Achinese

Gaseh Hadharat keu hamba Allah Neubri keu hamba Neuh nyang meuiman Dum keusenangan hanaban peugah Sabab buet nyang got dilee geujunjong Takheun tan di lon lonlakee upah Upah lon mantong gaseh ngon sayang Beujeut keu rakan nyang toe sileupah Barangsoe pubuet buet keubajikan Leubeh nibaknyan lom Kamoe tamah Maha Pengampon Allah Taʻala Neuchuko hamba keu buet jroh leupah

Afar

Too muxxó kinni Yalli isi naqoosay teemeneeh meqe taamoomi abitte elle ayti-kumusam (berrakisam). Nabiyow keenik ixxic; siinih aba seecol galtó sin messera marê xayni kacanih guran akke waytek. Kaadu maqaané abbaasite numuh, maqaanét maqaané kaah osisna, diggah Yalli dambi-cabti-li, faato-li

Afrikaans

Aangaande hierdie dinge bring Allah ’n blye tyding aan Sy dienaars wat glo en goeddoen. Sê: Ek vra julle geen beloning hiervoor nie, behalwe dat julle mekaar moet liefhê. En wie goeie dade doen, Ons sal dit vir hom laat toeneem. Waarlik, Allah is Vergewensgesind, Erkentlik

Albanian

Ashtu All-llahu i pergezon roberit e vet te cilet kane besuar dhe kane bere vepra te mira. Thuaj: “Nuk ju kerkoj per kete kurrfare shperblimi, pervec se dashurise ndaj te afermeve”. Kush ben vepra te mira, do t’ia shumefishojme te mirat. All-llahu, me te vertete, fal shume dhe eshte mirenjohes
Ashtu All-llahu i përgëzon robërit e vet të cilët kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira. Thuaj: “Nuk ju kërkoj për këtë kurrfarë shpërblimi, përveç se dashurisë ndaj të afërmëve”. Kush bën vepra të mira, do t’ia shumëfishojmë të mirat. All-llahu, me të vërtetë, fal shumë dhe është mirënjohës
Kjo (dhurate e madhe) eshte ajo, me te cilen Perendia i sihariqon roberit e Vet, (ata) qe kane besuar dhe qe kane bere vepra te mira. Thuaju (atyre): “Per kete nuk kerkoj kurrfare shperblimi tjeter prej jush, pos dashurise ndaj meje – (per farefisin)” – E, kush ben veper te mire, Ne do t’ia shtojme shperblimin, se, Perendia, me te vertete, eshte fales dhe mirenjohes
Kjo (dhuratë e madhe) është ajo, me të cilën Perëndia i sihariqon robërit e Vet, (ata) që kanë besuar dhe që kanë bërë vepra të mira. Thuaju (atyre): “Për këtë nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi tjetër prej jush, pos dashurisë ndaj meje – (për farefisin)” – E, kush bën vepër të mirë, Ne do t’ia shtojmë shpërblimin, se, Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mirënjohës
Keshtu i gezon Allahu roberit e Vet, qe kane besuar dhe qe kane bere vepra te mira. Thuaju: “Per kete nuk kerkoj kurrfare shperblimi tjeter prej jush, pervec respektit (per mua) per hir te farefisnise (qe kemi).” Atij qe ben veper te mire, Ne do t’ia shtojme shperblimin. Allahu, me te vertete, eshte Fales dhe Mirenjohes
Kështu i gëzon Allahu robërit e Vet, që kanë besuar dhe që kanë bërë vepra të mira. Thuaju: “Për këtë nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi tjetër prej jush, përveç respektit (për mua) për hir të farefisnisë (që kemi).” Atij që bën vepër të mirë, Ne do t’ia shtojmë shpërblimin. Allahu, me të vërtetë, është Falës dhe Mirënjohës
Ajo (dhunti) konsistonne ate qe All-llahu u jep myzhde roberve te vet, te cilet besuan dhe bene vepra te mira. Thuaj: “Une nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim per thirrjen time vetem respektin e dashurise per hir te farefisnise (akraballekut)”. Kush ben ndonje te mire, Ne ia shumefishojme te mira; vertet, All-llahu fale mekatet, eshte mirenjohes
Ajo (dhunti) konsistonnë atë që All-llahu u jep myzhde robërve të vet, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira. Thuaj: “Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim për thirrjen time vetëm respektin e dashurisë për hir të farefisnisë (akraballëkut)”. Kush bën ndonjë të mirë, Ne ia shumëfishojmë të mira; vërtet, All-llahu falë mëkatet, është mirënjohës
Ajo (dhunti) konsiston ne ate qe All-llahu u jep myzhde roberve te vet, te cilet besuan dhe bene vepra te mira. Thuaj: "Une nuk kerkoj prej jush ndonje shperblim per thirrjen time, vetem se respektin e dashurise per hir te farefisnise (akraballekut)". Kus
Ajo (dhunti) konsiston në atë që All-llahu u jep myzhde robërve të vet, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira. Thuaj: "Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim për thirrjen time, vetëm se respektin e dashurisë për hir të farefisnisë (akraballëkut)". Kus

Amharic

yihi (talak’i chirota) ya alahi ineziyani yamenutinina melikamochini yeserutini barochuni yemiyabesiribeti newi፡፡ «be’irisu (melikiteni bemadirese) layi bezimidina widetani iniji wagani alit’eyik’achihumi» belachewi፡፡ melikamitunimi sira yemisera sewi le’irisu be’iriswa melikamini negeri inich’emiriletaleni፡፡ alahi mehari amesiganyi newina፡፡
yihi (talak’i chirota) ya ālahi inezīyani yamenutinina melikamochini yešerutini barochuni yemīyabesiribeti newi፡፡ «be’irisu (melikitēni bemadiresē) layi bezimidina widētani iniji wagani ālit’eyik’achihumi» belachewi፡፡ melikamītunimi šira yemīšera sewi le’irisu be’iriswa melikamini negeri inich’emiriletaleni፡፡ ālahi meḥarī āmesiganyi newina፡፡
ይህ (ታላቅ ችሮታ) ያ አላህ እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችን የሠሩትን ባሮቹን የሚያበስርበት ነው፡፡ «በእርሱ (መልክቴን በማድረሴ) ላይ በዝምድና ውዴታን እንጅ ዋጋን አልጠይቃችሁም» በላቸው፡፡ መልካሚቱንም ሥራ የሚሠራ ሰው ለእርሱ በእርሷ መልካምን ነገር እንጨምርለታለን፡፡ አላህ መሓሪ አመስጋኝ ነውና፡፡

Arabic

«ذلك الذي يَبْشُرُ» من البشارة مخففاً ومثقلاً به «الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم عليه» على تبليغ الرسالة «أجراً إلا المودة في القربى» استثناء منقطع، أي لكن أسألكم أن تودوا قرابتي التي هي قرابتكم أيضاً فإن له في كل بطن من قريش قرابة «ومن يقترف» يكتسب «حسنة» طاعة «تزد له فيها حسناً» بتضعيفها «إن الله غفور» للذنوب «شكور» للقليل فيضاعفه
dhlk aldhy akhbrtkm bh- 'ayuha alnas- min alnaeim walkaramat fi alakhirat hu albushraa alty yubashir allah biha eibadah aladhin amanuu bih fi aldunya wataewh. qul -ayha alrswl- liladhin yshkwn fi alssaeat min mshrky qwmk: laa 'as'alukum ealaa ma 'adeukum 'iilayh min alhaqi aladhi jitukum bih ewdana min amwalkm, 'iilaa 'an tawadduny fi qrabty mnkm, wtasilu alrahim alty bayni wbynkm. wamin yktsb hasanatan ndaefha lah bieashr fsaedana. 'iina allah ghafur ldhnwb ebadh, shakur lhsnathm wtaethm 'iyah
ذلك الذي أخبرتكم به- أيها الناس- من النعيم والكرامة في الآخرة هو البشرى التي يبشر الله بها عباده الذين آمنوا به في الدنيا وأطاعوه. قل -أيها الرسول- للذين يشكون في الساعة من مشركي قومك: لا أسألكم على ما أدعوكم إليه من الحق الذي جئتكم به عوضًا من أموالكم، إلا أن تَوَدُّوني في قرابتي منكم، وتَصِلوا الرحم التي بيني وبينكم. ومن يكتسب حسنة نضاعفها له بعشر فصاعدًا. إن الله غفور لذنوب عباده، شكور لحسناتهم وطاعتهم إياه
Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la asalukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun
Zaalikal lazee yubash shirul laahu 'ibaadahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran illal mawaddata fil qurbaa; wa mai yaqtarif hasanatan nazid lahoo feehaa husnaa; innal laaha Ghafoorun Shakoor
Thalika allathee yubashshiruAllahu AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna Allaha ghafoorun shakoor
Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la as-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun
dhalika alladhi yubashiru l-lahu ʿibadahu alladhina amanu waʿamilu l-salihati qul la asalukum ʿalayhi ajran illa l-mawadata fi l-qur'ba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu fiha hus'nan inna l-laha ghafurun shakurun
dhalika alladhi yubashiru l-lahu ʿibadahu alladhina amanu waʿamilu l-salihati qul la asalukum ʿalayhi ajran illa l-mawadata fi l-qur'ba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu fiha hus'nan inna l-laha ghafurun shakurun
dhālika alladhī yubashiru l-lahu ʿibādahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti qul lā asalukum ʿalayhi ajran illā l-mawadata fī l-qur'bā waman yaqtarif ḥasanatan nazid lahu fīhā ḥus'nan inna l-laha ghafūrun shakūrun
ذَ ٰلِكَ ٱلَّذِی یُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۗ قُل لَّاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِی ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن یَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِیهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَبۡشُرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ اَ۬لَّذِي يَبۡشُرُ اُ۬للَّهُ عِبَادَهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا اَ۬لۡمَوَدَّةَ فِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ اَ۬لَّذِي يَبۡشُرُ اُ۬للَّهُ عِبَادَهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا اَ۬لۡمَوَدَّةَ فِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
ذٰلِكَ الَّذِيۡ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِؕ قُلۡ لَّا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا اِلَّا الۡمَوَدَّةَ فِي الۡقُرۡبٰيؕ وَمَنۡ يَّقۡتَرِفۡ حَسَنَةً نَّزِدۡ لَهٗ فِيۡهَا حُسۡنًاؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ شَكُوۡرٌ
ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلَّذِی یُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۗ قُل لَّاۤ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِی ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن یَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِیهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذٰلِكَ الَّذِيۡ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِﵧ قُلۡ لَّا٘ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا اِلَّا الۡمَوَدَّةَ فِي الۡقُرۡبٰيﵧ وَمَنۡ يَّقۡتَرِفۡ حَسَنَةً نَّزِدۡ لَهٗ فِيۡهَا حُسۡنًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ شَكُوۡرٌ ٢٣
Dhalika Al-Ladhi Yubashiru Allahu `Ibadahu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Qul La 'As'alukum `Alayhi 'Ajraan 'Illa Al-Mawaddata Fi Al-Qurba Wa Man Yaqtarif Hasanatan Nazid Lahu Fiha Husnaan 'Inna Allaha Ghafurun Shakurun
Dhālika Al-Ladhī Yubashiru Allāhu `Ibādahu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Qul Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'Illā Al-Mawaddata Fī Al-Qurbá Wa Man Yaqtarif Ĥasanatan Nazid Lahu Fīhā Ĥusnāan 'Inna Allāha Ghafūrun Shakūrun
ذَٰلِكَ اَ۬لذِے يُبَشِّرُ اُ۬للَّهُ عِبَادَهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۖ قُل لَّا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلَّا اَ۬لْمَوَدَّةَ فِے اِ۬لْقُرْبَيٰۖ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةࣰ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْناًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌۖ‏
ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يَبۡشُرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۗ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ ۗ وَمَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ اَ۬لَّذِي يَبۡشُرُ اُ۬للَّهُ عِبَادَهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا اَ۬لۡمَوَدَّةَ فِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ اَ۬لَّذِي يَبۡشُرُ اُ۬للَّهُ عِبَادَهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّا أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا اَ۬لۡمَوَدَّةَ فِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةࣰ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌ
ذلك الذي يبشر الله عباده الذين ءامنوا وعملوا الصلحت قل لا اسلكم عليه اجرا الا المودة في القربى ومن يقترف حسنة نزد له فيها حسنا ان الله غفور شكور
ذَٰلِكَ اَ۬لذِے يُبَشِّرُ اُ۬للَّهُ عِبَادَهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِۖ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً اِلَّا اَ۬لْمَوَدَّةَ فِے اِ۬لْقُرْب۪يٰۖ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةࣰ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْناًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ شَكُورٌۖ
ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ (إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى: لَا تُؤْذُونِي فِي تَبْلِيغِ الدَّعْوَةِ؛ لِمَا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ مِنَ القَرَابَةِ, يَقْتَرِفْ حَسَنَةً: يَكْتَسِبْ طَاعَةً)
ذلك الذي يبشر الله عباده الذين ءامنوا وعملوا الصلحت قل لا اسلكم عليه اجرا الا المودة في القربى ومن يقترف حسنة نزد له فيها حسنا ان الله غفور شكور (الا المودة في القربى: لا توذوني في تبليغ الدعوة؛ لما بيني وبينكم من القرابة, يقترف حسنة: يكتسب طاعة)

Assamese

E'itorae'i se'i susambada, yito allahe te'omra bandasakalaka diche, yisakale imana aniche arau satkarma karaiche. Koraa, ‘ma'i iyara binimayata tomalokara paraa kerala atmiyatara sauhardyara bahirae ana eko pratidana nibicarao’. Yiye uttama kama karae ami tara babe iyata kalyana brd'dhi karai di'om. Niscaya allaha atyanta ksamasila, gunagraahi
Ē'iṭōraē'i sē'i susambāda, yiṭō āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalaka dichē, yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē. Kōraā, ‘ma'i iẏāra binimaẏata tōmālōkara paraā kērala ātmīẏatāra sauhārdyara bāhiraē āna ēkō pratidāna nibicāraō’. Yiẏē uttama kāma karaē āmi tāra bābē iẏāta kalyāṇa br̥d'dhi karai di'ōm̐. Niścaẏa āllāha atyanta kṣamāśīla, guṇagraāhī
এইটোৱেই সেই সুসংবাদ, যিটো আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলক দিছে, যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে। কোৱা, ‘মই ইয়াৰ বিনিময়ত তোমালোকৰ পৰা কেৱল আত্মীয়তাৰ সৌহাৰ্দ্যৰ বাহিৰে আন একো প্ৰতিদান নিবিচাৰো’। যিয়ে উত্তম কাম কৰে আমি তাৰ বাবে ইয়াত কল্যাণ বৃদ্ধি কৰি দিওঁ। নিশ্চয় আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, গুণগ্ৰাহী।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorən qullarına Allahın mujdə verdiyi nemət budur. De: “Mən sizdən bunun əvəzində qohumluq sevgisindən basqa bir sey istəmirəm”. Kim bir yaxsılıq etsə, onun savabını artırarıq. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, sukrun əvəzini verəndir
İman gətirib yaxşı işlər görən qullarına Allahın müjdə verdiyi nemət budur. De: “Mən sizdən bunun əvəzində qohumluq sevgisindən başqa bir şey istəmirəm”. Kim bir yaxşılıq etsə, onun savabını artırarıq. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, şükrün əvəzini verəndir
Iman gətirib yaxsı islər gorən qul­larına Allahın mujdə ver­di­yi nemət bu­dur. De: “Mən sizdən bunun əvəzində qo­hum­luq sev­gisindən basqa bir sey is­təmirəm”. Kim bir yaxsılıq et­sə, onun sa­vabını artırarıq. Hə­qiqətən, Allah Ba­gıslayan­dır, sukrun əvəzini ve­rəndir
İman gətirib yaxşı işlər görən qul­larına Allahın müjdə ver­di­yi nemət bu­dur. De: “Mən sizdən bunun əvəzində qo­hum­luq sev­gisindən başqa bir şey is­təmirəm”. Kim bir yaxşılıq et­sə, onun sa­vabını artırarıq. Hə­qiqətən, Allah Ba­ğışlayan­dır, şükrün əvəzini ve­rəndir
Allah iman gətirib yaxsı əməllər edən bəndələrinə bununla mujdə verir. (Ya Peygəmbər!) De: “Mən sizdən bunun (risaləti təblig etməyimin) muqabilində qohumluq məhəbbətindən (əhli-beytə sevgidən) basqa bir sey istəmirəm. Kim bir yaxsı is gorərsə, onun yaxsılıgının savabının (mukafatını) artırarıq!” Həqiqətən, Allah bagıslayandır, qədirbiləndir! (Sukrun və itaətin, gozəl əməllərin əvəzini verəndir)
Allah iman gətirib yaxşı əməllər edən bəndələrinə bununla müjdə verir. (Ya Peyğəmbər!) De: “Mən sizdən bunun (risaləti təbliğ etməyimin) müqabilində qohumluq məhəbbətindən (əhli-beytə sevgidən) başqa bir şey istəmirəm. Kim bir yaxşı iş görərsə, onun yaxşılığının savabının (mükafatını) artırarıq!” Həqiqətən, Allah bağışlayandır, qədirbiləndir! (Şükrün və itaətin, gözəl əməllərin əvəzini verəndir)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߓߊߘߋ߲ߧߊ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߓߎ߯ ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߓߊߘߋ߲ߧߊ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߜߘߍ߫ ߖߌߘߴߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߓߊߘߋ߲ߧߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߓߎ߯ ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Eta halo ta, yara susambada allah dena tamra bandaderake yara imana ane o satkaja kare. Baluna, 'ami era binimaye tomadera kacha theke atmiyatara sauhardya chara an'ya kono pratidana ca'i na [1].' Ye uttama kaja kare amara tara jan'ya ete kalyana bariye de'i. Niscaya allah atyanta ksamasila, gunagraahi
Ēṭā halō tā, yāra susambāda āllāh dēna tām̐ra bāndādērakē yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē. Baluna, 'āmi ēra binimaẏē tōmādēra kācha thēkē ātmīẏatāra sauhārdya chāṛā an'ya kōnō pratidāna cā'i nā [1].' Yē uttama kāja karē āmarā tāra jan'ya ētē kalyāṇa bāṛiẏē dē'i. Niścaẏa āllāh atyanta kṣamāśīla, guṇagraāhī
এটা হলো তা, যার সুসংবাদ আল্লাহ্ দেন তাঁর বান্দাদেরকে যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে। বলুন, 'আমি এর বিনিময়ে তোমাদের কাছ থেকে আত্মীয়তার সৌহার্দ্য ছাড়া অন্য কোনো প্রতিদান চাই না [১]।' যে উত্তম কাজ করে আমরা তার জন্য এতে কল্যাণ বাড়িয়ে দেই। নিশ্চয় আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, গুণগ্ৰাহী।
Era'i susambada dena allaha tara sesaba bandake, yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare. Baluna, ami amara da'oyatera jan'ye tomadera kache kebala atniyatajanita sauharda ca'i. Ye ke'u uttama kaja kare, ami tara jan'ye tate punya bariye de'i. Niscaya allaha ksamakari, gunagrahi.
Ēra'i susambāda dēna āllāha tāra sēsaba bāndākē, yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē. Baluna, āmi āmāra dā'ōẏātēra jan'yē tōmādēra kāchē kēbala ātnīẏatājanita sauhārda cā'i. Yē kē'u uttama kāja karē, āmi tāra jan'yē tātē puṇya bāṛiẏē dē'i. Niścaẏa āllāha kṣamākārī, guṇagrāhī.
এরই সুসংবাদ দেন আল্লাহ তার সেসব বান্দাকে, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে। বলুন, আমি আমার দাওয়াতের জন্যে তোমাদের কাছে কেবল আত্নীয়তাজনিত সৌহার্দ চাই। যে কেউ উত্তম কাজ করে, আমি তার জন্যে তাতে পুণ্য বাড়িয়ে দেই। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাকারী, গুণগ্রাহী।
E'iti yara susambada allah dicchena tamra bandadera -- yara imana eneche o satkaja karache. Tumi balo -- ''ami tomadera theke era jan'ye nikata‌tmiyadera madhye bhalabasa byatita an'ya kono pratidana ca'ichi na.’’ Ara ye ke'u bhala kaja arjana kare amara tara jan'ya ete aro bhala yoga di'i. Nihsandeha allah paritranakari, gunagrahi.
Ē'iṭi yāra susambāda āllāh dicchēna tām̐ra bāndādēra -- yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē. Tumi balō -- ''āmi tōmādēra thēkē ēra jan'yē nikaṭā‌tmīẏadēra madhyē bhālabāsā byatīta an'ya kōnō pratidāna cā'ichi nā.’’ Āra yē kē'u bhāla kāja arjana karē āmarā tāra jan'ya ētē ārō bhāla yōga di'i. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, guṇagrāhī.
এইটি যার সুসংবাদ আল্লাহ্ দিচ্ছেন তাঁর বান্দাদের -- যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে। তুমি বলো -- ''আমি তোমাদের থেকে এর জন্যে নিকটা‌ত্মীয়দের মধ্যে ভালবাসা ব্যতীত অন্য কোনো প্রতিদান চাইছি না।’’ আর যে কেউ ভাল কাজ অর্জন করে আমরা তার জন্য এতে আরো ভাল যোগ দিই। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, গুণগ্রাহী।

Berber

D wagi is Ipbeccio Oebbi imdanen iS, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Ini: "ur awen ssutre$ taqdiat, af waya, siwa lmaenana i llezm nnwen". Win ixedmen ise$, ad as Nernu degs lehhu. Oebbi, ih, Ipsemmie, Ippara tajmilt
D wagi is Ipbecciô Öebbi imdanen iS, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Ini: "ur awen ssutre$ taqdiât, af waya, siwa lmaênana i llezm nnwen". Win ixedmen ise$, ad as Nernu degs lehhu. Öebbi, ih, Ipsemmiê, Ippara tajmilt

