Achinese

(Nyang jikheun Tuhan jipeucharikat y Peue ek jipeugot keu jih phaedah i) Agama jih kon ngon izin Tuhan u Syariʻat jih nyan raya that salah Adak kon ka na putosan Tuhan Ka beh jih dum nyan binasa sudah Azeub peudeh that akan si lalem

Afar

Hinnak a-koros agleytittey diinik Yalli idini kah aceeweem keenih madaqta maay lon? Kaadu tookome qangará suge wannay ken digaalá keenik wadirroysaamal Yalli ken fan baxisak yen keenik koroosite mará sissikuk digaaláamat. Diggaluk daalimiin (koros kinnuk) qansarissa digaalá- le qhiyaamah ayró

Afrikaans

Of het hulle dan afgode wat vir hulle ’n godsdiens voorgeskryf het waartoe Allah geen toestemming verleen het nie? En was dit nie dat die woord van oordeel reeds uitgevaardig is nie, dan sou daar sekerlik nou tussen hulle geoordeel word. En vir die kwaaddoeners is daar gewis ’n pynlike straf

Albanian

A mos kane shoke qe ua caktojne per fe ate qe nuk e lejon All-llahu. Po te mos ishte fjala e thene me pare, ata do te ishin gjykuar. Per kriminelet, njemend, ka denim te tmerrshem
A mos kanë shokë që ua caktojnë për fe atë që nuk e lejon All-llahu. Po të mos ishte fjala e thënë më parë, ata do të ishin gjykuar. Për kriminelët, njëmend, ka dënim të tmerrshëm
Por ata, kane shoke (udheheqes te keqinj), te cilet u kane percaktuar (atyre) ne fe aso dispozite, cfare nuk ka lejuar Perendia. Sikur te mos kishte qene Fjala e vendimit te meparshem (qe gjykimi do te shtyhet), ata madje do te ishin gjykuar. Me te vertete, per zullumqaret ka denim te dhembshem
Por ata, kanë shokë (udhëheqës të këqinj), të cilët u kanë përcaktuar (atyre) në fé aso dispozite, çfarë nuk ka lejuar Perëndia. Sikur të mos kishte qenë Fjala e vendimit të mëparshëm (që gjykimi do të shtyhet), ata madje do të ishin gjykuar. Me të vërtetë, për zullumqarët ka dënim të dhembshëm
A kane ata idhuj, te cilet u kane caktuar nje fe qe nuk e ka lejuar Allahu?! Sikur te mos kishte qene Fjala e vendimit te meparshem, ata do te ishin gjykuar menjehere. Per keqberesit eshte pergatitur nje denim i dhembshem
A kanë ata idhuj, të cilët u kanë caktuar një fe që nuk e ka lejuar Allahu?! Sikur të mos kishte qenë Fjala e vendimit të mëparshëm, ata do të ishin gjykuar menjëherë. Për keqbërësit është përgatitur një dënim i dhembshëm
A mos kane ata ortake (zota ose idhuj) qe u percaktuan atyre fe, te cilen nuk e urdheroi All-llahu? Po, sikur te mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut qe shperblimi dhe ndeshkimi te jene ne ahiret), dhe do te kryhej denimi mbi ta, e megjithate, mohuesit do te kene denimi te dhembshem
A mos kanë ata ortakë (zota ose idhuj) që u përcaktuan atyre fe, të cilën nuk e urdhëroi All-llahu? Po, sikur të mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut që shpërblimi dhe ndëshkimi të jenë në ahiret), dhe do të kryhej dënimi mbi ta, e megjithatë, mohuesit do të kenë dënimi të dhembshëm
A mos kane ata ortake (zota ose idhuj) qe u percaktuan atyre fe, te cilen nuk e urdheroi All-llahu? Po sikur te mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut qe shperblimi dhe ndeshkimi te jene ne Ahiret), do te kryhej denimi mbi ta, e megjithate, mohuesit do
A mos kanë ata ortakë (zota ose idhuj) që u përcaktuan atyre fé, të cilën nuk e urdhëroi All-llahu? Po sikur të mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut që shpërblimi dhe ndëshkimi të jenë në Ahiret), do të kryhej dënimi mbi ta, e megjithatë, mohuesit do

Amharic

kehayimanoti alahi be’irisu yalifek’edewini le’inerisu yedenegegu tegariwochi le’inerisu alilwachewini? yefiridu k’ali balinebere noro bemekakelachewi (ahuni) beteferede neberi፡፡ bedelenyochimi le’inerisu asamami k’it’ati be’irigit’i alilachewi፡፡
kehayimanoti ālahi be’irisu yalifek’edewini le’inerisu yedenegegu tegarīwochi le’inerisu ālilwachewini? yefiridu k’ali balinebere noro bemekakelachewi (āhuni) beteferede neberi፡፡ bedelenyochimi le’inerisu āsamamī k’it’ati be’irigit’i ālilachewi፡፡
ከሃይማኖት አላህ በእርሱ ያልፈቀደውን ለእነርሱ የደነገጉ ተጋሪዎች ለእነርሱ አልሏቸውን? የፍርዱ ቃል ባልነበረ ኖሮ በመካከላቸው (አሁን) በተፈረደ ነበር፡፡ በደለኞችም ለእነርሱ አሳማሚ ቅጣት በእርግጥ አልላቸው፡፡

Arabic

«أم» بل «لهم» لكفار مكة «شركاء» هم شياطينهم «شرعوا» أي الشركاء «لهم» للكفار «من الدين» الفاسد «ما لم يأذن به الله» كالشرك وإنكار البعث «ولولا كلمة الفصل» أي القضاء السابق بأن الجزاء في يوم القيامة «لقضي بينهم» وبين المؤمنين بالتعذيب لهم في الدنيا «وإن الظالمين» الكافرين «لهم عذاب أليم» مؤلم
bl alhwla' almushrikin biallah shuraka' fi shrkhm wdlalthm, abtdeu lahum min aldiyn walshrk ma lam yadhan bih allh? walawla qada' allah waqadarah b'imhalhm, wa'an laa yueajil lahum aleadhab fi aldnya, laqudi baynahum btejyl aleadhab lhm. wa'iin alkafirin biallah lahum yawm alqiamat eadhab mulim mwje
بل ألهؤلاء المشركين بالله شركاء في شركهم وضلالتهم، ابتدعوا لهم من الدين والشرك ما لم يأذن به الله؟ ولولا قضاء الله وقدره بإمهالهم، وأن لا يعجل لهم العذاب في الدنيا، لقضي بينهم بتعجيل العذاب لهم. وإن الكافرين بالله لهم يوم القيامة عذاب مؤلم موجع
Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem
Am lahum shurakao sharaAAoo lahummina addeeni ma lam ya/than bihi Allahuwalawla kalimatu alfasli laqudiya baynahumwa-inna aththalimeena lahum AAathabunaleem
Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam ya/than bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wa-inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
am lahum shurakau sharaʿu lahum mina l-dini ma lam yadhan bihi l-lahu walawla kalimatu l-fasli laqudiya baynahum wa-inna l-zalimina lahum ʿadhabun alimun
am lahum shurakau sharaʿu lahum mina l-dini ma lam yadhan bihi l-lahu walawla kalimatu l-fasli laqudiya baynahum wa-inna l-zalimina lahum ʿadhabun alimun
am lahum shurakāu sharaʿū lahum mina l-dīni mā lam yadhan bihi l-lahu walawlā kalimatu l-faṣli laquḍiya baynahum wa-inna l-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmun
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَـٰۤؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّینِ مَا لَمۡ یَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
أَمۡ لَهُمُۥ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُمُۥ مِنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ اِ۬للَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ اُ۬لۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ اِ۬للَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ اُ۬لۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
اَمۡ لَهُمۡ شُرَكٰٓؤُا شَرَعُوۡا لَهُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا لَمۡ يَاۡذَنۭۡ بِهِ اللّٰهُؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ الۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡؕ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَـٰۤؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّینِ مَا لَمۡ یَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
اَمۡ لَهُمۡ شُرَكٰٓؤُا شَرَعُوۡا لَهُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا لَمۡ يَاۡذَنۣۡ بِهِ اللّٰهُﵧ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ الۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡﵧ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٢١
Am Lahum Shuraka'u Shara`u Lahum Mina Ad-Dini Ma Lam Ya'dhan Bihi Allahu Wa Lawla Kalimatu Al-Fasli Laquđiya Baynahum Wa 'Inna Az-Zalimina Lahum `Adhabun 'Alimun
Am Lahum Shurakā'u Shara`ū Lahum Mina Ad-Dīni Mā Lam Ya'dhan Bihi Allāhu Wa Lawlā Kalimatu Al-Faşli Laquđiya Baynahum Wa 'Inna Až-Žālimīna Lahum `Adhābun 'Alīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ اِ۬للَّهُۖ وَلَوْلَا كَلِمَةُ اُ۬لْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
أَمۡ لَهُمُۥ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُمُۥ مِنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا لَمۡ يَاذَنۢ بِهِ اِ۬للَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ اُ۬لۡفَصۡل لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا لَمۡ يَاذَنۢ بِهِ اِ۬للَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ اُ۬لۡفَصۡل لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
ام لهم شركوا شرعوا لهم من الدين ما لم ياذن به الله ولولا كلمة الفصل لقضي بينهم وان الظلمين لهم عذاب اليم
اَمْ لَهُمْ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا لَمْ يَاذَنۢ بِهِ اِ۬للَّهُۖ وَلَوْلَا كَلِمَةُ اُ۬لْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (كَلِمَةُ الْفَصْلِ: قَضَاؤُهُ بِإِمْهَالِهِمْ وَعَدَمِ مُعَاجَلَتِهِمْ بِالعُقُوبَةِ)
ام لهم شركوا شرعوا لهم من الدين ما لم ياذن به الله ولولا كلمة الفصل لقضي بينهم وان الظلمين لهم عذاب اليم (كلمة الفصل: قضاوه بامهالهم وعدم معاجلتهم بالعقوبة)

Assamese

Athaba sihamtara ene kichumana ansi ache neki, yibilake sihamtara babe dbinara paraa caraiyata prarartana karaiche, yara anumati allahe diya na'i? Arau mimansara ghosana nathakile arasye sihamtara majata sid'dhanta hai ga’lahemtena. Niscaya yalimasakalara babe ache yantranadayaka sasti
Athabā siham̐tara ēnē kichumāna anśī āchē nēki, yibilākē siham̐tara bābē dbīnara paraā caraīẏata prarartana karaichē, yāra anumati āllāhē diẏā nā'i? Ārau mīmānsāra ghōṣaṇā nāthākilē araśyē siham̐tara mājata sid'dhānta hai ga’lahēm̐tēna. Niścaẏa yālimasakalara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
অথবা সিহঁতৰ এনে কিছুমান অংশী আছে নেকি, যিবিলাকে সিহঁতৰ বাবে দ্বীনৰ পৰা চৰীয়ত প্ৰৱৰ্তন কৰিছে, যাৰ অনুমতি আল্লাহে দিয়া নাই? আৰু মীমাংসাৰ ঘোষণা নাথাকিলে অৱশ্যে সিহঁতৰ মাজত সিদ্ধান্ত হৈ গ’লহেঁতেন। নিশ্চয় যালিমসকলৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Yoxsa onların Allahın dində izin vermədiyi seyləri onlar ucun səriət qanunu edə bilən sərikləri vardır? Əgər həlledici Soz olmasaydı, aralarındakı is bitmis olardı. Həqiqətən, zalımları agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Yoxsa onların Allahın dində izin vermədiyi şeyləri onlar üçün şəriət qanunu edə bilən şərikləri vardır? Əgər həlledici Söz olmasaydı, aralarındakı iş bitmiş olardı. Həqiqətən, zalımları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir
Yoxsa onların Allahın dində izin vermədiyi seyləri onlar ucun sə­riət qa­nunu edə bilən sərikləri vardır? Əgər həlledici Soz ol­masaydı, ara­la­rındakı is bitmis olardı. Həqi­qətən, zalımları ag­rı­lı-acılı bir əzab gozləyir
Yoxsa onların Allahın dində izin vermədiyi şeyləri onlar üçün şə­riət qa­nunu edə bilən şərikləri vardır? Əgər həlledici Söz ol­masaydı, ara­la­rındakı iş bitmiş olardı. Həqi­qətən, zalımları ağ­rı­lı-acılı bir əzab gözləyir
Yoxsa (musriklərin) Allahın dində izin vermədiyi bir seyi onlar ucun qanuni (halal) edən sərikləri vardır. Əgər (cəzanın qiyamətə saxlanılması barədə) qəti soz (və’d) olmasaydı, aralarında hokm artıq icra edilmis olardı (hamısı elə dunyada ikən əzaba ducar edilərdi). Subhəsiz ki, zalımları siddətli bir əzab gozləyir
Yoxsa (müşriklərin) Allahın dində izin vermədiyi bir şeyi onlar üçün qanuni (halal) edən şərikləri vardır. Əgər (cəzanın qiyamətə saxlanılması barədə) qəti söz (və’d) olmasaydı, aralarında hökm artıq icra edilmiş olardı (hamısı elə dünyada ikən əzaba düçar edilərdi). Şübhəsiz ki, zalımları şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߥߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߎߡߊ (ߞߐ߲߰ߣߍ߲) ߕߍ߫ ( ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫)߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߕߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߎߡߊ ( ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ) ߕߍ߫ ߸ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߥߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߎߡߊ ( ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ) ߕߍ߫ ( ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ )߸ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Naki tadera emana katagulo sarika rayeche, yara edera jan'ya dina theke sari'ata prabartana kareche, yara anumati allah denani? Ara phayasalara ghosana na thakale edera majhe abasya'i sid'dhanta haye yeta. Ara yalimadera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Nāki tādēra ēmana katagulō śarīka raẏēchē, yārā ēdēra jan'ya dīna thēkē śarī'āta prabartana karēchē, yāra anumati āllāh dēnani? Āra phaẏasālāra ghōṣaṇā nā thākalē ēdēra mājhē abaśya'i sid'dhānta haẏē yēta. Āra yālimadēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti
নাকি তাদের এমন কতগুলো শরীক রয়েছে, যারা এদের জন্য দীন থেকে শরীআত প্রবর্তন করেছে, যার অনুমতি আল্লাহ্ দেননি? আর ফয়সালার ঘোষণা না থাকলে এদের মাঝে অবশ্যই সিদ্ধান্ত হয়ে যেত। আর যালিমদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tadera ki emana sarika debata ache, yara tadera jan'ye se dharma sid'dha kareche, yara anumati allaha denani? Yadi curanta sindhanta na thakata, tabe tadera byapare phayasala haye yeta. Niscaya yalemadera jan'ye rayeche yantranadayaka sasti.
Tādēra ki ēmana śarīka dēbatā āchē, yārā tādēra jan'yē sē dharma sid'dha karēchē, yāra anumati āllāha dēnani? Yadi cuṛānta sindhānta nā thākata, tabē tādēra byāpārē phaẏasālā haẏē yēta. Niścaẏa yālēmadēra jan'yē raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti.
তাদের কি এমন শরীক দেবতা আছে, যারা তাদের জন্যে সে ধর্ম সিদ্ধ করেছে, যার অনুমতি আল্লাহ দেননি ? যদি চুড়ান্ত সিন্ধান্ত না থাকত, তবে তাদের ব্যাপারে ফয়সালা হয়ে যেত। নিশ্চয় যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Athaba tadera karane ki ansidarara rayeche yara tadera emana eka dharmera bidhana deya yara jan'ya allah kono anumati dena ni? Ara yadi ekati sid'dhantapurna bani na thakata tahale niscaya tadera madhye mimansa haye'i yeta. Ara abasya anacarira -- tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Athabā tādēra kāraṇē ki anśīdārarā raẏēchē yārā tādēra ēmana ēka dharmēra bidhāna dēẏa yāra jan'ya āllāh kōnō anumati dēna ni? Āra yadi ēkaṭi sid'dhāntapūrṇa bāṇī nā thākata tāhalē niścaẏa tādēra madhyē mīmānsā haẏē'i yēta. Āra abaśya anācārīrā -- tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
অথবা তাদের কারণে কি অংশীদাররা রয়েছে যারা তাদের এমন এক ধর্মের বিধান দেয় যার জন্য আল্লাহ্ কোনো অনুমতি দেন নি? আর যদি একটি সিদ্ধান্তপূর্ণ বাণী না থাকত তাহলে নিশ্চয় তাদের মধ্যে মীমাংসা হয়েই যেত। আর অবশ্য অনাচারীরা -- তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Ne$ saan icriken, sse$oen ten di ddin ur Iqbil Oebbi? Lemmer ur d izwir ara wawal n ufraz, a p fru garasen. I imednas, war ccekk, aaaqeb aqeoean
Ne$ sâan icriken, sse$ôen ten di ddin ur Iqbil Öebbi? Lemmer ur d izwir ara wawal n ufraz, a p fru garasen. I imednas, war ccekk, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Zar oni da imaju bogove koji im propisuju da vjeruju ono sto Allah nije naredio? Da nije Rijeci prije izrecene, među njima bi vec bilo presuđeno. – A nevjernike, doista, ceka patnja nesnosna
Zar oni da imaju bogove koji im propisuju da vjeruju ono što Allah nije naredio? Da nije Riječi prije izrečene, među njima bi već bilo presuđeno. – A nevjernike, doista, čeka patnja nesnosna
Zar oni da imaju bogove koji im propisuju da vjeruju ono sto Allah nije naredio? Da nije Rijeci prije izrecene, među njima bi vec bilo presuđeno. - A nevjernike, doista, ceka patnja nesnosna
Zar oni da imaju bogove koji im propisuju da vjeruju ono što Allah nije naredio? Da nije Riječi prije izrečene, među njima bi već bilo presuđeno. - A nevjernike, doista, čeka patnja nesnosna
Zar oni da imaju ortake koji im propisuju da vjeruju ono sto Allah nije naredio? Da nije Rijeci odluke, njima bi vec bilo presuđeno. A zulumcarima, doista, pripada patnja bolna
Zar oni da imaju ortake koji im propisuju da vjeruju ono što Allah nije naredio? Da nije Riječi odluke, njima bi već bilo presuđeno. A zulumćarima, doista, pripada patnja bolna
Zar oni imaju ortake koji su im od vjere propisali ono sto Allah ne dozvaljava? A da nije Rijeci odlucujuce, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, zalimi - imace oni kaznu bolnu
Zar oni imaju ortake koji su im od vjere propisali ono što Allah ne dozvaljava? A da nije Riječi odlučujuće, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, zalimi - imaće oni kaznu bolnu
‘EM LEHUM SHUREKA’U SHERA’U LEHUM MINE ED-DINI MA LEM JE’DHEN BIHI ELLAHU WE LEWLA KELIMETUL-FESLI LEKUDIJE BEJNEHUM WE ‘INNE EDH-DHALIMINE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Zar oni da imaju ortake koji im propisuju da vjeruju ono sto Allah nije
Zar oni da imaju ortake koji im propisuju da vjeruju ono što Allah nije

