Achinese

Mukajih ceuken yo jih that leupah Jiingat dilee buet jih that jeuhuet Jinoe geuazeub hanaban peugah Urueng meuiman lom geupubuet got Churuga teumpat taman nyang luah Peue nyang h'eut gopnyan nibak Po gopnyan Neubri keu gopnyan bandum le Allah Nyan keuh karonya nyang raya that-that

Afar

Nabiyow qhiyaamah ayró koros addunyal aben uma taamak ken geyta digaalák meesitah ken table woo digaalá keenil oobak, Nummayseeh meqe-taamoomi abbaasite marah tu-gactekii, jannatittê kaloolah addal yanin, usun sinni Rabbih xaqul faxxa haanam-lon. Toh kaxxa muxxó kinni

Afrikaans

U sal die onregverdiges sien vrees as gevolg van wat hulle verdien het, en dit sal hulle sekerlik tref. En hulle wat glo en goeddoen, sal in die Tuine van die Paradys wees. Hulle sal by hulle Heer vind alles wat hulle begeer . Dít is die groot goedertierenheid

Albanian

Do te shohesh mosbesimtaret si dridhen per ate qe kane bere, ajo do t’i gjeje kurse ata qe kane besuar dhe pune te mira kane punuar, do te jene ne kopshte te bukura te xhennetit. Ata te Zoti i tyre kane gjithcka qe deshirojne, ajo eshte dhunti e madhe
Do të shohësh mosbesimtarët si dridhen për atë që kanë bërë, ajo do t’i gjejë kurse ata që kanë besuar dhe punë të mira kanë punuar, do të jenë në kopshte të bukura të xhennetit. Ata te Zoti i tyre kanë gjithçka që dëshirojnë, ajo është dhunti e madhe
(Ne Diten e Kijametit) do t’i shohish zullumqaret se si frikohen per ate qe kane punuar, e (shperblimi i asaj pune, megjithate) do t’i godet. E, ata qe kane besuar dhe punuar vepra te mira, do te jene ne kopshtet e mrekullueshme te xhenneteve. Ata do te kene te Zoti i tyre cka te duan; kjo eshte dhurate (shume) e madhe
(Në Ditën e Kijametit) do t’i shohish zullumqarët se si frikohen për atë që kanë punuar, e (shpërblimi i asaj pune, megjithatë) do t’i godet. E, ata që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, do të jenë në kopshtet e mrekullueshme të xhenneteve. Ata do të kenë te Zoti i tyre çka të duan; kjo është dhuratë (shumë) e madhe
Ate Dite ti do t’i shohesh keqberesit se si tmerrohen per ate qe kane fituar, nderkohe qe ndeshkimi Yne do t’i godase me siguri. Ndersa ata qe kane besuar dhe bere vepra te mira, do te jene ne kopshtet e mrekullueshme te Xheneteve. Ata do te kene te Zoti i tyre cfare te duan; kjo eshte dhurata e madhe
Atë Ditë ti do t’i shohësh keqbërësit se si tmerrohen për atë që kanë fituar, ndërkohë që ndëshkimi Ynë do t’i godasë me siguri. Ndërsa ata që kanë besuar dhe bërë vepra të mira, do të jenë në kopshtet e mrekullueshme të Xheneteve. Ata do të kenë te Zoti i tyre çfarë të duan; kjo është dhurata e madhe
Do t’i shohesh jobesimtaret te frikesuar nga ajo qe vepruan, po, ajo do t’u ndodhe atyre, kurse ata qe besuan dhe bene vepra te mira, do te jene ne kopshtet e Xhenneteve dhe ata kane te Zoti i tyre cka te deshirojne; e kjo eshte ajo dhuntia e madhe
Do t’i shohësh jobesimtarët të frikësuar nga ajo që vepruan, po, ajo do t’u ndodhë atyre, kurse ata që besuan dhe bënë vepra të mira, do të jenë në kopshtet e Xhenneteve dhe ata kanë te Zoti i tyre çka të dëshirojnë; e kjo është ajo dhuntia e madhe
Do t´i shohish jobesimtaret te frikesuar nga ajo qe vepruan, po, ajo do t´u ndodhe atyre, kurse ata qe besuan dhe bene vepra te mira, do te jene ne kopshtet e xhenneteve dhe ata kane te Zoti i tyre cka te deshirojne; e kjo eshte ajo dhuntia e madhe
Do t´i shohish jobesimtarët të frikësuar nga ajo që vepruan, po, ajo do t´u ndodhë atyre, kurse ata që besuan dhe bënë vepra të mira, do të jenë në kopshtet e xhenneteve dhe ata kanë te Zoti i tyre çka të dëshirojnë; e kjo është ajo dhuntia e madhe

Amharic

bedelenyochini keseruti sira (waga betinisa’e k’eni) feriwochi honewi tayachewalehi፡፡ irisumi be’inerisu layi wedak’i newi፡፡ ineziyami yamenuti melikamochinimi yeseruti begenetochi ch’efewochi wisit’i nachewi፡፡ le’inerisu begetachewi zenidi yemishuti hulu alilachewi፡፡ yihi irisu talak’i chirota newi፡፡
bedelenyochini kešeruti šira (waga betiniša’ē k’eni) ferīwochi ẖonewi tayachewalehi፡፡ irisumi be’inerisu layi wedak’ī newi፡፡ inezīyami yamenuti melikamochinimi yešeruti begenetochi ch’efēwochi wisit’i nachewi፡፡ le’inerisu begētachewi zenidi yemīshuti hulu ālilachewi፡፡ yihi irisu talak’i chirota newi፡፡
በደለኞችን ከሠሩት ሥራ (ዋጋ በትንሣኤ ቀን) ፈሪዎች ኾነው ታያቸዋለህ፡፡ እርሱም በእነርሱ ላይ ወዳቂ ነው፡፡ እነዚያም ያመኑት መልካሞችንም የሠሩት በገነቶች ጨፌዎች ውስጥ ናቸው፡፡ ለእነርሱ በጌታቸው ዘንድ የሚሹት ሁሉ አልላቸው፡፡ ይህ እርሱ ታላቅ ችሮታ ነው፡፡

Arabic

«ترى الظالمين» يوم القيامة «مشفقين» خائفين «مما كسبوا» في الدنيا من السيئات أن يجازوا عليها «وهو» أي الجزاء عليها «واقع بهم» يوم القيامة لا محالة «والذين آمنوا وعملوا الصالحات في روضات الجنات» أنزهها بالنسبة إلى من دونهم «لهم ما يشاءُون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير»
taraa -ayha alrswl- alkafirin yawm alqiamat khayifin min eiqab allah ealaa ma kasabuu fi aldunya min 'aemal khbytht, waleadhab nazl bhm, wahum dhayqwh la mhalt, waladhin amanuu biallah wataewh fi basatin aljanaat wqswrha wanaeim alakhrt, lahum ma tashtahih 'anfusahum eind rbhm, dhlk aldhy aetah allah lahum min alfadl walkaramat hu alfadl aldhy la ywsf, wala thtdy 'iilayh aleqwl
ترى -أيها الرسول- الكافرين يوم القيامة خائفين من عقاب الله على ما كسبوا في الدنيا من أعمال خبيثة، والعذاب نازل بهم، وهم ذائقوه لا محالة، والذين آمنوا بالله وأطاعوه في بساتين الجنات وقصورها ونعيم الآخرة، لهم ما تشتهيه أنفسهم عند ربهم، ذلك الذي أعطاه الله لهم من الفضل والكرامة هو الفضل الذي لا يوصف، ولا تهتدي إليه العقول
Tara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru
Taraz zaalimeena mushfiqeena mimmaa kasaboo wa huwa waaqi'um bihim; wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fee rawdaatil jannaati lahum maa yashaaa'oona 'inda Rabbihim; zaalika huwal fadlul kabeer
Tara aththalimeenamushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim wallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati fee rawdatialjannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihimthalika huwa alfadlu alkabeer
Tara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru
tara l-zalimina mush'fiqina mimma kasabu wahuwa waqiʿun bihim wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati fi rawdati l-janati lahum ma yashauna ʿinda rabbihim dhalika huwa l-fadlu l-kabiru
tara l-zalimina mush'fiqina mimma kasabu wahuwa waqiʿun bihim wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati fi rawdati l-janati lahum ma yashauna ʿinda rabbihim dhalika huwa l-fadlu l-kabiru
tarā l-ẓālimīna mush'fiqīna mimmā kasabū wahuwa wāqiʿun bihim wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī rawḍāti l-janāti lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِینَ مُشۡفِقِینَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِی رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا یَشَاۤءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِیرُ
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمُۥۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُمُۥ مَا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
تَرَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهۡوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ اِ۬لۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
تَرَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهۡوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ اِ۬لۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
تَرَي الظّٰلِمِيۡنَ مُشۡفِقِيۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا وَهُوَ وَاقِعٌۭ بِهِمۡؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيۡ رَوۡضٰتِ الۡجَنّٰتِۚ لَهُمۡ مَّا يَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَضۡلُ الۡكَبِيۡرُ
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِینَ مُشۡفِقِینَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِی رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا یَشَاۤءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِیرُ
تَرَي الظّٰلِمِيۡنَ مُشۡفِقِيۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا وَهُوَ وَاقِعٌۣ بِهِمۡﵧ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيۡ رَوۡضٰتِ الۡجَنّٰتِﵐ لَهُمۡ مَّا يَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵧ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَضۡلُ الۡكَبِيۡرُ ٢٢
Tara Az-Zalimina Mushfiqina Mimma Kasabu Wa Huwa Waqi`un Bihim Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Fi Rawđati Al-Jannati Lahum Ma Yasha'una `Inda Rabbihim Dhalika Huwa Al-Fađlu Al-Kabiru
Tará Až-Žālimīna Mushfiqīna Mimmā Kasabū Wa Huwa Wāqi`un Bihim Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fī Rawđāti Al-Jannāti Lahum Mā Yashā'ūna `Inda Rabbihim Dhālika Huwa Al-Fađlu Al-Kabīru
تَرَي اَ۬لظَّٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهْوَ وَاقِعُۢ بِهِمْۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِے رَوْضَاتِ اِ۬لْجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَضْلُ اُ۬لْكَبِيرُۖ‏
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمُۥۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُمُۥ مَا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ ۖ لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
تَر۪ي اَ۬لظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهۡو وَّاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ اِ۬لۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
تَر۪ي اَ۬لظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهۡو وَّاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ اِ۬لۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَضۡلُ اُ۬لۡكَبِيرُ
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
ترى الظلمين مشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم والذين ءامنوا وعملوا الصلحت في روضات الجنات لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير
تَرَي اَ۬لظَّٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمْۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فِے رَوْضَاتِ اِ۬لْجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَضْلُ اُ۬لْكَبِيرُۖ
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
ترى الظلمين مشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم والذين ءامنوا وعملوا الصلحت في روضات الجنات لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير

Assamese

Tumi yalimasakalaka sihamtara krtakarmara babe bhita-santrasta dekhibalai paba. Athaca seya apatita ha’ba sihamtarae'i oparata. Yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omloke thakiba jannatara udyanasamuhata. Te'omloke yitorae'i bicaraiba se'itorae'i te'omlokara pratipalakara ocarata paba. E'itorae'i maha anugraha
Tumi yālimasakalaka siham̐tara kr̥takarmara bābē bhīta-santrasta dēkhibalai pābā. Athaca sēẏā āpatita ha’ba siham̐taraē'i ōparata. Yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkē thākiba jānnātara udyānasamūhata. Tē'ōm̐lōkē yiṭōraē'i bicāraiba sē'iṭōraē'i tē'ōm̐lōkara pratipālakara ōcarata pāba. Ē'iṭōraē'i mahā anugraha
তুমি যালিমসকলক সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে ভীত-সন্ত্ৰস্ত দেখিবলৈ পাবা। অথচ সেয়া আপতিত হ’ব সিহঁতৰেই ওপৰত। যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকে থাকিব জান্নাতৰ উদ্যানসমূহত। তেওঁলোকে যিটোৱেই বিচাৰিব সেইটোৱেই তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত পাব। এইটোৱেই মহা অনুগ্ৰহ।

Azerbaijani

Zalımların qazandıqları gunahlar ozlərinə qarsı cevrildikdə onları bunun qorxusundan titrəyən gorəcəksən. Iman gətirib yaxsı islər gorənlər isə Cənnət bagcalarında məskunlasacaqlar. Rəbbinin yanında onlar ucun istədikləri hər sey hazırlanmısdır. Boyuk lutfkarlıq da elə budur
Zalımların qazandıqları günahlar özlərinə qarşı çevrildikdə onları bunun qorxusundan titrəyən görəcəksən. İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə Cənnət bağçalarında məskunlaşacaqlar. Rəbbinin yanında onlar üçün istədikləri hər şey hazırlanmışdır. Böyük lütfkarlıq da elə budur
Zalımların qazandıqları gunahlar ozlərinə qarsı cevril­dikdə on­ları bunun qorxusun­dan titrəyən gorəcəksən. Iman gətirib yaxsı is­lər gorənlər isə Cənnət baglarında məskun­la­sacaqlar. Rəbbinin yanında on­lar ucun istədikləri hər sey ha­zırlanmısdır. Boyuk lutf­kar­lıq da elə budur
Zalımların qazandıqları günahlar özlərinə qarşı çevril­dikdə on­ları bunun qorxusun­dan titrəyən görəcəksən. İman gətirib yaxşı iş­lər görənlər isə Cənnət bağlarında məskun­la­şacaqlar. Rəbbinin yanında on­lar üçün istədikləri hər şey ha­zırlanmışdır. Böyük lütf­kar­lıq da elə budur
(Ya Peygəmbər! Qiyamət gunu) zalımları (dunyada) qazandıqları gunahların qorxusundan tir-tir əsən gorəcəksən. O (musibət, Allahın sitəmi) mutləq onların basına gələcəkdir. Iman gətirib yaxsı islər gorənlər isə cənnət bagcalarında olacaqlar. Rəbbinin dərgahında onlar ucun istədikləri hər sey olacaqdır. Budur ən boyuk ne’mət
(Ya Peyğəmbər! Qiyamət günü) zalımları (dünyada) qazandıqları günahların qorxusundan tir-tir əsən görəcəksən. O (müsibət, Allahın sitəmi) mütləq onların başına gələcəkdir. İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə cənnət bağçalarında olacaqlar. Rəbbinin dərgahında onlar üçün istədikləri hər şey olacaqdır. Budur ən böyük ne’mət

Bambara

ߌ ߘߌߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߟߊ߬ ߞߣߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߦߋ߲߬، ߏ߬ ߟߋ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫ (ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬)
ߌ ߘߌߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߘߟߊ߬ ߞߣߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߌ ߘߌߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߟߊ߬ ߞߣߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬)

Bengali

Apani yalimaderake bhita-santrasta dekhabena tadera krtakarmera jan'ya; athaca ta apatita habe tadera'i upara. Ara yara imana ane o satkaja kare tara thakabe jannatera udyanasamuhe. Tara ya kichu ca'ibe tadera rabera kache tadera jan'ya ta-i thakabe. Eta'i to maha anugraha
Āpani yālimadērakē bhīta-santrasta dēkhabēna tādēra kr̥takarmēra jan'ya; athaca tā āpatita habē tādēra'i upara. Āra yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tārā thākabē jānnātēra udyānasamūhē. Tārā yā kichu cā'ibē tādēra rabēra kāchē tādēra jan'ya tā-i thākabē. Ēṭā'i tō mahā anugraha
আপনি যালিমদেরকে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখবেন তাদের কৃতকর্মের জন্য; অথচ তা আপতিত হবে তাদেরই উপর। আর যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তারা থাকবে জান্নাতের উদ্যানসমূহে। তারা যা কিছু চাইবে তাদের রবের কাছে তাদের জন্য তা-ই থাকবে। এটাই তো মহা অনুগ্রহ।
Apani kapheraderake tadera krtakarmera jan'ye bhitasantrasta dekhabena. Tadera karmera sasti abasya'i tadera upara patita habe. Ara yara mumina o satkarmi, tara jannatera udyane thakabe. Tara ya ca'ibe, ta'i tadera jan'ye tadera palanakartara kache rayeche. Eta'i bara puraskara.
Āpani kāphēradērakē tādēra kr̥takarmēra jan'yē bhītasantrasta dēkhabēna. Tādēra karmēra śāsti abaśya'i tādēra upara patita habē. Āra yārā mumina ō saṯkarmī, tārā jānnātēra udyānē thākabē. Tārā yā cā'ibē, tā'i tādēra jan'yē tādēra pālanakartāra kāchē raẏēchē. Ēṭā'i baṛa puraskāra.
আপনি কাফেরদেরকে তাদের কৃতকর্মের জন্যে ভীতসন্ত্রস্ত দেখবেন। তাদের কর্মের শাস্তি অবশ্যই তাদের উপর পতিত হবে। আর যারা মুমিন ও সৎকর্মী, তারা জান্নাতের উদ্যানে থাকবে। তারা যা চাইবে, তাই তাদের জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে। এটাই বড় পুরস্কার।
Tumi dekhate pabe an'yayakarira bhita-santrasta rayeche tara ya arjana kareche se jan'ya, ara ta tadera upare parate'i yacche. Paksantare yara imana eneche o satkarma karache jannatera phulamaya mayadane, -- tadera jan'ya tadera prabhura kache rayeche tara ya caya ta'i. E'iti -- e'i'i to hacche birata karunabhandara.
Tumi dēkhatē pābē an'yāẏakārīrā bhīta-santrasta raẏēchē tārā yā arjana karēchē sē jan'ya, āra tā tādēra uparē paṛatē'i yācchē. Pakṣāntarē yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē jānnātēra phulamaẏa maẏadānē, -- tādēra jan'ya tādēra prabhura kāchē raẏēchē tārā yā cāẏa tā'i. Ē'iṭi -- ē'i'i tō hacchē birāṭa karuṇābhānḍāra.
তুমি দেখতে পাবে অন্যায়কারীরা ভীত-সন্ত্রস্ত রয়েছে তারা যা অর্জন করেছে সে জন্য, আর তা তাদের উপরে পড়তেই যাচ্ছে। পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে জান্নাতের ফুলময় ময়দানে, -- তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে তারা যা চায় তাই। এইটি -- এইই তো হচ্ছে বিরাট করুণাভান্ডার।

Berber

A pwaliv imednas feqaen ilmend n wayen kesben, u neppa iddehm ed fellasen. Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ad ilin di tebeirin n leonanat. Nnsen i sen ihwan $uo Mass nnsen. D wagi ay d lfevl ameqwoan
A pwaliv imednas feqâen ilmend n wayen kesben, u neppa iddehm ed fellasen. Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ad ilin di tebêirin n leonanat. Nnsen i sen ihwan $uô Mass nnsen. D wagi ay d lfevl ameqwôan

