Achinese

Jikheun dum le jih jipeuna-peuna Haba duseuta jikheun keu Allah Meunyo Neukheundak Allah Taʻala Lam ate gata Neucap bek teuhah Nyang bateu salah bandum Neusampoh Tinggai nyang neutroh nyanggot-got leupah Neumeung peubeuna nyang keubenaran Deungon Qur'an kalimah Allah Peue nyang lam dada bandum Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Hinnak a-koros Nabii Yallal dirab ginnaasite ittaa? nabiyow atu Yallal dirab ginnaasitinnitoy Yalli faxaamal ku sorkocô baxa alifak yen, Yalli deedal baysaah (duugaah), yani (cakki) diggoysah isi qangoorut (Qhuraan kinnuk). Diggaluk Yalli alilwâ (seehadâ sorkocô baxitte kinnuk) tanim yaaxigi tu kaak ma-qellitta

Afrikaans

Of sê hulle: Hy het ’n leuen teen Allah versin? As Allah dit wou hê, kon Hy u hart teen hulle verseël het. En Allah wis die valsheid uit en bevestig die waarheid met Sy woorde. Voorwaar, Hy weet wat in die harte van mense is

Albanian

Ose thone: “Ai trilloi genjeshtra per All-llahun”, por nese All-llahu do, e vulos zemren tende. All-llahu e fshine te paverteten dhe e verteton te verteten me fjalet e veta. Ai di cka ka ne kraheror
Ose thonë: “Ai trilloi gënjeshtra për All-llahun”, por nëse All-llahu do, e vulos zemrën tënde. All-llahu e fshinë të pavërtetën dhe e vërteton të vërtetën me fjalët e veta. Ai di çka ka në krahëror
Por, ata thone: “Ai (Muhammedi), ka trilluar genjeshtra per Perendine!” E, Perendia, nese don, zemren tende e ben te paluhatshme (me durim). Perendia e shkaterron te paverteten (trillimin e bere) dhe e forcon te verteten me fjalet e Veta. Ai di mire cka ka ne zemrat e tyre
Por, ata thonë: “Ai (Muhammedi), ka trilluar gënjeshtra për Perëndinë!” E, Perëndia, nëse don, zemrën tënde e bën të paluhatshme (me durim). Perëndia e shkatërron të pavërtetën (trillimin e bërë) dhe e forcon të vërtetën me fjalët e Veta. Ai di mirë çka ka në zemrat e tyre
A thone ata: “Ai (Muhamedi a.s.) trillon genjeshtra per Allahun”?! Po te donte Allahu, do ta vuloste zemren tende! Allahu e shkaterron te paverteten dhe e forcon te verteten me fjalet e Veta. Ai e di mire c’ka ne zemrat e tyre
A thonë ata: “Ai (Muhamedi a.s.) trillon gënjeshtra për Allahun”?! Po të donte Allahu, do ta vuloste zemrën tënde! Allahu e shkatërron të pavërtetën dhe e forcon të vërtetën me fjalët e Veta. Ai e di mirë ç’ka në zemrat e tyre
A mos thone ata se ai (Muhammedi) shpifi genjeshter ndaj All-llahut, e nese deshiron All-llahu ta mbylle zemren tende, pse All-llahu eliminon te paverteten dhe me fjale e veta e forcon te verteten. Ai eshte qe e di cka ka ne zemra
A mos thonë ata se ai (Muhammedi) shpifi gënjeshtër ndaj All-llahut, e nëse dëshiron All-llahu ta mbyllë zemrën tënde, pse All-llahu eliminon të pavërtetën dhe me fjalë e veta e forcon të vërtetën. Ai është që e di çka ka në zemra
A mos thone ata se ai (Muhammedi) shpifi genjeshter ndaj All-llahut, e nese deshiron All-llahu ta mbylle zemren tende, pse All-llahu eliminon te paverteten dhe me fjalet e veta e forcon te verteten. Ai eshte qe e di c´ka ne zemra
A mos thonë ata se ai (Muhammedi) shpifi gënjeshtër ndaj All-llahut, e nëse dëshiron All-llahu ta mbyllë zemrën tënde, pse All-llahu eliminon të pavërtetën dhe me fjalët e veta e forcon të vërtetën. Ai është që e di ç´ka në zemra

Amharic

yilik’unimi «be’alahi layi wishetini k’et’efe» yilaluni? alahimi bisha belibihi layi yatimali፡፡ alahimi wishetuni yabibisali፡፡ iwinetunimi bek’alatu yaregagit’ali፡፡ irisu belibochi wisit’i yaleni hulu ‘awak’i newina፡፡
yilik’unimi «be’ālahi layi wishetini k’et’efe» yilaluni? ālahimi bīsha belibihi layi yatimali፡፡ ālahimi wishetuni yabibisali፡፡ iwinetunimi bek’alatu yaregagit’ali፡፡ irisu belibochi wisit’i yaleni hulu ‘āwak’ī newina፡፡
ይልቁንም «በአላህ ላይ ውሸትን ቀጠፈ» ይላሉን? አላህም ቢሻ በልብህ ላይ ያትማል፡፡ አላህም ውሸቱን ያብብሳል፡፡ እውነቱንም በቃላቱ ያረጋግጣል፡፡ እርሱ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«أم» بل «يقولون افترى على الله كذباً» بنسبة القرآن إلى الله تعالى «فإن يشأ الله يختم» يربط «على قلبك» بالصبر على أذاهم بهذا القول وغيره، وقد فعل «ويَمْحُ الله الباطل» الذي قالوه «ويحق الحق» يثبته «بكلماته» المنزلة على بنيه «إنه عليم بذات الصدور» بما في القلوب
bl ayqwl hwla' almshrkwn: akhtlq muhamad alkadhib ealaa allh, faja' bialadhi ytlwh ealayna akhtlaqana min eind nfsh? fa'iina yasha allah yatbae ealaa qalbik -ayha alrswl- law faealt dhalik. wyudhhib allah albatil fymhqh, wayuhiqu alhaqa bikalimatih alty la ttbdl wala ttghyar, wbwedh alsadiq aldhy la ytkhlf. 'iina allah ealim bima fi qulub alebad, la yakhfaa ealayh shay' mnh
بل أيقول هؤلاء المشركون: اختلق محمد الكذب على الله، فجاء بالذي يتلوه علينا اختلاقًا من عند نفسه؟ فإن يشأ الله يطبع على قلبك -أيها الرسول- لو فعلت ذلك. ويُذْهِبُ الله الباطل فيمحقه، ويحق الحق بكلماته التي لا تتبدل ولا تتغيَّر، وبوعده الصادق الذي لا يتخلف. إن الله عليم بما في قلوب العباد، لا يخفى عليه شيء منه
Am yaqooloona iftara AAala Allahi kathiban fain yashai Allahu yakhtim AAala qalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqu alhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Am yaqooloonaf tara 'alal laahi kaziban fa-iny yasha il laahu yakhtim 'alaa qalbik; wa yamhul laahul baatila wa yuhiqqul haqqa bi Kalimaatih; innahoo 'Aleemum bizaatis sudoor
Am yaqooloona iftara AAala Allahikathiban fa-in yasha-i Allahu yakhtim AAalaqalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqualhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithatiassudoor
Am yaqooloona iftara AAala Allahi kathiban fa-in yasha-i Allahu yakhtim AAala qalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqu alhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
am yaquluna if'tara ʿala l-lahi kadhiban fa-in yasha-i l-lahu yakhtim ʿala qalbika wayamhu l-lahu l-batila wayuhiqqu l-haqa bikalimatihi innahu ʿalimun bidhati l-suduri
am yaquluna if'tara ʿala l-lahi kadhiban fa-in yasha-i l-lahu yakhtim ʿala qalbika wayamhu l-lahu l-batila wayuhiqqu l-haqa bikalimatihi innahu ʿalimun bidhati l-suduri
am yaqūlūna if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban fa-in yasha-i l-lahu yakhtim ʿalā qalbika wayamḥu l-lahu l-bāṭila wayuḥiqqu l-ḥaqa bikalimātihi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰاۖ فَإِن یَشَإِ ٱللَّهُ یَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَیَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَـٰطِلَ وَیُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ اۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ اۖ فَإِن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخۡتِمۡ عَلٰي قَلۡبِكَؕ وَيَمۡحُ اللّٰهُ الۡبَاطِلَ وَيُحِقُّ الۡحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰاۖ فَإِن یَشَإِ ٱللَّهُ یَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَیَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَـٰطِلَ وَیُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًاﵐ فَاِنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخۡتِمۡ عَلٰي قَلۡبِكَﵧ وَيَمۡحُ اللّٰهُ الۡبَاطِلَ وَيُحِقُّ الۡحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖﵧ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٢٤
Am Yaquluna Aftara `Ala Allahi Kadhibaan Fa'in Yasha'i Allahu Yakhtim `Ala Qalbika Wa Yamhu Allahu Al-Batila Wa Yuhiqqu Al-Haqqa Bikalimatihi 'Innahu `Alimun Bidhati As-Suduri
Am Yaqūlūna Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan Fa'in Yasha'i Allāhu Yakhtim `Alá Qalbika Wa Yamĥu Allāhu Al-Bāţila Wa Yuĥiqqu Al-Ĥaqqa Bikalimātihi 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰۖ فَإِنْ يَّشَإِ اِ۬للَّهُ يَخْتِمْ عَلَيٰ قَلْبِكَۖ وَيَمْحُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْبَٰطِلَ وَيُحِقُّ اُ۬لْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ اۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ اۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۖ فَإِنْ يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ اۖ فَإِن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ اۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ام يقولون افترى على الله كذب ا فان يشا الله يختم على قلبك ويمح الله البطل ويحق الحق بكلمته انه عليم بذات الصدور
اَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰۖ فَإِنْ يَّشَإِ اِ۬للَّهُ يَخْتِمْ عَلَيٰ قَلْبِكَۖ وَيَمْحُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْبَٰطِلَ وَيُحِقُّ اُ۬لْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ (افْتَرَى: اخْتَلَقَ, يَخْتِمْ: يَطْبَعْ)
ام يقولون افترى على الله كذبا فان يشا الله يختم على قلبك ويمح الله البطل ويحق الحق بكلمته انه عليم بذات الصدور (افترى: اختلق, يختم: يطبع)

Assamese

Athaba sihamte e'i katha kaya neki ye, si allaha samparke micha udbharana karaiche, yadi se'itorae'i ha’lehemtena tente allahe iccha karaile tomara hrdayata mohara marai dilehemtena. Allahe batilaka maci diye arau nija banira dbaraa satyaka pratisthita karae. Niscaya antarasamuhata yi ache se'i bisaye te'om sabisesa aragata
Athabā siham̐tē ē'i kathā kaẏa nēki yē, si āllāha samparkē michā udbhārana karaichē, yadi sē'iṭōraē'i ha’lēhēm̐tēna tēntē āllāhē icchā karailē tōmāra hr̥daẏata mōhara mārai dilēhēm̐tēna. Āllāhē bātilaka maci diẏē ārau nija bāṇīra dbāraā satyaka pratiṣṭhita karaē. Niścaẏa antarasamūhata yi āchē sē'i biṣaẏē tē'ōm̐ sabiśēṣa aragata
অথবা সিহঁতে এই কথা কয় নেকি যে, সি আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা উদ্ভাৱন কৰিছে, যদি সেইটোৱেই হ’লেহেঁতেন তেন্তে আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে তোমাৰ হৃদয়ত মোহৰ মাৰি দিলেহেঁতেন। আল্লাহে বাতিলক মচি দিয়ে আৰু নিজ বাণীৰ দ্বাৰা সত্যক প্ৰতিষ্ঠিত কৰে। নিশ্চয় অন্তৰসমূহত যি আছে সেই বিষয়ে তেওঁ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Yoxsa onlar sənin barəndə: “O, Allaha qarsı yalan uydurdu”– deyirlər? Əgər Allah istəsə, sənin qəlbinə mohur vurar. Allah batili silib yox edər və haqqı Oz sozləri ilə bərqərar edər. Subhəsiz ki, O, kokslərdə olanları Biləndir
Yoxsa onlar sənin barəndə: “O, Allaha qarşı yalan uydurdu”– deyirlər? Əgər Allah istəsə, sənin qəlbinə möhür vurar. Allah batili silib yox edər və haqqı Öz sözləri ilə bərqərar edər. Şübhəsiz ki, O, kökslərdə olanları Biləndir
Yoxsa onlar sənin ba­rən­də: “O, Allaha qarsı yalan uy­durdu”– de­yir­lər?! Əgər Allah istəsə, sənin qəlbinə mohur vu­rar. Allah ba­ti­li silib yox edər və haqqı Oz sozləri ilə bər­qə­rar edər. Subhəsiz ki, O, koks­lərdə olanları bilir
Yoxsa onlar sənin ba­rən­də: “O, Allaha qarşı yalan uy­durdu”– de­yir­lər?! Əgər Allah istəsə, sənin qəlbinə möhür vu­rar. Allah ba­ti­li silib yox edər və haqqı Öz sözləri ilə bər­qə­rar edər. Şübhəsiz ki, O, köks­lərdə olanları bilir
Yoxsa onlar: “(Muhəmməd) Allaha qarsı yalan uydurdu!” – deyirlər. (Ya Peygəmbər!) Əgər Allah istəsə, sənin qəlbini mohurləyər (Allahın adından yalan danısacagın təqdirdə Qur’anı sənə busbutun unutdurar). Allah batili məhv edər və haqqı Oz sozləri ilə gercəkləsdirər. Subhəsiz ki, O, urəklərdə olanları biləndir
Yoxsa onlar: “(Muhəmməd) Allaha qarşı yalan uydurdu!” – deyirlər. (Ya Peyğəmbər!) Əgər Allah istəsə, sənin qəlbini möhürləyər (Allahın adından yalan danışacağın təqdirdə Qur’anı sənə büsbütün unutdurar). Allah batili məhv edər və haqqı Öz sözləri ilə gerçəkləşdirər. Şübhəsiz ki, O, ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߖߏ߬ߖߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߌߟߋ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߕߍ߬ ߣߐ߯ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߴߌ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߖߏ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߘߐߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Naki tara bale ye, se allah samparke mithya udbhabana kareche, yadi ta-i hata tabe allah icche karale apanara hrdaya mohara kare ditena. Ara allah mithyake muche dena ebam nija bani dbara satyake pratisthita karena. Niscaya antarasamuhe ya ache se bisaye tini sabisesa abagata
Nāki tārā balē yē, sē āllāh samparkē mithyā udbhābana karēchē, yadi tā-i hata tabē āllāh icchē karalē āpanāra hr̥daẏa mōhara karē ditēna. Āra āllāh mithyākē muchē dēna ēbaṁ nija bāṇī dbārā satyakē pratiṣṭhita karēna. Niścaẏa antarasamūhē yā āchē sē biṣaẏē tini sabiśēṣa abagata
নাকি তারা বলে যে, সে আল্লাহ্ সম্পর্কে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে, যদি তা-ই হত তবে আল্লাহ্ ইচ্ছে করলে আপনার হৃদয় মোহর করে দিতেন। আর আল্লাহ্ মিথ্যাকে মুছে দেন এবং নিজ বাণী দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন। নিশ্চয় অন্তরসমূহে যা আছে সে বিষয়ে তিনি সবিশেষ অবগত।
Naki tara ekatha bale ye, tini allahara birud'dhe mithya ratana karechena? Allaha iccha karale apanara antare mohara emte ditena. Bastutah tini mithyake mitiye dena ebam nija bakya dbara satyake pratisthita karena. Niscaya tini antarnihita bisaya samparke sarbisesa jnata.
Nāki tārā ēkathā balē yē, tini āllāhara birud'dhē mithyā raṭanā karēchēna? Āllāha icchā karalē āpanāra antarē mōhara ēm̐ṭē ditēna. Bastutaḥ tini mithyākē miṭiẏē dēna ēbaṁ nija bākya dbārā satyakē pratiṣṭhita karēna. Niścaẏa tini antarnihita biṣaẏa samparkē sarbiśēṣa jñāta.
নাকি তারা একথা বলে যে, তিনি আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা রটনা করেছেন? আল্লাহ ইচ্ছা করলে আপনার অন্তরে মোহর এঁটে দিতেন। বস্তুতঃ তিনি মিথ্যাকে মিটিয়ে দেন এবং নিজ বাক্য দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন। নিশ্চয় তিনি অন্তর্নিহিত বিষয় সম্পর্কে সর্বিশেষ জ্ঞাত।
Athaba tara ki bale -- ''se allah samparke eka mithya udbhabana kareche?’’ Kinta allah yadi ca'itena tahale tomara hrdaye tini mohara mere ditena. Bastuta allah mithyake muche phelena ebam satyake satya pratipanna karabena tamra banira dbara. Nihsandeha tadera antare ya rayeche se-sanbandhe tini samyaka jnata.
Athabā tārā ki balē -- ''sē āllāh samparkē ēka mithyā udbhābana karēchē?’’ Kinta āllāh yadi cā'itēna tāhalē tōmāra hr̥daẏē tini mōhara mērē ditēna. Bastuta āllāh mithyākē muchē phēlēna ēbaṁ satyakē satya pratipanna karabēna tām̐ra bāṇīra dbārā. Niḥsandēha tādēra antarē yā raẏēchē sē-sanbandhē tini samyaka jñātā.
অথবা তারা কি বলে -- ''সে আল্লাহ্ সম্পর্কে এক মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে?’’ কিন্ত আল্লাহ্ যদি চাইতেন তাহলে তোমার হৃদয়ে তিনি মোহর মেরে দিতেন। বস্তুত আল্লাহ্ মিথ্যাকে মুছে ফেলেন এবং সত্যকে সত্য প্রতিপন্ন করবেন তাঁর বাণীর দ্বারা। নিঃসন্দেহ তাদের অন্তরে যা রয়েছে সে-সন্বন্ধে তিনি সম্যক জ্ঞাতা।

Berber

Ne$ a d inin: "isnulfa d tikerkas af Oebbi". Ma ihwa yaS i Oebbi, ad Icemmaa ul ik. S wawal iS, ad Isqucc Oebbi tikerkas, ad Ieeqqeq tidep. Ih, Neppa Ieoa tababnit n idmaren
Ne$ a d inin: "isnulfa d tikerkas af Öebbi". Ma ihwa yaS i Öebbi, ad Icemmaâ ul ik. S wawal iS, ad Isqucc Öebbi tikerkas, ad Iêeqqeq tidep. Ih, Neppa Iéôa tababnit n idmaren