Bosnian

Na ovaj nacin Allah salje radosne vijesti robovima Svojim, onima koji su vjerovali i dobra djela cinili. Reci: "Ne trazim za ovo nikakvu drugu nagradu od vas, osim da Mu se dobrim djelima priblizite." A umnogostrucicemo nagradu onome ko ucini dobro djelo, jer Allah, zaista, mnogo prasta i blagodaran je
Na ovaj način Allah šalje radosne vijesti robovima Svojim, onima koji su vjerovali i dobra djela činili. Reci: "Ne tražim za ovo nikakvu drugu nagradu od vas, osim da Mu se dobrim djelima približite." A umnogostručićemo nagradu onome ko učini dobro djelo, jer Allah, zaista, mnogo prašta i blagodaran je
Na ovaj nacin Allah salje radosne vijesti robovima Svojim, onima koji su vjerovali i dobra djela cinili. Reci: "Ne trazim za ovo nikakvu drugu nagradu od vas, osim paznje rodbinske." A umnogostrucicemo nagradu onome ko ucini dobro djelo, jer Allah, zaista, mnogo prasta i blagodaran je
Na ovaj način Allah šalje radosne vijesti robovima Svojim, onima koji su vjerovali i dobra djela činili. Reci: "Ne tražim za ovo nikakvu drugu nagradu od vas, osim pažnje rodbinske." A umnogostručićemo nagradu onome ko učini dobro djelo, jer Allah, zaista, mnogo prašta i blagodaran je
To je ono cime Allah obveseljava Svoje robove koji vjeruju i cine dobra djela. Reci: "Ne trazim ja za ovo nikakvu nagradu od vas, osim sto trazim paznju rodbinsku." A ko ucini dobro, Mi cemo njemu za to povecati dobro. Doista je, Allah, Onaj Koji oprasta grijehe i zahvalan je
To je ono čime Allah obveseljava Svoje robove koji vjeruju i čine dobra djela. Reci: "Ne tražim ja za ovo nikakvu nagradu od vas, osim što tražim pažnju rodbinsku." A ko učini dobro, Mi ćemo njemu za to povećati dobro. Doista je, Allah, Onaj Koji oprašta grijehe i zahvalan je
To je ono cime Allah obveseljava robove Svoje koji vjeruju i cine dobra djela. Reci: "Ne trazim od vas za to nagradu, osim ljubavi prema rodbini." A ko zaradi dobro, dodacemo mu u tome dobro. Uistinu! Allah je Oprosnik, Zahvalni
To je ono čime Allah obveseljava robove Svoje koji vjeruju i čine dobra djela. Reci: "Ne tražim od vas za to nagradu, osim ljubavi prema rodbini." A ko zaradi dobro, dodaćemo mu u tome dobro. Uistinu! Allah je Oprosnik, Zahvalni
DHALIKEL-LEDHI JUBESHSHIRU ELLAHU ‘IBADEHUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI KUL LA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI ‘EXHRÆN ‘ILLAL-MEWEDDETE FIL-KURBA WE MEN JEKTERIF HESENETEN NEZID LEHU FIHA HUSNÆN ‘INNALL-LLAHE GAFURUN SHEKURUN
To je ono cime Allah obveseljava Svoje robove koji vjeruju i cine dobra
To je ono čime Allah obveseljava Svoje robove koji vjeruju i čine dobra

Bulgarian

S tova Allakh blagovestva Svoite rabi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela. Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne iskam ot vas otplata za tova, a samo lyubov kum blizhnite.” A koito stori dobrina, shte mu vuzdadem s po-dobro za neya. Allakh e oproshtavasht, priznatelen
S tova Allakh blagovestva Svoite rabi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela. Kazhi [o, Mukhammad]: “Ne iskam ot vas otplata za tova, a samo lyubov kŭm blizhnite.” A koĭto stori dobrina, shte mu vŭzdadem s po-dobro za neya. Allakh e oproshtavasht, priznatelen
С това Аллах благовества Своите раби, които вярват и вършат праведни дела. Кажи [о, Мухаммад]: “Не искам от вас отплата за това, а само любов към ближните.” А който стори добрина, ще му въздадем с по-добро за нея. Аллах е опрощаващ, признателен

Burmese

ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသော အရှင့်အစေခံလူသားတို့အား ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖွယ်ရာ သတင်း ဖြစ်၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံမှ ယင်း (အရှင့်တရားဓမ္မဆိုင်ရာ အမိန့်ပညတ်ချက်များကို သွန်သင်ပို့ချခြင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆွေမျိုးသားချင်းတော်စပ်မှုကြောင့် ချစ်မြတ်နိုးခြင်းမှအပ မည်သည့် အကျိုး အမြတ် အခကြေးငွေကိုမျှ တောင်းဆိုသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ကောင်းမှုကုသိုလ် တစ်စုံတစ်ရာကို ရှာဖွေဆည်းပူးသည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကောင်းမှု၌ ကောင်းမြတ်မှုကို တိုးပွားစေတော်မူမည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ရက်ရောစွာ ကျေးဇူးတုံ့ပြန်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၃။ ၎င်းမင်္ဂလာတော်သည်ကား ယုံကြည်လျက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုအားထုတ်သောကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့ အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသောအောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြော လော့၊ ဟယ်-သူမိုက်တို့၊ ငါသည် သင်တို့အား တရားဓမ္မဟောပြောသွန်သင်ရသည့်အတွက် အဖိုးအခမတောင်း ဆိုချေ၊ ဆွေမျိုးအချင်းချင်း ချင်ခင်ကြင်နာခြင်းကိုသာ ငါတောင်း၏၊ အမှန်မှာ အကြင်သူသည် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလကို ဖြည့်ကျင့်အ့ံ၊ ထိုသူအား ထိုအကျင့်သီလ၏ ကောင်းကျိုးများစွာ ငါပေးသနားတော်မူလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ အကျိုးပြန်ဆပ်တော်မူ၏။
ဤသည်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အကြင်ကျွန်တို့အား ပြောကြားတော်မူသော ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းဖြစ်ပေသည်။ ထိုကျွန်တို့သည် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)ငါသည် အသင် တို့ထံ ဤ(တရားဓမ္မပို့ဆောင်မှု)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ဆွေမျိုးသားချင်းတော်စပ်မှုကြောင့်ချစ်မြတ်နိုးခြင်းမှတစ်ပါးမည်သည့်အကျိုးကိုမျှ တောင်းဆိုသည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာကို ရှာဖွေဆည်းပူးသည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အဖို့ ယင်းကောင်းမှု၌ကောင်းမြတ်မှုကို တိုးပွားစေတော်မူအံ့။ စင်စစ်ဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ရက်ရောစွာ ကျေးဇူးတုံ့ပြန်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား ‌ပြောကြား‌တော်မူ‌သော ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာသတင်းဖြစ်သည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အသင်တို့ထံမှ ဤ(တရား‌တော်ပို့ချမှု)နှင့် ပတ်သက်ပြီး ‌ဆွေမျိုးသားချင်း‌တော်စပ်မှုတွင် ချစ်ခင်မှုမှလွဲ၍ ###၁ဝ ဘာအကျိုးမျှ မ‌တောင်းဆို‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ခုကို ရှာ‌ဖွေပြုလုပ်ခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် ထို‌ကောင်းမှုတွင် ‌ကောင်းမြတ်မှုကို တိုးပွား‌စေ‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူကို အလွန်အစား‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aquesta es la bona nova que Al·la anuncia als seus serfs, que creuen i obren be. Digues: «Jo no us demano salari a canvi, a part que estimeu als relatius». A qui obri be, li augmentarem el valor de la seva obra. Al·la es indulgent, molt agrait
Aquesta és la bona nova que Al·là anuncia als seus serfs, que creuen i obren bé. Digues: «Jo no us demano salari a canvi, a part que estimeu als relatius». A qui obri bé, li augmentarem el valor de la seva obra. Al·là és indulgent, molt agraït

Chichewa

Imeneyi ndi nkhani yabwino imene Mulungu ali kuwauza akapolo ake amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino. Nena, “Ine sindili kukupemphani malipiro ayi kupatula kuti muzionetsa chikondi kwa ine chifukwa cha ubale wanga ndi inu.” Ndipo aliyense amene alandira chabwino, tidzamuonjezera zabwino zambiri mofanana ndi izo. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi wokonzeka kulipira
“Umenewu ndi (ulemelero) umene Allah akuwasangalatsira akapolo Ake nkhani yabwino; amene akhulupirira ndi kuchita zabwino. Nena (iwe Mtumiki {s.a.w} kwa iwo): “Sindikupemphani malipiro (kapena chuma) pofikitsa uthenga (kwa inu), koma kuti musunge chikondi pachibale chimene chili pakati pathu. (Musandizunze kufikira ndifikitse kwa inu uthenga wa Mbuye wanga.)” Amene achita chabwino timuonjezera pachabwinocho ndithu Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngolandira kuthokoza

Chinese(simplified)

Na shi zhenzhu yong lai xiang ta naxie xindao erqie xingshan de pu renmen baoxi de. Ni shuo: Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, dan qiu wei tongzu er qin'ai. Shei xing yi jian shanshi, wo yao jiabei di baochou shei. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi shan bao de.
Nà shì zhēnzhǔ yòng lái xiàng tā nàxiē xìndào érqiě xíngshàn de pú rénmen bàoxǐ de. Nǐ shuō: Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, dàn qiú wèi tóngzú ér qīn'ài. Shéi xíng yī jiàn shànshì, wǒ yào jiābèi dì bàochóu shéi. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì shàn bào de.
那是真主用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。真主确是至赦的,确是善报的。
Zhe [leyuan] shi an la yong lai xiang xinyang bing xingshan de pu renmen baoxi de. Ni [mu sheng] shuo:“Wo bu hui wei ci [xuanchuan yisilan jiao he “gulanjing”] xiang nimen suoqu baochou de, chufei shi tongzu jian de you'ai.” Shei zuo yi jian shanshi, wo yao ci shei jiabei de baochou [zhu]. An la que shi zui kuanshu de, zuishan bao de.
Zhè [lèyuán] shì ān lā yòng lái xiàng xìnyǎng bìng xíngshàn de pú rénmen bàoxǐ de. Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ bù huì wèi cǐ [xuānchuán yīsīlán jiào hé “gǔlánjīng”] xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, chúfēi shì tóngzú jiān de yǒu'ài.” Shéi zuò yī jiàn shànshì, wǒ yào cì shéi jiābèi de bàochóu [zhù]. Ān lā què shì zuì kuānshù de, zuìshàn bào de.
这[乐园]是安拉用来向信仰并行善的仆人们报喜的。你[穆圣]说:“我不会为此[宣传伊斯兰教和《古兰经》]向你们索取报酬的,除非是同族间的友爱。”谁做一件善事,我要赐谁加倍的报酬[注]。安拉确是最宽恕的,最善报的。
Na shi an la yong lai xiang ta naxie xindao erqie xingshan de pu renmen baoxi de. Ni shuo:“Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, dan qiu wei tongzu er qin'ai.” Shei xing yi jian shanshi, wo yao jiabei di baochou shei. An la que shi zhi she de, que shi shan bao de
Nà shì ān lā yòng lái xiàng tā nàxiē xìndào érqiě xíngshàn de pú rénmen bàoxǐ de. Nǐ shuō:“Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, dàn qiú wèi tóngzú ér qīn'ài.” Shéi xíng yī jiàn shànshì, wǒ yào jiābèi dì bàochóu shéi. Ān lā què shì zhì shè de, què shì shàn bào de
那是安拉用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。”谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。安拉确是至赦的,确是善报的。

Chinese(traditional)

Na shi zhenzhu yong lai xiang ta naxie xindao erqie xingshan de pu renmen baoxi de. Ni shuo:“Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, dan qiu wei tongzu er qin'ai.” Shei xing yi jian shanshi, wo yao jiabei di baochou shei. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi shan bao de
Nà shì zhēnzhǔ yòng lái xiàng tā nàxiē xìndào érqiě xíngshàn de pú rénmen bàoxǐ de. Nǐ shuō:“Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, dàn qiú wèi tóngzú ér qīn'ài.” Shéi xíng yī jiàn shànshì, wǒ yào jiābèi dì bàochóu shéi. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì shàn bào de
那是真 主用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我 不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。” 谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。真主确是至赦的,确 是善报的。
Na shi zhenzhu yong laixiang ta naxie xindao erqie xingshan de pu renmen baoxi de. Ni shuo:`Wo bu wei chuanda shiming er xiang nimen suoqu baochou, dan qiu wei tongzu er qin'ai.'Shui xing yi jian shanshi, wo yao jiabei di baochou shui. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi shan bao de.
Nà shì zhēnzhǔ yòng láixiàng tā nàxiē xìndào érqiě xíngshàn de pú rénmen bàoxǐ de. Nǐ shuō:`Wǒ bù wéi chuándá shǐmìng ér xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu, dàn qiú wèi tóngzú ér qīn'ài.'Shuí xíng yī jiàn shànshì, wǒ yào jiābèi dì bàochóu shuí. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì shàn bào de.
那是真主用來向他那些信道而且行善的僕人們報喜的。你說:「我不為傳達使命而向你們索取報酬,但求為同族而親愛。」誰行一件善事,我要加倍地報酬誰。真主確是至赦的,確是善報的。

Croatian

To je ono cime Allah obveseljava robove Svoje koji vjeruju i cine dobra djela. Reci: “Ne trazim od vas za to nagradu, osim ljubavi prema rodbini.” A ko zaradi dobro, dodacemo mu u tome dobro. Uistinu! Allah je Oprosnik, Zahvalni
To je ono čime Allah obveseljava robove Svoje koji vjeruju i čine dobra djela. Reci: “Ne tražim od vas za to nagradu, osim ljubavi prema rodbini.” A ko zaradi dobro, dodaćemo mu u tome dobro. Uistinu! Allah je Oprosnik, Zahvalni

Czech

Toto jest, co zvestuje Buh sluzebnikum svym, kteri uverili a konali dobre skutky. Rci: „Nezadam si od vas za to odmeny, vyjma lasky k pribuznym. A kdokoli dobude si (zasluhy) dobrym skutkem, rozmnozime mu jim dobro; neb zajiste Buh jest velkym v odpousteni, vdecnym.“
Toto jest, co zvěstuje Bůh služebníkům svým, kteří uvěřili a konali dobré skutky. Rci: „Nežádám si od vás za to odměny, vyjma lásky k příbuzným. A kdokoli dobude si (zásluhy) dobrým skutkem, rozmnožíme mu jím dobro; neb zajisté Bůh jest velkým v odpouštění, vděčným.“
Tento jsem poslusny zprava podle BUH Svem sluha domnivat se primet spravedlivy doivotni! rict ja ne poadovat ty kady probihat. Ja poadovat kady o ty absorbovat pecovat o tvuj uznat vztane. zajmeno. Kady ucinil spravedlivy spravovat my nasobit svem odmenit to. BUH jsem Forgiver Uznaly
Tento jsem poslušný zpráva podle BUH Svém sluha domnívat se primet spravedlivý doivotní! ríct já ne poadovat ty kadý probíhat. Já poadovat kadý o ty absorbovat pecovat o tvuj uznat vztané. zájmeno. Kadý ucinil spravedlivý spravovat my násobit svém odmenit to. BUH jsem Forgiver Uznalý
A toto je to, co Buh oznamuje jako zvest radostnou sluzebnikum Svym, kteri uverili a zbozne skutky konali. Rci: "Nezadam od vas odmenu zadnou lec lasku k bliznim!" Kdokoliv uskutecni neco dobreho, tomu rovnez rozmnozime dobre, vzdyt Buh veru je odpoustejici a za vdecnost uznaly
A toto je to, co Bůh oznamuje jako zvěst radostnou služebníkům Svým, kteří uvěřili a zbožné skutky konali. Rci: "Nežádám od vás odměnu žádnou leč lásku k bližním!" Kdokoliv uskuteční něco dobrého, tomu rovněž rozmnožíme dobré, vždyť Bůh věru je odpouštějící a za vděčnost uznalý

Dagbani

Dina (Alizanda maa) ka Naawuni mali n-tiri O daba ban ti yεlimaŋli ka tum tuunvεla suhupiεlli lahibali. (Yaa nyin Annabi)! Yεlima: “Mani bi bɔhiri ya sanyo’ shεli di zuɣu naɣila daŋ puuni yurlim. Yaha! Ninvuɣu so ŋun tum tuunvεlli, Ti (Tinim’ Naawuni) ni nabgi di laara ti o di puuni. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Ŋun paɣira

Danish

Den er gode nyheden fra GUD Hans servants tro lede righteous liv! sie jeg ikke spørge jer nogen lønning. Jeg spørger hvert af du skiftes omsorg af Deres egen slægtninger. Nogen gør righteous arbejde vi multiplicerer hans belønner det. GUD ER Forgiver Taknemlig
Dit is het waarvan Allah aan Zijn dienaren die geloven en goede werken doen, de blijde tijdingen geeft. Zeg: "Ik vraag u geen loon voor (mijn prediking), behalve liefde van verwanten." En hij die het goede verricht zullen Wij in goedheid doen toenemen. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Waarderend

Dari

این (ثواب بزرگ) همان چیزی است که الله به آن بندگان مؤمن و نیکوکار خود را مژده می‌دهد. بگو: من بر این از شما مزدی نمی‌خواهم، مگر دوستی به خاطر خویشاوندی. و هر کس که نیکی کند برای او در نیکی آن می‌افزاییم. یقینا الله آمرزندۀ قدردان است

Divehi

އެއީ إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކުޅަ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް اللَّه އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ކަންތަކެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުގެ މައްޗަށް (އެބަހީ: ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ رسول ކަން އިއްވެވުމުގެ މައްޗަކަށް) ތިމަންކަލޭގެފާނު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން އެއްވެސް އުޖޫރަޔަކަށް އެދިވަޑައެއް ނުގަންނަވަމެވެ. ގާތްތިމާގެކަމުގެ ލޯބިމެނުވީއެވެ. އަދި ހެޔޮކަމެއްކުރާ މީހާއަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަމުގައި ހެޔޮކަން އިތުރުކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، ގިނަގިނައިން شكر قبول ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is het goede nieuws dat God verkondigt aan Zijn dienaren die geloven en de deugdelijke daden doen. Zeg: "Ik vraag er geen loon voor, slechts de [normale] vriendelijkheid van verwanten." En als iemand een goede daad doet, dan zullen Wij het goede daarin voor hem vermeerderen. God is vergevend en dank betuigend
Dit is wat God aan zijne dienaren beloofde, die gelooven en goede werken verrichten. Zeg: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, behalve de liefde jegens uwe verwanten; en hij die het goede verdiend zal hebben door eene goede daad, aan dien zullen wij de verdienste van eene andere goede daad toevoegen; want God is tot vergeven geneigd, en gereed te beloonen
Dat is wat Allah als verheugende tijding aan zijn dienaren verkondigt, degenen die geloven en goede werken verrichten. Zeg (O Moehammad): "Ik vraag van jullie geen beloning, alleen liefde voor de naaste verwanten. En voor wie m goede daad verricht vermenigvuldigen Wij het goede. Voorwaar, Allah is de Vergevensgezinde, de Waarderende
Dit is het waarvan Allah aan Zijn dienaren die geloven en goede werken doen, de blijde tijdingen geeft. Zeg: 'Ik vraag u geen loon voor (mijn prediking), behalve liefde van verwanten.' En hij die het goede verricht zullen Wij in goedheid doen toenemen. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Waarderend