Bosnian

Vidjeces nevjernike kako strepe zbog onoga sto su cinili, i kazna ce ih stici; a oni koji su vjerovali i dobra djela cinili bice u divnim dzennetskim bascama, sve sto zazele imace u Gospodara svoga; bice to blagodat velika
Vidjećeš nevjernike kako strepe zbog onoga što su činili, i kazna će ih stići; a oni koji su vjerovali i dobra djela činili biće u divnim džennetskim baščama, sve što zažele imaće u Gospodara svoga; biće to blagodat velika
Vidjeces nevjernike kako strepe zbog onoga sto su cinili, i kazna ce ih stici; a oni koji su vjerovali i dobra djela cinili bice u divnim Dzennetskim bascama, sve sto zazele imace u Gospodara svoga; bice to blagodat velika
Vidjećeš nevjernike kako strepe zbog onoga što su činili, i kazna će ih stići; a oni koji su vjerovali i dobra djela činili biće u divnim Džennetskim baščama, sve što zažele imaće u Gospodara svoga; biće to blagodat velika
Vidjet ces zulumcare kako strepe zbog onoga sto su cinili, a to ce ih sigurno stici; a oni koji su vjerovali i dobra djela cinili bit ce u divnim dzennetskim bascama, sve sto zazele imat ce u Gospodara svoga; bit ce to blagodat velika
Vidjet ćeš zulumćare kako strepe zbog onoga što su činili, a to će ih sigurno stići; a oni koji su vjerovali i dobra djela činili bit će u divnim džennetskim baščama, sve što zažele imat će u Gospodara svoga; bit će to blagodat velika
Vidjeces zalime brizne zbog onog sta su zaradili, a to ce pasti na njih. A oni koji budu vjerovali i radili dobra djela, bice u bujnim vrtovima Dzenneta. Imat ce sta hoce kod Gospodara svog. To je to, blagodat velika
Vidjećeš zalime brižne zbog onog šta su zaradili, a to će pasti na njih. A oni koji budu vjerovali i radili dobra djela, biće u bujnim vrtovima Dženneta. Imat će šta hoće kod Gospodara svog. To je to, blagodat velika
TERA EDH-DHALIMINE MUSHFIKINE MIMMA KESEBU WE HUWE WAKI’UN BIHIM WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FI REWDATIL-XHENNATI LEHUM MA JESHA’UNE ‘INDE RABBIHIM DHALIKE HUWEL-FEDLUL-KEBIRU
Vidjet ces zulumcare kako strepe zbog onoga sto su cinili, a to ce ih
Vidjet ćeš zulumćare kako strepe zbog onoga što su činili, a to će ih

Bulgarian

Shte vidish ugnetitelite da se uzhasyavat ot onova, koeto sa pridobili, shtom to gi spoleti. A koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte budat v Gradinite na Raya. Shte imat kakvoto pozhelayat pri svoya Gospod. Tova e velikata blagodat
Shte vidish ugnetitelite da se uzhasyavat ot onova, koeto sa pridobili, shtom to gi spoleti. A koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte bŭdat v Gradinite na Raya. Shte imat kakvoto pozhelayat pri svoya Gospod. Tova e velikata blagodat
Ще видиш угнетителите да се ужасяват от онова, което са придобили, щом то ги сполети. А които вярват и вършат праведни дела, ще бъдат в Градините на Рая. Ще имат каквото пожелаят при своя Господ. Това е великата благодат

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်ပြု မူကျင့်ကြံသူတို့အား သူတို့၏ကျင့်ဆောင်ရှာမှီးဆည်းပူးမှုကြောင့် ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ် လျက် ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်း (ပြုမူဆောင်ရွက်၍ ရှာမှီးဆည်းပူးခြင်း ၏ကျိုးဆက်) သည် သူတို့အပေါ်၌သာ ကျရောက်မည် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်သော ပြုမူကျင့် ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့မူကား ဇိမ်ခံပစ္စည်းများနှင့်ပြည့်စုံပြီး ပန်းမျိုးစုံဖြင့် စိမ်းလန်းစိုပြေနေသော သုခဘုံဥယျာဉ်များ၌ ရှိကြပေမည်။ သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် သူတို့အလိုရှိသမျှသောအရာများ (အသင့်ပြင်ထားပြီး သား) ရှိ၏။ ထိုသို့ဖြင့် ယင်းသည် အလွန်ကြီးမားသော ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးအပ်ခြင်းပင် ဖြစ်ပေ၏။
၂၂။ အို-တမန်တော်၊ အယူလွဲသူတို့သည် သူတို့ကျူးလွန်ခဲ့သောအကုသိုလ်မကောင်းမှု၏ အပြစ်ဒုက္ခကြောင့် ကြောက် ရွံ့တုန်လှုပ်နေသည်ကို သင်မြင်ရလတ့ံ၊ သူတို့ပြုကျင့်မှု၏ မကောင်းကျိုးသည် သူတို့အပေါ်သို့ မုချဧကန်ကျ ရောက်မည်၊ သို့သော်ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုကို ကျင့်သူတို့မှာကား အလွန်စိမ်းလန်းစိုပြေသောဥယျာဉ် တော်ကြီးထဲသို့ ဝင်ကြရလတ့ံ၊ သူတို့သည် မိမိတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးထံတော်မှ မိမိတို့လိုသမျှ အရာအလုံးစုံကို ရရှိကြလတ့ံ၊ စင်စစ်အားဖြင့် ဤအောင်မြင်ခြင်းသည် အလွန်ထွဋ်မြတ်သည့်ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ တော်ဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မတရားသောသူတို့အား မိမိတို့၏ ဆည်းပူးချက်တို့ကြောင့် ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လျက် ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းဆည်းပူးချက် တို့၏ဆိုးကျိုးမှာ ၎င်းတို့၌ ကျရောက်မည် ဖြစ်ပေသည်။ ထို့ပြင် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်၍ကောင်း မြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြသောသူတို့မှာ ဂျန္နတ်သုခဘုံများ၏ဥယျာဉ်များ၌ ရှိကြပေမည်။ ၎င်းတို့အဖို့ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ၎င်းတို့အလိုရှိ သမျှသောအရာများသည်ရှိကုန်၏။ ဤသည် ကြီးကျယ်လှစွာသော ကျေးဇူးတော်ပင်ဖြစ်ပေသတည်း။
အသင် (တမန်‌တော်)သည် မတရားသူများအား သူတို့၏ဆည်းပူးခဲ့သည့်လုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် စိုးရိမ်‌ကြောက်ရွံ့‌နေသည်ကို မြင်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုလုပ်ရပ်များ၏ ဆိုးကျိုးသည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်မည့် အရာပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများကမူ ဂျန္နသ်သုခဘုံများ၏ ဥယျာဉ်များထဲတွင်ရှိကြမည်။ သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် သူတို့လိုချင်သည့်အရာများအားလုံးရှိမည်။ ဤသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Veuras als impius temer pel que han merescut, que recaura en ells, mentre que els quals hagin cregut i obrat be estaran en els prats dels jardins i tindran al costat del seu Senyor el que desitgin. Aquest es el gran favor
Veuràs als impius témer pel que han merescut, que recaurà en ells, mentre que els quals hagin cregut i obrat bé estaran en els prats dels jardins i tindran al costat del seu Senyor el que desitgin. Aquest és el gran favor

Chichewa

Iwe udzawaona anthu ochimwa ali ndi mantha chifukwa cha ntchito zawo ndipo ndithudi mazunzo adzadza pa iwo pamene iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, adzakhala ku Paradiso. Iwo adzalandira, kuchokera kwa Ambuye wawo zonse zimene adzafuna. Chimenechi ndicho chisomo chachikulu
“Udzawaona (tsiku la Qiyâma) amene adadzichitira okha zoipa (popembedza mafano) akuopa chifukwa cha (zoipa) zomwe adachita, ndipo (chilangocho) chidzawapezabe. Koma amene adakhulupirira ndi kuchita zabwino (udzawaona akusangalala) m’Madimba abwino a ku Minda ya mtendere. Iwo akapeza chilichonse chimene akafune kwa Mbuye wawo. Umenewo ndiwo ulemelero wawukulu

Chinese(simplified)

Ni jianglai yao kanjian bu yi de renmen wei tamen suo fan de zui'e er kongju, naxie zui'e de chengfa biding lailin tamen. Xindao erqie xingshan de renmen, jianglai yao juzhu zai leyuan de shengdi zhong, zai tamen de zhu nali, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de; na que shi hong en.
Nǐ jiānglái yào kànjiàn bù yì de rénmen wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér kǒngjù, nàxiē zuì'è de chéngfá bìdìng láilín tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiānglái yào jūzhù zài lèyuán de shèngdì zhōng, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de; nà què shì hóng ēn.
你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。
[Fuhuo ri], ni jiang kanjian bu yi zhe wei ziji suo fan de zui'e er kongju, er [an la de] xingfa you yiding yao jianglin tamen. Fan xinyang bing xingshan zhe jiang zhu zai leyuan di meijing zhong. Fanshi tamen xiang yao de, tamen zai tamen de zhu nali dou neng dedao. Zhe [leyuan] que shi zuida de enhui.
[Fùhuó rì], nǐ jiāng kànjiàn bù yì zhě wéi zìjǐ suǒ fàn de zuì'è ér kǒngjù, ér [ān lā de] xíngfá yòu yīdìng yào jiànglín tāmen. Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě jiāng zhù zài lèyuán dì měijǐng zhōng. Fánshì tāmen xiǎng yào de, tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ dōu néng dédào. Zhè [lèyuán] què shì zuìdà de ēnhuì.
[复活日],你将看见不义者为自己所犯的罪恶而恐惧,而[安拉的]刑罚又一定要降临他们。凡信仰并行善者将住在乐园的美景中。凡是他们想要的,他们在他们的主那里都能得到。这[乐园]确是最大的恩惠。
Ni jianglai yao kanjian bu yi de renmen wei tamen suo fan de zui'e er kongju, naxie zui'e de chengfa biding lailin tamen. Xindao erqie xingshan de renmen, jianglai yao juzhu zai leyuan de shengdi zhong, zai tamen de zhu nali, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de; na que shi hong en
Nǐ jiānglái yào kànjiàn bù yì de rénmen wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér kǒngjù, nàxiē zuì'è de chéngfá bìdìng láilín tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiānglái yào jūzhù zài lèyuán de shèngdì zhōng, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de; nà què shì hóng ēn
你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。

Chinese(traditional)

Ni jianglai yao kanjian bu yi de renmen wei tamen suo fan de zui'e er kongju, naxie zui'e de chengfa biding lailin tamen. Xindao erqie xingshan de renmen, jianglai yao juzhu zai leyuan de shengdi zhong, zai tamen de zhu nali, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de; na que shi hong en
Nǐ jiānglái yào kànjiàn bù yì de rénmen wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér kǒngjù, nàxiē zuì'è de chéngfá bìdìng láilín tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiānglái yào jūzhù zài lèyuán de shèngdì zhōng, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de; nà què shì hóng ēn
你将来要看见不义的人们为他们所犯 的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且 行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那 里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。
Ni jianglai yao kanjian buyi de renmen wei tamen suo fan de zui'e er kongju, naxie zui'e de chengfa biding lailin tamen. Xindao erqie xingshan de renmen, jianglai yao juzhu zai leyuan de shengdi zhong, zai tamen de zhu nali, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de; na que shi hong en.
Nǐ jiānglái yào kànjiàn bùyì de rénmen wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér kǒngjù, nàxiē zuì'è de chéngfá bìdìng láilín tāmen. Xìndào érqiě xíngshàn de rénmen, jiānglái yào jūzhù zài lèyuán de shèngdì zhōng, zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de; nà què shì hóng ēn.
你將來要看見不義的人們為他們所犯的罪惡而恐懼,那些罪惡的懲罰必定來臨他們。信道而且行善的人們,將來要居住在樂園的勝地中,在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的;那確是宏恩。

Croatian

Vidjeces zalime brizne zbog onog sta su zaradili, a to ce pasti na njih. A oni koji budu vjerovali i radili dobra djela, bice u bujnim vrtovima Dzenneta. Imat ce sta hoce kod Gospodara svog. To je to, blagodat velika
Vidjećeš zalime brižne zbog onog šta su zaradili, a to će pasti na njih. A oni koji budu vjerovali i radili dobra djela, biće u bujnim vrtovima Dženneta. Imat će šta hoće kod Gospodara svog. To je to, blagodat velika

Czech

(Tehdy) spatris nepravostne chvejici se bazni pred tim, co si vydobyli, an (trest) nezvratne padati bude na ne: vsak ti, kdoz uverili a konali dobre skutky, budou v kvetnatych luzich zahrady (raje); tam miti budou, cokoliv si prati budou, u Pana sveho — totot milost bude velka
(Tehdy) spatříš nepravostné chvějící se bázní před tím, co si vydobyli, an (trest) nezvratně padati bude na ně: však ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky, budou v květnatých luzích zahrady (ráje); tam míti budou, cokoliv si přáti budou, u Pána svého — totoť milost bude velká
Ty prijmout prestupnik ustarany vsechno oni predloit; vsechno delat se pronasledovat ti! Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni jsem zahradni Raj! Oni dostat cokoliv oni adat jejich Magnat. Tento jsem prima stesti
Ty prijmout prestupník ustaraný všechno oni predloit; všechno delat se pronásledovat ti! Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni jsem zahradní Ráj! Oni dostat cokoliv oni ádat jejich Magnát. Tento jsem prima štestí
Pak uvidis nespravedlive trast se strachem z toho, co si vyslouzili, az trest na ne bude dopadat. Ti vsak, kdoz uverili a dobre skutky konali, na lucinach rajskych budou dlit a vse, co prat si budou, u Pana sveho budou mit - a to prizen je nesmirna
Pak uvidíš nespravedlivé třást se strachem z toho, co si vysloužili, až trest na ně bude dopadat. Ti však, kdož uvěřili a dobré skutky konali, na lučinách rajských budou dlít a vše, co přát si budou, u Pána svého budou mít - a to přízeň je nesmírná

Dagbani

A yɛn ti nyɛla zualindiriba ka bɛ nyɛla ban zɔri dabiεm ni bɛ ni tum shɛli, ka di mi nyɛla din yɛn niŋ talahi bɛ zuɣu. Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunsuma, bɛ yɛn ti bela Alizanda puuni kulibona ni, bɛ ni nya bɛ ni bɔra shɛli bɛ Duuma (Naawuni) sani. Tɔ! Dina n-nyɛ tarli din galsi

Danish

Du se overtræderne bekymre alt de forpligtede; alt komme haunt dem! Angående de tro ledte righteous liv de være haverne Paradis! De modta whatever de ønsker deres Lord Den er great velsignelsen
Gij zult de onrechtvaardigen in vrees zien voor hetgeen zij hebben verdiend op de Dag des Oordeels en het zal hen zeker treffen. Maar degenen, die geloven en goede werken doen, zullen in de tuinen van het paradijs zijn. Zij zullen bij hun Heer alles vinden wat zij wensen. Dat is de grote genade

Dari

ظالمان را در (قیامت) خواهی دید که از آنچه انجام داده‌اند، سخت بیمناک‌اند، در حالیکه آن عذاب حتما برایشان واقع شدنی است، و آنانکه ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، در باغ‌های بهشت هستند، برای آنان نزد پروردگارشان هر چه بخواهند میسر است، این است آن فضل بزرگ

Divehi

އަނިޔާވެރިން، އެއުރެން ހޯދި ނުބައިކަންތަކަށް ލިބޭ عذاب އަށް ބިރުވެތިވާތީ (އެދުވަހުން) ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. އެ عذاب އައިސް އެއުރެންނަށް ޖެހޭހުށްޓެވެ. އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން ވާހުށީ، ސުވަރުގޭގެ ބަގީޗާތަކުގައެވެ. އެއުރެން އެދޭކަންތައް، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އެއުރެންނަށްވެއެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

Jij zult dan de onrechtplegers terug zien deinzen voor wat zij begaan hebben, terwijl het hen overvalt. Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen zullen in de hoven van de tuinen zijn. Zij hebben bij hun Heer wat zij willen. Dat is de grote goedgunstigheid
Op dien dag zult gij de onrechtvaardigen in grooten schrik zien, om hunne booze daden, en de straf daarvan zal op hen nederkomen; maar zij die gelooven en goede werken doen, zullen de heerlijke perken van het paradijs bewonen; zij zullen bij hunnen Heer alles verkrijgen wat zij zullen begeeren. Dit is de grootste belooning
Jij ziet de onrechtvaardigen bevreesd zijn voor wat zij hebben verricht en hij (de bestraffing) treft hen. Maar degenen die geloven en goede werken verrichten, zij verkeren in de Tuinen van het Paradijs. Voor hen is er bij hun Heer wat zij maar wensen. Dat is de grote gunst
Gij zult de onrechtvaardigen in vrees zien voor hetgeen zij hebben verdiend op de Dag des Oordeels en het zal hen zeker treffen. Maar degenen, die geloven en goede werken doen, zullen in de tuinen van het paradijs zijn. Zij zullen bij hun Heer alles vinden wat zij wensen. Dat is de grote genade