Bosnian

Zar oni da govore: "On izmislja o Allahu lazi!" A Allah ce, ako hoce, srce tvoje uciniti nepokolebljivim. Allah ponistava neistinu i utvrđuje istinu rijecima Svojim; On dobro zna svacije misli
Zar oni da govore: "On izmišlja o Allahu laži!" A Allah će, ako hoće, srce tvoje učiniti nepokolebljivim. Allah poništava neistinu i utvrđuje istinu riječima Svojim; On dobro zna svačije misli
Zar oni da govore: "On izmislja o Allahu lazi" A Allah ce, ako hoce, srce tvoje uciniti nepokolebljivim. Allah ponistava neistinu i utvrđuje istinu rijecima Svojim; On dobro zna svacije misli
Zar oni da govore: "On izmišlja o Allahu laži" A Allah će, ako hoće, srce tvoje učiniti nepokolebljivim. Allah poništava neistinu i utvrđuje istinu riječima Svojim; On dobro zna svačije misli
Zar oni da govore: "On izmislja o Allahu lazi!" A ako hoce, Allah ce tvoje srce zapecatiti! Allah ponistava neistinu i utvrđuje Istinu rijecima Svojim; On dobro zna sta se u grudima krije
Zar oni da govore: "On izmišlja o Allahu laži!" A ako hoće, Allah će tvoje srce zapečatiti! Allah poništava neistinu i utvrđuje Istinu riječima Svojim; On dobro zna šta se u grudima krije
Zar govore: "Izmislio je o Allahu laz?" Pa da je htio Allah, zapecatio bi srce tvoje. A brise Allah neistinu i utvrđuje Istinu rijecima Svojim. Uistinu! On je Znalac grudi
Zar govore: "Izmislio je o Allahu laž?" Pa da je htio Allah, zapečatio bi srce tvoje. A briše Allah neistinu i utvrđuje Istinu riječima Svojim. Uistinu! On je Znalac grudi
‘EM JEKULUNE EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN FE’IN JESHE’I ELLAHU JEHTIM ‘ALA KALBIKE WE JEMHU ELLAHUL-BATILE WE JUHIKKUL-HEKKA BIKELIMATIHI ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
Zar oni da govore: “On izmislja o Allahu lazi!” A ako hoce, Allah ce tvoje srce zapecatiti! Allah ponistava neistinu i utvrđuje Istinu rijecima Svojim; On dobro zna sta se u grudima krije
Zar oni da govore: “On izmišlja o Allahu laži!” A ako hoće, Allah će tvoje srce zapečatiti! Allah poništava neistinu i utvrđuje Istinu riječima Svojim; On dobro zna šta se u grudima krije

Bulgarian

Ili kazvat: “Suchinil si e luzha za Allakh.” No ako Allakh pozhelae, shte zapechata surtseto ti i shte premakhne Allakh luzhata, i shte utvurdi istinata sus Svoite Slova. Toi znae sukrovenoto v surtsata
Ili kazvat: “Sŭchinil si e lŭzha za Allakh.” No ako Allakh pozhelae, shte zapechata sŭrtseto ti i shte premakhne Allakh lŭzhata, i shte utvŭrdi istinata sŭs Svoite Slova. Toĭ znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
Или казват: “Съчинил си е лъжа за Аллах.” Но ако Аллах пожелае, ще запечата сърцето ти и ще премахне Аллах лъжата, и ще утвърди истината със Своите Слова. Той знае съкровеното в сърцата

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့က “(တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ မုသားကို လုပ်ကြံဖန်တီးသည်။” ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ (သင်သည် သူတို့ရှေ့ဝယ် မည်သည့်အရှင့်အမိန့်တော်ကိုမျှ မပို့ချနိုင်ရံသာမက) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင့်စိတ်နှလုံးပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ် တော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြင့် မိစ္ဆာတရားကို ဖယ်ရှားပျောက်ပစ်စေတော်မူ၍ အမှန်တရားသစ္စာကို အခိုင်အမာအတည်ပြုတော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက် ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၄။ အို-တမန်တော်၊ ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် သင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အကြောင်းကို မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံသည်ဟု စွပ်စွဲသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် သင်၏ စိတ်နှလုံးကို ချိတ်တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားနိုင်ခဲ့ လေ၏၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် အဟုတ်အမှန်မိစ္ဆာတရားကို ဖယ်ရှားပစ်တော်မူလတ့ံ၊ အရှင်မြတ်သည် သမ္မာတရားတော်ကို မိမိဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် တည်ထောင်တော်မူလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံး တို့တွင် ဖုံးကွယ်လျှို့ဝှက်ချက်ဟူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
၎င်းတို့က ထို(မုဟမ္မဒ်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မုသားကို လီဆယ်စွပ်စွဲခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်၏စိတ်နှလုံးပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အာယတ်တော်များဖြင့် အမှားကို ဖျောက်ဖျက်တော်မူ၍အမှန်ကို အခိုင်အမာဖြစ်အောင် ပြုလုပ်တော်မူလေ့ရှိ၏။ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် ရင်များ၏အတွင်း၌ ရှိသည်များတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မုသားကိုလုပ်ကြံစွပ်စွဲခဲ့သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အသင်(တမန်‌တော်)၏စိတ်နှလုံး‌ပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူလိုက်မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များဖြင့် အမှားကို ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူပြီး အမှန်ကို ခိုင်မာ‌အောင်ပြုလုပ်‌တော်မူ‌လေ့ရှိသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည်ရင်(စိတ်နှလုံး)များထဲတွင်ရှိသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

O diran: «S'ha inventat una mentida contra Al·la». Al·la segellara, si vol, el teu cor. Pero Al·la dissipa la falsedat i fa triomfar la Veritat amb Les seves paraules. Ell sap be el que tanquen els pits
O diran: «S'ha inventat una mentida contra Al·là». Al·là segellarà, si vol, el teu cor. Però Al·là dissipa la falsedat i fa triomfar la Veritat amb Les seves paraules. Ell sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Kapena iwo akuti, “Iye wapeka yekha bodza lokhudza Mulungu?” Ngati Mulungu akadafuna akadatseka mtima wako. Ndipo Mulungu amafafaniza bodza ndi kukhazikitsa choonadi ndi mawu ake. Ndithudi Iye amadziwa zinsinsi zonse zimene zili m’mtima
“Kapena akunena kuti: “Wampekera Allah bodza?”Allah akadafuna akadadinda mu mtima mwako (kuti usathe kunena chilichonse; koma kuti chilichonse chimene ukunena chikuchokera kwa Iye). Ndipo Allah amachotsa chabodza (shirik), ndi kuchilimbikitsa choona (Chisilamu), ndi mau Ake (amene adawavumbulutsa kwa Mneneri Wake). Ndithu Iye Ngodziwa (zobisika) za mmitima

Chinese(simplified)

Buran, tamen shuo: Ta jiajie zhenzhu de mingyi er niezao. Ruguo zhenzhu yiyu, ta jiu fengbi ni de xin. Zhenzhu yi qi wenci mosha xuwei, zhengshi zhenli, ta que shi quanzhi xinshi de.
Bùrán, tāmen shuō: Tā jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér niēzào. Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā jiù fēngbì nǐ de xīn. Zhēnzhǔ yǐ qí wéncí mǒshā xūwèi, zhèngshí zhēnlǐ, tā què shì quánzhī xīnshì de.
不然,他们说:他假借真主的名义而捏造。如果真主意欲,他就封闭你的心。真主以其文辞抹煞虚伪,证实真理,他确是全知心事的。
Nandao tamen yao shuo:“Ta [mu sheng] jie an la de mingyi niezao huangyan ma?” Jiaru an la yiyu, ta neng fengbi ni de xin [rang ni wangji ni suo zhidao de “gulanjing”]. An la xiaomie miuwu, bing yi ta de yanyu [“gulanjing”] zhengshi zhenli [yisilan jiao]. Ta dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Nándào tāmen yào shuō:“Tā [mù shèng] jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán ma?” Jiǎrú ān lā yìyù, tā néng fēngbì nǐ de xīn [ràng nǐ wàngjì nǐ suǒ zhīdào de “gǔlánjīng”]. Ān lā xiāomiè miùwù, bìng yǐ tā de yányǔ [“gǔlánjīng”] zhèngshí zhēnlǐ [yīsīlán jiào]. Tā díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
难道他们要说:“他[穆圣]借安拉的名义捏造谎言吗?”假如安拉意欲,他能封闭你的心[让你忘记你所知道的《古兰经》]。安拉消灭谬误,并以他的言语[《古兰经》]证实真理[伊斯兰教]。他的确全知[人类]胸中的一切。
Buran, tamen shuo:“Ta jiajie an la de mingyi er niezao.” Ruguo an la yiyu, ta jiu fengbi ni de xin. An la yi qi wenci mosha xuwei, zhengshi zhenli, ta que shi quanzhi xinshi de
Bùrán, tāmen shuō:“Tā jiǎjiè ān lā de míngyì ér niēzào.” Rúguǒ ān lā yìyù, tā jiù fēngbì nǐ de xīn. Ān lā yǐ qí wéncí mǒshā xūwèi, zhèngshí zhēnlǐ, tā què shì quánzhī xīnshì de
不然,他们说:“他假借安拉的名义而捏造。”如果安拉意欲,他就封闭你的心。安拉以其文辞抹煞虚伪,证实真理,他确是全知心事的。

Chinese(traditional)

Buran, tamen shuo:“Ta jiajie zhenzhu de mingyi er niezao.” Ruguo zhenzhu yiyu, ta jiu fengbi ni de xin. Zhenzhu yi qi wenci mosha xuwei, zhengshi zhenli, ta que shi quanzhi xinshi de
Bùrán, tāmen shuō:“Tā jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér niēzào.” Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā jiù fēngbì nǐ de xīn. Zhēnzhǔ yǐ qí wéncí mǒshā xūwèi, zhèngshí zhēnlǐ, tā què shì quánzhī xīnshì de
不然,他们说:“他假借真主的名义而捏造。”如果 真主意欲,他就封闭你的心。真主以其文辞抹煞虚伪,证 实真理,他确是全知心事的。
Buran, tamen shuo:`Ta jiajie zhenzhu de mingyi er niezao.'Ruguo zhenzhu yiyu, ta jiu fengbi ni de xin. Zhenzhu yi qi wenci mosha xuwei, zhengshi zhenli, ta que shi quanzhi xinshi de.
Bùrán, tāmen shuō:`Tā jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér niēzào.'Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, tā jiù fēngbì nǐ de xīn. Zhēnzhǔ yǐ qí wéncí mǒshā xūwèi, zhèngshí zhēnlǐ, tā què shì quánzhī xīnshì de.
不然,他們說:「他假借真主的名義而捏造。」如果真主意欲,他就封閉你的心。真主以其文辭抹煞虛偽,証實真理,他確是全知心事的。

Croatian

Zar govore: “Izmislio je o Allahu laz?” Pa da je htio Allah, zapecatio bi srce tvoje. A brise Allah neistinu i utvrđuje Istinu rijecima Svojim. Uistinu! On je Znalac onog u grudima
Zar govore: “Izmislio je o Allahu laž?” Pa da je htio Allah, zapečatio bi srce tvoje. A briše Allah neistinu i utvrđuje Istinu riječima Svojim. Uistinu! On je Znalac onog u grudima

Czech

Ci rikaji: „On vymyslil si lez o Bohu?“ Vsak kdyby Buh chtel, dojista mohl by zapecetiti srdce tve! Ale Buh zahladi marnost a utvrdi pravdu slovy svymi, neb zajiste dobre vi o tom, co skryvaji nitra
Či říkají: „On vymyslil si lež o Bohu?“ Však kdyby Bůh chtěl, dojista mohl by zapečetiti srdce tvé! Ale Bůh zahladí marnost a utvrdí pravdu slovy svými, neb zajisté dobře ví o tom, co skrývají nitra
Oni odrikavat On (Rashad) byl vymyslet prostirat se BUH!? Buh willed On vtisknout svuj hledet BUH vymazat prolhanost tvrdit vernost Svem slovo! On jsem celkem vedomy si o nejvnitrejsi thoughts
Oni odríkávat On (Rashad) byl vymýšlet prostírat se BUH!? Buh willed On vtisknout svuj hledet BUH vymazat prolhanost tvrdit vernost Svém slovo! On jsem celkem vedomý si o nejvnitrejší thoughts
Coz nerikaji: "On vymyslil si o Bohu lez!" Kdyby Buh chtel, zapecetil by srdce tve. Buh vsak zahladi to, co je falesne, a uskutecni pravdu slovem Svym, vzdyt On o vsem, co v hrudich je skryto, dobre vi
Což neříkají: "On vymyslil si o Bohu lež!" Kdyby Bůh chtěl, zapečetil by srdce tvé. Bůh však zahladí to, co je falešné, a uskuteční pravdu slovem Svým, vždyť On o všem, co v hrudích je skryto, dobře ví

Dagbani

Bee bɛ yεrimi: “O (Muhammadu) ŋmala ʒiri m-pa Naawuni?” Tɔ! (Yaa nyini Annabi)! Naawuni yi di bɔra, O naan ŋari a suhu zuɣu. Amaa! Naawuni nyεhirila ʒiri, ka kpaŋsiri yεlimaŋli ni O yεltɔɣa. Achiika! O nyɛla Ŋun mi binshɛɣu din be suhiri ni

Danish

De sigende Han (Rashad) er fabricated løgne GUD!? Gud willed Han forsegle Deres forstand GUD udvisker falsehood affirms sandheden Hans gloser! Han er fully aware af inderste tankerne
Zeggen zij: "Hij heeft een leugen over Allah verzonnen?" Als Allah het wilde kon Hij uw hart verzegelen. Maar Allah zal de leugen uitvagen en de Waarheid door Zijn woord bevestigen. Voorzeker, Hij weet wat in de harten is

Dari

آیا می‌گویند: (پیغمبر) بر الله دروغ بسته است؟، اگر الله بخواهد بر دل تو مهره می‌نهد، و الله با سخنانش باطل را محو می‌سازد و حق را محکم و پابرجا می‌کند. همانا او به راز سینه‌ها آگاه است

Divehi

ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު اللَّه އާމެދު އިތުރުފުޅެއް ހެއްދެވީކަމަށް އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، اللَّه އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގައި ސިއްކަގައްސަވައިފީހެެވެ. އަދި اللَّه، باطل ފުއްސަވައި، އެކަލާނގެ كلمة ފުޅުތަކުން حق ސާބިތުކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައި ވާހާކަންތައް މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of zeggen zij: "Hij heeft over God een leugen verzonnen"? Als God wil verzegelt Hij jouw hart. God wist de onzin uit en bevestigt de waarheid met Zijn woorden. Hij weet wat er binnen in de harten is
Zeggen zij: Mahomet heeft lasterlijk eene leugen nopens God uitgedacht? Indien het Gode behaagde, kon hij uw hart dichtzegelen, en de leugen volkomen vernietigen en de waarheid in zijne woorden staven: want hij kent de binnenste deelen der menschelijke borst
Of zeggen zij dat hij (Moehammad) een leugen over Allah verzonnen heeft? Als Allah het wil, dan verzegek Hij jouw hart. Allah wist de valsheid uit en Hij bevestigt de Waarheid met Zijn Woorden. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat zich in de harten bevindt
Zeggen zij: 'Hij heeft een leugen over Allah verzonnen?' Als Allah het wilde kon Hij uw hart verzegelen. Maar Allah zal de leugen uitvagen en de Waarheid door Zijn woord bevestigen. Voorzeker, Hij weet wat in de harten is