English

it is of this that God gives good news to His servants who believe and do good deeds. Say [Prophet], ‘I ask no reward from you for this, only the affection due to kin.’ If anyone does good, We shall increase it for him; God is most forgiving and most appreciative
That is (the grace) of glad tidings which Allah gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say (O Muhammad): “I don’t ask any reward for it except to be kind to me for kinship with you.” Whoever does a righteous deed, We shall increase (many fold) for him in it. Surely, Allah is Forgiving, Ready to appreciate (good deeds)
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship. And whoso ever earneth a good deed We shall increase Unto him good in respect thereof; verily Allah is Forgiving, Appreciative
That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): “I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk.” Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative
This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude)
That is the good news which Allah gives to His slaves who have iman and do right actions. Say: ´I do not ask you for any wage for this — except for you to love your near of kin. If anyone does a good action, We will increase the good of it for him. Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.´
That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful
That is the bounty by which God gives hope to His servants who believe and do righteous deeds. Say, “No reward do I ask of you for this, except the love of close family.” And if anyone earns any good, We will give him an increase of good in respect of it, for God is Oft-Forgiving, most ready to appreciate service
That is what God gives good news (of it) to His servants, those who believed and did good works. Say: I do not ask you for any wage except for the love among the close ones (or the love of the closeness to God). And whoever commits a good deed, We increase its goodness for him. Indeed God is forgiving, appreciative
Such is the good news that Allah gives to His servants who have faith and do righteous deeds! Say, ‘I do not ask you any reward for it except the love of [my] relatives.’ Whoever performs a good deed, We shall enhance its goodness for him. Indeed Allah is all-forgiving, all-appreciative
That is the good news Allah gives to His servants who have faith and do righteous deeds! Say, ‘I do not ask you any reward for it except love of [my] relatives.’ Whoever performs a good deed, We shall enhance for him its goodness. Indeed Allah is all-forgiving, all-appreciative
That it is of which God gives the glad tidings to His servants who believe and do good, righteous deeds. Say: "I ask of you no wage for it (for conveying God’s Religion to you which will bring you this favor), but (I ask of you for) love for my near relatives (on account of my mission)." Whoever scores a good deed, We increase him in good in respect of it. Surely God is All-Forgiving, All-Responsive (to gratitude)
This is the happy announcement Allah proclaims to His worshippers whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. Say to them O Muhammad: "I do not ask you for anything in return except the affection and good disposition toward Allah and His Messenger as well as toward your kin so that you get nearer to Him and win His grace and mercy. And who so crowns a deed with equity Allah shall reward him with what runs higher than what corresponds to his equitable deed. Allah is indeed Gafurun (Forgiving); and Shakurun (He acknowledges what is esteemed a worthy deed)
This is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His Ibad who have Believed and have performed righteous deeds. Say: “I do not ask you (any) reward over this (propagation work) except Al-Mawaddatah (The loving desire) for Al-Qurbah [nearness or closeness (to Allah)]”. And whoever shall earn a good deed, We shall increase for him therein, goodness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
That is what God gives as good tidings to His servants who believed and did as the ones in accord with morality. Say: I ask you not for compensation, but for the affection for any kin. And whoever gains benevolence, We will increase for him goodness in it. Truly, God is Forgiving, Most Ready to Appreciate
That is the good news Allah has for His servants, those of them who believe and do the righteous deeds. Say, "For this (Qur´an,) I do not ask any compensation from you, except the kindness that kinship warrants." (Let) whoever earns good deeds (know that) We will increase the benefits (and the worth) of their good deeds. Of course, Allah is Forgiving; and He appreciates gratitude
That is what God gives glad tidings of to His servants who believe and do righteous acts. Say, 'I do not ask for it a hire - only the love of my kinsfolk.' And he who gains a good action we will increase good for him thereby; verily, God is forgiving and grateful
Such a blessing is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good deeds. O Prophet, say to them: "I do not ask you any recompense except your love for being my close relatives." He that does a good deed shall be repaid many times over. Surely Allah is oft-Forgiving, most-Appreciative
This is what God promiseth unto his servants who believe and do good works. Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, except the love of my relations: And whoever shall have deserved well by one good action, unto him will we add the merit of another action thereto; for God is inclined to forgive, and ready to reward
That is of which Allah gives the good news to His servants, those who believe and do good deeds. Say (O Muhammad), "I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives"; and whoever earns good, We give him more of good therein
This is what God announceth to his servants who believe and do the things that are right. SAY: For this ask I no wage of you, save the love of my kin. And whoever shall have won the merit of a good deed, we will increase good to him therewith; for God is forgiving, grateful
That (is) what God announced good news (to) His worshippers/slaves , those who believed and made/did the correct/righteous deeds, say: "I do not ask/question/demand you on (for) it a reward/wage except the love/affection in the relations/near." And who perpetrates/does a good/goodness, We increase goodness/beauty for him in it, that truly God (is) forgiving, thanked/thankful/grateful
That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): "I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk." Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative
That is ( the reward about ) which Allah conveys the good news to His servants who believe and do righteous works. Say, “I do not ask you for a reward for it, but love among relatives.” And whoever earns good We will give him more of good therein. Allah is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges
That is ( the reward about ) which God conveys the good news to His servants who believe and do righteous works. Say, “I do not ask you for a reward for it, but love among relatives.” And whoever earns good We will give him more of good therein. God is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges
That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful
That favour is what Allah gives the glad tiding of, to such of His subjects as believe and do righteous deeds. Say, "No reward do I ask of you for this [Message] other than the love of the near and dear ones." And one who does anything good We increase for him the goodness thereof. Allah is indeed forgiving, appreciative of gratitude
This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive
That is the good news that Allah gives to His servants who believed and did righteous deeds. Say, “I do not ask you any fee for it, except the love of kinship.” And whoever performs a good act, We will increase for him goodness therein. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Appreciative
that [bounty] whereof God gives the glad tiding to such of His servants as attain to faith and do righteous deeds. Say [O Prophet]: “No reward do I ask of you for this [message] other than [that you should] love your fellow-men.” For, if anyone gains [the merit of] a good deed, We shall grant him through it an increase of good: and, verily, God is much-forgiving, ever responsive to gratitude
That (is) what Allah gives as good tidings to His bondmen who have believed and done deeds of righteousness. Say, "I do not ask of you a reward for it, except amity for kinship." And whoever scores (Literally: commits) a fair deed, We will give him increase of fairness (i.e., goodness) therein. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of (my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating
That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him)
That is the good news that Allah gives to His servants who believed and did righteous deeds. Say, .I do not ask you any fee for it, except the love of kinship. And whoever performs a good act, We will increase for him goodness therein. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Appreciative
That ˹reward˺ is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good. Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for a reward for this ˹message˺—only honour for ˹our˺ kinship.” Whoever earns a good deed, We will increase it in goodness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Appreciative
That ˹reward˺ is the good news which God gives to His servants who believe and do good. Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for a reward for this ˹message˺—only honour for ˹our˺ kinship.” Whoever earns a good deed, We will increase it in goodness for them. Surely God is All-Forgiving, Most Appreciative
Such is God‘s joyful promise to His servants who believe and do good works. Say: ‘For this I ask of you no recompense, except to love your kin. He that does a good deed We shall repay many times over. Surely God is forgiving and bountiful in His rewards.‘
That is the glad tidings that Allah gives to His slaves who believe and do righteous deeds. Say, “I do not ask you any reward for it, except kindness because of our kinship.” Whoever does a good deed, We will increase its merit for him. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Appreciative
This is the good news God gives to His worshipers who believe and do good deeds.Say, "I do not ask you any wage for it, except affection due to kin." Whoever does a good deed, We will increase it for him. God is Ever Forgiving and Most Appreciative
That is whereof Allah gives glad tidings to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
This is the good news from Allah to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "No reward do I ask you for this other than that you show loving kindness to the ones near (in the human bond, and thus seek the Way to your Lord (25:57))." For, anyone who benefits people, We shall grant him additional good. And, verily, Allah is ever Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
That is (the reward) about which Allah gives glad tidings (and good news) to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me in the love and kinship." And if anyone earns any good and righteous deeds, We shall give him an increase in the good (that he has earned in proper measure): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (Ash-Shukoor, of the service from His servants)
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, 'I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.' Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative
That is what God proclaims to those servants of His who believe and perform honorable deeds. SAY: "I do not ask you any payment for it except affection towards your relatives." We shall add to its fineness for anyone who acquires a fine deed. God is Forgiving, Appreciative
Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative
Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Thankful
This is that whereof God gives glad tidings to His servants, those who believe and perform righteous deeds. Say, “I ask not of you any reward for it, save affection among kinsfolk.” And whosoever accomplishes a good deed, We shall increase him in goodness thereby. Truly God is Forgiving, Thankful
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative
These are the glad tidings which God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say, "I do not ask of you any reward for it, except [that I am inviting you to God because of] love of kinship." Whoever earns a good deed, We shall increase its good for him; God is most forgiving, most appreciative
That is (the Bounty) whereof God gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increas e of good in respect thereof: for God is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)

Esperanto

This est bon news el DI His servants kred plumb righteous life! dir mi ne pet vi any wage Mi pet each da vi sorb zorg da your own relativ. Anyone does righteous work ni multiply his rekompenc gxi. DI est Forgiver Appreciative

Filipino

Ito ang (Biyaya ng Paraiso) na ibinibigay na magandang balita ni Allah sa Kanyang mga alipin na sumasampalataya (sa Kanyang Kaisahan) at gumagawa ng kabutihan. Ipagbadya (o Muhammad): “wala akong hinihinging pabuya sa inyo maliban sa pagmamahal (ng tulad) ng mga malalapit na kaanak (alalaong baga, hindi siya nangangailangan ng kayamanan, salapi, atbp. sa kanyang pangangaral ng Islam, datapuwa’t siya ay nakikiusap sa kanila na huwag siyang saktan bilang kanilang kaisa sa pamayanan, at siya ay kanilang sundin sa kanyang ipinangangaral). At sinuman ang kumita ng anumang magandang bagay, igagawad Namin sa kanya ang dagdag na kabutihan na katumbas nito, sapagkat si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, at Laging Nagpapahalaga (sa gawa ng mga sumusunod sa Kanya)
Iyon ay ang ibinabalitang nakagagalak ni Allāh sa mga lingkod Niya na mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos. Sabihin mo: "Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng isang pabuya maliban sa pagmamahal alang-alang sa pagkakamag-anak." Ang sinumang nagtamo ng isang magandang gawa ay magdaragdag Kami para sa kanya rito ng kagandahan. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Mapagpasalamat

Finnish

Tama on se hyva sanoma, minka Jumala antaa palvelijoilleen, niille, jotka uskovat ja tekevat hyvia tekoja. Sano: »En pyyda teilta siita muuta palkkaa kuin rakkautta heimolaisianne kohtaan.» Sille, joka ansaitsee hyvaa, annamme sita runsain maarin; totisesti on Jumala anteeksiantava, kiitollinen
Tämä on se hyvä sanoma, minkä Jumala antaa palvelijoilleen, niille, jotka uskovat ja tekevät hyviä tekoja. Sano: »En pyydä teiltä siitä muuta palkkaa kuin rakkautta heimolaisianne kohtaan.» Sille, joka ansaitsee hyvää, annamme sitä runsain määrin; totisesti on Jumala anteeksiantava, kiitollinen

French

Telle est l’heureuse nouvelle qu’Allah annonce a Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Dis : « Je ne vous reclame pour cela aucune recompense, hors l’affection due aux proches. » Quiconque accomplit une bonne action Nous la lui rendrons encore meilleure. Allah est Absoluteur et si Reconnaissant
Telle est l’heureuse nouvelle qu’Allah annonce à Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Dis : « Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, hors l’affection due aux proches. » Quiconque accomplit une bonne action Nous la lui rendrons encore meilleure. Allah est Absoluteur et si Reconnaissant
Telle est la [bonne nouvelle] qu’Allah annonce a ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ! Dis : "Je ne vous en demande aucun salaire si ce n’est l’affection eu egard a [nos liens] de parente." Et quiconque accomplit une bonne action, Nous repondons par [une recompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant
Telle est la [bonne nouvelle] qu’Allah annonce à ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ! Dis : "Je ne vous en demande aucun salaire si ce n’est l’affection eu égard à [nos liens] de parenté." Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant
Telle est la [bonne nouvelle] qu'Allah annonce a ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres! Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire si ce n'est l'affection eu egard a [nos liens] de parente». Et quiconque accomplit une bonne action, Nous repondons par [une recompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant
Telle est la [bonne nouvelle] qu'Allah annonce à ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres! Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire si ce n'est l'affection eu égard à [nos liens] de parenté». Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant
qu’Allah annonce a Ses serviteurs qui croient et font le bien. Dis : « Je ne vous reclame aucun salaire en echange, mais seulement votre bienveillance au nom des liens du sang qui nous unissent. » Quiconque accomplit une bonne action recevra une recompense bien superieure. Allah est Tres Clement et Tres Reconnaissant
qu’Allah annonce à Ses serviteurs qui croient et font le bien. Dis : « Je ne vous réclame aucun salaire en échange, mais seulement votre bienveillance au nom des liens du sang qui nous unissent. » Quiconque accomplit une bonne action recevra une récompense bien supérieure. Allah est Très Clément et Très Reconnaissant
Telle est l’heureuse nouvelle que Dieu annonce a Ses serviteurs qui croient et accomplissent des actions vertueuses. Dis : « Je ne vous reclame pour cela aucune contrepartie, si ce n’est la bienveillance a l’egard de vos proches ». Quiconque realise une bonne action, Nous lui en augmenterons le benefice, car Dieu est Indulgent et Plein de gratitude
Telle est l’heureuse nouvelle que Dieu annonce à Ses serviteurs qui croient et accomplissent des actions vertueuses. Dis : « Je ne vous réclame pour cela aucune contrepartie, si ce n’est la bienveillance à l’égard de vos proches ». Quiconque réalise une bonne action, Nous lui en augmenterons le bénéfice, car Dieu est Indulgent et Plein de gratitude

Fulah

Ko ɗum woni ko Allah wewlinirta jeyaaɓe Makko gomɗimɓe ɓen, ɓe golli golle moƴƴe. Maaku: "Mi lamndaaki on njoɓdi e ɗum, si wanaa tun giggol enɗam ɗam". Kala faggitiiɗo moƴƴere, Men ɓeydanay mo moƴƴere e hoore mayre. Pellet, Allah ko Haforoowo, mantoowo

Ganda

Ekyo kyekyo Katonda kyasanyusa nakyo abaddu be abo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu. (Ggwe Nabbi Muhammad) bagambe nti (ekyo kubatuusaako obubaka) si kibasabirako mpeera wabula (kye mbagalamu) kwe kukolagana mu ngeri y’omukwano nga ab’oluganda. Oyo yenna akola obulungi tubumwongezaamu obulungi obulala, mazima Katonda musonyiyi nnyo musiimi nnyo

German

Dies ist es, wovon Allah Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun, die frohe Botschaft gibt. Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafur, es sei denn die Liebe zu den Ver wandten." Und dem, der eine gute Tat begeht, verschonern Wir sie noch. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Dankbar
Dies ist es, wovon Allah Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun, die frohe Botschaft gibt. Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe zu den Ver wandten." Und dem, der eine gute Tat begeht, verschönern Wir sie noch. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Dankbar
Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glauben und die guten Werke tun, verkundet. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafur noch mehr Gutes. Gott ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich
Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glauben und die guten Werke tun, verkündet. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gott ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich
Dies ist es, das ALLAH Seinen Dienern als frohe Botschaft uberbringen laßt, denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben. Sag: "Ich verlange von euch dafur keinen Lohn außer der Liebe zur Verwandtschaft." Und wer ein gottgefallig Gutes erwirbt, dem vermehren WIR darin Schones. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, reichlichst belohnend
Dies ist es, das ALLAH Seinen Dienern als frohe Botschaft überbringen läßt, denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn außer der Liebe zur Verwandtschaft." Und wer ein gottgefällig Gutes erwirbt, dem vermehren WIR darin Schönes. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, reichlichst belohnend
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkundet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten'. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafur noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten'. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkundet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafur, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten’. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafur noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten’. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit

Gujarati

a te ja che, jeni khusakhabari allaha ta'ala potana te banda'one api rahyo che, je'o imana lavya ane satkaryo karya, to kahi do ke hum ana mate ko'i valatara nathi mangato, parantu tamaro prema jarura icchum chum, je vyakti ko'i satkarya kare, ame tena badalamam vadharo kari da'isum, ni:Sanka allaha ta'ala khuba ja ksamasila tatha kadaradana che
ā tē ja chē, jēnī khuśakhabarī allāha ta'ālā pōtānā tē bandā'ōnē āpī rahyō chē, jē'ō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, tō kahī dō kē huṁ ānā māṭē kō'i vaḷatara nathī māṅgatō, parantu tamārō prēma jarūra icchuṁ chuṁ, jē vyakti kō'i satkārya karē, amē tēnā badalāmāṁ vadhārō karī da'iśuṁ, ni:Śaṅka allāha ta'ālā khūba ja kṣamāśīla tathā kadaradāna chē
આ તે જ છે, જેની ખુશખબરી અલ્લાહ તઆલા પોતાના તે બંદાઓને આપી રહ્યો છે, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તો કહી દો કે હું આના માટે કોઇ વળતર નથી માંગતો, પરંતુ તમારો પ્રેમ જરૂર ઇચ્છું છું, જે વ્યક્તિ કોઇ સત્કાર્ય કરે, અમે તેના બદલામાં વધારો કરી દઇશું, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ ક્ષમાશીલ તથા કદરદાન છે

Hausa

Wancan shi ne Allah ke bayar da bushara da shi ga bayin Sa waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara a kansa, face dai soyayya ta cikin zumunta." Kuma wanda ya aikata wani abu mai kyau, za Mu ƙara masa kyau a cikinsa, lalle Allah Mai gafara ne, Mai godiya
Wancan shĩ ne Allah ke bãyar da bushãra da shi ga bãyin Sa waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa, fãce dai sõyayya ta cikin zumunta." Kuma wanda ya aikata wani abu mai kyau, zã Mu ƙarã masa kyau a cikinsa, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai gõdiya
Wancan shi ne Allah ke bayar da bushara da shi ga bayinSa waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijara a kansa, face dai soyayya ta cikin zumunta." Kuma wanda ya aikata wani abu mai kyau, za Mu ƙara masa kyau a cikinsa, lalle Allah Mai gafara ne, Mai godiya
Wancan shĩ ne Allah ke bãyar da bushãra da shi ga bãyinSa waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa, fãce dai sõyayya ta cikin zumunta." Kuma wanda ya aikata wani abu mai kyau, zã Mu ƙarã masa kyau a cikinsa, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai gõdiya

Hebrew

זה הדבר אשר יבשרו אללה לעבדיו, אלה אשר האמינו ועשו את הטוב. אמור: “איני מבקש מכם גמול על כך, אלא מתוך חמלה לקרובים. ומי שיעשה מעשה טוב נוסיף לו בעד זה טובה. כי אללה סולח ומתגמל היטב
זה הדבר אשר יבשרו אלוהים לעבדיו, אלה אשר האמינו ועשו את הטוב. אמור: "איני מבקש מכם גמול על כך, אלא מתוך חמלה לקרובים . ומי שיעשה מעשה טוב נוסיף לו בעד זה טובה. כי אלוהים סולח ומתגמל היטב

Hindi

ye vah (daya) hai, jisakee shubh soochana deta hai allaah apane bhakton ko, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye. aap kah den ki main nahin maangata hoon isapar tumase koee badala, us prem ke siva, jo sambandhiyon[1] mein (hota) hai
ये वह (दया) है, जिसकी शुभ सूचना देता है अल्लाह अपने भक्तों को, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये। आप कह दें कि मैं नहीं माँगता हूँ इसपर तुमसे कोई बदला, उस प्रेम के सिवा, जो संबन्धियों[1] में (होता) है।
usee kee shubh soochana allaah apane bandon ko deta hai jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie. kaho, "main isaka tumase koee paarishramik nahin maangata, bas nikatata ka prem-bhaav chaahata hoon, jo koee nekee kamaega ham usake lie usamen achchhaee kee abhivrddhi karenge. nishchay hee allaah atyant kshamaasheel, gunagraahak hai.
उसी की शुभ सूचना अल्लाह अपने बन्दों को देता है जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। कहो, "मैं इसका तुमसे कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता, बस निकटता का प्रेम-भाव चाहता हूँ, जो कोई नेकी कमाएगा हम उसके लिए उसमें अच्छाई की अभिवृद्धि करेंगे। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, गुणग्राहक है।
yahee (eenaam) hai jisakee khuda apane un bandon ko khushakhabaree deta hai jo eemaan lae aur nek kaam karate rahe (ai rasool) tum kah do ki main is (tabaleege risaalat) ka apane qaraatabadaaron (ahale bait) kee mohabbat ke siva tumase koee sila nahin maangata aur jo shakhsh nekee haasil karega ham usake lie usakee khoobee mein izaapha kar denge beshak vah bada bakhshane vaala qadaradaan hai
यही (ईनाम) है जिसकी ख़ुदा अपने उन बन्दों को ख़ुशख़बरी देता है जो ईमान लाए और नेक काम करते रहे (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं इस (तबलीग़े रिसालत) का अपने क़रातबदारों (अहले बैत) की मोहब्बत के सिवा तुमसे कोई सिला नहीं मांगता और जो शख़्श नेकी हासिल करेगा हम उसके लिए उसकी ख़ूबी में इज़ाफा कर देंगे बेशक वह बड़ा बख्शने वाला क़दरदान है

Hungarian

Ezaz, amit Allah oromhirkent kozol az O szolgaival. Akik jotetteket cselekszenek es hisznek. Mondd (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem kerek ezert toletek fizetseget csupan. a rokonok kozotti szeretetet," Aki valami jot tesz, annak joval tetezzuk azt meg, Allah Megbocsato es Halasan Fogado (azok cselekedeteit, akik Iranta engedelmesek)
Ezaz, amit Allah örömhírként közöl az Ő szolgáival. Akik jótetteket cselekszenek és hisznek. Mondd (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem kérek ezért tőletek fizetséget csupán. a rokonok közötti szeretetet," Aki valami jót tesz, annak jóval tetézzük azt meg, Allah Megbocsátó és Hálásan Fogadó (azok cselekedeteit, akik Iránta engedelmesek)

Indonesian

Itulah (karunia) yang diberitahukan Allah untuk menggembirakan hamba-hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan kebajikan. Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak meminta kepadamu sesuatu imbalan pun atas seruanku kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan." Dan barangsiapa mengerjakan kebaikan akan Kami tambahkan kebaikan baginya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Mensyukuri
(Itulah karunia yang dengan itu Allah menggembirakan) berasal dari lafal Al-Bisyarah (hamba-hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Katakanlah, "Aku tidak meminta kepada kalian atas seruanku ini) atas penyampaian risalah ini (sesuatu upah pun kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan) Istitsna di sini bersifat Munqathi' maksudnya, tetapi aku meminta kepada kalian hendaknya kalian mencintai kekerabatan denganku yang memang pada kenyataannya telah ada hubungan kerabat antara kalian dan aku. Karena sesungguhnya bagi Nabi saw. mempunyai hubungan kekerabatan dengan setiap puak yang berakar dari kabilah Quraisy. (Dan siapa yang mengerjakan kebaikan) yakni ketaatan (akan Kami tambahkan baginya kebaikan pada kebaikannya itu) yaitu dengan melipatgandakan pahala kebaikannya. (Sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap dosa-dosa (lagi Maha Mensyukuri) bagi orang yang sedikit beramal kebaikan, karenanya Dia melipatgandakan pahalanya
Itulah (karunia) yang (dengan itu) Allah menggembirakan hamba-hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Katakanlah, "Aku tidak meminta kepadamu sesuatu upah pun atas seruanku, kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan". Dan siapa yang mengerjakan kebaikan akan Kami tambahkan baginya kebaikan pada kebaikannya itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri
Karunia besar itu sendiri adalah sesuatu yang dijanjikan Allah kepada hamba-hamba-Nya yang beriman dan taat. Katakan, wahai Rasul, "Aku tidak mengharapkan imbalan dari penyampaian misi suci ini kecuali agar kalian mencintai Allah dan Rasul-Nya pada saat mendekatkan diri kepada-Nya dengan melakukan perbuatan baik." Barangsiapa yang benar-benar taat, Allah pasti akan melipatgandakan pahalanya. Allah benar-benar luas ampunan-Nya kepada orang-orang yang berdosa, dan Maha Berterimakasih atas perbuatan baik hamba-hamba-Nya
Itulah (karunia) yang diberitahukan Allah untuk menggembirakan hamba- hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan kebajikan. Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak meminta kepadamu sesuatu imbalan pun atas seruanku kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan." Dan barang siapa yang mengerjakan kebaikan akan Kami tambahkan kebaikan baginya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Mensyukuri
Itulah (karunia) yang diberitahukan Allah untuk menggembirakan hamba-hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan kebajikan. Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak meminta kepadamu sesuatu imbalan pun atas seruanku kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan.” Dan barangsiapa mengerjakan kebaikan akan Kami tambahkan kebaikan baginya. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Mensyukuri