English

you will see them fearful because of what they have done: punishment is bound to fall on them- but those who believe and do good deeds will be in the flowering meadows of the Gardens. They will have whatever they wish from their Lord: this is the great bounty
You will see (on the Day of Resurrection) that the wrongdoers will fear for what they have earned, and it (Allah’s punishment) will befall them. While those who believe and do righteous deeds will be in the flowering meadows of the gardens (Paradise) and will receive for them what they wish from their Lord. That will be the supreme grace
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah)
Thou shalt see the wrong-doers fearful on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. And those who believe and work righteous works will be in meadows of the Gardens theirs will be whatsoever they list, in the presence of their Lord. That! that is the supreme grace
You will see the wrongdoers fearful of the consequence of their deeds which will certainly overtake them. But those who have faith and do good deeds will be in the meadows of the Gardens, wherein they shall have whatever they desire from their Lord; that is the great Bounty
You will see the evil-doers full of fear of what they deserve, yet it will come to pass. But those who believe and do the right will be in gardens of Paradise. They will receive what they wish from their Lord; and this will be the greatest favour
You will see the wrongdoers afraid of what they have earned, when it is about to land right on top of them, whereas those who have iman and do right actions will be in the lush Meadows of the Gardens. They will have whatever they wish for with their Lord. That is the great favour
Thou seest the evildoers going in fear of that they have earned, that is about to fall on them; but those who believe and do righteous deeds are in Meadows of the Gardens; whatsoever they will they shall have with their Lord; that is the great bounty
You will see the wrongdoers in fear because of what they have earned, and the burden of that must fall on them, but those who believe and work righteous deeds, will be in the luxurious meads of the gardens. They will have before their Lord all that they wish for. That will indeed be a magnificent bounty
You see the wrongdoers are afraid because of what they earned, and it (punishment) happens to them. And those who believed and did good works are in meadows of the gardens, they have whatever they want with their Master. That is the great bounty
When it is about to befall them, You will see the wrongdoers fearful because of what they have earned; but those who have faith and do righteous deeds will be in the gardens of paradise: they will have whatever they wish near their Lord. That is the mighty grace
You will see the wrongdoers apprehensive because of what they have earned, while it is about to befall them; but those who have faith and do righteous deeds will be in the gardens of paradise: they will have whatever they wish near their Lord. That is the greatest grace
You will see the wrongdoers (who presume to lay down a way of life in the name of religion other than God’s) full of fear on account of what they have earned, and it will inevitably befall them. As for those who believe and do good, righteous deeds, they will be in the luxuriant meadows of the Gardens. They will have whatever they wish prepared in God’s Presence. That indeed is the great favor
There and then shall you see the wrongful of actions alarmed at their sinful iniquities in life being exacted with the sudden fear and the apprehension of danger which has beset them on all sides; whereas those who had believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety, rejoicing beyond a common joy in the beatitude of heaven's realm where they shall find any object of desire or anything of any kind that their emotions are directed to its attainment be in readiness to come to them at will. This is indeed the great bounty and munificence of Providence
You will see the transgressors as those who are fearful of that which they have earned, and it (Allah’s torment) is as one which is about to befall over them. And those who had Believed and performed righteous deeds (will go) in the flowering meadows of the Gardens (in Paradise). For them (would be available) with their Nourisher-Sustainer, whatever they shall desire. This: it is the Supreme Grace
Thou wilt see the ones who are unjust as ones who are apprehensive of what they earned and it is that which falls on them. And those who believed and did as the ones in accord with morality, are in the well-watered meadows of the Gardens. For them will be whatever they will from their Lord. That it is the great grace
(On that day), you will find the evildoers scared stiff of what they had committed (in this life); what they have committed would come crashing down on them. But those who believe and act righteously, would be in the gardens of paradise. With their Lord, they shall find everything their hearts desire. That, indeed is the greatest honor
Thou shalt see the unjust shrink with terror from what they have gained as it falls upon them; and those who believe and do right, in meads of Paradise, they shall have what they please with their Lord;- that is great grace
You will see that the wrongdoers will be fearing the bad consequences of their deeds which will surely befall them. While those who believe and do good deeds shall dwell in the luxurious gardens of paradise, and shall receive from their Lord all that they wish for; that will surely be the magnificent blessing
On that day thou shalt see the unjust in great terror, because of their demerits; and the penalty thereof shall fall upon them: But they who believe and do good works, shall dwell in the delightful meadows of paradise; they shall obtain whatever they shalt desire, with their Lord. This is the greatest acquisition
you see the wrong-doers fearful on account of what they have earned, and it must necessarily befall them; and those who believe and do good shall be in the luxurious meadows of the Gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the gr
On that day thou shalt see the impious alarmed at their own works, and the consequence thereof shall fall upon them: but they who believe and do the things that are right, shall dwell in the meadows of paradise: whatever they shall desire awaiteth them with their Lord. This, the greatest boon
You see the unjust/oppressive afraid/cautions from what they gathered/acquired , and it is falling/landing with (on) them, and those who believed and made/did the correct/righteous deeds (are) in the Paradise`s gardens/meadows , for them what they want at their Lord, that it is the grace/favour/blessing, the great
You will see the wrongdoers fearful of the consequence of their deeds which will certainly overtake them. But those who have faith and do good deeds will be in the meadows of the Gardens, wherein they shall have whatever they desire from their Lord; that is the great Bounty
You will see those who were unjust, afraid of that which they earned, and that will befall them. And those who believed and did righteous works will be in meadows of gardens. They will have from their Fosterer what they will for. That is the great grace
You will see those who were unjust, afraid of that which they earned, and that will befall them. And those who believed and did righteous works will be in meadows of gardens. They will have from their Lord what they will for. That is the great grace
You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace
You will see the wicked people fearful of what they have earned, and the evil effects of what they had earned falling back upon them, themselves. And [you will see] those who had believed and had done righteous deeds living among the flowering meadows of the gardens of Paradise. They shall have what they want, with their Lord. That is the greatest favour [a human being can achieve]
Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment
You will see the wrongdoers fearful of what they earned, and it is sure to befall them. As for those who believed and did righteous deeds, they will be in meadows of the Gardens. For them there is, with their Lord, whatever they wish. That is the great bounty
[In that life to come,] thou wilt see the evildoers full of fear at [the thought of] what they have earned: for [now] it is bound to fall back upon them. And in the flowering meadows of the gardens [of paradise thou wilt see] those who have attained to faith and done righteous deeds: all that they might desire shall they have with their Sustainer: [and] this, this is the great bounty –
You see the unjust feeling timorous about what they have earned, and it is befalling them. And the ones who have believed and done deeds of righteousness are in the Meadows of the Gardens; whatever they decide on they will have in the Providence of their Lord. It is that which is the great Grace
You can see that the unjust are afraid of the consequences of their deeds which will inevitably strike them. However, the righteously striving believers will live in the gardens wherein they will have whatever they want from their Lord. This is certainly the greatest reward
You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise)
You will see the wrongdoers fearful of what they earned, and it is sure to befall them. As for those who believed and did righteous deeds, they will be in meadows of the Gardens. For them there is, with their Lord, whatever they wish. That is the great bounty
You will see the wrongdoers fearful ˹of the punishment˺ for what they committed but it will be inevitable for them, whereas those who believe and do good will be in the lush Gardens of Paradise. They will have whatever they desire from their Lord. That is ˹truly˺ the greatest bounty
You will see the wrongdoers fearful ˹of the punishment˺ for what they committed but it will be inevitable for them, whereas those who believe and do good will be in the lush Gardens of Paradise. They will have whatever they desire from their Lord. That is ˹truly˺ the greatest bounty
You shall behold the wrongdoers aghast at what they earned, which will surely smite them. But those that have faith and do good works shall dwell in the fair Gardens of Paradise, and shall receive in their Lord‘s presence all that they desire. That will be the supreme grace
You will see the wrongdoers apprehensive about what they have earned, which will inevitably befall them. But those who believe and do righteous deeds will be in meadows of the Gardens. They will have whatever they wish with their Lord; that is the great bounty
You will see the unjust worried about what they have committed, as they will have to answer for it. While those who have believed and done good deeds are in flowering meadows of the Gardens, having whatever they wish from their Lord: that is the supreme blessing
You will see the wrongdoers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them. But those who believe and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens. They shall have whatsoever they desire with their Lord. That is the supreme grace
You will see the transgressors worrying about what they had been doing, and their earning is bound to fall back upon them. And those who accept the Message and enhance the society will be in flowery rows of the Gardens. For them is whatever they desire from their Lord. This, this indeed is the Great Bounty
You will see the wrongdoers in fear because of what they have earned, and of whatever (penalty) that must fall on them. But those who believe and work righteous deeds (will be) in the luxurious shadows in the Gardens. They shall have, before their Lord, all that they wished for. That will truly be the greatest reward (from Allah)
You will see the unjust terrified of what they have earned, and it will befall them. As for those who believe and do good deeds, they will be in the Meadows of the Gardens; they will have whatever they please in the presence of their Lord; that is the supreme blessing
You will see the unjust terrified of what they have earned, and it will befall them. As for those who believe and do good deeds, they will be in the Meadows of the Gardens; they will have whatever they please in the presence of their Lord; that is the supreme blessing
You will see wrongdoers apprehensive about what they have earned even while it is bound to happen to them. The ones who believe and perform honorable deeds will be in parks inside the Gardens; they will have anything they wish from their Lord. That will be the great boon
You see the transgressors worried because of what they had done; and it will come back at them. As for those who believed and do good works, they will be in the paradises of bliss. They will have what they wish from their Lord. This is the great blessing
You see the transgressors worried because of what they had done; and it will come back at them. As for those who believed and do good works, they will be in gardens of bliss. They will have what they wish from their Lord. This is the great blessing
Thou seest the wrongdoers wary of that which they have earned; for it will fall upon them. And those who believe and perform righteous deeds shall be in flowering meadows of the Gardens. With their Lord they shall have whatsoever they will. That is the great bounty
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty
You will see the wrongdoers fearful of the consequences of their deeds, which will be inescapable. Whereas, those who have believed and done righteous deeds, will be in the meadows of the Garden and shall have whatever they desire from their Lord. That will be the supreme favour
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of God)

Esperanto

Vi seg transgressors worried cxio ili committed cxio ven haunt them! As por those kred plumb righteous life ili est gxarden Paradise! Ili ricev whatever ili wish their Lord This est great ben

Filipino

Inyong mapagmamalas ang Zalimun (mga tampalasan, pagano, atbp.) sa (Araw ng Paghuhukom) na nasisindak sa pagsusulit sa kanilang kinita (pinagpaguran), at (ang bigat ng kaparusahan) ay katiyakang hahantong sa kanila. Datapuwa’t ang mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at nagsisigawa ng kabutihan ay mapapasa-hardin ng mga bulaklak (Paraiso), mapapasakanila ang lahat ng kanilang hilingin sa harapan ng kanilang Panginoon. Katiyakang ito ang Sukdol na Biyaya (Paraiso, mula kay Allah)
Makikita ka sa mga tagalabag sa katarungan na mga nababagabag sa nakamit nila, at ito ay magaganap sa kanila. Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay nasa mga halamanan ng mga hardin; ukol sa kanila ang niloloob nila sa piling ng Panginoon nila. Iyon ay ang kabutihang-loob na malaki

Finnish

Sina olet nakeva, kuinka jumalattomat pelkaavat sita, mita ovat ansainneet, mutta sen taytyy langeta heidan osalleen. Ne, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, paasevat paratiisin kedoille ja saavat Herransa luona, mita tahtovat; tama on suuri armo
Sinä olet näkevä, kuinka jumalattomat pelkäävät sitä, mitä ovat ansainneet, mutta sen täytyy langeta heidän osalleen. Ne, jotka uskovat ja tekevät hyvää, pääsevät paratiisin kedoille ja saavat Herransa luona, mitä tahtovat; tämä on suuri armo

French

Tu verras les injustes redoutant les actions qu’ils ont commises. (Le supplice) fondra sur eux inexorablement. Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres seront, eux, dans des jardins verdoyants. Aupres de leur Seigneur, tous leurs desirs seront satisfaits. Telle est la faveur supreme
Tu verras les injustes redoutant les actions qu’ils ont commises. (Le supplice) fondra sur eux inexorablement. Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres seront, eux, dans des jardins verdoyants. Auprès de leur Seigneur, tous leurs désirs seront satisfaits. Telle est la faveur suprême
Tu verras les injustes epouvantes par ce qu’ils ont fait, et le chatiment s’abattra sur eux (ineluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu’ils voudront aupres de leur Seigneur. Telle est la grande grace
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu’ils ont fait, et le châtiment s’abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu’ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce
Tu verras les injustes epouvantes par ce qu'ils ont fait, et le chatiment s'abattra sur eux (ineluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront aupres de leur Seigneur. Telle est la grande grace
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu'ils ont fait, et le châtiment s'abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu'ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce
Tu verras les impies, terrifies par le chatiment qui les attend pour prix de leurs agissements, mais qui s’abattra sur eux inexorablement. Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils seront admis dans les jardins du Paradis ou tous leurs desirs seront assouvis aupres de leur Seigneur. Telle est bien la faveur supreme
Tu verras les impies, terrifiés par le châtiment qui les attend pour prix de leurs agissements, mais qui s’abattra sur eux inexorablement. Quant aux croyants qui auront accompli de bonnes œuvres, ils seront admis dans les jardins du Paradis où tous leurs désirs seront assouvis auprès de leur Seigneur. Telle est bien la faveur suprême
Tu verras les injustes (le Jour du Jugement) effares par les consequences de leurs actes, et du chatiment auquel ils ne pourront echapper, et ceux qui auront cru et accompli de bonnes actions se prelasseront dans les Jardins du Paradis, ou leurs vœux seront exauces aupres de leur Seigneur. Telle est la grace supreme
Tu verras les injustes (le Jour du Jugement) effarés par les conséquences de leurs actes, et du châtiment auquel ils ne pourront échapper, et ceux qui auront cru et accompli de bonnes actions se prélasseront dans les Jardins du Paradis, où leurs vœux seront exaucés auprès de leur Seigneur. Telle est la grâce suprême

Fulah

A yi'ay tooñuɓe ɓen hino huli e ko ɓe fggitii kon, ɗum le ko yantayɗum e maɓɓe. Gomɗimɓe ɓen, ɓe golli golle moƴƴe, hiɓe e dinngire naakooji, hara hino woodani ɓe ka Joomi maɓɓe, kala ko ɓe faaletee. Ko ɗum tigiri, woni ɓural mawnungal ngal

Ganda

(Ku lunaku olwo) oliraba abeeyisa obubi nga beraliikirira olwebyo bye bakola, era nga ddala ekyo kigenda kubatuukako ate abo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu balibeera mu bifo byo mu jjana, balifuna ebyo bye baliyagala ewa Mukama omulabirizi waabwe, ekyo kyo, bwe bulungi obusuffu

German

Du wirst die Frevler in Furcht sehen wegen dem, was sie begangen haben, und es wird sicherlich auf sie hereinbrechen. Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden in den Paradiesgarten sein. Sie sollen bei ihrem Herrn alles finden, was sie begehren. Das ist die große Huld
Du wirst die Frevler in Furcht sehen wegen dem, was sie begangen haben, und es wird sicherlich auf sie hereinbrechen. Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden in den Paradiesgärten sein. Sie sollen bei ihrem Herrn alles finden, was sie begehren. Das ist die große Huld
Du siehst dann die, die Unrecht tun, erschrocken vor dem, was sie erworben haben, und es wird uber sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, befinden sich in den Garten des Paradieses. Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist die große Huld
Du siehst dann die, die Unrecht tun, erschrocken vor dem, was sie erworben haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, befinden sich in den Gärten des Paradieses. Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist die große Huld
Und du siehst die Unrecht-Begehenden voller Angst vor dem, was sie erwarben, und es wird ihnen geschehen. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, sind in den Garten der Dschannat. Fur sie gibt es bei ihrem HERRN, was sie wollen. Dies ist die große Gunst
Und du siehst die Unrecht-Begehenden voller Angst vor dem, was sie erwarben, und es wird ihnen geschehen. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind in den Gärten der Dschannat. Für sie gibt es bei ihrem HERRN, was sie wollen. Dies ist die große Gunst
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird uber sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird uber sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld

Gujarati

tame joso ke atyacari loko potana karmothi darata hase, jeni aphata temana para avase ane je loko imana lavya ane satkaryo karya, te jannatona bagica'omam hase ane te'o je iccha karase, potana palanahara pasethi melavase, a ja bhavya krpa che
tamē jōśō kē atyācārī lōkō pōtānā karmōthī ḍaratā haśē, jēnī āphata tēmanā para āvaśē anē jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, tē jannatōnā bagīcā'ōmāṁ haśē anē tē'ō jē icchā karaśē, pōtānā pālanahāra pāsēthī mēḷavaśē, ā ja bhavya kr̥pā chē
તમે જોશો કે અત્યાચારી લોકો પોતાના કર્મોથી ડરતા હશે, જેની આફત તેમના પર આવશે અને જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તે જન્નતોના બગીચાઓમાં હશે અને તેઓ જે ઇચ્છા કરશે, પોતાના પાલનહાર પાસેથી મેળવશે, આ જ ભવ્ય કૃપા છે

Hausa

Kana ganin azzalumai suna masu tsoro daga abin da suka sana'anta alhali kuwa shi abin tsoron, mai aukuwa ne gare su, kuma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai suna a cikin fadamun Aljanna suna da abin da suke so a wurin Ubangijinsu. Waccan fa ita ce falala mai girma
Kanã ganin azzãlumai sunã mãsu tsõro daga abin da suka sanã'anta alhãli kuwa shi abin tsoron, mai aukuwa ne gare su, kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai sunã a cikin fadamun Aljanna sunã da abin da suke so a wurin Ubangijinsu. Waccan fa ita ce falala mai girma
Kana ganin azzalumai suna masu tsoro daga abin da suka sana'anta alhali kuwa shi abin tsoron, mai aukuwa ne gare su, kuma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai suna a cikin fadamun Aljanna suna da abin da suke so a wurin Ubangijinsu. Waccan fa ita ce falala mai girma
Kanã ganin azzãlumai sunã mãsu tsõro daga abin da suka sanã'anta alhãli kuwa shi abin tsoron, mai aukuwa ne gare su, kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai sunã a cikin fadamun Aljanna sunã da abin da suke so a wurin Ubangijinsu. Waccan fa ita ce falala mai girma

Hebrew

עוד תראה את המקפחים נחרדים מפני תוצאות מעשיהם, בבוא העונש עליהם. אבל אלה אשר האמינו ועשו את הטוב יהיו בגני העדן, כל אשר הם משתוקקים אליו שמור להם אצל ריבונם. זה הוא החסד הגדול
עוד תראה את המקפחים נחרדים מפני תוצאות מעשיהם, בבוא העונש עליהם. אבל אלה אשר האמינו ועשו את הטוב יהיו בגני העדן, כל אשר הם משתוקקים אליו שמור להם אצל ריבונם. זה הוא החסד הגדול