Bulgarian

Nima imat sudruzhnitsi, uzakonyavashti im v religiyata onova, koeto Allakh ne im e pozvolil? I ako ne be slovoto za ot·srochka, shteshe da e ot·sudeno mezhdu tyakh. Za ugnetitelite ima bolezneno muchenie
Nima imat sŭdruzhnitsi, uzakonyavashti im v religiyata onova, koeto Allakh ne im e pozvolil? I ako ne be slovoto za ot·srochka, shteshe da e ot·sŭdeno mezhdu tyakh. Za ugnetitelite ima bolezneno mŭchenie
Нима имат съдружници, узаконяващи им в религията онова, което Аллах не им е позволил? И ако не бе словото за отсрочка, щеше да е отсъдено между тях. За угнетителите има болезнено мъчение

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းမရှိသော ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) မှ သူတို့အတွက် သတ်မှတ် ပြဋ္ဌာန်းပေးသော အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ကိုးကွယ်ခွင့်ရှိသည့် ကိုးကွယ်ရာများ ရှိကြသလော။ အကယ်၍ အပြီးသတ် ဓမ္မသတ်စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုကို ရှင်းလင်းဆုံးဖြတ်စေမည့် ရှေ့ပြေးအမိန့်စကားတော်တစ်ရပ် မရှိခဲ့လျှင် သူတို့အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန် ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်ပြု မူကျင့်ကြံသူတို့မူကား သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ် ရှိလေ၏။
၂၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပညတ်တော်မမူသည့်မိစ္ဆာအယူဝါဒကို ၎င်းတို့လိုက်နာကျင့်မူရန် အတည်ပြုထားသော ဘုရားတုများ သူတို့မှာ ရှိကြသလော၊ အကယ်၍ ငါသည် ထိုသူတို့ကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူသောနေ့တော် ကြီးရောက်မှ ဆုံးဖြတ်စီရင်တော်မူမည်ဟူသောကတိဗျာဒိတ်တော်ကို ခတ်နှိပ်စီရင်ထားတော်မူပြီးမဟုတ်လျှင် ၎င်းတို့အလည်ကြား၌ တရားကို ဆုံးဖြတ်စီရင်တော်မူပြီးလတ့ံ၊ စင်စစ်မှာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် အလွန်ပြင်းပြနာကျင် ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရလတ့ံ။
၎င်းတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းမရှိသော ဒီန်သာသနာမျိုးကို ၎င်းတို့အဖို့ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း၍ပေးခဲ့ကြသော တွဲဖက်(ကိုးကွယ်ရာ)များရှိကြသလော။အမှန်စင်စစ်သော်ကား စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန် အမိန့်တော်တစ်ရပ်သည် (ရှေးဦးမဆွက)မရှိခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့အကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီး ဖြစ်မည်သာ။ သို့တစေလည်း မတရားသောသူတို့၌မူကား ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ဧကန်မလွဲရှိချေအံ့သတည်း။
သူတို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ခွင့်မပြု‌သော သာသနာမျိုးကို သူတို့အတွက် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌ပေးခဲ့ကြ‌သော တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများရှိကြသ‌လော။ ထို့ပြင် အကယ်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန် အမိန့်‌တော်တစ်ခုသည် (ယခင်ကတည်းက) မရှိခဲ့လျှင် သူတို့အကြား၌အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးဖြစ်မည်။ ထို့ပြင် မတရားသူများအတွက်ကမူ နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်အမှန်ပင်ရှိမည်။

Catalan

Tenen associats que els hagin prescrit en materia de religio el que Al·la no ha permes? Si no s'hagues ja pronunciat la sentencia decisiva, s'hauria decidit entre ells. Els impius tindran un castig doloros
Tenen associats que els hagin prescrit en matèria de religió el que Al·là no ha permés? Si no s'hagués ja pronunciat la sentència decisiva, s'hauria decidit entre ells. Els impius tindran un càstig dolorós

Chichewa

Kodi kapena iwo ali ndi anzawo amene akhazikitsa chipembedzo china popanda chilolezo cha Mulungu? Ndipo pakadapanda kuti mawu adanenedwa kale, chiweruzo chikadafika kale pakati pawo. Ndithudi anthu ochita zoipa adzalandira chilango chowawa kwambiri
“Kodi iwo alinayo milungu imene idawakhazikitsira m’zipembedzo zimene Allah sadaziloleze? Ndipo pakadapanda kutsogola (lonjezo lochedwetsa) liwu la chiweruziro (mpaka pa tsiku la Qiyâma); pakadaweruzidwa pakati pawo (okanira ndi okhulupirira pompano pa dziko lapansi). Ndipo ndithu opondereza chawo nchilango chowawa

Chinese(simplified)

Nandao tamen you xuduo pei zhu, ceng wei tamen zhiding zhenzhu suo wei xuke de zongjiao ma? Jiaruo meiyou na pan ci, tamen bi shou panjue, bu yi de renmen, bi shou tongku de xingfa.
Nándào tāmen yǒu xǔduō pèi zhǔ, céng wèi tāmen zhìdìng zhēnzhǔ suǒ wèi xǔkě de zōngjiào ma? Jiǎruò méiyǒu nà pàn cí, tāmen bì shòu pànjué, bù yì de rénmen, bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
难道他们有许多配主,曾为他们制定真主所未许可的宗教吗?假若没有那判辞,他们必受判决,不义的人们,必受痛苦的刑罚。
Nandao tamen you xuduo [yu an la tongdeng de] huoban, naxie huoban neng wei tamen zhiding chu an la suo bu yunxu de zongjiao ma? Yao bushi yinwei panci [yi yuxian fachu], name, tamen biding bei panjuele. Bu yi zhe bi shou tongku de xingfa.
Nándào tāmen yǒu xǔduō [yǔ ān lā tóngděng de] huǒbàn, nàxiē huǒbàn néng wéi tāmen zhìdìng chū ān lā suǒ bù yǔnxǔ de zōngjiào ma? Yào bùshì yīnwèi pàncí [yǐ yùxiān fāchū], nàme, tāmen bìdìng bèi pànjuéle. Bù yì zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
难道他们有许多[与安拉同等的]伙伴,那些伙伴能为他们制定出安拉所不允许的宗教吗?要不是因为判词[已预先发出],那么,他们必定被判决了。不义者必受痛苦的刑罚。
Nandao tamen you xuduo pei zhu, ceng wei tamen zhiding an la suo wei xuke de zongjiao ma? Jiaruo meiyou na pan ci, tamen bi shou panjue, bu yi de renmen, bi shou tongku de xingfa
Nándào tāmen yǒu xǔduō pèi zhǔ, céng wèi tāmen zhǐdìng ān lā suǒ wèi xǔkě de zōngjiào ma? Jiǎruò méiyǒu nà pàn cí, tāmen bì shòu pànjué, bù yì de rénmen, bì shòu tòngkǔ de xíngfá
难道他们有许多配主,曾为他们指定安拉所未许可的宗教吗?假若没有那判辞,他们必受判决,不义的人们,必受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Nandao tamen you xuduo pei zhu, ceng wei tamen zhiding zhenzhu suo wei xuke de zongjiao ma? Jiaruo meiyou na pan ci, tamen bi shou panjue, bu yi de renmen, bi shou tongku de xingfa
Nándào tāmen yǒu xǔduō pèi zhǔ, céng wèi tāmen zhìdìng zhēnzhǔ suǒ wèi xǔkě de zōngjiào ma? Jiǎruò méiyǒu nà pàn cí, tāmen bì shòu pànjué, bù yì de rénmen, bì shòu tòngkǔ de xíngfá
难道他们有许多配主,曾为他们制定真主所未许可的 宗教吗?假若没有那判辞,他们必受判决,不义的人们, 必受痛苦的刑罚。
Nandao tamen you xuduo pei zhu, ceng wei tamen zhiding zhenzhu suo wei xuke de zongjiao ma? Jiaruo meiyou na pan ci, tamen bi shou panjue, buyi de renmen, bi shou tongku de xingfa.
Nándào tāmen yǒu xǔduō pèi zhǔ, céng wèi tāmen zhìdìng zhēnzhǔ suǒ wèi xǔkě de zōngjiào ma? Jiǎruò méiyǒu nà pàn cí, tāmen bì shòu pànjué, bùyì de rénmen, bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
難道他們有許多配主,曾為他們制定真主所未許可的宗教嗎?假若沒有那判辭,他們必受判決,不義的人們,必受痛苦的刑罰。

Croatian

Zar oni imaju ortake koji su im od vjere propisali ono sto Allah ne dozvaljava? A da nije Rijeci odlucujuce, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, zalimi - imace oni kaznu bolnu
Zar oni imaju ortake koji su im od vjere propisali ono što Allah ne dozvaljava? A da nije Riječi odlučujuće, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, zalimi - imaće oni kaznu bolnu

Czech

Ci maji snad spolecniky, kteri zakonem stanovili jim nabozenstvi, jez nebyl dovolil Buh? Vsak nebyti slova rozhodnuti, bylo by jiz byvalo rozsouzeno mezi nimi! Zajiste pak nepravostnym schystan jest trest bolestny
Či mají snad společníky, kteří zákonem stanovili jim náboženství, jež nebyl dovolil Bůh? Však nebýti slova rozhodnutí, bylo by již bývalo rozsouzeno mezi nimi! Zajisté pak nepravostným schystán jest trest bolestný
Oni nasledujici obraz rozhodnout ti naboensky predpis nikdy zmocnit BUH. Jestlie byl pro dopredu dany rozhodnuti oni kritizovat okamite! Vskutku prestupnik privodit si trapny odskodneni
Oni následující obraz rozhodnout ti náboenský predpis nikdy zmocnit BUH. Jestlie byl pro dopredu daný rozhodnutí oni kritizovat okamite! Vskutku prestupník privodit si trapný odškodnení
Coz maji neverici spolecniky, kteri jim jako nabozenstvi uzakonili to, co Buh nedovolil? Kdyby nebylo slova rozhodnuti, bylo by uz mezi nimi rozsouzeno, vsak nespravedlive trest bolestny ocekava
Což mají nevěřící společníky, kteří jim jako náboženství uzákonili to, co Bůh nedovolil? Kdyby nebylo slova rozhodnutí, bylo by už mezi nimi rozsouzeno, však nespravedlivé trest bolestný očekává

Dagbani

Bee bɛ (chεfurinim’ maa) mali la duuma shεba ban ŋmaai fukumsi n-ti ba (kadama bɛ jεmmi buɣa), ka di nyɛla Naawuni ni bi saɣi ti shɛli? Yaha! Di yi di pala yɛltɔɣali din pun daŋsi zuɣu, bɛ naan niŋ fukumsi bɛ (Muslinnim’ mini chεfurinim’) sunsuuni. Achiika! Azaabakpeeni be zualindiriba zuɣu (Zaadali)

Danish

De følger idoler forordner dem religiøse love aldrig autoriserede GUD. Dersom ikke var i forudbestemte bestemmelsen de bedømmes omgående! Indeed overtræderne incurred smertelige gengældelse
Hebben zij (afgodendienaren) dan medegoden, die hun een godsdienst hebben voorgeschreven welke Allah verboden heeft? Ware Ons gebod voor het laatste gericht niet uitgevaardigd,dan zou de zaak onder hen geoordeeld zijn geweest. Want de onrechtvaardigen zullen zeker een pijnlijke straf ontvangen

Dari

آیا (کافران) شریکانی دارند که برای ایشان دینی مقرر کرده است که الله به آن اجازه نداده است؟ و اگر سخن قطعی (دربارۀ مهلت دادن کافران) نبود، حتما بین آنان فيصله می‌شد، و بی‌گمان ظالمان برایشان عذاب دردناک است

Divehi

ނުވަތަ اللَّه، إذن ދެއްވާފައިނުވާ دين އެއް، އެއުރެންނަށް، شرع ކޮށް ކަނޑައަޅައިދިން شريك ންތަކެއް އެއުރެންނަށް ވޭހެއްޔެވެ؟ ޖަޒާދެއްވުން ކަނޑައެޅިގެންވާ ދުވަހަށް ލަސްކުރެއްވުމުގެ كلمة ފުޅުނުވާނަމަ، އެއުރެންގެމެދުގައި ނިޔާ ކަނޑައެޅުއްވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Of hebben zij [zogenaamde] metgezellen [van God] die voor hen van de godsdienst dat verordineren wat God niet toegestaan heeft? En als er niet een beschikkingswoord geweest was dan was er tussen hen al een beslissing getroffen. Voor de onrechtplegers is er echt een pijnlijke bestraffing
Hebben de afgodendienaars godheden die hun een godsdienst bevelen, welken God niet heeft veroorloofd? Maar indien het besluit niet ware genomen tot uitstel hunner straf, tot den dag waarop de ongeloovigen van de ware geloovigen zullen worden gescheiden, waarlijk, dan zou reeds tusschen hen zijn geoordeeld; want de onrechtvaardige zal zekerlijk eene pijnlijke marteling ondergaan
Hebben zij deelgenoten die hun in de godsdienst dat voorschrijven waartoe Allah geen toestemming heeft gegeven? En als er niet een beslissend Woord (van Allah) was, dan zouden zij reeds bestraft zijn. Voorwaar, voor de onrechtvaardigen is er een pijnlijke bestraffing
Hebben zij (afgodendienaren) dan medegoden, die hun een godsdienst hebben voorgeschreven welke Allah verboden heeft? Ware Ons gebod voor het laatste gericht niet uitgevaardigd,dan zou de zaak onder hen geoordeeld zijn geweest. Want de onrechtvaardigen zullen zeker een pijnlijke straf ontvangen