English

How can they say, ‘He has invented a lie about God’? If God so willed, He could seal your heart and blot out lies: God confirms the Truth with His words. He has full knowledge of what is in the heart
Or do they say: “He has invented a lie against Allah?” But if Allah willed, He could have sealed your heart. Allah wipes out falsehood, and establishes the truth (Islam) by His Word (this Qur’an). Surely, He knows well what is in the hearts (of people)
What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts
Say they: he hath fabricated a lie concerning God! Now, if Allah willed, He would seal thine heart. And Allah abolisheth falsehood and establisheth truth by His words; verily He is the Knower of that which is in the breasts
Do they say: “He has forged a lie against Allah?” If Allah so wanted He could seal up your heart. Allah blots out falsehood and confirms the truth by His Words. He is well aware of all the secrets hidden in the breasts (of people)
Do they say he has fabricated a lie about God? He could have sealed your hearts if He pleased; but God blots out the false and vindicates the truth by His dispensations, for He knows the secrets of the hearts
Or do they ask, ´Has he invented a lie about Allah?´ If Allah willed, He could seal up your heart. By His Words Allah wipes out the false and confirms the truth. He knows what the heart contains
Or do they say, 'He has forged against God a lie?' But if God wills, He will set a seal on thy heart; and God blots out falsehood and verifies the truth by His words; He knows the thoughts within the breasts
What, do they say, “He has fabricated a lie against God?” But if God willed, He could seal up your heart, and God blots out vanity, and proves the truth by His words, for He knows well the secrets of all hearts
Or do they say: he made up a lie (and attributes it) to God? Then if God wants, He would seal your heart, but God eliminates the falsehood and proves the truth with His words. Indeed He knows what is inside the chests
Do they say, ‘He has fabricated a lie against Allah’? If so, should Allah wish He would set a seal on your heart, and Allah will efface the falsehood and confirm the truth with His words. Indeed He knows well what is in the breasts
Do they say, ‘He has fabricated a lie against Allah’? If so, should Allah wish He would set a seal on your heart, and Allah will efface the falsehood and confirm the truth with His words. Indeed He knows well what is in the breasts
What? Do they say that he (the Messenger) has fabricated a falsehood in attribution to God? If He so wills, He can seal up your heart (so you would not be able to recite to them anything of Revelation. But what you convey to them is the Revelations from Us.) And God blots out falsehood and affirms the truth to be true by His decrees. Surely, God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Or do they say: "He -Muhammad- has related to Allah what he has fabricated and fraudulently imitated!" But if Allah has determined that you Muhammad misrepresent Him, He would have blocked searching's of your heart; and if it be His will He would compose your heart with patience to endure their false and slanderous accusation. But Allah effaces and blots out falsehood and endorses and ratifies the truth by His words which to His acts accord; He is Alimun of all private thoughts and feelings reposted in the bosom
Do they say that he has forged a lie against Allah? Then, if Allah thinks proper He will put a seal (of closure) over your heart (mahead of state it unreceptive to the contents of Al-Kitab). Rather, Allah wipes out Al-Batil and establishes as true Al-Haqq (‘The Truth’) through His Statements. Verily, He is All-Knowing regarding the state of the (hearts in the) chests
Or they say: He devised against God a lie. But if God wills He would have sealed over thy heart. And God blots out falsehood and verifies The Truth by His Words. Truly, He is Knowing of what is in the breasts
Do they claim that he, (the messenger), has fabricated a lie about Allah? (Oh prophet)! If Allah wants, He can place a seal upon your heart! Allah wipes out the absurd, the false and futile; and He validates the truth with His words. Indeed, He is Aware of everything (including the unexpressed secrets) buried in the chest
Or will they say he has forged against God a lie? But if God pleased He could set a seal upon thy heart; but God will blot out falsehood and verify truth by His word; verily, He knows the nature of men's breasts
Do they say: "He has forged a falsehood against Allah?" But if Allah so willed, He could have sealed your heart. In fact Allah blots out falsehood and vindicates the truth by His words. Surely He knows everything that is hidden in your breast
Do they say, Mohammed hath blasphemously forged a lie concerning God? If God pleaseth, he will seal up thy heart: And God will absolutely abolish vanity, and will establish the truth in his words; for He knoweth the innermost parts of men's breasts
Or do they say, "He has forged a lie against Allah"? But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His words; verily, He is Aware of what is in the breasts
Will they say he hath forged a lie of God? If God pleased, He could then seal up thy very heart. But God will bring untruth to nought, and will make good the truth by his word: for He knoweth the very secrets of the breast
Or they say: "He fabricated on (about) God lies/falsifications ." So if God wants, He seals/stamps on your heart/mind , and God eliminates/erases the falsehood, and God corrects/makes true the truth with His words/expressions, that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts)
Do they say: "He has forged a lie against Allah?" If Allah so wanted He could seal up your heart. Allah blots out falsehood and confirms the truth by His Words. He is well aware of all the secrets hidden in the breasts (of people)
Or do they say, “He has forged a lie against Allah.” ( If such a forgery is done ), then if Allah wills, He will put a seal on your heart; and Allah will abolish the falsehood and prove the truth by His words. He is certainly the Knower of the contents of the bosoms
Or do they say, “He has forged a lie against God.” ( If such a forgery is done ), then if God wills, He will put a seal on your heart; and God will abolish the falsehood and prove the truth by His words. He is certainly the Knower of the contents of the bosoms
Or do they say: He has forged a lie against Allah? But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His words; surely He is Cognizant of what is in the breasts
Do they say, "He [Muhammad] has concocted a falsehood against Allah"? But then, had Allah so willed, He could have sealed your heart. And Allah blots out all falsehood, and makes the truth prevail by His words. He is indeed aware of what goes on is in the minds [of human beings]
Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men)
Is it that they say, “He has forged a lie against Allah”? So, if Allah wills, He may put a seal on your heart. And Allah blots out falsehood and establishes truth with His words. Surely, He is fully aware of what lies in the hearts
DO THEY, perchance, say, “[Muhammad] has attributed his own lying inventions to God”? But then, had God so willed, He could have sealed thy heart [forever]: for God blots out all falsehood, and by His words proves the truth to be true. Verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
Or even do they say, "He has fabricated against Allah a lie?" Yet in case Allah (so) decides, He will seal your heart; and Allah erases untruth and truthfully (upholds) the Truth by His Words. Surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own)
Do they say that he, (Muhammad), has invented falsehood against God? Had God wanted, He could have sealed up your heart. God causes falsehood to vanish and, by His words, firmly establishes the truth. He has full knowledge of what the hearts contain
Or say they: "He has invented a lie against Allah?" If Allah willed, He could have sealed your heart (so that you forget all that you know of the Quran). And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth (Islam) by His Word (this Qur'an). Verily, He knows well what (the secrets) are in the breasts (of mankind)
Is it that they say, .He has forged a lie against Allah.? So, if Allah wills, He may put a seal on your heart. And Allah blots out falsehood and establishes truth with His words. Surely, He is fully aware of what lies in the hearts
Or do they say, “He has fabricated a lie about Allah!”? ˹If you had,˺ Allah would have sealed your heart, if He willed. And Allah wipes out falsehood and establishes the truth by His Words. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Or do they say, “He has fabricated a lie about God!”? ˹If you had,˺ God would have sealed your heart, if He willed. And God wipes out falsehood and establishes the truth by His Words. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Or do they say: ‘He has framed a falsehood about God?‘ But if God pleased, He could set a seal upon your heart. God will bring falsehood to nothing and vindicate the Truth by His Words. He surely knows ones innermost thoughts
Or do they say, “He has fabricated lies about Allah!”? But if Allah willed, He could seal up your heart. Allah wipes out falsehood and establishes the truth by His Words. Indeed, He is All-Knowing of what is in the hearts
Or do they say, "He falsely claimed lies about God?" If God so willed, He could have sealed your heart, exterminated falsehood and confirmed the Truth with His Words. He has full Knowledge of what is in the hearts
Or say they: "He has invented a lie against Allah" If Allah willed, He could have sealed up your heart. And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth by His Word. Verily, He knows well what are in the breasts
Do they say, "He has invented a lie about Allah?" But then, had Allah so willed, He could have made your heart insensitive (10:16). And Allah will wipe out the falsehood and will prove the Truth by His Words. Verily, He is the Knower of all that is in the hearts
Or, do they say: "He has made up lies against Allah?" If Allah so willed, He could close up your heart. And Allah removes (false) pride, and proves the Truth by His Words. Verily, He knows well the secrets in all human breasts (hearts)
Or do they say, 'He forged a lie about God.' If God so willed, He could have sealed your heart. But God obliterates the false, and confirm the true by His Words. He knows what is in the hearts
Or do they say, “He forged a lie about God.” If God so willed, He could have sealed your heart. But God obliterates the false, and confirm the true by His Words. He knows what is in the hearts
Or do they say: "He made up a lie about God?" If God wished, He might seal off you heart: God blots out falsehood and verifies the Truth through His own words. He is Aware of anything that is on your minds
Or do they Say: "He has fabricated lies about God!" If God willed, He could have sealed your heart. And God erases the falsehood and affirms the truth with His words. He is fully aware of what is inside the chests
Or do they say: "He has fabricated lies about God!" Had God willed, He could have sealed your heart. And God erases the falsehood and affirms the truth with His words. He is fully aware of what is in the chests
Or do they say, “He has fabricated a lie against God?” If God willed, He would put a seal upon thy heart. God wipes out falsehood and verifies the truth through His Words. Truly He knows what lies within breasts
Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
Do they say, "He has invented a lie about God"? If God so willed, He could seal your heart. God wipes out falsehood and vindicates the truth by His words. He has full knowledge of what is in men's hearts
What! Do they say, "He has forged a falsehood against God"? But if God willed, He could seal up thy heart. And God blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts

Esperanto

Ili dir Li (Rashad) est fabricated mensog DI!? Di willed Li sigel your mens DI erases falsehood affirms truth His vort! Li est fully aware da innermost thoughts

Filipino

Ano! Sila ba ay nagsasabi: “Siya ay kumatha lamang ng kasinungalingan laban kay Allah?” Datapuwa’t kung naisin ni Allah ay magagawa Niyang takpan ang iyong puso (upang iyong makalimutan ang lahat mong nalalaman tungkol sa Qur’an). Si Allah ang pumapalis sa kasinungalingan at nagtitindig sa Katotohanan (ng Islam) sa pamamagitan ng Kanyang Salita (Qur’an). Katotohanang ganap Niyang talastas ang (mga lihim) na nasa dibdib (ng mga tao)
O nagsasabi ba sila: "Gumawa-gawa siya laban kay Allāh ng isang kasinungalingan?" Ngunit kung niloob ni Allāh ay magpipinid Siya sa puso mo. Bumubura si Allāh ng kabulaanan at nagtototoo Siya ng katotohanan sa pamamagitan ng mga salita Niya. Tunay na Siya ay Maalam sa mga laman ng mga dibdib

Finnish

Vai sanovatko he: »Han on sepittanyt valheita Jumalasta?» Mutta jos Jumala tahtoo, Han voi tehda sydamesi karsivalliseksi. Jumala pyyhkii pois valheen ja lujittaa totuuden sanoillaan; totisesti Han tietaa kaikki ajatuksenne
Vai sanovatko he: »Hän on sepittänyt valheita Jumalasta?» Mutta jos Jumala tahtoo, Hän voi tehdä sydämesi kärsivälliseksi. Jumala pyyhkii pois valheen ja lujittaa totuuden sanoillaan; totisesti Hän tietää kaikki ajatuksenne

French

Ou alors disent-ils : « Il debite des mensonges sur le compte d’Allah » ? Mais si Allah voulait, Il imprimerait un sceau sur ton cœur. Allah, par Ses paroles, efface l’erreur et etablit la verite. Car Il Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Ou alors disent-ils : « Il débite des mensonges sur le compte d’Allah » ? Mais si Allah voulait, Il imprimerait un sceau sur ton cœur. Allah, par Ses paroles, efface l’erreur et établit la vérité. Car Il Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Ou bien ils disent il a invente un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connait parfaitement le contenu des poitrines
Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines
Ou bien ils disent il a invente un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connait parfaitement le contenu des poitrines
Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines
Diront-ils qu’il forge des mensonges en les attribuant a Allah ? Or, Allah pourrait tres bien, s’il le voulait, sceller a jamais ton cœur[1238]. Allah, par Ses paroles, fait disparaitre le faux et eclater la verite. Il sait parfaitement ce que renferment les cœurs
Diront-ils qu’il forge des mensonges en les attribuant à Allah ? Or, Allah pourrait très bien, s’il le voulait, sceller à jamais ton cœur[1238]. Allah, par Ses paroles, fait disparaître le faux et éclater la vérité. Il sait parfaitement ce que renferment les cœurs
Ou diront-ils : « Il a forge un mensonge qu’il attribue a Dieu»? Dans ce cas, Dieu, si telle est Sa volonte, apposerait un sceau sur ton cœur (afin que tu cesses de transmettre ce qui t’est revele), et, n’en effacerait pas moins le faux en faisant triompher la Verite par Ses Paroles, car Il sait ce que recelent les cœurs
Ou diront-ils : « Il a forgé un mensonge qu’il attribue à Dieu»? Dans ce cas, Dieu, si telle est Sa volonté, apposerait un sceau sur ton cœur (afin que tu cesses de transmettre ce qui t’est révélé), et, n’en effacerait pas moins le faux en faisant triompher la Vérité par Ses Paroles, car Il sait ce que recèlent les cœurs

Fulah

Kaa ɓe wi'ay o fefindor nde e hoore Allah fenaande. Si Allah haajuno, O notayno e ɓernda maa nden. Alla no meha meere nden, O tabintinira goonga kan Daalol Makko ngol. Pellet, ko O Annduɗo gunndooji ɓerɗe ɗen

Ganda

Oba (ekibabuza lwakuba) bagamba nti (Muhmmad) yajweteka ku Katonda ebigambo mu bulimba, Katonda bwaba ayagadde asobola okuzibikira omutima gwo (singa okola nga bwe bagamba), era Katonda naggyawo ebitali bituufu nakakasa amazima olwebigambo bye, mazima yye amanyidde ddala ebiri mu bifuba

German

Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Luge gegen Allah ersonnen?" Wenn Allah so wollte, konnte Er dein Herz versiegeln. Doch Allah loscht die Falschheit aus und bewahrt die Wahrheit durch Seine Worte. Wahrlich, Er weiß recht wohl, was in den Herzen ist
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen?" Wenn Allah so wollte, könnte Er dein Herz versiegeln. Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewahrt die Wahrheit durch Seine Worte. Wahrlich, Er weiß recht wohl, was in den Herzen ist
Oder sagen sie etwa: «Er hat eine Luge gegen Gott erdichtet»? Wenn nun Gott will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Gott loscht das Falsche aus und bestatigt die Wahrheit mit seinen Worten. Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Oder sagen sie etwa: «Er hat eine Lüge gegen Gott erdichtet»? Wenn nun Gott will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Gott löscht das Falsche aus und bestätigt die Wahrheit mit seinen Worten. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete im Namen ALLAHs Lugen"?! Also wenn ALLAH wollte, ER versiegelte dein Herz. Doch ALLAH laßt das fur nichtig Erklarte loschen und dasWahre sich mit SeinenWorten bewahrheiten. Gewiß, ER ist allwissend uber das in den Brusten
Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete im Namen ALLAHs Lügen"?! Also wenn ALLAH wollte, ER versiegelte dein Herz. Doch ALLAH läßt das für nichtig Erklärte löschen und dasWahre sich mit SeinenWorten bewahrheiten. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Luge gegen Allah ersonnen"? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah loscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Oder sagen sie etwa: Er hat eine Luge gegen Allah ersonnen? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah loscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Oder sagen sie etwa: Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid

Gujarati

sum a loko kahe che ke (payagambara) allaha vise juththum bole che, jo allaha ta'ala icche, to tamara hrdayo para mahora lagavi de ane allaha ta'ala potani vatothi juthane nasta kari de che ane satyatane sabita kare che, te hrdayoni vatone jane che
śuṁ ā lōkō kahē chē kē (payagambara) allāha viśē jūṭhṭhuṁ bōlē chē, jō allāha ta'ālā icchē, tō tamārā hr̥dayō para mahōra lagāvī dē anē allāha ta'ālā pōtānī vātōthī jūṭhanē naṣṭa karī dē chē anē satyatānē sābita karē chē, tē hr̥dayōnī vātōnē jāṇē chē
શું આ લોકો કહે છે કે (પયગંબર) અલ્લાહ વિશે જૂઠ્ઠું બોલે છે, જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે, તો તમારા હૃદયો પર મહોર લગાવી દે અને અલ્લાહ તઆલા પોતાની વાતોથી જૂઠને નષ્ટ કરી દે છે અને સત્યતાને સાબિત કરે છે, તે હૃદયોની વાતોને જાણે છે

Hausa

Ko za su ce: "Ya ƙirƙira ƙarya ga Allah ne?" To, idan Allah Ya so, zai yunƙe a kan zuciyarka, kuma Allah Yana shafe ƙarya kuma Yana tabbatar da gaskiya da kalmominSa. Lalle ne Shi Masani ne ga abin da ke cikin zukata
Kõ zã su ce: "Ya ƙirƙira ƙarya ga Allah ne?" To, idan Allah Ya so, zai yunƙe a kan zũciyarka, kuma Allah Yana shãfe ƙarya kuma Yana tabbatar da gaskiya da kalmõminSa. Lalle ne Shĩ Masani ne ga abin da ke cikin zukata
Ko za su ce: "Ya ƙirƙira ƙarya ga Allah ne?" To, idan Allah Ya so, zai yunƙe a kan zuciyarka, kuma Allah Yana shafe ƙarya kuma Yana tabbatar da gaskiya da kalmominSa. Lalle ne Shi Masani ne ga abin da ke cikin zukata
Kõ zã su ce: "Ya ƙirƙira ƙarya ga Allah ne?" To, idan Allah Ya so, zai yunƙe a kan zũciyarka, kuma Allah Yana shãfe ƙarya kuma Yana tabbatar da gaskiya da kalmõminSa. Lalle ne Shĩ Masani ne ga abin da ke cikin zukata

Hebrew

הם (הכופרים) אומרים: הוא ממציא שקרים על אללה? אם ירצה אללה, הוא יאטום את לבך. ודוחה אללה את דברי השקר ומאשר את הצדק בדברו, כי הוא יודע את כל אשר בללבות
האם (הכופרים) אומרים: הוא ממציא שקרים על אלוהים? אם ירצה אלוהים, הוא יאטום את לבך. ודוחה אלוהים את דברי השקר ומאשר את הצדק בדברו , כי הוא יודע את כל אשר בללבות

Hindi

kya ve kahate hain ki usane allaah par jhooth ghad liya hai? to yadi allaah chaahe, to aapake dil par muhar laga de.[1] aur allaah mita deta hai jhooth ko aur sach ko apane aadeshon dvaara sach kar dikhaata hai. vah seenon (dilon) ke bhedon ka jaanane vaala hai
क्या वे कहते हैं कि उसने अल्लाह पर झूठ घड़ लिया है? तो यदि अल्लाह चाहे, तो आपके दिल पर मुहर लगा दे।[1] और अल्लाह मिटा देता है झूठ को और सच को अपने आदेशों द्वारा सच कर दिखाता है। वह सीनों (दिलों) के भेदों का जानने वाला है।
(kya ve eemaan nahin laenge) ya unaka kahana hai ki "is vyakti ne allaah par mithyaaropan kiya hai?" yadi allaah chaahe to tumhaare dil par muhar laga de (jis prakaar usane inakaar karanevaalon ke dil par muhar laga dee hai) . allaah to asaty ko mita raha hai aur saty ko apane bolon se siddh kar raha hai. nishchay hee vah seenon tak kee baat ko bhee bhalee-bhaanti jaanata hai
(क्या वे ईमान नहीं लाएँगे) या उनका कहना है कि "इस व्यक्ति ने अल्लाह पर मिथ्यारोपण किया है?" यदि अल्लाह चाहे तो तुम्हारे दिल पर मुहर लगा दे (जिस प्रकार उसने इनकार करनेवालों के दिल पर मुहर लगा दी है) । अल्लाह तो असत्य को मिटा रहा है और सत्य को अपने बोलों से सिद्ध कर रहा है। निश्चय ही वह सीनों तक की बात को भी भली-भाँति जानता है
kya ye log (tumhaaree nisbat kahate hain ki is (rasool) ne khuda par jhootha bohataan baandha hai to agar (aisa) hota to) khuda chaahata to tumhaare dil par mohar laga deta (ki tum baat hee na kar sakate) aur khuda to jhooth ko nestanaabood aur apanee baaton se haq ko saabit karata hai vah yaqeenee dilon ke raaz se khoob vaaqiph hai
क्या ये लोग (तुम्हारी निस्बत कहते हैं कि इस (रसूल) ने ख़ुदा पर झूठा बोहतान बाँधा है तो अगर (ऐसा) होता तो) ख़ुदा चाहता तो तुम्हारे दिल पर मोहर लगा देता (कि तुम बात ही न कर सकते) और ख़ुदा तो झूठ को नेस्तनाबूद और अपनी बातों से हक़ को साबित करता है वह यक़ीनी दिलों के राज़ से ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