Hindi

tum atyaachaariyon ko darate hue dekhogo un dushkarmon ke kaaran, jo unhonne kiye hain aur vah unapar aakar rahega tatha jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye, ve svarg ke baagon mein honge. ve jisakee ichchha karenge unake paalanahaar ke yahaan milega. ye badee daya hai
तुम अत्याचारियों को डरते हुए देखोगो उन दुष्कर्मों के कारण, जो उन्होंने किये हैं और वह उनपर आकर रहेगा तथा जो ईमान लाये और सदाचार किये, वे स्वर्ग के बागों में होंगे। वे जिसकी इच्छा करेंगे उनके पालनहार के यहाँ मिलेगा। ये बड़ी दया है।
tum zaalimon ko dekhoge ki unhonne jo kuchh kamaaya usase dar rahe honge, kintu vah to unapar padakar rahega. kintu jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, ve jannton kee vaatikaon mein honge. unake lie unake rab ke paas vah sab kuchh hai jisakee ve ichchha karenge. vahee to bada udaar anugrah hai
तुम ज़ालिमों को देखोगे कि उन्होंने जो कुछ कमाया उससे डर रहे होंगे, किन्तु वह तो उनपर पड़कर रहेगा। किन्तु जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे जन्न्तों की वाटिकाओं में होंगे। उनके लिए उनके रब के पास वह सब कुछ है जिसकी वे इच्छा करेंगे। वही तो बड़ा उदार अनुग्रह है
(qayaamat ke din) dekhoge ki zaalim log apane aamaal (ke vabaal) se dar rahe honge aur vah un par pad kar rahega aur jinhone eemaan qubool kiya aur achchhe kaam kie vah behisht ke baagon mein honge vah jo kuchh chaahenge unake lie unake paravaradigaar kee baaragaah mein (maujood) hai yahee to (khuda ka) bada phazal hai
(क़यामत के दिन) देखोगे कि ज़ालिम लोग अपने आमाल (के वबाल) से डर रहे होंगे और वह उन पर पड़ कर रहेगा और जिन्होने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे काम किए वह बेहिश्त के बाग़ों में होंगे वह जो कुछ चाहेंगे उनके लिए उनके परवरदिगार की बारगाह में (मौजूद) है यही तो (ख़ुदा का) बड़ा फज़ल है

Hungarian

Latni fogod majd a bunosoket, amint rettegnek attol, amit megszereztek, midon az elkozeleg a szamukra. Am, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, ok a Paradicsom Kertjeiben lesznek, Ovek lesz minden, amit akarnak, az o Uruknal. Ez bizony a nagy Kegyelem
Látni fogod majd a bűnösöket, amint rettegnek attól, amit megszereztek, midőn az elközeleg a számukra. Ám, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, ők a Paradicsom Kertjeiben lesznek, Övék lesz minden, amit akarnak, az ő Uruknál. Ez bizony a nagy Kegyelem

Indonesian

Kamu akan melihat orang-orang zalim itu sangat ketakutan karena (kejahatan-kejahatan) yang telah mereka lakukan, dan (azab) menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan (berada) di dalam taman-taman surga, mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan. Yang demikian itu adalah karunia yang besar
(Kamu lihat orang-orang yang zalim) kelak di hari kiamat (sangat ketakutan) sangat ngeri (karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka kerjakan) di dunia, mereka takut akan menerima pembalasannya (sedangkan pembalasan itu) yakni pembalasan perbuatan jahat mereka itu (menimpa mereka) pasti menimpa mereka kelak di hari kiamat. (Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang saleh berada di dalam taman-taman surga) berada di surga yang paling indah bila dibandingkan dengan orang-orang yang derajatnya di bawah mereka (mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Rabb mereka. Yang demikian itu adalah karunia yang besar)
Kamu lihat orang-orang yang zalim sangat ketakutan karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka kerjakan, sedang siksaan menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh (berada) di dalam taman-taman surga, mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan mereka. Yang demikian itu adalah karunia yang besar
Di hari kiamat kelak kamu, wahai orang yang mendengarkan pesan ini, akan mendapatkan orang-orang yang menganiaya diri dengan kesyirikan menjadi takut akan hukuman kesyirikan mereka itu. Hukuman itu pun pasti akan menimpa mereka. Sebaliknya, kamu akan mendapatkan orang-orang yang beriman dan berbuat baik, hidup bahagia di belahan surga yang paling indah. Mereka mendapatkan semua kesenangan yang mereka idamkan di sisi Tuhan. Imbalan yang besar itu adalah karunia besar Allah yang selalu diidamkan oleh setiap orang
Kamu akan melihat orang-orang zalim sangat ketakutan karena (kejahatan- kejahatan) yang telah mereka lakukan, dan (azab) menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan (berada) di dalam taman-taman surga, mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan. Yang demikian itu adalah karunia yang besar
Kamu akan melihat orang-orang zhalim itu sangat ketakutan karena (kejahatan-kejahatan) yang telah mereka lakukan, dan (azab) menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan (berada) di dalam taman-taman surga, mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan. Yang demikian itu adalah karunia yang besar

Iranun

Khailaingka so manga Darowaka a ika-aluk iran so Pinggalubuk iran, a giyoto na Phakatana kiran. Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya na si-i ko manga Pipiya a Darpa ko manga Sorga: Khakowa iran so nganin a Kabaya iran si-1 ko Kadnan Niyan. Giyoto man na Sukaniyan so Kakaya-an a Mala

Italian

Vedrai gli ingiusti impauriti di cio che avranno meritato e che ricadra su di loro. Coloro che credono e compiono il bene, saranno nei prati del Giardino e avranno tutto cio che vorranno presso il loro Signore. Questa e grazia grande
Vedrai gli ingiusti impauriti di ciò che avranno meritato e che ricadrà su di loro. Coloro che credono e compiono il bene, saranno nei prati del Giardino e avranno tutto ciò che vorranno presso il loro Signore. Questa è grazia grande

Japanese

Anata wa akugyo no mono-tachi ga, sono okonatta koto (no tsumi) ga, jibun-tachi ni furikakaru to, osore ononoku no o mirudearou. Shikashi shinko shite zenko ni isoshimu mono wa, rakuen no kokochiyoi midori no no ni ite,-nushi no omoto kara, sono nozomu tokoro no mono ga e rareyou. Sore koso wa, idaina onkeidearu
Anata wa akugyō no mono-tachi ga, sono okonatta koto (no tsumi) ga, jibun-tachi ni furikakaru to, osore ononoku no o mirudearou. Shikashi shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa, rakuen no kokochiyoi midori no no ni ite,-nushi no omoto kara, sono nozomu tokoro no mono ga e rareyou. Sore koso wa, idaina onkeidearu
あなたは悪行の者たちが,その行ったこと(の罪)が,自分たちに降りかかると,恐れ戦くのを見るであろう。しかし信仰して善行に勤しむ者は,楽園の心地よい緑の野にいて,主の御許から,その望むところのものが得られよう。それこそは,偉大な恩恵である。

Javanese

Besuk qiyamat sira handeleng wong wong dholim padha kuatir anggone wis padha ngelakoni penggawe hala (ing donya). Patrapane panggawe hala mau wis mesthi tumiba marang kang nglakoni. Dene wong mukmin nglakoni panggawe becik padha ana suwarga panggonan kang mulya dhewe. Ana ngarsane Pangerane katurutan kang dikarepake. Mangkono iku kanugrahan Agung saka Allah
Besuk qiyamat sira handeleng wong wong dholim padha kuatir anggone wis padha ngelakoni penggawe hala (ing donya). Patrapane panggawe hala mau wis mesthi tumiba marang kang nglakoni. Dene wong mukmin nglakoni panggawe becik padha ana suwarga panggonan kang mulya dhewe. Ana ngarsane Pangerane katurutan kang dikarepake. Mangkono iku kanugrahan Agung saka Allah

Kannada

Itanu allahana mele sullaropa horisuttiddanendu avaru heluttiddareye? Allahanu bayasiddare nim'ma manas'sige mudreyotti biduttiddanu. Allahanu mithyavannu alisi biduttane mattu tanna nudigala mulaka satyavannu sabitu padisuttane. Avanu manas'sugala olagina vicaragalannu ballavanagiddane
Ītanu allāhana mēle suḷḷārōpa horisuttiddānendu avaru hēḷuttiddāreyē? Allāhanu bayasiddare nim'ma manas'sige mudreyotti biḍuttiddanu. Allāhanu mithyavannu aḷisi biḍuttāne mattu tanna nuḍigaḷa mūlaka satyavannu sābītu paḍisuttāne. Avanu manas'sugaḷa oḷagina vicāragaḷannū ballavanāgiddāne
ಈತನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪ ಹೊರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಿಥ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ನುಡಿಗಳ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮನಸ್ಸುಗಳ ಒಳಗಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) zalımdardı, qılmıstarının jazası kelwinen sosıgandarın koresin. Al sonday iman keltirip, tuzw is istegender, jannat baqsalarında boladı. Olar usin Rabbılarının qasında ne tilese bar. Mine sol, ulı kensilik
(Muxammed Ğ.S.) zalımdardı, qılmıstarınıñ jazası kelwinen şoşığandarın köresiñ. Al sonday ïman keltirip, tüzw is istegender, jannat baqşalarında boladı. Olar üşin Rabbılarınıñ qasında ne tilese bar. Mine sol, ulı keñşilik
(Мұхаммед Ғ.С.) залымдарды, қылмыстарының жазасы келуінен шошығандарын көресің. Ал сондай иман келтіріп, түзу іс істегендер, жаннат бақшаларында болады. Олар үшін Раббыларының қасында не тілесе бар. Міне сол, ұлы кеңшілік
Ey, Muxammed! / Sen adiletsizderdin / Qayta tirilw kuni! ozderinin istep tapqandarınan zaresi usıp, qorıqqanın koresin, ari ol / amaldarının jazası / olarga boladı. Al, imanga kelgen jane izgi amal istegender jannattardın baqtarında boladı. Olarga Rabbısının aldında qalagandarı bar. Mine, osı - ulken kensilik
Ey, Muxammed! / Sen ädiletsizderdiñ / Qayta tirilw küni! özderiniñ istep tapqandarınan zäresi uşıp, qorıqqanın köresiñ, äri ol / amaldarınıñ jazası / olarğa boladı. Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegender jännattardıñ baqtarında boladı. Olarğa Rabbısınıñ aldında qalağandarı bar. Mine, osı - ülken keñşilik
Ей, Мұхаммед! / Сен әділетсіздердің / Қайта тірілу күні! өздерінің істеп тапқандарынан зәресі ұшып, қорыққанын көресің, әрі ол / амалдарының жазасы / оларға болады. Ал, иманға келген және ізгі амал істегендер жәннаттардың бақтарында болады. Оларға Раббысының алдында қалағандары бар. Міне, осы - үлкен кеңшілік

Kendayan

Kita’ mao’ nele’nurakng-urakng zalim koa miah kagali’atn’ karana (kajahatatn’-kajahata- tn’) nang udah iaka’ia panjuat, man (azab) manimpa’ iaka’ia. Man urakng-urakng nang baiman man ngarajai’ kabakade’tn’ (barada) ka’ dalapm’ taman-taman saruga, iaka’ia napati’ ahe nang iaka’ia mao’i’ ka’ sisi Tuhan. Nang demikian koa ialah karunia nang aya’

Khmer

anak( mou ham meat) nung kheunh puok bampean( now thngai barlok) phyokhlach nouv avei del puokke ban br pru td kanlongomk khn del tearoun- kamm thleak mk leu puokke . rie banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv vinh puokke sthetnow knong suonochbar cheachraen nei thansuokr . puokke meanei v del puokke brathnea chngban pi mcheasa robsa puokke . noh kuchea kar braosa bratan da thomtheng
អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញពួកបំពាន(នៅថ្ងៃបរលោក) ភ័យខ្លាចនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមកខណៈ ដែលទារុណ-កម្មធ្លាក់មកលើពួកគេ។ រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវវិញ ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងសួនច្បារជាច្រើននៃ ឋានសួគ៌។ ពួកគេមានអី្វៗដែលពួកគេប្រាថ្នាចង់បានពីម្ចាស់របស់ ពួកគេ។ នោះគឺជាការប្រោសប្រទានដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

(Ku munsi w’imperuka) uzabona abahakanyi batewe ubwoba (n’ibihano) by’ibyo bakoze, kandi bigomba kubageraho nta kabuza. Nyamara babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazaba bari mu busitani bwo mu ijuru, bahabwa ibyo bashatse kwa Nyagasani wabo. Izo ni zo ngabire z’ikirenga
(Ku munsi w’imperuka) uzabona abahakanyi batewe ubwoba (n’ibihano) by’ibyo bakoze, kandi bigomba kubageraho nta kabuza. Nyamara ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazaba bari mu busitani bwo mu ijuru, bahabwa ibyo bashaka kwa Nyagasani wabo. Izo ni zo ngabire z’ikirenga

Kirghiz

Senzaalım (kaapır) adamdardı jasagan (kunoo) isterinen (kelcu azaptan) korkup, jaldıragan abalda korosuŋ. Al (azap) alarga tusuucu! Al emi, ıyman keltirip salih amal kılgan adamdar, Beyis baktarında bolusat. Alarga Rabbilerinin aldında kaalagan nerseleri dayar. Bul uluk pazilet
Senzaalım (kaapır) adamdardı jasagan (künöö) işterinen (kelçü azaptan) korkup, jaldıragan abalda körösüŋ. Al (azap) alarga tüşüüçü! Al emi, ıyman keltirip salih amal kılgan adamdar, Beyiş baktarında boluşat. Alarga Rabbilerinin aldında kaalagan nerseleri dayar. Bul uluk pazilet
Сензаалым (каапыр) адамдарды жасаган (күнөө) иштеринен (келчү азаптан) коркуп, жалдыраган абалда көрөсүң. Ал (азап) аларга түшүүчү! Ал эми, ыйман келтирип салих амал кылган адамдар, Бейиш бактарында болушат. Аларга Раббилеринин алдында каалаган нерселери даяр. Бул улук пазилет

Korean

geudaeneun geudeul-i jeojileun geos-i geudeul-ege dagchyeoolila dulyeowo ha neun joeindeul-eul boge doelila geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-eun cheon gug-ui mogjang-eseo geudeul-i wonhaneun mo deun geos-eul geudeul-ui junimgwa deobul-eo man kkighage doelini geugeos-i hananim-ui keuna keun eunhyeila
그대는 그들이 저지른 것이 그들에게 닥쳐오리라 두려워 하 는 죄인들을 보게 되리라 그러나 믿음으로 선을 행하는 자들은 천 국의 목장에서 그들이 원하는 모 든 것을 그들의 주님과 더불어 만 끽하게 되리니 그것이 하나님의 크나 큰 은혜이라
geudaeneun geudeul-i jeojileun geos-i geudeul-ege dagchyeoolila dulyeowo ha neun joeindeul-eul boge doelila geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun jadeul-eun cheon gug-ui mogjang-eseo geudeul-i wonhaneun mo deun geos-eul geudeul-ui junimgwa deobul-eo man kkighage doelini geugeos-i hananim-ui keuna keun eunhyeila
그대는 그들이 저지른 것이 그들에게 닥쳐오리라 두려워 하 는 죄인들을 보게 되리라 그러나 믿음으로 선을 행하는 자들은 천 국의 목장에서 그들이 원하는 모 든 것을 그들의 주님과 더불어 만 끽하게 되리니 그것이 하나님의 크나 큰 은혜이라

Kurdish

(له‌ڕۆژی قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه‌دا) ده‌بینیت سته‌مکاران ده‌ترسن له‌وه‌ی که کردوویانه‌، له‌کاتێکدا سزاکه‌ی که‌وتووه به‌سه‌ریاندا و لێی ده‌رباز نابن، هاوکات ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه له باخچه‌کانی به‌هه‌شتدا ژیانی کامه‌رانی ده‌به‌نه سه‌ر، چیان بوێت له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه بۆیان ئاماده‌یه‌، ئا ئه‌وه‌یه خه‌ڵات و به‌خششی گه‌وره و بێ سنوور
تۆ ستەمکاران دەبینیت زۆر دەترسن لەتاو ئەوەی کردویانە بێگومان ئەو سزایە ھەر دووچاریان دەبێت وە ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە و چاکەکانیان کردووە لە ناو باخ وباخاتی بەھەشتدان لە لایەن پەروەردگاریانەوە ھەرچیەکیان بوێت بۆیان ئامادەیە ئە وەیە چاکەو بەخششی زۆر گەورە

Kurmanji

Tu sitemkaran dibini ku ew ji tiþte bi dest xistine dilbitirs in, ewe ji bi wan de be. Ewen ku baweri anine u karen qenc kirine, di baxce bihiþtan de ne; ji wan re li cem perwerdekare wan tiþte dixwazin heye. Qenciya heri mezin her eva haye
Tu sitemkaran dibînî ku ew ji tiþtê bi dest xistine dilbitirs in, ewê jî bi wan de bê. Ewên ku bawerî anîne û karên qenc kirine, di baxçê bihiþtan de ne; ji wan re li cem perwerdekarê wan tiþtê dixwazin heye. Qenciya herî mezin her eva haye

Latin

Vos vide transgressors injuria everything they committed everything advenit haunt them! Prout pro those believed led righteous vita they est gardens Paradise! They receive whatever they wish their Dominus. Hoc est major beatus

Lingala

Okomona babubi bakomi kobanga тропа maye bazalaki kosala mpe (etumbu) ekokwela bango, mpe тропа baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, bakozalaka na bisika ya bilanga bia Iola, mpe bakozuaka oyo bakolingaka epai ya Nkolo wa bango. Wana nde bolamu bonene

Luyia

Olilola aboononi nibali abari khukabakhola, nako kaliboolela butswa, nebalia basuubila mana nibakhola amalayi baliba mumikunda chio mwikulu, baliba nende shiabenya shiosi shiosi imbeli wa Nyasaye wabu Omulesi, okho nikhwo okhubura okhukhongo

Macedonian

Ќе ги видиш насилниците како треперат од страв поради тоа што го правеа, и казната ќе ги стигне; а тие што веруваа и правеа добри дела ќе бидат во прекрасните џеннетски градини, сè што ќе посакаат кај Господарот свој ќе имаат; тоа ќе биде голема придобивка
e gi vidis zulumkarite kako stravuvaat zaradi ona sto go specalija. A toa, vsusnost, mora da im se sluci. A onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat ke bidat vo gradinite dzennetski. Ke imaat kaj Gospodarot nivni se sto ke posakaat. Ete, toa e prednost golema
e gi vidiš zulumḱarite kako stravuvaat zaradi ona što go spečalija. A toa, vsušnost, mora da im se sluči. A onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat ḱe bidat vo gradinite džennetski. Ḱe imaat kaj Gospodarot nivni se što ḱe posakaat. Ete, toa e prednost golema
е ги видиш зулумќарите како стравуваат заради она што го спечалија. А тоа, всушност, мора да им се случи. А оние кои веруваат и кои добри дела работат ќе бидат во градините џеннетски. Ќе имаат кај Господарот нивни се што ќе посакаат. Ете, тоа е предност голема

Malay

(Pada hari kiamat) engkau akan melihat orang-orang yang zalim takut ngeri (akan balasan buruk) bagi kejahatan-kejahatan yang mereka telah lakukan, sedang azab seksa itu tetap menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh (bersenang-lenang) dalam taman-taman Syurga; mereka beroleh apa sahaja yang mereka ingini di sisi Tuhan mereka; yang demikian itu ialah limpah kurnia yang besar