Iranun

Giyoto man so Puphanotholun o Allah ko manga Oripun Niyan, a so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya. Tharowangka: A da-a Phangunin Ko rukano sa Makapantag saya a sokai inonta so Kanggiginawai si-i ko manga Tonganai. Na sa tao nggalubuk sa Mapiya, na omanan Nami ron ro-o sa Mapiya: Mata-an! A so Allah na Manapi, a Masalamatun

Italian

Questa e la [buona] novella che Allah da ai Suoi servi che credono e compiono il bene. Di': “Non vi chiedo alcuna ricompensa, oltre all'amore per i parenti”. A chi compie una buona azione, Noi daremo qualcosa di migliore. In verita Allah e perdonatore, riconoscente
Questa è la [buona] novella che Allah dà ai Suoi servi che credono e compiono il bene. Di': “Non vi chiedo alcuna ricompensa, oltre all'amore per i parenti”. A chi compie una buona azione, Noi daremo qualcosa di migliore. In verità Allah è perdonatore, riconoscente

Japanese

Sore wa shinko shite zenko ni isoshimu shimo be ni taishi, arra ga tsutaeru kippodearu. Itte yaru ga i. `Watashi wa sorenitaishite, nani no hoshu mo anata gata ni motomete wa inai. Watashi wa anata gata no kinshin to shite no joai dake o motomeru. Sorede dare demo, zenko o nasu mono ni wa, sore ni taishi sarani yoimono ga atae rareru. Hontoni arra wa, kan'yo ni shite yoku kansha sa reru katadearu
Sore wa shinkō shite zenkō ni isoshimu shimo be ni taishi, arrā ga tsutaeru kippōdearu. Itte yaru ga ī. `Watashi wa sorenitaishite, nani no hōshū mo anata gata ni motomete wa inai. Watashi wa anata gata no kinshin to shite no jōai dake o motomeru. Sorede dare demo, zenkō o nasu mono ni wa, sore ni taishi sarani yoimono ga atae rareru. Hontōni arrā wa, kan'yō ni shite yoku kansha sa reru katadearu
それは信仰して善行に勤しむしもべに対し,アッラーが伝える吉報である。言ってやるがいい。「わたしはそれに対して,何の報酬もあなたがたに求めてはいない。わたしはあなたがたの近親としての情愛だけを求める。それで誰でも,善行をなす者には,それに対しさらに良いものが与えられる。本当にアッラーは,寛容にしてよく感謝される方である。」

Javanese

Mankono iku anggone bungah marang para kawulane mukmin kang padha nglakoni panggawe becik. (Muhammad) dhawuha, "Anggonku dhawuhake pangandikane Allah iki, aku ora jaluk pituwas apa - apa marang kowe. Mung ngajak sih - sinasihan marga isih padha sanak." (Pangandikaning Allah) sing sapa nglakoni panggawe becik ganjarane bakal Ingsun paringi tikel - matikel pirang - pirang. Satemene Allah iku ngapira dosa tur ngajeni pangabektining wong
Mankono iku anggone bungah marang para kawulane mukmin kang padha nglakoni panggawe becik. (Muhammad) dhawuha, "Anggonku dhawuhake pangandikane Allah iki, aku ora jaluk pituwas apa - apa marang kowe. Mung ngajak sih - sinasihan marga isih padha sanak." (Pangandikaning Allah) sing sapa nglakoni panggawe becik ganjarane bakal Ingsun paringi tikel - matikel pirang - pirang. Satemene Allah iku ngapira dosa tur ngajeni pangabektining wong

Kannada

mattu avane (allahane) tanna dasarinda pascattapa svikarisuvavanu hagu papagalannu ksamisuvavanu mattu nivu maduva ellavannu ballavanagiddane
mattu avanē (allāhanē) tanna dāsarinda paścāttāpa svīkarisuvavanu hāgū pāpagaḷannu kṣamisuvavanu mattu nīvu māḍuva ellavannū ballavanāgiddāne
ಮತ್ತು ಅವನೇ (ಅಲ್ಲಾಹನೇ) ತನ್ನ ದಾಸರಿಂದ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Mine Alla, iman keltirip, tuzw is istegen quldarın qwanısqa boleydi. (Muxammed G.S.): "Senderden bugan jaqındıq maxabbattan basqa esbir aqı tilemeymin" de. Kim bir jaqsı tabısqa ie bolsa, onın bundagı jaqsılıgın arttıra tusemiz. Kudiksiz Alla, tım jarılqawsı, sukirlikti bagalawsı. (Bul ayattagı, jaqın suyispensilik: "Qulsılıq arqılı Allaga jaqındaw. Nemese Quraystan bolgandıgım usin jaqındıq korsetip japa bermewlerindi qalaymın" degen ugımdarda. B.J.M.K.R)
Mine Alla, ïman keltirip, tüzw is istegen quldarın qwanışqa böleydi. (Muxammed Ğ.S.): "Senderden buğan jaqındıq maxabbattan basqa eşbir aqı tilemeymin" de. Kim bir jaqsı tabısqa ïe bolsa, onıñ bundağı jaqsılığın arttıra tüsemiz. Küdiksiz Alla, tım jarılqawşı, şükirlikti bağalawşı. (Bul ayattağı, jaqın süyispenşilik: "Qulşılıq arqılı Allağa jaqındaw. Nemese Qurayştan bolğandığım üşin jaqındıq körsetip japa bermewleriñdi qalaymın" degen uğımdarda. B.J.M.K.R)
Міне Алла, иман келтіріп, түзу іс істеген құлдарын қуанышқа бөлейді. (Мұхаммед Ғ.С.): "Сендерден бұған жақындық махаббаттан басқа ешбір ақы тілемеймін" де. Кім бір жақсы табысқа ие болса, оның бұндағы жақсылығын арттыра түсеміз. Күдіксіз Алла, тым жарылқаушы, шүкірлікті бағалаушы. (Бұл аяттағы, жақын сүйіспеншілік: "Құлшылық арқылы Аллаға жақындау. Немесе Құрайштан болғандығым үшін жақындық көрсетіп жапа бермеулеріңді қалаймын" деген ұғымдарда. Б.Ж.М.К.Р)
Bul - Allahtın imanga kelgen jane izgi amal istegen quldarına suyinsi xabarı. I Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderden bul usin aqı suramaymın, tek twısqandıq jaqsı korwdi gana bolmasa», dep. Kim bir jaqsılıq istese, Biz ogan ondagı jaqsılıgın kobeytemiz. Aqiqatında, Allah ote Kesirimdi, boysunwsı quldarının az amalına mol sawap berwsi
Bul - Allahtıñ ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegen quldarına süyinşi xabarı. I Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderden bul üşin aqı suramaymın, tek twısqandıq jaqsı körwdi ğana bolmasa», dep. Kim bir jaqsılıq istese, Biz oğan ondağı jaqsılığın köbeytemiz. Aqïqatında, Allah öte Keşirimdi, boysunwşı quldarınıñ az amalına mol sawap berwşi
Бұл - Аллаһтың иманға келген және ізгі амал істеген құлдарына сүйінші хабары. I Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендерден бұл үшін ақы сұрамаймын, тек туысқандық жақсы көруді ғана болмаса», деп. Кім бір жақсылық істесе, Біз оған ондағы жақсылығын көбейтеміз. Ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді, бойсұнушы құлдарының аз амалына мол сауап беруші

Kendayan

Koalah (karunia) nang dibarentatn’ Allah nto’ nyanangi’ amba-amba-Nya nang baiman man ngarajaatni’ kabakade’tn’. Batakatn’lah (Muhammad), “aku nana’ minta’ ka’ kita’ suatu imbalan pun atas saru’atn’ku kacoali kasih sayang dalapm’ kakaluargaan”. Man barang sae ngarajai’ kabaikatn’ mao’ Kami tambahi’ kabaikatn’ nto’nya. Sungguh, Allah Miah ngampotni’,Miah nyukuri’

Khmer

kar braosa bratan noh haey del a l laoh phdal damnoeng rikreay tow champoh banda khnhom robsa trong del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv . chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom min som kamrei pi puok anak leu kar ampeavneav noh laey leuklengte daembi aoy mean kar anet sraleanh knea knongnam chea nheatesandean bonnaoh . haey anaknea del sang nouv ampeula muoy yeung nung banthem phalbony aoy ke cheachraen tiet . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa doengkoun bamphot
ការប្រោសប្រទាននោះហើយដែលអល់ឡោះផ្ដល់ដំណឹង រីករាយទៅចំពោះបណ្ដាខ្ញុំរបស់ទ្រង់ដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំមិនសុំកម្រៃ ពីពួកអ្នកលើការអំពាវនាវនោះឡើយ លើកលែងតែដើម្បីឱ្យមាន ការអាណិតស្រឡាញ់គ្នាក្នុងនាមជាញាតិសន្ដានប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ អ្នកណាដែលសាងនូវអំពើល្អមួយយើងនឹងបន្ថែមផលបុណ្យឱ្យគេ ជាច្រើនទៀត។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស ដឹងគុណបំផុត។

Kinyarwanda

Iyo ni yo nkuru nziza Allah aha abagaragu be bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Vuga (yewe Muhamadi) uti "(Kubagezaho ubutumwa) simbibasabira igihembo (yemwe bantu ba Maka), usibye gusa urukundo rw’isano (mfitanye namwe). Kandi uzakora icyiza, tuzamutuburira (ibihembo) byacyo. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Ushima (ibikorwa by’abagaragu be)
Iyo ni yo nkuru nziza Allah aha abagaragu be bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Vuga (yewe Muhamadi) uti “(Kubagezaho ubutumwa) simbibasabira igihembo (yemwe bantu b’i Maka), usibye gusa urukundo rw’isano (mfitanye namwe). Kandi uzakora icyiza, tuzamutuburira ibihembo byacyo. Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Ushima bihebuje (ibikorwa by’abagaragu be).”

Kirghiz

Bular Ozunun ıymanduu jana salih amal kılgan pendelerine Allaһ suyunculogon kus kabar. (O, Muhammad!) Aytkın: «Men al (Kuraan uyrotkonum) ucun silerden akı surabaymın. (Allaһka) jakın boluudagı (oz ara) suyuunu gana suraymın». Kim jaksılık jasasa, Biz anısına dagı kop jaksılıktardı kosumca kılabız. Cınında, Allaһ (kunoolordu) Keciruucu (jana jaksılıktarga) Sugur kıluucu
Bular Özünün ıymanduu jana salih amal kılgan pendelerine Allaһ süyünçülögön kuş kabar. (O, Muhammad!) Aytkın: «Men al (Kuraan üyrötkönüm) üçün silerden akı surabaymın. (Allaһka) jakın boluudagı (öz ara) süyüünü gana suraymın». Kim jakşılık jasasa, Biz anısına dagı köp jakşılıktardı koşumça kılabız. Çınında, Allaһ (künöölördü) Keçirüüçü (jana jakşılıktarga) Şügür kıluuçu
Булар Өзүнүн ыймандуу жана салих амал кылган пенделерине Аллаһ сүйүнчүлөгөн куш кабар. (О, Мухаммад!) Айткын: «Мен ал (Кураан үйрөткөнүм) үчүн силерден акы сурабаймын. (Аллаһка) жакын болуудагы (өз ара) сүйүүнү гана сураймын». Ким жакшылык жасаса, Биз анысына дагы көп жакшылыктарды кошумча кылабыз. Чынында, Аллаһ (күнөөлөрдү) Кечирүүчү (жана жакшылыктарга) Шүгүр кылуучу

Korean

geugeos-eun hananimkkeseo mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-ege bog-eum jung-ui hanala illeogalodoe naega igeos-eulo neohuiege bosang-eul guhaji anihana gakkaun cheoncheog-e daehan salang-eun je-oe la nugudeunji seon-eul haenghaneun ja hana nim-eun geuege geugeos-eulo bosang-eul deohayeo jul geos-ila sillo hananim-eun gwan-yong gwa seonhaeng-e bodabhasineun bun-isila
그것은 하나님께서 믿음으로 선을 행하는 자들에게 복음 중의 하나라 일러가로되 내가 이것으로 너희에게 보상을 구하지 아니하나 가까운 천척에 대한 사랑은 제외 라 누구든지 선을 행하는 자 하나 님은 그에게 그것으로 보상을 더하여 줄 것이라 실로 하나님은 관용 과 선행에 보답하시는 분이시라
geugeos-eun hananimkkeseo mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-ege bog-eum jung-ui hanala illeogalodoe naega igeos-eulo neohuiege bosang-eul guhaji anihana gakkaun cheoncheog-e daehan salang-eun je-oe la nugudeunji seon-eul haenghaneun ja hana nim-eun geuege geugeos-eulo bosang-eul deohayeo jul geos-ila sillo hananim-eun gwan-yong gwa seonhaeng-e bodabhasineun bun-isila
그것은 하나님께서 믿음으로 선을 행하는 자들에게 복음 중의 하나라 일러가로되 내가 이것으로 너희에게 보상을 구하지 아니하나 가까운 천척에 대한 사랑은 제외 라 누구든지 선을 행하는 자 하나 님은 그에게 그것으로 보상을 더하여 줄 것이라 실로 하나님은 관용 과 선행에 보답하시는 분이시라

Kurdish

ئه‌و خه‌ڵات و به‌خششه ئه‌وه‌یه که خوا مژده ده‌دات به‌و به‌ندانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، (ئه‌وانه‌ش به‌ده‌م بانگه‌وازه‌وه نایه‌ن)، ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: له‌سه‌ر ئه‌م بانگه‌وازه هیچ جۆره پاداشتێکم له ئێوه ناوێت، ته‌نها خۆشه‌ویستی و ڕێز نه‌بێت له خزمایه‌تیدا، جا ئه‌وه‌ی چاکه‌یه‌ك ئه‌نجام بدات، ئه‌وه به‌چاکتر پاداشت ده‌درێته‌وه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا لێبوورده و سوپاسگوزاره‌
ئەو (بەخششە) ئەوەیە کە خوا موژدە دەدات بە بەندەکانی ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە و چاکەکانیان کردووە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ داوای ھیچ پاداشتێکتان لێ ناکەم لەسەری مەگەر خۆشویستنی خزمایەتی ھەر کەس ھەر چاکەیەک بکات چاکەی بۆ زیاد دەکەین (بە چەند بەرانبەر) بەڕاستی خوا لێبوردە و سوپاسگوزارە

Kurmanji

Eve han e e ku Xuda bendeyen xwe yen ku baweri anine u karen qenc kirine pe mizgin dike. Tu beje ku: "Ez, ji ber merive we me ji hizkirina xwe peve tu destmuzi li ser (doza xwe) ji we naxwazim. Ki qenciki bi dest bixe eme je re te de qenci pirr bikin. Beguman Xuda bexþendekar e sipaskar e
Evê han e ê ku Xuda bendeyên xwe yên ku bawerî anîne û karên qenc kirine pê mizgîn dike. Tu bêje ku: "Ez, ji ber merivê we me ji hizkirina xwe pêve tu destmuzî li ser (doza xwe) ji we naxwazim. Kî qencîkî bi dest bixe emê jê re tê de qencî pirr bikin. Bêguman Xuda bexþendekar e sipaskar e

Latin

Hoc est bonus news ex DEUS His servus believe lead righteous vita! dictus ego non ask vos any wage Ego ask each de vos take care de tuus suus relatives. Anyone perfecit righteous work nos multiply his reward it DEUS est Forgiver Appreciative

Lingala

Wana nde sango elamu eye Allah azali kopesa epai ya bawumbu naye baye bandima mpe bazali kosala misala milamu, loba: Nakosenga bino yango lifuta te, ezali sé bolingo bwa bondeko, mpe oyo akosala bolamu, tokobakisela ye ya kitoko koleka. Ya soló, Allah azali molimbisi atonda melesi

Luyia

Ako niko ka Nyasaye asuubisia Abasumba bebe basuubila mana nibakhola amalayi, Boola mbu: “esie shebarebanga omurungo kwosikwosi tawe halali obuheli khubeekho, ne ukhola lilayi khumumetela lilayi,” toto Nyasaye nomulesheli wokhukalusia orio ikhongo muno

Macedonian

На овој начин Аллах им испраќа радосни вести на робовите Свои, на оние коиверуваат и прават добри дела. Кажи: „За ованебарам никаква награда од вас, освен роднинско внимание.“ А кој ќе стори добро, Ние за тоа ќе му го зголемиме доброто, бидејќи Аллах, навистина, многу простува и благодарен е
Ete, taka Allah gi zaraduva robovite Svoi koi veruvaat i koi dobri dela rabotat. Kazi: “Ne baram za toa nikakva nagrada, osven naklonost kon rodninata." A onoj koj ke se stekne so dobro vo toa Nie ke mu go zgolemime dobroto. Allah, navistina, e Prostuvac i Blagodaren
Ete, taka Allah gi zaraduva robovite Svoi koi veruvaat i koi dobri dela rabotat. Kaži: “Ne baram za toa nikakva nagrada, osven naklonost kon rodninata." A onoj koj ḱe se stekne so dobro vo toa Nie ḱe mu go zgolemime dobroto. Allah, navistina, e Prostuvač i Blagodaren
Ете, така Аллах ги зарадува робовите Свои кои веруваат и кои добри дела работат. Кажи: “Не барам за тоа никаква награда, освен наклоност кон роднината." А оној кој ќе се стекне со добро во тоа Ние ќе му го зголемиме доброто. Аллах, навистина, е Простувач и Благодарен

Malay

(Limpah kurnia yang besar) itulah yang Allah gembirakan (dengannya): hamba-hambaNya yang beriman dan beramal soleh. Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah tentang ajaran Islam yang aku sampaikan itu, (yang aku minta) hanyalah kasih mesra (kamu terhadapku) disebabkan pertalian kerabat (yang menghubungkan daku dengan kamu supaya aku tidak disakiti)". Dan sesiapa yang mengerjakan sesuatu perkara yang baik, Kami tambahi kebaikan baginya (dengan menggandakan pahala) kebaikannya itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi sentiasa membalas dengan sebaik-baiknya (akan orang-orang yang bersyukur kepadaNya)

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceyta tanre dasanmarkk allahu santeasavartta ariyikkunnatatre at‌. ni parayuka: atinre peril ninnaleat nan yatearu pratiphalavum avasyappetunnilla. atutta bandhattinre perilulla snehamallate. vallavanum oru nanma pravarttikkunna paksam atilute avann nam gunam vard'dhippiccu keatukkunnatan‌. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum erravum nandiyullavanumakunnu
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyta tanṟe dāsanmārkk allāhu santēāṣavārtta aṟiyikkunnatatre at‌. nī paṟayuka: atinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ ñān yāteāru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. aṭutta bandhattinṟe pēriluḷḷa snēhamallāte. vallavanuṁ oru nanma pravarttikkunna pakṣaṁ atilūṭe avann nāṁ guṇaṁ vard'dhippiccu keāṭukkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ ēṟṟavuṁ nandiyuḷḷavanumākunnu
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്ത തന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് അല്ലാഹു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതത്രെ അത്‌. നീ പറയുക: അതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. അടുത്ത ബന്ധത്തിന്‍റെ പേരിലുള്ള സ്നേഹമല്ലാതെ. വല്ലവനും ഒരു നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അതിലൂടെ അവന്ന് നാം ഗുണം വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ഏറ്റവും നന്ദിയുള്ളവനുമാകുന്നു
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceyta tanre dasanmarkk allahu santeasavartta ariyikkunnatatre at‌. ni parayuka: atinre peril ninnaleat nan yatearu pratiphalavum avasyappetunnilla. atutta bandhattinre perilulla snehamallate. vallavanum oru nanma pravarttikkunna paksam atilute avann nam gunam vard'dhippiccu keatukkunnatan‌. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum erravum nandiyullavanumakunnu
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyta tanṟe dāsanmārkk allāhu santēāṣavārtta aṟiyikkunnatatre at‌. nī paṟayuka: atinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ ñān yāteāru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. aṭutta bandhattinṟe pēriluḷḷa snēhamallāte. vallavanuṁ oru nanma pravarttikkunna pakṣaṁ atilūṭe avann nāṁ guṇaṁ vard'dhippiccu keāṭukkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ ēṟṟavuṁ nandiyuḷḷavanumākunnu
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്ത തന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് അല്ലാഹു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതത്രെ അത്‌. നീ പറയുക: അതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. അടുത്ത ബന്ധത്തിന്‍റെ പേരിലുള്ള സ്നേഹമല്ലാതെ. വല്ലവനും ഒരു നന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അതിലൂടെ അവന്ന് നാം ഗുണം വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ഏറ്റവും നന്ദിയുള്ളവനുമാകുന്നു
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyta tanre dasanmarkk allahu nalkunna subhavarttayanit. parayuka: "itinre peril nan ninnaleatearu pratiphalavum avasyappetunnilla. atuttabandhattinre perilulla atmarthamaya snehamallate." arenkilum valla nanmayum netukayanenkil namatil vardhanav varuttum. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum dayaparanuman
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyta tanṟe dāsanmārkk allāhu nalkunna śubhavārttayāṇit. paṟayuka: "itinṟe pēril ñān niṅṅaḷēāṭeāru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnilla. aṭuttabandhattinṟe pēriluḷḷa ātmārthamāya snēhamallāte." āreṅkiluṁ valla nanmayuṁ nēṭukayāṇeṅkil nāmatil vardhanav varuttuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്ത തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കുന്ന ശുഭവാര്‍ത്തയാണിത്. പറയുക: "ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. അടുത്തബന്ധത്തിന്റെ പേരിലുള്ള ആത്മാര്‍ഥമായ സ്നേഹമല്ലാതെ." ആരെങ്കിലും വല്ല നന്മയും നേടുകയാണെങ്കില്‍ നാമതില്‍ വര്‍ധനവ് വരുത്തും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്