Vagy azt mondjak: , Hazug dolgokat talalt ki Allah ellen." Am ha Allah akarja lepecseteli a szivedet. Allah eltorli az igaztalan hamissagot, es megvalositja az Igazsagot az O szavai altal. O a Telkek titkainak ismeroje
Vagy azt mondják: , Hazug dolgokat talált ki Allah ellen." Ám ha Allah akarja lepecsételi a szívedet. Allah eltörli az igaztalan hamisságot, és megvalósítja az Igazságot az Ő szavai által. Ő a Telkek titkainak ismerője

Indonesian

Ataukah mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakan kebohongan tentang Allah." Sekiranya Allah menghendaki niscaya Dia kunci hatimu. Dan Allah menghapus yang batil dan membenarkan yang benar dengan firman-Nya (Alquran). Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati
(Bahkan) tetapi (mereka mengatakan, "Dia telah mengada-adakan dusta terhadap Allah") yaitu dengan menisbatkan Alquran, bahwasanya diturunkan dari sisi Allah. (Maka jika Allah menghendaki niscaya Dia mengunci mati) maksudnya, mengikat (hatimu) dengan kesabaran, sehingga kamu sabar di dalam menghadapi perlakuan mereka yang menyakitkan melalui perkataan dan perbuatan-perbuatan lainnya; memang Allah swt. telah melaksanakan apa yang dikehendaki-Nya itu (dan Allah menghapuskan yang batil) yakni perkara yang telah mereka katakan itu (dan membenarkan yang hak) menetapkannya (dengan kalimat-kalimat-Nya) yang diturunkan kepada Nabi-Nya. (Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati) mengetahui apa yang terkandung di dalam kalbu
Bahkan, mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakan dusta terhadap Allah". Maka jika Allah menghendaki, niscaya Dia mengunci mati hatimu dan Allah menghapuskan yang batil dan membenarkan yang hak dengan kalimat-kalimat-Nya (Al-Qur`ān). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Apakah orang-orang kafir itu mengatakan, "Muhammad telah membuat kebohongan tentang Allah." Jika Allah menghendaki, niscaya Dia akan menguatkan hatimu hingga menjadi tabah menghadapi kejahatan dan tuduhan mereka bahwa kamu telah membuat kebohongan kepada Allah. Lalu Dia juga akan menghapuskan kesyirikan dan mengokohkan Islam dengan wahyu yang diturunkan kepada Muhammad saw. Allah benar- benar mengetahui segala yang tersembunyi dalam hati kalian
Ataukah mereka mengatakan, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakan kebohongan tentang Allah." Sekiranya Allah menghendaki niscaya Dia kunci hatimu. Dan Allah menghapuskan yang batil dan membenarkan yang benar dengan firman-Nya (Al-Qur`ān). Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati
Ataukah mereka mengatakan, “Dia (Muhammad) telah mengada-adakan kebohongan tentang Allah.” Sekiranya Allah menghendaki niscaya Dia kunci hatimu. Dan Allah menghapus yang batil dan membenarkan yang benar dengan firman-Nya (Al-Qur'an). Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala isi hati

Iranun

Ino iran gi-i Tharowa: I inangkob Iyan so Allah sa Kabokhag? Na o kabaya o Allah, na khatukhus Iyan so poso o Ka. Thiphadun o Allah so ribat, na Pakaphangotara-an Niyan so Bunar sabap ko manga Katharo lyan. Mata-an! A Sukaniyan i1 Mata-o ko shisi-i ko manga Rarub (a manga pamikiran)

Italian

Diranno invece: “Ha inventato menzogne contro Allah”. Se Allah volesse, sigillerebbe il tuo cuore. Con le Sue parole Allah cancella il falso e realizza la verita. Egli conosce quello che nascondono i petti
Diranno invece: “Ha inventato menzogne contro Allah”. Se Allah volesse, sigillerebbe il tuo cuore. Con le Sue parole Allah cancella il falso e realizza la verità. Egli conosce quello che nascondono i petti

Japanese

Soretomo kare-ra wa,`kare (muhanmado) wa arra ni tsuite uso o detchiageta.' To iu no ka. Arra ga o nozominaraba, anata no kokoro o fujiru koto mo dekiru. Mata arra wa, sono o kotoba ni yotte kyogi o keshi, shinri o uchitateru koto mo dekiru. Hontoni kare wa mune no naka ni daku koto o shiri tsukusa reru
Soretomo kare-ra wa,`kare (muhanmado) wa arrā ni tsuite uso o detchiageta.' To iu no ka. Arrā ga o nozominaraba, anata no kokoro o fūjiru koto mo dekiru. Mata arrā wa, sono o kotoba ni yotte kyogi o keshi, shinri o uchitateru koto mo dekiru. Hontōni kare wa mune no naka ni daku koto o shiri tsukusa reru
それともかれらは,「かれ(ムハンマド)はアッラーについて嘘をでっち上げた。」と言うのか。アッラーが御望みならば,あなたの心を封じることも出来る。またアッラーは,その御言葉によって虚偽を消し,真理を打ち立てることも出来る。本当にかれは胸の中に抱くことを知り尽される。

Javanese

Wong kafir iku malah padha ngucap, "Al-Quran iku goroh, gawe-gawenane (Muhammad) dikandhakake pangandikaning Allah". Manawa ana parenge karsaning Allah, Allah ngunci atinira. Sabar marang pihalane wong kafir. Lan luput kang diucapake wong kafir mau. Sarta netepake barang kang bener kelawan pangandikaning Allah. Satemene Allah nguningani sakrenteging ati
Wong kafir iku malah padha ngucap, "Al-Quran iku goroh, gawe-gawenane (Muhammad) dikandhakake pangandikaning Allah". Manawa ana parenge karsaning Allah, Allah ngunci atinira. Sabar marang pihalane wong kafir. Lan luput kang diucapake wong kafir mau. Sarta netepake barang kang bener kelawan pangandikaning Allah. Satemene Allah nguningani sakrenteging ati

Kannada

visvasigalagiruvavaru hagu satkarmagalannu maduvavara prarthanegalannu avanu svikarisuttane mattu tanna anugrahadinda avarige mattastannu dayapalisuttane. Dhikkarigalige matra tivra sikse sigalide
viśvāsigaḷāgiruvavaru hāgū satkarmagaḷannu māḍuvavara prārthanegaḷannu avanu svīkarisuttāne mattu tanna anugrahadinda avarige mattaṣṭannu dayapālisuttāne. Dhikkārigaḷige mātra tīvra śikṣe sigalide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವವರು ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಅವನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತೀವ್ರ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S. olar seni): "Allaga otirik jala qoydı" dey me? Alla qalasa, senin juregindi de biter edi. Alla, otirikti joyıp, oz sozderimen sındıqtı sınga sıgaradı. Oytkeni Ol, jurektegilerdi tolıq biledi
(Muxammed Ğ.S. olar seni): "Allağa ötirik jala qoydı" dey me? Alla qalasa, seniñ jüregiñdi de biter edi. Alla, ötirikti joyıp, öz sözderimen şındıqtı şınğa şığaradı. Öytkeni Ol, jürektegilerdi tolıq biledi
(Мұхаммед Ғ.С. олар сені): "Аллаға өтірік жала қойды" дей ме? Алла қаласа, сенің жүрегіңді де бітер еді. Алла, өтірікті жойып, өз сөздерімен шындықты шынға шығарады. Өйткені Ол, жүректегілерді толық біледі
Olar alde: «Ol Allah jayında oyınan otirik sıgardı»,- dey me? Eger Allah qalaganda, juregindi morlep qoyatın edi. Allah jalgandı osiredi jane aqiqattı Ozinin sozderimen bekitip, juzege asıradı. Aqiqatında, Ol - kokirektegini jaqsı Bilwsi
Olar älde: «Ol Allah jayında oyınan ötirik şığardı»,- dey me? Eger Allah qalağanda, jüregindi mörlep qoyatın edi. Allah jalğandı öşiredi jäne aqïqattı Öziniñ sözderimen bekitip, jüzege asıradı. Aqïqatında, Ol - kökirektegini jaqsı Bilwşi
Олар әлде: «Ол Аллаһ жайында ойынан өтірік шығарды»,- дей ме? Егер Аллаһ қалағанда, жүрегінді мөрлеп қоятын еді. Аллаһ жалғанды өшіреді және ақиқатты Өзінің сөздерімен бекітіп, жүзеге асырады. Ақиқатында, Ол - көкіректегіні жақсы Білуші

Kendayan

Ato ke’ iaka’ia ngatakan’ “Ia (Muhammad) udah ngada-adakan’ kabohongan tantang Allah”. Sakiranya Allah ngamao’i’ pasti Ia kunci atinyu. Man Allah ngapus nang batil man ngabatolatn’ nang batol mang firman- Nya (Al-Quran). Sungguh, Ia Miah ngatahui’ sagala isi’ ati

Khmer

ryy muoy puokke niyeay tha ke( mou ham meat) ban bradit nouv peakyaphoutkohk towleu a l laoh ryy? dau che neah brasenbae a l laoh mean chetnea trong nung baohtra phchit leu chetd robsa anak( aoy phe l ch kompir kuor- an) cheaminkhan . haey a l laoh bambatchaol nouv ampeu min troem trauv haey trong banhcheak nouv karpit tamory peakyasaamdei robsa trong ( kompir kuor an) . pitabrakd nasa trong mha doeng nouv avei del mean nowknong chetd
ឬមួយពួកគេនិយាយថាៈ គេ(មូហាំម៉ាត់)បានប្រឌិតនូវ ពាក្យភូតកុហកទៅលើអល់ឡោះឬ? ដូចេ្នះ ប្រសិនបើអល់ឡោះ មានចេតនា ទ្រង់នឹងបោះត្រាភ្ជិតលើចិត្ដរបស់អ្នក(ឱ្យភេ្លចគម្ពីរគួរ-អាន)ជាមិនខាន។ ហើយអល់ឡោះបំបាត់ចោលនូវអំពើមិនត្រឹម ត្រូវ ហើយទ្រង់បញ្ជាក់នូវការពិតតាមរយៈពាក្យសំដីរបស់ទ្រង់ (គម្ពីរគួរអាន)។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹងនូវអ្វីដែលមាន នៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

Bavuga ko (Muhamadi) yahimbiye Allah ikinyoma, ariko iyo Allah aza kubishaka yari kadanangira umutima wawe (iyo uramuka ubikoze). Kandi Allah akuraho ibitari ukuri agashimangiza ukuri amagambo ye. Mu by’ukuri, we ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Bavuga ko (Muhamadi) yahimbiye Allah ikinyoma, ariko iyo Allah aza kubishaka yari kudanangira umutima wawe (iyo uramuka ubikoze). Kandi Allah akuraho ibitari ukuri agashimangiza ukuri amagambo ye. Mu by’ukuri We ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

Je bolboso, (musrikter «Muhammad) Allaһka doomat kıldı»-desebi?! Eger Allaһ kaalasa, juroguŋdu moorlop koymok. Allaһ (vahiy menen) jalgandı ocurot. Jana Oz sozdoru menen Akıykattı ornotot. Al kokuroktordogu sırlardı Biluucu
Je bolboso, (muşrikter «Muhammad) Allaһka doomat kıldı»-deşebi?! Eger Allaһ kaalasa, jürögüŋdü möörlöp koymok. Allaһ (vahiy menen) jalgandı öçüröt. Jana Öz sözdörü menen Akıykattı ornotot. Al köküröktördögü sırlardı Bilüüçü
Же болбосо, (мушриктер «Мухаммад) Аллаһка доомат кылды»-дешеби?! Эгер Аллаһ кааласа, жүрөгүңдү мөөрлөп коймок. Аллаһ (вахий менен) жалганды өчүрөт. Жана Өз сөздөрү менен Акыйкатты орнотот. Ал көкүрөктөрдөгү сырларды Билүүчү

Korean

geuga hananim-e daehayeo geojis mal handago geudeul-i malhaneunyo hana nimkkeseo wonhasyeossdamyeon geubun-eun geudaeui ma-eum-eul bonghayeo beolyeoss-eulila geuli go hananim-eun geu geojis-eul jegeohago geubun-ui malsseum-eulo jinlileul ibjeunghasyeoss eulila sillo hananim-eun ma-eum-ui bi mil-eul asigo gyesinola
그가 하나님에 대하여 거짓 말 한다고 그들이 말하느뇨 하나 님께서 원하셨다면 그분은 그대의 마음을 봉하여 버렸으리라 그리 고 하나님은 그 거짓을 제거하고 그분의 말씀으로 진리를 입증하셨 으리라 실로 하나님은 마음의 비 밀을 아시고 계시노라
geuga hananim-e daehayeo geojis mal handago geudeul-i malhaneunyo hana nimkkeseo wonhasyeossdamyeon geubun-eun geudaeui ma-eum-eul bonghayeo beolyeoss-eulila geuli go hananim-eun geu geojis-eul jegeohago geubun-ui malsseum-eulo jinlileul ibjeunghasyeoss eulila sillo hananim-eun ma-eum-ui bi mil-eul asigo gyesinola
그가 하나님에 대하여 거짓 말 한다고 그들이 말하느뇨 하나 님께서 원하셨다면 그분은 그대의 마음을 봉하여 버렸으리라 그리 고 하나님은 그 거짓을 제거하고 그분의 말씀으로 진리를 입증하셨 으리라 실로 하나님은 마음의 비 밀을 아시고 계시노라

Kurdish

به‌ڵکو خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: محمد صلی الله علیه وسلم به‌ده‌م خواوه درۆی هه‌ڵبه‌ستووه‌!! جا ئه‌گه‌ر خوا بیه‌وێت مۆر ده‌نێت به‌سه‌ر دڵت داو هیچت بۆ ناوترێت، خوایش ده‌یه‌وێت ئاسه‌واری به‌تاڵ و ناحه‌قی نه‌هێڵێت و حه‌ق و ڕاستی به‌فه‌رمانی خۆی بچه‌سپێنێت، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و خوایه زانایه به‌وه‌ی که له توێی دڵ و ده‌روون و سینه‌کاندا شاراوه‌یه‌
یان ئەو (بێ باوەڕانە) دەڵێن پێغەمبەر درۆی بەدەم خواوە ھەڵبەستووە خۆ ئەگەر خوا بیەوێت مۆر دەنێ بەسەر دڵتدا وە خوا بەتاڵ لە ناو دەبات وە بە ووتەکانی (قورئان) ڕاستی جێگیر دەکات بەڕاستی خوا زانایە بەوەی لە ناو دڵاندایە

Kurmanji

Yan qey ew dibejin ku: "Wi derewa nebuyi avetiye ser Xuda? Veca eger Xuda bixwaze we ser Xuda (putperestiya) puc u beredayi radike u rastiye bi peyven xwe bi cih dike. Beguman ew zanaye bi veþariye di singan de ye
Yan qey ew dibêjin ku: "Wî derewa nebûyî avêtiye ser Xuda? Vêca eger Xuda bixwaze wê ser Xuda (pûtperestiya) pûç û beredayî radike û rastiyê bi peyvên xwe bi cîh dike. Bêguman ew zanayê bi veþariyê di singan de ye

Latin

they dictus He (Rashad) est fabricated lies DEUS!? Deus willed He sigillum tuus mind DEUS erases falsehood affirmavit truth His words He est fully aware de innermost thoughts

Lingala

To bazali koloba ete: Babukeli Allah lokuta, mpe soki Allah alingi akokanga motema nayo, mpe Allah azali kolimwisa lokuta na liloba mpe azali kondimisa bosembo. Ya soló, ayebi mabombami ya mitema

Luyia

Nohomba baboolanga mbu: “ akatilinjia Nyasaye kabulaho,” Ne Nyasaye niyenya nara eshimanyisio khumwoyo kwo, na Nyasaye yosia obukori ne atinyisia abwatoto khumakhuwa keke, toto ye ni Omumanyi muno khukali mubilifu

Macedonian

Зарем тие да велат: „Тој измислува лаги за Аллах!“ А Аллах, ако сака, срцето твое ќе го запечати. Аллах ја поништува невистината и ја потврдува вистината со зборовите Свои; Тој добро ги знае мислите сечии
Ili, pak, tie zboruvaat: “Toj frla laga vrz Allah?" Pa, Allah da saka ke go zapecati srceto tvoe. Allah ja snemuva nevistinata a ja ostvaruva, so zborovite Svoi, vistinata. On, navistina, go znae ona sto e vo gradite
Ili, pak, tie zboruvaat: “Toj frla laga vrz Allah?" Pa, Allah da saka ḱe go zapečati srceto tvoe. Allah ja snemuva nevistinata a ja ostvaruva, so zborovite Svoi, vistinata. On, navistina, go znae ona što e vo gradite
Или, пак, тие зборуваат: “Тој фрла лага врз Аллах?" Па, Аллах да сака ќе го запечати срцето твое. Аллах ја снемува невистината а ја остварува, со зборовите Свои, вистината. Он, навистина, го знае она што е во градите

Malay

(Orang-orang kafir tidak mengakui kerasulan Nabi Muhammad) bahkan mereka mengatakan: "Ia telah mereka-reka perkara dusta terhadap Allah" (Sebenarnya tidak patut mereka berkata demikian) kerana Allah berkuasa - jika Ia menghendaki - menutup hatimu (dan ingatanmu daripada menyatakan apa yang engkau telah nyatakan itu, tetapi Allah tidak menghendaki yang demikian, bahkan Ia memberi kuasa menyampaikan perintahNya, maka semua kenyataan yang engkau sampaikan adalah benar belaka). Dan sememangnya Allah tetap menghapuskan perkara yang salah serta Ia menetapkan yang benar dengan kalimah-kalimah wahyuNya dan keputusanNya. Sesungguhnya Ia Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada

Malayalam

atalla, addeham (pravacakan) allahuvinre peril kallam ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? ennal allahu uddesiccirunnenkil ninre hrdayattinumel avan mudravekkumayirunnu. allahu asatyatte mayccukalayukayum tanre vacanannal keant satyatte sthirikarikkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan hrdannalilullatinepparri arivullavanakunnu
atalla, addēhaṁ (pravācakan) allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? ennāl allāhu uddēśiccirunneṅkil ninṟe hr̥dayattinumēl avan mudravekkumāyirunnu. allāhu asatyatte māyccukaḷayukayuṁ tanṟe vacanaṅṅaḷ keāṇṭ satyatte sthirīkarikkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan hr̥daṅṅaḷiluḷḷatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
അതല്ല, അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്‍റെ ഹൃദയത്തിനുമേല്‍ അവന്‍ മുദ്രവെക്കുമായിരുന്നു. അല്ലാഹു അസത്യത്തെ മായ്ച്ചുകളയുകയും തന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ കൊണ്ട് സത്യത്തെ സ്ഥിരീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
atalla, addeham (pravacakan) allahuvinre peril kallam ketticcamaccu ennanea avar parayunnat‌? ennal allahu uddesiccirunnenkil ninre hrdayattinumel avan mudravekkumayirunnu. allahu asatyatte mayccukalayukayum tanre vacanannal keant satyatte sthirikarikkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan hrdannalilullatinepparri arivullavanakunnu
atalla, addēhaṁ (pravācakan) allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccu ennāṇēā avar paṟayunnat‌? ennāl allāhu uddēśiccirunneṅkil ninṟe hr̥dayattinumēl avan mudravekkumāyirunnu. allāhu asatyatte māyccukaḷayukayuṁ tanṟe vacanaṅṅaḷ keāṇṭ satyatte sthirīkarikkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan hr̥daṅṅaḷiluḷḷatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
അതല്ല, അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്‍റെ ഹൃദയത്തിനുമേല്‍ അവന്‍ മുദ്രവെക്കുമായിരുന്നു. അല്ലാഹു അസത്യത്തെ മായ്ച്ചുകളയുകയും തന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ കൊണ്ട് സത്യത്തെ സ്ഥിരീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
alla; i pravacakan allahuvinre peril kallam ketticcamaccuvennanea ikkuttar parayunnat? ennal ariyuka; allahu icchiccirunnenkil ninre manas'sinum avan mudravekkumayirunnu. allahu asatyatte tutaccunikkunnu. satyatte tanre vacanannalilute sthapikkunnu. sansayamilla; avan manas'sinullilullatellam nannayariyunnavanan
alla; ī pravācakan allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccuvennāṇēā ikkūṭṭar paṟayunnat? ennāl aṟiyuka; allāhu icchiccirunneṅkil ninṟe manas'sinuṁ avan mudravekkumāyirunnu. allāhu asatyatte tuṭaccunīkkunnu. satyatte tanṟe vacanaṅṅaḷilūṭe sthāpikkunnu. sanśayamilla; avan manas'sinuḷḷiluḷḷatellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
അല്ല; ഈ പ്രവാചകന്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചുവെന്നാണോ ഇക്കൂട്ടര്‍ പറയുന്നത്? എന്നാല്‍ അറിയുക; അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്റെ മനസ്സിനും അവന്‍ മുദ്രവെക്കുമായിരുന്നു. അല്ലാഹു അസത്യത്തെ തുടച്ചുനീക്കുന്നു. സത്യത്തെ തന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. സംശയമില്ല; അവന്‍ മനസ്സിനുള്ളിലുള്ളതെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Jaqaw qegħdin jgħidu li (Muħammad) qala' minn zniedu gideb dwar Alla (mera qal li l-Qoran gej minn Alla) Kieku ried, (u kieku kien minnu li inti gdibt fuq Alla) Alla kien iqiegħed sigill fuq qalbek (u kien inessik il-Qoran). Alta jħassar il-qerq u jseddaq is-sewwa bi kliemu. Huwa tabilħaqq jaf b'kulma hemm fil-qlub
Jaqaw qegħdin jgħidu li (Muħammad) qala' minn żniedu gideb dwar Alla (mera qal li l-Qoran ġej minn Alla) Kieku ried, (u kieku kien minnu li inti gdibt fuq Alla) Alla kien iqiegħed siġill fuq qalbek (u kien inessik il-Qoran). Alta jħassar il-qerq u jseddaq is-sewwa bi kliemu. Huwa tabilħaqq jaf b'kulma hemm fil-qlub

Maranao

Ino iran gii tharoa a: "Inangkob iyan so Allah sa kabokhag?" Na o kabaya o Allah, na khatkhs Iyan so posoo ka. Thiphadn o Allah so ribat, na pakaphangotaraan Iyan so bnar sabap ko manga katharo Iyan. Mataan! a Skaniyan i Matao ko zisii ko manga rarb (a manga pamikiran)

Marathi

Kaya he ase sangatata ki (paigambarane) allahavisayi khote racale ahe. Allahane icchile tara tumacya hrdayavara mohara lavila, ani allaha apalya kathananni asatyala mitavito ani satyala baki rakhato. To tara chati (mana) talya gupta gostihi jananara ahe
Kāya hē asē sāṅgatāta kī (paigambarānē) allāhaviṣayī khōṭē racalē āhē. Allāhanē icchilē tara tumacyā hr̥dayāvara mōhara lāvīla, āṇi allāha āpalyā kathanānnī asatyālā miṭavitō āṇi satyālā bākī rākhatō. Tō tara chātī (manā) talyā gupta gōṣṭīhī jāṇaṇārā āhē
२४. काय हे असे सांगतात की (पैगंबराने) अल्लाहविषयी खोटे रचले आहे. अल्लाहने इच्छिले तर तुमच्या हृदयावर मोहर लावील, आणि अल्लाह आपल्या कथनांनी असत्याला मिटवितो आणि सत्याला बाकी राखतो. तो तर छाती (मना) तल्या गुप्त गोष्टीही जाणणारा आहे

Nepali

Ke yiniharule bhandachanh (ki paigambarale) allahabare mit'thyaropana gareko cha?’’ Yadi allahale cahancha bhane (he muham'mada) tapa'iko hrdayama chapa laga'idincha. Ra allahale aphno vanibata asatyala'i mita'irakheko cha, ra aphno kurabata satyala'i pramanita garekocha. Nihsandeha usale chatibhitrako kuraharu pani jandacha
Kē yinīharūlē bhandachanḥ (ki paigambaralē) allāhabārē mit'thyārōpaṇa garēkō cha?’’ Yadi allāhalē cāhancha bhanē (hē muham'mada) tapā'īkō hr̥dayamā chāpa lagā'idincha. Ra allāhalē āphnō vāṇībāṭa asatyalā'ī miṭā'irākhēkō cha, ra āphnō kurābāṭa satyalā'ī pramāṇita garēkōcha. Niḥsandēha usalē chātībhitrakō kurāharū pani jāndacha
के यिनीहरूले भन्दछन्ः (कि पैगम्बरले) अल्लाहबारे मित्थ्यारोपण गरेको छ ?’’ यदि अल्लाहले चाहन्छ भने (हे मुहम्मद) तपाईको हृदयमा छाप लगाइदिन्छ । र अल्लाहले आफ्नो वाणीबाट असत्यलाई मिटाइराखेको छ, र आफ्नो कुराबाट सत्यलाई प्रमाणित गरेकोछ । निःसन्देह उसले छातीभित्रको कुराहरू पनि जान्दछ ।

Norwegian

Kanskje folk sier: «Han har oppdiktet en løgn om Gud?» Om Gud ville, kunne Han forsegle ditt hjerte! Men Gud utvisker verdiløs intethet, og realiserer sannheten ved Sitt ord! Han vet om det som bor i hjertene
Kanskje folk sier: «Han har oppdiktet en løgn om Gud?» Om Gud ville, kunne Han forsegle ditt hjerte! Men Gud utvisker verdiløs intethet, og realiserer sannheten ved Sitt ord! Han vet om det som bor i hjertene

Oromo

Rabbi irratti soba uume jedhuu? Rabbiin immoo yoo fedhe onnee kee irratti cufeeti dhara haqee haqa jecha Isaatiin mirkaneessaInni waan qoma keessa jiru beekaadha

Panjabi

Ki uha akhade hana ki isa (rasula) ne alaha te jhutha ghara li'a. Tam jekara alaha cahe tam uha tuhade dila te mohara laga deve. Alaha jhutha nu mita dida hai ate saca nu apani'am galam nala sabita karada hai. Besaka uha dilam di'am galam nu janada hai
Kī uha ākhadē hana ki isa (rasūla) nē alāha tē jhūṭha ghaṛa li'ā. Tāṁ jēkara alāha cāhē tāṁ uha tuhāḍē dila tē mōhara lagā dēvē. Alāha jhūṭha nū miṭā didā hai atē saca nū āpaṇī'āṁ galāṁ nāla sābita karadā hai. Bēśaka uha dilāṁ dī'āṁ galāṁ nū jāṇadā hai
ਕੀ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ (ਰਸੂਲ) ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਝੂਠ ਘੜ ਲਿਆ। ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਤੇ ਮੋਹਰ ਲਗਾ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਝੂਠ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਸਾਬਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

يا مى‌گويند كه بر خدا دروغ مى‌بندد. اگر خدا بخواهد بر دل تو مهر مى‌نهد. و خدا به كلمات خود باطل را محو مى‌كند و حق را ثابت مى‌گرداند. او به هر چه در دلها مى‌گذرد داناست
آيا مى‌گويند بر خدا دروغ بسته؟ پس اگر خدا بخواهد بر دلت مهر مى‌نهد [تا نتوانى خلاف بگويى‌]، و خدا باطل را محو و حق را با سخنان خويش استوار مى‌گرداند. بى‌ترديد او به راز دل‌ها آگاه است
یا می‌گویند [پیامبر] بر خداوند دروغ بسته است، بدانید که اگر خداوند بخواهد بر دل تو مهر می‌گذارد، و خداوند باطل را می‌زداید، و با کلمات خویش [دین‌] حق را استوار می‌دارد، که او دانای راز دلهاست‌
آیا می‌گویند: «(پیامبر) بر الله دروغ بسته است؟!» پس اگر الله بخواهد بر قلب تو مهر می‌زند، و الله باطل را محو می‌کند، و حق را با سخنان خویش محقق (و پا برجا) می‌سازد، بی‌گمان او به راز سینه‌ها آگاه است
بلکه [منافقان سبک مغز] می گویند: [در نزول آیه مودت] بر خدا دروغ بسته است! پس اگر خدا بخواهد، بر دل تو مهر می نهد [تا از دروغ بستن باز ایستی، ولی تو از دروغ بستن بر خدا منزهی، این تهمت بزرگ است که این بیماردلان بر تو می بندند]. و خدا باطل را محو می کند و حق را با کلمات استوارش [و سخنان منطقی و مستدلش] پابرجا می سازد؛ یقیناً او به نیّات و اسرار سینه ها داناست
آیا مشرکان مى‌گویند: «[محمد] به الله دروغ نسبت داده است؟» اگر الله بخواهد، بر دل تو مُهر مى‌نهد؛ و[لى] الله باطل را محو مى‌كند و حق را با سخنان [و تمهیداتِ] خویش به كرسى مى‌نشانَد؛ كه او به راز دل‌ها داناست
بلکه (مردم نادان) خواهند گفت: او (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) بر خدا دروغ بسته (که محبّت اهل بیت را بر امت واجب کرده. چنین نیست و هرگز رسولی بر خدا دروغ نتواند بست که) اگر خدا بخواهد بر قلب تو مهر می‌نهد و به کلمات (وحی) خود سخن باطل را محو و نابود و حق را ثابت و برقرار می‌گرداند، که خدا به اسرار دلهای خلق کاملا آگاه است
یا گویند بست بر خدا دروغی پس اگر خواهد خدا مُهر نهد بر دلت و نابود کند بیهده را و درست کند (راست آرد) درست را به سخنان خویش همانا او دانا است بدانچه در سینه‌ها است‌
آيا مى‌گويند: «بر خدا دروغى بسته است؟» پس اگر خدا بخواهد بر دلت مُهر مى نهد؛ و خدا باطل را محو و حقيقت را با كلمات خويش پا برجا مى‌كند. اوست كه به راز دلها داناست
یا می‌گویند: «بر خدا دروغی بسته است!» پس اگر خدا بخواهد بر دلت مُهر پایانی می‌نهد. و خدا باطل را محو و حق را با کلمات خویش پا برجا می‌کند. اوست که به (راز) ذات سینه‌ها بسی داناست
آیا [منافقان] مى‌گویند: «[محمّد] بر خدا دروغ بسته است! [و از پیش خود گفته است که خویشاوندانش را دوست بداریم!]» [چنین نیست! آنچه می‌گوید سخن وحی است.] پس اگر خدا بخواهد، بر دل تو مهر مى‌نهد. [و اگر خلاف بگویى، قدرت بیان آیات را از تو مى‌گیرد.] خداوند باطل را محو مى‌کند و حقّ را با کلمات خویش استوار مى‌سازد. همانا او به راز سینه‌ها آگاه است
آیا می‌گویند: (محمّد) بر خدا دروغ و افتراء بسته است (و خدا بدو چیزی وحی نکرده است و زائیده‌ی اندیشه‌ی خود را به او نسبت داده است؟) اگرخدا بخواهد بر دل تو مهر می‌نهد (و قدرت حفظ آیات خود را از تو می‌گیرد). خداوند با سخنان (قرآنی) خود باطل را از میان برمی‌دارد و حق را پابرجا می‌دارد. مسلّماً او بسیار آگاه از همه‌ی چیزهائی است که در درون سینه‌ها است
آیا می‌گویند: «او بر خدا دروغ بسته است»؟! در حالی که اگر خدا بخواهد بر قلب تو مُهر می‌نهد (و اگر خلاف بگوئی قدرت اظهار این آیات را از تو می‌گیرد) و باطل را محو می‌کند و حقّ را بفرمانش پابرجا می‌سازد؛ چرا که او از آنچه درون سینه‌هاست آگاه است
بلكه گويند كه بر خدا دروغ بافته است! پس اگر خداى خواهد بر دل تو مُهر مى‌نهد و خدا باطل را نابود كند و حق را با سخنان خود استوار و پايدار سازد همانا او بدانچه در سينه‌هاست داناست
آیا می گویند: «(پیامبر) بر خدا دروغ بسته است؟!» پس اگر خدا بخواهد بر قلب تو مهر می زند, وخداوند باطل را محو می کند, وحق را با سخنان خویش محقق (وپا برجا) می سازد, بی گمان او به راز سینه ها آگاه است

Polish

Albo oni powiedza: "On wymyslił przeciwko Bogu kłamstwo." Lecz gdyby zechciał Bog, to nałozyłby pieczec na twoje serce. Bog zetrze kłamstwo i utwierdzi prawde Swoimi słowami. Zaprawde, On wie dobrze, co kryja wasze piersi
Albo oni powiedzą: "On wymyślił przeciwko Bogu kłamstwo." Lecz gdyby zechciał Bóg, to nałożyłby pieczęć na twoje serce. Bóg zetrze kłamstwo i utwierdzi prawdę Swoimi słowami. Zaprawdę, On wie dobrze, co kryją wasze piersi

Portuguese

Ou dizem: "Ele forjou mentira acerca de Allah?" Entao, se Allah quisesse, selar-te-ia o coracao. E Allah cancela a falsidade e estabelece, com Suas palavras, a Verdade. Por certo, Ele, do intimo dos peitos, e Onisciente
Ou dizem: "Ele forjou mentira acerca de Allah?" Então, se Allah quisesse, selar-te-ia o coração. E Allah cancela a falsidade e estabelece, com Suas palavras, a Verdade. Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Ou dizem: Ele forjou uma mentira acerca de Deus! Porem, se Deus quisesse, sigilaria o teu coracao. Deus anula afalsidade e confirma a verdade, mediante as Suas palavras, porque e Conhecedor do que ha nos coracoes
Ou dizem: Ele forjou uma mentira acerca de Deus! Porém, se Deus quisesse, sigilaria o teu coração. Deus anula afalsidade e confirma a verdade, mediante as Suas palavras, porque é Conhecedor do que há nos corações

Pushto

ایا دوى وايي چې ده په الله باندې له ځانه دروغ تړلي دي، ۔ نو كه الله وغواړي ستا په زړه به مهر ولګوي۔ او الله باطل محوه كوي او په خپلو كلماتو سره حق ثابتوي، بېشكه هغه د سینو په خبرو ښه عالم دى
ایا دوى وايي چې ده په الله باندې له ځانه دروغ تړلي دي، نو كه الله وغواړي ستا په زړه به مهر ولګوي او الله باطل محوه كوي او په خپلو كلماتو سره حق ثابتوي، بېشكه هغه د سینو په خبرو ښه عالم دى

Romanian

Ori ei spun: “El a nascocit despre Dumnezeu o minciuna?” Daca Dumnezeu ar fi voit, ti-ar fi pecetluit inima. Dumnezeu sterge zadarnicia si intareste Adevarul prin Cuvintele Sale. El este Cunoscator al launtrului inimilor
Ori ei spun: “El a născocit despre Dumnezeu o minciună?” Dacă Dumnezeu ar fi voit, ţi-ar fi pecetluit inima. Dumnezeu şterge zădărnicia şi întăreşte Adevărul prin Cuvintele Sale. El este Cunoscător al lăuntrului inimilor
Ei spune El (Rashad) fi fabricated minciuna DUMNEZEU!? Dumnezeu willed El sigila vostri memorie DUMNEZEU erases falsehood afirma adevar His vorba! El exista fully constient a innermost thoughts
Sau zic ei: "El a nascocit minciuna pe seama lui Allah!" Dar de ar voi Allah, El ar pecetlui inima ta . Allah ºterge deºertaciunea ºiintareºte Adevarul cu vorbele Sale . El este Bineºtiut
Sau zic ei: "El a nãscocit minciunã pe seama lui Allah!" Dar de ar voi Allah, El ar pecetlui inima ta . Allah ºterge deºertãciunea ºiîntãreºte Adevãrul cu vorbele Sale . El este Bineºtiut

Rundi

Egome baravuze bati:- yabesheye Imana yuko ibishatse yoteye igikumu k’umutima wawe, nayo niyo ifuta ibitari ivy’ukuri, nu kwemeza ivy’ukuri kumajambo yayo atomoye, ntankeka Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyanyu

Russian

Ori ei spun: “El a nascocit despre Dumnezeu o minciuna?” Daca Dumnezeu ar fi voit, ti-ar fi pecetluit inima. Dumnezeu sterge zadarnicia si intareste Adevarul prin Cuvintele Sale. El este Cunoscator al launtrului inimilor
Или они [многобожники] скажут: «Измыслил он [Мухаммад] на Аллаха ложь!» [Многобожники считали, что пророк Мухаммад сам сочиняет Коран]. Если бы же пожелал Аллах, то Он наложил бы печать на твое сердце [если бы ты сделал так, что Аллах мог бы закрыть твой разум], и стер бы Аллах ложь и утвердил бы истину Своими словами. Поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
Ili zhe oni govoryat, chto on vozvel navet na Allakha? Yesli by Allakh pozhelal, to nalozhil by pechat' na tvoye serdtse. Svoimi Slovami Allakh stirayet lozh' i utverzhdayet istinu. Voistinu, On znayet o tom, chto v grudi
Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? Если бы Аллах пожелал, то наложил бы печать на твое сердце. Своими Словами Аллах стирает ложь и утверждает истину. Воистину, Он знает о том, что в груди
Skazhut li: "On vydumal lozh' o Boge?", no togda Bog, - yesli zakhochet, - nalozhil by pechat' na serdtse tvoye. Bog unichtozhayet lzhivoye i utverzhdayet istinnost' istinnogo slovom svoim; potomu chto On znayet vnutrennost' serdets
Скажут ли: "Он выдумал ложь о Боге?", но тогда Бог, - если захочет, - наложил бы печать на сердце твое. Бог уничтожает лживое и утверждает истинность истинного словом своим; потому что Он знает внутренность сердец
Ili oni skazhut: "Izmyslil on na Allakha lozh'!" Poistine, yesli by pozhelal Allakh, On nalozhil by pechat' na tvoye serdtse, i ster by Allakh lozh' i utverdil by istinu Svoimi slovesami; ved' On znayet pro to, chto v grudi
Или они скажут: "Измыслил он на Аллаха ложь!" Поистине, если бы пожелал Аллах, Он наложил бы печать на твое сердце, и стер бы Аллах ложь и утвердил бы истину Своими словесами; ведь Он знает про то, что в груди
Byt' mozhet, oni skazhut: "On vozvel na Allakha navet"? Yesli by pozhelal Allakh, to on nalozhil by pechat' na tvoye serdtse, iskorenil lozh' i utverdil istinu [vsego lish'] odnim slovom. Voistinu, On vedayet o tom, chto skryto v serdtsakh
Быть может, они скажут: "Он возвел на Аллаха навет"? Если бы пожелал Аллах, то он наложил бы печать на твое сердце, искоренил ложь и утвердил истину [всего лишь] одним словом. Воистину, Он ведает о том, что скрыто в сердцах
Ili nevernyye, mozhet byt', skazhut: "Mukhammad izmyslil na Allakha lozh'!" Yesli Allakh pozhelayet, On uspokoit tvoyo serdtse, vnushiv tebe terpeniye, chtoby ty perenos ikh zlo i obvineniye v vozvedenii lzhi na Allakha. On iskorenit mnogobozhiye, pobediv yego, i utverdit islam, i vyyavit yego cherez Otkroveniye, kotoroye On nisposlal Svoyemu poslanniku - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! Ved' On - khvala Yemu! - ob"yemlet vse tayny, skrytyye v vashikh serdtsakh
Или неверные, может быть, скажут: "Мухаммад измыслил на Аллаха ложь!" Если Аллах пожелает, Он успокоит твоё сердце, внушив тебе терпение, чтобы ты перенёс их зло и обвинение в возведении лжи на Аллаха. Он искоренит многобожие, победив его, и утвердит ислам, и выявит его через Откровение, которое Он ниспослал Своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! Ведь Он - хвала Ему! - объемлет все тайны, скрытые в ваших сердцах
Neuzhto govoryat oni: "Izmyslil lozh' on na Allakha"? No yesli by Allakh zhelal togo, Tebe b On serdtse zapechatal. Allakh stirayet lozh' I utverzhdayet Istinu SlovEsami Svoimi, - Ved' znayet On sekrety vsekh serdets
Неужто говорят они: "Измыслил ложь он на Аллаха"? Но если бы Аллах желал того, Тебе б Он сердце запечатал. Аллах стирает ложь И утверждает Истину СловЕсами Своими, - Ведь знает Он секреты всех сердец

Serbian

Зар они да говоре: „Он измишља лажи о Аллаху!“ А ако хоће, Аллах ће да запечати твоје срце! Аллах поништава неистину и утврђује Истину Својим речима; Он добро зна шта се крије у грудима

Shona

Kana kuti vari kuti: “Akagadzira manyepo pamusoro paAllah?” Kana Allah vaida, vangadai vakavhara moyo wako (kuti ukanganwe Qur’aan rese). Uye vanodzima manyepo nekubuditsa chokwadi pachena neshoko ravo (Qur’aan). Zvirokwazvo, (Allah) vanoziva zvese zviri mumatundundu

Sindhi

چوندا آھن ڇا ته (پيغمبر پاڻ) الله تي ڪوڙ ٺاھيو آھي، پوءِ جيڪڏھن الله گھري ته تنھنجيءَ دل تي مُھر ھڻي، ۽ الله ڪُوڙ کي ناس ڪندو آھي ۽ پنھنجن سُخنن سان سچي دين کي ثابت ڪندو آھي، بيشڪ اُھو سينن وارو (ڳجھ) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) “ohu allah kerehi boruva manakkalpita kara pavasanneya” yayi ovun (oba gæna) pavasannehuda? (ese nam apage mema dharmaya ovunta oba kiyava penvimata nohæki andamata) allah adahas kale nam, obage hrdaya mata mudra tabannata ida tibuni. (ebævin ovunge mema kiyamana sampurnayenma væradi ekak vanneya). allah nam, boruva vinasa kara, tamange vadana maginma satyaya sthira karanneku vasayen sitinneya. niyata vasayenma ohu hrdayanhi (rahasin tabagena) æti dæyada hondin danneku vasayen sitinneya
(nabiyē!) “ohu allāh kerehi boruva manakkalpita kara pavasannēya” yayi ovun (oba gæna) pavasannehuda? (esē nam apagē mema dharmaya ovunṭa oba kiyavā penvīmaṭa nohæki andamaṭa) allāh adahas kaḷē nam, obagē hṛdaya mata mudrā tabannaṭa iḍa tibuṇi. (ebævin ovungē mema kiyamana sampūrṇayenma væradi ekak vannēya). allāh nam, boruva vināśa kara, tamangē vadana maginma satyaya sthīra karanneku vaśayen siṭinnēya. niyata vaśayenma ohu hṛdayanhi (rahasin tabāgena) æti dæyada hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) “ඔහු අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරුව මනක්කල්පිත කර පවසන්නේය” යයි ඔවුන් (ඔබ ගැන) පවසන්නෙහුද? (එසේ නම් අපගේ මෙම ධර්මය ඔවුන්ට ඔබ කියවා පෙන්වීමට නොහැකි අන්දමට) අල්ලාහ් අදහස් කළේ නම්, ඔබගේ හෘදය මත මුද්‍රා තබන්නට ඉඩ තිබුණි. (එබැවින් ඔවුන්ගේ මෙම කියමන සම්පූර්ණයෙන්ම වැරදි එකක් වන්නේය). අල්ලාහ් නම්, බොරුව විනාශ කර, තමන්ගේ වදන මගින්ම සත්‍යය ස්ථීර කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු හෘදයන්හි (රහසින් තබාගෙන) ඇති දැයද හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ese nætahot “ohu (nabivaraya) allah veta boruvak getuve yæ”yi ovuhu pavasannoda? eheyin allah abhimata karanne nam obe hadavata mata ohu mudra tabayi. tavada allah asatyaya maka damayi. tavada ohuge vadan tulin satyaya tahavuru karayi. niyata vasayenma ohu hadavat tula æti dæ pilibanda va sarva gnaniya
esē nætahot “ohu (nabivarayā) allāh veta boruvak getuvē yæ”yi ovuhu pavasannōda? eheyin allāh abhimata karannē nam obē hadavata mata ohu mudrā tabayi. tavada allāh asatyaya makā damayi. tavada ohugē vadan tuḷin satyaya tahavuru karayi. niyata vaśayenma ohu hadavat tuḷa æti dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
එසේ නැතහොත් “ඔහු (නබිවරයා) අල්ලාහ් වෙත බොරුවක් ගෙතුවේ යැ”යි ඔවුහු පවසන්නෝද? එහෙයින් අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් ඔබේ හදවත මත ඔහු මුද්‍රා තබයි. තවද අල්ලාහ් අසත්‍යය මකා දමයි. තවද ඔහුගේ වදන් තුළින් සත්‍යය තහවුරු කරයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු හදවත් තුළ ඇති දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

they saying He (Rashad) je fabricated laicky GOD GOD willed He zapecatit tvoj zmyslanie GOD erases falsehood affirms truth Jeho words He bol fully aware z innermost thoughts

Somali

Mise waxay leeyihin: Wuxuu ka been sheegay Allaah? Haddiise uu Allaah doono, wuxuu dabooli lahaa qalbigaaga13, Oo Allaah wuu tirtiri baadilka, oo ku sugi xaqa Kelmadihiisa. Hubaal Isagu wuu ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
mise waxay dhihi wuxuu ku been abuurtay Eebe, hadduu doono Eebe wuxuu dabooli lahaa qalbigaaga, wuxuuna tiraa Eebe xumaanta xaqana wuxuu ku sugaa kalimadiisa (quraanka) Eebana waa ogyahay waxa laabta kusugan
mise waxay dhihi wuxuu ku been abuurtay Eebe, hadduu doono Eebe wuxuu dabooli lahaa qalbigaaga, wuxuuna tiraa Eebe xumaanta xaqana wuxuu ku sugaa kalimadiisa (quraanka) Eebana waa ogyahay waxa laabta kusugan

Sotho

Eng! Ba re: “U iqapetse leshano khahlano le Allah?” Empa hoja ebile Thato ea Allah, A ka be A ile A bipetsa pelo ea hau. Allah U tla hlakola leshano, A phethahatse ‘Nete ka Lentsoe la Hae. Hobane U hlokolosi ka liphiri tsa lifuba tsa batho

Spanish

Pero dicen: [Muhammad] Ha inventado mentiras acerca de Allah, [si asi lo hubiera hecho] Allah habria sellado su corazon. Pero Allah hace que se desvanezca lo falso y prevalezca la Verdad por Su designio. El es sabedor de cuanto hay en los pechos
Pero dicen: [Muhámmad] Ha inventado mentiras acerca de Allah, [si así lo hubiera hecho] Allah habría sellado su corazón. Pero Allah hace que se desvanezca lo falso y prevalezca la Verdad por Su designio. Él es sabedor de cuanto hay en los pechos
¿O acaso dicen que (el Profeta)inventa mentiras sobre Al-lah? Si Al-lah quisiera, sellaria tu corazon (¡oh, Muhammad!, haciendo que olvidaras lo que te ha sido revelado, si fuera verdad lo que dicen). Mas Al-lah hace que la falsedad desaparezca y reafirma la verdad con Sus palabras. El conoce bien lo que encierran los corazones
¿O acaso dicen que (el Profeta)inventa mentiras sobre Al-lah? Si Al-lah quisiera, sellaría tu corazón (¡oh, Muhammad!, haciendo que olvidaras lo que te ha sido revelado, si fuera verdad lo que dicen). Mas Al-lah hace que la falsedad desaparezca y reafirma la verdad con Sus palabras. Él conoce bien lo que encierran los corazones
¿O acaso dicen que (el Profeta) inventa mentiras sobre Al-lah? Si Al-lah quisiera, sellaria tu corazon (¡oh, Muhammad!, haciendo que olvidaras lo que te ha sido revelado, si fuera verdad lo que dicen). Mas Al-lah hace que la falsedad desaparezca y reafirma la verdad con Sus palabras. El conoce bien lo que encierran los corazones
¿O acaso dicen que (el Profeta) inventa mentiras sobre Al-lah? Si Al-lah quisiera, sellaría tu corazón (¡oh, Muhammad!, haciendo que olvidaras lo que te ha sido revelado, si fuera verdad lo que dicen). Mas Al-lah hace que la falsedad desaparezca y reafirma la verdad con Sus palabras. Él conoce bien lo que encierran los corazones
O diran: «Se ha inventado una mentira contra Ala». Ala sellara, si quiere, tu corazon. Pero Ala disipa lo falso y hace triunfar la Verdad con Sus palabras. El sabe bien lo que encierran los pechos
O dirán: «Se ha inventado una mentira contra Alá». Alá sellará, si quiere, tu corazón. Pero Alá disipa lo falso y hace triunfar la Verdad con Sus palabras. Él sabe bien lo que encierran los pechos
¿DICEN, acaso: “[Muhammad] atribuye a Dios sus falsas invenciones”?Pero, si Dios quisiera, podria sellar tu corazon [para siempre]: pues Dios anula la falsedad, y con Sus palabras hace que prevalezca la verdad.Ciertamente, El conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
¿DICEN, acaso: “[Muhámmad] atribuye a Dios sus falsas invenciones”?Pero, si Dios quisiera, podría sellar tu corazón [para siempre]: pues Dios anula la falsedad, y con Sus palabras hace que prevalezca la verdad.Ciertamente, Él conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Algunos dicen: "[Mujammad] ha inventado mentiras acerca de Dios", pero si fuera asi Dios habria sellado su corazon. Dios hace que se desvanezca lo falso y que prevalezca la Verdad por Su palabra. El conoce cuanto encierran los pechos
Algunos dicen: "[Mujámmad] ha inventado mentiras acerca de Dios", pero si fuera así Dios habría sellado su corazón. Dios hace que se desvanezca lo falso y que prevalezca la Verdad por Su palabra. Él conoce cuanto encierran los pechos
Ellos dicen: «Inventa mentiras sobre Dios.» Pero si Dios quisiera sellaria tu corazon. Dios elimina la falsedad y establece la Verdad con Sus palabras. En verdad, El conoce bien lo que hay en el fondo de los pechos
Ellos dicen: «Inventa mentiras sobre Dios.» Pero si Dios quisiera sellaría tu corazón. Dios elimina la falsedad y establece la Verdad con Sus palabras. En verdad, Él conoce bien lo que hay en el fondo de los pechos

Swahili

Au je, wanasema hawa washirikina, kwamba Muhammad amemzulia Mwenyezi Mungu urongo ndipo akaja na hiki anachokisoma kwa kukizua mwenyewe? Basi Mwenyezi Mungu Ataupiga muhuri moyo wako, ewe Mtume, uwapo utafanya hivyo. Na Mwenyezi Mungu Anaiondoa batili na kuifuta, na Anaithibitisha haki kwa maneno Yake, ambayo hayabadiliki wala hayageuki, na kwa ahadi Yake ya kweli isiyoenda kinyume. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi sana wa yaliyomo ndani ya nyoyo za waja, hakuna chochote kinachofichamana kwake
Ati wanasema: Amemzulia Mwenyezi Mungu uwongo? Mwenyezi Mungu akipenda atapiga muhuri juu ya moyo wako. Na Mwenyezi Mungu anaufuta upotofu na anaithibitisha Haki kwa maneno yake. Hakika Yeye anayajua yaliomo vifuani

Swedish

SAGER de kanske att [Muhammad] har ljugit ihop allt detta om Gud? Men om [detta vore sant och] Gud ville, kunde Han forsegla ditt hjarta [och utplana Koranen ur ditt minne]; Gud stryker ut lognen och bekraftar och klargor sanningen med Sina ord. Gud vet vad som ror sig i manniskans innersta
SÄGER de kanske att [Muhammad] har ljugit ihop allt detta om Gud? Men om [detta vore sant och] Gud ville, kunde Han försegla ditt hjärta [och utplåna Koranen ur ditt minne]; Gud stryker ut lögnen och bekräftar och klargör sanningen med Sina ord. Gud vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Jo megujand, ki ʙar Xudo duruƣ meʙandad. Agar Xudo ʙixohad, ʙar dili tu muhr menihad. Va Xudo ʙa kaligmoti xud ʙotilro mahv mekunad va haqro soʙit megardonad. U ʙar har ci dar dilho meguzarad, donost
Jo megūjand, ki ʙar Xudo durūƣ meʙandad. Agar Xudo ʙixohad, ʙar dili tu mūhr menihad. Va Xudo ʙa kaligmoti xud ʙotilro mahv mekunad va haqro soʙit megardonad. Ū ʙar har cī dar dilho meguzarad, donost
Ё мегӯянд, ки бар Худо дурӯғ мебандад. Агар Худо бихоҳад, бар дили ту мӯҳр мениҳад. Ва Худо ба калигмоти худ ботилро маҳв мекунад ва ҳақро собит мегардонад. Ӯ бар ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, доност
Jo in musrikon megujand, ki Muhammmad ʙar Alloh duruƣ meʙandad. Ej Rasul, agar in korro ancom dihi, Alloh ʙixohad, ʙar dili tu muhr menihad. Va Alloh ʙa suxanoni xud ʙotilro mahv mekunad va haqro soʙit megardonad. Suxani Alloh taƣjir va taʙdil namejoʙad va va'daas xilof namesavad. Haroina, U ʙar har ci dar dilho meguzarad, donost va cize az on ʙar U pinhon namemonad
Jo in muşrikon megūjand, ki Muhammmad ʙar Alloh durūƣ meʙandad. Ej Rasul, agar in korro ançom dihī, Alloh ʙixohad, ʙar dili tu mūhr menihad. Va Alloh ʙa suxanoni xud ʙotilro mahv mekunad va haqro soʙit megardonad. Suxani Alloh taƣjir va taʙdil namejoʙad va va'daaş xilof nameşavad. Haroina, Ū ʙar har cī dar dilho meguzarad, donost va cize az on ʙar Ū pinhon namemonad
Ё ин мушрикон мегӯянд, ки Муҳамммад бар Аллоҳ дурӯғ мебандад. Эй Расул, агар ин корро анҷом диҳӣ, Аллоҳ бихоҳад, бар дили ту мӯҳр мениҳад. Ва Аллоҳ ба суханони худ ботилро маҳв мекунад ва ҳақро собит мегардонад. Сухани Аллоҳ тағйир ва табдил намеёбад ва ваъдааш хилоф намешавад. Ҳароина, Ӯ бар ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, доност ва чизе аз он бар Ӯ пинҳон намемонад
Ojo musrikon megujand: «[Muhammad] ʙa Alloh taolo duruƣ nisʙat dodaast»? Agar Alloh taolo ʙixohad, ʙar dili tu mehr menihad, va [-le] Alloh taolo ʙotilro mahv mekunad va haqro ʙo suxanoni [va tamhidoti] xes ʙa kursi menisonad, ki U ʙa rozi dilho donost
Ojo muşrikon megūjand: «[Muhammad] ʙa Alloh taolo durūƣ nisʙat dodaast»? Agar Alloh taolo ʙixohad, ʙar dili tu mehr menihad, va [-le] Alloh taolo ʙotilro mahv mekunad va haqro ʙo suxanoni [va tamhidoti] xeş ʙa kursī menişonad, ki Ū ʙa rozi dilho donost
Оё мушрикон мегӯянд: «[Муҳаммад] ба Аллоҳ таоло дурӯғ нисбат додааст»? Агар Аллоҳ таоло бихоҳад, бар дили ту меҳр мениҳад, ва [-ле] Аллоҳ таоло ботилро маҳв мекунад ва ҳақро бо суханони [ва тамҳидоти] хеш ба курсӣ менишонад, ки Ӯ ба рози дилҳо доност

