. A neveruyushchim ugotovany tyazhkiye mucheniya
Он отвечает тем, которые уверовали и совершают праведные деяния, и приумножает им из Своей милости. А неверующим уготованы тяжкие мучения
Vnemlet tem, kotoryye veruyut i delayut dobroye, i umnozhayet dlya nikh shchedroty svoi. A nechestivym - im zhestokoye nakazaniye
Внемлет тем, которые веруют и делают доброе, и умножает для них щедроты свои. А нечестивым - им жестокое наказание
On otvechayet tem, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, i umnozhayet im Svoyu milost'. A nevernyye - dlya nikh zhestokoye nakazaniye
Он отвечает тем, которые уверовали и творили благое, и умножает им Свою милость. А неверные - для них жестокое наказание
On prinimayet mol'by tekh, kto uveroval i vershil dobryye dela, i priumnozhayet im ot Svoyey shchedrosti. A nevernym ugotovano surovoye nakazaniye
Он принимает мольбы тех, кто уверовал и вершил добрые дела, и приумножает им от Своей щедрости. А неверным уготовано суровое наказание
Allakh prinimayet mol'by veruyushchikh i priumnozhayet im ot Svoyey milosti, daruya im bol'she, chem oni prosili, a dlya nevernykh - zhestokoye, muchitel'noye nakazaniye
Аллах принимает мольбы верующих и приумножает им от Своей милости, даруя им больше, чем они просили, а для неверных - жестокое, мучительное наказание
On vnemlet tem, kto veruyet i dobroye tvorit, I mnozhit im Svoi shchedroty. Dlya nechestivykh zhe - zhestokaya rasplata
Он внемлет тем, кто верует и доброе творит, И множит им Свои щедроты. Для нечестивых же - жестокая расплата

Serbian

И одазива се онима који верују и чине добра дела и из Своје доброте им и више пружа, а невернике чека жестока патња

Shona

Uye (Allah) vanodaira avo vanotenda vachiita mabasa akanaka, uye vovawedzera kubva mumakomborero avo (Allah). Uye kune avo vasingatendi, kwavari vachava nemutongo wakaomarara

Sindhi

۽ جن ايمان آندو آھي ۽ چڱا ڪم ڪيا آھن تن جي دُعا قبول ڪندو آھي ۽ پنھنجي فضل سان کين وڌيڪ (به) ڏيندو آھي، ۽ ڪافرن لاءِ ئي سخت سزا آھي

Sinhala

tavada visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannan(ge prarthana)vanda bara gena, ovunta tamange varaprasadayan nævata (nævatat) vædi karanneya. pratiksepa karannanta nam, ovunta darunu danduvam lækhenu æta
tavada viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannan(gē prārthanā)vanda bāra gena, ovunṭa tamangē varaprasādayan nævata (nævatat) væḍi karannēya. pratikṣēpa karannanṭa nam, ovunṭa daruṇu dan̆ḍuvam lækhenu æta
තවද විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්(ගේ ප්‍රාර්ථනා)වන්ද බාර ගෙන, ඔවුන්ට තමන්ගේ වරප්‍රසාදයන් නැවත (නැවතත්) වැඩි කරන්නේය. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට නම්, ඔවුන්ට දරුණු දඬුවම් ලැඛෙනු ඇත
visvasa kota yahakam sidu kalavun ohu piligani. tavada ohuge bhagyayen ohu ovunata adhika karayi. tavada pratiksepakayo vana ovunata dædi danduvamak æta
viśvāsa koṭa yahakam sidu kaḷavun ohu piḷiganī. tavada ohugē bhāgyayen ohu ovunaṭa adhika karayi. tavada pratikṣēpakayō vana ovunaṭa dæḍi dan̆ḍuvamak æta
විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කළවුන් ඔහු පිළිගනී. තවද ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් ඔහු ඔවුනට අධික කරයි. තවද ප්‍රතික්ෂේපකයෝ වන ඔවුනට දැඩි දඬුවමක් ඇත

Slovak

Responding Him som those verit lead righteous zivot. He lejak them Jeho blessings. Mat rad for disbelievers they incurred severe retribution