Maltese

Dikkhija l-bxara t-tajba li Alla jagħti lill-qaddejja tiegħu li jemmnu u jagħmlu l-gid. Għidfilhom Muħammadk 'Ma nitlobkomx ħlas għalih (dan ix-xogħol li qiegħed nagħmel fostkom. bħala Profeta ta' Alla) ħlief (li: turi miegħi) l-imħabba ta' qraba (tiegħi li intom, u tħalhunt naqdi. l-missjoni tiegħi fostkom. mingħajr: tfixkil i periklu):' U min jagħmel għemil tajjeb, tiegħu nzidulu t- tajjeb. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra u jizzi ħajr
Dikkhija l-bxara t-tajba li Alla jagħti lill-qaddejja tiegħu li jemmnu u jagħmlu l-ġid. Għidfilhom Muħammadk 'Ma nitlobkomx ħlas għalih (dan ix-xogħol li qiegħed nagħmel fostkom. bħala Profeta ta' Alla) ħlief (li: turi miegħi) l-imħabba ta' qraba (tiegħi li intom, u tħalhunt naqdi. l-missjoni tiegħi fostkom. mingħajr: tfixkil i periklu):' U min jagħmel għemil tajjeb, tiegħu nżidulu t- tajjeb. Alla tabilħaqq Kollu Maħfra u jiżżi ħajr

Maranao

Giyoto man so pphanotholn o Allah ko manga oripn Iyan, a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya. Tharoang ka a: "Da a phangnin ko rkano sa makapantag saya a sokay inonta so kanggiginawai sii ko manga tonganay". Na sa taw nggalbk sa mapiya, na omanan Ami ron roo sa mapiya: Mataan! a so Allah na Manapi, a Masalamatn

Marathi

Heca te hoya, jyaca subha samacara allaha tya dasanna deta ahe jyanni imana rakhale ani (paigambara acaranasailinusara) karma karita rahile, tevha sanga ki mi tyabaddala tumacyakaduna kasalahi mobadala icchita nahi, parantu nate-sambandhace prema, ani jo manusya satkarma karila amhi tyacya satkarmata anakhi jasta vadhakaru. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara, motha kadara jananara ahe
Hēca tē hōya, jyācā śubha samācāra allāha tyā dāsānnā dēta āhē jyānnī īmāna rākhalē āṇi (paigambara ācaraṇaśailīnusāra) karma karīta rāhilē, tēvhā sāṅgā kī mī tyābaddala tumacyākaḍūna kasalāhī mōbadalā icchita nāhī, parantu nātē-sambandhācē prēma, āṇi jō manuṣya satkarma karīla āmhī tyācyā satkarmāta āṇakhī jāsta vāḍhakarū. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā, mōṭhā kadara jāṇaṇārā āhē
२३. हेच ते होय, ज्याचा शुभ समाचार अल्लाह त्या दासांना देत आहे ज्यांनी ईमान राखले आणि (पैगंबर आचरणशैलीनुसार) कर्म करीत राहिले, तेव्हा सांगा की मी त्याबद्दल तुमच्याकडून कसलाही मोबदला इच्छित नाही, परंतु नाते-संबंधाचे प्रेम, आणि जो मनुष्य सत्कर्म करील आम्ही त्याच्या सत्कर्मात आणखी जास्त वाढकरू. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा, मोठा कदर जाणणारा आहे

Nepali

Tyahi subhasucana allahale aphna sevakaharula'i dincha. Jasale imana lya'e ra asala karma gare. Bhanidinus ki ‘‘ma usako timisita kunai parisramika magdina, matra nikatatako premabhava cahanchu. Jasale kunai neki gadarcha, hamile usako nimti usako nekima vrd'dhi garnechaum. Niscaya nai allaha atyanta ksamasila ra thulo gunagrahaka ho.’’
Tyahī śubhasūcanā allāhalē āphnā sēvakaharūlā'ī dincha. Jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē. Bhanidinus ki ‘‘ma usakō timīsita kunai pāriśramika māgdina, mātra nikaṭatākō prēmabhāva cāhanchu. Jasalē kunai nēkī gadarcha, hāmīlē usakō nimti usakō nēkīmā vr̥d'dhi garnēchauṁ. Niścaya nai allāha atyanta kṣamāśīla ra ṭhūlō guṇagrāhaka hō.’’
त्यही शुभसूचना अल्लाहले आफ्ना सेवकहरूलाई दिन्छ । जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे । भनिदिनुस् कि ‘‘म उसको तिमीसित कुनै पारिश्रमिक माग्दिन, मात्र निकटताको प्रेमभाव चाहन्छु । जसले कुनै नेकी गदर्छ, हामीले उसको निम्ति उसको नेकीमा वृद्धि गर्नेछौं । निश्चय नै अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील र ठूलो गुणग्राहक हो ।’’

Norwegian

Det er det gode budskap som Gud gir Sine tjenere, som tror og lever rettskaffent. Si: «Jeg ber dere ikke om lønn for dette annet enn slektsbands godhet!» Den som erverver en god gjerning, vil Vi gi godt i tillegg til den. Gud er tilgivende, full av anerkjennelse
Det er det gode budskap som Gud gir Sine tjenere, som tror og lever rettskaffent. Si: «Jeg ber dere ikke om lønn for dette annet enn slektsbånds godhet!» Den som erverver en god gjerning, vil Vi gi godt i tillegg til den. Gud er tilgivende, full av anerkjennelse

Oromo

Kun isa Rabbiin gabroota Isaa isaan amananii, toltuu hojjatan ittiin gammachiisuudha“Isa (Qur’aana) irratti jaalala firummaa malee mindaa isin hin gaafadhuNama toltuu hojjate ishee (toltuu) keessatti gaarii isaaf daballaRabbiin araaramaa, galateeffataadha

Panjabi

Iha ciza hai jisa di khusakhabari alaha apane unham badi'am nu dida hai. Jihare imana li'a'e ate cage karama kite. Akho, ki maim isa la'i tuhade tom ko'i fala nahim magada para ikathe rahina di prema bhavana (zarura cahidi hai). Ate jihara bada ko'i neki karega, asim usa la'i puna vadha devange. Besaka alaha mu'afa karana vala ate gunam da kadaradana hai
Iha cīza hai jisa dī khuśakhabarī alāha āpaṇē unhāṁ badi'āṁ nū didā hai. Jihaṛē īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē. Ākhō, ki maiṁ isa la'ī tuhāḍē tōṁ kō'ī fala nahīṁ magadā para ikaṭhē rahiṇa dī prēma bhāvanā (zarūra cāhīdī hai). Atē jihaṛā badā kō'ī nēkī karēgā, asīṁ usa la'ī puna vadhā dēvāṅgē. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā atē guṇāṁ dā kadaradāna hai
ਇਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ ਪਰ ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਾਵਨਾ (ਜ਼ਰੂਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਕਰੇਗਾ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਪੁੰਨ ਵਧਾ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕਦਰਦਾਨ ਹੈ।

Persian

اين است آن چيزى كه خدا آن گروه از بندگانش را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، بدان مژده مى‌دهد. بگو: بر اين رسالت مزدى از شما، جز دوست داشتن خويشاوندان، نمى‌خواهم. و هر كه كار نيكى كند به نيكويى‌اش مى‌افزاييم، زيرا خدا آمرزنده و شكرپذير است
اين همان [پاداشى‌] است كه خدا بندگان خود را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند [بدان‌] مژده مى‌دهد. بگو: من بر اين [رسالت‌] مزدى از شما نمى‌خواهم مگر محبت و دوستى خويشان [و اهل بيت‌] را. و هر كس نيكى كسب كند براى او در آن نيكى مى‌افزاييم. بى‌ترد
این همان است که خداوند به بندگانش که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، مژده داده است، بگو برای آن کار از شما مزدی نمی‌طلبم، مگر دوستداری در حق نزدیکان [/اهل بیتم‌]، و هر کس کار نیکی کند، در آن برایش جزای نیک بیفزاییم، چرا که خداوند آمرزگار قدردان است‌
این همان چیزی است که الله بندگانش را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، به آن مژده می‌دهد. بگو: «من بر (رساندن) آن هیچ پاداشی از شما در خواست نمی‌کنم، جز محبت خویشاوندی، (که بجای آورید)» [ عبد الله بن عباس رضی الله عنهما می‌گوید: هیچ تیره‌ای از قریش نبود، مگر اینکه با رسول الله صلی الله علیه وسلم نسبت خویشاوندی داشت، پس رسول الله صلی الله علیه وسلم فرمود: «از شما چیزی جز ادا کردن حق خویشاوندی که میان من و شما است، نمی‌خواهم». (صحیح بخاری 4818).]. و هرکس که نیکی کند، بر نیکی‌اش می‌افزاییم، بی‌گمان الله آمرزندۀ قدر شناس است
این است چیزی که خدا آن را به بندگانش که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، مژده می دهد. بگو: از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] هیچ پاداشی جز مودّت نزدیکان را [که بنابر روایات بسیار اهل بیت ـ علیهم السلام ـ هستند] را نمی خواهم. و هر کس کار نیکی کند، بر نیکی اش می افزاییم؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و عطاکننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است
این همان [فضیلتی] است كه الله به بندگان مؤمن و نیكوكارش بشارت مى‌دهد. [ای پیامبر،] بگو: «در برابر این رسالت، پاداشى از شما نمى‌خواهم؛ جز [رعایتِ دوستی و] محبتِ خویشاوندى؛ و هر کس [در این راستا] اقدام نیكویى كند، بر پاداشش در آن [مورد] مى‌افزاییم. به راستی كه الله آمرزگارى قدرشناس است
این (بهشت ابد) همان است که خدا به بندگانی که ایمان آورده و نیکوکار شدند بشارت آن را داده است. بگو: من از شما اجر رسالت جز این نخواهم که مودّت و محبّت مرا در حقّ خویشاوندان منظور دارید (و دوستدار آل محمّد باشید، که این اجر هم به نفع امت و برای هدایت یافتن آنهاست)، و هر که کاری نیکو انجام دهد ما نیز در آن مورد بر نیکوییش بیفزاییم که خدا بسیار آمرزنده گناهان و پذیرنده شکر بندگان است
این است آنچه نوید داد خدا بندگانش را آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند بگو نپرسم شما را بر آن مزدی جز دوستی را در نزدیکان (خویشاوندان) و آنکه فراهم کند نیکی را بیفزائیمش در آن نکوئی را همانا خداوند است آمرزنده سپاسگزار
اين همان [پاداشى‌] است كه خدا بندگان خود را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند [بدان‌] مژده داده است. بگو: «به ازاى آن [رسالت‌] پاداشى از شما خواستار نيستم، مگر دوستى در باره خويشاوندان.» و هر كس نيكى به جاى آورد [و طاعتى اندوزد]، براى او در ثواب آن خواهيم افزود. قطعاً خدا آمرزنده و قدرشناس است
این (نماد) بزرگ همان پاداشی است، که خدا بندگان خود را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند (بدان) مژده می‌دهد. بگو: «بر آن (رسالت) پاداشی از شما نمی‌خواهم، مگر دوستی درباره‌ی نزدیکتران (رسالتی خود).» و هر کس نیکی را با دشواری به جای آورد، برای او در آن نیکی‌ای (بسیار) خواهیم افزود. به‌راستی خدا بسی پوشنده‌‌ی شکرگزار است
این [فضل بزرگ] چیزى است که خداوند به بندگانش مژده مى‌دهد. آنان که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند. [اى پیامبر! به مردم] بگو: «من از شما برای این [رسالت] هیچ مزدى نمى‌خواهم، جز آن که دوستدار خاندانم باشید.» و هر کس کار نیکى کند، براى او در نیکویى آن مى‌افزاییم. خداوند بسیار آمرزنده و قدردان است
این همان چیزی است که خداوند بندگان خود را بدان نوید می‌دهد، بندگانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند. بگو: در برابر آن (همه نعمت که در پرتو دعوت اسلام به شما خواهد رسید) از شما پاداش و مزدی نمی‌خواهم جز عشق و علاقه‌ی نزدیکی (به خدا) را (که سود آن هم عاید خودتان می‌گردد). هر کس کار نیکی انجام دهد، بر نیکی عمل او می‌افزائیم (و دست کم یک خوبی را ده خوبی بشمار می‌آوریم). خداوند آمرزگار و شکرگزار است (و گناهان بندگان را می‌بخشد و کارهای خوبشان را به بهترین وجه پاداش می‌دهد)
این همان چیزی است که خداوند بندگانش را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند به آن نوید می‌دهد! بگو: «من هیچ پاداشی از شما بر رسالتم درخواست نمی‌کنم جز دوست‌داشتن نزدیکانم [= اهل بیتم‌]؛ و هر کس کار نیکی انجام دهد، بر نیکی‌اش می‌افزاییم؛ چرا که خداوند آمرزنده و سپاسگزار است
اين است آنچه خداوند به بندگان خود، آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، نويد مى‌دهد. بگو: بر اين [رساندن پيام‌] هيچ مزدى از شما نمى‌خواهم مگر دوستى در باره خويشاوندان [نزديكم‌] و هر كه نيكويى ورزد او را در آن، نيكويى بيفزاييم همانا خدا آمرزنده و سپاسدار است
این همان چیزی است که خداوند بندگانش را که ایمان آورده اند وکارهای شایسته انجام داده اند, به آن مژده می دهد. بگو: «من بر (رساندن) آن هیچ پاداشی از شما در خواست نمی کنم, جز محبت خویشاوندی, (که بجای آورید)»( ). وهرکس که نیکی کند, بر نیکی اش می افزاییم, بی گمان خداوند آمرزندۀ قدر شناس است

Polish

To obwieszcza Bog Swoim sługom, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła. Powiedz: "Ja nie zadam od was za to zadnej zapłaty, tylko miłosci dla bliskich." A ktokolwiek spełni dobry czyn, to My jemu damy jeszcze wieksze dobro. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, wdzieczny
To obwieszcza Bóg Swoim sługom, którzy wierzą i czynią dobre dzieła. Powiedz: "Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty, tylko miłości dla bliskich." A ktokolwiek spełni dobry czyn, to My jemu damy jeszcze większe dobro. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, wdzięczny

Portuguese

Isto e o que Allah alvissara a Seus servos que creem e fazem as boas obras. Dize: "Nao vos peco premio algum por isso, senao a afeicao para com os parentes." E, quem pratica boa acao, Nos, a esta, acrescentaremos algo de bom. Por certo, Allah e Perdoador, Agradecido
Isto é o que Allah alvissara a Seus servos que crêem e fazem as boas obras. Dize: "Não vos peço prêmio algum por isso, senão a afeição para com os parentes." E, quem pratica boa ação, Nós, a esta, acrescentaremos algo de bom. Por certo, Allah é Perdoador, Agradecido
Isto e o que Deus anuncia ao Seus servos fieis, que praticam o bem. Dize-lhes: Nao vos exijo recompensa alguma poristo, senao o amor aos vossos parentes. E a quem quer que seja que conseguir uma boa acao, multiplicar-lhe-emos; sabei queDeus e Compensador, Indulgentissimo
Isto é o que Deus anuncia ao Seus servos fiéis, que praticam o bem. Dize-lhes: Não vos exijo recompensa alguma poristo, senão o amor aos vossos parentes. E a quem quer que seja que conseguir uma boa ação, multiplicar-lhe-emos; sabei queDeus é Compensador, Indulgentíssimo

Pushto

دغه دى هغه شى چې الله يې خپلو هغو بنده ګانو ته زېرى وركوي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي۔، ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دغه (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (مزدوري) نه غواړم، لېكن په خپلوۍ كې مینه (د خپلولۍ مينه) (غواړم) او هر هغه څوك چې نېكي وكړي مونږ به هغه ته په دغې (نېكۍ) ښايست ورزیات كړو، بېشكه اللٰه ډېر مغفرت كوونكى ډېر قدردان (شكر قبلوونكى) دى
دغه دى هغه شى چې الله يې خپلو هغو بنده ګانو ته زېرى وركوي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دغه (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (مزدوري) نه غواړم، لېكن په خپلوۍ كې مینه (د خپلولۍ مينه) (غواړم) او هر هغه څوك چې نېكي وكړي مونږ به هغه ته په دغې (نېكۍ) ښايست ورزیات كړو، بېشكه اللٰه ډېر مغفرت كوونكى ډېر قدردان (شكر قبلوونكى) دى

Romanian

Aceasta este bunavestirea pe care o da Dumnezeu robilor Sai care cred si savarsesc fapte bune! Spune: “Eu nu va cer voua rasplata pentru aceasta, ci numai iubirea celor apropiati. Celui ce face un bine, Noi ii sporim binele.” Dumnezeu este Iertator, Multumitor
Aceasta este bunăvestirea pe care o dă Dumnezeu robilor Săi care cred şi săvârşesc fapte bune! Spune: “Eu nu vă cer vouă răsplată pentru aceasta, ci numai iubirea celor apropiaţi. Celui ce face un bine, Noi îi sporim binele.” Dumnezeu este Iertător, Mulţumitor
Acesta exista bun stire de DUMNEZEU His servitor crede conduce cinstit trai! spune eu nu întreba tu altele leafa. Eu întreba each a tu absorbi îngrijire a vostri propiu ruda. Oricine does cinstit munca noi înmulti his rasplati el. DUMNEZEU EXISTA Forgiver Appreciative
Aceasta este ceea ce Allah le binevesteºte robilor Sai care credºi savarºesc fapte bune! Spune: "Eu nu va cer voua pentru aceastarasplata, afara de prietenia faþa de
Aceasta este ceea ce Allah le binevesteºte robilor Sãi care credºi sãvârºesc fapte bune! Spune: "Eu nu vã cer vouã pentru aceastarãsplatã, afarã de prietenia faþã de

Rundi

Iyi niyo nkuru nziza Imana yabwiye abantu bayo bayemeye hamwe nukugira ibikorwa vyiza, nawe nuvuge uti:- kuri ibi vyose ntampembo iyariyo yose nsavye kuri mwebwe, mugabo ngomba yuko mwokunda ivyobegereza ku Mana, rero uwuzogira ineza tuzo mwongereza ineza mu vy’ukuri Imana niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe nugushimirwa

Russian

Aceasta este bunavestirea pe care o da Dumnezeu robilor Sai care cred si savarsesc fapte bune! Spune: “Eu nu va cer voua rasplata pentru aceasta, ci numai iubirea celor apropiati. Celui ce face un bine, Noi ii sporim binele.” Dumnezeu este Iertator, Multumitor
Это [весть о великом даре в Вечной жизни] – то, чем радует Аллах Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи (о, Посланник) (тем, которые сомневаются в наступлении Дня Суда из числа многобожников): «Не прошу я у вас за это [за то, что призываю вас к той Истине, с которой пришел к вам] награды [имущества], а (прошу я у вас) только любви из-за родства [чтобы вы не препятствовали мне доводить до людей Слово Аллаха]; кто совершит благое, тому Мы увеличим это благом». Поистине, Аллах прощающий (грехи Своих рабов) и благодарный (им за их благодеяния и повиновения Ему)
Eto - to, chem Allakh raduyet Svoikh rabov, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya. Skazhi: «YA ne proshu u vas za eto nikakoy nagrady, krome lyubvi radi blizosti (radi moyey blizosti k vam, ili radi vashey blizosti k Allakhu, ili lyubvi k moim blizkim rodstvennikam)». Tomu, kto priobretet dobro, My uvelichim yego. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Blagodarnyy
Это - то, чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости (ради моей близости к вам, или ради вашей близости к Аллаху, или любви к моим близким родственникам)». Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его. Воистину, Аллах - Прощающий, Благодарный
Eto blagovestvuyet Bog tem iz rabov svoikh, kotoryye veruyut i delayut dobroye. Skazhi: "V nagradu za eto ya proshu u vas tol'ko lyubvi k blizhnim"; kto priobretet sebe khorosheye, dlya togo My k nemu pribavim khorosheye: potomu, chto Bog proshchayushchiy, blagotvoritelen
Это благовествует Бог тем из рабов своих, которые веруют и делают доброе. Скажи: "В награду за это я прошу у вас только любви к ближним"; кто приобретет себе хорошее, для того Мы к нему прибавим хорошее: потому, что Бог прощающий, благотворителен
Vot chto vozveshchayet Allakh Svoim rabam, kotoryye uverovali i tvorili blagoye. Skazhi: "YA ne proshu u vas za eto nagrady, a tol'ko lyubvi k blizhnim; kto sovershit dobroye, tomu My pribavim k etomu blagoye". Poistine, Allakh proshchayushch i blagodaren
Вот что возвещает Аллах Своим рабам, которые уверовали и творили благое. Скажи: "Я не прошу у вас за это награды, а только любви к ближним; кто совершит доброе, тому Мы прибавим к этому благое". Поистине, Аллах прощающ и благодарен
Eto i yest' to, o chem vozveshchayet Allakh Svoim rabam, kotoryye uverovali [v Nego] i vershili dobryye deyaniya. Skazhi [, Mukhammad]: "YA ne proshu u vas nagrady za eto, a zovu lish' lyubit' blizhnego. Tomu, kto vershit dobro, My vozdadim dobrom vdvoyne". Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, blagodarnyy
Это и есть то, о чем возвещает Аллах Своим рабам, которые уверовали [в Него] и вершили добрые деяния. Скажи [, Мухаммад]: "Я не прошу у вас награды за это, а зову лишь любить ближнего. Тому, кто вершит добро, Мы воздадим добром вдвойне". Воистину, Аллах - прощающий, благодарный
Takaya velikaya milost' i yest' dobraya vest', o kotoroy vozveshchayet Allakh Svoim pokornym veruyushchim rabam. Skazhi, o poslannik: "YA ne proshu u vas nagrady za peredachu Poslaniya Allakha, a proshu tol'ko lish' lyubvi k Allakhu i Yego poslanniku i priblizheniya k Nemu, Vsevyshnemu, sversheniyem dobrykh deyaniy. Tomu, kto sovershit dobroye, ugodnoye Allakhu deyaniye, Allakh udvoit nagradu za nego". Poistine, proshcheniye Allakhom grekhov Svoim rabam veliko! On blagodaren im za ikh blagochestivyye deyaniya
Такая великая милость и есть добрая весть, о которой возвещает Аллах Своим покорным верующим рабам. Скажи, о посланник: "Я не прошу у вас награды за передачу Послания Аллаха, а прошу только лишь любви к Аллаху и Его посланнику и приближения к Нему, Всевышнему, свершением добрых деяний. Тому, кто совершит доброе, угодное Аллаху деяние, Аллах удвоит награду за него". Поистине, прощение Аллахом грехов Своим рабам велико! Он благодарен им за их благочестивые деяния
I eto - to, o chem blagovestIt Allakh sluzhitelyam Svoim, Kto veruyet i dobroye tvorit. Skazhi: "YA ne proshu u vas nagrad za eto, Lyubvi lish' k blizhnim ya proshu". A tot, kto delayet dobro, - Tomu My k etomu yeshche pribavim, - Allakh, poistine, proshchayushch i priznatelen (v otsenke)
И это - то, о чем благовестИт Аллах служителям Своим, Кто верует и доброе творит. Скажи: "Я не прошу у вас наград за это, Любви лишь к ближним я прошу". А тот, кто делает добро, - Тому Мы к этому еще прибавим, - Аллах, поистине, прощающ и признателен (в оценке)