English

How can they believe in others who ordain for them things which God has not sanctioned in the practice of their faith? If it were not for God’s decree concerning the final Decision, judgement would already have been made between them. The evildoers will have a grievous punishment
Or do they have partners (false deities), who have instituted for them from religion what Allah has not allowed? Had it not been a decisive word (already decided on the Day of Judgment), the matter would have been judged between them? Surely, for the wrongdoers, there is a painful punishment
What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty
Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive
Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers
Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly
Or do they have partners who have laid down a deen for them for which Allah has not given any authority? Were it not for the prior Word of Decision, the judgement between them would already have been made. The wrongdoers will have a painful punishment
Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement
What, have they partners who have established for them some way without the permission of God? Had it not been for the decree of judgment, the matter would have been decided between them. But indeed the wrongdoers will have a terrible penalty
Or do they have associates who legislate part of the religion for them, which God did not permit it? And if it was not for the decisive word (of God), it would have been judged between them. And indeed the wrongdoers have a painful punishment
Do they have deities [besides Allah] who have ordained for them a religion not permitted by Allah? Were it not for a [prior] conclusive word, judgement would have been made between them, and indeed a painful punishment awaits the wrongdoers
Do they have partners [besides Allah] who have ordained for them a religion which has not been permitted by Allah? Had it not been for the conclusive word, decision would have been made between them. For the wrongdoers there is indeed a painful punishment
Or do they have partners with God who have prescribed for them in the Religion what God has not allowed (and so they judge and act however they wish)? Had it not been for a decree (already issued by God, postponing the final, decisive judgment) between people, it would indeed have been judged between them. Surely for the wrongdoers there is a painful punishment
Or do they have deities who share with Allah His Divine Nature, who ordained for them a particular system of faith and worship other than that Allah has authorized? Had it not been for His word proclaimed beforehand to put punishment in respite to a determined point of time, their Hereafter would have been planted in the now; but the wrongful of actions shall suffer a condign punishment
Are there for them such associates who have prescribed for them as religion (something) what Allah has given no permission thereof? And had there not been issued a decisive statement, the matter would have been surely judged between them. And verily, the transgressors: for them is a painful punishment
Or ascribe they associates who laid down the law of the way of life for them for which God gives not permission? Were it not for a decisive word, it would be decided among them. And, truly, the ones who are unjust, for them is a painful punishment
Do they have gods, the partners (of Allah), who enact the rites and rules of religion for them _ (rules) that are not approved by Allah? The verdict of Allah has been decreed; else their matter would certainly be brought to a close right away. For the evildoers there exists a painful punishment
Have they associates who have enjoined any religion on them which God permits not?- but were it not for the word of decision it would have been decreed to them. Verily, the unjust,- for them is grievous woe
Have they made shoraka' (partners with Allah) who, in the practice of their faith, have made lawful to them what Allah has not allowed? Had a decision of making the decision on the Day of Judgment not been issued already, the matter would have certainly been decided between them; surely the wrongdoers will have a painful punishment
Have the idolaters deities which ordain them a religion which God hath not allowed? But had it not been for the decree of respiting their punishment to the day of separating the infidels from the true believers, judgment had been already given between them: For the unjust shall surely suffer a painful torment
Or have they partners for Allah who have prescribed for them a religion that Allah permits not? Had it not been for the Word of Decision judgment would have certainly been given between them; but verily the wrong-doers shall have a painful doom
Is it that they have gods who have sanctioned for them aught in the matter of religion which God hath not allowed? But had it not been for a decree of respite till the day of severance, judgment had ere now taken place among them; and assuredly the impious shall undergo a painful torment
Or for them (are) partners (with God who) explained/showed to them from the religion what God did not permit/allow with it? Where it not for the judgment`s/decision`s word/expression , (it) would have been judged/executed between them, and that truly the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture
Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers
Or have they partners who have made a law of religion for them, for which Allah has not given ( any ) permission? And had a decisive statement not been made, it would have been judged between them and for those who are unjust, there will certainly be a painful punishment
Or have they partners who have made a law of religion for them, for which God has not given ( any ) permission? And had a decisive statement not been made, it would have been judged between them and for those who are unjust, there will certainly be a painful punishment
Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment
Do they have gods, other than Allah, which enjoin upon them a religious law that Allah has not prescribed!? Had it not been for divine decree on the final judgment, their matter would indeed have been decided [in this world itself]. And, indeed, painful punishment awaits the wicked people
Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom
Is it that they have associate-gods who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by Allah? Had it not been for a decisive word, the matter would have been decided between them (here in this world). And of course, for the wrongdoers there is a painful punishment (in the Hereafter)
Is it that they [who care for no more than this world] believe in forces supposed to have a share in God’s divinity, which enjoin upon them as a moral law something that God has never allowed? Now were it not for [God’s] decree on the final judgment, all would indeed have been decided between them [in this world]: but, verily, grievous suffering awaits the evildoers [in the life to come]
Or even do they have associates (with Allah) who have legislated for them as the religion that which Allah has not given permission? And had it not been for the Word of Verdict, indeed it would have been decreed between them, and surely the unjust will have a painful torment
Do they have idols who have established a religion without the permission of God? Had not it been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. The unjust will certainly suffer a painful torment
Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimun (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment
Is it that they have associate-gods who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by Allah? Had it not been for a decisive word, the matter would have been decided between them (here in this world). And of course, for the wrongdoers there is a painful punishment (in the Hereafter)
Or do they have associate-gods who have ordained for them some ˹polytheistic˺ beliefs, which Allah has not authorized? Had it not been for ˹prior˺ decree on Judgment, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely the wrongdoers will suffer a painful punishment
Or do they have associate-gods who have ordained for them some ˹polytheistic˺ beliefs, which God has not authorized? Had it not been for ˹prior˺ decree on Judgment, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely the wrongdoers will suffer a painful punishment
Have they idols which in the practice of their faith have made lawful to them what God has not allowed? Had the Decisive Word not been pronounced already, judgement would have been passed among them. Woeful punishment awaits the wrongdoers
Or do they have partners who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by Allah? If it had not been for a prior decisive decree, the matter would have been judged between them. And for the wrongdoers there will surely be a painful punishment
Or do they have partners who have ordained for them some faith that is not authorized by God? Were it not for [God's] decisive word, Judgment would have been made between them. The unjust will have a painful punishment
Or have they partners with Allah who have instituted for them a religion which Allah has not ordained And had it not been for a decisive Word, the matter would have been judged between them. And verily, for the wrongdoers there is a painful torment
What! Do they have 'partners' who have set up for them some religion without Allah's leave? And but for a Decisive Word (the period of Respite), all matters would have been decided between them immediately. Verily, there is an awful doom for those who relegate the Truth
Or, have they ‘partners’ (the false gods) who have established for them some religion without permission of Allah? If it had not been for the Word of Judgment, (permitting them some freedom of action) the matter would have been decided between them (at once). And surely, the wrongdoers will have a grievous penalty
Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment
Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment
Or do they have associates who legislate for them about religion in matters which God would not sanction? If it were not for a decisive statement, things would have been decided among them. Wrongdoers will have painful torment
Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution
Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God? And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution
Or have they partners who have prescribed for them as religion that which God did not permit? Were it not for the Word of Division, judgment would have been made between them. And truly the wrongdoers shall have a painful punishment
Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment
Do they have associate gods who have laid down for them a religion without the permission of God? Had it not been for God's decree on the final Judgement, the matter would have been decided between them. Surely the wrongdoers shall have a painful punishment
What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of God? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong- doers will have a grievous Penalty

Esperanto

Ili sekv idols dekret them religious legx neniam authorized DI. Se est por predetermined decision ili jugx tuj! Ja transgressors incurred painful retribution

Filipino

Ano! Sila ba ay mayroong mga katambal kay Allah (mga huwad na diyus-diyosan), na nagtindig para sa kanila ng ibang pananampalataya na hindi pinahintulutan ni Allah? At kung hindi lamang sa Pag-uutos ng Katarungan, ang pangyayari ay malaon nang napagpasiyahan sa pagitan nila. Datapuwa’t katotohanan, ang Zalimun (mga tampalasan, pagano, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, mapaggawa ng kamalian, atbp.) ay may kasakit-sakit na kaparusahan
O nagkaroon ba sila ng mga katambal [kay Allāh] na nagsabatas para sa kanila sa relihiyon ng hindi pumayag dito si Allāh? Kung hindi dahil sa salita ng pagpasya ay talaga sanang humusga sa pagitan nila. Tunay na ang mga tagalabag sa katarungan, ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Vai onko heilla Meidan sijaisiamme, jotka ovat maaranneet heille jonkin uskonnon, jota Jumala ei ole asettanut? Ilman tuomion sanomaa olisi paatos heidan suhteensa totisesti jo tehty, ja toden totta, jumalattomien rangaistus on oleva tuskallinen
Vai onko heillä Meidän sijaisiamme, jotka ovat määränneet heille jonkin uskonnon, jota Jumala ei ole asettanut? Ilman tuomion sanomaa olisi päätös heidän suhteensa totisesti jo tehty, ja toden totta, jumalattomien rangaistus on oleva tuskallinen

French

Ou alors ont-ils des associes qui ont prescrit pour eux, dans la religion, ce qu’Allah n’a pas permis ? Si le verdict tranchant n’avait pas ete prononce, ils auraient ete departages. Les injustes auront, certes, un supplice tres douloureux
Ou alors ont-ils des associés qui ont prescrit pour eux, dans la religion, ce qu’Allah n’a pas permis ? Si le verdict tranchant n’avait pas été prononcé, ils auraient été départagés. Les injustes auront, certes, un supplice très douloureux
Ou bien auraient-ils des associes [a Allah] qui auraient etabli pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arret decisif n’avait pas ete prononce, il aurait ete tranche entre eux. Les injustes auront certes un chatiment douloureux
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arrêt décisif n’avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux
Ou bien auraient-ils des associes [a Allah] qui auraient etabli pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arret decisif n'avait pas ete prononce, il aurait ete tranche entre eux. Les injustes auront certes un chatiment douloureux
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux
Auraient-ils des divinites[1237] qui leur auraient prescrit un culte qu’Allah n’a pas etabli ? Sans un decret de ton Seigneur, leur sort aurait deja ete regle. En verite, les impies sont voues a de douloureux tourments
Auraient-ils des divinités[1237] qui leur auraient prescrit un culte qu’Allah n’a pas établi ? Sans un décret de ton Seigneur, leur sort aurait déjà été réglé. En vérité, les impies sont voués à de douloureux tourments
Ou serait-ce que leurs idoles ont etabli pour eux en matiere de religion, des lois que Dieu n’a pas autorisees ? N’eut ete la Parole de Decision prealablement prononcee, Dieu aurait juge leur differend. Et un chatiment douloureux aurait ete inflige aux injustes
Ou serait-ce que leurs idoles ont établi pour eux en matière de religion, des lois que Dieu n’a pas autorisées ? N’eut été la Parole de Décision préalablement prononcée, Dieu aurait jugé leur différend. Et un châtiment douloureux aurait été infligé aux injustes

Fulah

Kaa hara denndaaaaɗi hino woodani ɓe, sar'inanɗi ɓe e diina kan, kon ko Allah duŋaaki fii mun? Si wanaano fii Konngol [happunoongol] ngol fii senndugol [hakkunde maɓɓe], ñaaweteno hakkunde maɓɓe. Ko pellet, hino woodani tooñuɓe ɓen, lepte muusuɗe

Ganda

(Ekibabuza) oba balinayo be bagatta ku Katonda nga ba bateerawo amateeka g’eddiini ago Katonda ga takkiriza, era singa si kigambo ekyokusalawo (okulibaawo ku lunaku lw’enkomerero mangu ddala) wandiramuddwa wakati waabwe. Era mazima abeeyisa obubi balina ebibonerezo ebiruma ennyo

German

Oder haben sie etwa Partner, die ihnen eine Glaubenslehre vorgeschrieben haben, die Allah nicht verordnet hat? Und ware es nicht bis zum Urteilsspruch aufgeschoben worden, ware zwischen ihnen schon gerichtet worden. Und gewiß, den Frevlern wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Oder haben sie etwa Partner, die ihnen eine Glaubenslehre vorgeschrieben haben, die Allah nicht verordnet hat? Und wäre es nicht bis zum Urteilsspruch aufgeschoben worden, wäre zwischen ihnen schon gerichtet worden. Und gewiß, den Frevlern wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Oder haben sie etwa Teilhaber, die ihnen als Religion verordnet haben, was Gott nicht erlaubt hat? Und gabe es nicht den Urteilsspruch, ware es zwischen ihnen entschieden worden. Und fur die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Oder haben sie etwa Teilhaber, die ihnen als Religion verordnet haben, was Gott nicht erlaubt hat? Und gäbe es nicht den Urteilsspruch, wäre es zwischen ihnen entschieden worden. Und für die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Oder gibt es fur sie etwa Partner, die ihnen vom Din das zuwiesen, wozu ALLAH keine Zustimmung gab? Und gabe es nicht das Wort des Richtens, wurde bestimmt unter ihnen gerichtet. Und gewiß, fur die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Oder gibt es für sie etwa Partner, die ihnen vom Din das zuwiesen, wozu ALLAH keine Zustimmung gab? Und gäbe es nicht das Wort des Richtens, würde bestimmt unter ihnen gerichtet. Und gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jungsten Gericht) gabe, ware zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, fur die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jüngsten Gericht) gäbe, wäre zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, für die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jungsten Gericht) gabe, ware zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, fur die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jüngsten Gericht) gäbe, wäre zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, für die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

Sum te loko'e eva (allahana) bhagidara (theravya) che, jemane eva dinana adeso nakki kari didha che, je allahana apela nathi, jo phensalana divasanum vacana na apyum hota to (hamana ja) te loko vacce nirnaya kari devamam avato. Ni:Sanka atyacari loko mate du:Khadayi yatana che
Śuṁ tē lōkō'ē ēvā (allāhanā) bhāgīdāra (ṭhēravyā) chē, jēmaṇē ēvā dīnanā ādēśō nakkī karī dīdhā chē, jē allāhanā āpēlā nathī, jō phēnsalānā divasanuṁ vacana na āpyuṁ hōta tō (hamaṇā ja) tē lōkō vaccē nirṇaya karī dēvāmāṁ āvatō. Ni:Śaṅka atyācārī lōkō māṭē du:Khadāyī yātanā chē
શું તે લોકોએ એવા (અલ્લાહના) ભાગીદાર (ઠેરવ્યા) છે, જેમણે એવા દીનના આદેશો નક્કી કરી દીધા છે, જે અલ્લાહના આપેલા નથી, જો ફેંસલાના દિવસનું વચન ન આપ્યું હોત તો (હમણા જ) તે લોકો વચ્ચે નિર્ણય કરી દેવામાં આવતો. નિ:શંક અત્યાચારી લોકો માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Ko suna da waɗansu abokan tarayya (da Allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da Allah bai yi izni ba da shi? Kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi
Kõ sunã da waɗansu abõkan tãrayya (da Allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da Allah bai yi izni ba da shi? Kuma bã dõmin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakãninsu. Kuma lalle azzãlumai sunã da azãba mai raɗaɗi
Ko suna da waɗansu abokan tarayya (da Allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da Allah bai yi izni ba da shi? Kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi
Kõ sunã da waɗansu abõkan tãrayya (da Allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da Allah bai yi izni ba da shi? Kuma bã dõmin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakãninsu. Kuma lalle azzãlumai sunã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

האם יש להם אלילים אשר פסקו להם בדת את מה שלא הרשה אללה? לולא דבר הפסיקה (להשעות את עונשם), כבר היה נחרץ הדבר ביניהם, ולכופרים אכן ממתין עונש כואב
האם יש להם אלילים אשר פסקו להם בדת את מה שלא הרשה אלוהים? לולא דבר הפסיקה (להשעות את עונשם,) כבר היה נחרץ הדבר ביניהם, ולכופרים אכן ממתין עונש כואב

Hindi

kya in (mushrikon) ke kuchh aise saajhee[1] hain, jinhonne unake lie koee aisa dhaarmik niyam bana diya hai, jisakee anumati allaah ne nahin dee hai? aur yadi nirnay kee baat nishchit na hotee, to (abhee) inake beech nirnay kar diya jaata tatha nishchay atyaachaariyon ke lie hee duhkhadaayee yaatana hai
क्या इन (मुश्रिकों) के कुछ ऐसे साझी[1] हैं, जिन्होंने उनके लिए कोई ऐसा धार्मिक नियम बना दिया है, जिसकी अनुमति अल्लाह ने नहीं दी है? और यदि निर्णय की बात निश्चित न होती, तो (अभी) इनके बीच निर्णय कर दिया जाता तथा निश्चय अत्याचारियों के लिए ही दुःखदायी यातना है।
(kya unhen samajh nahin) ya unake kuchh aise (thaharae hue) saajheedaar hai, jinhonn unake lie koee aisa dharm nirdhaarit kar diya hai jisakee anugya allaah ne nahin dee? yadi faisale kee baat nishchit na ho gaee hotee to unake beech faisala ho chuka hota. nishchay hee zaalimon ke lie dukhad yaatana hai
(क्या उन्हें समझ नहीं) या उनके कुछ ऐसे (ठहराए हुए) साझीदार है, जिन्होंन उनके लिए कोई ऐसा धर्म निर्धारित कर दिया है जिसकी अनुज्ञा अल्लाह ने नहीं दी? यदि फ़ैसले की बात निश्चित न हो गई होती तो उनके बीच फ़ैसला हो चुका होता। निश्चय ही ज़ालिमों के लिए दुखद यातना है
kya un logon ke (banae hue) aise shareek hain jinhonne unake lie aisa deen muqarrar kiya hai jisakee khuda ne ijaazat nahin dee aur agar faisale (ke din) ka vaayada na hota to unamen yaqeenee ab tak phaisala ho chuka hota aur zaalimon ke vaaste zaroor dardanaak azaab hai
क्या उन लोगों के (बनाए हुए) ऐसे शरीक हैं जिन्होंने उनके लिए ऐसा दीन मुक़र्रर किया है जिसकी ख़ुदा ने इजाज़त नहीं दी और अगर फ़ैसले (के दिन) का वायदा न होता तो उनमें यक़ीनी अब तक फैसला हो चुका होता और ज़ालिमों के वास्ते ज़रूर दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Vagy tarsaik vannak, akik uj utat mulattak nekik a vallasban, amire Allah nem adott engedelyt. Ha nem hangzott volna mar el a dontes Szava, akkor mar itelet szuletett volna kozottuk. A bunosoknek fajdalmas buntetes jar
Vagy társaik vannak, akik új utat mulattak nekik a vallásban, amire Allah nem adott engedélyt. Ha nem hangzott volna már el a döntés Szava, akkor már ítélet született volna közöttük. A bűnösöknek fájdalmas büntetés jár

Indonesian

Apakah mereka mempunyai sesembahan selain Allah yang menetapkan aturan agama bagi mereka yang tidak diizinkan (diridai) Allah? Dan sekiranya tidak ada ketetapan yang menunda (hukuman dari Allah) tentulah hukuman di antara mereka telah dilaksanakan. Dan sungguh, orang-orang zalim itu akan mendapatkan azab yang sangat pedih
(Apakah) sebenarnya (mereka mempunyai) yang dimaksud adalah orang-orang kafir Mekah (sesembahan-sesembahan) yaitu setan-setan mereka (yang mensyariatkan) maksudnya, sesembahan-sesembahan mereka itu mensyariatkan (untuk mereka) untuk orang-orang kafir (agama) yang rusak (yang tidak diizinkan oleh Allah?) seperti ajaran menyekutukan Allah dan mengingkari adanya hari berbangkit. (Sekiranya tidak ada ketetapan yang menentukan dari Allah) ketentuan yang telah terdahulu yang menetapkan bahwa pembalasan itu pada hari kiamat (tentulah telah diputuskan di antara mereka) dan orang-orang yang beriman, yaitu orang-orang kafir akan langsung diazab di dunia. (Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu) yakni orang-orang kafir (akan memperoleh azab yang amat pedih) yang amat menyakitkan
Apakah mereka mempunyai sembahan-sembahan selain Allah yang mensyariatkan untuk mereka agama yang tidak diizinkan Allah? Sekiranya tak ada ketetapan yang menentukan (dari Allah), tentulah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya, orang-orang yang zalim itu akan memperoleh azab yang amat pedih
Apakah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang mensyariatkan suatu ajaran agama yang tidak diperintahkan oleh Allah? Tidak, hal itu tidak terjadi! Kalau bukan karena ketentuan terdahulu tentang ditundanya penyelesaian antara orang kafir dan orang Mukmin sampai hari kiamat, niscaya hal itu akan terjadi di dunia ini. Orang-orang yang menganiaya diri mereka dengan kekafiran benar-benar akan mendapatkan azab yang sangat menyakitkan
Apakah mereka mempunyai sesembahan selain Allah yang menetapkan aturan agama bagi mereka yang tidak diizinkan (diridai) Allah? Dan sekiranya tidak ada ketetapan yang menunda (hukuman dari Allah) tentulah hukuman di antara mereka telah dilaksanakan. Dan sungguh, orang-orang zalim itu akan mendapat azab yang sangat pedih
Apakah mereka mempunyai sesembahan selain Allah yang menetapkan aturan agama bagi mereka yang tidak diizinkan (diridhai) Allah? Dan sekiranya tidak ada ketetapan yang menunda (hukuman dari Allah) tentulah hukuman di antara mereka telah dilaksanakan. Dan sungguh, orang-orang zhalim itu akan mendapat azab yang sangat pedih