Somali

Oo Wuxuu ajiibaa kuwa (Xaqa) rumey- san oo samaha fala oo siiyaa wax badan oo ka mid ah Fadligiisa. Oo gaalada waxay mudan doonaan Cadaab Daran
Ee (Eebana) wuxuu ajiibaa kuwa rumeeyey xaqa oo camal fiican falay wuxuuna u siyaadiyaa fadligiisa, gaalana waxaa usugnaaday cadaab daran
Ee (Eebana) wuxuu ajiibaa kuwa rumeeyey xaqa oo camal fiican falay wuxuuna u siyaadiyaa fadligiisa, gaalana waxaa usugnaaday cadaab daran

Sotho

U mamela bohle ba-kholoang, ba etsang liketso tse lokileng, U ba phaella ka Nala ea Hae. Haele mahana-tumelo bona, kahlolo e mahlonoko ke’a bona

Spanish

El responde las suplicas de quienes creen y obran rectamente, y les acrecienta Sus gracias. En cambio, los incredulos tendran un severo castigo
Él responde las súplicas de quienes creen y obran rectamente, y les acrecienta Sus gracias. En cambio, los incrédulos tendrán un severo castigo
El responde a las suplicas de quienes creen y actuan con rectitud e incrementa sobre ellos Su favor. Y quienes rechazan la verdad tendran un severo castigo
Él responde a las súplicas de quienes creen y actúan con rectitud e incrementa sobre ellos Su favor. Y quienes rechazan la verdad tendrán un severo castigo
El responde a las suplicas de quienes creen y actuan con rectitud e incrementa sobre ellos Su favor. Y quienes rechazan la verdad tendran un severo castigo
Él responde a las súplicas de quienes creen y actúan con rectitud e incrementa sobre ellos Su favor. Y quienes rechazan la verdad tendrán un severo castigo
Escucha a quienes creen y obran bien y les da mas de Su favor. Los infieles, en cambio, tendran un castigo severo
Escucha a quienes creen y obran bien y les da más de Su favor. Los infieles, en cambio, tendrán un castigo severo
y responde a todos los que llegan a creer y hacen buenas obras; y [El es quien, en la Otra Vida,] les dara, de Su favor, mucho mas [de lo que han merecido], mientras que a los que niegan la verdad [solo] les aguarda un castigo severo
y responde a todos los que llegan a creer y hacen buenas obras; y [Él es quien, en la Otra Vida,] les dará, de Su favor, mucho más [de lo que han merecido], mientras que a los que niegan la verdad [sólo] les aguarda un castigo severo
El responde [las suplicas] a quienes creen y obran rectamente, y les aumenta su favor. En cambio, los que se niegan a creer tendran un castigo severo
Él responde [las súplicas] a quienes creen y obran rectamente, y les aumenta su favor. En cambio, los que se niegan a creer tendrán un castigo severo
Y responde a quienes son creyentes y obran rectamente y les incrementa Sus favores. Pero a quienes tratan de ocultar la realidad les aguarda un duro castigo
Y responde a quienes son creyentes y obran rectamente y les incrementa Sus favores. Pero a quienes tratan de ocultar la realidad les aguarda un duro castigo

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, wanamuitika Mola wao kwa kile Alichowaitia na wanajisalimisha Kwake, na Yeye Anawaongezea fadhila Zake kwa kuwaongoza na kuwazidishia malipo na thawabu. Na wale wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake watapata adhabu kali yenye kuumiza na yenye uchungu Siku ya Kiyama
Na anawaitikia wanao amini na wakatenda mema, na anawazidishia fadhila zake. Na makafiri watakuwa na adhabu chungu

Swedish

Han bonhor dem som tror och lever rattskaffens och ger dem i Sin nad mer [an de fortjanar]. Men fornekarna av sanningen skall fa ett strangt straff
Han bönhör dem som tror och lever rättskaffens och ger dem i Sin nåd mer [än de förtjänar]. Men förnekarna av sanningen skall få ett strängt straff