Serbian

То је оно чиме Аллах радује Своје слуге који верују и раде добра дела. Реци: „Не тражим ја за ово никакву награду од вас, осим родбинске пажње.“ А ко учини добро, Ми ћемо њему за то да повећамо добро. Заиста Аллах опрашта грехе и захвалан је

Shona

Iyo ndiyo Paradhiso iyo Allah vanopa mashoko akanaka kuvaranda vavo vanotenda nekuita mabasa akanaka. Iti (Muhammad (SAW)): “Handisi kukukumbirai mubairo pazviri kusara kwetsitsi dzenyu kwandiri neukama hwangu nemi.” Uye uyo anowana basa rakanaka tichava tinomuwedzera zvakanaka. Zvirokwazvo, Allah ndivo muregereri, mutendi (anotenda mabasa akanaka anoitwa neavo vanomuteerera)

Sindhi

اِھو (ثواب) اُھو آھي جنھن جي الله پنھنجن اُنھن ٻانھن کي خوشخبري ڏيندو آھي جن ايمان آندو آھي ۽ چڱا ڪم ڪيا آھن، (اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ اوھان کان اُن (پيغام پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نه ٿو گھُران پر (جڳائي ته) مائٽن (جي وچ) ۾ محبت (رکو)، ۽ جيڪو چڱائي ڪمائيندو تنھن لاءِ اُن ۾ چڱائي وڌائينداسون، ڇوته الله بخشڻھار قدر ڄاڻڻ وارو آھي

Sinhala

visvasaya taba dæhæmi kriyavan kala tamange (honda) vahalunta allah dena subharamciyada meyayi. (nabiye!) oba mese pavasanu: “me venuven ma oba vetin kisima kuliyak illuve næta. gnatinta adaraya kirima hæra, kavurun dæhæmi karanavan soya ganneda, ohuta api in pasuvada pinma vædi kara harinnemu. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha (alpa) krtagna vima (pava) danneku vasayen sitinneya”
viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan kaḷa tamangē (hon̆da) vahalūnṭa allāh dena subhāraṁciyada meyayi. (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “mē venuven mā oba vetin kisima kuliyak illūvē næta. gnātīnṭa ādaraya kirīma hæra, kavurun dæhæmi kāraṇāvan soyā gannēda, ohuṭa api in pasuvada pinma væḍi kara harinnemu. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā (alpa) kṛtagna vīma (pavā) danneku vaśayen siṭinnēya”
විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කළ තමන්ගේ (හොඳ) වහලූන්ට අල්ලාහ් දෙන සුභාරංචියද මෙයයි. (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මේ වෙනුවෙන් මා ඔබ වෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. ඥාතීන්ට ආදරය කිරීම හැර, කවුරුන් දැහැමි කාරණාවන් සොයා ගන්නේද, ඔහුට අපි ඉන් පසුවද පින්ම වැඩි කර හරින්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා (අල්ප) කෘතඥ වීම (පවා) දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
eya visvasa kota yahakam kala tama gættanhata allah subharamci danva siti dæya. “samipa gnatitvaya tula adaraya dækvimata misa e venuven kisidu kuliyak mama noillami” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu. tavada kavareku yahapatak upayanne da api ohuta ehi yahakama vardhanaya karamu. niyata vasayenma allah atiksamasiliya. gunagarukaya
eya viśvāsa koṭa yahakam kaḷa tama gættanhaṭa allāh śubhāraṁci danvā siṭī dǣya. “samīpa gnātītvaya tuḷa ādaraya dækvīmaṭa misa ē venuven kisidu kuliyak mama noillami” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu. tavada kavareku yahapatak upayannē da api ohuṭa ehi yahakama vardhanaya karamu. niyata vaśayenma allāh atikṣamāśīlīya. guṇagarukaya
එය විශ්වාස කොට යහකම් කළ තම ගැත්තන්හට අල්ලාහ් ශුභාරංචි දන්වා සිටී දෑය. “සමීප ඥාතීත්වය තුළ ආදරය දැක්වීමට මිස ඒ වෙනුවෙන් කිසිදු කුලියක් මම නොඉල්ලමි” යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු. තවද කවරෙකු යහපතක් උපයන්නේ ද අපි ඔහුට එහි යහකම වර්ධනය කරමු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. ගුණගරුකය

Slovak

This bol dobry zvest z GOD Jeho servants verit lead righteous zivot! Say ja nie ziadat ona any wage Ja ziadat each z ona berie care z tvoj own vztazny. Ktokolvek robit righteous robota my multiply jeho reward it GOD bol Forgiver Appreciative

Somali

(Arrin)kaasi waa waxa uu Allaah ugu bishaareeyo addoomahiisa (Xaqa) rumey- san oo samaha fala. Dheh:Idinku weydiisan maayo wax abaalgud ah baaqakani, aan aheyn jaceyl qaraabannimo Oo mid kastoo kasbada wanaag, waxaanu siin wanaag ka badan.Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Ba- dane, camal yar ka bixiya ajar labalaab ah
kaasi waa midka ugu bishaareyn Eebe addoomihiisa ah kuwa rumeeyey (xaqa) camal fiicanna falay, waxaadna dhahdaa Nabiyooy maydin warsanaayo ujuuro xaqa gaadhsiintiisa oon ahayn jacayl qaraabanimo, ruuxii kasbada wanaagna waxaannu u siyaadin wanaag, Eebana waa dambidhaafe mahdiyo
kaasi waa midka ugu bishaareyn Eebe addoomihiisa ah kuwa rumeeyey (xaqa) camal fiicanna falay, waxaadna dhahdaa Nabiyooy maydin warsanaayo ujuuro xaqa gaadhsiintiisa oon ahayn jacayl qaraabanimo, ruuxii kasbada wanaagna waxaannu u siyaadin wanaag, Eebana waa dambidhaafe mahdiyo

Sotho

Seo ke eona mpho eo Allah A phatlalatsang litaba tse Molemo ho makhabunyane a Hae a kholoang, a bile a etsa liketso tse lokileng. E re: “Ha ho moputso oo ke le kopang ona kantle le hore le be le lerato esita le ona mosa ho beng ka lona.” Mong le mong ea kotutseng ketso e lokileng, Re phaella holim’a ketso eo e lokileng molemong oa hae. Hobane Allah U Ts’oarela- joalo-joalo, U Hloahloa kamohelong ea liketso tse lokileng

Spanish

[Esta recompensa] Es con la que Allah albricia a Sus siervos que creen y obran rectamente. Diles [¡Oh, Muhammad!]: No os pido [por transmitiros el Coran] ninguna remuneracion, pero si os exhorto a que seais afectuosos con los parientes. Debeis saber que a todo aquel que realice una buena obra le aumentaremos la recompensa por ella. Ciertamente Allah es Absolvedor, Agraciador
[Esta recompensa] Es con la que Allah albricia a Sus siervos que creen y obran rectamente. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: No os pido [por transmitiros el Corán] ninguna remuneración, pero sí os exhorto a que seáis afectuosos con los parientes. Debéis saber que a todo aquel que realice una buena obra le aumentaremos la recompensa por ella. Ciertamente Allah es Absolvedor, Agraciador
Tal es la buena noticia que Al-lah anuncia a Sus siervos creyentes que obran con rectitud. Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «No os pido ninguna remuneracion a cambio (de transmitiros el mensaje de Al-lah), solo os pido queme respeteis (y no entorpezcais mi exhortacion) por los lazos de parentesco que me unen a vosotros[902]». Y quien realice una buena accion vera su recompensa aumentada. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Agradecido
Tal es la buena noticia que Al-lah anuncia a Sus siervos creyentes que obran con rectitud. Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «No os pido ninguna remuneración a cambio (de transmitiros el mensaje de Al-lah), solo os pido queme respetéis (y no entorpezcáis mi exhortación) por los lazos de parentesco que me unen a vosotros[902]». Y quien realice una buena acción verá su recompensa aumentada. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Agradecido
Tal es la buena noticia que Al-lah anuncia a Sus siervos creyentes que obran con rectitud. Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “No les pido ninguna remuneracion a cambio (de transmitirles el mensaje de Al-lah), solo les pido que me respeten (y no entorpezcan mi exhortacion) por los lazos de parentesco que me unen a ustedes[902]”. Y quien realice una buena accion vera su recompensa aumentada. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Agradecido
Tal es la buena noticia que Al-lah anuncia a Sus siervos creyentes que obran con rectitud. Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “No les pido ninguna remuneración a cambio (de transmitirles el mensaje de Al-lah), solo les pido que me respeten (y no entorpezcan mi exhortación) por los lazos de parentesco que me unen a ustedes[902]”. Y quien realice una buena acción verá su recompensa aumentada. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Agradecido
Esta es la buena nueva que Ala anuncia a Sus siervos, que creen y obran bien. Di: «Yo no os pido salario a cambio, fuera de que ameis a los parientes». A quien obre bien, le aumentaremos el valor de su obra. Ala es indulgente, muy agradecido
Ésta es la buena nueva que Alá anuncia a Sus siervos, que creen y obran bien. Di: «Yo no os pido salario a cambio, fuera de que améis a los parientes». A quien obre bien, le aumentaremos el valor de su obra. Alá es indulgente, muy agradecido
ese [favor] del que Dios da buenas nuevas a aquellos siervos Suyos que llegan a creer y hacen buenas obras.Di [Oh Profeta]: “No os pido recompensa alguna a cambio de este [mensaje], solo que ameis a vuestro projimo.”Pues, si alguien adquiere [el merito de] una buena accion, le concederemos en virtud de ella un incremento en bien: y, ciertamente, Dios es indulgente, sumamente agradecido
ese [favor] del que Dios da buenas nuevas a aquellos siervos Suyos que llegan a creer y hacen buenas obras.Di [Oh Profeta]: “No os pido recompensa alguna a cambio de este [mensaje], sólo que améis a vuestro prójimo.”Pues, si alguien adquiere [el mérito de] una buena acción, le concederemos en virtud de ella un incremento en bien: y, ciertamente, Dios es indulgente, sumamente agradecido
Esta [es la recompensa] con la que Dios albricia a Sus siervos que creen y obran rectamente. Diles [¡oh, Mujammad!]: "No les pido ninguna remuneracion, solo que amen al projimo". A quien realice una buena obra le aumentare con un bien mayor. Dios es Absolvedor, Agradecido
Esta [es la recompensa] con la que Dios albricia a Sus siervos que creen y obran rectamente. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No les pido ninguna remuneración, solo que amen al prójimo". A quien realice una buena obra le aumentaré con un bien mayor. Dios es Absolvedor, Agradecido
Esa es la buena nueva que Dios anuncia a Sus siervos que son creyentes y realizan buenas acciones. Di: «No os pido recompensa por ello, excepto el amor a los familiares.» Y a quien realice una buena accion le incrementaremos la recompensa de su accion. En verdad, Dios es perdonador, agradecido
Esa es la buena nueva que Dios anuncia a Sus siervos que son creyentes y realizan buenas acciones. Di: «No os pido recompensa por ello, excepto el amor a los familiares.» Y a quien realice una buena acción le incrementaremos la recompensa de su acción. En verdad, Dios es perdonador, agradecido

Swahili

Hayo ambayo niliwapa habari kwayo, enyi watu, miongoni mwa starehe na matukufu ya Akhera ndio yale ambayo Mwenyezi Mungu Anawapa bishara kwayo waja Wake wema waliomuamini na kumtii duniani. Sema, ewe Mtume, uwaambie wale wanaofanya shaka kuhusu Kiyama miongoni mwa washirikina wa watu wako, «Siwaombi kwa huu ulinganizi wangu wa haki niliokuja nao mnipe malipo kwenye mali yenu, isipokuwa mnitekelezee haki yangu ya ujamaa kwenu na muunge kizazi kilichoko baina yangu mimi na nyinyi.» Na yoyote mwenye kutenda jema tutamuongezea mara kumi na zaidi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe kwa wingi dhambi za waja Wake, ni Mwingi wa shukrani kwa mema yao na utiifu wao Kwake
Hayo ndiyo aliyo wabashiria Mwenyezi Mungu waja wake walio amini na wakatenda mema. Sema: Sikuombeni malipo yoyote kwenu ila mapenzi katika kujikurubisha. Na anaye fanya wema tutamzidishia wema. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msamehevu Mwenye shukrani

Swedish

som Han kungor for Sina rattskaffens troende tjanare. Sag [Muhammad]: "Jag begar ingen ersattning av er for detta [budskap]; jag ber bara att ni ger [medmanniskorna] den karlek [de har ratt att vanta]." Och om nagon gor en god handling skall Vi ge honom mangdubbel beloning. Gud forlater mycket och Han erkanner [Sina tjanares] fortjanster
som Han kungör för Sina rättskaffens troende tjänare. Säg [Muhammad]: "Jag begär ingen ersättning av er för detta [budskap]; jag ber bara att ni ger [medmänniskorna] den kärlek [de har rätt att vänta]." Och om någon gör en god handling skall Vi ge honom mångdubbel belöning. Gud förlåter mycket och Han erkänner [Sina tjänares] förtjänster

Tajik

In ast on cize, ki Xudo on guruh az ʙandagokasro, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa on muƶda medihad. Bigu: «Bar on taʙliƣi Qur'on muzde az sumo cuz dust dostani xesovandon namexoham». Va har ki kori neke kunad, ʙa nekuijas meafzoem, zero Xudo ʙaxsojandavu sukrpazir ast
In ast on cize, ki Xudo on gurūh az ʙandagokaşro, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa on muƶda medihad. Bigū: «Bar on taʙliƣi Qur'on muzde az şumo çuz dūst doştani xeşovandon namexoham». Va har kī kori neke kunad, ʙa nekūijaş meafzoem, zero Xudo ʙaxşojandavu şukrpazir ast
Ин аст он чизе, ки Худо он гурӯҳ аз бандагокашро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба он мужда медиҳад. Бигӯ: «Бар он таблиғи Қуръон музде аз шумо ҷуз дӯст доштани хешовандон намехоҳам». Ва ҳар кӣ кори неке кунад, ба некӯияш меафзоем, зеро Худо бахшояндаву шукрпазир аст
In ast on cize, ki Alloh on guruh ʙandagonasro, ki dar dunjo imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa on ne'mathoi farovon muƶda medihad. Bigu ej Rasul ʙaroi musrikoni qavmi xud, ki dar omadani qijomat sak dorand: «Bar rasonidani on ci ki man sumoro da'vat mekunam, muzde az sumo darxost namekunam, cuz dust dostani xesovandi, ki ʙa coj ovared». Va har ki kori neke kunad, ʙa nekujais meafzoem, alʙatta, Alloh dar haqqi mute'oni xes omurzandavu sukrpazir ast
In ast on cize, ki Alloh on gurūh ʙandagonaşro, ki dar dunjo imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa on ne'mathoi farovon muƶda medihad. Bigū ej Rasul ʙaroi muşrikoni qavmi xud, ki dar omadani qijomat şak dorand: «Bar rasonidani on cī ki man şumoro da'vat mekunam, muzde az şumo darxost namekunam, çuz dūst doştani xeşovandī, ki ʙa çoj ovared». Va har kī kori neke kunad, ʙa nekūjaiş meafzoem, alʙatta, Alloh dar haqqi mute'oni xeş omurzandavu şukrpazir ast
Ин аст он чизе, ки Аллоҳ он гурӯҳ бандагонашро, ки дар дунё имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба он неъматҳои фаровон мужда медиҳад. Бигӯ эй Расул барои мушрикони қавми худ, ки дар омадани қиёмат шак доранд: «Бар расонидани он чӣ ки ман шуморо даъват мекунам, музде аз шумо дархост намекунам, ҷуз дӯст доштани хешовандӣ, ки ба ҷой оваред». Ва ҳар кӣ кори неке кунад, ба некӯяиш меафзоем, албатта, Аллоҳ дар ҳаққи мутеъони хеш омурзандаву шукрпазир аст
In hamon [fazilate] ast, ki Alloh taolo ʙa ʙandagoni mu'min va nekukoras ʙasorat medihad. [Ej pajomʙar] Bigu: «Dar ʙaroʙari in risolat, podose az sumo namexoham, cuz [riojai dusti va] muhaʙʙati xesovandi va har ki [dar in rosto] iqdomi nekue kunad, ʙar podosas dar on [mavrid] meafzoem. Ba rosti, ki Alloh taolo omurzgori qadrsinos ast
In hamon [fazilate] ast, ki Alloh taolo ʙa ʙandagoni mu'min va nekukoraş ʙaşorat medihad. [Ej pajomʙar] Bigū: «Dar ʙaroʙari in risolat, podoşe az şumo namexoham, çuz [riojai dūstī va] muhaʙʙati xeşovandī va har ki [dar in rosto] iqdomi nekue kunad, ʙar podoşaş dar on [mavrid] meafzoem. Ba rostī, ki Alloh taolo omurzgori qadrşinos ast
Ин ҳамон [фазилате] аст, ки Аллоҳ таоло ба бандагони муъмин ва некукораш башорат медиҳад. [Эй паёмбар] Бигӯ: «Дар баробари ин рисолат, подоше аз шумо намехоҳам, ҷуз [риояи дӯстӣ ва] муҳаббати хешовандӣ ва ҳар ки [дар ин росто] иқдоми некуе кунад, бар подошаш дар он [маврид] меафзоем. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло омурзгори қадршинос аст

Tamil

nampikkai kontu narceyalkal ceyta tan (nal) atiyarkalukku allah narceyti kuruvatum ituve. (Napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Itarkaka nan oru kuliyum ketkavillai, uravinarkalai necippatait tavira, evar narceyalkalait tetik kolkiraro, avarukku nam atil nanmaiyai atikarikkac ceykirom. ''Niccayamaka allah mika mannippavanum, nanriyai(yum) ankikarippavanum avan
nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceyta taṉ (nal) aṭiyārkaḷukku allāh naṟceyti kūṟuvatum ituvē. (Napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Itaṟkāka nāṉ oru kūliyum kēṭkavillai, uṟaviṉarkaḷai nēcippatait tavira, evar naṟceyalkaḷait tēṭik koḷkiṟārō, avarukku nām atil naṉmaiyai atikarikkac ceykiṟōm. ''Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉum, naṉṟiyai(yum) aṅkīkarippavaṉum āvāṉ
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்த தன் (நல்) அடியார்களுக்கு அல்லாஹ் நற்செய்தி கூறுவதும் இதுவே. (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘இதற்காக நான் ஒரு கூலியும் கேட்கவில்லை, உறவினர்களை நேசிப்பதைத் தவிர, எவர் நற்செயல்களைத் தேடிக் கொள்கிறாரோ, அவருக்கு நாம் அதில் நன்மையை அதிகரிக்கச் செய்கிறோம். ''நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும், நன்றியை(யும்) அங்கீகரிப்பவனும் ஆவான்
iman kontu (salihana) nalla amalkal ceytuvarum tan atiyarkalukku allah nanmarayan kuruvatum ituve (napiye!) Nir kurum; "uravinarkal mitu anpu kolvatait tavira, itarkaka nan unkalitam yatoru kuliyum ketkavillai!" Anriyum, evar oru nanmai ceykiraro, avarukku nam atil pinnum (pala) nanmaiyai atikamakkuvom; niccayamaka allah mannippavanakavum, nanriyai erruk kolpavanakavum irukkinran
īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) nalla amalkaḷ ceytuvarum taṉ aṭiyārkaḷukku allāh naṉmārāyaṅ kūṟuvatum ituvē (napiyē!) Nīr kūṟum; "uṟaviṉarkaḷ mītu aṉpu koḷvatait tavira, itaṟkāka nāṉ uṅkaḷiṭam yātoru kūliyum kēṭkavillai!" Aṉṟiyum, evar oru naṉmai ceykiṟārō, avarukku nām atil piṉṉum (pala) naṉmaiyai atikamākkuvōm; niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum, naṉṟiyai ēṟṟuk koḷpavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) நல்ல அமல்கள் செய்துவரும் தன் அடியார்களுக்கு அல்லாஹ் நன்மாராயங் கூறுவதும் இதுவே (நபியே!) நீர் கூறும்; "உறவினர்கள் மீது அன்பு கொள்வதைத் தவிர, இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை!" அன்றியும், எவர் ஒரு நன்மை செய்கிறாரோ, அவருக்கு நாம் அதில் பின்னும் (பல) நன்மையை அதிகமாக்குவோம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், நன்றியை ஏற்றுக் கொள்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Югарыда зекер ителгән нигъмәтләр белән Аллаһ иман китереп тә явызлыкны белмичә яхшылыкны гына уйлаган, яхшылыкны гына эшләгән хак мөэминнәрне шатландырадыр. Ий Мухәммәд г-м әйт: "Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен ирештереп ислам динен өйрәткәнем өчен һәм тиремнән чыгардай булып сезне мөселман итәргә тырышканлыгым өчен, сездән әҗер яки дөнья малын сорамыймын, мәгәр сезгә якынлыгым өчен дуслык итүегезне телим, ягъни диндә һәрвакыт чын күңелдән кардәш булуыгызны телим. Берәү саф күңелдән Аллаһ ризасы өчен яхшылыкны кәсеп итсә, Без аңа яхшылыгын да яхшылыкны арттырып савабын ике өлеш бирербез, Аллаһ ярлыкаучы вә яхшылыкның хакын җәннәт нигъмәтләре белән түләүчедер

