Achinese

Tuhan teurimong tobat dum hamba Salah ngon dacha dum Neupeumeu‘ah Peue nyang tapubuet bandum Neuteupue

Afar

Yalla kinni isi naqoosak toobat (Yallal madaara) oggoltaah, umaaneenak qafu keenih abtam kaadu isin abba haytaanam yaaxigeh

Afrikaans

En dit is Hy wat berou van Sy dienaars aanvaar en hulle bose dade uitwis, en Hy weet wat julle doen

Albanian

Dhe ai eshte i cili pranon pendimin nga roberit e vet dhe fal te keqiat, dhe e di se cka punoni
Dhe ai është i cili pranon pendimin nga robërit e vet dhe fal të këqiat, dhe e di se çka punoni
Ai e pranon pendimin e roberve te Vet dhe i fale mekatet dhe i di te gjitha cka punoni ju
Ai e pranon pendimin e robërve të Vet dhe i falë mëkatet dhe i di të gjitha çka punoni ju
Ai e pranon pendimin e roberve te Vet, i fal gjynahet dhe i di te gjitha cfare punoni ju
Ai e pranon pendimin e robërve të Vet, i fal gjynahet dhe i di të gjitha çfarë punoni ju
Ai eshte qe pranon pendimin e roberve te vet dhe shlyen te keqijat dhe e di cka punoni
Ai është që pranon pendimin e robërve të vet dhe shlyen të këqijat dhe e di çka punoni
Ai eshte qe pranon pendimin e roberve te vet dhe shlyen te keqijat dhe e di cka punoni
Ai është që pranon pendimin e robërve të vet dhe shlyen të këqijat dhe e di çka punoni

Amharic

irisumi ya kebarochu nisihani yemik’ebeli፣ kehat’i’atochimi yik’iri yemili፣ yemitiserutinimi hulu yemiyawik’i newi፡፡
irisumi ya kebarochu nisiḥani yemīk’ebeli፣ keḫat’ī’ātochimi yik’iri yemīli፣ yemitišerutinimi hulu yemīyawik’i newi፡፡
እርሱም ያ ከባሮቹ ንስሓን የሚቀበል፣ ከኃጢአቶችም ይቅር የሚል፣ የምትሠሩትንም ሁሉ የሚያውቅ ነው፡፡

Arabic

«وهو الذي يقبل التوبة عن عباده» منهم «ويعفو عن السيئات» المتاب عنها «ويعلم ما يفعلون» بالياء والتاء
wallh subhanah wteala hu aladhi yaqbal altawbat ean eibadih 'iidha rajaeuu 'iilaa tawhid allah wtaeth, wayaefu ean alsyyat, wayaelam ma tasnaeun min khayr wshr, la yakhfaa ealayh shay' min dhlk, wahu mjazykm bh
والله سبحانه وتعالى هو الذي يقبل التوبة عن عباده إذا رجعوا إلى توحيد الله وطاعته، ويعفو عن السيئات، ويعلم ما تصنعون من خير وشر، لا يخفى عليه شيء من ذلك، وهو مجازيكم به
Wahuwa allathee yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayaAAfoo AAani alssayyiati wayaAAlamu ma tafAAaloona
Wa Huwal lazee yaqbalut tawbata 'an 'ibaadihee wa ya'foo 'anis saiyiaati wa ya'lamu maa taf'aloon
Wahuwa allathee yaqbalu attawbataAAan AAibadihi wayaAAfoo AAani assayyi-atiwayaAAlamu ma tafAAaloon
Wahuwa allathee yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayaAAfoo AAani alssayyi-ati wayaAAlamu ma tafAAaloona
wahuwa alladhi yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibadihi wayaʿfu ʿani l-sayiati wayaʿlamu ma tafʿaluna
wahuwa alladhi yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibadihi wayaʿfu ʿani l-sayiati wayaʿlamu ma tafʿaluna
wahuwa alladhī yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibādihi wayaʿfū ʿani l-sayiāti wayaʿlamu mā tafʿalūna
وَهُوَ ٱلَّذِی یَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَیَعۡفُوا۟ عَنِ ٱلسَّیِّءَاتِ وَیَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا يَفۡعَلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا يَفۡعَلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا يَفۡعَلُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ يَقۡبَلُ التَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهٖ وَيَعۡفُوۡا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَۙ‏
وَهُوَ ٱلَّذِی یَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَیَعۡفُوا۟ عَنِ ٱلسَّیِّـَٔاتِ وَیَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ يَقۡبَلُ التَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهٖ وَيَعۡفُوۡا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ ٢٥ﶫ
Wa Huwa Al-Ladhi Yaqbalu At-Tawbat `An `Ibadihi Wa Ya`fu `Ani As-Sayyi'ati Wa Ya`lamu Ma Taf`aluna
Wa Huwa Al-Ladhī Yaqbalu At-Tawbat `An `Ibādihi Wa Ya`fū `Ani As-Sayyi'āti Wa Ya`lamu Mā Taf`alūna
وَهْوَ اَ۬لذِے يَقْبَلُ اُ۬لتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُواْ عَنِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا يَفْعَلُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا يَفۡعَلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا يَفۡعَلُونَ
وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَم مَّا يَفۡعَلُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَم مَّا يَفۡعَلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ويعفوا عن السيات ويعلم ما تفعلون
وَهُوَ اَ۬لذِے يَقْبَلُ اُ۬لتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُواْ عَنِ اِ۬لسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا يَفْعَلُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ويعفوا عن السيات ويعلم ما تفعلون

Assamese

Arau teraemi nija bandasakalara ta'oba kabula karae arau papasamuha mocana karae arau tomaloke yi karaa seya te'om jane
Ārau tēraēm̐i nija bāndāsakalara tā'ōbā kabula karaē ārau pāpasamūha mōcana karaē ārau tōmālōkē yi karaā sēẏā tē'ōm̐ jānē
আৰু তেৱেঁই নিজ বান্দাসকলৰ তাওবা কবুল কৰে আৰু পাপসমূহ মোচন কৰে আৰু তোমালোকে যি কৰা সেয়া তেওঁ জানে।

Azerbaijani

Qullarının tovbəsini qəbul edən, gunahları bagıslayan və sizin nə etdiyinizi bilən Odur
Qullarının tövbəsini qəbul edən, günahları bağışlayan və sizin nə etdiyinizi bilən Odur
Qullarının tovbəsini qə­bul edən, gunahları bagıslayan və si­zin nə etdi­yi­nizi bilən Odur
Qullarının tövbəsini qə­bul edən, günahları bağışlayan və si­zin nə etdi­yi­nizi bilən Odur
Bəndələrinin tovbəsini O qəbul edir, gunahları O bagıslayır və sizin nə etdiyinizi də O bilir
Bəndələrinin tövbəsini O qəbul edir, günahları O bağışlayır və sizin nə etdiyinizi də O bilir

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara tini'i tamra bandadera ta'oba kabula karena o papasamuha mocana karena [1] ebam tomara ya kara tini ta janena
Āra tini'i tām̐ra bāndādēra tā'ōbā kabula karēna ō pāpasamūha mōcana karēna [1] ēbaṁ tōmarā yā kara tini tā jānēna
আর তিনিই তাঁর বান্দাদের তাওবা কবুল করেন ও পাপসমূহ মোচন করেন [১] এবং তোমরা যা কর তিনি তা জানেন।
Tini tamra bandadera ta'oba kabula karena papasamuha marjana karena ebam tomadera krta bisaya samparke abagata rayechena.
Tini tām̐ra bāndādēra ta'ōbā kabula karēna pāpasamūha mārjanā karēna ēbaṁ tōmādēra kr̥ta biṣaẏa samparkē abagata raẏēchēna.
তিনি তাঁর বান্দাদের তওবা কবুল করেন পাপসমূহ মার্জনা করেন এবং তোমাদের কৃত বিষয় সম্পর্কে অবগত রয়েছেন।
Ara tini'i se'ijana yini tamra bandadera theke ta'oba kabula karena, ara manda kriyakalapa theke ksama karena, ara tomara ya kara tini ta janena.
Āra tini'i sē'ijana yini tām̐ra bāndādēra thēkē ta'ōbā kabula karēna, āra manda kriẏākalāpa thēkē kṣamā karēna, āra tōmarā yā kara tini tā jānēna.
আর তিনিই সেইজন যিনি তাঁর বান্দাদের থেকে তওবা কবুল করেন, আর মন্দ ক্রিয়াকলাপ থেকে ক্ষমা করেন, আর তোমরা যা কর তিনি তা জানেন।