Tajik

Va duʹoi kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, icoʙat mekunad va az fazli xud ononro ʙisjor medihad. Va kofironro azoʙe saxt ast
Va duʹoi kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, içoʙat mekunad va az fazli xud ononro ʙisjor medihad. Va kofironro azoʙe saxt ast
Ва дуьои касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, иҷобат мекунад ва аз фазли худ ононро бисёр медиҳад. Ва кофиронро азобе сахт аст
Va du'oi kasonero, ki imon ʙa Alloh va Rasulas ovardaand va korhoi soista kardaand, icoʙat mekunad va az fazli xes ʙarojason tavfiqi amal va acru podosasonro afzun medihad. Va ruzi qijomat ʙaroi kofiron azoʙi saxtest
Va du'oi kasonero, ki imon ʙa Alloh va Rasulaş ovardaand va korhoi şoista kardaand, içoʙat mekunad va az fazli xeş ʙarojaşon tavfiqi amal va açru podoşaşonro afzun medihad. Va rūzi qijomat ʙaroi kofiron azoʙi saxtest
Ва дуъои касонеро, ки имон ба Аллоҳ ва Расулаш овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, иҷобат мекунад ва аз фазли хеш барояшон тавфиқи амал ва аҷру подошашонро афзун медиҳад. Ва рӯзи қиёмат барои кофирон азоби сахтест
U [darxosti] mu'minoni nekukorro mepazirad va az fazli xes ʙar [podosi] onon meafzojad va kofiron azoʙe saxt dar pes dorand
Ū [darxosti] mu'minoni nekukorro mepazirad va az fazli xeş ʙar [podoşi] onon meafzojad va kofiron azoʙe saxt dar peş dorand
Ӯ [дархости] муъминони некукорро мепазирад ва аз фазли хеш бар [подоши] онон меафзояд ва кофирон азобе сахт дар пеш доранд

Tamil

nampikkai kontu narceyalkal ceytavarkalin pirarttanaikalaiyum ankikarittu, avarkalukkut tan arulai atikappatuttukiran. Nirakarippavarkalukkuk katinamana vetanaitan kitaikkum
nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceytavarkaḷiṉ pirārttaṉaikaḷaiyum aṅkīkarittu, avarkaḷukkut taṉ aruḷai atikappaṭuttukiṟāṉ. Nirākarippavarkaḷukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉaitāṉ kiṭaikkum
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்தவர்களின் பிரார்த்தனைகளையும் அங்கீகரித்து, அவர்களுக்குத் தன் அருளை அதிகப்படுத்துகிறான். நிராகரிப்பவர்களுக்குக் கடினமான வேதனைதான் கிடைக்கும்
anriyum iman kontu salihana (nalla) amal ceypavar(kalin pirarttanai)kalaiyum erru avarkalukkut tan arulai atikappatuttukiran; innum, nirakarippavarkalukku katumaiyana vetanaiyuntu
aṉṟiyum īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amal ceypavar(kaḷiṉ pirārttaṉai)kaḷaiyum ēṟṟu avarkaḷukkut taṉ aruḷai atikappaṭuttukiṟāṉ; iṉṉum, nirākarippavarkaḷukku kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyuṇṭu
அன்றியும் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல் செய்பவர்(களின் பிரார்த்தனை)களையும் ஏற்று அவர்களுக்குத் தன் அருளை அதிகப்படுத்துகிறான்; இன்னும், நிராகரிப்பவர்களுக்கு கடுமையான வேதனையுண்டு

Tatar

Дәхи иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең догаларын кабул итәдер һәм аларга Үзенең юмартлыгыннан арттырып та бирер. Әмма Коръәнгә иман китермәгән кешеләргә каты ґәзаб булыр

Telugu

mariyu ayana visvasinci, satkaryalu cesevari prarthanalanu angikaristadu mariyu varipai tana anugrahanni marinta adhikam cestadu. Ika satyatiraskarulu! Variki kathina siksa padutundi
mariyu āyana viśvasin̄ci, satkāryālu cēsēvāri prārthanalanu aṅgīkaristāḍu mariyu vāripai tana anugrahānni marinta adhikaṁ cēstāḍu. Ika satyatiraskārulu! Vāriki kaṭhina śikṣa paḍutundi
మరియు ఆయన విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారి ప్రార్థనలను అంగీకరిస్తాడు మరియు వారిపై తన అనుగ్రహాన్ని మరింత అధికం చేస్తాడు. ఇక సత్యతిరస్కారులు! వారికి కఠిన శిక్ష పడుతుంది
ఆయన విశ్వసించి, సదాచరణ చేసే వారి (విన్నపాల)ని వింటాడు. తన కృపతో వారికి మరింతగా అనుగ్రహిస్తాడు. మరి అవిశ్వాసులకేమో చాలా కఠిన శిక్ష పడుతుంది