Malayalam

(paraleakatt vecc‌) a akramakarikale tannal sampadiccu veccatinepparri bhayacakitaraya nilayil ninakk kanam. at (sampadiccu veccatinulla siksa) avaril vannubhavikkuka tanneceyyum. visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavar svargatteappukalilayirikkum. avar uddesikkunnatentea at avarute raksitavinkal avarkkuntayirikkum. atatre mahattaya anugraham
(paralēākatt vecc‌) ā akramakārikaḷe taṅṅaḷ sampādiccu veccatineppaṟṟi bhayacakitarāya nilayil ninakk kāṇāṁ. at (sampādiccu veccatinuḷḷa śikṣa) avaril vannubhavikkuka tanneceyyuṁ. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavar svargattēāppukaḷilāyirikkuṁ. avar uddēśikkunnatentēā at avaruṭe rakṣitāviṅkal avarkkuṇṭāyirikkuṁ. atatre mahattāya anugrahaṁ
(പരലോകത്ത് വെച്ച്‌) ആ അക്രമകാരികളെ തങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചതിനെപ്പറ്റി ഭയചകിതരായ നിലയില്‍ നിനക്ക് കാണാം. അത് (സമ്പാദിച്ചു വെച്ചതിനുള്ള ശിക്ഷ) അവരില്‍ വന്നുഭവിക്കുക തന്നെചെയ്യും. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും. അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അത് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹം
(paraleakatt vecc‌) a akramakarikale tannal sampadiccu veccatinepparri bhayacakitaraya nilayil ninakk kanam. at (sampadiccu veccatinulla siksa) avaril vannubhavikkuka tanneceyyum. visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavar svargatteappukalilayirikkum. avar uddesikkunnatentea at avarute raksitavinkal avarkkuntayirikkum. atatre mahattaya anugraham
(paralēākatt vecc‌) ā akramakārikaḷe taṅṅaḷ sampādiccu veccatineppaṟṟi bhayacakitarāya nilayil ninakk kāṇāṁ. at (sampādiccu veccatinuḷḷa śikṣa) avaril vannubhavikkuka tanneceyyuṁ. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavar svargattēāppukaḷilāyirikkuṁ. avar uddēśikkunnatentēā at avaruṭe rakṣitāviṅkal avarkkuṇṭāyirikkuṁ. atatre mahattāya anugrahaṁ
(പരലോകത്ത് വെച്ച്‌) ആ അക്രമകാരികളെ തങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചതിനെപ്പറ്റി ഭയചകിതരായ നിലയില്‍ നിനക്ക് കാണാം. അത് (സമ്പാദിച്ചു വെച്ചതിനുള്ള ശിക്ഷ) അവരില്‍ വന്നുഭവിക്കുക തന്നെചെയ്യും. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും. അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അത് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹം
a akramikal tannal netiveccatinekkuricceartt peticcu virakkunnat ninakku kanam. avarilat vannettuka tanne ceyyum. ennal satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavar urappayum svargiyaramannalilayirikkum. avarkk tannalute nathanreyatutt avaragrahikkunnateakke kittum. atu tanneyan atimahattaya anugraham
ā akramikaḷ taṅṅaḷ nēṭiveccatinekkuṟiccēārtt pēṭiccu viṟakkunnat ninakku kāṇāṁ. avarilat vannettuka tanne ceyyuṁ. ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavar uṟappāyuṁ svargīyārāmaṅṅaḷilāyirikkuṁ. avarkk taṅṅaḷuṭe nāthanṟeyaṭutt avarāgrahikkunnateākke kiṭṭuṁ. atu tanneyāṇ atimahattāya anugrahaṁ
ആ അക്രമികള്‍ തങ്ങള്‍ നേടിവെച്ചതിനെക്കുറിച്ചോര്‍ത്ത് പേടിച്ചു വിറക്കുന്നത് നിനക്കു കാണാം. അവരിലത് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഉറപ്പായും സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെയടുത്ത് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ കിട്ടും. അതു തന്നെയാണ് അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹം

Maltese

Se tara l-ħziena. mbezzgħin minn dak li kisbu (b'għemilhom), u huwa (il-kastig) se jaqa' fuqhom. Izda dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid, (se jgħammru) fil-ħdura sabiħa tal-Gonna (fejn) ikollhom dak li jridu għand Sidhom. Dik hija t-tjieba l-kbira (ta' Alla mal-gusti)
Se tara l-ħżiena. mbeżżgħin minn dak li kisbu (b'għemilhom), u huwa (il-kastig) se jaqa' fuqhom. Iżda dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid, (se jgħammru) fil-ħdura sabiħa tal-Ġonna (fejn) ikollhom dak li jridu għand Sidhom. Dik hija t-tjieba l-kbira (ta' Alla mal-ġusti)

Maranao

Khaylaing ka so manga darowaka a ikaalk iran so pinggalbk iran, a giyoto na phakatana kiran. Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya na sii ko manga pipiya a darpa ko manga sorga: Khakowa iran so nganin a kabaya iran sii ko Kadnan iyan. Giyoto man na skaniyan so kakayaan a mala

Marathi

Tumhi pahala ki he atyacari apalya duskarmam (cya dusparinati) ce bhaya balagata asatila, je niscitaca tyancyavara ghaduna yenara ahe, ani jya lokanni imana rakhale ani je satkarmahi karita rahile tara te je kahi icchitila, tyanna apalya palanakartyajavala labhela haca ahe motha anugraha
Tumhī pāhāla kī hē atyācārī āpalyā duṣkarmāṁ (cyā duṣpariṇatī) cē bhaya bāḷagata asatīla, jē niścitaca tyān̄cyāvara ghaḍūna yēṇāra āhē, āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi jē satkarmahī karīta rāhilē tara tē jē kāhī icchitīla, tyānnā āpalyā pālanakartyājavaḷa lābhēla hāca āhē mōṭhā anugraha
२२. तुम्ही पाहाल की हे अत्याचारी आपल्या दुष्कर्मां (च्या दुष्परिणती) चे भय बाळगत असतील, जे निश्चितच त्यांच्यावर घडून येणार आहे, आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि जे सत्कर्मही करीत राहिले तर ते जे काही इच्छितील, त्यांना आपल्या पालनकर्त्याजवळ लाभेल हाच आहे मोठा अनुग्रह

Nepali

Tapa'ile hernuhunecha ki yi atyacariharule aphno karmabata tarsirakheka hunechan, jasako dusparinama uniharumathi a'iparnecha. Tara jasale imana lya'e ra asala karma gare, uniharu svargaka vatikaharuma hunechan, uniharuko nimti uniharuko palanakartako pasama, ti sabai kura chan, jasako ki unihaharule iccha garnechan. Yahi ta bado udara anugraha ho
Tapā'īlē hērnuhunēcha ki yī atyācārīharūlē āphnō karmabāṭa tarsirākhēkā hunēchan, jasakō duṣpariṇāma unīharūmāthi ā'iparnēcha. Tara jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē, unīharū svargakā vāṭikāharūmā hunēchan, unīharūkō nimti unīharūkō pālanakartākō pāsamā, tī sabai kurā chan, jasakō ki unīhaharūlē icchā garnēchan. Yahī ta baḍō udāra anugraha hō
तपाईले हेर्नुहुनेछ कि यी अत्याचारीहरूले आफ्नो कर्मबाट तर्सिराखेका हुनेछन्, जसको दुष्परिणाम उनीहरूमाथि आइपर्नेछ । तर जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे, उनीहरू स्वर्गका वाटिकाहरूमा हुनेछन्, उनीहरूको निम्ति उनीहरूको पालनकर्ताको पासमा, ती सबै कुरा छन्, जसको कि उनीहहरूले इच्छा गर्नेछन् । यही त बडो उदार अनुग्रह हो ।

Norwegian

Du ser de vantro engstes for det de har padratt seg, og som vil falle over dem. Men de som tror og lever rettskaffent, vil være i paradisets enger. De far alt de ønsker hos Herren. Dette er den store godhet
Du ser de vantro engstes for det de har pådratt seg, og som vil falle over dem. Men de som tror og lever rettskaffent, vil være i paradisets enger. De får alt de ønsker hos Herren. Dette er den store godhet

Oromo

Miidhaa raawwattoota waan hojjatan irraa odoma isaanitti bu’uu taa’uu kan sodaatan ta’uu argitaIsaan amananii, toltuu hojjatan immoo caffeewwan jannataa keessa jiraatu; isaaniif Gooftaa isaanii bira waan fedhantu jiraKun isumatu tola guddaadha

Panjabi

Tusim zalamam nu dekhoge ki uha usa tom dara rahe honage, jihara unham ne kama'i'a. Ate uha unham te zarura digana vala hai. Jihare loka imana li'a'e ate cage karama kite. Uha janatam de baga vica honage. Unham la'i unham de raba de kola uha sara kujha hovega, jihara uha cahunage. Iha vada tohafa hai
Tusīṁ zālamāṁ nū dēkhōgē ki uha usa tōṁ ḍara rahē hōṇagē, jihaṛā unhāṁ nē kamā'i'ā. Atē uha unhāṁ tē zarūra ḍigaṇa vālā hai. Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē. Uha janatāṁ dē bāġa vica hōṇagē. Unhāṁ la'ī unhāṁ dē raba dē kōla uha sārā kujha hōvēgā, jihaṛā uha cāhuṇagē. Iha vaḍā tōhafā hai
ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਮਾਇਆ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਉਹ ਜੰਨਤਾਂ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਚਾਹੁਣਗੇ। ਇਹ ਵੱਡਾ ਤੋਹਫ਼ਾ ਹੈ।

Persian

ستمكاران را بينى كه از حاصل اعمالشان بيمناكند. و البته به كيفر خود خواهند رسيد. ولى آنها كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، در باغهاى بهشتند. هر چه بخواهند نزد پروردگارشان هست. و اين فضل و بخشايش بزرگى است
[آن روز] ظالمان را مى‌بينى كه از آنچه كسب كرده‌اند بيمناكند و همان بر آنها واقع مى‌شود، و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، در باغ‌هاى بهشتند. براى آنها هر چه بخواهند نزد پروردگارشان موجود است. اين همان تفضل بزرگ است
[آنگاه‌] ستمکاران [مشرک‌] را از کار و کردارشان هراسان بینی و [کیفر] آن به ایشان فرا می‌رسد، و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، در سرابستانها باشند، آنچه بخواهند برای ایشان نزد پروردگارشان فراهم است، آن همان نعمت بزرگ است‌
(در روز قیامت) ستمکاران را می‌بینی که از آنچه به دست آورده‌اند، بیمناکند، و (کیفر) آن به آن‌ها خواهد رسید. و کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند در باغ‌های بهشتند، و هرچه بخواهند نزد پروردگار‌شان برای آن‌ها (مهیا) است. این همان فضل (و بخشش) بزرگ است
ستمکاران را [در قیامت] می بینی که از اعمالی که انجام داده اند، بسیار بیمناکند وهمان را که مرتکب شده اند، بر آنان فرود می آید و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در باغ های سرسبز بهشت اند، برای آنان هر چه را که بخواهند نزد پروردگارشان فراهم است؛ این همان فضل بزرگ است
[در روز قیامت،] ستمکاران را از دستاوردشان هراسان مى‌بینى و [خواهی دید که كیفر آن کارها] دامنگیرشان است؛ ولى مؤمنان نیكوكار در باغ‌های بهشتند؛ هر چه بخواهند، نزد پروردگارشان دارند؛ فضل [و بخششِ] بزرگ همین است
(در آن روز) ظالمان را بینی که از (کیفر) کردار خود سخت ترسان و هراسانند و البته به کیفر خواهند رسید، و آنان که به خدا ایمان آوردند و نیکوکار شدند در باغهای بهشت منزل یافته و نزد خدای خود هر چه خواهند بر آنان مهیّاست. این همان فضل و رحمت نامنتهای خداست (که نصیب اهل ایمان است)
بینی ستمگران را هراسان از آنچه فراهم کردند و آن است فرودآینده بر ایشان و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند در باغهای بهشت ایشان را است آنچه خواهند نزد پروردگار خویش این است آن فضل بزرگ‌
[در قيامت‌] ستمگران را از آنچه انجام داده‌اند، هراسناك مى‌بينى و [جزاى عملشان‌] به آنان خواهد رسيد، و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند در باغهاى بهشتند. آنچه را بخواهند نزد پروردگارشان خواهند داشت؛ اين است همان فضل عظيم
(پس از مرگ) ستمکاران را از آنچه انجام دادند، با بزرگ‌داشتی هراسناک می‌بینی و حال آنکه (همان اعمال) به (سر و سامان) ایشان فرود آینده است‌. و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، در سبزه‌زارها و باغ‌هایند (و) آنچه را بخواهند نزد پروردگارشان خواهند داشت. این است همان فضلیت بزرگ
ستمکاران را خواهى دید که از دستاوردشان هراسانند، در حالى که [کیفر] آن به آنان خواهد رسید. و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، در باغ‌هاى بهشتند. براى آنان نزد پروردگارشان، هر چه بخواهند، [فراهم است.] این همان فضل بزرگ است
ستمکاران (کفرپیشه) را (در روز قیامت) خواهی دید که از (کیفر) کارهائی که کرده‌اند سخت بیمناکند، ولی (عذاب و عقاب) آن حتماً ایشان را فرو می‌گیرد، و کسانی را خواهی دید که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، در باغهای بهشت بسر می‌برند و هرچه بخواهند نزد پروردگارشان برایشان فراهم است. واقعاً فضل بزرگ و لطف سترگ این است
(در آن روز) ستمگران را می‌بینی که از اعمالی که انجام داده‌اند سخت بیمناکند، ولی آنها را فرامی‌گیرد! امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند در باغهای بهشتند و هر چه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنها فراهم است؛ این است فضل (و بخشش) بزرگ
ستمكاران را بينى كه از آنچه كرده‌اند ترسانند و حال آنكه آن- وبال آنچه كرده‌اند- به ايشان رسد. و كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند در باغهاى بهشت باشند، آنان راست نزد پروردگارشان هر چه خواهند. اين است آن فزون‌بخشى بزرگ
(در روز قیامت) ستمکاران را می بینی که از آنچه به دست آورده اند, بیمناکند, و(کیفر) آن به آنها خواهد رسید. وکسانی که ایمان آورده اند وکارهای شایسته انجام داده اند در باغهای بهشتند, وهرچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنها (مهیا) است. این همان فضل (وبخشش) بزرگ است

Polish

Zobaczysz, jak niesprawiedliwi drza przed tym, na co sobie zasłuzyli, kiedy to spadnie na nich. A ci, ktorzy uwierzyli i ktorzy pełnili dobre dzieła, beda przebywac w ukwieconych Ogrodach. Oni beda mieli to, czego zapragna, u swego Pana. To jest wielka łaska
Zobaczysz, jak niesprawiedliwi drżą przed tym, na co sobie zasłużyli, kiedy to spadnie na nich. A ci, którzy uwierzyli i którzy pełnili dobre dzieła, będą przebywać w ukwieconych Ogrodach. Oni będą mieli to, czego zapragną, u swego Pana. To jest wielka łaska

Portuguese

Veras os injustos amedrontados do que cometeram, enquanto ele estiver caindo sobre eles. E os que creem e fazem as boas obras estarao nos floridos campos dos Jardins. Terao o que quiserem, junto de seu Senhor. Esse e o grande favor
Verás os injustos amedrontados do que cometeram, enquanto ele estiver caindo sobre eles. E os que crêem e fazem as boas obras estarão nos floridos campos dos Jardins. Terão o que quiserem, junto de seu Senhor. Esse é o grande favor
Veras os iniquos, atemorizados pelo que tiverem cometido, quando (o castigo) lhes estiver iminente. Por outra, os fieis, que praticarem o bem, morarao nos vicosos prados; terao tudo quanto lhes aprouver junto ao seu Senhor. Tal sera amagnifica graca
Verás os iníquos, atemorizados pelo que tiverem cometido, quando (o castigo) lhes estiver iminente. Por outra, os fiéis, que praticarem o bem, morarão nos viçosos prados; terão tudo quanto lhes aprouver junto ao seu Senhor. Tal será amagnífica graça

Pushto

ته به ظالمان (مشركان) وینې چې د خپل كړي عمل (له انجام) نه به وېرېدونكي وي، په دې حال كې چې هغه په دوى پرېوتونكى دى، او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د جنتونو په باغېچو كې به وي۔ د دوى لپاره د خپل رب په نېز هغه څه دي چې دوى يې غواړي۔، هم دغه ډېر لوى فضل دى
ته به ظالمان (مشركان) وینې چې د خپل كړي عمل (له انجام) نه به وېرېدونكي وي، په دې حال كې چې هغه په دوى پرېوتونكى دى، او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د جنتونو په باغېچو كې به وي د دوى لپاره د خپل رب په نېز هغه څه دي چې دوى يې غواړي، هم دغه ډېر لوى فضل دى

Romanian

Ii vei vedea pe cei nedrepti infricosati de ceea ce au agonisit cand va cadea asupra lor. Credinciosii care au savarsit fapte bune vor sta pe pajistile Gradinilor. Ei vor avea, la Domnul lor, ce voiesc. Acesta este Harul cel mare
Îi vei vedea pe cei nedrepţi înfricoşaţi de ceea ce au agonisit când va cădea asupra lor. Credincioşii care au săvârşit fapte bune vor sta pe pajiştile Grădinilor. Ei vor avea, la Domnul lor, ce voiesc. Acesta este Harul cel mare
Tu vedea infractor worried everything ei comite; everything veni frecventa ele! As for ala crede conduce cinstit trai ei exista gradina Paradis! Ei primi ce ei dori their Domnitor. Acesta exista mare binecuvântare
Tu ii vei vedea pe cei nelegiuiþi temandu-se de ceea ce au agonisit , cand [pedeapsa] se va abate asupra lor, in vreme ce aceia care au crezut ºi au savarºit fapte bune se vor afla in locurile inflorite ale Gradin
Tu îi vei vedea pe cei nelegiuiþi temându-se de ceea ce au agonisit , când [pedeapsa] se va abate asupra lor, în vreme ce aceia care au crezut ºi au sãvârºit fapte bune se vor afla în locurile înflorite ale Grãdin

Rundi

Uzobabona abahemukiye imitima yabo ingene bajugumira kubera ivyo bagize kandi ivyo bintu bizoba shikira atagisivya, nayo abemeye Imana yabo y’ukuri hamwe nukugira ibikorwa vyiza bazoba bari mumirima myiza iri mw’ijuru, bakazo ronka ivyo bipfuza mwo vyose bivuye ku Muremyi wabo, iyo niyo ngabirano niniya kuribo