Berber

D Neppa i Iqeblen nndama n yimdanen iS. Ipsemmie tucmitin. Issen ayen txeddmem
D Neppa i Iqeblen nndama n yimdanen iS. Ipsemmiê tucmitin. Issen ayen txeddmem

Bosnian

On prima pokajanje od robova Svojih i prasta hrđave postupke i zna sta radite
On prima pokajanje od robova Svojih i prašta hrđave postupke i zna šta radite
On prima pokajanje od robova Svojih i prasta rđave postupke i zna sta radite
On prima pokajanje od robova Svojih i prašta rđave postupke i zna šta radite
On je Onaj Koji prima pokajanje od robova Svojih i prasta lose postupke i zna sta radite
On je Onaj Koji prima pokajanje od robova Svojih i prašta loše postupke i zna šta radite
I On je Taj koji prima pokajanje robova Svojih. A oprasta zla djela i zna sta cinite
I On je Taj koji prima pokajanje robova Svojih. A oprašta zla djela i zna šta činite
WE HUWEL-LEDHI JEKBELUT-TEWBET ‘AN ‘IBADIHI WE JA’FU ‘ANI ES-SEJJI’ATI WE JA’LEMU MA TEF’ALUNE
On je Onaj Koji prima pokajanje od robova Svojih i prasta lose postupke i zna sta radite
On je Onaj Koji prima pokajanje od robova Svojih i prašta loše postupke i zna šta radite

Bulgarian

Toi e, Koito priema pokayanieto ot Svoite rabi i oproshtava loshite dela, i znae kakvo vurshite
Toĭ e, Koĭto priema pokayanieto ot Svoite rabi i oproshtava loshite dela, i znae kakvo vŭrshite
Той е, Който приема покаянието от Своите раби и опрощава лошите дела, и знае какво вършите

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင့်အစေခံလူသားများ၏ဝန်ချတောင်းပန်၍ (အရှင့်ဘက်လှည့်) ခြင်းကို လက်ခံတော်မူသည့်အပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုအမှားအယွင်းတို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို သိနေတော်မူ၏။
၂၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များ၏ နောင်တသံဝေဂရခြင်းကို လက်ခံတော်မူ၏၊ အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏၊ သင်တို့ပြုသမျှအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ ကျွန်များ၏ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကို လက်ခံတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါးထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှတို့ကို သိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များ၏ ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းကို လက်ခံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အပြစ်များကိုခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၁၁

Catalan

Ell es Qui accepta el penediment dels seus serfs i perdona les dolentes accions. I sap el que feu
Ell és Qui accepta el penediment dels seus serfs i perdona les dolentes accions. I sap el que feu

Chichewa

Ndiye amene amavomera kulapa kwa akapolo ake ndipo Iye amawakhululukira machimo awo ndipo Iye amadziwa zonse zimene mumachita
“Ndipo Iye (Yekha) ndi amene amalandira kulapa (kuchokera) kwa akapolo Ake. Ndipo amakhululuka machimo (awo); komanso akudziwa zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Ta zhunxu ta de zhong pu huiguo, ta raoshu yiqie zui'e, ta zhidao nimen de xingwei.
Tā zhǔnxǔ tā de zhòng pū huǐguò, tā ráoshù yīqiè zuì'è, tā zhīdào nǐmen de xíngwéi.
他准许他的众仆悔过,他饶恕一切罪恶,他知道你们的行为。
Ta jieshou ta de purenmen de huizui bing kuanshu zui'e [zhu]. Ta zhidao nimen suo zuo de.
Tā jiēshòu tā de púrénmen de huǐzuì bìng kuānshù zuì'è [zhù]. Tā zhīdào nǐmen suǒ zuò de.
他接受他的仆人们的悔罪并宽恕罪恶[注]。他知道你们所做的。
Ta zhunxu ta de zhong pu huiguo, ta raoshu yiqie zui'e, ta zhidao nimen de xingwei
Tā zhǔnxǔ tā de zhòng pū huǐguò, tā ráoshù yīqiè zuì'è, tā zhīdào nǐmen de xíngwéi
他准许他的众仆悔过,他饶恕一切罪恶,他知道你们的行为。

Chinese(traditional)

Ta zhunxu ta de zhong pu huiguo, ta raoshu yiqie zui'e, ta zhidao nimen de xingwei
Tā zhǔnxǔ tā de zhòng pū huǐguò, tā ráoshù yīqiè zuì'è, tā zhīdào nǐmen de xíngwéi
他准许他的众仆悔过,他 饶恕一切罪恶,他知道你们的行为。
Ta zhunxu ta de zhong pu huiguo, ta raoshu yiqie zui'e, ta zhidao nimen de xingwei.
Tā zhǔnxǔ tā de zhòng pú huǐguò, tā ráoshù yīqiè zuì'è, tā zhīdào nǐmen de xíngwéi.
他准許他的眾僕悔過,他饒恕一切罪惡,他知道你們的行為。

Croatian

I On je Taj koji prima pokajanje robova Svojih. A oprasta zla djela i zna sta cinite
I On je Taj koji prima pokajanje robova Svojih. A oprašta zla djela i zna šta činite

Czech

Ont to jest, jenz prijima pokani od sluzebniku svych a promiji jim hrichy a vi, co cinite
Onť to jest, jenž přijímá pokání od služebníků svých a promíjí jim hříchy a ví, co činíte
On byl Jednotka uznat litost Svem sluha podrobit hrich. On byl celkem vedomy si o vsechno ty ucinil
On byl Jednotka uznat lítost Svém sluha podrobit hrích. On byl celkem vedomý si o všechno ty ucinil
On je ten, jenz od sluzebniku Svych pokani prijima a spatne skutky jim odpousti a dobre vi, co konate
On je ten, jenž od služebníků Svých pokání přijímá a špatné skutky jim odpouští a dobře ví, co konáte

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun deeri O daba tuuba, ka chεri taya paŋda, ka lahi nyɛ Ŋun mi yi tuuntumsa

Danish

Han er En accepterer angeren Hans servants remitterer synderne. Han er fully aware af alt jer gøre
Hij Die berouw aanvaardt van Zijn dienaren en (hun) zonden vergeeft. Hij weet wat gij doet

Dari

و اوست ذاتی که توبه را از بندگانش می‌پذیرد و از گناهان در می‌گذرد و آنچه را انجام می‌دهید، می‌داند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ކިބައިން توبة قبول ކުރައްވައި، ނުބައިކަންތަކަށް عفو ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައްތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Hij is het die het berouw van Zijn dienaren aanneemt en de slechte daden niet aanrekent en Hij weet wat jullie doen
Hij is het, die het berouw van zijne dienaren aanneemt, zonden vergeeft en weet wat gij doet
En Hij is Degene Die het berouw van Zijn dienaren aanvaardt. En Hij vergeeft de slechte daden en Hij weet wat jullie doen
Hij Die berouw aanvaardt van Zijn dienaren en (hun) zonden vergeeft. Hij weet wat gij doet