Iranun

Ba adun a manga Sandogowa iran, a mimba-al kiran ko okit a so di Sogowan sukaniyan o Allah? Na o da so Katharo a Kokoman (a miya-ona), na Miyakokom siran ndun. Na Mata-an! A so manga Darowaka na adun a Bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Hanno forse associati che, a proposito della religione, abbiano stabilito per loro una via che Allah non ha consentito? Se non fosse stata presa la Decisione finale, gia sarebbe stato giudicato tra loro! Gli ingiusti avranno doloroso castigo
Hanno forse associati che, a proposito della religione, abbiano stabilito per loro una via che Allah non ha consentito? Se non fosse stata presa la Decisione finale, già sarebbe stato giudicato tra loro! Gli ingiusti avranno doloroso castigo

Japanese

Soretomo kare-ra ni (omo no) doi-sha ga atte, arra ga o yurushi ni nara renai shukyo o kare-ra no tame ni tateta no ka. Ketteiteki (yuyo no) o kotoba ga nakattanaraba, kare-ra no koto wa tokkuni sabaka rete ita. Warui okonai no mono wa hontoni itamashi chobatsu o ukerudearou
Soretomo kare-ra ni (omo no) dōi-sha ga atte, arrā ga o yurushi ni nara renai shūkyō o kare-ra no tame ni tateta no ka. Ketteiteki (yūyo no) o kotoba ga nakattanaraba, kare-ra no koto wa tokkuni sabaka rete ita. Warui okonai no mono wa hontōni itamashī chōbatsu o ukerudearou
それともかれらに(主の)同位者があって,アッラーが御許しになられない宗教をかれらのために立てたのか。決定的(猶予の)御言葉がなかったならば,かれらのことはとっくに裁かれていた。悪い行いの者は本当に痛ましい懲罰を受けるであろう。

Javanese

Apa wong kafir duwe seembahan liyane Allah kang padha ngelakoni syareat atur agama kang ora diparengake dening Allah? Upama durung ana dhawuhing Allah (Pamisah kang ngetokake ganjaran lan siksa iku disrantekake besuk ana akherat). Mesti wong dholim mau wis dituruni siksa, lan bakal padha diptrapi siksa kang nglarani
Apa wong kafir duwe seembahan liyane Allah kang padha ngelakoni syareat atur agama kang ora diparengake dening Allah? Upama durung ana dhawuhing Allah (Pamisah kang ngetokake ganjaran lan siksa iku disrantekake besuk ana akherat). Mesti wong dholim mau wis dituruni siksa, lan bakal padha diptrapi siksa kang nglarani

Kannada

allahanu tanna visvasi hagu satkarmi dasarige nidiruva asvasane idu. Heliri; bandhutvada pritiya horatu nim'minda berava pratiphalavannu nanu bayasuvudilla. Olitannu sampadisidavanige navu innastu olitannu heccisi koduvevu. Allahanu khandita ksamisuvavanu hagu puraskarisuvavanagiddane
allāhanu tanna viśvāsi hāgū satkarmi dāsarige nīḍiruva āśvāsane idu. Hēḷiri; bandhutvada prītiya horatu nim'minda bērāva pratiphalavannū nānu bayasuvudilla. Oḷitannu sampādisidavanige nāvu innaṣṭu oḷitannu heccisi koḍuvevu. Allāhanu khaṇḍita kṣamisuvavanu hāgū puraskarisuvavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಿ ದಾಸರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ಆಶ್ವಾಸನೆ ಇದು. ಹೇಳಿರಿ; ಬಂಧುತ್ವದ ಪ್ರೀತಿಯ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬೇರಾವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನೂ ನಾನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಒಳಿತನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದವನಿಗೆ ನಾವು ಇನ್ನಷ್ಟು ಒಳಿತನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಡುವೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಪುರಸ್ಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Nemese din turgasınan Alla buyırmagan narseni olarga sarigat qılatın ortaqtarı bar ma? Eger Allanın sesimi bekigen bolmasa edi, arine aralarında is biter edi. Kudiksiz zalımdar usin kuyzeltwsi azap bar
Nemese din turğasınan Alla buyırmağan närseni olarğa şarïğat qılatın ortaqtarı bar ma? Eger Allanıñ şeşimi bekigen bolmasa edi, ärïne aralarında is biter edi. Küdiksiz zalımdar üşin küyzeltwşi azap bar
Немесе дін тұрғасынан Алла бұйырмаған нәрсені оларға шариғат қылатын ортақтары бар ма? Егер Алланың шешімі бекіген болмаса еді, әрине араларында іс бітер еді. Күдіксіз залымдар үшін күйзелтуші азап бар
Alde olarga dinde Allah ruqsat etpegendi olar usin zan etip bekitetin serikteri / qudayları / bar ma? Eger de seswsi Soz bolmaganda, olardın arasına ukim etiler edi. Sın maninde, adiletsizder usin kuyzeltwsi azap bar
Älde olarğa dinde Allah ruqsat etpegendi olar üşin zañ etip bekitetin serikteri / qudayları / bar ma? Eger de şeşwşi Söz bolmağanda, olardıñ arasına ükim etiler edi. Şın mäninde, ädiletsizder üşin küyzeltwşi azap bar
Әлде оларға дінде Аллаһ рұқсат етпегенді олар үшін заң етіп бекітетін серіктері / құдайлары / бар ма? Егер де шешуші Сөз болмағанда, олардың арасына үкім етілер еді. Шын мәнінде, әділетсіздер үшін күйзелтуші азап бар

Kendayan

Ahe ke’ iaka’ia ngampu’i’ sasambahan selain Allah nang natapatn’ aturan agama nto’ iaka’ia nang nana’ diizintatn’ (diridai) Allah? Man sakiranya nana’ ada katatapatn’ nang nundai’ (hukuman dari Allah) tantulah hukuman ka’ antara iaka’ia udah dikarajai’. Man sungguh, urakng-urakng zalim koa mao’ napati’ azab nang miah padih

Khmer

ryy muoy puokke mean preah neanea( phe sa ng pi a l laoh) del puok vea ban dak chbab sasanea samreab puokke nouv avei del a l laoh minban anounhnhat champoh vea ryy? haey brasenbae kmean karkamnt( ponyear kar thveutearounakamm now thngai barlok) te noh ke pitchea nung katsechakdei rveang puokke( thveutearounakamm nowknong lokey nih) cheaminkhan . pit brakd nasa puok del bampean nung ttuol tearounakamm da chhucheab
ឬមួយពួកគេមានព្រះនានា(ផេ្សងពីអល់ឡោះ)ដែលពួក វាបានដាក់ច្បាប់សាសនាសម្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលអល់ឡោះមិនបាន អនុញ្ញាតចំពោះវាឬ? ហើយប្រសិនបើគ្មានការកំណត់(ពន្យារការ ធ្វើទារុណកម្មនៅថ្ងៃបរលោក)ទេនោះ គេពិតជានឹងកាត់សេចក្ដី រវាងពួកគេ(ធ្វើទារុណកម្មនៅក្នុងលោកិយនេះ)ជាមិនខាន។ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកដែលបំពាននឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Ese (abahakanyi) baba bafite ibigirwamana byabashyiriyeho amategeko mu idini Allah atigeze ahera uburenganzira (abantu)? N’iyo bitaza kuba ijambo ryo kudahaniraho, bari gucirwaho iteka (ryo kurimbuka). Kandi mu by’ukuri, abahakanyi bazahanishwa ibihano bibabaza
Ese (abahakanyi) baba bafite ibigirwamana byabashyiriyeho amategeko mu idini Allah atigeze abahera uburenganzira? N’iyo bitaza kuba ijambo ryo kudahaniraho, bari gucirwaho iteka (ryo kurimbuka). Kandi mu by’ukuri abahakanyi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Je bolboso alardın (Allaһka) serik koskon «kudayları» barbı (jana alar) Allaһ uruksat berbegen dindi alarga Sariyat kılıp berisebi?!! Eger («Alardın jazası Kıyamatta berilet» degen) taamay soz bolboso, alardın arasında (usul duynodo ele, olum menen) okum kılınmak. Cınında zaalımdarga jan oorutkan azap bar
Je bolboso alardın (Allaһka) şerik koşkon «kudayları» barbı (jana alar) Allaһ uruksat berbegen dindi alarga Şariyat kılıp berişebi?!! Eger («Alardın jazası Kıyamatta berilet» degen) taamay söz bolboso, alardın arasında (uşul düynödö ele, ölüm menen) öküm kılınmak. Çınında zaalımdarga jan oorutkan azap bar
Же болбосо алардын (Аллаһка) шерик кошкон «кудайлары» барбы (жана алар) Аллаһ уруксат бербеген динди аларга Шарият кылып беришеби?!! Эгер («Алардын жазасы Кыяматта берилет» деген) таамай сөз болбосо, алардын арасында (ушул дүйнөдө эле, өлүм менен) өкүм кылынмак. Чынында заалымдарга жан ооруткан азап бар

Korean

ideul bulsinjadeul-eun hananim-i heolaghaji anihan bulsin-eul joseonghan satan-ui dongbanjadeul-ila choehu simpan-edaehan naui malsseum-i eobs-eossdeolamyeon i mi geudeul-eul simpanhayeoss-eulila sillo joeindeul-egeneun gotongseuleoun beol-i junbidoeeo issnola
이들 불신자들은 하나님이 허락하지 아니한 불신을 조성한 사탄의 동반자들이라 최후 심판에대한 나의 말씀이 없었더라면 이 미 그들을 심판하였으리라 실로 죄인들에게는 고통스러운 벌이 준비되어 있노라
ideul bulsinjadeul-eun hananim-i heolaghaji anihan bulsin-eul joseonghan satan-ui dongbanjadeul-ila choehu simpan-edaehan naui malsseum-i eobs-eossdeolamyeon i mi geudeul-eul simpanhayeoss-eulila sillo joeindeul-egeneun gotongseuleoun beol-i junbidoeeo issnola
이들 불신자들은 하나님이 허락하지 아니한 불신을 조성한 사탄의 동반자들이라 최후 심판에대한 나의 말씀이 없었더라면 이 미 그들을 심판하였으리라 실로 죄인들에게는 고통스러운 벌이 준비되어 있노라

Kurdish

(ئایا ئه‌و بێباوه‌ڕانه ڕازین به‌به‌رنامه‌ی خوا) یاخود شوێنی ئه‌و هاوه‌ڵگه‌ڕانه ده‌که‌ون که به‌ناوی دینه‌وه به‌رنامه‌یان بۆ داناون و په‌یڕه‌وییان ده‌که‌ن بێ ئه‌وه‌ی خوا مۆڵه‌تی دابێت و پێی ڕازی بێت (حه‌رام و حه‌ڵاڵیان بۆ دیاری ده‌که‌ن)، خۆ ئه‌گه‌ر بڕیاری پێشترمان نه‌بوایه به مانه‌وه‌یان تا کاتی دیاریکراو، ئه‌وه فه‌رمان ده‌درا به له‌نا‌و بردنیان، بێگومان بۆ سته‌مکاران سزای به ئێش و به‌سۆ ئاماده‌یه‌
ئاخۆ ئەو (بێباوەڕانە) ھاوبەشانێکیان ھەیە ئاینێکیان بۆ داناوون کە خوا ڕێگەی پێ نەداوە وە ئەگەر بڕیاری یەکجاری دەرنەچوایە لەنێوانیان دا بڕیار دەدرا (بە لە ناوبردنیان) وە بەڕاستی بۆ ستەمکاران سزای سەختی ئازاردەر ھەیە

Kurmanji

Qey ji wan re hin þirik hene ku ji wan re dinaki ku Xuda pe destur nedaye derxistin? Eger ne ji ber peyva jihevveqetandine buna, we di nabera wan de bihatana hukim kirin. Beguman sitemkar ji wan re ezabeki bi jan heye
Qey ji wan re hin þirîk hene ku ji wan re dînakî ku Xuda pê destûr nedaye derxistin? Eger ne ji ber peyva jihevveqetandinê bûna, wê di nabera wan de bihatana hukim kirin. Bêguman sitemkar ji wan re ezabekî bi jan heye

Latin

They subsequentis idols decretum them religious juris nunquam authorized DEUS. Si est pro predetermined decision they scabinus statim! Indeed transgressors incurred painful retribution

Lingala

To boye, bazali na basangisi basusu baye balingi kosalela bango mibeko misusu mia lingomba miye Allah apesi ndingisa te? Soki тропа mobeko oyo ezali kati na bango te, nde likambo lisilaki kokatama kati na bango. Kasi babubi bakozalaka na etumbu makasi

Luyia

Nohomba bo bali nende abanyasaye babatsokaasinjia, babakaasilia amalako keyidini ya Nyasaye alabafuchilila tawe, ne likhayanga okhuba likhuwa liokhwaukhasia bakhakhalachilwe, ne toto ababii bali nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

Зарем тие да имаат ортаци кои им пропишуваат да веруваат тоа што Аллах не им гонаредил? И да нее Зборот на Господарот твој претходно изречен, до означениот рок, на нив ќе им беше веќе пресудено. – А насилниците, навистина, ги чека неподносливо страдање
Imaat li onie bozestva koi im go propisuvaat vo verata ona sto Allah ne im go dozvoli? Da ne bese zborot na Odlukata ke im bese prosudeno, sigurno! A za zulumkarite ima, navistina, kazna bolna
Imaat li onie božestva koi im go propišuvaat vo verata ona što Allah ne im go dozvoli? Da ne beše zborot na Odlukata ḱe im beše prosudeno, sigurno! A za zulumḱarite ima, navistina, kazna bolna
Имаат ли оние божества кои им го пропишуваат во верата она што Аллах не им го дозволи? Да не беше зборот на Одлуката ќе им беше просудено, сигурно! А за зулумќарите има, навистина, казна болна

Malay

Patutkah mereka mempunyai sekutu-sekutu yang menentukan - mana-mana bahagian dari ugama mereka - sebarang undang-undang yang tidak diizinkan oleh Allah? Dan kalaulah tidak kerana kalimah ketetapan yang menjadi pemutus (dari Allah, untuk menangguhkan hukuman hingga ke suatu masa yang tertentu), tentulah dijatuhkan azab dengan serta-merta kepada mereka (yang berbuat demikian). Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

atalla, allahu anuvadiccittillatta karyam matamayi avarkk niscayiccu keatutta valla pankalikalum avarkkuntea? nirnayaka vidhiye parriyulla kalpana nilavilillayirunnenkil avarkkitayil utane vidhikalpikkappetumayirunnu. akramikalarea avarkk tirccayayum vedanayeriya siksayunt‌
atalla, allāhu anuvadicciṭṭillātta kāryaṁ matamāyi avarkk niścayiccu keāṭutta valla paṅkāḷikaḷuṁ avarkkuṇṭēā? nirṇāyaka vidhiye paṟṟiyuḷḷa kalpana nilavilillāyirunneṅkil avarkkiṭayil uṭane vidhikalpikkappeṭumāyirunnu. akramikaḷārēā avarkk tīrccayāyuṁ vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
അതല്ല, അല്ലാഹു അനുവദിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കാര്യം മതമായി അവര്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ചു കൊടുത്ത വല്ല പങ്കാളികളും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? നിര്‍ണായക വിധിയെ പറ്റിയുള്ള കല്‍പന നിലവിലില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉടനെ വിധികല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. അക്രമികളാരോ അവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
atalla, allahu anuvadiccittillatta karyam matamayi avarkk niscayiccu keatutta valla pankalikalum avarkkuntea? nirnayaka vidhiye parriyulla kalpana nilavilillayirunnenkil avarkkitayil utane vidhikalpikkappetumayirunnu. akramikalarea avarkk tirccayayum vedanayeriya siksayunt‌
atalla, allāhu anuvadicciṭṭillātta kāryaṁ matamāyi avarkk niścayiccu keāṭutta valla paṅkāḷikaḷuṁ avarkkuṇṭēā? nirṇāyaka vidhiye paṟṟiyuḷḷa kalpana nilavilillāyirunneṅkil avarkkiṭayil uṭane vidhikalpikkappeṭumāyirunnu. akramikaḷārēā avarkk tīrccayāyuṁ vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
അതല്ല, അല്ലാഹു അനുവദിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കാര്യം മതമായി അവര്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ചു കൊടുത്ത വല്ല പങ്കാളികളും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? നിര്‍ണായക വിധിയെ പറ്റിയുള്ള കല്‍പന നിലവിലില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉടനെ വിധികല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. അക്രമികളാരോ അവര്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
i janattin, allahu anuvadiccittillatta karyam mataniyamamayi niscayiccukeatutta valla pankalikalumuntea? vidhi ttirppine sambandhicca kalpana neratte vannittillayirunnuvenkil avarkkitayil pettennu tanne vidhittirppuntakumayirunnu. sansayamilla; akramikalkk neaveriya siksayunt
ī janattin, allāhu anuvadicciṭṭillātta kāryaṁ mataniyamamāyi niścayiccukeāṭutta valla paṅkāḷikaḷumuṇṭēā? vidhi ttīrppine sambandhicca kalpana nēratte vanniṭṭillāyirunnuveṅkil avarkkiṭayil peṭṭennu tanne vidhittīrppuṇṭākumāyirunnu. sanśayamilla; akramikaḷkk nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ
ഈ ജനത്തിന്, അല്ലാഹു അനുവദിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കാര്യം മതനിയമമായി നിശ്ചയിച്ചുകൊടുത്ത വല്ല പങ്കാളികളുമുണ്ടോ? വിധി ത്തീര്‍പ്പിനെ സംബന്ധിച്ച കല്‍പന നേരത്തെ വന്നിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ പെട്ടെന്നു തന്നെ വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാകുമായിരുന്നു. സംശയമില്ല; അക്രമികള്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