Thai

Læa phraxngkh thrng txb rab (kar wingwxn) khxng brrda phu sraththa læa phwk khea kratha khwam di thanghlay læa phraxngkh ca thrng pheimphun cak khwam pordpran khxng phraxngkh kæ phwk khea læa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang sahas
Læa phraxngkh̒ thrng txb rạb (kār wingwxn) k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā krathả khwām dī thậngh̄lāy læa phraxngkh̒ ca thrng pheìmphūn cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄
และพระองค์ทรงตอบรับ (การวิงวอน) ของบรรดาผู้ศรัทธา และพวกเขากระทำความดีทั้งหลาย และพระองค์จะทรงเพิ่มพูนจากความโปรดปรานของพระองค์แก่พวกเขา และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัส
Læa phraxngkh thrng txb rab (kar wingwxn) khxng brrda phu sraththa læa phwk khea kratha khwam di thanghlay læa phraxngkh ca thrng pheimphun cak khwam pordpran khxng phraxngkh kæ phwk khea læa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang sahas
Læa phraxngkh̒ thrng txb rạb (kār wingwxn) k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā krathả khwām dī thậngh̄lāy læa phraxngkh̒ ca thrng pheìmphūn cāk khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄
และพระองค์ทรงตอบรับ (การวิงวอน) ของบรรดาผู้ศรัทธา และพวกเขากระทำความดีทั้งหลาย และพระองค์จะทรงเพิ่มพูนจากความโปรดปรานของพระองค์แก่พวกเขา และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัส

Turkish

Inanan ve iyi islerde bulunanların dileklerine icabet eder ve onlar hakkındaki ihsan ve keremini, lutfuyle arttırır ve kafirlere gelince: Onlaradır cetin azap
İnanan ve iyi işlerde bulunanların dileklerine icabet eder ve onlar hakkındaki ihsan ve keremini, lütfüyle arttırır ve kafirlere gelince: Onlaradır çetin azap
Allah, iman edip iyi isler yapanların tevbesini kabul eder, lutfundan onlara, fazlasını verir. Kafirlere gelince, onlara da cetin bir azap vardır
Allah, iman edip iyi işler yapanların tevbesini kabul eder, lütfundan onlara, fazlasını verir. Kâfirlere gelince, onlara da çetin bir azap vardır
O, iman edip salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara Kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara siddetli bir azap vardır
O, iman edip salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara Kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara şiddetli bir azap vardır
Allah, iman edib de salih ameller isliyenleri bagıslar, (dua ve ibadetlerini kabul eder). Fazlından onlara ziyade de verir. Kafirlere gelince: Onlara siddetli bir azab var
Allah, iman edib de salih ameller işliyenleri bağışlar, (dua ve ibadetlerini kabul eder). Fazlından onlara ziyade de verir. Kâfirlere gelince: Onlara şiddetli bir azab var
Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanların (dilek ve dualarını) kabul eder de kendi bol nimetinden, genis ihsanından onlara artırır. Kafirlere gelince: Onlar icin cok cetin bir azab vardır
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanların (dilek ve dualarını) kabul eder de kendi bol nimetinden, geniş ihsanından onlara artırır. Kâfirlere gelince: Onlar için çok çetin bir azâb vardır
Kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı isler isleyenlerin duasını kabul eden, lutfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar icin cetin azap vardır
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır
Allah iman edip, salih amel isleyenlerin tevbesini kabul eder, onlara lutfundan daha fazlasini verir. Kafirler icin ise siddetli bir azap vardir
Allah iman edip, salih amel isleyenlerin tevbesini kabul eder, onlara lütfundan daha fazlasini verir. Kâfirler için ise siddetli bir azap vardir
Allah, iman edip iyi isler yapanların tevbesini kabul eder, lutfundan onlara, fazlasını verir. Kafirlere gelince, onlara da cetin bir azap vardır
Allah, iman edip iyi işler yapanların tevbesini kabul eder, lütfundan onlara, fazlasını verir. Kafirlere gelince, onlara da çetin bir azap vardır
Inanıp erdemli davrananların cagrısına cevap verir ve onlara lutfunu arttırır. Inkarcılar ise cetin bir cezayı hakketmistir
İnanıp erdemli davrananların çağrısına cevap verir ve onlara lütfunu arttırır. İnkarcılar ise çetin bir cezayı hakketmiştir
Allah iman edip, salih amel isleyenlerin tevbesini kabul eder, onlara lutfundan daha fazlasını verir. Kafirler icin ise siddetli bir azap vardır
Allah iman edip, salih amel işleyenlerin tevbesini kabul eder, onlara lütfundan daha fazlasını verir. Kâfirler için ise şiddetli bir azap vardır
Iman edip iyi amel yapanların duasını kabul buyurur, lutfundan onlara fazlasını da verir, kafirlere gelince, onlara siddetli bir azap vardır
İman edip iyi amel yapanların duasını kabul buyurur, lütfundan onlara fazlasını da verir, kafirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır
Allah iman edip, salih amel isleyenlerin tevbesini kabul eder, onlara lutfundan daha fazlasını verir. Kafirler icin ise siddetli bir azap vardır
Allah iman edip, salih amel işleyenlerin tevbesini kabul eder, onlara lütfundan daha fazlasını verir. Kâfirler için ise şiddetli bir azap vardır
Allah, iman edip iyi isler yapanların tevbesini kabul eder. Lutfundan onlara fazlasını verir. Kafirlere gelince onlara da cetin bir azap vardır
Allah, iman edip iyi işler yapanların tevbesini kabul eder. Lütfundan onlara fazlasını verir. Kafirlere gelince onlara da çetin bir azap vardır
O, inanıp salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara siddetli bir azap vardır
O, inanıp salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara şiddetli bir azap vardır
Iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (ın duasın) a icabet eder. Onlara fazl (-u kerem) inden (daha nicesini) artırır da. Kafirlere gelince: Onlar icin de cok cetin bir azab vardır
İman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (ın duasın) a icabet eder. Onlara fazl (-u kerem) inden (daha nicesini) artırır da. Kâfirlere gelince: Onlar için de çok çetin bir azâb vardır
Iman edip salih ameller isleyenlerin duasını kabul buyurur ve onlara lutfundan arttırır. Kafirlere gelince; onlar icin siddetli bir azab vardır
İman edip salih ameller işleyenlerin duasını kabul buyurur ve onlara lutfundan arttırır. Kafirlere gelince; onlar için şiddetli bir azab vardır
(Allah), amenu olanların (Allah´a ulasmayı dileyenlerin) ve salih amel (nefs tezkiyesi) isleyenlerin (dualarına) icabet eder. Ve onlara fazlından artırır. Ve kafirler; onlar icin siddetli azap vardır
(Allah), âmenû olanların (Allah´a ulaşmayı dileyenlerin) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlerin (dualarına) icabet eder. Ve onlara fazlından artırır. Ve kâfirler; onlar için şiddetli azap vardır
Ve yestecıbullezıne amenu ve amilu salihati ve yezıduhum min fadlih vel kafirune lehum azabun sedıd
Ve yestecıbüllezıne amenu ve amilu salihati ve yezıdühüm min fadlih vel kafirune lehüm azabün şedıd
Ve yestecibullezine amenu ve amilus salihati ve yeziduhum min fadlih(fadlihi), vel kafirune lehum azabun sedid(sedidun)
Ve yestecîbullezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve yezîduhum min fadlih(fadlihî), vel kâfirûne lehum azâbun şedîd(şedîdun)
inanıp dogru ve yararlı isler yapanların dileklerini kabul eden; ve (O´dur oteki dunyada) lutfuyla onlara (hak ettiklerinden) fazlasını verecek olan. Hakikati inkar edenleri (yalnızca) cetin bir azap beklemektedir
inanıp doğru ve yararlı işler yapanların dileklerini kabul eden; ve (O´dur öteki dünyada) lütfuyla onlara (hak ettiklerinden) fazlasını verecek olan. Hakikati inkar edenleri (yalnızca) çetin bir azap beklemektedir
veyestecibu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati veyeziduhum min fadlih. velkafirune lehum `azabun sedid
veyestecîbü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veyezîdühüm min faḍlih. velkâfirûne lehüm `aẕâbün şedîd
Allah, iman edip salih ameller isleyenlerin tevbesini kabul eder, lutfundan onlara, fazlasını verir. Kafirlere gelince, onlara da cetin bir azap vardır
Allah, iman edip sâlih ameller işleyenlerin tevbesini kabul eder, lütfundan onlara, fazlasını verir. Kâfirlere gelince, onlara da çetin bir azap vardır
Iman eden ve dogruları yapanlara icabet eder ve onlara lutfunu artırır. Kafirlere gelince, onlara siddetli bir azap vardır
İman eden ve doğruları yapanlara icabet eder ve onlara lütfunu artırır. Kafirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır
Iman eden ve salih amel yapanlara icabet eder ve onlara lutfunu artırır. Kafirlere gelince, onlara siddetli bir azap vardır
İman eden ve salih amel yapanlara icabet eder ve onlara lütfunu artırır. Kâfirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır
Hem iman edip makbul ve guzel isler yapanların dualarına karsılık verir, hatta lutuf ve ihsanından onların odullerini artırır. Kafirlere ise siddetli bir azap vardır
Hem iman edip makbul ve güzel işler yapanların dualarına karşılık verir, hatta lütuf ve ihsanından onların ödüllerini artırır. Kâfirlere ise şiddetli bir azap vardır
Inanan ve iyi isler yapanların dileklerini kabul eder; lutuf ve kereminden onlara, daha fazlasını da verir. Kafirlere gelince: onlara da cetin bir azab vardır
İnanan ve iyi işler yapanların dileklerini kabul eder; lutuf ve kereminden onlara, daha fazlasını da verir. Kafirlere gelince: onlara da çetin bir azab vardır
O, iman edip salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlar icin siddetli bir azap vardır
O, iman edip salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kâfirlere gelince; onlar için şiddetli bir azap vardır
Iman eden ve salih amel yapanlara icabet eder ve onlara lutfunu artırır. Kafirlere gelince, onlara siddetli bir azap vardır
İman eden ve salih amel yapanlara icabet eder ve onlara lütfunu artırır. Kâfirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanların dualarını O cevaplıyor, lutfundan onlara fazlasını O veriyor. Inkarcılara da siddetli bir azap var
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanların dualarını O cevaplıyor, lutfundan onlara fazlasını O veriyor. Inkarcılara da siddetli bir azap var
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanların dualarını O cevaplıyor, lutfundan onlara fazlasını O veriyor. Inkarcılara da siddetli bir azap var
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var