Telugu

A (svargapu) subhavartane, allah visvasinci satkaryalu cese tana dasulaku teliyajestunnadu. (O pravakta!) Varito ila anu: "Nenu diniki baduluga mi nundi bandhutva prema tappa vere pratiphalanni koradam ledu!" Mariyu evadu mancini sampadincukuntado, ataniki danilo memu marinta mancini pencutamu. Niscayanga, allah ksamasiludu, krtajnatalanu amodincevadu
Ā (svargapu) śubhavārtanē, allāh viśvasin̄ci satkāryālu cēsē tana dāsulaku teliyajēstunnāḍu. (Ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Nēnu dīniki badulugā mī nuṇḍi bandhutva prēma tappa vērē pratiphalānni kōraḍaṁ lēdu!" Mariyu evaḍu man̄cini sampādin̄cukuṇṭāḍō, ataniki dānilō mēmu marinta man̄cini pen̄cutāmu. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, kr̥tajñatalanu āmōdin̄cēvāḍu
ఆ (స్వర్గపు) శుభవార్తనే, అల్లాహ్ విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే తన దాసులకు తెలియజేస్తున్నాడు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "నేను దీనికి బదులుగా మీ నుండి బంధుత్వ ప్రేమ తప్ప వేరే ప్రతిఫలాన్ని కోరడం లేదు!" మరియు ఎవడు మంచిని సంపాదించుకుంటాడో, అతనికి దానిలో మేము మరింత మంచిని పెంచుతాము. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, కృతజ్ఞతలను ఆమోదించేవాడు
విశ్వసించి, (‘సున్నత్‌’ ప్రకారం) సత్కార్యాలు చేసిన తన దాసులకు అల్లాహ్‌ ఇచ్చే శుభవార్త ఇదే! (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “దీనికిగాను నేను మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగటంలేదు. కాని బంధుత్వ ప్రేమను మాత్రం కోరుతున్నాను.” ఎవడయినా మంచి చేస్తే మేమతని మంచిలో మరింత వృద్ధినిస్తాము. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అపారంగా మన్నించేవాడు, (సేవలకు తగ్గ) గుర్తింపునిచ్చేవాడూను

Thai

nan khux (khwam pordpran) xallxhˌ thrng cæng khawdi kæ pwng baw khxng phraxngkh sung phwk khea di sraththa læa ptibati khwam di tang «cng klaw theid (muhammad) chan midi khxrxng kha txbthæn dı «pheux kar ni wentæ pheux khwam rak khır nı kherux yati læa phu dı kratha khwam di rea ca pheimphun khwam di nı nan hı kæ khea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng chunchm (pheraa kar phakdi khxng phwk khea)
nạ̀n khụ̄x (khwām pordprān) xạllxḥˌ thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī t̀āng «cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) c̄hạn midị̂ k̄hxr̂xng kh̀ā txbthæn dı «pheụ̄̀x kār nī̂ wêntæ̀ pheụ̄̀x khwām rạk khır̀ nı kherụ̄x ỵāti læa p̄hū̂ dı krathả khwām dī reā ca pheìmphūn khwām dī nı nận h̄ı̂ kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng chụ̄̀nchm (pherāa kār p̣hạkdī k̄hxng phwk k̄heā)
นั่นคือ (ความโปรดปราน) อัลลอฮฺทรงแจ้งข่าวดีแก่ปวงบ่าวของพระองค์ ซึ่งพวกเขาได้ศรัทธาและปฏิบัติความดีต่าง ๆ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันมิได้ขอร้องค่าตอบแทนใด ๆ เพื่อการนี้ เว้นแต่เพื่อความรักใคร่ในเครือญาติและผู้ใดกระทำความดี เราจะเพิ่มพูนความดีในนั้นให้แก่เขา แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงชื่นชม (เพราะการภักดีของพวกเขา)
nan khux (khwam pordpran) xallxhˌ thrng cæng khawdi kæ pwng baw khxng phraxngkh sung phwk khea di sraththa læa ptibati khwam di tang «cng klaw theid muhammad chan midi khxrxng kha txbthæn dı «pheux kar ni wentæ pheux khwam rak khır nı kherux yati læa phu dı kratha khwam di rea ca pheimphun khwam di nı nan hı kæ khea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng chunchm (pheraa kar phakdi khxng phwk khea)
nạ̀n khụ̄x (khwām pordprān) xạllxḥˌ thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī t̀āng «cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd c̄hạn midị̂ k̄hxr̂xng kh̀ā txbthæn dı «pheụ̄̀x kār nī̂ wêntæ̀ pheụ̄̀x khwām rạk khır̀ nı kherụ̄x ỵāti læa p̄hū̂ dı krathả khwām dī reā ca pheìmphūn khwām dī nı nận h̄ı̂ kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng chụ̄̀nchm (pherāa kār p̣hạkdī k̄hxng phwk k̄heā)
นั่นคือ (ความโปรดปราน) อัลลอฮฺทรงแจ้งข่าวดีแก่ปวงบ่าวของพระองค์ ซึ่งพวกเขาได้ศรัทธาและปฏิบัติความดีต่าง ๆ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ฉันมิได้ขอร้องค่าตอบแทนใด ๆ เพื่อการนี้ เว้นแต่เพื่อความรักใคร่ในเครือญาติและผู้ใดกระทำความดี เราจะเพิ่มพูนความดีในนั้นให้แก่เขา แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยผู้ทรงชื่นชม (เพราะการภักดีของพวกเขา)

Turkish

Bu, Allah'ın, inanan ve iyi islerde bulunan kullarını mujdelemesidir iste. De ki: Sizden, tebligime karsılık bir ucret istemiyorum, istedigim, ancak yakınlarıma sevgidir ve kim guzel ve iyi bir is yaparsa onun guzelim mukafatını arttırırız; suphe yokki Allah, sucları orter, iyilige, mukafatla karsılık verir
Bu, Allah'ın, inanan ve iyi işlerde bulunan kullarını müjdelemesidir işte. De ki: Sizden, tebliğime karşılık bir ücret istemiyorum, istediğim, ancak yakınlarıma sevgidir ve kim güzel ve iyi bir iş yaparsa onun güzelim mükafatını arttırırız; şüphe yokki Allah, suçları örter, iyiliğe, mükafatla karşılık verir
Iste Allah´ın, iman eden ve iyi isler yapan kullarına mujdeledigi nimet budur. De ki: Ben buna karsılık sizden akrabalık sevgisinden baska bir ucret istemiyorum. Kim bir iyilik islerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Suphesiz Allah bagıslayan, sukrun karsılıgını verendir
İşte Allah´ın, iman eden ve iyi işler yapan kullarına müjdelediği nimet budur. De ki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Şüphesiz Allah bağışlayan, şükrün karşılığını verendir
Iste Allah, iman edip salih amellerde bulunan kullarına boyle mujde vermektedir. De ki: "Ben buna karsı yakınlıkta sevgi dısında sizden hicbir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa, Biz ondaki iyiligi artırırız. Gercekten Allah, bagıslayandır, sukredene karsılıgını verendir
İşte Allah, iman edip salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa, Biz ondaki iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir
Iste bu sevabdır ki, Allah iman edib salih ameller isliyen kullarını (onunla) mujdeliyor. (Ey Rasulum, tebligde bulunmakta oldugun kimselere) de ki: “- Ben, (bu tebligimden dolayı) sizden Allah’a ibadet ve yakınlıkta, sevgiden baska bir mukafat istemiyorum.” Kim iyi bir amel kazanırsa, biz onun bu iyiliginin sevabını artırırız. Muhakkak ki Allah Gafur’dur= cok bagıslayandır, Sekur’dur= az amele cok sevab verendir
İşte bu sevabdır ki, Allah iman edib salih ameller işliyen kullarını (onunla) müjdeliyor. (Ey Rasûlüm, tebliğde bulunmakta olduğun kimselere) de ki: “- Ben, (bu tebliğimden dolayı) sizden Allah’a ibadet ve yakınlıkta, sevgiden başka bir mükâfat istemiyorum.” Kim iyi bir amel kazanırsa, biz onun bu iyiliğinin sevabını artırırız. Muhakkak ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Şekûr’dur= az amele çok sevab verendir
Iste bununla Allah, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunan kullarını mujdeler. De ki: Ben, (Allah´ın buyruklarını teblig hususunda) yakınlıkta, hısımlıkta sevgiden baska sizden bir ucret istemiyorum. Kim calısıp iyilik kazanırsa, ona, ondaki iyiligi artırırız. Cunku Allah, gercekten cok bagıslayandır ve sukredene nimetini artırandır
İşte bununla Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunan kullarını müjdeler. De ki: Ben, (Allah´ın buyruklarını tebliğ hususunda) yakınlıkta, hısımlıkta sevgiden başka sizden bir ücret istemiyorum. Kim çalışıp iyilik kazanırsa, ona, ondaki iyiliği artırırız. Çünkü Allah, gerçekten çok bağışlayandır ve şükredene nîmetini artırandır
Allah, inanıp yararlı isler isleyen kullarını bununla mujdeler. De ki: "Ben sizden buna karsı yakınlara sevgiden (veya Allah'a yaklasmaktan) baska bir ucret istemem." Kim guzel bir is islerse onun guzelligini arttırırız. Dogrusu Allah bagıslayandır, sukrun karsılıgını verendir
Allah, inanıp yararlı işler işleyen kullarını bununla müjdeler. De ki: "Ben sizden buna karşı yakınlara sevgiden (veya Allah'a yaklaşmaktan) başka bir ücret istemem." Kim güzel bir iş işlerse onun güzelliğini arttırırız. Doğrusu Allah bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir
Iste Allah iman edip salih amel isleyen kullarini bununla mujdeler. Ey Muhammed! De ki: "Ben bu tebligime karsi sizden akrabalikta sevgiden baska hicbir ucret istemiyorum." Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiligini artiririz. Suphesiz ki Allah cok bagislayicidir, sukrun karsiligini verir
Iste Allah iman edip salih amel isleyen kullarini bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: "Ben bu tebligime karsi sizden akrabalikta sevgiden baska hiçbir ücret istemiyorum." Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiligini artiririz. Süphesiz ki Allah çok bagislayicidir, sükrün karsiligini verir
Iste Allah'ın, iman eden ve iyi isler yapan kullarına mujdeledigi nimet budur. Deki: Ben buna karsılık sizden akrabalık sevgisinden baska bir ucret istemiyorum. Kim bir iyilik islerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Suphesiz Allah bagıslayan, sukrun karsılıgını verendir
İşte Allah'ın, iman eden ve iyi işler yapan kullarına müjdelediği nimet budur. Deki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Şüphesiz Allah bağışlayan, şükrün karşılığını verendir
ALLAH, inanıp erdemli davranan kullarını boyle mujdeler. De ki "Ben sizden, akrabalık sevgisi dısında herhangi bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik islerse onun iyilgini arttırırız. ALLAH Bagıslayandır, takdir edendir
ALLAH, inanıp erdemli davranan kullarını böyle müjdeler. De ki "Ben sizden, akrabalık sevgisi dışında herhangi bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik işlerse onun iyilğini arttırırız. ALLAH Bağışlayandır, takdir edendir
Iste Allah iman edip salih amel isleyen kullarını bununla mujdeler. Ey Muhammed! De ki: "Ben bu tebligime karsı sizden akrabalıkta sevgiden baska hicbir ucret istemiyorum." Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiligini artırırız. Suphesiz ki Allah cok bagıslayıcıdır, sukrun karsılıgını verir
İşte Allah iman edip salih amel işleyen kullarını bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: "Ben bu tebliğime karşı sizden akrabalıkta sevgiden başka hiçbir ücret istemiyorum." Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını verir
Iste bu mujdeyle Allah, iman edip iyi iyi isler yapan kullarını mujdeliyor. De ki: «Buna karsı sizden yakınlıkta sevgiden baska bir karsılık istemem.» Her kim calısır da bir guzellik kazanırsa ona orada daha fazla bir guzellik veririz; cunku Allah, cok bagıslayıcıdır, cokca sukrun karsılıgını verendir
İşte bu müjdeyle Allah, iman edip iyi iyi işler yapan kullarını müjdeliyor. De ki: «Buna karşı sizden yakınlıkta sevgiden başka bir karşılık istemem.» Her kim çalışır da bir güzellik kazanırsa ona orada daha fazla bir güzellik veririz; çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, çokça şükrün karşılığını verendir
Iste Allah iman edip salih amel isleyen kullarını bununla mujdeler. Ey Muhammed! De ki: «Ben bu tebligime karsı sizden akrabalıkta sevgiden baska hicbir ucret istemiyorum.» Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiligini artırırız. Suphesiz ki Allah cok bagıslayıcıdır, sukrun karsılıgını verir
İşte Allah iman edip salih amel işleyen kullarını bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: «Ben bu tebliğime karşı sizden akrabalıkta sevgiden başka hiçbir ücret istemiyorum.» Her kim bir iyilik yaparsa biz onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını verir
Allah, inanıp salih ameller isleyen kullarını bununla mujdeler. Ey Muhammed! De ki: «Ben sizden buna karsı yakınlara sevgiden baska bir ucret istemem.» Kim guzel bir amel islerse onun guzelligini arttırırız. Dogrusu Allah bagıslayandır. Sukrun karsılıgını verendir
Allah, inanıp salih ameller işleyen kullarını bununla müjdeler. Ey Muhammed! De ki: «Ben sizden buna karşı yakınlara sevgiden başka bir ücret istemem.» Kim güzel bir amel işlerse onun güzelliğini arttırırız. Doğrusu Allah bağışlayandır. Şükrün karşılığını verendir
Iste Tanrı, inanıp salih amellerde bulunan kullarına boyle mujde vermektedir. De ki: "Ben buna karsı yakınlıkta sevgi dısında sizden hicbir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa biz ondaki iyiligi arttırırız. Gercekten Tanrı bagıslayandır, sukredene karsılıgını verendir
İşte Tanrı, inanıp salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: "Ben buna karşı yakınlıkta sevgi dışında sizden hiçbir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik kazanırsa biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Tanrı bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir
Iste bu, Allahın — iman edib de iyi iyi amel (ve hareketlerde bulunan — kullarına mujdelemekde oldugu (seadet) dir. (Habibim) de ki: «Ben bu (tebligıma) karsı akrıbalıkda sevgiden baska hicbir mukafat istemiyorum». Kim bir guzellik kazanırsa biz onun bu hususdaki guzelligini artırırız. Cunku Allah cok yarlıgayıcıdır. (Guzel amellere karsı guzel sevab ve) mukafat ile mukaabele edicidir
İşte bu, Allahın — îman edib de iyi iyi amel (ve hareketlerde bulunan — kullarına müjdelemekde olduğu (seâdet) dir. (Habîbim) de ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı akrıbalıkda sevgiden başka hiçbir mükâfat istemiyorum». Kim bir güzellik kazanırsa biz onun bu hususdaki güzelliğini artırırız. Çünkü Allah çok yarlığayıcıdır. (Güzel amellere karşı güzel sevab ve) mükâfat ile mukaabele edicidir
Iste Allah´ın iman edip salih ameller isleyen kullarına mujdeledigi budur. De ki: Ben, sizden buna karsılık; akrabalıkta sevgiden baska bir ucret istemem. Kim, bir iyilik kazanırsa; Biz onun iyiligini arttırırız. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Sekur´dur
İşte Allah´ın iman edip salih ameller işleyen kullarına müjdelediği budur. De ki: Ben, sizden buna karşılık; akrabalıkta sevgiden başka bir ücret istemem. Kim, bir iyilik kazanırsa; Biz onun iyiliğini arttırırız. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Şekur´dur
Iste Allah´ın, amenu olan (Allah´a ulasmayı dileyen) ve salih amel (nefs tezkiyesi) isleyen kullarını mujdeledigi budur. De ki: “Ben, ona (teblige) karsı bir ucret istemiyorum, yakınlıkta sevgiden baska. Ve kim hasene islerse onun icin guzellikleri artırırız. Muhakkak ki Allah, Gafur´dur (magfiret eden), Sukredilen´dir
İşte Allah´ın, âmenû olan (Allah´a ulaşmayı dileyen) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyen kullarını müjdelediği budur. De ki: “Ben, ona (tebliğe) karşı bir ücret istemiyorum, yakınlıkta sevgiden başka. Ve kim hasene işlerse onun için güzellikleri artırırız. Muhakkak ki Allah, Gafûr´dur (mağfiret eden), Şükredilen´dir
Zalikellezı yubbessirullahu ıbadehullezıne amenu ve amilus salihat kul la es´elukum aleyhi ecran illel mevededdete fil kurba ve mey yakterif haseneten nezid lehu fıha husna innellahe gafurun sekur
Zalikellezı yübbeşşirullahü ıbadehullezıne amenu ve amilus salihat kul la es´elüküm aleyhi ecran illel mevededdete fil kurba ve mey yakterif haseneten nezid lehu fıha husna innellahe ğafurun şekur
Zalikellezi yubessirullahu ibadehullezine amenu ve amilus salihat(salihati), kul la es’elukum aleyhi ecren illel meveddete fil kurba ve men yakterif haseneten nezid lehu fiha husna(husnen), innellahe gafurun sekur(sekurun)
Zâlikellezî yubeşşirullâhu ibâdehullezîne âmenû ve amilûs sâlihât(sâlihâti), kul lâ es’elukum aleyhi ecren illel meveddete fîl kurbâ ve men yakterif haseneten nezid lehu fîhâ husnâ(husnen), innellâhe gafûrun şekûr(şekûrun)
Allah onu iman edip dogru ve yararlı isler yapan kullarına bir mujde olarak vermektedir. De ki (ey Muhammed): "Bu (mesaj) karsılıgında sizden yol arkadaslarınızı sevmenizden baska bir sey beklemiyorum". Kim guzel bir is yap(ma erdemine ulasır)sa ona daha buyuk guzellikler bagıslarız ve gercek su ki Allah, cok bagıslayıcıdır, sukrun karsılıgını verendir
Allah onu iman edip doğru ve yararlı işler yapan kullarına bir müjde olarak vermektedir. De ki (ey Muhammed): "Bu (mesaj) karşılığında sizden yol arkadaşlarınızı sevmenizden başka bir şey beklemiyorum". Kim güzel bir iş yap(ma erdemine ulaşır)sa ona daha büyük güzellikler bağışlarız ve gerçek şu ki Allah, çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını verendir
zalike-llezi yubessiru-llahu `ibadehu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati. kul la es'elukum `aleyhi ecran ille-lmeveddete fi-lkurba. vemey yakterif haseneten nezid lehu fiha husna. inne-llahe gafurun sekur
ẕâlike-lleẕî yübeşşiru-llâhü `ibâdehü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti. ḳul lâ es'elüküm `aleyhi ecran ille-lmeveddete fi-lḳurbâ. vemey yaḳterif ḥaseneten nezid lehû fîhâ ḥusnâ. inne-llâhe gafûrun şekûr
Iste Allah'ın, salih ameller isleyen kullarına mujdeledigi nimet budur. De ki: Ben buna karsılık sizden akrabalık sevgisinden baska bir ucret istemiyorum. Kim bir iyilik islerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Suphesiz Allah cok bagıslayan, sukrun karsılıgını verendir
İşte Allah'ın, sâlih ameller işleyen kullarına müjdelediği nimet budur. De ki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse onun sevabını fazlasıyla veririz. Şüphesiz Allah çok bağışlayan, şükrün karşılığını verendir
Allah’ın, iman eden ve dogruları yapan kullarına mujdeledigi iste budur. De ki: -Buna karsılık sizden, yakınlık arzu etmekten baska bir ucret istemiyorum. Kim bir iyilik kazanırsa, ona iyiligi artırırız. Gercekten Allah, bagısı bol ve sukredenlere karsılıgını verendir
Allah’ın, iman eden ve doğruları yapan kullarına müjdelediği işte budur. De ki: -Buna karşılık sizden, yakınlık arzu etmekten başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik kazanırsa, ona iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, bağışı bol ve şükredenlere karşılığını verendir
Allah’ın, iman eden ve salih ameller yapan kullarına mujdeledigi iste budur. De ki: Ben buna karsılık sizden akrabalık sevgisinden baska bir ucret istemiyorum. Kim bir iyilik islerse, ona iyiligi artırırız. Gercekten Allah, cokca magfiret edendir, Sekur'dur (karsılıklarını bol bol verir)
Allah’ın, iman eden ve salih ameller yapan kullarına müjdelediği işte budur. De ki: Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum. Kim bir iyilik işlerse, ona iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, çokça mağfiret edendir, Şekûr'dur (karşılıklarını bol bol verir)
Iste bu, Allah'ın iman edip makbul ve guzel isler yapan kullarına verdigi mutluluk mujdesidir. De ki: Ben bu risalet ve irsad hizmetinden oturu, sizden akrabalık sevgisinden baska bekledigim hicbir karsılık yoktur. Iste kim boyle bir sevgi olsun, baska iyi isler olsun gerceklestirirse, Biz de onun o iyiliginin sevap ve mukafatını kat kat artırırız. Cunku Allah gafurdur, sekurdur (cok affedicidir, kullarının az islerini fazlasıyla odullendirir)
İşte bu, Allah'ın iman edip makbul ve güzel işler yapan kullarına verdiği mutluluk müjdesidir. De ki: Ben bu risalet ve irşad hizmetinden ötürü, sizden akrabalık sevgisinden başka beklediğim hiçbir karşılık yoktur. İşte kim böyle bir sevgi olsun, başka iyi işler olsun gerçekleştirirse, Biz de onun o iyiliğinin sevap ve mükâfatını kat kat artırırız. Çünkü Allah gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının az işlerini fazlasıyla ödüllendirir)
Allah'ın, inanan ve iyi isler yapan kullarını mujdeledigi (buyuk lutuf). De ki: "Ben bunu karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Ancak (Allah'a) yaklasmayı arzu ediyorum." Kim bir iyilik yaparsa onun iyiligini artırırız. Suphesiz Allah bagıslayan, (iyilige) karsılık verendir
Allah'ın, inanan ve iyi işler yapan kullarını müjdelediği (büyük lutuf). De ki: "Ben bunu karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ancak (Allah'a) yaklaşmayı arzu ediyorum." Kim bir iyilik yaparsa onun iyiliğini artırırız. Şüphesiz Allah bağışlayan, (iyiliğe) karşılık verendir
Iste Allah; iman edip de salih amellerde bulunan kullarına boyle mujde vermektedir. De ki: «Ben, buna karsılık sizden hicbir ucret istemiyorum, ancak akrabalık sevgisi haric.» Kim bir iyilik kazanırsa, biz ondaki iyiligi arttırırız. Gercekten Allah, bagıslayandır, sukredene karsılıgını verendir
İşte Allah; iman edip de salih amellerde bulunan kullarına böyle müjde vermektedir. De ki: «Ben, buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, ancak akrabalık sevgisi hariç.» Kim bir iyilik kazanırsa, biz ondaki iyiliği arttırırız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, şükredene karşılığını verendir
Iste bu Allah'ın, iman edip salih ameller isleyen kullarını mujdeledigi seydir. De ki: "Ben buna karsılık sizden akrabalık sevgisinden baska bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik islerse, ona iyiligi artırırız. Gercekten Allah, cokca magfiret edendir, Sekur'dur (karsılıklarını bol bol verir)
İşte bu Allah'ın, iman edip salih ameller işleyen kullarını müjdelediği şeydir. De ki: "Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik işlerse, ona iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, çokça mağfiret edendir, Şekûr'dur (karşılıklarını bol bol verir)
Allah'ın, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlara mujdeledigi, iste budur. De ki: "Ben, buna karsılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dısında bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik/guzellik uretirse onun icin, o urettigine bir guzellik daha ekleriz. Cunku Allah Gafur'dur, cok affeder; Sekur'dur, iyilige karsılık verir/tesekkur eder
Allah'ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr'dur, çok affeder; Şekûr'dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder
Allah´ın, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlara mujdeledigi, iste budur. De ki: "Ben, buna karsılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dısında bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik/guzellik uretirse onun icin, o urettigine bir guzellik daha ekleriz. Cunku Allah Gafur´dur, cok affeder; Sekur´dur, iyilige karsılık verir/tesekkur eder
Allah´ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr´dur, çok affeder; Şekûr´dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder
Allah´ın, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlara mujdeledigi, iste budur. De ki: "Ben, buna karsılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dısında bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik/guzellik uretirse onun icin, o urettigine bir guzellik daha ekleriz. Cunku Allah Gafur´dur, cok affeder; Sekur´dur, iyilige karsılık verir/tesekkur eder
Allah´ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr´dur, çok affeder; Şekûr´dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder

Twi

Woi ne bͻhyԑ a Nyankopͻn dehyԑ nenkoa a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Memmisaa mo (nsεmpa a mereka kyerε mo no) so akatua, na mmom (deε merehwehwε ne) abusua dͻ. Obi a obenya papa no, Yε’de papa no bi bεka ho ama no. Nokorε sε Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ayeyie Wura “

Uighur

اﷲ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان بەندىلىرىگە ئەنە شۇ ئىنئام بىلەن خۇش - خەۋەر بېرىدۇ. «(پەيغەمبەرلىكنى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھەق تەلەپ قىلمايمەن، پەقەت تۇغقانچىلىق ھەققى ئۈچۈن مېنى دوست تۇتۇشۇڭلارنى (يەنى پەرۋەردىگارىمنىڭ دەۋىتىنى يەتكۈزۈشۈمگە چېقىلماسلىقىڭلارنى) تىلەيمەن» دېگىن، كىمكى بىرەر ياخشى ئىش قىلسا، ئۇنىڭغا بىز ساۋابنى زىيادە بېرىمىز، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر
ئاللاھ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان بەندىلىرىگە ئەنە شۇ ئىنئام بىلەن خۇشخەۋەر بېرىدۇ. «(دىننى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھەق تەلەپ قىلمايمەن، پەقەت تۇغقانچىلىق ھەققى ئۈچۈن مېنى دوست تۇتۇشۇڭلارنى (يەنى پەرۋەردىگارىمنىڭ دەۋىتىنى يەتكۈزۈشۈمگە چېقىلماسلىقىڭلارنى) تىلەيمەن» دېگىن، كىمكى بىرەر ياخشى ئىش قىلسا، ئۇنىڭغا بىز ساۋابنى زىيادە بېرىمىز، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر

Ukrainian

те, чим Аллаг сповіщає добру звістку Своїм рабам, які увірували й творили добро! Скажи: «Я не прошу у вас за це винагороди, окрім любові заради родинного зв’язку». Хто здобуває благо, тому Ми збільшимо благо! Воістину, Аллаг — Прощаючий, Вдячний![CCCXCIX]
Tse yavlyaye soboyu harnu novynu z BOHA do Yoho sluzhbovtsiv shcho vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya. Skazhitʹ, "ya ne proshu vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty. YA zapytuvaty kozhnyy z vas popikluvatysya pro vashykh vlasnykh rodychiv." Budʹ khto khto spravedlyva robota, my mnozhymo yoho vynahorodu dlya tse. BOH Forgiver, Appreciative
Це являє собою гарну новину з БОГА до Його службовців що вважають та ведуть справедливе життя. Скажіть, "я не прошу вас для будь-якої зарплати. Я запитувати кожний з вас попіклуватися про ваших власних родичів." Будь хто хто справедлива робота, ми множимо його винагороду для це. БОГ Forgiver, Appreciative
te, chym Allah spovishchaye dobru zvistku Svoyim rabam, yaki uviruvaly y tvoryly dobro! Skazhy: «YA ne proshu u vas za tse vynahorody, okrim lyubovi zarady rodynnoho zvʺyazku». Khto zdobuvaye blaho, tomu My zbilʹshymo blaho! Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Vdyachnyy
те, чим Аллаг сповіщає добру звістку Своїм рабам, які увірували й творили добро! Скажи: «Я не прошу у вас за це винагороди, окрім любові заради родинного зв’язку». Хто здобуває благо, тому Ми збільшимо благо! Воістину, Аллаг — Прощаючий, Вдячний
te, chym Allah spovishchaye dobru zvistku Svoyim rabam, yaki uviruvaly y tvoryly dobro! Skazhy: «YA ne proshu u vas za tse vynahorody, okrim lyubovi zarady rodynnoho zvʺyazku». Khto zdobuvaye blaho, tomu My zbilʹshymo blaho! Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Vdyachnyy
те, чим Аллаг сповіщає добру звістку Своїм рабам, які увірували й творили добро! Скажи: «Я не прошу у вас за це винагороди, окрім любові заради родинного зв’язку». Хто здобуває благо, тому Ми збільшимо благо! Воістину, Аллаг — Прощаючий, Вдячний

Urdu

Yeh hai woh cheez jiski khush khabri Allah apne un bandon ko deta hai jinhon ne maan liya aur neik amal kiye. Aey Nabi, in logon se kehdo ke main is kaam par tumse kisi ajar ka taalib nahin hoon. Albatta qarabat (kinsfolk) ki muhabbat zaroor chahta hoon. Jo koi bhalayi kamayega hum uske liye us bhalayi mein khoobi ka izafa kar dengey. Beshak Allah bada darguzar karne wala aur qadardaan hai
یہ ہے وہ چیز جس کی خوش خبری اللہ اپنے اُن بندوں کو دیتا ہے جنہوں نے مان لیا اور نیک عمل کیے اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ میں اِس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، البتہ قرابت کی محبت ضرور چاہتا ہوں جو کوئی بھلائی کمائے گا ہم اس کے لیے اس بھلائی میں خوبی کا اضافہ کر دیں گے بے شک اللہ بڑا در گزر کرنے والا اور قدر دان ہے
یہی وہ (فضل) جس کی الله اپنے بندوں کو خوشخبری دے دیتا ہے جو ایمان لائے اور نیک کام کیے کہہ دو میں تم سے اس پر کوئی اجرات نہیں مانگتا بجز رشتہ داری کی محبت کے اور جو نیکی کمائے گا تو ہم اس میں اس کے لیے بھلائی زیادہ کردیں گے بے شک الله بخشنے والا قدردان ہے
یہی وہ (انعام ہے) جس کی خدا اپنے ان بندوں کو جو ایمان لاتے اور عمل نیک کرتے ہیں بشارت دیتا ہے۔ کہہ دو کہ میں اس کا تم سے صلہ نہیں مانگتا مگر (تم کو) قرابت کی محبت (تو چاہیئے) اور جو کوئی نیکی کرے گا ہم اس کے لئے اس میں ثواب بڑھائیں گے۔ بےشک خدا بخشنے والا قدردان ہے
یہ ہے جو خوشخبری دیتا ہے اللہ اپنے ایماندار بندوں کو جو کرتے ہیں بھلے کام [۳۴] تو کہہ میں مانگتا نہیں تم سے اس پر کچھ بدلا مگر دوستی چاہئے قرابت میں [۳۵] اور جو کوئی کمائے گا نیکی ہم اسکو بڑھا دیں گے اس کی خوبی بیشک اللہ معاف کرنے والا حق ماننے والا ہے [۳۶]
یہ وہ بات ہے جس کی خوشخبری خدا اپنے ان بندوں کو دیتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بھی کئے آپ(ص) کہیے کہ میں تم سے اس(تبلیغ و رسالت) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا سوائے اپنے قرابتداروں کی محبت کے اورجو کوئی نیک کام کرے گا ہم اسکی نیکی میں اضافہ کردیں گے یقیناً اللہ بڑا بخشنے والا(اور) بڑا قدردان ہے۔
Yehi woh hai jiss ki bisharat Allah Taalaa apney bandon ko dey raha hai jo eman laye aur (sunnat kay mutabiq) nek aemaal kiyey to keh dijiyey! Kay mein iss per tum say koi badla nahi chahata magar mohabbat rishtaydaari ki jo shaks koi neki keray hum uss kay liye uss ki neki mein aur neki barha den gay be-shak Allah Taalaa boht bakhshney wala (aur) boht qadardaan hai
یہی وه ہے جس کی بشارت اللہ تعالیٰ اپنے ان بندوں کو دے رہا ہے جو ایمان ﻻئے اور (سنت کے مطابق) نیک عمل کیے تو کہہ دیجئے! کہ میں اس پر تم سے کوئی بدلہ نہیں چاہتا مگر محبت رشتہ داری کی، جو شخص کوئی نیکی کرے ہم اس کے لیے اس کی نیکی میں اور نیکی بڑھا دیں گے۔ بیشک اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ (اور) بہت قدر دان ہے
yahi wo hai jis ki bashaarath Allah ta’ala apne un bandho ko de raha hai, jo imaan laaye aur (sunnath ke mutaabiq) nek amal kiye, to keh djiye ke main us par tum se koyi badhla nahi chaahta, magar muhabbath rishtedaari ki, jo shaqs koyi neki kare, hum us ke liye us ki neki mein aur neki bada denge, beshak Allah ta’ala bahuth baqshne waala (aur) bahuth qadardaan hai
یہ وہ چیز ہے جس کی خوشخبری اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کو دیتا ہے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے آپ فرمائیے میں نہیں مانگتا اس (دعوت حق) پر کوئی معاوضہ بجز قرابت کی محبت کے اور جو شخص کماتا ہے کوئی نیکی ہم دوبالا کر دیں گے اس کے لیے اس میں حسن بےشک اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا بڑا قدر دان ہے
یہ وہ (انعام) ہے جس کی خوشخبری اللہ ایسے بندوں کو سناتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے، فرما دیجئے: میں اِس (تبلیغ رسالت) پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا مگر (میری) قرابت (اور اللہ کی قربت) سے محبت (چاہتا ہوں) اور جو شخص نیکی کمائے گا ہم اس کے لئے اس میں اُخروی ثواب اور بڑھا دیں گے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا قدر دان ہے
یہی وہ چیز ہے جس کی خوشخبری اللہ اپنے ان بندوں کو دیتا ہے جو ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں۔ (اے پیغمبر ! کافروں سے) کہہ دو کہ : میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، سوائے رشتہ داری کی محبت کے۔ اور جو شخص کوئی بھلائی کرے گا، ہم اس کی خاطر اس بھلائی میں مزید خوبی کا اضافہ کردیں گے۔ یقین جانو اللہ بہت بخشنے والا، بڑا قدردان ہے۔
یہی وہ فضلِ عظیم ہے جس کی بشارت پروردگار اپنے بندوں کو دیتا ہے جنہوں نے ایمان اختیار کیا ہے اور نیک اعمال کئے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ میں تم سے اس تبلیغ رسالت کا کوئی اجر نہیں چاہتا علاوہ اس کے کہ میرے اقربا سے محبت کرو اور جو شخص بھی کوئی نیکی حاصل کرے گا ہم اس کی نیکی میں اضافہ کردیں گے کہ بیشک اللہ بہت زیادہ بخشنے والا اور قدرداں ہے

Uzbek

Ана ўша, иймон келтириб, солиҳ амалларни қилган бандаларига Аллоҳ бераётган хушхабардир. (Эй Муҳаммад): «Мен сиздан бу учун ажр эмас, фақат қариндошлик меҳринигина сўрайман», деб айт. Ким яхшилик қилса, Биз унга ўша ишида яхшиликни зиёда қилурмиз. Албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли, Шакурдир
Аллоҳ иймон келтирган ва яхши амаллар қилган бандаларига берадиган хушхабари ана шудир! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Макка мушрикларига) айтинг: «Мен сизлардан бу (даъватим) учун ажр-мукофот сўрамайман, фақат қариндошчиликдаги дўстлик-яқинликнигина (яъни, мен сизлар билан насл-насаб жиҳатидан қариндош бўлганим ҳаққи-ҳурмати бу даъватимга тўсқинчилик қилмасликларингизнигина сўрайман)». Ким бирон чиройли амал қилса, Биз унинг учун ўша (чиройли амали)да яна ҳусни зиёда қилурмиз (яъни, зиёда савоб ато этурмиз). Албатта Аллоҳ мағфират қилгувчи, яхшиликни билгувчидир
Ана ўша, Аллоҳ иймон келтириб, солиҳ амалларни қилган бандаларига бераётган хушхабардир. Сен: «Мен сиздан бу учун ажр эмас, фақат қариндошлик меҳринигина сўрайман», деб айт. Ким яхшилик қилса, Биз унга ўша ишида яхшиликни зиёда қилурмиз. Албатта, Аллоҳ ўта мағфиратли, ўта шукр қилгувчи зотдир. (Ушбу жумла маъноси ҳақида уламоларимиз бир неча хил фикрлар айтишган. Мисол учун, Саъийд ибн Жубайр (р. а) «қариндошлик меҳри» иборасини Пайғамбаримизнинг (с. а. в) аҳл байтлари, деб таъвил қилганлар. Ҳазрати Абдуллоҳ ибн Аббос (р. а) эса, Қурайш уруғлари ичидан ҳар бири турли йўллар билан Пайғамбаримиз Муҳаммадга (с. а. в) қариндошлик ришталари ила боғланар эди, шунинг учун бу жумлада у киши қурайшликларга, даъватлари учун улардан ажр сўрамасликлари, балки қариндошлик ҳақ-ҳурматини ўрнига қўйишини сўраётганлари, ифодаланган, дейдилар. Бундан қариндошчилигимиз ҳурмати менинг ишимга қарши чиқманглар, даъватим йўлини тўсманглар, деган маъно чиқади

Vietnamese

Đo la đieu ma Allah đa bao tin vui cho bay toi cua Ngai, nhung ai co đuc tin va lam viec thien. Hay bao ho: ‘Ta khong đoi hoi cac nguoi phan thuong ve no (viec truyen giao) ma chi muon tinh thuong danh cho mot nguoi ruot thit (nhu ta Muhammad).” Va ai lam đuoc mot đieu tot thi TA se tang them cai tot cho y trong đo. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Hang Ghi Cong
Đó là điều mà Allah đã báo tin vui cho bầy tôi của Ngài, những ai có đức tin và làm việc thiện. Hãy bảo họ: ‘Ta không đòi hỏi các người phần thưởng về nó (việc truyền giáo) mà chỉ muốn tình thương dành cho một người ruột thịt (như ta Muhammad).” Và ai làm được một điều tốt thì TA sẽ tăng thêm cái tốt cho y trong đó. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Hằng Ghi Công
Đo la đieu ma Allah bao tin mung cho đam bay toi cua Ngai, nhung nguoi ma ho co đuc tin va hanh thien. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi ho): “Ta khong đoi cac nguoi phan cong lao ve viec truyen đat chan ly cho cac nguoi ma Ta chi mong su thien chi thong qua quan he ho hang.” Nguoi nao lam mot đieu tot, TA se tang them cho y cai tot trong đo. Qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Hang Tri An
Đó là điều mà Allah báo tin mừng cho đám bầy tôi của Ngài, những người mà họ có đức tin và hành thiện. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với họ): “Ta không đòi các người phần công lao về việc truyền đạt chân lý cho các người mà Ta chỉ mong sự thiện chí thông qua quan hệ họ hàng.” Người nào làm một điều tốt, TA sẽ tăng thêm cho y cái tốt trong đó. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Tri Ân

Xhosa

Oko kukuba uAllâh Anike iindaba ezivuyisayo kwizicaka zaKheezikholwayozezenzoezilungileyo.Yithi(Muhammad): “Andinihlawulisi nento le (ngalo myalezo) koko kukulunga kuphela kwizizalwana, kanti ke nabani na owenza isenzo esilungileyo Siya kumongezelela okulungileyo kuso apho. Inene uAllâh nguMxoleli, Uyabulela

Yau

Aji ni abali jambone jaakwasengwasya najo Allah achikapolo Wakwe awala waakulupilile ni kutendaga yambone. Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une ngangun’juga pa wele (utengau) malipilo galigose, ikaweje (ngun’juga) chinonyelo (chakuunonyela une ni nganagasyaga pa masengo ganguga) ligongo lya ulongo (waupali chilikati changu ni jenumanja).” Sano jwatapanganye chambone chilichose, chitun’jonjechesye pa chalakwecho umbone (pa kun’dipila yejinji). Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutogolela nnope (pakulipila yejinji pa itendo yannono)
Aji ni abali jambone jaakwasengwasya najo Allah achikapolo Ŵakwe aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone. Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une ngangun’juga pa wele (utengau) malipilo galigose, ikaŵeje (ngun’juga) chinonyelo (chakuunonyela une ni nganagasyaga pa masengo ganguga) ligongo lya ulongo (waupali chilikati changu ni jenumanja).” Sano jwatapanganye chambone chilichose, chitun’jonjechesye pa chalakwecho umbone (pa kun’dipila yejinji). Chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutogolela nnope (pakulipila yejinji pa itendo yannono)

Yoruba

Iyen ni eyi ti Allahu fi n se iro idunnu fun awon erusin Re, awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere. So pe: "Emi ko beere owo-oya lowo yin lori re bi ko se ife ebi.” Enikeni ti o ba se rere kan, A maa se alekun rere fun un. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Olope
Ìyẹn ni èyí tí Allāhu fi ń ṣe ìró ìdùnnú fún àwọn ẹrúsìn Rẹ̀, àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Sọ pé: "Èmi kò bèèrè owó-ọ̀yà lọ́wọ́ yín lórí rẹ̀ bí kò ṣe ìfẹ́ ẹbí.” Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe rere kan, A máa ṣe àlékún rere fún un. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Ọlọ́pẹ́

Zulu

Lokho, yilokho uMvelinqangi akutshela izinceku zakhe njengezindaba ezinhle lezo ezakholwa futhi ezenza okulungileyo, ithi, “angiwuceli umvuzo kunina ngakho ngaphandle kothando ezihlotsheni zami nakunoma ngabe ngubani osebenzela okuhle siyomunezelela kukona okuhle, ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo obongayo