Jaqaw għandhom. ixirka (li xierku ma' Alla) li ordnawlhom, fir-religjon, dak li Alla ma ppermettiex 2 Li kieku mhux għall-Kelma ta' decizjoni (li laħqet ħarget), kieku kien. isir ħaqq minnhom. il-ħziena tabilħaqq għandhom kastig ta' wgigħ
Jaqaw għandhom. ixirka (li xierku ma' Alla) li ordnawlhom, fir-reliġjon, dak li Alla ma ppermettiex 2 Li kieku mhux għall-Kelma ta' deċiżjoni (li laħqet ħarġet), kieku kien. isir ħaqq minnhom. il-ħżiena tabilħaqq għandhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Ba adn a manga sandogowa iran, a mimbaal kiran ko okit a so di sogoan skaniyan o Allah? Na o da so katharo a kokoman (a miyaona), na miyakokom siran dn. Na mataan! a so manga darowaka na adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Kaya tya lokanni (allahace) ase sahabhagi (nirdharita kele) aheta, jyanni ase dharmika adesa niscita kele aheta, je allahane pharmavilele nahita. Jara phaisalyacya divasaca vayada nasata tara (yaca ksani) tyanca phaisala kela gela asata. Nihsansaya, tya atyacarinkaritaca duhkhadayaka siksa - yatana ahe
Kāya tyā lōkānnī (allāhacē) asē sahabhāgī (nirdhārita kēlē) āhēta, jyānnī asē dhārmika ādēśa niścita kēlē āhēta, jē allāhanē pharmāvilēlē nāhīta. Jara phaisalyācyā divasācā vāyadā nasatā tara (yāca kṣaṇī) tyān̄cā phaisalā kēlā gēlā asatā. Niḥsanśaya, tyā atyācārīṅkaritāca duḥkhadāyaka śikṣā - yātanā āhē
२१. काय त्या लोकांनी (अल्लाहचे) असे सहभागी (निर्धारित केले) आहेत, ज्यांनी असे धार्मिक आदेश निश्चित केले आहेत, जे अल्लाहने फर्माविलेले नाहीत. जर फैसल्याच्या दिवसाचा वायदा नसता तर (याच क्षणी) त्यांचा फैसला केला गेला असता. निःसंशय, त्या अत्याचारींकरिताच दुःखदायक शिक्षा - यातना आहे

Nepali

Ke uniharule yasto allahako sajhedara bana'eka chan. Jasale uniharuko lagi yasto dharma nirdharita garidi'eka chan, jasabare allahale adesa di'ena? Yadi phaisala (ko dina) ko vacana nabha'eko bha'e, uniharuma phaisala garidi'inthyo. Niscaya nai aparadhiharuko nimti duhkhada yatana cha
Kē unīharūlē yastō allāhakō sājhēdāra banā'ēkā chan. Jasalē unīharūkō lāgi yastō dharma nirdhārita garidi'ēkā chan, jasabārē allāhalē ādēśa di'ēna? Yadi phaisalā (kō dina) kō vacana nabha'ēkō bha'ē, unīharūmā phaisalā garidi'inthyō. Niścaya nai aparādhīharūkō nimti duḥkhada yātanā cha
के उनीहरूले यस्तो अल्लाहको साझेदार बनाएका छन् । जसले उनीहरूको लागि यस्तो धर्म निर्धारित गरिदिएका छन्, जसबारे अल्लाहले आदेश दिएन ? यदि फैसला (को दिन) को वचन नभएको भए, उनीहरूमा फैसला गरिदिइन्थ्यो । निश्चय नै अपराधीहरूको निम्ति दुःखद यातना छ ।

Norwegian

Er det sa at de har medguder som har bestemt for dem en religion som Gud ikke har tillatt? Hadde det ikke vært for et avgjørende ord, ville det vært truffet avgjørelse mellom dem. De urettferdige har i vente en smertelig straff
Er det så at de har medguder som har bestemt for dem en religion som Gud ikke har tillatt? Hadde det ikke vært for et avgjørende ord, ville det vært truffet avgjørelse mellom dem. De urettferdige har i vente en smertelig straff

Oromo

Sila shariikota amantii irraa waan Rabbiin isa hin hayyamin karaa isaaniif godhantu jiraa? Odoo jechi murtiin (Guyyaa Qiyaamaati jedhu) jiraachuu baatee gidduu isaaniitti ni murteeffama tureMiidhaa hojjattoonni, isaaniif adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Ki inham de kujha sarika hana, jinham ne inham la'i ajiha dina niradharata kita hai, jisa di alaha ne agi'a nahim diti. Ate jekara phaisale di gala taiha na ho cuki hudi tam unham da nirana kara dita janda. Besaka zalimam la'i cukha da'ika saza hai
Kī inhāṁ dē kujha śarīka hana, jinhāṁ nē inhāṁ la'ī ajihā dīna niradhārata kītā hai, jisa dī alāha nē āgi'ā nahīṁ ditī. Atē jēkara phaisalē dī gala taiha nā hō cukī hudī tāṁ unhāṁ dā niraṇā kara ditā jāndā. Bēśaka zālimāṁ la'ī cukha dā'ika sazā hai
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਸ਼ਰੀਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਦੀਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਫੈਸਲੇ ਦੀ ਗੱਲ ਤੈਹ ਨਾ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਲਈ ਚੁੱਖ ਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

آيا مشركان را بتانى است كه آيينى برايشان آورده‌اند كه خدا رخصت آن را نداده است؟ و اگر قصد تاخير عذابشان نبود، كارشان به پايان آمده بود و ستمكاران را عذابى است دردآور
آيا براى آنها معبودهايى است كه برايشان از دين چيزى را كه خدا بدان رخصت نداده تشريع كرده‌اند؟ و اگر نبود آن سخن قطعى [مهلت‌] مسلما ميان آنها [به هلاكت‌] حكم مى‌شد و البته براى ظالمان عذابى دردناك است
یا مگر برای آنان شریکان [/معبودان ناحق‌] ی است که برای آنان احکامی دینی مقرر داشته است که خداوند آن را اجازه نداده است؟ و اگر حکم فیصله‌بخش [پیشین‌] نبود، در میان آنان داوری می‌شد، و برای ستمکاران [مشرک‌] عذابی دردناک [در پیش‌] است‌
آیا (مشرکان) معبودانی دارند که بدون اجازۀ الله آیینی برای آن‌ها مقرر داشته‌اند؟! و اگر وعدۀ فیصله بخش (سابق، در تأخیر عذاب‌شان) نبود، یقیناً در میان آن‌ها داوری می‌شد، و بی‌گمان برای ستمکاران عذابی دردناک است
آیا مشرکان و کافران معبودانی دارند که بی اذن خدا آیینی را برای آنان پایه گذاری کرده اند؟ [در صورتی که پایه گذاری آیین، حق ویژه خداست و کسی را نرسد که از نزد خود آیینی بسازد] اگر فرمان قاطعانه خدا بر مهلت یافتنشان نبود، مسلماً میانشان [به نابودی و هلاکت] حکم می شد؛ و بی تردید برای ستمکاران عذابی دردناک خواهد بود
آیا [مشرکان] معبودانى دارند كه بدون اجازۀ الله، [قوانین] دینى برایشان مقرر كرده‌اند؟ اگر حُكمِ قطعى [براى مهلت دادن به گناهکاران] در میان نبود، [بى‌درنگ] میانشان داورى مى‌شد؛ و ستمکاران عذابی دردناک [در پیش] دارند
آیا خدایان باطل مشرکان بر آنها شرع و احکامی که خدا اجازه نفرموده جعل کرده‌اند؟ و اگر کلمه فصل (یعنی حکم تأخیر عذاب) نبود میان آنها (به هلاکت) حکم می‌شد، و ستمکاران را البته (روزی) عذاب دردناک خواهد بود
یا ایشان را است شریکانی در دین بستند برای ایشان از آئین آنچه فرمان نداد بدان خدا و اگر نبود سرنوشت جداکننده هر آینه داوری می‌شد میان ایشان و همانا ستمگران را است عذابی دردناک‌
آيا براى آنان شريكانى است كه در آنچه خدا بدان اجازه نداده، برايشان بنياد آيينى نهاده‌اند؟ و اگر فرمان قاطع [در باره تأخير عذاب در كار] نبود مسلماً ميانشان داورى مى‌شد؛ و براى ستمكاران شكنجه‌اى پر درد است
یا برای آنان شریکانی است که در آنچه خدا بدان اجازه نداده، برایشان راهی از (آن) دین گشودند؟ و اگر کلمه‌ی (ربّانی.) جداسازی (درباره‌ی جدایی رستاخیز از دنیا) نبود، بی‌گمان (در همین دنیا) میانشان (عملاً) داوری می‌شد. و برای ستمکاران شکنجه‌ای پر درد است
آیا [این مشرکان] معبودانى دارند که بدون اذن خداوند، براى آنها احکامى از دین قرار داده‌اند؟ و اگر فرمان قطعى [خداوند بر مهلت دادن به منحرفان] نبود، قطعاً میان مشرکان [به هلاکت] حکم مى‌شد. و برای ستمکاران عذابى دردناک است
شاید آنان انبازها و معبودهائی دارند که برای ایشان دینی را پدید آورده‌اند که خدا بدان اجازه نداده است (و از آن بی‌خبر است؟) اگر این سخنِ قاطعانه و داورانه (ی خدا، مبنی بر مهلت کافران و تأخیر قیامت تا وقت معیّن آن) نبود، میانشان (با اهلاک کافران و ابقاء مؤمنان) داوری می‌گردید (و دستور عذاب دنیوی یا اخروی صادر می‌گشت و مجالی به کافران نمی‌داد. در عین حال آنان نباید این حقیقت را فراموش کنند که) قطعاً ستمگران عذاب دردناکی دارند
آیا معبودانی دارند که بی‌اذن خداوند آیینی برای آنها ساخته‌اند؟! اگر مهلت معیّنی برای آنها نبود، در میانشان داوری می‌شد (و دستور عذاب صادر می‌گشت) و برای ظالمان عذاب دردناکی است
يا مگر آنان- مشركان- را انبازانى است- بتان يا شياطين كه شريك خدا مى‌پنداشتند- كه از دين آنچه را كه خداى بدان رخصت نداده است برايشان بنهاده اند؟ و اگر نبود آن سخن پايانى- فيصله‌دهنده- [در تأخير كيفرشان‌]، هر آينه ميانشان حكم كرده مى‌شد- عذابشان مى‌آمد-، و همانا ستمكاران را عذابى است دردناك
آیا (مشرکان) معبودانی دارند که بدون اجازۀ خداوند آیینی برای آنها مقرر داشته اند؟! واگر وعدۀ فیصله بخش (سابق, در تأخیر عذابشان) نبود, یقیناً در میان آنها داوری می شد, وبی گمان برای ستمکاران عذابی دردناک است

Polish

Czy oni maja takich wspołtowarzyszy, ktorzy uczynili dla nich prawem w religii to, na co nie pozwala Bog? I gdyby nie słowo rozstrzygniecia, to sami by miedzy soba rozstrzygneli. Zaprawde, niesprawiedliwych czeka kara bolesna
Czy oni mają takich współtowarzyszy, którzy uczynili dla nich prawem w religii to, na co nie pozwala Bóg? I gdyby nie słowo rozstrzygnięcia, to sami by między sobą rozstrzygnęli. Zaprawdę, niesprawiedliwych czeka kara bolesna

Portuguese

Ou tem eles parceiros que legislaram, para eles, o que da religiao, Allah nao permitiu? E, nao fora a Palavra da decisao haver-se-ia arbitrado entre eles. E, por certo, os injustos terao doloroso castigo
Ou têm eles parceiros que legislaram, para eles, o que da religião, Allah não permitiu? E, não fora a Palavra da decisão haver-se-ia arbitrado entre eles. E, por certo, os injustos terão doloroso castigo
Que! Ha, acaso, (seres) parceiros (de Deus) que lhes tenham instituido algo a respeito da religiao, sem a autorizacao deDeus? Porem, se nao houvesse sido pelo decreto do juizo, ja os teria julgado. Certamente, os iniquos sofrerao um dolorosocastigo
Quê! Há, acaso, (seres) parceiros (de Deus) que lhes tenham instituído algo a respeito da religião, sem a autorização deDeus? Porém, se não houvesse sido pelo decreto do juízo, já os teria julgado. Certamente, os iníquos sofrerão um dolorosocastigo

Pushto

ایا د دوى لپاره داسې شریكان شته چې د دوى لپاره يې له دین څخه هغه لاره مقرر كړې ده چې الله د هغې اذن نه دى كړى۔ او كه چېرې د فیصلې خبره نه وى (نو) د دوى په مینځ كې به خامخا فیصله شوې وى۔ او بېشكه ظالمان چې دي، د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
ایا د دوى لپاره داسې شریكان شته چې د دوى لپاره يې له دین څخه هغه لاره مقرر كړې ده چې الله د هغې اذن نه دى كړى او كه چېرې د فیصلې خبره نه وى (نو) د دوى په مینځ كې به خامخا فیصله شوې وى او بېشكه ظالمان چې دي، د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Ori au ei alti dumnezei ce le-au legiuit ceea ce Dumnezeu nu le-a ingaduit? Daca nu ar fi fost Cuvantul de Cumpana totul s-ar fi sfarsit intre ei. Nedreptii vor avea parte de o osanda dureroasa
Ori au ei alţi dumnezei ce le-au legiuit ceea ce Dumnezeu nu le-a îngăduit? Dacă nu ar fi fost Cuvântul de Cumpănă totul s-ar fi sfârşit între ei. Nedrepţii vor avea parte de o osândă dureroasă
Ei follow idol decreta ele religios regula niciodata împuternici DUMNEZEU. Daca nu exista for predetermined decizie ei judeca imediat! Într-adevar infractor crea dureros retribution
Sau au ei asociaþi [ai lui Allah] care le-au oranduit lor religia pe care Allah nu a ingaduit-o? Daca nu ar fi cuvantul [de amanare a] hotararii, s-ar fi judecat intre ei. Cei nelegiuiþi vor avea parte de chi
Sau au ei asociaþi [ai lui Allah] care le-au orânduit lor religia pe care Allah nu a îngãduit-o? Dacã nu ar fi cuvântul [de amânare a] hotãrârii, s-ar fi judecat între ei. Cei nelegiuiþi vor avea parte de chi

Rundi

Yoh! Barafise abo bacuditse nabo b’Imana baba shiriye ho iyindi dini Imana itaba shiriye ho uruhusha, nayo iyo hataba ijambo ryugu tandukanya amategeko rero ayo mategeko yari kuba hagati yabo mu vy’ukuri hazoba kuba hemukiye imitima yabo ibihano bibabaza cane