English

it is He who accepts repentance from His servants and pardons bad deeds- He knows everything you do
And He is One Who accepts repentance from His servants, forgives their sins, and He knows what you do
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do
And He it is Who accepteth repentances from His bondmen, and pardoneth the evil deeds and knoweth that which ye do
He it is Who accepts repentance from His servants and forgives sins and knows all what you do
It is He who accepts repentance from His creatures and forgives their trespasses, for He knows what you do
It is He who accepts tawba from His slaves and pardons evil acts and knows what they do
It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do
He is the One Who accepts repentance from His servants and forgives sins, and He knows all that you do
And He is the One who accepts the repentance from His servants and excuses the bad deeds and knows what you do
It is He who accepts the repentance of His servants, and excuses their misdeeds and knows what you do
It is He who accepts the repentance of His servants, and excuses their misdeeds and knows what you do
He is the One Who accepts repentance from His servants and excuses evil deeds, and He knows all that you do
He is it Who accepts repentance of those of His worshippers who in lowliest plight repentant stood and forgives their sins, and He is Cognizant (Omniscient) of all that you do
And He it is who accepts repentance from His Ibad, and overlooks the sins; and He (fully) knows what you do
And He accepts the remorse of His servants and pardons their evil deeds. And He knows what you accomplish
He it is, Who (hears and) accepts His servants´ repentance. He overlooks and excuses (many of) your misdeeds; but He does know everything you do
He it is who accepts repentance from His servants and pardons their offences and knows that which ye do
It is He Who accepts repentance from His servants and pardons their sins, and He knows whatever you do
It is He who accepteth repentance from his servants, and forgiveth sins, and knoweth that which ye do
And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows all that you do
He it is who accepteth repentance from his servants, and forgiveth their sins and knoweth your actions
And He is who accepts/receives the repentance from His worshippers/slaves , and He forgives/pardons of the sins/crimes, and He knows what you make/do
He it is Who accepts repentance from His servants and forgives sins and knows all what you do
And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds, and He knows what you do
And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds, and He knows what you do
And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows what you do
And it is He Who accepts repentance from His subjects, pardons bad deeds, and it is He Who knows all that you do
And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do
And He is the One who accepts repentance from His servants and forgives evil deeds and knows whatever you do
and it is He who accepts repentance from His servants, and pardons bad deeds, and knows all that you do
And He is (The One) Who accepts repentance for His bondmen, and shows clemency towards odious deeds, and knows whatever you perform
It is He who accepts the repentance of His servants, forgives their evil deeds and knows all about what you do
And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do
And He is the One who accepts repentance from His servants and forgives evil deeds and knows whatever you do
He is the One Who accepts repentance from His servants and pardons ˹their˺ sins. And He knows whatever you do
He is the One Who accepts repentance from His servants and pardons ˹their˺ sins. And He knows whatever you do
He it is who accepts His servants‘ repentance, and pardons their sins. He has knowledge of what you do
It is He Who accepts repentance from His slaves and pardons sins, and He knows all what you do
It is He who accepts repentance from his worshipers and forgives bad deeds, He knows what you do
And He it is Who accepts repentance from His servants, and forgives sins, and He knows what you do
And He it is Who accepts repentance from His servants, and pardons their ill-deeds and He knows all you do. ('Taubah' = Repentance = Coming to the right course and taking corrective action. Pardon = Blotting out the unfavorable imprints on the human "Self)
And He is the One Who accepts repentance (At-Tawwab) from His servants, and forgives sins, and He knows all that you do
It is He who accepts the repentance of His worshipers, and remits the sins, and knows what you do
It is He who accepts the repentance of His worshipers, and remits the sins, and knows what you do
He is the One Who accepts repentance from His servants and overlooks [their] evil deeds
And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do
And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do
He it is Who accepts repentance from His servants and pardons evil deeds. And He knows whatsoever you do
And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do
He accepts repentance from His servants and pardons their sins. He knows everything you do
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do

Esperanto

Li est Unu akcept repentance His servants remits pek. Li est fully aware da cxio vi do

Filipino

At Siya ang tumatanggap sa pagtitika ng Kanyang mga alipin, at nagpapatawad ng mga kasalanan, at batid Niya ang inyong ginagawa
Siya ay ang tumatanggap ng pagbabalik-loob buhat sa mga lingkod Niya, nagpapaumanhin sa mga masagwang gawa, nakaaalam sa ginagawa ninyo

Finnish

Han ottaa vastaan palvelijainsa katumuksen ja antaa anteeksi pahat teot, ja Han tietaa, mita te teette
Hän ottaa vastaan palvelijainsa katumuksen ja antaa anteeksi pahat teot, ja Hän tietää, mitä te teette

French

C’est Lui Qui accepte le repentir de Ses serviteurs, Qui pardonne les mauvaises actions et Sait ce que vous faites
C’est Lui Qui accepte le repentir de Ses serviteurs, Qui pardonne les mauvaises actions et Sait ce que vous faites
Et c’est Lui qui agree de Ses serviteurs le repentir, pardonne les mefaits et sait ce que vous faites
Et c’est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites
Et c'est lui qui agree de Ses serviteurs le repentir, pardonne les mefaits et sait ce que vous faites
Et c'est lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites
C’est Lui qui accepte le repentir de Ses serviteurs dont Il efface les peches et qui sait parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui accepte le repentir de Ses serviteurs dont Il efface les péchés et qui sait parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui accepte le repentir de Ses serviteurs, qui efface les mauvaises actions et qui sait ce que vous faites
C’est Lui qui accepte le repentir de Ses serviteurs, qui efface les mauvaises actions et qui sait ce que vous faites

Fulah

Ko Kanko woni jaɓanoowo jeyaaɓe Makko ɓen tuubuubuyee, O yaafoo bonɗi ɗin, e hoore Himo anndi ko golloton kon

Ganda

Era yye yooyo akkiriza okwenenya kwa baddu be era naasonyiwa ebibi, era amanyi ebyo bye mukola

German

Und Er ist es, Der Reue von Seinen Dienern annimmt und Sunden vergibt und weiß, was ihr tut
Und Er ist es, Der Reue von Seinen Dienern annimmt und Sünden vergibt und weiß, was ihr tut
Er ist es, der die Umkehr von seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut
Er ist es, der die Umkehr von seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut
Und ER ist Derjenige, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt, die gottmißfalligen Taten vergibt und das weiß, was ihr macht
Und ER ist Derjenige, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt, die gottmißfälligen Taten vergibt und das weiß, was ihr macht
Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut
Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut
Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut
Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut

Gujarati

te ja che, je potana banda'oni tauba kabula kare che ane papone daragujara kare che ane je kami tame kari rahya cho, (badhum) jane che
tē ja chē, jē pōtānā bandā'ōnī taubā kabūla karē chē anē pāpōnē daragujara karē chē anē jē kaṁī tamē karī rahyā chō, (badhuṁ) jāṇē chē
તે જ છે, જે પોતાના બંદાઓની તૌબા કબૂલ કરે છે અને પાપોને દરગુજર કરે છે અને જે કંઈ તમે કરી રહ્યા છો, (બધું) જાણે છે

Hausa

Kuma Shi ne ke karɓar tuba daga bayinSa, kuma Yana Yafe ƙananan laifuffuka, alhali kuwa Yana sanin abin da kuke aikatawa
Kuma Shi ne ke karɓar tũba daga bãyinSa, kuma Yanã Yafe ƙananan laifuffuka, alhãli kuwa Yanã sanin abin da kuke aikatãwa
Kuma Shi ne ke karɓar tuba daga bayinSa, kuma Yana Yafe ƙananan laifuffuka, alhali kuwa Yana sanin abin da kuke aikatawa
Kuma Shi ne ke karɓar tũba daga bãyinSa, kuma Yanã Yafe ƙananan laifuffuka, alhãli kuwa Yanã sanin abin da kuke aikatãwa

Hebrew

והוא מקבל את עבדיו אשר פונים אליו וסולח על המעשים הרעים, והוא יודע את כל אשר תעשו
והוא מקבל את עבדיו אשר פונים אליו וסולח על המעשים הרעים, והוא יודע את כל אשר תעשו