Twi

Ɔtie wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no sufrε, na Ɔde N’adom no bi ka wͻn ho. Boniayεfoͻ no deε wͻ’benya asotwee a ano yε den paa

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ دۇئاسىنى اﷲ ئىجابەت قىلىدۇ، (كامالى) پەزلىدىن ئۇلارغا ساۋابنى زىيادە بېرىدۇ، كاپىرلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ دۇئاسىنى ئاللاھ ئىجابەت قىلىدۇ، (كامالى) پەزلىدىن ئۇلارغا ساۋابنى زىيادە بېرىدۇ، كاپىرلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Він дає відповідь тим, які увірували і творили добро, а також додає їм зі Своєї ласки; невіруючих же чекає сувора кара
Vidpovidayuchyy yomu tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya. Vin bude yim zlyvy z Yoho blahoslovennyam. Yak dlya disbelievers, vony zaznaly suvoroho retribution
Відповідаючий йому цей хто вважають та ведуть справедливе життя. Він буде їм зливи з Його благословенням. Як для disbelievers, вони зазнали суворого retribution
Vin daye vidpovidʹ tym, yaki uviruvaly i tvoryly dobro, a takozh dodaye yim zi Svoyeyi lasky; neviruyuchykh zhe chekaye suvora kara
Він дає відповідь тим, які увірували і творили добро, а також додає їм зі Своєї ласки; невіруючих же чекає сувора кара
Vin daye vidpovidʹ tym, yaki uviruvaly i tvoryly dobro, a takozh dodaye yim zi Svoyeyi lasky; neviruyuchykh zhe chekaye suvora kara
Він дає відповідь тим, які увірували і творили добро, а також додає їм зі Своєї ласки; невіруючих же чекає сувора кара