Russian

Ii vei vedea pe cei nedrepti infricosati de ceea ce au agonisit cand va cadea asupra lor. Credinciosii care au savarsit fapte bune vor sta pe pajistile Gradinilor. Ei vor avea, la Domnul lor, ce voiesc. Acesta este Harul cel mare
Ты (о, Посланник) увидишь, как беззаконники [неверующие] (в День Суда) будут страшиться (наказания Аллаха) от того, что они приобрели [из-за своих грехов], и это [наказание] постигнет их. А те, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [повиновались Аллаху] (окажутся) в садах Рая. Для них (будет) все, что они пожелают, у их Господа. Это [то, что Аллах дарует им] – великая щедрость
Ty uvidish', kak bezzakonniki budut trepetat' ot togo, chto oni priobreli, kogda eto padet na nikh. A te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, prebudut v Rayskikh sadakh. Im ugotovano u ikh Gospoda vse, chto oni pozhelayut. Eto i yest' velikaya milost'
Ты увидишь, как беззаконники будут трепетать от того, что они приобрели, когда это падет на них. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, пребудут в Райских садах. Им уготовано у их Господа все, что они пожелают. Это и есть великая милость
Ty uvidish' kak bezzakonniki ustrashatsya togo, chto usvoili oni sebe, i ono porazit ikh. Veruyushchiye zhe i delayushchiye dobroye budut v zlachnykh tsvetnikakh rayskikh: im pred Gospodom ikh budet vse, chego ne pozhelayut; tak veliki budut shchedroty k nim
Ты увидишь как беззаконники устрашатся того, что усвоили они себе, и оно поразит их. Верующие же и делающие доброе будут в злачных цветниках райских: им пред Господом их будет все, чего не пожелают; так велики будут щедроты к ним
Ty vidish', kak nespravedlivyye strashatsya togo, chto oni priobreli, kogda eto postignet ikh. A te, kotoryye verovali i tvorili blagoye, - v tsvetnikakh raya. Dlya nikh - vse, chto oni pozhelayut, u ikh Gospoda. Eto - velikaya milost'
Ты видишь, как несправедливые страшатся того, что они приобрели, когда это постигнет их. А те, которые веровали и творили благое, - в цветниках рая. Для них - все, что они пожелают, у их Господа. Это - великая милость
[V Sudnyy den'] ty uvidish', kak strashatsya nechestivtsy togo, chto oni delali, kogda on nastignet ikh. A te, kotoryye uverovali i vershili dobryye deyaniya, prebudut v rayskikh sadakh. Dlya nikh tam ot Gospoda - vse, chto pozhelayut. Eto i yest' velikaya milost' [ot Allakha]
[В Судный день] ты увидишь, как страшатся нечестивцы того, что они делали, когда он настигнет их. А те, которые уверовали и вершили добрые деяния, пребудут в райских садах. Для них там от Господа - все, что пожелают. Это и есть великая милость [от Аллаха]
V Den' voskreseniya ty, o tot, k kotoromu obrashcheny eti slova, uvidish', kak strashatsya nechestivtsy, vredivshiye sebe tem, chto priderzhivalis' mnogobozhiya, kary za ikh mnogobozhiye, a ona nepremenno postignet ikh. I ty uvidish', kak veruyushchiye, kotoryye sovershali dobryye deyaniya, budut zhit' v nailuchshikh mestakh raya. Dlya nikh v rayu ot ikh Gospoda - vso blazhenstvo, kotoroye oni pozhelayut. Takaya bol'shaya nagrada - velikaya milost' (ot Allakha), na kotoruyu vozlagayetsya nadezhda
В День воскресения ты, о тот, к которому обращены эти слова, увидишь, как страшатся нечестивцы, вредившие себе тем, что придерживались многобожия, кары за их многобожие, а она непременно постигнет их. И ты увидишь, как верующие, которые совершали добрые деяния, будут жить в наилучших местах рая. Для них в раю от их Господа - всё блаженство, которое они пожелают. Такая большая награда - великая милость (от Аллаха), на которую возлагается надежда
I ty uvidish' strakh nevernykh Pred tem, chto ugotovili oni sebe, Kogda ono obrushitsya na nikh. No tem, kto veruyet i delayet blagoye, Byt' v rayskikh tsvetnikakh Edema, I budet im pred ikh Vladykoy Vse to, chego oni zhelayut. Kak velika (Gospodnya) shchedrost' k nim
И ты увидишь страх неверных Пред тем, что уготовили они себе, Когда оно обрушится на них. Но тем, кто верует и делает благое, Быть в райских цветниках Эдема, И будет им пред их Владыкой Все то, чего они желают. Как велика (Господня) щедрость к ним

Serbian

Видећеш невернике како стрепе због онога што су радили, а то ће сигурно да их стигне; а они који су веровали и радили добра дела биће у дивним рајским баштама, имаће све што пожеле код свога Господара; биће то велика благодат

Shona

Uchaona (pazuva rekutongwa) vatadzi vachitya zvavakawana, uye marwadzo achava anovawira. Uye avo vanotenda (muIslaam) nekuita mabasa akanaka, vachange vari mumapindu emuParadhiso. Vachange vaine zvose zvavanoshuvira kuna Tenzi vavo. Iwawo ndiwo makomborero makuru (Paradhiso)

Sindhi

(اي پيغمبر) ظالمن جيڪي ڪمايو آھي تنھن (جي عذاب) سببان کين ڊڄندڙ ڏسندين ۽ اُھو (عذاب) کين پھچندڙ آھي، ۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي بھشتن جي باغن ۾ ھوندا، جيڪي گھرندا سو سندن پالڻھار وٽ اُنھن لاءِ (موجود) آھي، اِھوئي وڏو فضل آھي

Sinhala

(nabiye!) simava ikmavu movun taman soya gat tama karanavan venuven (tamanta kumana danduvamak læbevido yayi edinadi) biya vemin sitinu oba dakinnehiya. eya ovunta anivaryayenma lækhenu æta. kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovun svargayanhi æti udyanayanhi sitinu æta. ovun kæmati siyalla ovunge deviyan vetin ovunta lækhenu æta. meyama ati visala varaprasadayak vanneya
(nabiyē!) sīmāva ikmavū movun taman soyā gat tama kāraṇāvan venuven (tamanṭa kumana dan̆ḍuvamak læbēvidō yayi edinadī) biya vemin siṭinu oba dakinnehiya. eya ovunṭa anivāryayenma lækhenu æta. kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovun svargayanhi æti udyānayanhi siṭinu æta. ovun kæmati siyalla ovungē deviyan vetin ovunṭa lækhenu æta. meyama ati viśāla varaprasādayak vannēya
(නබියේ!) සීමාව ඉක්මවූ මොවුන් තමන් සොයා ගත් තම කාරණාවන් වෙනුවෙන් (තමන්ට කුමන දඬුවමක් ලැබේවිදෝ යයි එදිනදී) බිය වෙමින් සිටිනු ඔබ දකින්නෙහිය. එය ඔවුන්ට අනිවාර්යයෙන්ම ලැඛෙනු ඇත. කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් ස්වර්ගයන්හි ඇති උද්‍යානයන්හි සිටිනු ඇත. ඔවුන් කැමති සියල්ල ඔවුන්ගේ දෙවියන් වෙතින් ඔවුන්ට ලැඛෙනු ඇත. මෙයම අති විශාල වරප්‍රසාදයක් වන්නේය
aparadhakaruvan taman ipæyu dæ pilibanda biyen pasuvannan lesa oba dakinnehiya. tavada eya ovunata siduvannaki. tavada deviyan visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovuhu svarga uyan valaya. ovunge paramadhipati abiyasa ovun abhimata karana dæ ovunata æta. eyayi atimahat bhagyaya
aparādhakaruvan taman ipæyū dǣ piḷiban̆da biyen pasuvannan lesa oba dakinnehiya. tavada eya ovunaṭa siduvannaki. tavada deviyan viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovuhu svarga uyan valaya. ovungē paramādhipati abiyasa ovun abhimata karana dǣ ovunaṭa æta. eyayi atimahat bhāgyaya
අපරාධකරුවන් තමන් ඉපැයූ දෑ පිළිබඳ බියෙන් පසුවන්නන් ලෙස ඔබ දකින්නෙහිය. තවද එය ඔවුනට සිදුවන්නකි. තවද දෙවියන් විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුහු ස්වර්ග උයන් වලය. ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඔවුන් අභිමත කරන දෑ ඔවුනට ඇත. එයයි අතිමහත් භාග්‍යය

Slovak

Ona see transgressors znepokojit everything they committed everything pod haunt them! Mat rad for those verit led righteous zivot they bol zahrada Raj! They receive whatever they zelat ich Lord This bol velka zehnat

Somali

Waxaad arki gar ma qaatayaashii oo cabsi ka buuxdo waxa ay galabsadeen darteed,oo waa inuu ku dhaco iyaga, kuwa- se (xaqa) rumeysan oo samaha fala waxay gali keymaha beeraha (Jannada), waxay ka heli wax kasta ay doonaan Rabbigood agtiisa. (Arrin)kaasi baa ah Fadliga Weyn
Waxaad arkeysaa daalimiinta oo ka cabsan waxay kasbadeen, wuuna ku dhici korkooda, kuwa rumeeyey xaqse oo camalfiican falay waxay gali Beero Janno, waxayna ku leeyihiin waxay doonaan Eebe agtiisa, taasina waa fadli weyn
Waxaad arkeysaa daalimiinta oo ka cabsan waxay kasbadeen, wuuna ku dhici korkooda, kuwa rumeeyey xaqse oo camalfiican falay waxay gali Beero Janno, waxayna ku leeyihiin waxay doonaan Eebe agtiisa, taasina waa fadli weyn

Sotho

U tla bona baetsalibe ba le matsoalong ka tseo ba li kotutseng, kotlo e tla ba oela; Empa ba-kholoang bona, ba bile ba etsa liketso tse lokileng ba tla phela Lirapeng tsa Boiketlo,: ba ena le tsohle tseo ba libalabelang kapel’a Mong`a bona. Seo ruri ke Mpho e Kholo

Spanish

Les veras [el Dia del Juicio] aterrorizados [de ser castigados] por lo que cometieron [en la vida mundanal], y no podran evitarlo [al tormento]. En cambio, quienes creyeron y obraron rectamente estaran en los jardines del Paraiso junto a su Senor, donde se les concedera lo que deseen; este es el favor inmenso
Les verás [el Día del Juicio] aterrorizados [de ser castigados] por lo que cometieron [en la vida mundanal], y no podrán evitarlo [al tormento]. En cambio, quienes creyeron y obraron rectamente estarán en los jardines del Paraíso junto a su Señor, donde se les concederá lo que deseen; éste es el favor inmenso
(El Dia de la Resurreccion) veras a los injustos aterrorizados por lo que cometieron (en la vida mundanal) y (el castigo) se abatira sobre ellos. Y quienes hayan creido y actuado con rectitud disfrutaran de los mejores jardinesdel paraiso. Alli tendran todo lo que deseen junto a su Senor. Ese es el gran favor
(El Día de la Resurrección) verás a los injustos aterrorizados por lo que cometieron (en la vida mundanal) y (el castigo) se abatirá sobre ellos. Y quienes hayan creído y actuado con rectitud disfrutarán de los mejores jardinesdel paraíso. Allí tendrán todo lo que deseen junto a su Señor. Ese es el gran favor
(El Dia de la Resurreccion) veras a los injustos aterrorizados por lo que cometieron (en la vida mundanal) y (el castigo) se abatira sobre ellos. Y quienes hayan creido y actuado con rectitud disfrutaran de los mejores jardines del Paraiso. Alli tendran todo lo que deseen junto a su Senor. Ese es el gran favor
(El Día de la Resurrección) verás a los injustos aterrorizados por lo que cometieron (en la vida mundanal) y (el castigo) se abatirá sobre ellos. Y quienes hayan creído y actuado con rectitud disfrutarán de los mejores jardines del Paraíso. Allí tendrán todo lo que deseen junto a su Señor. Ese es el gran favor
Veras a los impios temer por lo que han merecido, que recaera en ellos, mientras que los que hayan creido y obrado bien estaran en los prados de los jardines y tendran junto a su Senor lo que deseen. ¡Ese es el gran favor
Verás a los impíos temer por lo que han merecido, que recaerá en ellos, mientras que los que hayan creído y obrado bien estarán en los prados de los jardines y tendrán junto a su Señor lo que deseen. ¡Ése es el gran favor
[En esa Otra Vida,] veras a los malhechores temerosos por [saber] lo que se han ganado: pues [ahora] recaera en ellos.Y en las praderas floridas de los jardines [del paraiso veras a] esos que han llegado a creer y han hecho buenas obras: tendran junto a su Sustentador todo cuanto deseen: [y] este, precisamente, es el gran favor –
[En esa Otra Vida,] verás a los malhechores temerosos por [saber] lo que se han ganado: pues [ahora] recaerá en ellos.Y en las praderas floridas de los jardines [del paraíso verás a] esos que han llegado a creer y han hecho buenas obras: tendrán junto a su Sustentador todo cuanto deseen: [y] este, precisamente, es el gran favor –
Veras [el Dia del Juicio a los opresores] aterrorizados [de ser juzgados] por lo que cometieron, pero no podran evitarlo. En cambio, quienes creyeron y obraron rectamente estaran en jardines del Paraiso junto a su Senor, donde se les concedera lo que deseen; este es el favor inmenso
Verás [el Día del Juicio a los opresores] aterrorizados [de ser juzgados] por lo que cometieron, pero no podrán evitarlo. En cambio, quienes creyeron y obraron rectamente estarán en jardines del Paraíso junto a su Señor, donde se les concederá lo que deseen; este es el favor inmenso
Veras a los opresores temerosos por lo que cometieron y sufriran las consecuencias. Y quienes son creyentes y realizan buenas acciones estaran en los Jardines del Paraiso. Tendran lo que deseen junto a su Senor. Ese es el gran favor
Verás a los opresores temerosos por lo que cometieron y sufrirán las consecuencias. Y quienes son creyentes y realizan buenas acciones estarán en los Jardines del Paraíso. Tendrán lo que deseen junto a su Señor. Ese es el gran favor

Swahili

Utawaona, ewe Mtume, makafiri Siku ya Kiyama wako katika hali ya kuogopa mateso ya Mwenyezi Mungu kwa yale matendo mabaya waliyoyatenda duniani, na adhabu itawashukia, na wao wataionja hapana budi. Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na wakamtii, wataingia kwenye mabustani ya Pepo na majumba yake na starehe za Akhera, na watakuwa na kila kinachotamaniwa na nafsi zao kwa Mola wao. Hayo Aliyowapa Mwenyezi Mungu ya fadhila na utukufu ndiyo nyongeza isiyosifika na isiyofikiwa na akili
Utawaona hao madhaalimu wanavyo kuwa na khofu kwa sababu ya waliyo yachuma, nayo yatawafika tu. Na walio amini na wakatenda mema watakuwamo katika mabustani ya Peponi. Humo watapata wayatakayo kwa Mola wao Mlezi. Hiyo ndiyo fadhila kubwa

Swedish

Och du skall fa se hur de orattfardiga angslas infor det [straff] som de [med sina handlingar] fortjanat och som [inte kan undga att] drabba dem. Men de som trodde och levde ett rattskaffens liv, far [gladjas at] de blommande angarna i paradiset [och] njuta av allt vad de kan onska hos sin Herre. Det ar den stora gavan av Guds nad
Och du skall få se hur de orättfärdiga ängslas inför det [straff] som de [med sina handlingar] förtjänat och som [inte kan undgå att] drabba dem. Men de som trodde och levde ett rättskaffens liv, får [glädjas åt] de blommande ängarna i paradiset [och] njuta av allt vad de kan önska hos sin Herre. Det är den stora gåvan av Guds nåd

Tajik

Sitamkoronro ʙini, ki az hosili korhojason ʙimnokand. Va alʙatta, ʙa cazoi xud xohand rasid. Vale onho, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar ʙoƣhoi ʙihistand. Har ci ʙixohand, nazdi Parvardigorason hast. Va in fazlu ʙaxsoisti ʙuzurgest
Sitamkoronro ʙinī, ki az hosili korhojaşon ʙimnokand. Va alʙatta, ʙa çazoi xud xohand rasid. Vale onho, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar ʙoƣhoi ʙihiştand. Har cī ʙixohand, nazdi Parvardigoraşon hast. Va in fazlu ʙaxşoisti ʙuzurgest
Ситамкоронро бинӣ, ки аз ҳосили корҳояшон бимноканд. Ва албатта, ба ҷазои худ хоҳанд расид. Вале онҳо, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар боғҳои биҳиштанд. Ҳар чӣ бихоҳанд, назди Парвардигорашон ҳаст. Ва ин фазлу бахшоисти бузургест
Ej Rasul, dar ruzi qijomat sitamkoronro meʙini, ki az on ci ʙa dast ovardaand dar dunjo, az amalhoi ʙadi xud, tarsonand. Va alʙatta, xohu noxoh, ci ʙitarsand va ci natarsand ʙa cazoi xud xohand rasid. Vale onho, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar ʙoƣhoi ʙihistand. Har ci ʙixohand, nazdi Parvardigorason faroham hast. Va in fazlu ʙaxsoisi ʙuzurgest, ki hec casme onro nadida va hec gus onro nasunida va ʙa xajoli hec insone naguzastaast
Ej Rasul, dar rūzi qijomat sitamkoronro meʙinī, ki az on cī ʙa dast ovardaand dar dunjo, az amalhoi ʙadi xud, tarsonand. Va alʙatta, xohu noxoh, cī ʙitarsand va cī natarsand ʙa çazoi xud xohand rasid. Vale onho, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar ʙoƣhoi ʙihiştand. Har cī ʙixohand, nazdi Parvardigoraşon faroham hast. Va in fazlu ʙaxşoişi ʙuzurgest, ki heç caşme onro nadida va heç gūş onro naşunida va ʙa xajoli heç insone naguzaştaast
Эй Расул, дар рӯзи қиёмат ситамкоронро мебинӣ, ки аз он чӣ ба даст овардаанд дар дунё, аз амалҳои бади худ, тарсонанд. Ва албатта, хоҳу нохоҳ, чӣ битарсанд ва чӣ натарсанд ба ҷазои худ хоҳанд расид. Вале онҳо, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар боғҳои биҳиштанд. Ҳар чӣ бихоҳанд, назди Парвардигорашон фароҳам ҳаст. Ва ин фазлу бахшоиши бузургест, ки ҳеҷ чашме онро надида ва ҳеҷ гӯш онро нашунида ва ба хаёли ҳеҷ инсоне нагузаштааст
[Dar ruzi qijomat] sitamgoronro az dastovardason haroson meʙini va [xohi did, ki kajfari on korho] domangirason ast, vale mu'minoni nakukor dar ʙoƣhoi ʙihistand, har ci ʙixohand, nazdi Parvardigorason dorand. Fazlu ʙaxsisi ʙuzurg hamin ast
[Dar rūzi qijomat] sitamgoronro az dastovardaşon haroson meʙinī va [xohī did, ki kajfari on korho] domangiraşon ast, vale mu'minoni nakukor dar ʙoƣhoi ʙihiştand, har ci ʙixohand, nazdi Parvardigoraşon dorand. Fazlu ʙaxşişi ʙuzurg hamin ast
[Дар рӯзи қиёмат] ситамгоронро аз дастовардашон ҳаросон мебинӣ ва [хоҳӣ дид, ки кайфари он корҳо] домангирашон аст, вале муъминони накукор дар боғҳои биҳиштанд, ҳар чи бихоҳанд, назди Парвардигорашон доранд. Фазлу бахшиши бузург ҳамин аст