Hindi

vahee hai, jo sveekaar karata hai apane bhakton kee tauba tatha kshama karata hai doshon[1] ko aur jaanata hai, jo kuchh tum karate ho
वही है, जो स्वीकार करता है अपने भक्तों की तौबा तथा क्षमा करता है दोषों[1] को और जानता है, जो कुछ तुम करते हो।
vahee hai jo apane bandon kee tauba qabool karata hai aur buraiyon ko maaf karata hai, haalaanki vah jaanata hai, jo kuchh tum karate ho
वही है जो अपने बन्दों की तौबा क़बूल करता है और बुराइयों को माफ़ करता है, हालाँकि वह जानता है, जो कुछ तुम करते हो
aur vahee to hai jo apane bandon kee tauba qubool karata hai aur gunaahon ko maaf karata hai aur tum log jo kuchh bhee karate ho vah jaanata hai
और वही तो है जो अपने बन्दों की तौबा क़ुबूल करता है और गुनाहों को माफ़ करता है और तुम लोग जो कुछ भी करते हो वह जानता है

Hungarian

O az, Aki elfogadja a megbanast az O szolgaitol es megbocsatja a rossz cselekedeteket". Es O tudja, hogy ti mit tesztek
Ő az, Aki elfogadja a megbánást az Ő szolgáitól és megbocsátja a rossz cselekedeteket". És Ő tudja, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Dan Dialah yang menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan dan mengetahui apa yang kamu kerjakan
(Dan Dialah yang menerima tobat dari hamba-hamba-Nya) dari sebagian di antara mereka (dan memaafkan kesalahan-kesalahan) yang para pelakunya telah bertobat daripadanya (dan mengetahui apa yang kalian kerjakan) dapat dibaca Taf'aluuna atau Yaf'aluuna; kalau dibaca Yaf'aluuna artinya, mengetahui apa yang mereka kerjakan
Dan Dia-lah yang menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan dan mengetahui apa yang kamu kerjakan
Hanya Allah yang menerima pertobatan hamba-hamba-Nya yang taat, mengampuni--atas dasar kebaikan dan kasih sayang--semua dosa selain syirik, dan mengetahui semua perbuatan baik dan buruk yang kalian lakukan
Dan Dialah yang menerima taubat dari hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan dan mengetahui apa yang kamu kerjakan
Dan Dialah yang menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan dan mengetahui apa yang kamu kerjakan

Iranun

Go Sukaniyan so Putharima ko Taobat a pho-on ko manga Oripun Niyan, go Phuma-ap ko manga Rarata: Go katawan Niyan so gi-i niyo Nggolaola-an

Italian

Egli e Colui Che accoglie il pentimento dei Suoi servi, perdona i loro peccati e conosce quello che fate
Egli è Colui Che accoglie il pentimento dei Suoi servi, perdona i loro peccati e conosce quello che fate

Japanese

Kare koso wa, shimo be-tachi no kaigo o ukeire, samazamana tsumi o yurushi, anata gata no okonau koto o shitte ora reru
Kare koso wa, shimo be-tachi no kaigo o ukeire, samazamana tsumi o yurushi, anata gata no okonau koto o shitte ora reru
かれこそは,しもべたちの悔悟を受け入れ,様々な罪を許し,あなたがたの行うことを知っておられる。

Javanese

Allah iku kang nampani tobate para kawulane, sarta ngapura halane para kawulane mau, lan nguningani samu barang kang padha sira lakoni
Allah iku kang nampani tobate para kawulane, sarta ngapura halane para kawulane mau, lan nguningani samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

ondu vele allahanu tanna dasarigella dharala sampannateyannu nidi bittiddare, avaru bhumiyalli bandayaveluttiddaru. Addarinda avanu, tanicchisuvastannu matra mitavagi ilisikoduttane. Avanu khandita tanna dasara kuritu arivu ullavanu hagu ellavannu noduvavanagiddane
ondu vēḷe allāhanu tanna dāsarigellā dhārāḷa sampannateyannu nīḍi biṭṭiddare, avaru bhūmiyalli baṇḍāyavēḷuttiddaru. Āddarinda avanu, tānicchisuvaṣṭannu mātra mitavāgi iḷisikoḍuttāne. Avanu khaṇḍita tanna dāsara kuritu arivu uḷḷavanu hāgū ellavannū nōḍuvavanāgiddāne
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದಾಸರಿಗೆಲ್ಲಾ ಧಾರಾಳ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಡಾಯವೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು, ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವಷ್ಟನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಿತವಾಗಿ ಇಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ತನ್ನ ದಾಸರ ಕುರಿತು ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol, quldarının tawbesin qabıl etedi de kunaların kesiredi. Ari ne istegenderindi biledi
Ol, quldarınıñ täwbesin qabıl etedi de künäların keşiredi. Äri ne istegenderiñdi biledi
Ол, құлдарының тәубесін қабыл етеді де күнәларын кешіреді. Әрі не істегендеріңді біледі
Ol / Allah / sonday, quldarının istegen kunalarına sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etedi jane jamandıqtarın kesiredi ari Ol senderdin ne isteytinderindi biledi
Ol / Allah / sonday, quldarınıñ istegen künälarına şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etedi jäne jamandıqtarın keşiredi äri Ol senderdiñ ne isteytinderiñdi biledi
Ол / Аллаһ / сондай, құлдарының істеген күнәларына шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл етеді және жамандықтарын кешіреді әрі Ол сендердің не істейтіндеріңді біледі

Kendayan

Man Ia lah nang narima’ tobat dari amba- amba-Nya man ma’afatni’ kasalahatn- kasalahatn man ngatahui’ ahe nang kita’ karajai’

Khmer

haey trong chea anak del ttuol nouv kar sarphap tosakamhosa pi banda khnhom robsa trong ning leuklengtosa nouv babakamm teanglay haey trong doengpi avei del puok anak br pru td
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលទទួលនូវការសារភាពទោសកំហុស ពីបណ្ដាខ្ញុំរបស់ទ្រង់ និងលើកលែងទោសនូវបាបកម្មទាំងឡាយ ហើយទ្រង់ដឹងពីអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ni nawe wakira ukwicuza kw’abagaragu be, akanababarira ibibi. Kandi azi neza ibyo mukora
Ni na We wakira ukwicuza kw’abagaragu be, akanababarira ibibi. Kandi azi neza ibyo mukora

Kirghiz

Allaһ Oz pendelerinen toobanı kabıl alat jana kunoolordu ocurot. Jana Al silerdin emne jasap jatkanıŋardı bilip turat
Allaһ Öz pendelerinen toobanı kabıl alat jana künöölördü öçüröt. Jana Al silerdin emne jasap jatkanıŋardı bilip turat
Аллаһ Өз пенделеринен тообаны кабыл алат жана күнөөлөрдү өчүрөт. Жана Ал силердин эмне жасап жатканыңарды билип турат

Korean

hananim-eun geubun jongdeul-ui hoegae ham-eul bad-a jusa joeleul yongseohayeo ju simyeo neohuiga haenghaneun modeun geosdo algo gyesim-ila
하나님은 그분 종들의 회개 함을 받아 주사 죄를 용서하여 주 시며 너희가 행하는 모든 것도 알고 계심이라
hananim-eun geubun jongdeul-ui hoegae ham-eul bad-a jusa joeleul yongseohayeo ju simyeo neohuiga haenghaneun modeun geosdo algo gyesim-ila
하나님은 그분 종들의 회개 함을 받아 주사 죄를 용서하여 주 시며 너희가 행하는 모든 것도 알고 계심이라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که په‌شیمانی و ته‌وبه له به‌نده‌کانی وه‌رده‌گرێت، چاوپۆشیش ده‌کات له هه‌ڵه و گوناهه‌کانیان، به‌و کارو کرده‌وانه‌ش که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن ده‌زانێت و به‌ئاگایه‌
وە ئە و خوا زاتێکە تەوبە لە بەندەکانی وەردەگرێت وە لە کردەوە خراپەکان چاوپۆشی دەکات وە دەزانێت بە ھەرچی کەئێوە دەیکەن