Russian

Ori au ei alti dumnezei ce le-au legiuit ceea ce Dumnezeu nu le-a ingaduit? Daca nu ar fi fost Cuvantul de Cumpana totul s-ar fi sfarsit intre ei. Nedreptii vor avea parte de o osanda dureroasa
Или у них [у этих многобожников] есть сотоварищи [те, которых они взяли себе за богов, кроме Аллаха], которые установили (законом) им [многобожникам] в Вере то, чего не дозволил Аллах? И если бы не Слово о Разделении [решение и обещание Аллаха об отсрочке их наказания], то, непременно, было бы между ними решено [уже постигло бы их наказание в этом мире]. Поистине, беззаконники – им (приготовлено) мучительное наказание (в Вечной жизни)
Ili zhe u nikh yest' sotovarishchi, kotoryye uzakonili dlya nikh v religii to, chego ne dozvolil Allakh? Yesli by ne reshayushcheye Slovo, to ikh spor byl by uzhe reshen. Voistinu, bezzakonnikam ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Или же у них есть сотоварищи, которые узаконили для них в религии то, чего не дозволил Аллах? Если бы не решающее Слово, то их спор был бы уже решен. Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания
Uzhe li u nikh yest' takiye bogi, kotoryye dlya blagochestivoy deyatel'nosti uzakonyat dlya nikh to, chego ne pozvolyayet Bog? Yesli by ne bylo slova o dne razdeleniya, to sud nad nimi uzhe sovershilsya by. Istinno, bezzakonnikam budet lyutaya muka
Уже ли у них есть такие боги, которые для благочестивой деятельности узаконят для них то, чего не позволяет Бог? Если бы не было слова о дне разделения, то суд над ними уже совершился бы. Истинно, беззаконникам будет лютая мука
Ili u nikh yest' sotovarishchi, kotoryye uzakonili im v religii to, chego ne dozvolyal Allakh? I yesli by ne slovo resheniya, to, bylo by mezhdu nimi resheno. Poistine, dlya nespravedlivykh - nakazaniye muchitel'noye
Или у них есть сотоварищи, которые узаконили им в религии то, чего не дозволял Аллах? И если бы не слово решения, то, было бы между ними решено. Поистине, для несправедливых - наказание мучительное
Yest' li u nikh drugiye bogi, kotoryye uzakonili by dlya nikh to, chego ne dozvolil Allakh? I yesli by ne [Nashe] predopredeleniye [ob otsrochke], vyneseniya resheniya, to spor mezhdu nimi byl by reshen [uzhe v etom mire]. Voistinu, nechestivtsam ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Есть ли у них другие боги, которые узаконили бы для них то, чего не дозволил Аллах? И если бы не [Наше] предопределение [об отсрочке], вынесения решения, то спор между ними был бы решен [уже в этом мире]. Воистину, нечестивцам уготовано мучительное наказание
Yest' li u nikh bogi, kotoryye predpisali im v religii to, chto Allakh ne prikazal?! Net zhe! I yesli by ne bylo predopredeleniya Allakha otsrochit' resheniye spora mezhdu nevernymi i veruyushchimi do Dnya voskreseniya, to spor mezhdu nimi byl by reshon v etoy zhizni. Poistine, tem, kotoryye vredili sebe neveriyem, ugotovano chrezvychayno muchitel'noye nakazaniye
Есть ли у них боги, которые предписали им в религии то, что Аллах не приказал?! Нет же! И если бы не было предопределения Аллаха отсрочить решение спора между неверными и верующими до Дня воскресения, то спор между ними был бы решён в этой жизни. Поистине, тем, которые вредили себе неверием, уготовано чрезвычайно мучительное наказание
Il' yest' u nikh drugiye bogi, Kto uchredil dlya nikh v religii (zakony), Kotoryye Allakh nedozvolyal? I yesli b ne (Gospodne) Slovo resheniya (o Sudnom Dne), Mezh nimi vse b uzhe reshilos'. Poistine, dlya prestupivshikh Surovym budet nakazaniye Gospodne
Иль есть у них другие боги, Кто учредил для них в религии (законы), Которые Аллах недозволял? И если б не (Господне) Слово решения (о Судном Дне), Меж ними все б уже решилось. Поистине, для преступивших Суровым будет наказание Господне

Serbian

Зар они да имају ортаке који им прописују да верују оно што Бог није наредио? Да није Речи одлуке, њима би већ било пресуђено. А неверницима, заиста, припада болна патња

Shona

Kana kuti vane vabatsiri vakavagadzirira chitendero chisina mvumo kubva kuna Allah? Uye dai rakanga risiri shoko rechokwadi (rakataurwa kare naAllah), iyi nyaya ingadai yakatongwa pakati pavo. Uye zvirokwazvo vatadzi vachange vaine mutongo unorwadza

Sindhi

اُنھن (يعني ڪافرن) جا ڪي اھڙا شريڪ آھن ڇا جن اُنھن لاءِ دين مان (اُھو) نئون رستو بڻايو آھي جنھن جو الله حُڪم نه ڏنو آھي، ۽ جيڪڏھن فيصلي ڪرڻ جو وعدو (ٿيل) نه ھجي ھا ته ضرور (ھاڻي ئي) سندن وچ ۾ نبيرو ڪجي ھا، ۽ بيشڪ ظالمن لاءِ ئي ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

allah anumætiya nodun kisivak ovunta dharmayak vasayen tabanu labana samanayan (devivarun)da ovunta ætteda? (napurata sarilana phalavipaka dima paralovadi yayi) tinduva gæna vu (deviyange) poronduva niyama novi tibune nam, (me vana vitat) ovun atare tindu di hamaraya. niyata vasayenma (mevæni) aparadhakarayinta nam, ovunta itamat vedana gena dena danduvam æta
allāh anumætiya nodun kisivak ovunṭa dharmayak vaśayen tabanu labana samānayan (devivarun)da ovunṭa ættēda? (napuraṭa sarilana phalavipāka dīma paralovadī yayi) tīnduva gæna vū (deviyangē) poronduva niyama novī tibunē nam, (mē vana viṭat) ovun atarē tīndu dī hamāraya. niyata vaśayenma (mevæni) aparādhakārayinṭa nam, ovunṭa itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
අල්ලාහ් අනුමැතිය නොදුන් කිසිවක් ඔවුන්ට ධර්මයක් වශයෙන් තබනු ලබන සමානයන් (දෙවිවරුන්)ද ඔවුන්ට ඇත්තේද? (නපුරට සරිලන ඵලවිපාක දීම පරලොවදී යයි) තීන්දුව ගැන වූ (දෙවියන්ගේ) පොරොන්දුව නියම නොවී තිබුනේ නම්, (මේ වන විටත්) ඔවුන් අතරේ තීන්දු දී හමාරය. නියත වශයෙන්ම (මෙවැනි) අපරාධකාරයින්ට නම්, ඔවුන්ට ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
allah kavara deyak sambandhayen anumætiya nodunne da evan deyak ovun sandaha dahamgata kala havulkaruvo ovunata vet da? tavada pæhædili prakasaya novi nam ovun atara tindu karanu labannata tibuni. tavada niyata vasayenma aparadhakaruvan vana ovunata vedaniya danduvamak æta
allāh kavara deyak sambandhayen anumætiya nodunnē da evan deyak ovun san̆dahā dahamgata kaḷa havulkaruvō ovunaṭa vet da? tavada pæhædili prakāśaya novī nam ovun atara tīndu karanu labannaṭa tibuṇi. tavada niyata vaśayenma aparādhakaruvan vana ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
අල්ලාහ් කවර දෙයක් සම්බන්ධයෙන් අනුමැතිය නොදුන්නේ ද එවන් දෙයක් ඔවුන් සඳහා දහම්ගත කළ හවුල්කරුවෝ ඔවුනට වෙත් ද? තවද පැහැදිලි ප්‍රකාශය නොවී නම් ඔවුන් අතර තීන්දු කරනු ලබන්නට තිබුණි. තවද නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් වන ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

They nasledovat idols decree them religious zakon never zmocnit GOD If je for predetermined decision they judged ihned! Indeed transgressors incurred painful retribution

Somali

Mise waxay leeyihiin shurako u jideeyey diin uusan Allaah idmin; oo haddii ayan jirin Kelmedda kala saaridda, xaqiiq waa loo kala garsoori lahaa dhexdooda. Oo hubaal gar ma qaatayaasha waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan
Mise waxay leeyihiin Gaaladu shurako Eebe oo u Jideeyey diin iyo (xukun) aan Eebe idmin haddayna jirin kalimadda kala bixinta (qiyaamada) waa la kala xukumi lahaa dhexdooda, daalimiintana waxaa u sugnaaday cadaab daran
Mise waxay leeyihiin Gaaladu shurako Eebe oo u Jideeyey diin iyo (xukun) aan Eebe idmin haddayna jirin kalimadda kala bixinta (qiyaamada) waa la kala xukumi lahaa dhexdooda, daalimiintana waxaa u sugnaaday cadaab daran

Sotho

Ba na le batlatsetsi, ba ba hlomamiselitseng tumelo e ng’oe kantle ho tumello ea Allah? Hoja e se be ka Molao oa Kahlolo, taba ena e ka be e ahlotsoe hang lipakeng tsa bona. Empa ruri baetsalibe ba tla fumana kotlo e mahlonoko

Spanish

¿Acaso [los idolatras] tienen complices [en la incredulidad] que les han establecido preceptos religiosos que Allah no ha permitido? Si no fuese porque Allah ha decretado cuando sera el Dia del Juicio, ya se habria decidido entre ellos. Ciertamente los inicuos sufriran un castigo doloroso
¿Acaso [los idólatras] tienen cómplices [en la incredulidad] que les han establecido preceptos religiosos que Allah no ha permitido? Si no fuese porque Allah ha decretado cuándo será el Día del Juicio, ya se habría decidido entre ellos. Ciertamente los inicuos sufrirán un castigo doloroso
¿O acaso (los idolatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religion que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decreto (acerca de retrasarles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion) ya habrian sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendran un castigo doloroso
¿O acaso (los idólatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religión que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decretó (acerca de retrasarles el castigo hasta el Día de la Resurrección) ya habrían sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendrán un castigo doloroso
¿O acaso (los idolatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religion que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decreto (acerca de retrasarles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion) ya habrian sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendran un castigo doloroso
¿O acaso (los idólatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religión que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decretó (acerca de retrasarles el castigo hasta el Día de la Resurrección) ya habrían sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendrán un castigo doloroso
¿Tienen asociados que les hayan prescrito en materia de religion lo que Ala no ha sancionado? Si no se hubiera ya pronunciado la sentencia decisiva, se habria decidido entre ellos. Los impios tendran un castigo doloroso
¿Tienen asociados que les hayan prescrito en materia de religión lo que Alá no ha sancionado? Si no se hubiera ya pronunciado la sentencia decisiva, se habría decidido entre ellos. Los impíos tendrán un castigo doloroso
¿Es que [esos que desean solo esta vida] creen en fuerzas que supuestamente tienen parte en la divinidad de Dios, las cuales les imponen como ley moral algo que Dios no ha sancionado?Pero de no ser por el decreto [divino] del juicio final, todo habria sido en verdad decidido entre ellos [en esta vida]: realmente, un castigo doloroso aguarda a los malhechores [en la Otra Vida]
¿Es que [esos que desean sólo esta vida] creen en fuerzas que supuestamente tienen parte en la divinidad de Dios, las cuales les imponen como ley moral algo que Dios no ha sancionado?Pero de no ser por el decreto [divino] del juicio final, todo habría sido en verdad decidido entre ellos [en esta vida]: realmente, un castigo doloroso aguarda a los malhechores [en la Otra Vida]
¿Acaso [los idolatras] tienen divinidades que les han establecido preceptos religiosos que Dios no ha prescrito? Si no fuese porque Dios ha decretado cuando sera el Dia del Juicio, ya se los habria juzgado. Los injustos opresores sufriran un castigo doloroso
¿Acaso [los idólatras] tienen divinidades que les han establecido preceptos religiosos que Dios no ha prescrito? Si no fuese porque Dios ha decretado cuándo será el Día del Juicio, ya se los habría juzgado. Los injustos opresores sufrirán un castigo doloroso
¿Acaso tienen socios que han prescrito para ellos en la religion lo que Dios no ha permitido? Si no se hubiese establecido un plazo se habria juzgado entre ellos. Y, en verdad, los opresores tendran un castigo doloroso
¿Acaso tienen socios que han prescrito para ellos en la religión lo que Dios no ha permitido? Si no se hubiese establecido un plazo se habría juzgado entre ellos. Y, en verdad, los opresores tendrán un castigo doloroso

Swahili

Je, kwani hawa wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu wana washirika katika ushirikina wao na upotevu wao ambao waliwazulia katika dini na ushirikina kitu Asichoamuru Mwenyezi Mungu? Na lau si hukumu ya Mwenyezi Mungu makadirio Yake ya kuwapa muhula na kutowaharakishia adhabu duniani, wangalihukumiwa kuharakishiwa adhabu. Na kwa hakika wale wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu watakuwa na adhabu yenye uchungu na kuumiza Siku ya Kiyama
Au hao wana miungu ya kishirikina walio watungia dini asiyo itolea idhini Mwenyezi Mungu? Na lau lisinge kuwako neno la kupambanua basi wangeli katiwa hukumu baina yao. Na hakika wenye kudhulumu watapata adhabu chungu

Swedish

Har de [satt upp] medhjalpare till [Gud], som utan Guds tillstand har utfardat foreskrifter for dem pa religionens omrade? Om inte beslut om [uppskov med] avgorandet hade fattats, skulle domarna over dem helt visst ha fallit. Men de som begar sadan oratt har ett plagsamt straff att vanta
Har de [satt upp] medhjälpare till [Gud], som utan Guds tillstånd har utfärdat föreskrifter för dem på religionens område? Om inte beslut om [uppskov med] avgörandet hade fattats, skulle domarna över dem helt visst ha fallit. Men de som begår sådan orätt har ett plågsamt straff att vänta

Tajik

Ojo musrikonro ʙutonest, ki dine ʙarojason ovardaand, ki Xudo ruxsati onro nadodaast? Va agar qasdi ta'xiri (ʙa der partoftani) azoʙason naʙud, korason ʙa pojon omada ʙud va sitamkoronro azoʙest dardovar
Ojo muşrikonro ʙutonest, ki dine ʙarojaşon ovardaand, ki Xudo ruxsati onro nadodaast? Va agar qasdi ta'xiri (ʙa der partoftani) azoʙaşon naʙud, koraşon ʙa pojon omada ʙud va sitamkoronro azoʙest dardovar
Оё мушриконро бутонест, ки дине барояшон овардаанд, ки Худо рухсати онро надодааст? Ва агар қасди таъхири (ба дер партофтани) азобашон набуд, корашон ба поён омада буд ва ситамкоронро азобест дардовар
Ojo musrikon ma'ʙudone, dorand, ki ʙe ruxsati Alloh dine ʙarojason muqarrar dostaand?! Va agar kalimai fasl (ja'ne, qazo va qadari ilohi ʙa der partoftani azoʙason dar dunjo) nameʙud, haroina, mijonason azoʙ ʙa tavri ocil dar hamin dunjo ʙar pesvojoni sirk hukm mesud va alʙatta, ruzi qijomat ʙaroi sitamkoron azoʙi dardovarest
Ojo muşrikon ma'ʙudone, dorand, ki ʙe ruxsati Alloh dine ʙarojaşon muqarrar doştaand?! Va agar kalimai fasl (ja'ne, qazo va qadari ilohī ʙa der partoftani azoʙaşon dar dunjo) nameʙud, haroina, mijonaşon azoʙ ʙa tavri oçil dar hamin dunjo ʙar peşvojoni şirk hukm meşud va alʙatta, rūzi qijomat ʙaroi sitamkoron azoʙi dardovarest
Оё мушрикон маъбудоне, доранд, ки бе рухсати Аллоҳ дине барояшон муқаррар доштаанд?! Ва агар калимаи фасл (яъне, қазо ва қадари илоҳӣ ба дер партофтани азобашон дар дунё) намебуд, ҳароина, миёнашон азоб ба таври оҷил дар ҳамин дунё бар пешвоёни ширк ҳукм мешуд ва албатта, рӯзи қиёмат барои ситамкорон азоби дардоварест
Ojo [musrikon] ma'ʙudone dorand, ki ʙiduni icozati Alloh taolo [qavonini] dine ʙaroi onon muqarrar kardaand? Agar hukmi qat'i [ʙaroi muhlat dodan ʙa gunahkoron] dar mijon naʙud, [ʙe dirang] mijonason dovari mesud va sitamgoron azoʙe dardnok [dar pes] dorand
Ojo [muşrikon] ma'ʙudone dorand, ki ʙiduni içozati Alloh taolo [qavonini] dine ʙaroi onon muqarrar kardaand? Agar hukmi qat'ī [ʙaroi muhlat dodan ʙa gunahkoron] dar mijon naʙud, [ʙe dirang] mijonaşon dovarī meşud va sitamgoron azoʙe dardnok [dar peş] dorand
Оё [мушрикон] маъбудоне доранд, ки бидуни иҷозати Аллоҳ таоло [қавонини] дине барои онон муқаррар кардаанд? Агар ҳукми қатъӣ [барои муҳлат додан ба гунаҳкорон] дар миён набуд, [бе диранг] миёнашон доварӣ мешуд ва ситамгорон азобе дарднок [дар пеш] доранд

Tamil

allah anumatikkata etaiyum avarkalukku markkamakki vaikkakkutiya teyvankalum avarkalukku irukkinranava? (Ovvoru ceyalukkum takka) kuli kotuppatu marumaiyiltan enru iraivanutaiya tirmanam erpattirukkavitil, (ituvarai) avarkalutaiya kariyam mutivu perreyirukkum. Niccayamaka (ittakaiya) aniyayakkararkalukku mikka tunpuruttum vetanai untu
allāh aṉumatikkāta etaiyum avarkaḷukku mārkkamākki vaikkakkūṭiya teyvaṅkaḷum avarkaḷukku irukkiṉṟaṉavā? (Ovvoru ceyalukkum takka) kūli koṭuppatu maṟumaiyiltāṉ eṉṟu iṟaivaṉuṭaiya tīrmāṉam ēṟpaṭṭirukkāviṭil, (ituvarai) avarkaḷuṭaiya kāriyam muṭivu peṟṟēyirukkum. Niccayamāka (ittakaiya) aniyāyakkārarkaḷukku mikka tuṉpuṟuttum vētaṉai uṇṭu
அல்லாஹ் அனுமதிக்காத எதையும் அவர்களுக்கு மார்க்கமாக்கி வைக்கக்கூடிய தெய்வங்களும் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? (ஒவ்வொரு செயலுக்கும் தக்க) கூலி கொடுப்பது மறுமையில்தான் என்று இறைவனுடைய தீர்மானம் ஏற்பட்டிருக்காவிடில், (இதுவரை) அவர்களுடைய காரியம் முடிவு பெற்றேயிருக்கும். நிச்சயமாக (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு
allatu allah anumatikkatatai markkamakki vaikkakkutiya inai(t teyvan)kal avarkalukku irukkinranava? Melum, (marumaiyil vicaranaikkup piraku takka kuli kotukkappatum ennum iraivanin) tirppup parriya vakku illatiruppin (ituvarai) avarkalukkitaiyil tirppalikkappattirukkum - niccayamaka aniyayakkararkalukku novinai ceyyum vetanai untu
allatu allāh aṉumatikkātatai mārkkamākki vaikkakkūṭiya iṇai(t teyvaṅ)kaḷ avarkaḷukku irukkiṉṟaṉavā? Mēlum, (maṟumaiyil vicāraṇaikkup piṟaku takka kūli koṭukkappaṭum eṉṉum iṟaivaṉiṉ) tīrppup paṟṟiya vākku illātiruppiṉ (ituvarai) avarkaḷukkiṭaiyil tīrppaḷikkappaṭṭirukkum - niccayamāka aniyāyakkārarkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉai uṇṭu
அல்லது அல்லாஹ் அனுமதிக்காததை மார்க்கமாக்கி வைக்கக்கூடிய இணை(த் தெய்வங்)கள் அவர்களுக்கு இருக்கின்றனவா? மேலும், (மறுமையில் விசாரணைக்குப் பிறகு தக்க கூலி கொடுக்கப்படும் என்னும் இறைவனின்) தீர்ப்புப் பற்றிய வாக்கு இல்லாதிருப்பின் (இதுவரை) அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும் - நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு

Tatar

Дөнья малы өчен гамәл кылучы бидеґәтләрнең Аллаһудан башка тагын бер Аллаһлары бармы? Аллаһ рөхсәтеннән башка Коръәнгә вә сөннәт-расүлгә хыйлаф шәригать төзеделәр. Багучылар, изгеләр каберләренә файда өмет итеп бару, бидеґәт гамәлләр, хорафатлар, ырымнар – болар берсе дә Аллаһудан да, пәйгамбәрдән дә түгел. Бу эшләр һәммәсе шайтан эшләредер. Әгәр ислам динен бозучы бидеґәтчеләргә вә батыл дин төзүче мөшрикләргә ґәзабны ахирәткә кичектерү белән Аллаһуның вәгъдәсе булмаса иде, әлбәттә, Аллаһ аларны дөньяда ук ґәзаб кылыр иде, ләкин ул залимнәргә ахирәттә, әлбәттә, рәнҗеткүче каты ґәзаб булачакдыр

Telugu

emi? Allah anumatincani dharmanni vari koraku vidhincagala, ayana bhagasvamulu evaraina vari daggara unnara? Okavela tirpudinapu vagdanam munde ceyabadi undakapote, vari madhya tirpu eppudo jarigi vundede. Mariyu niscayanga, i durmargulaku badhakaramaina siksa padutundi
ēmī? Allāh anumatin̄cani dharmānni vāri koraku vidhin̄cagala, āyana bhāgasvāmulu evarainā vāri daggara unnārā? Okavēḷa tīrpudinapu vāgdānaṁ mundē cēyabaḍi uṇḍakapōtē, vāri madhya tīrpu eppuḍō jarigi vuṇḍēdē. Mariyu niścayaṅgā, ī durmārgulaku bādhākaramaina śikṣa paḍutundi
ఏమీ? అల్లాహ్ అనుమతించని ధర్మాన్ని వారి కొరకు విధించగల, ఆయన భాగస్వాములు ఎవరైనా వారి దగ్గర ఉన్నారా? ఒకవేళ తీర్పుదినపు వాగ్దానం ముందే చేయబడి ఉండకపోతే, వారి మధ్య తీర్పు ఎప్పుడో జరిగి వుండేదే. మరియు నిశ్చయంగా, ఈ దుర్మార్గులకు బాధాకరమైన శిక్ష పడుతుంది
ఏమిటి, అల్లాహ్‌ అనుమతితో నిమిత్తం లేకుండానే తమ కోసం ఏవైనా ధర్మాదేశాలను నిర్ధారించే (అల్లాహ్‌) భాగస్థులను గాని వారు కలిగి ఉన్నారా? ‘తీర్పు’కు సంబంధించిన మాటే గనక ఖరారై ఉండకపోయినట్లయితే వీళ్ల మధ్య (ఇప్పుడే) వ్యవహారం తేల్చివేయబడేది. నిజానికి (ఇలాంటి) దుర్మార్గుల కోసమే వ్యధాభరితమైన శిక్ష ఉన్నది

Thai

hrux wa phwk khea mi phakhi tang «thi di kahnd sasna kæ phwk khea sung xallxhˌ midi thrng xnumati læa hak michı likhit hæng kar tadsin (thi di kahnd wi kxn læw) k khng di mi kar tadsin nı rahwang phwk khea thæcring brrda phu xthrrm sahrab phwk khea di rab kar lngthosʹ xan cebpwd
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mī p̣hākhī t̀āng «thī̀ dị̂ kảh̄nd ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng xạllxḥˌ midị̂ thrng xnumạti læa h̄āk michı̀ lik̄hit h̄æ̀ng kār tạds̄in (thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ k̀xn læ̂w) k̆ khng dị̂ mī kār tạds̄in nı rah̄ẁāng phwk k̄heā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm s̄ảh̄rạb phwk k̄heā dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
หรือว่าพวกเขามีภาคีต่าง ๆ ที่ได้กำหนดศาสนาแก่พวกเขา ซึ่งอัลลอฮฺมิได้ทรงอนุมัติและหากมิใช่ลิขิตแห่งการตัดสิน (ที่ได้กำหนดไว้ก่อนแล้ว) ก็คงได้มีการตัดสินในระหว่างพวกเขา แท้จริงบรรดาผู้อธรรมสำหรับพวกเขาได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด
hrux wa phwk khea mi phakhi tang «thi di kahnd sasna kæ phwk khea sung xallxhˌ midi thrng xnumati læa hak michı likhit hæng kar tadsin (thi di kahnd wi kxn læw) k khng mi kar tadsincı nı rahwang phwk khea thæcring brrda phu xthrrm sahrab phwk khea di rab kar lngthosʹ xan cebpwd
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mī p̣hākhī t̀āng «thī̀ dị̂ kảh̄nd ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng xạllxḥˌ midị̂ thrng xnumạti læa h̄āk michı̀ lik̄hit h̄æ̀ng kār tạds̄in (thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ k̀xn læ̂w) k̆ khng mī kār tạds̄incı nı rah̄ẁāng phwk k̄heā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm s̄ảh̄rạb phwk k̄heā dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
หรือว่าพวกเขามีภาคีต่าง ๆ ที่ได้กำหนดศาสนาแก่พวกเขา ซึ่งอัลลอฮฺมิได้ทรงอนุมัติและหากมิใช่ลิขิตแห่งการตัดสิน (ที่ได้กำหนดไว้ก่อนแล้ว) ก็คงมีการตัดสินใจในระหว่างพวกเขา แท้จริงบรรดาผู้อธรรมสำหรับพวกเขาได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Yoksa Allah'ın emir ve izin vermedigi bir dini onlara kuran ortaklar mı var? Azabın, mukadder bir zamana geciktirilmesi takdir edilmemis olsaydı coktan aralarında hukmedilirgiderdi ve suphe yok ki zalimleredir elemli azap
Yoksa Allah'ın emir ve izin vermediği bir dini onlara kuran ortaklar mı var? Azabın, mukadder bir zamana geciktirilmesi takdir edilmemiş olsaydı çoktan aralarında hükmedilirgiderdi ve şüphe yok ki zalimleredir elemli azap
Yoksa onların, Allah´ın izin vermedigi bir dini getiren ortakları mı var? Eger erteleme sozu olmasaydı, derhal aralarında hukum verilirdi. Suphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Yoksa onların, Allah´ın izin vermediği bir dini getiren ortakları mı var? Eğer erteleme sözü olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Allah'ın izin vermedigi seyleri, dinden kendilerine tesri' ettiler (bir seriat kıldılar)? Eger o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hukum (karar) verilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Allah'ın izin vermediği şeyleri, dinden kendilerine teşri' ettiler (bir şeriat kıldılar)? Eğer o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hüküm (karar) verilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Yoksa o kafirlerin bir takım seytanları (putları) var da, onlara, dinden Allah’ın izin vermedigi seyleri mesru kıldılar, oyle mi? Eger o fasıl kelimesi (azabın tehir edildigi ve amellerin ayırd edildigi kıyamet gunu takdir edilmis) olmasaydı, muhakkak aralarında hukum verilir, isleri (helakleri) bitiriliverirdi. Subhe yok ki, zalimler icin acıklı bir azab vardır
Yoksa o kâfirlerin bir takım şeytanları (putları) var da, onlara, dinden Allah’ın izin vermediği şeyleri meşrû kıldılar, öyle mi? Eğer o fasıl kelimesi (azabın tehir edildiği ve amellerin ayırd edildiği kıyamet günü takdir edilmiş) olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilir, işleri (helâkleri) bitiriliverirdi. Şübhe yok ki, zalimler için acıklı bir azab vardır
Yoksa Allah´ın izin vermedigi dini, onlara mesru´ kılıp ortaya koyan ortaklar mı var ? Eger kesin bir soz gecmemis olsaydı, aralarında hukmedilirdi de is olup biterdi. Zalimlere elbette elem verici bir azab vardır
Yoksa Allah´ın izin vermediği dini, onlara meşru´ kılıp ortaya koyan ortaklar mı var ? Eğer kesin bir söz geçmemiş olsaydı, aralarında hükmedilirdi de iş olup biterdi. Zâlimlere elbette elem verici bir azâb vardır
Yoksa, Allah'ın dinde izin vermedigi bir seyi onlara mesru kılacak ortakları mı vardır? Eger kesin yargı bulunmayacak olsaydı aralarında hemen hukmedilirdi. Dogrusu, zalimlere can yakıcı azap vardır
Yoksa, Allah'ın dinde izin vermediği bir şeyi onlara meşru kılacak ortakları mı vardır? Eğer kesin yargı bulunmayacak olsaydı aralarında hemen hükmedilirdi. Doğrusu, zalimlere can yakıcı azap vardır
Yoksa onlarin, Allah'in dinde izin vermedigi seyi kendilerine mesru kilacak ortaklari mi vardir? Eger azabin ertelenmesine dair kesin yargi sozu olmasaydi, aralarinda hemen hukum verilir, isleri bitirilirdi. Gercekten zalimler icin aci bir azab vardir
Yoksa onlarin, Allah'in dinde izin vermedigi seyi kendilerine mesru kilacak ortaklari mi vardir? Eger azabin ertelenmesine dair kesin yargi sözü olmasaydi, aralarinda hemen hüküm verilir, isleri bitirilirdi. Gerçekten zalimler için aci bir azab vardir
Yoksa onların, Allah'ın izin vermedigi bir dini getiren ortakları mı var? Eger erteleme sozu olmasaydı, derhal aralarında hukum verilirdi. Suphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Yoksa onların, Allah'ın izin vermediği bir dini getiren ortakları mı var? Eğer erteleme sözü olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Yoksa ALLAH'ın izni olmadıgı halde onlar icin dini kurallar ve yasalar ortaya koyan ortakları mı var? Daha once belirlenmis bir karar olmasaydı onların arasında yargı verilirdi. Zalimlere acı bir azap vardır
Yoksa ALLAH'ın izni olmadığı halde onlar için dini kurallar ve yasalar ortaya koyan ortakları mı var? Daha önce belirlenmiş bir karar olmasaydı onların arasında yargı verilirdi. Zalimlere acı bir azap vardır
Yoksa onların, Allah'ın dinde izin vermedigi seyi kendilerine mesru kılacak ortakları mı vardır? Eger azabın ertelenmesine dair kesin yargı sozu olmasaydı, aralarında hemen hukum verilir, isleri bitirilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azab vardır
Yoksa onların, Allah'ın dinde izin vermediği şeyi kendilerine meşru kılacak ortakları mı vardır? Eğer azabın ertelenmesine dair kesin yargı sözü olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilir, işleri bitirilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azab vardır
Yoksa onların Allah´ın izin vermedigi seyleri dinde kendilerine mesru kılan ortakları mı var? Eger o fasıl kelimesi (azabımın ertelenmesine dair ezelde gecen soz) olmasaydı aralarında hukum verilir (isleri) bitirilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır
Yoksa onların Allah´ın izin vermediği şeyleri dinde kendilerine meşru kılan ortakları mı var? Eğer o fasıl kelimesi (azabımın ertelenmesine dair ezelde geçen söz) olmasaydı aralarında hüküm verilir (işleri) bitirilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Yoksa onların, Allah´ın dinde izin vermedigi seyi kendilerine mesru kılacak ortakları mı vardır? Eger azabın ertelenmesine dair kesin yargı sozu olmasaydı, aralarında hemen hukum verilir, isleri bitirilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azab vardır
Yoksa onların, Allah´ın dinde izin vermediği şeyi kendilerine meşru kılacak ortakları mı vardır? Eğer azabın ertelenmesine dair kesin yargı sözü olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilir, işleri bitirilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azab vardır
Yoksa, Allah´ın dinde izin vermedigi bir seyi onlara kanun kılacak ortakları mı vardır? Eger azabı erteleme sozu olmasaydı, derhal aralarında hukum verilirdi. Suphesiz zalimler icin can yakıcı bir azap vardır
Yoksa, Allah´ın dinde izin vermediği bir şeyi onlara kanun kılacak ortakları mı vardır? Eğer azabı erteleme sözü olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz zalimler için can yakıcı bir azap vardır
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Tanrı´nın izin vermedigi seyleri, dinden kendilerine tesri ettiler (bir seriat kıldılar)? Eger o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hukum (karar) verilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Tanrı´nın izin vermediği şeyleri, dinden kendilerine teşri ettiler (bir şeriat kıldılar)? Eğer o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hüküm (karar) verilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Yoksa onların Allahın izin vermedigi seyleri (o fasid) din (lerin) den kendilerine seriat (cıkarıb) yapan ortakları mı var? Eger o fasıl kelimesi olmasaydı aralarında mutlakaa (dunyada icra) edilmis (isleri bitirilmis) di bile. Subhesiz ki o zaalimler icin hakkı cetin bir azab vardır
Yoksa onların Allahın izin vermediği şeyleri (o fâsid) dîn (lerin) den kendilerine şerîat (çıkarıb) yapan ortakları mı var? Eğer o fasıl kelimesi olmasaydı aralarında mutlakaa (dünyâda icra) edilmiş (işleri bitirilmiş) di bile. Şübhesiz ki o zaalimler için hakkı çetin bir azâb vardır
Yoksa Allah´ın izin vermedigi bir seyi, dinde onlara seriat kılacak ortakları mı var? Sayet kesin soz bulunmayacak olsaydı; aralarında derhal hukum verilirdi. Dogrusu zalimlere elim bir azab vardır
Yoksa Allah´ın izin vermediği bir şeyi, dinde onlara şeriat kılacak ortakları mı var? Şayet kesin söz bulunmayacak olsaydı; aralarında derhal hüküm verilirdi. Doğrusu zalimlere elim bir azab vardır
Yoksa Allah´ın, dinde izin vermedigi seyleri, onlara seriat kılan ortakları mı var? Ve fasıl (ayırma) sozu gecmemis olsaydı, mutlaka onların arasında (hemen) hukum verilirdi. Ve muhakkak ki zalimler, onlar icin elim azap vardır
Yoksa Allah´ın, dînde izin vermediği şeyleri, onlara şeriat kılan ortakları mı var? Ve fasıl (ayırma) sözü geçmemiş olsaydı, mutlaka onların arasında (hemen) hüküm verilirdi. Ve muhakkak ki zalimler, onlar için elîm azap vardır
Em lehum surakau serau lehum mined dıni ma lem ye´zem bihillah ve lev la kelimetul fasli le kudıye beynehum ve innez zalimıne lehum azabun elım
Em lehüm şürakaü şerau lehüm mined dıni ma lem ye´zem bihillah ve lev la kelimetül fasli le kudıye beynehüm ve innez zalimıne lehüm azabün elım
Em lehum surekau serau lehum mined dini ma lem ye’zen bihillah(bihillahu), ve lev la kelimetul faslı le kudiye beynehum, ve innez zalimine lehum azabun elim(elimun)
Em lehum şurekâu şeraû lehum mined dîni mâ lem ye’zen bihillâh(bihillâhu), ve lev lâ kelimetul faslı le kudiye beynehum, ve innez zâlimîne lehum azâbun elîm(elîmun)
Yoksa onlar, (bu dunyadan baska bir seyi onemsemeyenler,) Allah´ın asla izin vermedigi seyleri kendileri icin (hukuki ve) ahlaki bir yukumluluk haline sokan sozde uluhiyet ortagı guclere mi inanırlar? Nihai hukum ile ilgili (Allah´ın) bir kararı bulunmasaydı, onlar arasında her sey (bu dunyada) hukme baglanmıs olurdu ama zalimleri (oteki dunyada) acı bir azap beklemektedir
Yoksa onlar, (bu dünyadan başka bir şeyi önemsemeyenler,) Allah´ın asla izin vermediği şeyleri kendileri için (hukuki ve) ahlaki bir yükümlülük haline sokan sözde uluhiyet ortağı güçlere mi inanırlar? Nihai hüküm ile ilgili (Allah´ın) bir kararı bulunmasaydı, onlar arasında her şey (bu dünyada) hükme bağlanmış olurdu ama zalimleri (öteki dünyada) acı bir azap beklemektedir
em lehum surakau sera`u lehum mine-ddini ma lem ye'zem bihi-llah. velevla kelimetu-lfasli lekudiye beynehum. veinne-zzalimine lehum `azabun elim
em lehüm şürakâü şera`û lehüm mine-ddîni mâ lem ye'ẕem bihi-llâh. velevlâ kelimetü-lfaṣli leḳuḍiye beynehüm. veinne-żżâlimîne lehüm `aẕâbün elîm
Yoksa onların, Allah'ın izin vermedigi bir dini getiren ortakları mı var? Eger erteleme sozu olmasaydı, derhal aralarında hukum verilirdi. Suphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Yoksa onların, Allah'ın izin vermediği bir dini getiren ortakları mı var? Eğer erteleme sözü olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Yoksa onların hakimiyette ortakları mı var ki, Allah’ın din hususunda izin vermedigi seyleri kendileri icin kanun yapıyorlar? Eger “aralama“ sozu olmasaydı hemen aralarında is bitirilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır
Yoksa onların hakimiyette ortakları mı var ki, Allah’ın din hususunda izin vermediği şeyleri kendileri için kanun yapıyorlar? Eğer “aralama“ sözü olmasaydı hemen aralarında iş bitirilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Yoksa, Allah’ın izin vermedigi bir dini kendilerine bir din kılan ortakları mı var? Eger (azabın ertelenmesine dair) kesin bir hukum olmasaydı, aralarında hemen hukmedilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır
Yoksa, Allah’ın izin vermediği bir dini kendilerine bir din kılan ortakları mı var? Eğer (azabın ertelenmesine dair) kesin bir hüküm olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Yoksa Yuce Allah'ın izin vermedigi birtakım seylerikendilerine din diye kabul ettirmek isteyen putları mı var?Sayet Allah’ın cezayı ertelemeye dair hukmu olmasaydı isleri coktan bitirilmisti.Zalimlere elbette gayet acı bir azap vardır
Yoksa Yüce Allah'ın izin vermediği birtakım şeylerikendilerine din diye kabul ettirmek isteyen putları mı var?Şayet Allah’ın cezayı ertelemeye dair hükmü olmasaydı işleri çoktan bitirilmişti.Zalimlere elbette gayet acı bir azap vardır
Yoksa onların, kendilerine, Allah'ın izin vermedigi dini koyan ortaklar mı var? Eger (bir sure fırsat verilmesi hakkında) karar olmasaydı derhal aralarında hukum verilir(isleri bitirilir)di. Kuskusuz zalimler icin acı bir azab vardır
Yoksa onların, kendilerine, Allah'ın izin vermediği dini koyan ortaklar mı var? Eğer (bir süre fırsat verilmesi hakkında) karar olmasaydı derhal aralarında hüküm verilir(işleri bitirilir)di. Kuşkusuz zalimler için acı bir azab vardır
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Allah´ın izin vermedigi seyleri, dinden kendilerine tesri´ ettiler (bir seriat kıldılar)? Eger o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hukum (karar) verilirdi. Gercekten zalimler icin acıklı bir azap vardır
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Allah´ın izin vermediği şeyleri, dinden kendilerine teşrî´ ettiler (bir şeriat kıldılar)? Eğer o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hüküm (karar) verilirdi. Gerçekten zalimler için acıklı bir azap vardır
Yoksa, Allah’ın izin vermedigi bir dini kendilerine bir din kılan ortakları mı var? Eger (azabın ertelenmesine dair) kesin bir hukum olmasaydı, aralarında hemen hukmedilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır
Yoksa, Allah’ın izin vermediği bir dini kendilerine bir din kılan ortakları mı var? Eğer (azabın ertelenmesine dair) kesin bir hüküm olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Yoksa onların, dinden, Allah'ın izin vermedigi seyi kendileri icin yasalastıran ortakları mı var? Kesin ayrıma iliskin soz olmasaydı, aralarında hukum mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Yoksa onların, dinden, Allah'ın izin vermediği şeyi kendileri için yasalaştıran ortakları mı var? Kesin ayrıma ilişkin söz olmasaydı, aralarında hüküm mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermedigi seyi kendileri icin yasalastıran ortakları mı var? Kesin ayrıma iliskin soz olmasaydı, aralarında hukum mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermediği şeyi kendileri için yasalaştıran ortakları mı var? Kesin ayrıma ilişkin söz olmasaydı, aralarında hüküm mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermedigi seyi kendileri icin yasalastıran ortakları mı var? Kesin ayrıma iliskin soz olmasaydı, aralarında hukum mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermediği şeyi kendileri için yasalaştıran ortakları mı var? Kesin ayrıma ilişkin söz olmasaydı, aralarında hüküm mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür

Twi

Anaasε wͻn wͻ wͻn a wͻ’de wͻn bata (Nyankopͻn) ho a wͻn ahyehyε ͻsom mmra bi ama wͻn a Onyankopͻn mmaa ho kwan? Sε εnyε sε asεm no (adikan dada) wͻ atemmuo no ho a, anka yabu wͻn ntεm atεn. Nokorε sε abͻneεfoͻ no wͻ asotwee a εyε ya paa

Uighur

ئۇلارنىڭ اﷲ رۇخسەت قىلمىغان نەرسىلەرنى دىن قىلىپ بېكەتكەن مەبۇدلىرى بارمۇ؟ (اﷲ نىڭ ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازابنى قىيامەتكىچە تەخىر قىلىش توغرىسىدىكى) ھۆكمى بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە (دۇنيادىلا) ھۆكۈم چىقىرىلغان بولاتتى، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغۇچىلار (يەنى كاپىرلار) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئۇلارنىڭ ئاللاھ رۇخسەت قىلمىغان نەرسىلەرنى دىن قىلىپ بېكەتكەن مەبۇدلىرى بارمۇ؟ (ئاللاھنىڭ ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازابنى قىيامەتكىچە تەخىر قىلىش توغرىسىدىكى) ھۆكمى بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە (دۇنيادىلا) ھۆكۈم چىقىرىلغان بولاتتى، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغۇچىلار (يەنى كاپىرلار) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Невже вони мають таких спільників, які встановили для них у релігії щось, не дозволене Аллагом? Якби не ясне слово, то між ними уже розсудили б! Воістину, нечестивих чекає болісна кара
Vony sliduyutʹ za idolamy kotrymy ukhvalyuyutʹ dlya nykh relihiyni zakony nikoly ne upovnovazheni BOHOM. Yakshcho b tse bulo ne dlya predetermined rishennya, vony by sudylysʹ nehayno. Diysno, porushnyky zaznaly bolisnoho retribution
Вони слідують за ідолами котрими ухвалюють для них релігійні закони ніколи не уповноважені БОГОМ. Якщо б це було не для predetermined рішення, вони би судились негайно. Дійсно, порушники зазнали болісного retribution
Nevzhe vony mayutʹ takykh spilʹnykiv, yaki vstanovyly dlya nykh u relihiyi shchosʹ, ne dozvolene Allahom? Yakby ne yasne slovo, to mizh nymy uzhe rozsudyly b! Voistynu, nechestyvykh chekaye bolisna kara
Невже вони мають таких спільників, які встановили для них у релігії щось, не дозволене Аллагом? Якби не ясне слово, то між ними уже розсудили б! Воістину, нечестивих чекає болісна кара
Nevzhe vony mayutʹ takykh spilʹnykiv, yaki vstanovyly dlya nykh u relihiyi shchosʹ, ne dozvolene Allahom? Yakby ne yasne slovo, to mizh nymy uzhe rozsudyly b! Voistynu, nechestyvykh chekaye bolisna kara
Невже вони мають таких спільників, які встановили для них у релігії щось, не дозволене Аллагом? Якби не ясне слово, то між ними уже розсудили б! Воістину, нечестивих чекає болісна кара

Urdu

Kya yeh log kuch aisey sharik e khuda rakhte hain jinhon ne inke liye deen ki noiyat rakhne wala ek aisa tareeka muqarrar kardiya hai jiska Allah ne izan nahin diya? Agar faislay ki baat pehle tai na ho gayi hoti to inka qaziya chuka diya gaya hota. Yaqeenan in zaalimon ke liye dardnaak azaab hai
کیا یہ لوگ کچھ ایسے شریک خدا رکھتے ہیں جنہوں نے اِن کے لیے دین کی نوعیت رکھنے والا ایک ایسا طریقہ مقرر کر دیا ہے جس کا اللہ نے اِذن نہیں دیا؟ اگر فیصلے کی بات پہلے طے نہ ہو گئی ہوتی تو ان کا قضیہ چکا دیا گیا ہوتا یقیناً اِن ظالموں کے لیے درد ناک عذاب ہے
کیا ان کے اور شریک ہیں جنہوں نے ان کے لیے دین کا وہ طریقہ نکالا ہے جس کی الله نے اجازت نہیں دی اور اگر فیصلہ کا وعدہ نہ ہوا ہوتا تو ان کا دنیا ہی میں فیصلہ ہو گیا ہو تا اور بے شک ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے
کیا ان کے وہ شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کا خدا نے حکم نہیں دیا۔ اور اگر فیصلے (کے دن) کا وعدہ نہ ہوتا تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا اور جو ظالم ہیں ان کے لئے درد دینے والا عذاب ہے
کیا ان کے لئے اور شریک ہیں کہ راہ ڈالی ہے انہوں نے انکے واسطے دین کی کہ جس کا حکم نہیں دیا اللہ نے [۳۰] اور اگر نہ مقرر ہو چکی ہوتی ایک بات فیصلہ کی تو فیصلہ ہو جاتا ان میں اور بیشک جو گنہگار ہیں انکو عذاب ہے دردناک [۳۱]
کیا ان کے کچھ ایسے شریک (خدا) ہیں جنہوں نے ان کیلئے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی اور اگر فیصلہ کے متعلق طےشدہ بات نہ ہوتی تو ان کے درمیان فیصلہ کر دیا گیا ہوتا اور جو لوگ ظالم ہیں ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Kiya inn logon ney aisay (Allah kay) shareek (muqarrar ker rakhay) hain jinhon ney aisay ehkaam-e-deen muqarrar ker diyey hain jo Allah kay famaye huye nahi hain. Agar faislay kay din ka wada na hota to (abhi hi) inn mein faisla ker diya jata. Yaqeenan (inn) zalimon kay liye hi dard-naak azab hai
کیا ان لوگوں نے ایسے (اللہ کے) شریک (مقرر کر رکھے) ہیں جنہوں نے ایسے احکام دین مقرر کر دیئے ہیں جو اللہ کے فرمائے ہوئے نہیں ہیں۔ اگر فیصلے کے دن کا وعده نہ ہوتا تو (ابھی ہی) ان میں فیصلہ کردیا جاتا۔ یقیناً (ان) ﻇالموں کے لیے ہی دردناک عذاب ہے
kya un logo ne aise (Allah ke) shareek (muqarrar kar rakhe) hai jinhone aise ehkaam deen muqarrar kar diye hai, jo Allah ke farmaaye hoye nahi hai, agar faysle ke din ka waada na hota, to (abhi hee) un mein faysla kar diya jaata, yaqinan (un) zaalimo ke liye hee dardnaak azaab hai
کیا ان کے لیے ایسے شریک ہیں جنہوں نے مقرر کیا ہے ان کے لیے ایسا دین جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی۔ اور اگر ان کے فیصلے کی بات پہلے سے طے نہ ہوتی تو ان کا قصہ کبھی کا چکا دیا گیا ہوتا اور جو ظالم ہیں یقیناً ان کے لیے دردناک عذاب ہے
کیا اُن کے لئے کچھ (ایسے) شریک ہیں جنہوں نے اُن کے لئے دین کا ایسا راستہ مقرر کر دیا ہو جس کا اللہ نے حکم نہیں دیا تھا، اور اگر فیصلہ کا فرمان (صادر) نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان قصہ چکا دیا جاتا، اور بیشک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے
کیا ان (کافروں) کے کچھ ایسے شریک ہیں جنہوں نے ان کے لیے ایسا دین طے کردیا ہے جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی ہے ؟ اور اگر (اللہ کی طرف سے) فیصلہ کن بات طے شدہ نہ ہوتی تو ان کا معاملہ چکا دیا گیا ہوتا۔ اور یقین رکھو کہ ان ظالموں کے لیے بڑا دردناک عذاب ہے۔
کیا ان کے لئے ایسے شرکائ بھی ہیں جنہوں نے دین کے وہ راستے مقرّر کئے ہیں جن کی خدا نے اجازت بھی نہیں دی ہے اور اگر فیصلہ کے دن کا وعدہ نہ ہوگیا ہوتا تو اب تک ان کے درمیان فیصلہ کردیا گیا ہوتا اور یقینا ظالموں کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے

Uzbek

Ёки уларнинг диндан Аллоҳ изн бермаган нарсаларни шариат қилиб берган шерик(худо)лари борми?! Агар ажрим калимаси бўлмаганида, албатта, улар ўртасида ҳукм қилинган бўлар эди. Албатта, золим кимсалар учун аламли азоб бордир
Балки улар (Макка мушриклари) учун (куфр ва ширк каби) Аллоҳ буюрмаган нарсаларни — «дин»ни уларга шариат қилиб берган шериклари — бутлари бордир?! Агар (яхши-ёмон амаллар Қиёмат Кунида) ажралиши хусусидаги Сўз бўлмаганида, албатта уларнинг ўрталарида (шу дунёдаёқ) ҳукм қилинган бўлур эди. Золим кимсалар учун шак-шубҳасиз, аламли азоб бордир
Ёки уларнинг диндан Аллоҳ изн бермаган нарсаларни шариат қилиб берган шерик (худо)лари борми?! Агар ажрим калимаси бўлмаганида, албатта, улар ўртасида ҳукм қилинган бўлар эди. Албатта, золим кимсалар учун аламли азоб бордир. (Динсиз, иймонсиз кишилар, Аллоҳнинг амрига юрмасдан, турли гуноҳ ишларни қиладилар. Гуноҳ ишларга Аллоҳ таоло изн бермагани, уларни ман қилгани жуда ҳам равшан. Аммо баъзи одамлар гуноҳ ва маъсиятларни бемолол қилмоқдалар. Уларга мазкур гуноҳ ва маъсиятларни қилишга ким изн беради? Аллоҳга шерик келтирган худоларими?! Ўша шерик худолари уларга Аллоҳ изн бермаган ишларни қилишни қонунлаштириб берганми? Агар бандаларнинг амалларига савоб ёки азоб қиёматда бўлиши ҳақидаги ажрим сўзи бўлмаганида, бандалар орасида ҳозироқ ҳукм қилиниб қўйилган бўлар эди)

Vietnamese

Hoac phai chang ho co nhung đoi tac (than linh) đa thiet lap cho ho mot ton giao ma Allah khong chap thuan? Neu khong vi mot Loi Phan đa đuoc cong bo thi van đe (tranh chap) giua ho đa đuoc giai quyet xong. Va qua that, nhung ke lam đieu sai quay se chiu mot su trung phat đau đon
Hoặc phải chăng họ có những đối tác (thần linh) đã thiết lập cho họ một tôn giáo mà Allah không chấp thuận? Nếu không vì một Lời Phán đã được công bố thì vấn đề (tranh chấp) giữa họ đã được giải quyết xong. Và quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn
Hoac phai chang (nhung ke tho đa than nay) co nhung than linh đa thiet lap cho chung mot ton giao ma Allah khong đong y?! Neu khong vi mot loi phan đa đuoc tuyen bo thi su viec giua ho đa đuoc giai quyet. Qua that, nhung ke lam đieu sai quay se phai chiu mot su trung phat đau đon
Hoặc phải chăng (những kẻ thờ đa thần này) có những thần linh đã thiết lập cho chúng một tôn giáo mà Allah không đồng ý?! Nếu không vì một lời phán đã được tuyên bố thì sự việc giữa họ đã được giải quyết. Quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Okanye mhlawumbi banamahlulelane abayalele ukuba babe nenkolo uAllâh Anganikanga mvume ngayo? Ukuba bekungekho ngenxa yelizwi elicacileyo, ngowusele wagqitywa kudala umcimbi phakathi kwabo. Inene abenzi bobubi baya kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

Kapena akwete wanganyao akwawanganya (ni Allah), wawalamulile mu dini yanganachisya Allah, soni lingawaga lilowe lya chilekanganyo (lyalyalongolele kala lyangapa ilagasyo yekulungwa ikaweje ku Kiyama), kungaajiilanyidwe chilikati chao, soni chisimu walupuso tachipata ilagasyo yakupoteka nnope
Kapena akwete ŵanganyao akwawanganya (ni Allah), ŵaŵalamulile mu dini yanganachisya Allah, soni lingaŵaga liloŵe lya chilekanganyo (lyalyalongolele kala lyangapa ilagasyo yekulungwa ikaŵeje ku Kiyama), kungaajiilanyidwe chilikati chao, soni chisimu ŵalupuso tachipata ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Tabi won ni awon orisa kan t’o sofin (iborisa) fun won ninu esin, eyi ti Allahu ko yonda re? Ti ko ba je ti oro asoyan (pe A o nii kanju je won niya), Awa iba ti mu idajo wa laaarin won. Dajudaju awon alabosi, iya eleta-elero si wa fun won
Tàbí wọ́n ní àwọn òrìṣà kan t’ó ṣòfin (ìbọ̀rìṣà) fún wọn nínú ẹ̀sìn, èyí tí Allāhu kò yọ̀ǹda rẹ̀? Tí kò bá jẹ́ ti ọ̀rọ̀ àsọyán (pé A ò níí kánjú jẹ wọ́n níyà), Àwa ìbá ti mú ìdájọ́ wá láààrin wọn. Dájúdájú àwọn alábòsí, ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu

Noma ngakube banabahlanganyeli ababamisele inkolo, lokho angakuvumelanga uMvelinqangi futhi ukube kwakungesingenxa yegama lamanqamu ngempela kwakuzokwehlulelwa phakathi kwabo futhi ngempela izoni okwazo yisijeziso esibuhlungu