Tamil

(napiye!) Allahvin mitu nir poyyaik karpanai ceytu kuruvataka avarkal (um'maip parrik) kurukinranara? (Avvarayin, nam ivvetattai avarkalukku nir otikkanpikka mutiyatavaru) allah natinal, umatu ullattin mitu muttiraiyittu iruppan. (Akave, avarkalutaiya ikkurru murrilum tavaranatakum.) Allahvo, poyyai alittut tan vacanankalaik konte unmaiyai urutippatuttuvan. Niccayamaka avan, ullankalil (rakaciyamaka) ullavarraiyum nankarintavan
(napiyē!) Allāhviṉ mītu nīr poyyaik kaṟpaṉai ceytu kūṟuvatāka avarkaḷ (um'maip paṟṟik) kūṟukiṉṟaṉarā? (Avvāṟāyiṉ, nam ivvētattai avarkaḷukku nīr ōtikkāṇpikka muṭiyātavāṟu) allāh nāṭiṉāl, umatu uḷḷattiṉ mītu muttiraiyiṭṭu iruppāṉ. (Ākavē, avarkaḷuṭaiya ikkūṟṟu muṟṟilum tavaṟāṉatākum.) Allāhvō, poyyai aḻittut taṉ vacaṉaṅkaḷaik koṇṭē uṇmaiyai uṟutippaṭuttuvāṉ. Niccayamāka avaṉ, uḷḷaṅkaḷil (rakaciyamāka) uḷḷavaṟṟaiyum naṉkaṟintavaṉ
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் மீது நீர் பொய்யைக் கற்பனை செய்து கூறுவதாக அவர்கள் (உம்மைப் பற்றிக்) கூறுகின்றனரா? (அவ்வாறாயின், நம் இவ்வேதத்தை அவர்களுக்கு நீர் ஓதிக்காண்பிக்க முடியாதவாறு) அல்லாஹ் நாடினால், உமது உள்ளத்தின் மீது முத்திரையிட்டு இருப்பான். (ஆகவே, அவர்களுடைய இக்கூற்று முற்றிலும் தவறானதாகும்.) அல்லாஹ்வோ, பொய்யை அழித்துத் தன் வசனங்களைக் கொண்டே உண்மையை உறுதிப்படுத்துவான். நிச்சயமாக அவன், உள்ளங்களில் (ரகசியமாக) உள்ளவற்றையும் நன்கறிந்தவன்
Allatu (um'maip parri) avarkal; "avar allahvin mitu poyyai ittuk kattik kurukirar" enru colkirarkala? Allah natinal avan um irutayattin mitu muttiraiyittiruppan; anriyum allah poyyai alittu, tan vacanankalaik kontu unmaiyai urutippatuttukiran; niccayamaka nencankaliliruppatai avan mika arintavan
Allatu (um'maip paṟṟi) avarkaḷ; "avar allāhviṉ mītu poyyai iṭṭuk kaṭṭik kūṟukiṟār" eṉṟu colkiṟārkaḷā? Allāh nāṭiṉāl avaṉ um irutayattiṉ mītu muttiraiyiṭṭiruppāṉ; aṉṟiyum allāh poyyai aḻittu, taṉ vacaṉaṅkaḷaik koṇṭu uṇmaiyai uṟutippaṭuttukiṟāṉ; niccayamāka neñcaṅkaḷiliruppatai avaṉ mika aṟintavaṉ
அல்லது (உம்மைப் பற்றி) அவர்கள்; "அவர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக் கட்டிக் கூறுகிறார்" என்று சொல்கிறார்களா? அல்லாஹ் நாடினால் அவன் உம் இருதயத்தின் மீது முத்திரையிட்டிருப்பான்; அன்றியும் அல்லாஹ் பொய்யை அழித்து, தன் வசனங்களைக் கொண்டு உண்மையை உறுதிப்படுத்துகிறான்; நிச்சயமாக நெஞ்சங்களிலிருப்பதை அவன் மிக அறிந்தவன்

Tatar

Әйә ул кәферләр синең хакында: "Коръәнне Аллаһ иңдерде дип, Аллаһуга ялганны ифтира кыла", – диләрме? Әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, күңелеңне пәрдәләр иде дә соңра ялганны ифтира кылудан тартынмас идең. Аллаһ батылны җуядыр, хак янында калдырмыйдыр, вә хакны Үзенең Коръәндәге сүзләре белән сабит кыладыр ягъни хакның хаклыгын ачык аңлата һәм хакны яклый. Ул – Аллаһ күкрәк эчендәге нәрсәләрне белүчедер

Telugu

emi? Varu: "Atanu (muham'mad!) Allah peruto asatyalu kalpistunnadu" ani antunnara? Kani okavela allah talacukunte, ni hrdayam mida mudravese vadu. Mariyu allah asatyanni rupumapi, tana ajnato satyanni sthapistadu. Niscayanga ayanaku hrdayalalo unnadanta baga telusu
ēmī? Vāru: "Atanu (muham'mad!) Allāh pērutō asatyālu kalpistunnāḍu" ani aṇṭunnārā? Kāni okavēḷa allāh talacukuṇṭē, nī hr̥dayaṁ mīda mudravēsē vāḍu. Mariyu allāh asatyānni rūpumāpi, tana ājñatō satyānni sthāpistāḍu. Niścayaṅgā āyanaku hr̥dayālalō unnadantā bāgā telusu
ఏమీ? వారు: "అతను (ముహమ్మద్!) అల్లాహ్ పేరుతో అసత్యాలు కల్పిస్తున్నాడు" అని అంటున్నారా? కాని ఒకవేళ అల్లాహ్ తలచుకుంటే, నీ హృదయం మీద ముద్రవేసే వాడు. మరియు అల్లాహ్ అసత్యాన్ని రూపుమాపి, తన ఆజ్ఞతో సత్యాన్ని స్థాపిస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయనకు హృదయాలలో ఉన్నదంతా బాగా తెలుసు
“ఏమిటి, ఇతను (దైవప్రవక్త – స) అల్లాహ్‌కు వ్యతిరేకంగా అబద్ధం కల్పించాడని వారంటున్నారా?” అల్లాహ్‌యే గనక తలిస్తే నీ హృదయానికి సీలు వేస్తాడు. అల్లాహ్‌ అసత్యాన్ని చెరిపివేసి, సత్యాన్ని తన వచనాల ద్వారా సత్యంగా నిలిపి ఉంచుతాడు. ఆయన ఆంతర్యాల్లో దాగివున్న విషయాలను సైతం ఎరిగినవాడు

Thai

hrux phwk khea klaw wa khea (muhammad) di xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ dangnan ha kxallxhˌ thrng prasngkh phraxngkh ca thrng phnuk hawcı cea kdi læa xallxhˌ thrng khcad khwam thec hı hmd pi læa thrng yunyan khwam cring dwy kha klaw khxng phraxngkh (xalkurxan) thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ dạngnận h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ ca thrng p̄hnụk h̄ạwcı cêā k̆dị̂ læa xạllxḥˌ thrng k̄hcạd khwām thĕc h̄ı̂ h̄md pị læa thrng yụ̄nyạn khwām cring d̂wy khả kl̀āw k̄hxng phraxngkh̒ (xạlkurxān) thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
หรือพวกเขากล่าวว่า เขา (มุฮัมมัด) ได้อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ ดังนั้นหากอัลลอฮฺทรงประสงค์ พระองค์จะทรงผนึกหัวใจเจ้าก็ได้ และอัลลอฮฺทรงขจัดความเท็จให้หมดไป และทรงยืนยันความจริงด้วยคำกล่าวของพระองค์ (อัลกุรอาน) แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
hrux phwk khea klaw wa khea (muhammad) di xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ dangnan ha kxallxhˌ thrng prasngkh phraxngkh ca thrng phnuk hawcı cea kdi læa xallxhˌ thrng khcad khwam thec hı hmd pi læa thrng yunyan khwam cring dwy kha klaw khxng phraxngkh (xalkurxan) thæcring phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) dị̂ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ dạngnận h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ ca thrng p̄hnụk h̄ạwcı cêā k̆dị̂ læa xạllxḥˌ thrng k̄hcạd khwām thĕc h̄ı̂ h̄md pị læa thrng yụ̄nyạn khwām cring d̂wy khả kl̀āw k̄hxng phraxngkh̒ (xạlkurxān) thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
หรือพวกเขากล่าวว่า เขา (มุฮัมมัด) ได้อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ ดังนั้นหากอัลลอฮฺทรงประสงค์ พระองค์จะทรงผนึกหัวใจเจ้าก็ได้ และอัลลอฮฺทรงขจัดความเท็จให้หมดไป และทรงยืนยันความจริงด้วยคำกล่าวของพระองค์ (อัลกุรอาน) แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Yoksa bunu Allah'a isnat ederek o uydurdu mu derler? Gercekten de Allah dilerse gonlunu muhurler senin ve Allah, batılı mahveder ve gercegi gerceklestirir sozleriyle; suphe yok ki o, gonullerde olanları bilir
Yoksa bunu Allah'a isnat ederek o uydurdu mu derler? Gerçekten de Allah dilerse gönlünü mühürler senin ve Allah, batılı mahveder ve gerçeği gerçekleştirir sözleriyle; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları bilir
Yoksa onlar, (senin icin) Allah´a karsı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de muhurler. Ve Allah batılı yok eder; sozleriyle hakkı ortaya koyar. Suphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Yoksa onlar, (senin için) Allah´a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Yoksa onlar: "Allah'a karsı yalan duzup-uydurdu"mu diyorlar? Oysa eger Allah dilerse senin de kalbini muhurler. Allah, batılı yok edip-ortadan kaldırır ve Kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekistirir (gerceklestirir). Cunku O, sinelerin ozunde olanı bilendir
Yoksa onlar: "Allah'a karşı yalan düzüp-uydurdu"mu diyorlar? Oysa eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler. Allah, batılı yok edip-ortadan kaldırır ve Kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir
Yoksa (Mekke kafirleri Peygamber icin); “- Allah’a bir yalan uydurdu” mu diyorlar? (Buna ancak kalbleri muhurlu olan beyinsizler cur’et ederler. Bu isnad senden cok uzaktır, fakat) Allah dilerse, senin de kalbini muhurler. Allah batılı yok eder; ve indirdigi kitabla hakkı (Islam dinini) yerine getirir. Subhe yok ki O, butun kalblerindekileri bilendir
Yoksa (Mekke kâfirleri Peygamber için); “- Allah’a bir yalan uydurdu” mu diyorlar? (Buna ancak kalbleri mühürlü olan beyinsizler cür’et ederler. Bu isnad senden çok uzaktır, fakat) Allah dilerse, senin de kalbini mühürler. Allah bâtılı yok eder; ve indirdiği kitabla hakkı (İslâm dinini) yerine getirir. Şübhe yok ki O, bütün kalblerindekileri bilendir
Yoksa (senin icin) Allah´a karsı yalan uydurdu mu diyorlar ? Allah dilerse senin kalbini muhurler. Allah kendi sozleriyle batılı yok eder; hakkı isbat edip ortaya koyar. Suphesiz ki O, gonullerde donup dolasanı bilir
Yoksa (senin için) Allah´a karşı yalan uydurdu mu diyorlar ? Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah kendi sözleriyle bâtılı yok eder; hakkı isbât edip ortaya koyar. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşanı bilir
Yoksa senin icin "Allah'a karsı yalan yere iftira etti" mi derler? Allah dilerse senin kalbini muhurler, batılı da yok eder, hakkı sozleriyle gerceklestirir. Dogrusu O, kalplerde olanı bilendir
Yoksa senin için "Allah'a karşı yalan yere iftira etti" mi derler? Allah dilerse senin kalbini mühürler, batılı da yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Doğrusu O, kalplerde olanı bilendir
Yoksa onlar, senin hakkinda: "Allah'a karsi yalan uydurdu." mu diyorlar? Eger Allah dilerse senin de kalbini muhurler; batili yok eder ve sozleriyle hakki gerceklestirir. Suphesiz ki O kalplerde bulunan seyleri hakkiyla bilir
Yoksa onlar, senin hakkinda: "Allah'a karsi yalan uydurdu." mu diyorlar? Eger Allah dilerse senin de kalbini mühürler; batili yok eder ve sözleriyle hakki gerçeklestirir. Süphesiz ki O kalplerde bulunan seyleri hakkiyla bilir
Yoksa onlar, (senin icin) Allah'a karsı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de muhurler. Ve Allah batılı yok eder; sozleriyle hakkı ortaya koyar. Suphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Yoksa onlar, (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah batılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Onlar, "O ALLAH hakkında yalan mı uydurdu." mu diyorlar? ALLAH dilese senin kalbini muhurler. ALLAH yanlısı siler ve sozleriyle gercegi yerlestirir. O en gizli dusunceleri bilir
Onlar, "O ALLAH hakkında yalan mı uydurdu." mu diyorlar? ALLAH dilese senin kalbini mühürler. ALLAH yanlışı siler ve sözleriyle gerçeği yerleştirir. O en gizli düşünceleri bilir
Yoksa onlar, senin hakkında: "Allah'a karsı yalan uydurdu." mu diyorlar? Eger Allah dilerse senin de kalbini muhurler; batılı yok eder ve sozleriyle hakkı gerceklestirir. Suphesiz ki O kalplerde bulunan seyleri hakkıyla bilir
Yoksa onlar, senin hakkında: "Allah'a karşı yalan uydurdu." mu diyorlar? Eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler; batılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O kalplerde bulunan şeyleri hakkıyla bilir
Yoksa, Allah´a karsı bir yalanı mı iftira etti, diyorlar. Allah dilerse senin de kalbini ustunden muhurleyiverir. Allah batılı yok eder, sozleriyle hakkı gerceklestirir. Suphe yok ki O, butun sinelerin icyuzunu bilir
Yoksa, Allah´a karşı bir yalanı mı iftira etti, diyorlar. Allah dilerse senin de kalbini üstünden mühürleyiverir. Allah batılı yok eder, sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphe yok ki O, bütün sinelerin içyüzünü bilir
Yoksa onlar, senin hakkında: «Allah´a karsı yalan uydurdu.» mu diyorlar? Eger Allah dilerse senin de kalbini muhurler; batılı yok eder ve sozleriyle hakkı gerceklestirir. Suphesiz ki O kalplerde bulunan seyleri hakkıyla bilir
Yoksa onlar, senin hakkında: «Allah´a karşı yalan uydurdu.» mu diyorlar? Eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler; batılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O kalplerde bulunan şeyleri hakkıyla bilir
Yoksa «Allah´a yalan uydurdu» mu diyorlar? Allah dilerse senin kalbine muhru basar; batılı mahveder, hakkı sozleriyle gerceklestirir. Dogrusu O, kalplerde olanı bilendir
Yoksa «Allah´a yalan uydurdu» mu diyorlar? Allah dilerse senin kalbine mührü basar; batılı mahveder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Doğrusu O, kalplerde olanı bilendir
Yoksa onlar: "Tanrı´ya karsı yalan duzup uydurdu" mu diyorlar? Oysa eger Tanrı dilerse senin de kalbini muhurler. Tanrı, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekistirir (gerceklestirir). Cunku O, sinelerin ozunde olanı bilendir
Yoksa onlar: "Tanrı´ya karşı yalan düzüp uydurdu" mu diyorlar? Oysa eğer Tanrı dilerse senin de kalbini mühürler. Tanrı, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir
Yoksa «O, Allaha karsı bir yalan duzdu» mu derler? Fakat eger Allah dilerse senin kalbini muhurler Allah baatılı (yasatmaz) mahveder. Sozleriyle hakkı yerine getirir. Subhesiz ki O, kalblerde olan (sır) ları dahi bilendir
Yoksa «O, Allaha karşı bir yalan düzdü» mü derler? Fakat eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler Allah baatılı (yaşatmaz) mahveder. Sözleriyle hakkı yerine getirir. Şübhesiz ki O, kalblerde olan (sır) ları dahi bilendir
Yoksa onlar; Allah´a karsı yalan uydurdu mu derler? Allah; dilerse senin kalbini muhurler, batılı yok eder, sozleriyle hakkı yerine getirir. Muhakkak ki O; goguslerin ozunu bilendir
Yoksa onlar; Allah´a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah; dilerse senin kalbini mühürler, batılı yok eder, sözleriyle hakkı yerine getirir. Muhakkak ki O; göğüslerin özünü bilendir
Yoksa Allah´a karsı yalanla iftira mı ediyorlar? Bununla birlikte eger Allah dilerse senin kalbini muhurler ve batılı yok eder. Kendi kelimeleri ile hakkı gerceklestirir. Muhakkak ki O, sinelerdekini en iyi bilendir
Yoksa Allah´a karşı yalanla iftira mı ediyorlar? Bununla birlikte eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler ve bâtılı yok eder. Kendi kelimeleri ile hakkı gerçekleştirir. Muhakkak ki O, sinelerdekini en iyi bilendir
Em yekuluneftera alellahi keziba fe iy yeseillahu yahtim ala kalbik ve yemhullahul batıle ve yuhıkkul hakka bi kelimatih innehu alımum bizatis sudur
Em yekuluneftera alellahi keziba fe iy yeşeillahü yahtim ala kalbik ve yemhullahül batıle ve yühıkkul hakka bi kelimatih innehu alımüm bizatis sudur
Em yekuluneftera alallahi keziba(keziben), fe in yeseillahu yahtim ala kalbik(kalbike), ve yemhullahul batıla ve yuhıkkul hakka bi kelimatih(kelimatihi), innehu alimun bi zatis sudur(suduri)
Em yekûlûnefterâ alâllâhi kezibâ(keziben), fe in yeşeillâhu yahtim alâ kalbik(kalbike), ve yemhullâhul bâtıla ve yuhıkkul hakka bi kelimâtih(kelimâtihî), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Yoksa onlar, "(Muhammed) kendi yalanlarını Allah´a isnad etmektedir" mi diyorlar? Eger Allah dileseydi, senin kalbini (ebediyyen) muhurlerdi. Nitekim Allah batılı silip supurur ve hakkı sozleriyle ortaya koyar. Gercek su ki O, (insanların) kalplerinde olanı tumuyle bilir
Yoksa onlar, "(Muhammed) kendi yalanlarını Allah´a isnad etmektedir" mi diyorlar? Eğer Allah dileseydi, senin kalbini (ebediyyen) mühürlerdi. Nitekim Allah batılı silip süpürür ve hakkı sözleriyle ortaya koyar. Gerçek şu ki O, (insanların) kalplerinde olanı tümüyle bilir
em yekulune-ftera `ale-llahi keziba. feiy yesei-llahu yahtim `ala kalbik. veyemhu-llahu-lbatile veyuhikku-lhakka bikelimatih. innehu `alimum bizati-ssudur
em yeḳûlûne-fterâ `ale-llâhi keẕibâ. feiy yeşei-llâhü yaḫtim `alâ ḳalbik. veyemḥu-llâhü-lbâṭile veyüḥiḳḳu-lḥaḳḳa bikelimâtih. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Yoksa onlar, (senin icin) Allah'a karsı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de muhurler. Ve Allah batılı yok eder; sozleriyle hakkı ortaya koyar. Suphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Yoksa onlar, (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir
Yoksa onlar: "Allah hakkında yalan uyduruyor.” mu diyorlar? Eger Allah dilerse, kalbini muhurler ve Allah, batılı imha edip, sozleriyle hakkı gerceklestirir. Cunku O, kalplerin ozunu bilendir
Yoksa onlar: "Allah hakkında yalan uyduruyor.” mu diyorlar? Eğer Allah dilerse, kalbini mühürler ve Allah, batılı imha edip, sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir
Yoksa onlar: "(Senin hakkında) Allah'a karsı yalan uyduruyor mu?” diyorlar. Eger Allah dilerse, kalbini muhurler. Allah batılı yok eder, hakkı sozleriyle gerceklestirir. Cunku O, kalplerde olanı cok iyi bilendir
Yoksa onlar: "(Senin hakkında) Allah'a karşı yalan uyduruyor mu?” diyorlar. Eğer Allah dilerse, kalbini mühürler. Allah batılı yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Çünkü O, kalplerde olanı çok iyi bilendir
Yoksa senin hakkında: “Allah adına yalan uydurdu”mu diyorlar? (Bunun gercekle hicbir ilgisi olamaz. Zira buna ancak kalbi muhurlu bazı beyinsizler cur'et edebilir).Halbuki Allah dilerse senin kalbini muhurler. Allah batılı imha eder, hakkı ise indirdigi kitapla kuvvetlendirir. Gercekten O, kalplerin icinde ne varsa bilir
Yoksa senin hakkında: “Allah adına yalan uydurdu”mu diyorlar? (Bunun gerçekle hiçbir ilgisi olamaz. Zira buna ancak kalbi mühürlü bazı beyinsizler cür'et edebilir).Halbuki Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah batılı imha eder, hakkı ise indirdiği kitapla kuvvetlendirir. Gerçekten O, kalplerin içinde ne varsa bilir
Yoksa: "Allah'a yalan uydurdu" mu diyorlar? Oyle bir durumda Allah, dilese senin kalbine muhur basar; batılı mahveder, hakkı sozleriyle yerlestirir. Suphesiz O, goguslerin ozunu bilir
Yoksa: "Allah'a yalan uydurdu" mu diyorlar? Öyle bir durumda Allah, dilese senin kalbine mühür basar; batılı mahveder, hakkı sözleriyle yerleştirir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilir
Yoksa onlar: «Allah´a karsı yalan duzup uydurdu» mu diyorlar? Oysa eger Alah dilerse, senin de kalbini muhurler. Allah, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekistirir (gerceklestirir). Cunku O, sinelerin ozunde olanı bilendir
Yoksa onlar: «Allah´a karşı yalan düzüp uydurdu» mu diyorlar? Oysa eğer Alah dilerse, senin de kalbini mühürler. Allah, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir
Yoksa onlar: "(Senin hakkında) Allah'a karsı yalan uyduruyor mu?” diyorlar. Eger Allah dilerse, kalbini muhurler. Allah batılı yok eder, hakkı sozleriyle gerceklestirir. Cunku O, kalplerde olanı cok iyi bilendir
Yoksa onlar: "(Senin hakkında) Allah'a karşı yalan uyduruyor mu?” diyorlar. Eğer Allah dilerse, kalbini mühürler. Allah batılı yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Çünkü O, kalplerde olanı çok iyi bilendir
Yoksa, "Yalan duzup Allah'a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini muhurler; batılı mahveder ve hakkı kendi sozleriyle gerceklestirir. Kuskusuz, O, goguslerin ozundekini cok iyi bilir
Yoksa, "Yalan düzüp Allah'a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini mühürler; bâtılı mahveder ve hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Kuşkusuz, O, göğüslerin özündekini çok iyi bilir
Yoksa, "yalan duzup Allah´a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini muhurler; batılı mahveder ve hakkı kendi sozleriyle gerceklestirir. Kuskusuz O, goguslerin ozundekini cok iyi bilir
Yoksa, "yalan düzüp Allah´a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini mühürler; bâtılı mahveder ve hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Kuşkusuz O, göğüslerin özündekini çok iyi bilir
Yoksa, "Yalan duzup Allah´a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini muhurler; batılı mahveder ve hakkı kendi sozleriyle gerceklestirir. Kuskusuz, O, goguslerin ozundekini cok iyi bilir
Yoksa, "Yalan düzüp Allah´a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini mühürler; bâtılı mahveder ve hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Kuşkusuz, O, göğüslerin özündekini çok iyi bilir