Kurmanji

Ew e e ku poþmaniye ji bendeyen xwe dipejirine u li nebaþiyan dibore; tiþte hun dikin dizane
Ew e ê ku poþmaniyê ji bendeyên xwe dipejirîne û li nebaþiyan dibore; tiþtê hûn dikin dizane

Latin

He est Unus accepts repentance His servus remits sins He est fully aware de everything vos perfecit

Lingala

Ye nde andimelaka bawumbu naye baye bazali kosenga tubela, mpe azali molimbisi ya masumu, mpe ayebaka maye bosalaka

Luyia

Naye niye (uchamilanga/ufuchililanga) weshilesholoshia Abasumbabe, nealeshelanga tsimbi ne yamanya muno akamukholanga

Macedonian

Тој е Тој што ги прима покајанијата од робовите Свои и ги простува лошите дела и знае што правите
On go prima pokajanieto od robovite Svoi, On gi prostuva grevovite i znae sto rabotite
On go prima pokajanieto od robovite Svoi, On gi prostuva grevovite i znae što rabotite
Он го прима покајанието од робовите Свои, Он ги простува гревовите и знае што работите

Malay

Dan Dia lah Tuhan yang menerima taubat dari hamba-hambaNya (yang bertaubat) serta memaafkan kejahatan-kejahatan (yang mereka lakukan); dan Ia mengetahui akan apa yang kamu semua kerjakan

Malayalam

avanakunnu tanre dasanmaril ninn pascattapam svikarikkunnavan. avan duskrtyannalkk mappunalkukayum ceyyunnu. ninnal pravarttikkunnatentea at avan ariyukayum ceyyunnu
avanākunnu tanṟe dāsanmāril ninn paścāttāpaṁ svīkarikkunnavan. avan duṣkr̥tyaṅṅaḷkk māppunalkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatentēā at avan aṟiyukayuṁ ceyyunnu
അവനാകുന്നു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവന്‍. അവന്‍ ദുഷ്കൃത്യങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പുനല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെന്തോ അത് അവന്‍ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു
avanakunnu tanre dasanmaril ninn pascattapam svikarikkunnavan. avan duskrtyannalkk mappunalkukayum ceyyunnu. ninnal pravarttikkunnatentea at avan ariyukayum ceyyunnu
avanākunnu tanṟe dāsanmāril ninn paścāttāpaṁ svīkarikkunnavan. avan duṣkr̥tyaṅṅaḷkk māppunalkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatentēā at avan aṟiyukayuṁ ceyyunnu
അവനാകുന്നു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവന്‍. അവന്‍ ദുഷ്കൃത്യങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പുനല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെന്തോ അത് അവന്‍ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു
avanan tanre dasanmarute pascattapam svikarikkunnavan. papakrtyannal pearuttukeatukkunnavanum avan tanne. ninnal ceyyunnatellam nannayariyunnavananavan
avanāṇ tanṟe dāsanmāruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavan. pāpakr̥tyaṅṅaḷ peāṟuttukeāṭukkunnavanuṁ avan tanne. niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇavan
അവനാണ് തന്റെ ദാസന്മാരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവന്‍. പാപകൃത്യങ്ങള്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നവനും അവന്‍ തന്നെ. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Ħuwa li jilqa' l-indiema tal-qaddejja tiegħu, jaħfer l- għemejjel ħziena, u jaf b'dak li tagħmlu
Ħuwa li jilqa' l-indiema tal-qaddejja tiegħu, jaħfer l- għemejjel ħżiena, u jaf b'dak li tagħmlu

Maranao

Go Skaniyan so ptharima ko tawbat a phoon ko manga oripn Iyan, go phmaap ko manga rarata: Go katawan Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani toca ahe jo apalya dasanci tauba (ksama - yacana) kabula karato1 ani aparadhanna ksama karato ani tumhi je kahi karita ahata, te sarva janato
Āṇi tōca āhē jō āpalyā dāsān̄cī taubā (kṣamā - yācanā) kabūla karatō1 āṇi aparādhānnā kṣamā karatō āṇi tumhī jē kāhī karīta āhāta, tē sarva jāṇatō
२५. आणि तोच आहे जो आपल्या दासांची तौबा (क्षमा - याचना) कबूल करतो१ आणि अपराधांना क्षमा करतो आणि तुम्ही जे काही करीत आहात, ते सर्व जाणतो

Nepali

Uhi ho jasale aphna sevakaharuko prayascita svikara gardacha ra uniharuko papaharu ksama gardacha, ra timile je gardachau sabai jandacha
Uhī hō jasalē āphnā sēvakaharūkō prāyaścita svīkāra gardacha ra unīharūkō pāpaharū kṣamā gardacha, ra timīlē jē gardachau sabai jāndacha
उही हो जसले आफ्ना सेवकहरूको प्रायश्चित स्वीकार गर्दछ र उनीहरूको पापहरू क्षमा गर्दछ, र तिमीले जे गर्दछौ सबै जान्दछ ।

Norwegian

Han er det som mottar omvendelse fra Sine tjenere, og unnskylder misgjerninger. Han vet hva dere bedriver
Han er det som mottar omvendelse fra Sine tjenere, og unnskylder misgjerninger. Han vet hva dere bedriver

Oromo

Inni Isa gabroota Isaa irraa tawbaa qeebalu; Kan hamtuus irra dabruufi waan isin dalagdan beekuudha

Panjabi

Ate uha hi hai jihare apane badi'am di tauba savikara karada hai ate bura'i'am nu mu'afa karada hai. Uha janada hai jihara kujha tusim karade ho
Atē uha hī hai jihaṛē āpaṇē badi'āṁ dī taubā savīkāra karadā hai atē burā'ī'āṁ nū mu'āfa karadā hai. Uha jāṇadā hai jihaṛā kujha tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

و اوست كه توبه بندگانش را مى‌پذيرد و از گناهان عفوشان مى‌كند و هر چه مى‌كنيد مى‌داند
و او كسى است كه توبه را از بندگان خود مى‌پذيرد و از بدى‌ها در مى‌گذرد و هر چه مى‌كنيد مى‌داند
و اوست که توبه بندگانش را می‌پذیرد و گناهان را می‌بخشد و می‌داند که چه می‌کنید
و او کسی است که از بندگانش توبه می‌پذیرد، و از بدی‌ها در می‌گذرد، و آنچه را انجام می‌دهید می‌داند
و اوست که توبه را از بندگانش می پذیرد و از گناهان درمی گذرد و آنچه را انجام می دهید، می داند
اوست که توبۀ بندگانش را می‌پذیرد و از بدی‌ها درمى‌گذرد و آنچه مى‌كنید مى‌داند
و اوست خدایی که توبه بندگانش را می‌پذیرد و گناهان را می‌بخشد و هر چه کنید می‌داند
و او است آنکه پذیرد توبه را از بندگان خویش و درگذرد از بدیها و داند آنچه را می‌کنید
و اوست كسى كه توبه را از بندگان خود مى‌پذيرد و از گناهان درمى‌گذرد و آنچه مى‌كنيد مى‌داند
و اوست کسی که توبه را از بندگان خود می‌پذیرد و از گناهان(شان) درمی‌گذرد و آنچه می‌کنید می‌داند
و اوست که توبه را از بندگانش مى‌پذیرد، و از گناهان درمى‌گذرد، و آنچه مى‌کنید، مى‌داند
تنها خدا است که توبه را از بندگانش می‌پذیرد، و گناهان را می‌بخشد، و آنچه را انجام می‌دهید می‌داند
او کسی است که توبه را از بندگانش می‌پذیرد و بدیها را می‌بخشد، و آنچه را انجام می‌دهید می‌داند
و اوست آن [خداى‌] كه توبه را از بندگان خود مى‌پذيرد و از بديها- گناهانشان- درمى‌گذرد و آنچه مى‌كنيد مى‌داند
و او کسی است که از بندگانش توبه می پذیرد, واز بدیها در می گذرد, وآنچه را انجام می دهید می داند