Urdu

Woh imaan laane walon aur neik amal karne waalon ki dua qabool karta hai aur apne fazal se unko aur zyada deta hai. Rahey inkar karne walay, to unke liye dardnaak saza hai
وہ ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کی دعا قبول کرتا ہے اور اپنے فضل سے ان کو اور زیادہ دیتا ہے رہے انکار کرنے والے، تو ان کے لیے دردناک سزا ہے
اور ان کی دعا قبول کرتا ہے جو ایمان لائے اور نیک کام کیے اور انہیں اپنے فضل سے زیادہ دیتا ہے او رکافروں کے لیے سخت عذاب ہے
اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کی (دعا) قبول فرماتا ہے اور ان کو اپنے فضل سے بڑھاتا ہے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے
اور دعا سنتا ہے ایمان والوں کی جو بھلے کام کرتے ہیں اور زیادہ دیتا ہے اُنکو اپنے فضل سے [۳۸] اور جو منکر ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے
اور وہ ان لوگوں کی دعائیں قبول کرتا ہے جو ایمان لائے اور نیک عمل بھی کئے اورانہیں اپنے فضل و کرم سے اور زیادہ عطا کرتا ہے اور کافروں کیلئے سخت عذاب ہے۔
eman walon aur neko kaar logon ki sunta hai aur unhen apnay fazal say aur barha ker deta hai aur kuffaar kay liye sakht azab hai
ایمان والوں اور نیکوکار لوگوں کی سنتا ہے اور انہیں اپنے فضل سے اور بڑھا کر دیتا ہے اور کفار کے لیے سخت عذاب ہے
imaan waalo aur nekokaar logo ki sunta hai aur unhe apne fazl se aur bada kar deta hai aur kuffaar ke liye saqth azaab hai
اور وہی قبول کرتا ہے دعائیں ان لوگوں کی جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (ان کے حق سے بھی) انہیں زیادہ (اجر) دیتا ہے اپنی مہربانی سے اور کُفّار ، ان کے لیے سخت عذاب ہے
اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، وہ ان کی دعا سنتا ہے اور انہیں اپنے فضل سے اور زیادہ دیتا ہے، اور کافروں کے لیے سخت عذاب ہے۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے وہی دعوت الٰہٰی کو قبول کرتے ہیں اور خدا اپنے فضل و کرم سے ان کے اجر میں اضافہ کردیتا ہے اور کافرین کے لئے تو بڑا سخت عذاب رکھا گیا ہے

Uzbek

У зот иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларнинг (дуосини) ижобат қилур ва уларга Ўз фазлидан зиёда қилур. Кофирларга эса, уларга шиддатли азоб бордир
У иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларнинг (дуоларини) ижобат қилур ва уларга (сўраган нарсаларини ато этиб, яна) Ўз фазлу карамидан зиёда қилур. Кофирлар учун эса қаттиқ азоб бордир
У зот иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларнинг (дуосини) ижобат қилур ва уларга Ўз фазлидан зиёда қилур. Кофирларга эса, уларга, шиддатли азоб бордир

Vietnamese

Va Ngai đap lai (loi cau xin cua) nhung ai co đuc tin va lam viec thien va tang them Thien loc cho ho. Nguoc lai, nhung ai khong co đuc tin thi se bi trung phat nghiem khac
Và Ngài đáp lại (lời cầu xin của) những ai có đức tin và làm việc thiện và tăng thêm Thiên lộc cho họ. Ngược lại, những ai không có đức tin thì sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc
Ngai đap lai loi nguyen cau cua nhung nguoi co đuc tin va hanh thien va Ngai gia tang cho ho tu hong phuc cua Ngai. Trai lai, nhung ke vo đuc tin se phai chiu su trung phat khung khiep
Ngài đáp lại lời nguyện cầu của những người có đức tin và hành thiện và Ngài gia tăng cho họ từ hồng phúc của Ngài. Trái lại, những kẻ vô đức tin sẽ phải chịu sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Kwaye Uyayiphendula imithandazo yabo bakholwayo (kuYe), benze izenzo zobulungisa, Abongezelele ubuBele baKhe. Kodwa bona abangakholwayo baya kufumana isohlwayo esibi kunene

Yau

Soni akwajangaga (maduwa) awala waakulupilile ni kutendaga yambone, ni akwajonjechesyaga mu ukoto Wakwe. Sano achimakafili akwete kupata ilagasyo yaukali nnope
Soni akwajangaga (maduwa) aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ni akwajonjechesyaga mu ukoto Ŵakwe. Sano achimakafili akwete kupata ilagasyo yaukali nnope

Yoruba

O n gba adua awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere. O si n se alekun fun won ninu ola Re. Awon alaigbagbo, iya lile si wa fun won
Ó ń gba àdúà àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Ó sì ń ṣe àlékún fún wọn nínú ọlá Rẹ̀. Àwọn aláìgbàgbọ́, ìyà líle sì wà fún wọn

Zulu

Futhi uyabaphendula labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezilungileyo futhi abanezelele emseni wakhe, futhi abangakholwa okwabo yisijeziso esinzima