Twi

Anaasε (Nkͻmhyεni), wͻn (a wͻ’nnye nnie no) ka sε, w’abͻ wotrim atwa nkontompo ato Onyankopͻn so? Sε Ɔpε a anka Ͻbesi w’akoma ano (ama wo werε afri deε wonim no wͻ Qur’aan yi ho). Onyankopͻn pepa nkontompo na Ɔde Nekasaa ama nokorε agyina. Nokorε Ɔne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى): «ئۇ (يەنى مۇھەممەد) اﷲ قا يالغاننى توقۇدى» دەمدۇ؟ ئەگەر اﷲ خالىسا (يەنى ئۇلار گۇمان قىلغاندەك، اﷲ قا يالغاننى توقۇغان بولساڭ) سېنىڭ قەلبىڭنى پېچەتلىۋەتكەن بولاتتى، اﷲ باتىلنى يوق قىلىدۇ، (پەيغەمبىرىگە نازىل قىلغان) سۆزلىرى ئارقىلىق ھەقنى ھەق قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): «ئۇ (يەنى مۇھەممەد) ئاللاھقا يالغاننى توقۇدى» دەمدۇ؟ ئەگەر ئاللاھ خالىسا (يەنى ئۇلار گۇمان قىلغاندەك، ئاللاھقا يالغاننى توقۇغان بولساڭ) سېنىڭ قەلبىڭنى پېچەتلىۋەتكەن بولاتتى، ئاللاھ باتىلنى يوق قىلىدۇ، (پەيغەمبىرىگە نازىل قىلغان) سۆزلىرى ئارقىلىق ھەقنى ھەق قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Невже вони говорять: «Він зводить наговір на Аллага»? Якби Аллаг побажав, то запечатав би твоє серце. Своїми словами Аллаг знищує неправду та утверджує істину! Воістину, Він знає те, що в грудях![CD]
vony kazhuchyy, "Vin (Rashad) vyhotovyly brekhnyu pro BOHA!"? Yakshcho BOH willed, Vin mih opechataly vash rozum, ale BOH styraye falsehood ta zatverdzhuye pravdu z Yoho slovamy. Vin znaye tsilkom nayhlybshi dumky
вони кажучий, "Він (Rashad) виготовили брехню про БОГА!"? Якщо БОГ willed, Він міг опечатали ваш розум, але БОГ стирає falsehood та затверджує правду з Його словами. Він знає цілком найглибші думки
Nevzhe vony hovoryatʹ: «Vin zvodytʹ nahovir na Allaha»? Yakby Allah pobazhav, to zapechatav by tvoye sertse. Svoyimy slovamy Allah znyshchuye nepravdu ta utverdzhuye istynu! Voistynu, Vin znaye te, shcho v hrudyakh
Невже вони говорять: «Він зводить наговір на Аллага»? Якби Аллаг побажав, то запечатав би твоє серце. Своїми словами Аллаг знищує неправду та утверджує істину! Воістину, Він знає те, що в грудях
Nevzhe vony hovoryatʹ: «Vin zvodytʹ nahovir na Allaha»? Yakby Allah pobazhav, to zapechatav by tvoye sertse. Svoyimy slovamy Allah znyshchuye nepravdu ta utverdzhuye istynu! Voistynu, Vin znaye te, shcho v hrudyakh
Невже вони говорять: «Він зводить наговір на Аллага»? Якби Аллаг побажав, то запечатав би твоє серце. Своїми словами Аллаг знищує неправду та утверджує істину! Воістину, Він знає те, що в грудях

Urdu

Kya yeh log kehte hain ke is shaks ne Allah par jhoota bohtan ghadh liya hai? Agar Allah chahe to tumhare dil par mohar karde. Woh baatil ko mita deta hai aur haq ko apne farmaano se haqq kar dikhata hai. Woh seeno ke chupey huey raaz jaanta hai
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑ لیا ہے؟ اگر اللہ چاہے تو تمہارے دل پر مہر کر دے وہ باطل کو مٹا دیتا ہے اور حق کو اپنے فرمانوں سے حق کر دکھاتا ہے وہ سینوں کے چھپے ہوئے راز جانتا ہے
کیا وہ کہتے ہیں کہ آپ نے الله پر جھوٹ باندھا ہے پس اگر الله چاہے تو آپ کے دل پر مُہر کر دے اور الله باطل کو مٹا دیتا ہے اور سچ کو اپنی کلام سے ثابت کر دیتا ہے بے شک وہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے خدا پر جھوٹ باندھ لیا ہے؟ اگر خدا چاہے تو (اے محمدﷺ) تمہارے دل پر مہر لگا دے۔ اور خدا جھوٹ کو نابود کرتا اور اپنی باتوں سے حق کو ثابت کرتا ہے۔ بےشک وہ سینے تک کی باتوں سے واقف ہے
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس نے باندھا اللہ پر جھوٹ سو اگراللہ چاہے مہر کر دے تیرے دل پر اور مٹاتا ہے اللہ جھوٹ کو اور ثابت کرتا ہے سچ کو اپنی باتوں سے اُس کو معلوم ہے جو دلوں میں ہے [۳۷]
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس(رسول(ص)) نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اگر اللہ چاہے تو تمہارے دل پر مہر لگا دے اور اللہ باطل کو مٹا دیتا ہے اور حق کو اپنی باتوں سے حق ثابت کرتا ہے بےشک وہ سینوں کی چھپی ہوئی باتوں (رازوں) کو خوب جانتا ہے۔ وہ وہی ہے جو اپنے بندوں کو خوب جانتا ہے۔
Kiya yeh kehtay hain kay (payghumber ney) Allah per khoot bandha hai agar Allah Taalaa chahye to aap kay dil per mohar laga day aur Allah Taalaa apni baton say jhoot ko mita deta hai aur sach ko sabit rakhta hai. Woh seenay ki baton ko jannay wala hai
کیا یہ کہتے ہیں کہ (پیغمبر نے) اللہ پر جھوٹ باندھا ہے، اگر اللہ تعالیٰ چاہے تو آپ کے دل پر مہر لگادے اور اللہ تعالیٰ اپنی باتوں سے جھوٹ کو مٹا دیتا ہے اور سچ کو ﺛابت رکھتا ہے۔ وه سینے کی باتوں کو جاننے واﻻ ہے
kya ye kehte hai ke (paighambar ne) Allah par jhoot baandha hai, agar Allah ta’ala chaahe to aap ke dil par muhar laga de aur Allah ta’ala apni baatho se jhoot ko mita deta hai aur sach ko saabith rakhta hai, wo sine ki baatho ko jaanne waala hai
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس نے اللہ پر جھوٹا بہتان باندھا ہے پس اگر اللہ چاہتا تو مہر لگا دیتا آپ کے دل پر ۔ اور مٹاتا ہے اللہ تعالیٰ باطل کو اور ثابت کرتا ہے حق کو اپنے ارشادات سے ۔ بےشک وہ جاننے والا ہے جو کچھ سینوں میں ہے
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اللہ پر جھوٹا بہتان تراشا ہے، سو اگر اللہ چاہے توآپ کے قلبِ اطہر پر (صبر و استقامت کی) مُہر ثبت فرما دے (تاکہ آپ کو اِن کی بیہودہ گوئی کا رنج نہ پہنچے)، اور اللہ باطل کو مٹا دیتا ہے اور اپنے کلمات سے حق کو ثابت رکھتا ہے۔ بیشک وہ سینوں کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے
بھلا کیا یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ اس شخص نے یہ کلام خود گھڑ کر جھوٹ موٹ اللہ کے ذمے لگا دیا ہے ؟ حالانکہ اگر اللہ چاہے تو تمہارے دل پر مہر لگا دے، اور اللہ تو باطل کو مٹاتا ہے، اور حق کو اپنے کلمات کے ذریعے ثابت کرتا ہے، یقینا وہ سینوں میں چھپی ہوئی باتوں تک کو جانتا ہے۔
کیا ان لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ رسول, اللہ پر جھوٹے بہتان باندھتا ہے جب کہ خدا چاہے تو تمہارے قلب پر بھی مہر لگا سکتا ہے اور خدا تو باطل کو مٹا دیتا ہے اور حق کو اپنے کلمات کے ذریعہ ثابت اور پائیدار بنادیتا ہے یقینا وہ دلوں کے رازوں کا جاننے والا ہے

Uzbek

Ёки улар: «У (Муҳаммад) Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиди», дейдиларми?! Бас, агар Аллоҳ хоҳласа, қалбингга муҳр босур ва Аллоҳ Ўз сўзлари ила ботилни йўқ қилиб, ҳақни ҳақ қилур. Албатта, У диллардаги нарсани ўта билгувчидир
Ёки улар: «(Муҳаммад Қуръон Аллоҳ томонидан нозил бўлган, деб) Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиди», дейдиларми?! (Ундоқ эмас), чунки агар (сиз ёлғон тўқийдиган бўлсангиз) Аллоҳ хоҳласа дилингизни муҳрлаб қўюр. Аллоҳ Ўз сўзлари билан ботил-ноҳақ (гаплар)ни йўқ қилур ва Ҳақни ҳақ қилур — рўёбга чиқарур. Албатта У дилларни эгаллаган (сирлар)ни билгувчидир
Ёки улар: «У (Муҳаммад) Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиди», дейдиларми?! Бас, агар Аллоҳ хоҳласа, қалбингга муҳр босур ва Аллоҳ Ўз сўзлари ила ботилни йўқ қилиб, ҳақни ҳақ қилур. Албатта, у диллардаги нарсани ўта билгувчидир

Vietnamese

Nhung ho bao: “Y (Muhammad) đa bay đat noi doi roi đo cho Allah.” Nhung neu Allah muon thi Ngai se niem kin qua tim (tam long) cua Nguoi lai. Va Allah xoa bo đieu gia doi va thiet lap su That (Islam) bang Loi Phan cua Ngai (Qur'an). Qua that, Ngai biet ro đieu (tham kin) trong long (cua moi nguoi)
Nhưng họ bảo: “Y (Muhammad) đã bày đặt nói dối rồi đổ cho Allah.” Nhưng nếu Allah muốn thì Ngài sẽ niêm kín quả tim (tấm lòng) của Ngươi lại. Và Allah xóa bỏ điều giả dối và thiết lập sự Thật (Islam) bằng Lời Phán của Ngài (Qur'an). Quả thật, Ngài biết rõ điều (thầm kín) trong lòng (của mỗi người)
(Nhung ke tho đa than) noi (ve Muhammad): “Y đa đat đieu noi doi cho Allah.” Nhung neu Allah muon, Ngai co the niem kin trai tim cua Nguoi lai (hoi Thien Su). Va Allah loai bo đieu gia doi va thiet lap su that bang loi phan cua Ngai. Qua that, Ngai biet ro moi đieu tham kin trong long (cua moi con nguoi)
(Những kẻ thờ đa thần) nói (về Muhammad): “Y đã đặt điều nói dối cho Allah.” Nhưng nếu Allah muốn, Ngài có thể niêm kín trái tim của Ngươi lại (hỡi Thiên Sứ). Và Allah loại bỏ điều giả dối và thiết lập sự thật bằng lời phán của Ngài. Quả thật, Ngài biết rõ mọi điều thầm kín trong lòng (của mỗi con người)

Xhosa

Okanye bathi: “(UMuhammad) uqambe ubuxoki ngoAllâh?’’ kodwa ukuba uAllâh Ebethanda Ebengasuka ayitywine intliziyo yakho, yaye uAllâh Uyabutshabalalisa ubuxoki Amisele inyaniso ngelizwi laKhe. Inene, Yena nguSolwazi woko kusezifubeni

Yau

Kapena wanganyao akutiji: “(Muhammadi ﷺ) ansepele Allah unami?” Basi Allah angasache angasiwile mu ntima mwenu (pakun’diwasya yosope yanyyimanyi ya m’Qur’an ingawe mwansepele unami). Allah ni akufutaga yaukoleko ni kuilimbikasya yakuona ni malowe Gakwe. Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila yaili m’mitima
Kapena ŵanganyao akutiji: “(Muhammadi ﷺ) ansepele Allah unami?” Basi Allah angasache angasiŵile mu ntima mwenu (pakun’diŵasya yosope yanyyimanyi ya m’Qur’an ingaŵe mwansepele unami). Allah ni akufutaga yaukoleko ni kuilimbikasya yakuona ni maloŵe Gakwe. Chisimu Jwalakwe ni Jwakumanyilila yaili m’mitima

Yoruba

Tabi won n wi pe: "O da adapa iro mo Allahu ni?" Nitori naa, ti Allahu ba fe, O maa fi edidi di okan re pa. Ati pe Allahu yoo pa iro re. O si maa fi ododo rinle pelu oro Re. Dajudaju Oun ni Onimo nipa ohun t’o wa ninu igba-aya eda
Tàbí wọ́n ń wí pé: "Ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu ni?" Nítorí náà, tí Allāhu bá fẹ́, Ó máa fi èdídí dí ọkàn rẹ pa. Àti pé Allāhu yóò pa irọ́ rẹ́. Ó sì máa fi òdodo rinlẹ̀ pẹ̀lú ọ̀rọ̀ Rẹ̀. Dájúdájú Òun ni Onímọ̀ nípa ohun t’ó wà nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Noma bathi, “uqambela uMvelinqangi amanga ngakho-ke uma uMvelinqangi ethanda uyayisicilela inhliziyo yakho, futhi uMvelinqangi uyawasusa amanga aqinisekise iqiniso ngamazwi akhe, ngempela yena uyisazi salokho okusezifubeni