Tamil

(Napiye!) Varampu miriya ivarkal, tankal ceyalin karanamaka(t tankalukku enna tantanai kitaikkumo enru) payantu kontiruppatai (annalil) nir kanpir. Atu avarkalukkuk kitaitte tirum. Evarkal nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkal, corkkankalil ulla punkavanankalil irupparkal. Avarkal virumpiyatellam avarkal iraivanitam avarkalukkuk kitaikkum. Itutan mikap perum cirappakum
(Napiyē!) Varampu mīṟiya ivarkaḷ, taṅkaḷ ceyaliṉ kāraṇamāka(t taṅkaḷukku eṉṉa taṇṭaṉai kiṭaikkumō eṉṟu) payantu koṇṭiruppatai (annāḷil) nīr kāṇpīr. Atu avarkaḷukkuk kiṭaittē tīrum. Evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷ, corkkaṅkaḷil uḷḷa pūṅkāvaṉaṅkaḷil iruppārkaḷ. Avarkaḷ virumpiyatellām avarkaḷ iṟaivaṉiṭam avarkaḷukkuk kiṭaikkum. Itutāṉ mikap perum ciṟappākum
(நபியே!) வரம்பு மீறிய இவர்கள், தங்கள் செயலின் காரணமாக(த் தங்களுக்கு என்ன தண்டனை கிடைக்குமோ என்று) பயந்து கொண்டிருப்பதை (அந்நாளில்) நீர் காண்பீர். அது அவர்களுக்குக் கிடைத்தே தீரும். எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்கள், சொர்க்கங்களில் உள்ள பூங்காவனங்களில் இருப்பார்கள். அவர்கள் விரும்பியதெல்லாம் அவர்கள் இறைவனிடம் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். இதுதான் மிகப் பெரும் சிறப்பாகும்
(annalil) aniyayakkararkal tankal campatitta (tiya)taip parri payantu kontiruppatai nir parppir; anal atu avarkal mitu nikalave ceyyum; anal evar iman kontu salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkal cuvarkkap punkavanankalil irupparkal; avarkal virumpiyatu avarkalutaiya iraivanitam kitaikkum. Atuve perum pakkiyamakum
(annāḷil) aniyāyakkārarkaḷ tāṅkaḷ campātitta (tīya)taip paṟṟi payantu koṇṭiruppatai nīr pārppīr; āṉāl atu avarkaḷ mītu nikaḻavē ceyyum; āṉāl evar īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷ cuvarkkap pūṅkāvaṉaṅkaḷil iruppārkaḷ; avarkaḷ virumpiyatu avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam kiṭaikkum. Atuvē perum pākkiyamākum
(அந்நாளில்) அநியாயக்காரர்கள் தாங்கள் சம்பாதித்த (தீய)தைப் பற்றி பயந்து கொண்டிருப்பதை நீர் பார்ப்பீர்; ஆனால் அது அவர்கள் மீது நிகழவே செய்யும்; ஆனால் எவர் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சுவர்க்கப் பூங்காவனங்களில் இருப்பார்கள்; அவர்கள் விரும்பியது அவர்களுடைய இறைவனிடம் கிடைக்கும். அதுவே பெரும் பாக்கியமாகும்

Tatar

Кыямәт көнендә залимнәрне эшләгән кабахәт эшләрнең ґәзабыннан куркучы күрерсең, нәфескә, шайтанга ияреп Алла динен бозучы залимнәргә бармыйча, кемгә булсын чәчләрен агартып, йөзләрен каралтып өннәрен ала торган төрле куркынычлы ґәзаблар? Вә ул куркынычлы ґәзаблар аларны каршылап кочаклап алыр. Әмма әлеге шайтан гамәлләреннән ерак булып, Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәр, җәннәт бакчаларында нигъмәтләр эчендә булачаклар, аларга Раббылары хозурында ни теләсәләр шул булыр, бу нәрсәләр аларга Аллаһуның, олугъ юмартлыгыдыр

Telugu

i durmargulu (punarut'thana dinana) tamu cesina karmala phalitanni cusi bhayapadatanni, nivu custavu mariyu adi varipai tappaka padutundi. Mariyu evaraite visvasinci, satkaryalu cestaro, varu svargapu paccika maidanalalo untaru. Variki tamu koredanta tama prabhuvu taraphu nundi labhistundi ade a goppa anugraham
ī durmārgulu (punarut'thāna dināna) tāmu cēsina karmala phalitānni cūsi bhayapaḍaṭānni, nīvu cūstāvu mariyu adi vāripai tappaka paḍutundi. Mariyu evaraitē viśvasin̄ci, satkāryālu cēstārō, vāru svargapu paccika maidānālalō uṇṭāru. Vāriki tāmu kōrēdantā tama prabhuvu taraphu nuṇḍi labhistundi adē ā goppa anugrahaṁ
ఈ దుర్మార్గులు (పునరుత్థాన దినాన) తాము చేసిన కర్మల ఫలితాన్ని చూసి భయపడటాన్ని, నీవు చూస్తావు మరియు అది వారిపై తప్పక పడుతుంది. మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేస్తారో, వారు స్వర్గపు పచ్చిక మైదానాలలో ఉంటారు. వారికి తాము కోరేదంతా తమ ప్రభువు తరఫు నుండి లభిస్తుంది అదే ఆ గొప్ప అనుగ్రహం
ఈ దుర్మార్గులు తాము చేసుకున్న దానిపై భయపడటం నువ్వు చూస్తావు. అది (ఆ పాపం) వారిపై పడి తీరుతుంది. మరెవరయితే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేశారో వారు స్వర్గవనాలలో ఉంటారు. వారు కోరినదల్లా వారికి వారి ప్రభువు వద్ద లభిస్తుంది. అదే అసలు గొప్ప అనుగ్రహం

Thai

cea ca hen brrda phu xthrrm pen phu hwan klaw neuxngcak sing thi phwk khea khwnkhway xea wi læa man ca txng keid khun kæ phwk khea swn brrda phu sraththa læa ptibati khwam di tang «ca xyu nı xuthyan hæng swn swrrkh sahrab phwk khea ca di sing thi phwk khea prarthna n thi phracea khxng phwk cea nan khux khwam pordpran xan ying hıy
cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm pĕn p̄hū̂ h̄wạ̀n klạw neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ læa mạn ca t̂xng keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī t̀āng «ca xyū̀ nı xuthyān h̄æ̀ng s̄wn s̄wrrkh̒ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā prārt̄hnā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk cêā nạ̀n khụ̄x khwām pordprān xạn yìng h̄ıỵ̀
เจ้าจะเห็นบรรดาผู้อธรรมเป็นผู้หวั่นกลัวเนื่องจากสิ่งที่พวกเขาขวนขวายเอาไว้ และมันจะต้องเกิดขึ้นแก่พวกเขา ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและปฏิบัติความดีต่าง ๆ จะอยู่ในอุทยานแห่งสวนสวรรค์ สำหรับพวกเขาจะได้สิ่งที่พวกเขาปรารถนา ณ ที่พระเจ้าของพวกเจ้า นั่นคือความโปรดปรานอันยิ่งใหญ่
cea ca hen brrda phu xthrrm pen phu hwan klaw neuxngcak sing thi phwk khea khwnkhway xea wi læa man ca txng keid khun kæ phwk khea swn brrda phu sraththa læa ptibati khwam di tang «ca xyu nı xuthyan hæng swn swrrkh sahrab phwk khea ca di sing thi phwk khea prarthna n thi phracea khxng phwk cea nan khux khwam pordpran xan ying hıy
cêā ca h̄ĕn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm pĕn p̄hū̂ h̄wạ̀n klạw neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ læa mạn ca t̂xng keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti khwām dī t̀āng «ca xyū̀ nı xuthyān h̄æ̀ng s̄wn s̄wrrkh̒ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā prārt̄hnā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk cêā nạ̀n khụ̄x khwām pordprān xạn yìng h̄ıỵ̀
เจ้าจะเห็นบรรดาผู้อธรรมเป็นผู้หวั่นกลัวเนื่องจากสิ่งที่พวกเขาขวนขวายเอาไว้ และมันจะต้องเกิดขึ้นแก่พวกเขา ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและปฏิบัติความดีต่าง ๆ จะอยู่ในอุทยานแห่งสวนสวรรค์ สำหรับพวกเขาจะได้สิ่งที่พวกเขาปรารถนา ณ ที่พระเจ้าของพวกเจ้านั่นคือความโปรดปรานอันยิ่งใหญ่

Turkish

Gorursun ki zulmedenler, kazandıkları seylerden dolayı korkup durular ve korktukları da baslarına gelecek ve inananlar ve iyi islerde bulunanlarsa cennet bahcelerindedir, onlarındır Rableri katında ne dilerlerse; bu, pek buyuk bir lutuftur, ihsandır
Görürsün ki zulmedenler, kazandıkları şeylerden dolayı korkup durular ve korktukları da başlarına gelecek ve inananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa cennet bahçelerindedir, onlarındır Rableri katında ne dilerlerse; bu, pek büyük bir lütuftur, ihsandır
Yaptıkları seyler baslarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini goreceksin. Iman edip iyi isler yapanlar da cennet bahcelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her sey vardır. Iste buyuk lutuf budur
Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip iyi işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur
(O gun) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken gorursun; o (yaptıkları) da ustlerine cokuvermistir. Iman edip salih amellerde bulunanlar ise, cennet bahcelerindedirler. Rableri Katında her diledikleri onlarındır. Iste buyuk fazl (nimet ve ustunluk) budur
(O gün) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İman edip salih amellerde bulunanlar ise, cennet bahçelerindedirler. Rableri Katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl (nimet ve üstünlük) budur
(Kıyamet gununde) o zalimleri, kazandıkları kotuluklerden dolayı titrerlerken goreceksin!... Yaptıklarının cezası baslarına inecektir. Iman edib salih ameller isliyenler ise, cennetlerin en hos bahcelerindedirler. Onlara, Rablerinin katında ne isterlerse var. Iste (muminlere olan) bu cennet, en buyuk ikramdır
(Kıyamet gününde) o zalimleri, kazandıkları kötülüklerden dolayı titrerlerken göreceksin!... Yaptıklarının cezası başlarına inecektir. İman edib salih ameller işliyenler ise, cennetlerin en hoş bahçelerindedirler. Onlara, Rablerinin katında ne isterlerse var. İşte (müminlere olan) bu cennet, en büyük ikramdır
Zalimleri o gun, kazanıp elde ettikleri seyden dolayı korku ve kusku icinde gorursun. Oysa korktukları baslarına gelecektir. Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise Cennet bahcelerindedirler. Onların diledigi her sey Rabları yanındadır. Iste bu, buyuk lutuf, buyuk ihsandır
Zâlimleri o gün, kazanıp elde ettikleri şeyden dolayı korku ve kuşku içinde görürsün. Oysa korktukları başlarına gelecektir. İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise Cennet bahçelerindedirler. Onların dilediği her şey Rabları yanındadır. İşte bu, büyük lütuf, büyük ihsandır
Yaptıkları seyler baslarına gelirken, zalimlerin korkudan titrediklerini gorursun. Inanıp yararlı isler isleyenler cennet bahcelerindedirler. Rablerinin katında, onlara diledikleri verilir. Iste buyuk lutuf budur
Yaptıkları şeyler başlarına gelirken, zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İnanıp yararlı işler işleyenler cennet bahçelerindedirler. Rablerinin katında, onlara diledikleri verilir. İşte büyük lütuf budur
Sen kiyamet gunu kazandiklari seyin cezasi baslarina gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini gorursun. Iman edip salih amel isleyenler ise cennet bahcelerindedirler. Rablerinin yaninda onlar icin istedikleri her sey vardir. Iste buyuk lutuf budur
Sen kiyamet günü kazandiklari seyin cezasi baslarina gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. Iman edip salih amel isleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yaninda onlar için istedikleri her sey vardir. Iste büyük lütuf budur
Yaptıkları seyler baslarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini goreceksin. Iman edip iyi isler yapanlar da cennet bahcelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her sey vardır. Iste buyuk lutuf budur
Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip iyi işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur
Yaptıkları isler baslarına gelirken zalimleri kaygı icinde gorursun. Inanıp erdemli davrananlar cennetlerin bahcelerindedir. Rableri katında diledikleri her seyi alırlar. Iste bu, buyuk lutuftur
Yaptıkları işler başlarına gelirken zalimleri kaygı içinde görürsün. İnanıp erdemli davrananlar cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında diledikleri her şeyi alırlar. İşte bu, büyük lütuftur
Sen kıyamet gunu kazandıkları seyin cezası baslarına gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini gorursun. Iman edip salih amel isleyenler ise cennet bahcelerindedirler. Rablerinin yanında onlar icin istedikleri her sey vardır. Iste buyuk lutuf budur
Sen kıyamet günü kazandıkları şeyin cezası başlarına gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İman edip salih amel işleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlar için istedikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur
O zalimleri kazandıkları seyin cezası tepelerine inerken korkudan titrerlerken goreceksin, iman edip guzel guzel isler yapanlar ise cennetlerin hos hos bahcelerinde olacaklardır. Rablerinin yanında onlar icin her istedikleri vardır, iste bu buyuk lutuf
O zalimleri kazandıkları şeyin cezası tepelerine inerken korkudan titrerlerken göreceksin, iman edip güzel güzel işler yapanlar ise cennetlerin hoş hoş bahçelerinde olacaklardır. Rablerinin yanında onlar için her istedikleri vardır, işte bu büyük lütuf
Sen kıyamet gunu kazandıkları seyin cezası baslarına gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini gorursun. Iman edip salih amel isleyenler ise cennet bahcelerindedirler. Rablerinin yanında onlar icin istedikleri her sey vardır. Iste buyuk lutuf budur
Sen kıyamet günü kazandıkları şeyin cezası başlarına gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İman edip salih amel işleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlar için istedikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur
Yaptıkları isler baslarına inerken zalimlerin, korkudan titrediklerini gorursun. Utanıp iyi isler yapanlar da cennet bahcelerindedirler. Rab´lerinin yanında onlara diledikleri hersey vardır. Iste buyuk lutuf budur
Yaptıkları işler başlarına inerken zalimlerin, korkudan titrediklerini görürsün. Utanıp iyi işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Rab´lerinin yanında onlara diledikleri herşey vardır. İşte büyük lütuf budur
(O gun) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken gorursun; o (yaptıkları) da ustlerine cokuvermistir. Inanıp salih amellerde bulunanlar ise cennet bahcelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. Iste buyuk fazl budur
(O gün) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise cennet bahçelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl budur
Sen o zaalimlerin (dunyada) isleyib kazandıkları (kotulukler) yuzunden (kıyamet gununde nasıl) korkulara ducar olacaklarını — ki bu (kotuluklerin cezası o gun mutlakaa) onların basına gelecekdir — goreceksin. Iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar ise cennetlerin (haas) bagcelerindedir. Rableri huzurunda ne dilerlerse (hepsi) onlarındır. Iste bu, buyuk fazl (-u kerem) in ta kendisidir
Sen o zaalimlerin (dünyâda) işleyib kazandıkları (kötülükler) yüzünden (kıyamet gününde nasıl) korkulara dûçâr olacaklarını — ki bu (kötülüklerin cezası o gün mutlakaa) onların başına gelecekdir — göreceksin. İman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar ise cennetlerin (haas) bağçelerindedir. Rableri huzurunda ne dilerlerse (hepsi) onlarındır. İşte bu, büyük fazl (-u kerem) in ta kendisidir
Goreceksin ki; zalimler yaptıkları seyler baslarına gelirken korkudan titrerler. Iman edip salih amel isleyenler ise cennet bahcelerindedirler. Rabblarının katında onlara diledikleri vardır. Iste bu; buyuk lutfun kendisidir
Göreceksin ki; zalimler yaptıkları şeyler başlarına gelirken korkudan titrerler. İman edip salih amel işleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Rabblarının katında onlara diledikleri vardır. İşte bu; büyük lutfun kendisidir
Zalimlerin, kazandıklarından dolayı korkmus olduklarını gorursun. Ve korktukları sey, onlar icin vuku bulacaktır (baslarına gelecektir). Ve amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) isleyenler, cennet bahcelerindedirler. Onlar icin Rab´lerinin katında diledikleri hersey vardır. Iste bu fazlul kebirdir (buyuk fazl)
Zalimlerin, kazandıklarından dolayı korkmuş olduklarını görürsün. Ve korktukları şey, onlar için vuku bulacaktır (başlarına gelecektir). Ve âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rab´lerinin katında diledikleri herşey vardır. İşte bu fazlul kebirdir (büyük fazl)
Teraz zalimıne musfikıyne mimma kesebu ve huve vakıum bihim vellezıne amenu ve amilus salihati fı ravdatil cennat lehum ma yesaune ınde rabbihim zalike huvel fadlull kebır
Teraz zalimıne müşfikıyne mimma kesebu ve hüve vakıum bihim vellezıne amenu ve amilus salihati fı ravdatil cennat lehüm ma yeşaune ınde rabbihim zalike hüvel fadlüll kebır
Terez zalimine musfikine mimma kesebu ve huve vakıun bihim, vellezine amenu ve amilus salihati fi ravdatil cennat(cennati), lehum ma yesaune inde rabbihim zalike huvel fadlul kebir(kebiru)
Terez zâlimîne muşfikîne mimmâ kesebû ve huve vâkıun bihim, vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fî ravdâtil cennât(cennâti), lehum mâ yeşâûne inde rabbihim zâlike huvel fadlul kebîr(kebîru)
Zalimlerin (oteki dunyada) kazandıkları sey(i dusunmek)ten korktuklarını goreceksin. Zaten korktukları baslarına mutlaka gelecektir. Imana erip dogru ve yararlı isler yapanları ise (cennetin) cicek dolu bahcelerinde (bulacaksın). Onlar Rablerinin katında diledikleri her seye sahip olacaklardır (ve) bu, buyuk bir lutuftur, ki
Zalimlerin (öteki dünyada) kazandıkları şey(i düşünmek)ten korktuklarını göreceksin. Zaten korktukları başlarına mutlaka gelecektir. İmana erip doğru ve yararlı işler yapanları ise (cennetin) çiçek dolu bahçelerinde (bulacaksın). Onlar Rablerinin katında diledikleri her şeye sahip olacaklardır (ve) bu, büyük bir lütuftur, ki
tera-zzalimine musfikine mimma kesebu vehuve vaki`um bihim. vellezine amenu ve`amilu-ssalihati fi ravdati-lcennat. lehum ma yesaune `inde rabbihim. zalike huve-lfadlu-lkebir
tera-żżâlimîne müşfiḳîne mimmâ kesebû vehüve vâḳi`um bihim. velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti fî ravḍâti-lcennât. lehüm mâ yeşâûne `inde rabbihim. ẕâlike hüve-lfaḍlü-lkebîr
Yaptıkları seyler baslarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini goreceksin. Iman edip salih amel isleyenler de cennet bahcelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her sey vardır. Iste buyuk lutuf budur
Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip sâlih amel işleyenler de cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur
O baslarına geldigi zaman, kazandıkları yuzunden zalimlerin tir tir titrediklerini gorursun. Iman edip, dogruları yapanlar ise cennet bahcelerindedirler. Onlar icin Rab’leri katında ne isterlerse vardır. Iste buyuk ikram budur
O başlarına geldiği zaman, kazandıkları yüzünden zalimlerin tir tir titrediklerini görürsün. İman edip, doğruları yapanlar ise cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rab’leri katında ne isterlerse vardır. İşte büyük ikram budur
O baslarına geldigi zaman, kazandıkları yuzunden zalimlerin korku icinde olduklarını gorursun. Iman edip, salih amel yapanlar ise cennet bahcelerindedirler. Onlar icin Rableri katında ne isterlerse vardır. Iste buyuk lutuf budur
O başlarına geldiği zaman, kazandıkları yüzünden zalimlerin korku içinde olduklarını görürsün. İman edip, salih amel yapanlar ise cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rableri katında ne isterlerse vardır. İşte büyük lütuf budur
(Buyuk durusma gunu) zalimlerin, kendi yaptıkları islerden bucak bucak uzak durup, korkudan titrediklerini gorursun.Halbuki care yok, onların cezası tepelerinin ustunde durmaktadır. Iman edip makbul isler isleyenler ise, cennet bahcelerindedirler.Rab'leri yanında, cennette, istedikleri ne varsa kendilerine verilecektir.Iste bu da pek buyuk bir lutuftur
(Büyük duruşma günü) zalimlerin, kendi yaptıkları işlerden bucak bucak uzak durup, korkudan titrediklerini görürsün.Halbuki çare yok, onların cezası tepelerinin üstünde durmaktadır. İman edip makbul işler işleyenler ise, cennet bahçelerindedirler.Rab'leri yanında, cennette, istedikleri ne varsa kendilerine verilecektir.İşte bu da pek büyük bir lütuftur
Yaptıkları isler baslarına inerken zalimlerin, korkudan titrediklerini gorursun. Fakat inanıp iyi isler yapanlar cennet bahcelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her sey vardır. Iste buyuk lutuf budur
Yaptıkları işler başlarına inerken zalimlerin, korkudan titrediklerini görürsün. Fakat inanıp iyi işler yapanlar cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lutuf budur
(O gun) Zalimleri kazanmakta oldukları dolayısıyla korkuyla titrerlerken gorursun; o (yaptıkları) da ustlerine cokuvermistir. Iman edip salih amellerde bulunanlar ise, cennet bahcelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. Iste buyuk fazl (nimet ve ustunluk) budur
(O gün) Zalimleri kazanmakta oldukları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İman edip salih amellerde bulunanlar ise, cennet bahçelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl (nimet ve üstünlük) budur
O baslarına geldigi zaman, kazandıkları yuzunden zalimlerin korku icinde olduklarını gorursun. Iman edip salih amel yapanlar ise Cennet bahcelerindedirler. Onlar icin Rableri katında ne isterlerse vardır. Iste buyuk lutuf budur
O başlarına geldiği zaman, kazandıkları yüzünden zalimlerin korku içinde olduklarını görürsün. İman edip salih amel yapanlar ise Cennet bahçelerindedirler. Onlar için Rableri katında ne isterlerse vardır. İşte büyük lütuf budur
Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini goreceksin. Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlarsa cennetlerin bahcelerindedir. Rableri katında kendileri icin, diledikleri hersey vardır. Iste budur o buyuk lutuf
Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarsa cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında kendileri için, diledikleri herşey vardır. İşte budur o büyük lütuf
Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini goreceksin. Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlarsa cennetlerin bahcelerindedir. Rableri katında kendileri icin, diledikleri hersey vardır. Iste budur o buyuk lutuf
Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarsa cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında kendileri için, diledikleri herşey vardır. İşte budur o büyük lütuf
Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini goreceksin. Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlarsa cennetlerin bahcelerindedir. Rableri katında kendileri icin, diledikleri hersey vardır. Iste budur o buyuk lutuf
Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarsa cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında kendileri için, diledikleri herşey vardır. İşte budur o büyük lütuf