Polish

On jest Tym, ktory przyjmuje skruche od Swoich sług, i On odpuszcza złe czyny. On wie, co czynicie
On jest Tym, który przyjmuje skruchę od Swoich sług, i On odpuszcza złe czyny. On wie, co czynicie

Portuguese

E Ele e Quem aceita o arrependimento de Seus servos, e indulta as mas obras, e sabe o que fazeis
E Ele é Quem aceita o arrependimento de Seus servos, e indulta as más obras, e sabe o que fazeis
E e Ele Que aceita o arrependimento dos Seus servos, absolve-lhes as faltas, bem como esta sempre ciente de tudoquanto fazem
E é Ele Que aceita o arrependimento dos Seus servos, absolve-lhes as faltas, bem como está sempre ciente de tudoquanto fazem

Pushto

او دى همغه ذات دى چې د خپلو بنده ګانو توبه قبلوي او د بدیو معافي كوي او په هغو كارونو پوهېږي چې تاسو يې كوئ
او دى همغه ذات دى چې د خپلو بنده ګانو توبه قبلوي او د بدیو معافي كوي او په هغو كارونو پوهېږي چې تاسو يې كوئ

Romanian

El este Cel ce primeste cainta robilor Sai si le iarta lor faptele rele. El stie ceea ce faptuiti
El este Cel ce primeşte căinţa robilor Săi şi le iartă lor faptele rele. El ştie ceea ce făptuiţi
El exista Una accepta cainta His servitor remite pacat. El exista fully constient a everything tu do
El este Cel care primeºte cainþa robilor Sai ºi iarta pentru faptele cele rele ºi El ºtie ce faceþi
El este Cel care primeºte cãinþa robilor Sãi ºi iartã pentru faptele cele rele ºi El ºtie ce faceþi

Rundi

Nayo niyo yakira ikigongwe c’abantu bayo, nugu hanagurira amakosa nukuba ifise ubumenyi bw’ivyo mugira vyose

Russian

El este Cel ce primeste cainta robilor Sai si le iarta lor faptele rele. El stie ceea ce faptuiti
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который принимает покаяние Своих рабов (когда они возвращаются к Единобожию и повиновению Ему), прощает плохие деяния и знает то, что вы совершаете [все ваши деяния]
On - Tot, Kto prinimayet pokayaniya Svoikh rabov, proshchayet zlodeyaniya i znayet to, chto vy sovershayete
Он - Тот, Кто принимает покаяния Своих рабов, прощает злодеяния и знает то, что вы совершаете
On prinimayet pokayaniye rabov svoikh, zaglazhdayet zlyye dela ikh: On znayet i to, chto vy delayete
Он принимает покаяние рабов своих, заглаждает злые дела их: Он знает и то, что вы делаете
On - tot, kto prinimayet pokayaniye Svoikh rabov, proshchayet zlyye deyaniya i znayet to, chto vy tvorite
Он - тот, кто принимает покаяние Своих рабов, прощает злые деяния и знает то, что вы творите
On - Tot, kto priyemlet pokayaniye Svoikh rabov, proshchayet nepravednyye deyaniya i znayet to, chto vy sodeyete
Он - Тот, кто приемлет покаяние Своих рабов, прощает неправедные деяния и знает то, что вы содеете
I tol'ko Allakh - Tot, kto prinimayet pokayaniye Svoikh pokornykh rabov, proshchaya im grekhi, v kotorykh oni raskayalis', i proshchayet - po Svoyey milosti i miloserdiyu - nechestivyye deyaniya, za isklyucheniyem mnogobozhiya. On znayet vso, chto vy delayete iz dobra ili zla
И только Аллах - Тот, кто принимает покаяние Своих покорных рабов, прощая им грехи, в которых они раскаялись, и прощает - по Своей милости и милосердию - нечестивые деяния, за исключением многобожия. Он знает всё, что вы делаете из добра или зла
On - Tot, Kto prinimayet pokayaniya sluzhiteley Svoikh, Proshchayet (im) grekhi I znayet vse, chto vy tvorite
Он - Тот, Кто принимает покаяния служителей Своих, Прощает (им) грехи И знает все, что вы творите

Serbian

Он прима покајање од Својих слугу и прашта лоше поступке и Он зна шта радите

Shona

Uye ndivo vanotambira ruregerero kubva kuvaranda vavo, uye kuregerera zvitadzo, uye vanoziva zvamunoita

Sindhi

۽ اُھو آھي جو پنھنجن ٻانھن جي توبه قبول ڪندو آھي ۽ مداين کان ٽارو ڪندو آھي ۽ جيڪي ڪندا آھيو سو ڄاڻندو آھي

Sinhala

ohuma tama vahalunge samava illima bara gena væradivalatada samava denneya. tavada oba karana dæyada ohu hondin danneya
ohuma tama vahalūngē samāva illīma bāra gena væradivalaṭada samāva dennēya. tavada oba karana dæyada ohu hon̆din dannēya
ඔහුම තම වහලූන්ගේ සමාව ඉල්ලීම බාර ගෙන වැරදිවලටද සමාව දෙන්නේය. තවද ඔබ කරන දැයද ඔහු හොඳින් දන්නේය
tavada ohu tama gættangen pascattapaya piligannaya. tavada ohu papakam valata samava deyi. tavada numbala sidu karana dæ ohu dani
tavada ohu tama gættangen paścāttāpaya piḷigannāya. tavada ohu pāpakam valaṭa samāva deyi. tavada num̆balā sidu karana dǣ ohu danī
තවද ඔහු තම ගැත්තන්ගෙන් පශ්චාත්තාපය පිළිගන්නාය. තවද ඔහු පාපකම් වලට සමාව දෙයි. තවද නුඹලා සිදු කරන දෑ ඔහු දනී

Slovak

He je Jeden accepts repentance Jeho servants remits zhresit. He je fully aware z everything ona robit

Somali

Oo waa Isaga (Alle) Kan ka aqbala too- bada addoomahiisa ee cafiya dambiyada oo waa Ogsoon yahay waxa aad fashaan
Eebana waa kan aqbala loobada addoomadiisa, kana dhaafa xumaanta ogna Waxaad falaysaan
Eebana waa kan aqbala toobada addoomadiisa, kana dhaafa xumaanta ogna Waxaad falaysaan

Sotho

Ke Eena Ea amohelang Boinyatso ba makhabunyane a Hae, U Ts’oarela libe: U tseba tsohle tseo le li etsang

Spanish

El es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona sus pecados, y esta bien enterado de cuanto haceis
Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona sus pecados, y está bien enterado de cuánto hacéis
El es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, perdona sus pecados y sabe lo que haceis
Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, perdona sus pecados y sabe lo que hacéis
El es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, perdona sus pecados y sabe lo que hacen
Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, perdona sus pecados y sabe lo que hacen
El es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona las malas acciones. Y sabe lo que haceis
Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona las malas acciones. Y sabe lo que hacéis
y El es quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, y perdona las malas acciones, y sabe todo lo que haceis
y Él es quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, y perdona las malas acciones, y sabe todo lo que hacéis
El es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, perdona sus pecados y esta bien enterado de cuanto hacen
Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos, perdona sus pecados y está bien enterado de cuanto hacen
Y El es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona los pecados y conoce lo que haceis
Y Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona los pecados y conoce lo que hacéis