Twi

(Atemmuda no) wobehunu sεdeε abͻneεfoͻ no besi abͻ hu wͻ deε wͻnsa aka no ho, na (εho asotwee no) bεba wͻn so. Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no nso wͻ Soro aheman frͻmfrͻm anigye bea no mu. Wͻ’benya deε wͻ’pε biara wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Woi yε adom kεseε paa

Uighur

كاپىرلارنىڭ (قىيامەت كۈنى دۇنيادا) قىلغان گۇناھلىرىنىڭ جازاسىدىن قورقۇپ تۇرغانلىقىنى كۆرىسەن، (ئۇلار مەيلى قورقسۇن، قورقمىسۇن) جازا ئۇلارغا (چوقۇم) نازىل بولغۇسىدۇر، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار جەننەتلەرنىڭ باغچىلىرىدا بولىدۇ، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ھۇزۇرىدا خالىغان نەرسىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، بۇ كاتتا ئىنئامدۇر
كاپىرلارنىڭ (قىيامەت كۈنى دۇنيادا) قىلغان گۇناھلىرىنىڭ جازاسىدىن قورقۇپ تۇرغانلىقىنى كۆرىسەن، (ئۇلار مەيلى قورقسۇن، قورقمىسۇن) جازا ئۇلارغا (چوقۇم) نازىل بولغۇسىدۇر، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار جەننەتلەرنىڭ باغچىلىرىدا بولىدۇ، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ھۇزۇرىدا خالىغان نەرسىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، بۇ كاتتا ئىنئامدۇر

Ukrainian

Ти побачиш, як нечестиві боятимуться того, що вони собі здобули, але воно трапиться з ними! А ті, які увірували і творили добро, опиняться у райських садах, і в Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Це і є велика ласка
Vy pobachyte porushnykiv pilkuvalysʹ pro vse vony zdiysnyly; vse povernetʹsya ta peresliduyutʹ yikh. Yak dlya tsykh khto vvazhaly ta pryviv spravedlyve zhyttya, vony budutʹ u parku Rayu. Vony otrymayutʹ shchob ni vony bazhayutʹ z yikhnʹoho Lorda. Tse yavlyaye soboyu velyke blahoslovennya
Ви побачите порушників пілкувались про все вони здійснили; все повернеться та переслідують їх. Як для цих хто вважали та привів справедливе життя, вони будуть у парку Раю. Вони отримають щоб ні вони бажають з їхнього Лорда. Це являє собою велике благословення
Ty pobachysh, yak nechestyvi boyatymutʹsya toho, shcho vony sobi zdobuly, ale vono trapytʹsya z nymy! A ti, yaki uviruvaly i tvoryly dobro, opynyatʹsya u raysʹkykh sadakh, i v Hospoda svoho vony matymutʹ use, shcho pobazhayutʹ. Tse i ye velyka laska
Ти побачиш, як нечестиві боятимуться того, що вони собі здобули, але воно трапиться з ними! А ті, які увірували і творили добро, опиняться у райських садах, і в Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Це і є велика ласка
Ty pobachysh, yak nechestyvi boyatymutʹsya toho, shcho vony sobi zdobuly, ale vono trapytʹsya z nymy! A ti, yaki uviruvaly i tvoryly dobro, opynyatʹsya u raysʹkykh sadakh, i v Hospoda svoho vony matymutʹ use, shcho pobazhayutʹ. Tse i ye velyka laska
Ти побачиш, як нечестиві боятимуться того, що вони собі здобули, але воно трапиться з ними! А ті, які увірували і творили добро, опиняться у райських садах, і в Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Це і є велика ласка

Urdu

Tum dekhoge ke yeh zaalim us waqt apne kiye ke anjaam se darr rahey hongey aur woh inpar aa kar rahega. Ba-khilaf iske jo log imaan le aaye hain aur jinhon ne neik aamal kiye hain woh jannat ke gulistano mein honge, jo kuch bhi woh chahenge apne Rubb ke haan paayenge, yahi bada fazal hai
تم دیکھو گے کہ یہ ظالم اُس وقت اپنے کیے کے انجام سے ڈر رہے ہوں گے اور وہ اِن پر آ کر رہے گا بخلاف اِس کے جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ جنت کے گلستانوں میں ہوں گے، جو کچھ بھی وہ چاہیں گے اپنے رب کے ہاں پائیں گے، یہی بڑا فضل ہے
آپ ظالموں کو (قیامت کے دن) دیکھیں گے کہ اپنے اعمال (کے وبال) سے ڈر رہے ہوں گے اور ان پر پڑنے والا اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے وہ بہشت کے باغوں میں ہوں گے انہیں جو چاہیں گے اپنے رب کے ہاں سے ملے گا یہی وہ بڑا فضل ہے
تم دیکھو گے کہ ظالم اپنے اعمال (کے وبال) سے ڈر رہے ہوں گے اور وہ ان پر پڑے گا۔ اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔ وہ جو کچھ چاہیں گے ان کے لیے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہوگا۔ یہی بڑا فضل ہے
تو دیکھے گا گنہگاروں کو کہ ڈرتے ہوں گے اپنی کمائی سے اور وہ پڑ کر رہے گا ان پر [۳۲] اور جو لوگ یقین لائے اور بھلے کام کئے باغوں میں ہیں جنت کے اور ان کے لئے ہے جو وہ چاہیں اپنے رب کے پاس یہی ہے بڑی بزرگی [۳۳]
تم ظالموں کو دیکھو گے کہ وہ اپنے کئے ہوئے کاموں (کے انجام) سے ڈر رہے ہوں گے اور وہ (وبال) ان پر پڑ کر رہے گا اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے وہ بہشتوں کے باغوں میں ہوں گے وہ جو کچھ چاہیں گے اپنے پروردگار کے ہاں سے پائیں گے یہی بڑا فضل ہے۔
Aap dekhen gay kay yeh zalim apnay aemaal say darr rahey hongay jinn kay wabal inn per waqey honey walay hain aur jo log eman laye aur unhon ney nek aemaal kiyey woh bahishton kay baghaat mein hongay woh jo khuwaish keren apnay rab kay pass mojood payen gay yehi hai bara fazal
آپ دیکھیں گے کہ یہ ﻇالم اپنے اعمال سے ڈر رہے ہوں گے جن کے وبال ان پر واقع ہونے والے ہیں، اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے نیک اعمال کیے وه بہشتوں کے باغات میں ہوں گے وه جو خواہش کریں اپنے رب کے پاس موجود پائیں گے یہی ہے بڑا فضل
aap dekhenge ke ye zaalim apne amaal se dar rahe honge, jin ke wabaal un par waaqeyi hone waale hai, aur jo log imaan laaye aur unhone nek amaal kiye, wo bahishto ke baghaath mein honge, wo jo qaahish kare, apne rab ke paas maujoodh payenge, yahi hai bada fazl
آپ دیکھیں گے ظالموں کوکہ ڈر رہے ہوں گے ان (کرتوتوں) سے جو انہوں نے کمائے اور وہ ان پر واقع ہو کر رہے گا اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کیے وہ بہشتوں کے باغوں میں ہوں گے ۔ انہیں ملے گا جو وہ چاہیں گے اپنے رب کے پاس سے ۔ یہی بڑا فضل ہے
آپ ظالموں کو اُن (اعمال) سے ڈرنے والا دیکھیں گے جو انہوں نے کما رکھے ہیں اور وہ (عذاب) اُن پر واقع ہو کر رہے گا، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے وہ بہشت کے چَمنوں میں ہوں گے، اُن کے لئے اُن کے رب کے پاس وہ (تمام نعمتیں) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی تو بہت بڑا فضل ہے
(اس وقت) تم ان ظالموں کو دیکھو گے کہ انہوں نے جو کمائی کی ہے، اس (کے وبال) سے سہمے ہوئے ہوں گے، اور وہ ان پر پڑ کر رہے گا، اور جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ جنتوں کی کیا ریوں میں ہوں گے۔ انہیں اپنے پروردگار کے پاس وہ سب کچھ ملے گا جو وہ چاہیں گے۔ یہی بڑا فضل ہے۔
آپ دیکھیں گے کہ ظالمین اپنے کرتوت کے عذاب سے خوفزدہ ہیں اور وہ ان پر بہرحال نازل ہونے والا ہے اور جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں وہ جنّت کے باغات میں رہیں گے اور ان کے لئے پروردگار کی بارگاہ میں وہ تمام چیزیں ہیں جن کے وہ خواہشمند ہوں گے اور یہ ایک بہت بڑا فضل پروردگار ہے

Uzbek

Золимларни ўзлари касб қилган нарсалари(азоби)дан қўрқувчи ўлароқ кўрасан. Ҳолбуки, у уларга тушгувчидир. Иймон келтириб, солиҳ амалларни қилувчилар эса, жаннат боғларидадир. Улар учун Роббилари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир. Мана шунинг ўзи катта фазлдир
(Қиёмат Кунида) у золимларни ўзлари (ҳаёти дунёда) касб қилган нарсадан (яъни, куфру исёнларига бериладиган жазолардан) қўрқиб турган ҳолларида кўрурсиз. У (жазо эса қўрқсалар-қўрқмасалар) уларга тушгувчидир! Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар эса жаннатларнинг боғларида бўлишиб, улар учун Парвардигорлари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир! Мана шу катта фазлу марҳаматнинг ўзидир
Золимларни ўзлари касб қилган нарсалари(азоби)дан қўрқувчи ўлароқ кўрасан. Ҳолбуки, у уларга тушгувчидир. Иймон келтириб, солиҳ амалларни қилувчилар эса, жаннат боғларидадир. Улар учун Роббилари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир. Мана шунинг ўзи катта фазлдир

Vietnamese

Nguoi (Muhammad) se thay nhung ke lam đieu sai quay lo so ve nhung đieu ma chung đa pham va chac chan no (su trung phat) se roi nham phai ho trong luc nhung ai co đuc tin va lam viec thien se o giua nhung canh đong xanh tuoi cua thien đang. Ho se đuoc nhung thu ma ho mong uoc tu Thuong Đe cua ho. Đo la mot thien loc rat lon
Ngươi (Muhammad) sẽ thấy những kẻ làm điều sai quấy lo sợ về những điều mà chúng đã phạm và chắc chắn nó (sự trừng phạt) sẽ rơi nhằm phải họ trong lúc những ai có đức tin và làm việc thiện sẽ ở giữa những cánh đồng xanh tươi của thiên đàng. Họ sẽ được những thứ mà họ mong ước từ Thượng Đế của họ. Đó là một thiên lộc rất lớn
Nguoi (hoi Thien Su) se thay nhung ke lam đieu sai quay lo so ve nhung đieu ma ho đa pham va chac chan (su trung phat) se xay đen voi ho. Rieng nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, ho se o trong cac Ngoi Vuon Thien Đang, ho se co đuoc nhung thu ma ho mong uoc noi Thuong Đe cua ho; đo la hong phuc to lon
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ thấy những kẻ làm điều sai quấy lo sợ về những điều mà họ đã phạm và chắc chắn (sự trừng phạt) sẽ xảy đến với họ. Riêng những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ ở trong các Ngôi Vườn Thiên Đàng, họ sẽ có được những thứ mà họ mong ước nơi Thượng Đế của họ; đó là hồng phúc to lớn

Xhosa

Uza kubabona abenzi bobubi besoyika oko bakusebenzelayo yaye (isohlwayo sika-Allâh) siza kubahlela. Ke bona abo bakholwayo baya kuba kumacandelo obumnandi ePaladesi, befumana yonke into abathande ukuyifumana phambi kweNkosi yabo. Oko koko kububuBele obukhulu

Yau

Tinchaona walupuso (lisiku lya Kiyama) ali niwoga (wakuijogopa ilagasyo) ligongo lya ayila (yangalumbana) yawapanganyisye, sano yalakwe (ilagasyoyo) ichapata kwene wanganyao. Sano awala waakulupilile ni kutendaga yambone, tachiwa m’Matimbe Gakusengwasya ga ku Mbepo, akwete kupata wanganyao yatakaisacheje kwa M’mbuje gwao (Allah), walakweo ni ukoto wekulungwa
Tinchaona ŵalupuso (lisiku lya Kiyama) ali niwoga (wakuijogopa ilagasyo) ligongo lya ayila (yangalumbana) yaŵapanganyisye, sano yalakwe (ilagasyoyo) ichapata kwene ŵanganyao. Sano aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, tachiŵa m’Matimbe Gakusengwasya ga ku Mbepo, akwete kupata ŵanganyao yatakaisacheje kwa M’mbuje gwao (Allah), walakweo ni ukoto wekulungwa

Yoruba

O maa ri awon alabosi ti won yoo maa paya nitori ohun ti won se nise, ti o si maa ko le won lori. Awon t’o si gbagbo ni ododo, ti won se ise rere maa wa ni awon aye t’o rewa julo ninu Ogba Idera. Ohun ti won ba n fe maa wa fun won ni odo Oluwa won. Iyen, ohun ni oore ajulo t’o tobi
O máa rí àwọn alábòsí tí wọn yóò máa páyà nítorí ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́, tí ó sì máa kò lé wọn lórí. Àwọn t’ó sì gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe iṣẹ́ rere máa wà ní àwọn àyè t’ó rẹwà jùlọ nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Ohun tí wọ́n bá ń fẹ́ máa wà fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Ìyẹn, òhun ni oore àjùlọ t’ó tóbi

Zulu

Uyozibona izoni zesaba ngenxa yezakusebenzela futhi kona kwehlela kubona futhi labo abakholwayo futhi abenza okulungileyo bayokuba sezimfundeni zezivande, okwabo kuyoba yinoma ngabe yini abayifunayo ngaphambili kweNkosi yabo, lowo ngumusa omkhulu