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, aliyetakasika na kutukuka, Ndiye Anayekubali toba kutoka kwa waja Wake wanaporudi kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtii, Ndiye Anayesamehe makosa na Ndiye Anayejua mnayoyafanya ya kheri na shari, hakuna chochote kinachofichamana Kwake, na Yeye ni Mwenye kuwalipa kwa hayo
Naye ndiye anaye pokea toba kwa waja wake, na anasamehe makosa, na anayajua mnayo yatenda

Swedish

Det ar Han som tar emot Sina tjanares anger och som forlater och stryker ut daliga handlingar; Han vet namligen allt vad ni gor
Det är Han som tar emot Sina tjänares ånger och som förlåter och stryker ut dåliga handlingar; Han vet nämligen allt vad ni gör

Tajik

Va Ust, ki tavʙai ʙandagonasro mepazirad va az gunohon afvason mekunad va har ci mekuned, medonad
Va Ūst, ki tavʙai ʙandagonaşro mepazirad va az gunohon afvaşon mekunad va har cī mekuned, medonad
Ва Ӯст, ки тавбаи бандагонашро мепазирад ва аз гуноҳон афвашон мекунад ва ҳар чӣ мекунед, медонад
Va Ust, ki tavʙai ʙandagonasro mepazirad, cun az gunohonason dast mekasand va ʙa jagonagii Alloh ʙozmegardand va tasmim megirand, ki duʙora on gunohonro ancom nadihand va az gunohon afvason mekunad va har ci mekuned az neku ʙad, onro, medonad va cize ʙar U pusida namemonad va U sumoro tiʙqi amalhojaton cazodihandaast
Va Ūst, ki tavʙai ʙandagonaşro mepazirad, cun az gunohonaşon dast mekaşand va ʙa jagonagii Alloh ʙozmegardand va tasmim megirand, ki duʙora on gunohonro ançom nadihand va az gunohon afvaşon mekunad va har cī mekuned az neku ʙad, onro, medonad va cize ʙar Ū pūşida namemonad va Ū şumoro tiʙqi amalhojaton çazodihandaast
Ва Ӯст, ки тавбаи бандагонашро мепазирад, чун аз гуноҳонашон даст мекашанд ва ба ягонагии Аллоҳ бозмегарданд ва тасмим мегиранд, ки дубора он гуноҳонро анҷом надиҳанд ва аз гуноҳон афвашон мекунад ва ҳар чӣ мекунед аз неку бад, онро, медонад ва чизе бар Ӯ пӯшида намемонад ва Ӯ шуморо тибқи амалҳоятон ҷазодиҳандааст
Ust, ki tavʙai ʙandagonasro mepazirad va az ʙadiho darmeguzarad va on ci mekuned, medonad
Ūst, ki tavʙai ʙandagonaşro mepazirad va az ʙadiho darmeguzarad va on ci mekuned, medonad
Ӯст, ки тавбаи бандагонашро мепазирад ва аз бадиҳо дармегузарад ва он чи мекунед, медонад

Tamil

avantan tan atiyarkalin mannippukkoralai ankikarittuk kurrankalaiyum mannittu vitukiran. Ninkal ceypavarraiyum avan nankarikiran
avaṉtāṉ taṉ aṭiyārkaḷiṉ maṉṉippukkōralai aṅkīkarittuk kuṟṟaṅkaḷaiyum maṉṉittu viṭukiṟāṉ. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ
அவன்தான் தன் அடியார்களின் மன்னிப்புக்கோரலை அங்கீகரித்துக் குற்றங்களையும் மன்னித்து விடுகிறான். நீங்கள் செய்பவற்றையும் அவன் நன்கறிகிறான்
avantan tan atiyarkalin tavpavai - pava mannippuk korutalai - erruk kolkiran; (avarkalin) kurrankalai mannikkiran. Innum, ninkal ceyvatai avan nankarikiran
avaṉtāṉ taṉ aṭiyārkaḷiṉ tavpāvai - pāva maṉṉippuk kōṟutalai - ēṟṟuk koḷkiṟāṉ; (avarkaḷiṉ) kuṟṟaṅkaḷai maṉṉikkiṟāṉ. Iṉṉum, nīṅkaḷ ceyvatai avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ
அவன்தான் தன் அடியார்களின் தவ்பாவை - பாவ மன்னிப்புக் கோறுதலை - ஏற்றுக் கொள்கிறான்; (அவர்களின்) குற்றங்களை மன்னிக்கிறான். இன்னும், நீங்கள் செய்வதை அவன் நன்கறிகிறான்

Tatar

Ул – Аллаһ тәүбә итеп төзәлүче мөэминнәрнең тәүбәсен кабул итүче вә төзәлүчеләрнең начарлыгын гафу итәдер, вә Ул сезнең ни эшләгәнегезне беләдер

Telugu

ayane tana dasula pascattapanni svikarincevadu. Mariyu papalanu mannincevadu. Mariyu miru cesedanta ayanaku baga telusu
āyanē tana dāsula paścāttāpānni svīkarin̄cēvāḍu. Mariyu pāpālanu mannin̄cēvāḍu. Mariyu mīru cēsēdantā āyanaku bāgā telusu
ఆయనే తన దాసుల పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడు. మరియు పాపాలను మన్నించేవాడు. మరియు మీరు చేసేదంతా ఆయనకు బాగా తెలుసు
ఆయనే తన దాసుల పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరిస్తాడు, వారి తప్పులను మన్నిస్తాడు. మీరు చేసేదంతా ఆయనకు తెలుసు

Thai

læa phraxngkh khux phuthrng rab kar khxxphay thosʹ cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng xphay cak khwam phid thanghlay læa phraxngkh thrng rxbru sing thi phwk cea kratha
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng rạb kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng xp̣hạy cāk khwām p̄hid thậngh̄lāy læa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพระองค์คือผู้ทรงรับการขออภัยโทษจากปวงบ่าวของพระองค์ และทรงอภัยจากความผิดทั้งหลายและพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa phraxngkh khux phuthrng rab kar khxxphay thosʹ cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng xphay cak khwam phid thanghlay læa phraxngkh thrng rxbru sing thi phwk cea kratha
læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng rạb kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng xp̣hạy cāk khwām p̄hid thậngh̄lāy læa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และพระองค์คือผู้ทรงรับการขออภัยโทษจากปวงบ่าวของพระองค์ และทรงอภัยจากความผิดทั้งหลายและพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve o, bir mabuttur ki kullarının tovbesini kabul eder ve kotulukleri bagıslar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir
Ve o, bir mabuttur ki kullarının tövbesini kabul eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir
O, kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri bagıslayan ve yaptıklarınızı bilendir
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir
Kullarından tevbeyi kabul eden, kotulukleri affeden ve islediklerinizi bilen O'dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur
O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, gunahlardan afv ediyor; ve O, butun yaptıklarınızı bilir
O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir
O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kotuluklerini affeder ve neler islediklerini bilir
O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kötülüklerini affeder ve neler işlediklerini bilir
Kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı isler isleyenlerin duasını kabul eden, lutfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar icin cetin azap vardır
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır
Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden ve sizin yaptiklarinizi bilen O'dur
Kullarinin tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptiklarinizi bilen O'dur
O, kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri bagıslayan ve yaptıklarınızı bilendir
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir
O, kullarından tevbeleri kabul eder, gunahları affeder ve yaptıklarınızı bilir
O, kullarından tevbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir
Kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O'dur
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O'dur
O´dur kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden ve butun yaptıklarınızı bilen
O´dur kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve bütün yaptıklarınızı bilen
Kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O´dur
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O´dur
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kotulukleri bagıslayan ve yaptıklarınızı bilendir
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir
Kullarından tevbeyi kabul eden, kotulukleri affeden ve islediklerinizi bilen O´dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O´dur
O, kullarının tevbesini kabul eden, kotu hareketlerini (tevbe ile) bagıslayan, ne islerseniz bilendir
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kotulukleri bagıslayan ve yaptıklarını bilendir
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir
Ve O, kullarının tovbelerini kabul eden ve seyyielerini (gunahlarını) affedendir. Ve yaptıgınız seyleri bilir
Ve O, kullarının tövbelerini kabul eden ve seyyielerini (günahlarını) affedendir. Ve yaptığınız şeyleri bilir
Ve huvellezı yakbelut tevbete an ıbadihı ve ya´fu anis seyyiati ve ya´lemu ma tefalun
Ve hüvellezı yakbelüt tevbete an ıbadihı ve ya´fu anis seyyiati ve ya´lemü ma tefalun
Ve huvellezi yakbelut tevbete an ibadihi ve ya’fu anis seyyiati ve ya’lemu ma tef’alun(tef’alune)
Ve huvellezî yakbelut tevbete an ibâdihî ve ya’fû anis seyyiâti ve ya’lemu mâ tef’alûn(tef’alûne)
ve O´dur kullarının tevbelerini kabul eden, kotulukleri bagıslayan ve yaptıgınız her seyi bilen
ve O´dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen
vehuve-llezi yakbelu-ttevbete `an `ibadihi veya`fu `ani-sseyyiati veya`lemu ma tef`alun
vehüve-lleẕî yaḳbelü-ttevbete `an `ibâdihî veya`fû `ani-sseyyiâti veya`lemü mâ tef`alûn
O, kullarının tevbesini kabul eden, kotulukleri bagıslayan ve yaptıklarınızı bilendir
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir
Kullarından tevbeyi kabul eden, gunahları bagıslayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, gunahları affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur
O'dur ki kullarının tovbesini kabul eder, gunahlarını affeder. Hem sizin butun yaptıklarınızı da bilir
O'dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir
O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kotuluklerden gecer ve yaptıklarınızı bilir
O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir
Kullarından tevbeyi kabul eden, kotulukleri affeden ve islemekte olduklarınızı bilen O´dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O´dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, gunahları affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur
Kullarından tovbeyi kabul eden O'dur. Cirkinlikleri/kotulukleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O
Kullarından tövbeyi kabul eden O'dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O
Kullarından tovbeyi kabul eden O´dur. Cirkinlikleri/kotulukleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O
Kullarından tövbeyi kabul eden O´dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O
Kullarından tovbeyi kabul eden O´dur. Cirkinlikleri/kotulukleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O
Kullarından tövbeyi kabul eden O´dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O

Twi

Ɔno na Ɔgye N’akoa adwen sakra soͻ, εna Ɔde bͻne firie, Onim dwuma a modie nyinaa

Uighur

اﷲ بەندىلىرىدىن تەۋبىنى قوبۇل قىلىدۇ، يامان ئىشلارنى ئەپۇ قىلىدۇ، قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
ئاللاھ بەندىلىرىدىن تەۋبىنى قوبۇل قىلىدۇ، يامان ئىشلارنى ئەپۇ قىلىدۇ، قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто приймає каяття Своїх рабів, Хто прощає злі вчинки, Хто знає те, що ви робите
Vin yavlyaye soboyu odyn khto vyznaye kayattya z Yoho sluzhbovtsiv, ta vidsylaye hrikhy. Vin znaye tsilkom vse vy
Він являє собою один хто визнає каяття з Його службовців, та відсилає гріхи. Він знає цілком все ви
Vin — Toy, Khto pryymaye kayattya Svoyikh rabiv, Khto proshchaye zli vchynky, Khto znaye te, shcho vy robyte
Він — Той, Хто приймає каяття Своїх рабів, Хто прощає злі вчинки, Хто знає те, що ви робите
Vin — Toy, Khto pryymaye kayattya Svoyikh rabiv, Khto proshchaye zli vchynky, Khto znaye te, shcho vy robyte
Він — Той, Хто приймає каяття Своїх рабів, Хто прощає злі вчинки, Хто знає те, що ви робите

Urdu

Wahi hai jo apne bandon se tawbah qabool karta hai aur buraiyon se darguzar karta hai, halanke tum logon ke sab afaal (jo kuch kar rahe ho) ka usey ilm hai
وہی ہے جو اپنے بندوں سے توبہ قبول کرتا ہے اور برائیوں سے درگزر کرتا ہے، حالانکہ تم لوگوں کے سب افعال کا اُ سے علم ہے
اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور ان کے گناہ معاف کر دیتا ہے اور جانتا ہے جو تم کرتے ہو
اور وہی تو ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا اور (ان کے) قصور معاف فرماتا ہے اور جو تم کرتے ہو (سب) جانتا ہے
اور وہی ہے جو قبول کرتا ہے توبہ اپنے بندوں کی اور معاف کرتا ہے برائیاں اور جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو
اور اللہ اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور برائیوں کو معاف کرتا ہے اور وہ جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
Wohi hai jo apnay bandon ki toba qabool farmata hai aur gunahon say darguzar farmata hai aur jo kuch tum ker rahey ho (sab) janta hai
وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول فرماتا ہے اور گناہوں سے درگزر فرماتا ہے اور جو کچھ تم کررہے ہو (سب) جانتا ہے
wahi hai jo apne bandho ki tauba qubool farmaata hai aur gunaaho se dar-guzar farmaata hai aur jo kuch tum kar rahe ho (sab) jaanta hai
اور وہی ہے جو توبہ قبول کرتا ہے اپنے بندوں پر اور در گزر کرتا ہے ان کی غلطیوں سے اور جانتا ہے جو تم کرتے ہو
اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول فرماتا ہے اور لغزشوں سے درگزر فرماتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) جانتا ہے
اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے، اور گناہوں کو معاف کرتا ہے، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اس کا پورا علم رکھتا ہے۔
اور وہی وہ ہے جو اپنے بندوں کی توبہ کوقبول کرتا ہے اور ان کی برائیوں کو معاف کرتا ہے اور وہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Унинг Ўзи бандаларидан тавбани қабул қилур, гуноҳларини афв этур ва нима қилаётганингизни билур
У бандаларидан тавба-тазарруъ қабул қиладиган, ёмонликларни афв этадиган ва қиладиган ишларингизни биладиган Зотдир
Унинг Ўзи бандаларидан тавбани қабул қилур, гуноҳларини афв этур ва нима қилаётганингизни билур

Vietnamese

Va Ngai la Đang chap nhan su hoi cai cua bay toi cua Ngai va luong thu đieu xau xa (toi loi) boi vi Ngai biet ro đieu cac nguoi lam
Và Ngài là Đấng chấp nhận sự hối cải của bầy tôi của Ngài và lượng thứ điều xấu xa (tội lỗi) bởi vì Ngài biết rõ điều các người làm
Ngai la Đang chap nhan su sam hoi cua đam bay toi cua Ngai, Ngai xi xoa cho nhung hanh vi xau va Ngai biet ro nhung gi cac nguoi lam
Ngài là Đấng chấp nhận sự sám hối của đám bầy tôi của Ngài, Ngài xí xóa cho những hành vi xấu và Ngài biết rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

Nguye Owamkela inguquko kwizicaka zaKhe Axolele nezenzo ezigwenxa, yaye Uyakwazi enikwenzayo

Yau

Soni Jwalakwe ni jwaakupochelaga toba kuumila kwa achikapolo Wakwe, ni jukusimasyaga ilemwa, soni jukumanyililaga yankutenda
Soni Jwalakwe ni jwaakupochelaga toba kuumila kwa achikapolo Ŵakwe, ni jukusimasyaga ilemwa, soni jukumanyililaga yankutenda

Yoruba

Oun ni Eni t’O n gba ironupiwada awon erusin Re. O n se amojukuro nibi awon asise. O si mo ohun ti e n se nise
Òun ni Ẹni t’Ó ń gba ìronúpìwàdà àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Ó ń ṣe àmójúkúrò níbi àwọn àṣìṣe. Ó sì mọ ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu