Achinese

Neubri keu hamba jalan nyang mudah Soe nyang meunapsu laba akhirat : Kamoe bri le that keu jih meutamah i Soe nyang meunapsu keu laba donya Kamoe bri teuma pih hana ubah Laba akhirat ‘oh dudoe teuma Hana sapeuena keu jih meukeubah

Afar

Abá taamat akeerâ galtó faxa numuh, kay taamah galtó kaah osisnah kaadu Abá taamat addunyâ galtó faxa numuh teetik kaah lownem kaah naceeh, kaadu usuk akeeral meqe galtóh maglab mali

Afrikaans

Wie die oes van die Hiernamaals begeer, sy oes sal Ons vir hom laat toeneem; maar hy wat na die oes van hierdie wêreld verlang, vir hom gee Ons daarvan; maar in die Hiernamaals sal hy geen aandeel hê nie

Albanian

Kush deshiron shperblimin e ahiretit, do t’ia shtojme ate rezultat, por kush deshiron shperblimin e kesaj bote, do t’ia japim, por ne boten tjeter nuk ka pjese (ne shperblim)
Kush dëshiron shpërblimin e ahiretit, do t’ia shtojmë atë rezultat, por kush dëshiron shpërblimin e kësaj bote, do t’ia japim, por në botën tjetër nuk ka pjesë (në shpërblim)
Ai qe deshiron shperblim ne jeten tjeter – Na do t’ia shtojme ate (shperblimin) e asaj vepre, e ai qe deshiron shperblim ne kete jete, atij do t’i japim (dicka) prej saj, por ai nuk do te kete pjese ne jeten tjeter
Ai që dëshiron shpërblim në jetën tjetër – Na do t’ia shtojmë atë (shpërblimin) e asaj vepre, e ai që dëshiron shpërblim në këtë jetë, atij do t’i japim (diçka) prej saj, por ai nuk do të ketë pjesë në jetën tjetër
Atij qe deshiron shperblim ne jeten tjeter, Ne do t’ia shtojme ate. Ndersa atij qe deshiron shperblim ne kete jete, Ne do t’i japim pjese prej saj, por ai nuk do te kete pjese ne jeten tjeter
Atij që dëshiron shpërblim në jetën tjetër, Ne do t’ia shtojmë atë. Ndërsa atij që dëshiron shpërblim në këtë jetë, Ne do t’i japim pjesë prej saj, por ai nuk do të ketë pjesë në jetën tjetër
Kush eshte qe deshiron fitimin e botes tjeter (ahiretin), Ne do t’ia shtojme fitimin e tij, e kush e deshiron vetem fitimin e kesaj bote, Ne ia japim, po ne boten tjeter ai nuk ka hise
Kush është që dëshiron fitimin e botës tjetër (ahiretin), Ne do t’ia shtojmë fitimin e tij, e kush e dëshiron vetëm fitimin e kësaj bote, Ne ia japim, po në botën tjetër ai nuk ka hise
Kush eshte qe deshiron fitimin e botes tjeter (Ahiretit), Ne do t´ia shtojme fitimin e tij, e kush e deshiron vetem fitimin e kesaj bote, Ne ia japim, po ne boten tjeter ai nuk ka hise
Kush është që dëshiron fitimin e botës tjetër (Ahiretit), Ne do t´ia shtojmë fitimin e tij, e kush e dëshiron vetëm fitimin e kësaj bote, Ne ia japim, po në botën tjetër ai nuk ka hise

Amharic

(besirawi) yehwalenyayituni ‘alemi azimera yemifeligi yehone sewi le’irisu be’azimerawi layi inich’emiriletaleni፡፡ yek’iribitunimi ‘alemi azimera yemifeligi yehone sewi ke’iriswa (yeteweseneletini bicha) iniset’ewaleni፡፡ le’irisumi behwalenyayitu ‘alemi minimi fanita yelewimi፡፡
(beširawi) yeḫwalenyayituni ‘alemi āzimera yemīfeligi yeẖone sewi le’irisu be’āzimerawi layi inich’emiriletaleni፡፡ yek’iribītunimi ‘alemi āzimera yemīfeligi yeẖone sewi ke’iriswa (yeteweseneletini bicha) iniset’ewaleni፡፡ le’irisumi beḫwalenyayitu ‘alemi minimi fanita yelewimi፡፡
(በሥራው) የኋለኛይቱን ዓለም አዝመራ የሚፈልግ የኾነ ሰው ለእርሱ በአዝመራው ላይ እንጨምርለታለን፡፡ የቅርቢቱንም ዓለም አዝመራ የሚፈልግ የኾነ ሰው ከእርሷ (የተወሰነለትን ብቻ) እንሰጠዋለን፡፡ ለእርሱም በኋለኛይቱ ዓለም ምንም ፋንታ የለውም፡፡

Arabic

«من كان يريد» بعمله «حرث الآخرة» أي كسبها وهو الثواب «نزد له في حرثه» بالتضعيف فيه الحسنة إلى العشرة وأكثر «ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها» بلا تضعيف ما قسم له «وما له في الآخرة من نصيب»
mn kan yurid bemlh thawab alakhirat fada huquq allah wanfq fi aldaewat 'iilaa aldyn, nazid lah fi eamalih alhsn, fndaef lah thawab alhasanat 'iilaa eashr 'amthaliha 'iilaa ma sha' allah min alzyadt, waman kan yurid bemlh aldunya whdha, nutih minha ma qsmnah lh, walays lah fi alakhirat shay' min althwab
من كان يريد بعمله ثواب الآخرة فأدى حقوق الله وأنفق في الدعوة إلى الدين، نزد له في عمله الحسن، فنضاعف له ثواب الحسنة إلى عشر أمثالها إلى ما شاء الله من الزيادة، ومن كان يريد بعمله الدنيا وحدها، نؤته منها ما قسمناه له، وليس له في الآخرة شيء من الثواب
Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin
Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseeb
Man kana yureedu hartha al-akhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nu/tihi minha wama lahu fee al-akhirati min naseebin
man kana yuridu hartha l-akhirati nazid lahu fi harthihi waman kana yuridu hartha l-dun'ya nu'tihi min'ha wama lahu fi l-akhirati min nasibin
man kana yuridu hartha l-akhirati nazid lahu fi harthihi waman kana yuridu hartha l-dun'ya nu'tihi min'ha wama lahu fi l-akhirati min nasibin
man kāna yurīdu ḥartha l-ākhirati nazid lahu fī ḥarthihi waman kāna yurīdu ḥartha l-dun'yā nu'tihi min'hā wamā lahu fī l-ākhirati min naṣībin
مَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلۡءَاخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِی حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡیَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ مِن نَّصِیبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا نُؤۡتِهۡ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لدُّنۡيۭا نُؤۡتِهۡ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الۡاٰخِرَةِ نَزِدۡ لَهٗ فِيۡ حَرۡثِهٖۚ وَمَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَاۙ وَمَا لَهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنۡ نَّصِيۡبٍ
مَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلۡـَٔاخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِی حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡیَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِیبٍ
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الۡاٰخِرَةِ نَزِدۡ لَهٗ فِيۡ حَرۡثِهٖﵐ وَمَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَاﶈ وَمَا لَهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنۡ نَّصِيۡبٍ ٢٠
Man Kana Yuridu Hartha Al-'Akhirati Nazid Lahu Fi Harthihi Wa Man Kana Yuridu Hartha Ad-Dunya Nu'utihi Minha Wa Ma Lahu Fi Al-'Akhirati Min Nasibin
Man Kāna Yurīdu Ĥartha Al-'Ākhirati Nazid Lahu Fī Ĥarthihi Wa Man Kāna Yurīdu Ĥartha Ad-Dunyā Nu'utihi Minhā Wa Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Naşībin
۞مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ اَ۬لْأٓخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِے حَرْثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ اَ۬لدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَاۖ وَمَا لَهُۥ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍۖ‏
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهۡ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا نُوتِهۡ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ اَ۬لدُّنۡيۭا نُوتِهۡ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
من كان يريد حرث الاخرة نزد له في حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نوته منها وما له في الاخرة من نصيب
۞مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ اَ۬لَاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِے حَرْثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ اَ۬لدُّنْي۪ا نُوتِهِۦ مِنْهَاۖ وَمَا لَهُۥ فِے اِ۬لَاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍۖ
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ (حَرْثَ الْآخِرَةِ: ثَوَابَهَا)
من كان يريد حرث الاخرة نزد له في حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نوته منها وما له في الاخرة من نصيب (حرث الاخرة: ثوابها)

Assamese

Yiye akhiraatara phacala kamana karae tara babe ami tara phacala brd'dhi karai di'om arau yiye prthiraira phacala kamana karae ami taka tara paraa akanamana di'om. Kintu akhiraatata tara babe eko nathakiba
Yiẏē ākhiraātara phacala kāmanā karaē tāra bābē āmi tāra phacala br̥d'dhi karai di'ōm̐ ārau yiẏē pr̥thiraīra phacala kāmanā karaē āmi tāka tāra paraā akaṇamāna di'ōm̐. Kintu ākhiraātata tāra bābē ēkō nāthākiba
যিয়ে আখিৰাতৰ ফচল কামনা কৰে তাৰ বাবে আমি তাৰ ফচল বৃদ্ধি কৰি দিওঁ আৰু যিয়ে পৃথিৱীৰ ফচল কামনা কৰে আমি তাক তাৰ পৰা অকণমান দিওঁ। কিন্তু আখিৰাতত তাৰ বাবে একো নাথাকিব।

Azerbaijani

Biz axirət savabını istəyənin savabın artırar, dunya qazancını istəyənə də ondan verərik. Lakin onun axirətdə hec bir payı olmaz
Biz axirət savabını istəyənin savabın artırar, dünya qazancını istəyənə də ondan verərik. Lakin onun axirətdə heç bir payı olmaz
Biz axirət savabını istə­yənin sa­vabını artırar, dunya qa­zan­cı­nı istəyənə də ondan verərik. Lakin onun axirətdə hec bir payı ol­maz
Biz axirət savabını istə­yənin sa­vabını artırar, dünya qa­zan­cı­nı istəyənə də ondan verərik. Lakin onun axirətdə heç bir payı ol­maz
Biz axirət qazancını (savabını) istəyənin qazancını artırar, dunya mənfəti istəyənə də ondan verərik. Onun axirətdə hec bir payı yoxdur
Biz axirət qazancını (savabını) istəyənin qazancını artırar, dünya mənfəti istəyənə də ondan verərik. Onun axirətdə heç bir payı yoxdur

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߓߎ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߛߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߘߌ߫ ߖߘߌߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߛߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߓߎ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߛߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫

Bengali

Ye ke'u akhiratera phasala kamana kare tara jan'ya amara tara phasala bariye de'i ebam ye ke'u duniyara phasala kamana kare amara take ta theke kichu de'i. Ara akherate tara jan'ya kichu'i thakabe na
Yē kē'u ākhirātēra phasala kāmanā karē tāra jan'ya āmarā tāra phasala bāṛiẏē dē'i ēbaṁ yē kē'u duniẏāra phasala kāmanā karē āmarā tākē tā thēkē kichu dē'i. Āra ākhērātē tāra jan'ya kichu'i thākabē nā
যে কেউ আখিরাতের ফসল কামনা করে তার জন্য আমরা তার ফসল বাড়িয়ে দেই এবং যে কেউ দুনিয়ার ফসল কামনা করে আমরা তাকে তা থেকে কিছু দেই। আর আখেরাতে তার জন্য কিছুই থাকবে না [১]।
Ye ke'u parakalera phasala kamana kare, ami tara jan'ye se'i phasala bariye de'i. Ara ye ihakalera phasala kamana kare, ami take tara kichu diye de'i ebam parakale tara kona ansa thakabe na.
Yē kē'u parakālēra phasala kāmanā karē, āmi tāra jan'yē sē'i phasala bāṛiẏē dē'i. Āra yē ihakālēra phasala kāmanā karē, āmi tākē tāra kichu diẏē dē'i ēbaṁ parakālē tāra kōna anśa thākabē nā.
যে কেউ পরকালের ফসল কামনা করে, আমি তার জন্যে সেই ফসল বাড়িয়ে দেই। আর যে ইহকালের ফসল কামনা করে, আমি তাকে তার কিছু দিয়ে দেই এবং পরকালে তার কোন অংশ থাকবে না।
Ye ke'u paralokera sasyaksetra caya, amara tara jan'ya tara casa-abada bariye di'i, ara ye ke'u e'i duniyara casa-abada caya take amara ta theke'i diye thaki, ara tara jan'ya paraloke kono bhaga thakabe na.
Yē kē'u paralōkēra śasyakṣētra cāẏa, āmarā tāra jan'ya tāra cāṣa-ābāda bāṛiẏē di'i, āra yē kē'u ē'i duniẏāra cāṣa-ābāda cāẏa tākē āmarā tā thēkē'i diẏē thāki, āra tāra jan'ya paralōkē kōnō bhāga thākabē nā.
যে কেউ পরলোকের শস্যক্ষেত্র চায়, আমরা তার জন্য তার চাষ-আবাদ বাড়িয়ে দিই, আর যে কেউ এই দুনিয়ার চাষ-আবাদ চায় তাকে আমরা তা থেকেই দিয়ে থাকি, আর তার জন্য পরলোকে কোনো ভাগ থাকবে না।

Berber

Win ib$an tayerza n laxeot, ad as Nernu di tyerza ines. Win ib$an tayerza n ddunit, ad as Nefk segs. Ur as illi umur di laxeot
Win ib$an tayerza n laxeôt, ad as Nernu di tyerza ines. Win ib$an tayerza n ddunit, ad as Nefk segs. Ur as illi umur di laxeôt

Bosnian

Onome ko bude zelio nagradu na onom svijetu – umnogostrucicemo mu je, a onome ko bude zelio nagradu na ovom svijetu – dacemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela
Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu – umnogostručićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu – daćemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela
Onome ko bude zelio nagradu na onom svijetu - umnogostucicemo mu je, a onome ko bude zelio nagradu na ovom svijetu - dacemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela
Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu - umnogostučićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu - daćemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela
Ko bude zelio usjev drugog svijeta, njegov usjev cemo i povecati! A ko bude zelio usjev dunjaluka, dat cemo mu ga, ali na ahiretu on nema nikakva udjela
Ko bude želio usjev drugog svijeta, njegov usjev ćemo i povećati! A ko bude želio usjev dunjaluka, dat ćemo mu ga, ali na ahiretu on nema nikakva udjela
Ko bude zelio usjev Ahireta, povecacemo mu usjev njegov, a ko bude zelio usjev Dunjaa, dacemo mu od njega i nece on imati u Ahiretu nikakva udjela
Ko bude želio usjev Ahireta, povećaćemo mu usjev njegov, a ko bude želio usjev Dunjaa, daćemo mu od njega i neće on imati u Ahiretu nikakva udjela
MEN KANE JURIDU HERTHEL-’AHIRETI NEZID LEHU FI HERTHIHI WE MEN KANE JURIDU HERTHE ED-DUNJA NU’UTIHI MINHA WE MA LEHU FIL-’AHIRETI MIN NESIBIN
Onome ko bude zelio nagradu na onom svijetu - umnogostrucicemo mu je, a onome ko bude zelio nagradu na ovom svijetu - dacemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela
Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu - umnogostručićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu - daćemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela

Bulgarian

Tozi, koito zhelae da zhune v otvudniya zhivot, na nego shte uvelichim zhutvata mu, a koito zhelae da zhune v zemniya zhivot, shte mu dadem ot nego, ala toi ne shte ima dyal v otvudniya
Tozi, koĭto zhelae da zhŭne v otvŭdniya zhivot, na nego shte uvelichim zhŭtvata mu, a koĭto zhelae da zhŭne v zemniya zhivot, shte mu dadem ot nego, ala toĭ ne shte ima dyal v otvŭdniya
Този, който желае да жъне в отвъдния живот, на него ще увеличим жътвата му, а който желае да жъне в земния живот, ще му дадем от него, ала той не ще има дял в отвъдния

Burmese

မည်သူမဆို တမလွန်ဘဝ၌ အကျိုးအမြတ်ရိတ်သိမ်းဆွတ်ခူးနိုင်ရန် (ရုန်းကန်ကြိုးစား အားထုတ်လိုသော) ဆန္ဒရှိလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် သူ၏အကျိုးအမြတ်ရိတ်သိမ်းဆွတ်ခူးစရာ၌ တိုးပွားစေတော်မူမည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို လောကီဘဝ၌ အကျိုးအမြတ်ရိတ်သိမ်းဆွတ်ခူးနိုင်ရန် (ရုန်းကန်ကြိုးစား အားထုတ်လိုသော) ဆန္ဒရှိလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် လောကီကမ္ဘာ၌ ယင်း (အကျိုးအမြတ်ရိတ်သိမ်း ဆွတ်ခူးစရာ) မှ အနည်းငယ်ပေးတော်မူသော်လည်း နောင်တမလွန်ဘဝ၌မူကား သူ့အတွက် မည်သည့် ဝေစုဝေ ပုံမျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၂ဝ။ အကြင်သူသည် နောင်တမလွန်ဘဝ၏ အသီးအနှံများကို တပ်မက်မောအ့ံ၊ ထိုသူအတွက် ငါသည် ထိုအသီး အနှံများကို ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူမည်၊ အကြင်သူသည် လောကီစည်းစိမ်တည်းဟူသောအသီးအနှံများကို လိုလားအ့ံ၊ ငါသည် ထိုသူအား အသီးအနှံများကို ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူမည်၊ အကြင်သူသည် လောကီစည်းစိမ်တည်းဟူသော အသီးအနှံများကို လိုလားအ့ံ၊ ငါသည် ထိုသူအား ထိုအသီးအနှံများကို ပေးတော်မူမည်၊ သို့သော်ထိုသူမှာ နောင်ဘဝအသီးအနှံ၌ ဝေစုမရှိချေ။
မည်သူမဆို အာခိရသ်တမလွန်ဘဝ၏ လယ်ယာစိုက်ပျိုးမှုကို လိုလားသည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း အား၎င်း၏လယ်ယာစိုက်ပျိုးမှုတွင် တိုးပွား စေတော်မူပေမည်။သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (ဤမျက်မှောက်)လောက၏ လယ်ယာစိုက်ပျိုးမှု လိုလားပါမူ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား(လည်း)ဤ(မျက်မှောက်)လောကမှ အနည်းငယ်ပေးတော်မူမည်။ သို့ရာတွင် အာခိရတ်တမလွန်ဘဝ၌မူကား ၎င်း၏အဖို့ မည်သည့်ဝေစုဝေပုံမျှပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပြီ။
မည်သူမဆို တမလွန်ဘဝ၏လယ်ယာကို လိုလားလျှင်ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အားသူ၏လယ်ယာတွင် တိုးပွား‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ဤဘဝ၏ လယ်ယာကိုလိုလားလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ဤဘဝတွင် (အနည်းငယ်)‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝတွင် သူ့အတွက် မည်သည့်‌ဝေစုမျှ ရှိမည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ ###၉

Catalan

A qui desitgi llaurar el camp de la vida futura l'hi acreixerem. A qui, en canvi, desitgi llaurar el camp de la vida d'aqui, li donarem d'ella, pero no tindra cap part en l'altra vida
A qui desitgi llaurar el camp de la vida futura l'hi acreixerem. A qui, en canvi, desitgi llaurar el camp de la vida d'aquí, li donarem d'ella, però no tindrà cap part en l'altra vida

Chichewa

Aliyense amene afuna zabwino za m’moyo umene uli nkudza, Ife tidzamupatsa zambiri ndipo wina aliyense amene afuna zabwino za m’moyo uno tidzamupatsa koma iye sadzakhala ndi gawo lina m’moyo umene uli nkudza
“Amene akufuna (pantchito yake) zokolola za tsiku lachimaliziro, timuonjezera zokolola zakezo; ndipo amene akufuna pa ntchito yake yabwino zokolola za chisangalalo cha m’dziko lapansi timpatsa chimene chidagawidwa kwa iye, ndipo iye sadzakhala ndi gawo (la zabwino) pa tsiku lachimaliziro

Chinese(simplified)

Shei yu de houshi de shouhuo, wo jiu jia zeng shei de shouhuo; shei yu de jinshi de shouhuo, wo jiu gei shei yidian jinshi de shouhuo; ta zai houshi, meiyou fen er.
Shéi yù dé hòushì de shōuhuò, wǒ jiù jiā zēng shéi de shōuhuò; shéi yù dé jīnshì de shōuhuò, wǒ jiù gěi shéi yīdiǎn jīnshì de shōuhuò; tā zài hòushì, méiyǒu fèn er.
谁欲得后世的收获,我就加增谁的收获;谁欲得今世的收获,我就给谁一点今世的收获;他在后世,没有份儿。
Shei [yin shangong] yao houshi de baochou, wo jiu zengjia shei de baochou; shei [yin shangong] yao jinshi de baochou, wo jiu gei shei yixie [yi zhuding de baochou], dan ta zai houshi jiang meiyou renhe fu fen [zhu].
Shéi [yīn shàngōng] yào hòushì de bàochóu, wǒ jiù zēngjiā shéi de bàochóu; shéi [yīn shàngōng] yào jīnshì de bàochóu, wǒ jiù gěi shéi yīxiē [yǐ zhùdìng de bàochóu], dàn tā zài hòushì jiāng méiyǒu rènhé fú fen [zhù].
谁[因善功]要后世的报酬,我就增加谁的报酬;谁[因善功]要今世的报酬,我就给谁一些[已注定的报酬],但他在后世将没有任何福分[注]。
Shei yu de houshi de shouhuo, wo jiu jia zeng shei de shouhuo; shei yu de jinshi de shouhuo, wo jiu gei shei yidian jinshi de shouhuo; ta zai houshi, meiyou fen er
Shéi yù dé hòushì de shōuhuò, wǒ jiù jiā zēng shéi de shōuhuò; shéi yù dé jīnshì de shōuhuò, wǒ jiù gěi shéi yīdiǎn jīnshì de shōuhuò; tā zài hòushì, méiyǒu fèn er
谁欲得后世的收获,我就加增谁的收获;谁欲得今世的收获,我就给谁一点今世的收获;他在后世,没有份儿。

Chinese(traditional)

Shei yu de houshi de shouhuo, wo jiu jia zeng shei de shouhuo; shei yu de jinshi de shouhuo, wo jiu gei shei yidian jinshi de shouhuo; ta zai houshi, meiyou fen er
Shéi yù dé hòushì de shōuhuò, wǒ jiù jiā zēng shéi de shōuhuò; shéi yù dé jīnshì de shōuhuò, wǒ jiù gěi shéi yīdiǎn jīnshì de shōuhuò; tā zài hòushì, méiyǒu fèn er
谁欲得后世的收获,我就加 增谁的收获;谁欲得今世的收获,我就给谁一点今世的收 获;他在后世,没有份儿。
Shui yu de houshi de shouhuo, wo jiu jia zeng shui de shouhuo, shui yu de jinshi de shouhuo, wo jiu gei shui yidian jinshi de shouhuo; ta zai houshi, meiyou fen er.
Shuí yù dé hòushì de shōuhuò, wǒ jiù jiā zēng shuí de shōuhuò, shuí yù dé jīnshì de shōuhuò, wǒ jiù gěi shuí yīdiǎn jīnshì de shōuhuò; tā zài hòushì, méiyǒu fèn er.
誰欲得後世的收獲,我就加增誰的收獲,誰欲得今世的收獲,我就給誰一點今世的收獲;他在後世,沒有份兒。

Croatian

Ko bude zelio usjev Ahireta, povecacemo mu usjev njegov; a ko bude zelio usjev Dunjaa, dacemo mu od njega i nece on imati u Ahiretu nikakva udjela
Ko bude želio usjev Ahireta, povećaćemo mu usjev njegov; a ko bude želio usjev Dunjaa, daćemo mu od njega i neće on imati u Ahiretu nikakva udjela

Czech

Kdokoliv zada si pesteni pole zivota budouciho, rozmnozime mu pole jeho: a kdokoliv zada si pesteni pole zivota pozemskeho, dame mu je, vsak nebude mu v zivote budoucim podilu
Kdokoliv žádá si pěstění pole života budoucího, rozmnožíme mu pole jeho: a kdokoliv žádá si pěstění pole života pozemského, dáme mu je, však nebude mu v životě budoucím podílu
Whoever adat odmenit Dale my nasobit odmenit jemu! whoever adat material tento spolecnost my odevzdat jemu proto pak on ne dostat rozdelit Dale
Whoever ádat odmenit Dále my násobit odmenit jemu! whoever ádat materiál tento spolecnost my odevzdat jemu proto pak on ne dostat rozdelit Dále
Kdokoliv si preje pestovat pole zivota budouciho, tomu rozmnozime pole jeho; a kdokoliv si preje obdelavat pole zivota pozemskeho, tomu z neho dame cast, avsak nebude mit podilu zadneho v zivote budoucim
Kdokoliv si přeje pěstovat pole života budoucího, tomu rozmnožíme pole jeho; a kdokoliv si přeje obdělávat pole života pozemského, tomu z něho dáme část, avšak nebude mít podílu žádného v životě budoucím

Dagbani

Ŋun bɔri Chiyaama sanyoviεlli, Ti (Tinim’ Naawuni) ni pahi o li o laara puuni, ŋun mi bɔri Dunia sanyoo, tɔ! Ti ni lahi ti o di puuni shεli, amaa! O ti ka tarli Zaadali

Danish

Whoever søge belønningerne Herefter, vi multiplicerer belønningerne ham! whoever søge materials den verden vi giver ham therefrom derefter han ikke modtar dele Herefter
Wie de oogst van het Hiernamaals wenst, diens oogst doen Wij toenemen, doch wie naar de oogst der wereld verlangt ook hem geven Wij daarvan, maar hij zal in het Hiernamaals geen deel hebben

Dari

کسی که کشت آخرت را بخواهد در کشت او می‌افزاییم، کسی که کشت دنیا را بخواهد از آن به او می‌دهیم. و او در آخرت هیچ بهره‌ای ندارد

Divehi

آخرة ގެ ثواب އަށްއެދި މަސައްކަތްކުރާ މީހާއަށް އޭނާގެ ثواب، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިތުރުކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އަދި ދުނިޔޭގެ މަންފާތަކަށް އެދޭމީހާއަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއިން ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި آخرة ގައި އޭނާޔަށް (ثواب ގެ) އެއްވެސް نصيب އެއްނެތެވެ

Dutch

Wie de oogst van het hiernamaals wenst, diens oogst vermeerderen Wij en wie de oogst van het tegenwoordige leven wenst, die geven Wij ervan, maar een aandeel in het hiernamaals heeft hij niet
Hij die het veld des volgenden levens ter bebouwing verkiest, zullen wij eene vermeerdering zijner bebouwing schenken, en wie het veld van deze wereld ter bebouwing verkiest, dezen zullen wij de vruchten daarvan geven; maar hij zal geen deel in het volgende leven hebben
Wie de beloning van het Hiernamaals wenst, voor hem vermeerderen Wij zijn beloning; en wie de beloning van het wereldse leven wenst, am hem geven Wij daarvan, maar voor hem is er in het Hiernamaals geen aandeel
Wie de oogst van het Hiernamaals wenst, diens oogst doen Wij toenemen, doch wie naar de oogst der wereld verlangt ook hem geven Wij daarvan, maar hij zal in het Hiernamaals geen deel hebben

English

If anyone desires a harvest in the life to come, We shall increase it for him; if anyone desires a harvest in this world, We shall give him a share of it, but in the Hereafter he will have no share
Whoever desires (for good deeds) the reward of the Hereafter, We increase (many fold) in its reward, and whoever desires the reward of this world (for good deeds), We give it thereof (what is meant for), but will have no portion in the Hereafter
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter
Whosoever seeketh the tillage of the Hereafter Unto him We shall give increase in his tillage; and whosoever seeketh the tillage of the world We shall give him somewhat thereof, and in the Hereafter his shall be no portion
Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter
Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter
If anyone desires to cultivate the Next World, We will increase him in his cultivation. If anyone desires to cultivate this world, We will give him some of it but he will have no share in the Next World
Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share
To any who desire the fields of the hereafter, We give increase in his fields, and to any who desires the fields of the present, We grant them some of it, but he has no share in the hereafter
Anyone who desires the harvest of the hereafter, We increase his harvest for him, and anyone who desires the harvest of this world, We give him from it, but in the hereafter there is no portion for him
Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter
Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter
Whoever desires (and strives to gain) the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest; and whoever desires the harvest of the world, We grant him out of that, and he has no portion in the Hereafter
Who so chooses to go by the Hereafter and has imprinted his deeds with wisdom and piety and reasoned high of Providence to win more advantages thereat, We will reward with what runs higher than what corresponds to his piety, And who so chooses to go by the world We will provide with what is apportioned to him here, but he will be denied any share Hereafter
Whosoever had been desiring harvest in the Hereafter, We do increase in his harvest. And whosoever used to intend and desire a harvest in the immediate world, We deliver him thereof. And there is not for him in the Hereafter (anything) of the share
Whoever had been wanting cultivation of the world to come, We increase his cultivation for him. Whoever had been wanting cultivation of the present, We give him of it. And he has not a share in the world to come
We multiply the benefits for those who want to reap the worth (of their deeds) in the afterlife. We grant the benefits in this world to those who seek the fruits of their labor, right here in this world. Then, in the afterlife they shall have nothing (left)
He who wishes for the tilth of the next world, we will increase for him the tilth; and he who desires the tilth of this world, we will give him thereof: but in the next he shall have no portion
He who desires the harvest of the hereafter, shall be given a many fold increase in his harvest; and he who desires the harvest of this world, a share of it shall be given to him: but in the hereafter he shall have no share at all
Whoso chooseth the tillage of the life to come, unto him will We give increase in his tillage: And whoso chooseth the tillage of this world, We will give him the fruit thereof; but he shall have no part in the life to come
Whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of the Hereafter, We will give him increase in it; and whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of this world, We give him of it, and in the Hereafter he has no portion
Whoso will choose the harvest field of the life to come, to him will we give increase in this his harvest field: and whoso chooseth the harvest field of this life, thereof will we give him: but no portion shall there be for him in the life to come
Who was wanting/intending the end`s (other life`s) cultivation/plantation (enjoyment), We increase for him his cultivation/plantation (enjoyment), and who was wanting/intending the present world`s cultivation/plantation (enjoyment), We give/bring him from it, and (there is) no share/ luck/fortune for him in the end (other life)
Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter
Whoever intends ( to have the ) tilth of the hereafter, We give increase to him in his tilth*, and whoever intends to have the tilth of this world, We give it to him from it but he has no portion in the hereafter. *Reward
Whoever intends ( to have the ) tilth of the hereafter, We give increase to him in his tilth(Reward), and whoever intends to have the tilth of this world, We give it to him from it but he has no portion in the hereafter
Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion
One who is desirous of a harvest in the Hereafter, We shall grant an increase in that one's harvest there. And one who is desirous a harvest in this world, We give him something thereof, And he will have no share in the blessings of the Hereafter
Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter
Whoever intends (to have) the harvest of the Hereafter, We will increase in his harvest; and whoever intends (to have) the harvest of the world (only), We will give him thereof, while in the Hereafter he will have no share
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof - but he will have no share in [the blessings of] the life to come
Whoever is willing (to gain) the tillage of Hereafter, We will give him increase in his tillage; and whoever is willing to (gain) the tillage of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) We will bring him of it, and in no way will he have in the Hereafter any assignment
We shall increase the harvest of those who seek a good harvest in the life hereafter. However, those who want to have their harvest in this life will be given it but will have no share in the hereafter
Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter
Whoever intends (to have) the harvest of the Hereafter, We will increase in his harvest; and whoever intends (to have) the harvest of the world (only), We will give him thereof, while in the Hereafter he will have no share
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires ˹only˺ the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires ˹only˺ the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter
Whoever seeks the harvest of the world to come, to him We will give in great abundance; and whoever desires the harvest of this world, a share of it shall We give him: but in the world to come he shall have no share at all
Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest; and whoever seeks the harvest of this world, We will give him thereof, but in the Hereafter he will have no share
If anyone desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And if he desires the harvest of this world, We will give him a share of it, but He will have no share of the Hereafter
Whosoever desires the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world, We give him thereof, and he has no portion in the Hereafter
Whoever desires the harvest of the life to come, We increase his harvest. And whoever desires only the harvest of this world, We give him something thereof, but he will have no share in the life to come. (Individuals and nations attain prosperity in both lives only by submitting to the Divine Values)
To any who desires the reward of the Hereafter, We give increase in his reward; And to any who desires the reward of this world, We grant a part of it, and he has no share in the Hereafter
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter
For anyone who has been wanting a harvest in the Hereafter, we will increase his harvest; and We shall give some of it to anyone who has been wanting a worldly harvest, while he will not have any share in the Hereafter
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter
Whosoever desires the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest. And whosoever desires the harvest of this world, We shall give him some thereof, but he will have no share in the Hereafter
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof -- but he will have no share in [the blessings of] the life to come
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter

Esperanto

Whoever streb rekompenc Hereafter ni multiply rekompenc him! whoever streb sxtof this mond ni don him therefrom tiam li ne ricev akci Hereafter

Filipino

Sinumang magnais (sa pamamagitan ng kanyang mga gawa) ng gantimpala ng Kabilang Buhay, Kami ang nagbibigay ng dagdag sa kanyang gantimpala, at sinumang magnais ng gantimpala sa mundong ito (sa pamamagitan ng kanyang mga gawa), ibibigay din Namin ito sa kanya (kung anuman ang nasusulat sa kanya), datapuwa’t siya ay walang magiging bahagi sa Kabilang Buhay
Ang sinumang nangyaring nagnanais ng pagtatanim sa Kabilang-buhay ay magdaragdag Kami para sa kanya sa pagtatanim niya. Ang sinumang nangyaring nagnanais ng pagtatanim sa Mundo ay magbibigay Kami sa kanya mula rito at walang ukol sa kanya sa Kabilang-buhay na anumang bahagi

Finnish

Sille, joka toivoo saavansa nauttia sadon tulevassa elamassa. Me annamme sen runsaana, ja sille, joka haluaa taman maailman voittoa, annamme sen, mutta taman jalkeisessa elamassa ei hanella ole osuutta
Sille, joka toivoo saavansa nauttia sadon tulevassa elämässä. Me annamme sen runsaana, ja sille, joka haluaa tämän maailman voittoa, annamme sen, mutta tämän jälkeisessä elämässä ei hänellä ole osuutta

French

Quiconque veut recolter[471] (la moisson) de l’autre monde, Nous accroitrons pour lui sa recolte ; et quiconque veut recolter (la moisson) de ce bas monde, Nous lui donnerons (de ce qu’il desire), mais il n’aura (droit a) aucune part de l’autre monde
Quiconque veut récolter[471] (la moisson) de l’autre monde, Nous accroîtrons pour lui sa récolte ; et quiconque veut récolter (la moisson) de ce bas monde, Nous lui donnerons (de ce qu’il désire), mais il n’aura (droit à) aucune part de l’autre monde
Quiconque desire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque desire labourer [le champ] de la presence vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n’aura pas de part dans l’au-dela
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présence vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n’aura pas de part dans l’au-delà
Quiconque desire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque desire labourer [le champ] de la presente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-dela
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-delà
Que celui qui, par ses œuvres, desire la recompense de l’au-dela sache que Nous multiplierons sa recompense. Quant a celui qui aspire uniquement aux plaisirs terrestres[1236], Nous le laisserons en jouir, mais il n’aura aucune part aux delices de l’au-dela
Que celui qui, par ses œuvres, désire la récompense de l’au-delà sache que Nous multiplierons sa récompense. Quant à celui qui aspire uniquement aux plaisirs terrestres[1236], Nous le laisserons en jouir, mais il n’aura aucune part aux délices de l’au-delà
Quiconque desire semer (ici-bas) de bonnes actions qu’il recoltera dans la Vie Future, Nous ferons prosperer son champ. Quiconque desire semer dans le seul but de recolter les biens de ce monde, Nous lui consentirons quelques bribes, mais il n’aura aucune part dans la Vie Future
Quiconque désire semer (ici-bas) de bonnes actions qu’il récoltera dans la Vie Future, Nous ferons prospérer son champ. Quiconque désire semer dans le seul but de récolter les biens de ce monde, Nous lui consentirons quelques bribes, mais il n’aura aucune part dans la Vie Future

Fulah

Kala tawɗo ko baraaje ndun laakara o faalaa, Men ɓeydanay mo mbarjaari makko ndin; kala kadi tawɗo ko jayru ndun aduna o yiɗi, Men okkay mo ɗum, hara non o alaa ka kaalara (ton) geɓal

Ganda

Oyo ayagala ebikungulwa byo bulamu obwoluvanyuma tumwongeza mu bikungulwa bye, nooyo ayagala ebikungulwa byo bulamu bwensi tubimuwaako (ebyo bye twamugerera) naye nga talina ku nkomerero mugabo gwonna

German

Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben
Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben
Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhalt aber im Jenseits keinen Anteil
Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhält aber im Jenseits keinen Anteil
Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und fur ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil
Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und für ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, fur den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, fur den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben

Gujarati

jeni iccha akheratani khetini hoya, ame teni khetimam vadharo karisum ane je duniyani khetini iccha rakhato hoya ame tene temanthi thodunka api da'isum, ava vyaktino akheratamam ko'i bhaga nathi
jēnī icchā ākhēratanī khētīnī hōya, amē tēnī khētīmāṁ vadhārō karīśuṁ anē jē duniyānī khētīnī icchā rākhatō hōya amē tēnē tēmānthī thōḍuṅka āpī da'iśuṁ, āvā vyaktinō ākhēratamāṁ kō'i bhāga nathī
જેની ઇચ્છા આખેરતની ખેતીની હોય, અમે તેની ખેતીમાં વધારો કરીશું અને જે દુનિયાની ખેતીની ઇચ્છા રાખતો હોય અમે તેને તેમાંથી થોડુંક આપી દઇશું, આવા વ્યક્તિનો આખેરતમાં કોઇ ભાગ નથી

Hausa

Wanda ya kasance yana nufin noman Lahira za Mu ƙara masa a cikin nomansa, kuma wanda ya kasance yana nufin noman duniya, za Mu sam masa daga gare ta, alhali kuwa ba shi da wani rabo a cikin Lahira
Wanda ya kasance yanã nufin nõman Lãhira zã Mu ƙãra masa a cikin nõmansa, kuma wanda ya kasance yanã nufin nõman dũniya, zã Mu sam masa daga gare ta, alhãli kuwa bã shi da wani rabo a cikin Lãhira
Wanda ya kasance yana nufin noman Lahira za Mu ƙara masa a cikin nomansa, kuma wanda ya kasance yana nufin noman duniya, za Mu sam masa daga gare ta, alhali kuwa ba shi da wani rabo a cikin Lahira
Wanda ya kasance yanã nufin nõman Lãhira zã Mu ƙãra masa a cikin nõmansa, kuma wanda ya kasance yanã nufin nõman dũniya, zã Mu sam masa daga gare ta, alhãli kuwa bã shi da wani rabo a cikin Lãhira

Hebrew

זה אשר המעוניין לזרוע בעולם הבא, נרבה לו את הקציר. וכל המעוניין לזרוע בעולם הזה, ניתן לו אותם, אך אין לו חלק בעולם הבא
זה אשר המעוניין לזרוע בעולם הבא, נרבה לו את הקציר. וכל המעוניין לזרוע בעולם הזה, ניתן לו אותם, אך אין לו חלק בעולם הבא

Hindi

jo aakhirat (paralok) kee khetee[1] chaahata ho, to ham usake lie usakee khetee badha dete hain aur jo sansaar kee khetee chaahata ho, to ham use usamen se kuchh de dete hain aur usake lie paralok mein koee bhaag nahin
जो आख़िरत (परलोक) की खेती[1] चाहता हो, तो हम उसके लिए उसकी खेती बढ़ा देते हैं और जो संसार की खेती चाहता हो, तो हम उसे उसमें से कुछ दे देते हैं और उसके लिए परलोक में कोई भाग नहीं।
jo koee aakhirat kee khetee chaahata hai, ham usake lie usakee khetee mein badhottaree pradaan karenge aur jo koee duniya kee khetee chaahata hai, ham usamen se use kuchh de dete hai, kintu aakhirat mein usaka koee hissa nahin
जो कोई आख़िरत की खेती चाहता है, हम उसके लिए उसकी खेती में बढ़ोत्तरी प्रदान करेंगे और जो कोई दुनिया की खेती चाहता है, हम उसमें से उसे कुछ दे देते है, किन्तु आख़िरत में उसका कोई हिस्सा नहीं
jo shakhsh aakherat kee khetee ka taalib ho ham usake lie usakee khetee mein afazaish karenge aur duniya kee khetee ka khaastagaar ho to ham usako usee mein se denge magar aakherat mein phir usaka kuchh hissa na hoga
जो शख़्श आखेरत की खेती का तालिब हो हम उसके लिए उसकी खेती में अफ़ज़ाइश करेंगे और दुनिया की खेती का ख़ास्तगार हो तो हम उसको उसी में से देंगे मगर आखेरत में फिर उसका कुछ हिस्सा न होगा

Hungarian

Aki a Tulvilag szantofoldjet akarja", megnoveljuk neki a szantofoldjet. Am, aki az evilagi elet szantofoldjet akarja, adunk. neki belole, de neki nem lesz reszesedese a Tulvilagon
Aki a Túlvilág szántóföldjét akarja", megnöveljük neki a szántóföldjét. Ám, aki az evilági élet szántóföldjét akarja, adunk. neki belőle, de neki nem lesz részesedése a Túlvilágon

Indonesian

Barangsiapa menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambahkan keuntungan itu baginya, dan barangsiapa menghendaki keuntungan di dunia Kami berikan kepadanya sebagian darinya (keuntungan dunia), tetapi dia tidak akan mendapat bagian di akhirat
(Barang siapa yang menghendaki) dengan amalnya (keuntungan akhirat) pahala akhirat (Kami tambahkan keuntungan itu baginya) dilipatgandakan pahalanya yaitu satu kebaikan dibalas dengan sepuluh kebaikan dan bahkan lebih dari itu (dan barang siapa yang menghendaki keuntungan di dunia, Kami berikan kepadanya sebagian dari keuntungan dunia) tanpa dilipatgandakan (dan tidak ada baginya suatu bagian pun di akhirat)
Barang siapa yang menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambah keuntungan itu baginya dan barang siapa yang menghendaki keuntungan di dunia, Kami berikan kepadanya sebagian dari keuntungan dunia dan tidak ada baginya suatu bagian pun di akhirat
Barangsiapa yang, dengan amal perbuatannya, menginginkan pahala akhirat, Kami akan memberikan pahala itu secara berlipat ganda. Sedangkan orang yang, dalam amal perbuatannya, menginginkan kesenangan dunia saja, akan Kami berikan bagian itu saja. Dan di akhirat kelak, ia tidak akan memperoleh apa-apa
Barang siapa yang menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambah keuntungan itu baginya, dan barang siapa yang menghendaki keuntungan di dunia Kami berikan kepadanya sebagian darinya (keuntungan dunia), tetapi dia tidak akan mendapat bagian di akhirat
Barangsiapa menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambahkan keuntungan itu baginya dan barangsiapa menghendaki keuntungan di dunia Kami berikan kepadanya sebagian darinya (keuntungan dunia), tetapi dia tidak akan mendapat bagian di akhirat

Iranun

Sa tao a kabaya iyan so Balas ko Akhirat, na Pagomanan Ami ron so Balas rukaniyan; Na sa tao a kabaya iyan so Balas ko Doniya, na mbugan Ami ron, na da-a Bagiyan niyan ko Akhirat a kipantag

Italian

A chi avra voluto arare [il campo del]l'altra vita, accresceremo la sua aratura mentre a chi avra voluto arare [il campo di] questa vita, concederemo una parte [dei frutti], ma non avra parte alcuna dell'altra vita
A chi avrà voluto arare [il campo del]l'altra vita, accresceremo la sua aratura mentre a chi avrà voluto arare [il campo di] questa vita, concederemo una parte [dei frutti], ma non avrà parte alcuna dell'altra vita

Japanese

Raise no kosaku o negau mono ni hawa re wa sono shukaku o mashi, mata gense no kosaku o negau mono ni wa, sono nozomu dake o ataeyou. Daga sono-sha ni wa, raise de no wakemae wa nai nodearu
Raise no kōsaku o negau mono ni hawa re wa sono shūkaku o mashi, mata gense no kōsaku o negau mono ni wa, sono nozomu dake o ataeyou. Daga sono-sha ni wa, raise de no wakemae wa nai nodearu
来世の耕作を願う者にはわれはその収穫を増し,また現世の耕作を願う者には,その望むだけを与えよう。だがその者には,来世での分け前はないのである。

Javanese

Sing sapa ngelakoni kebecikan karepe supaya panen ganjaran akherat, iku panene ganjaran bakal Ingsun paringi tikel - matikel. Mangkono uga sing sapa ngelakoni kabecikan karepe supaya panen ing donya hiya Ingsun paringi pituwase ana ing donya, nanging besuk ing akherat ora oleh apa - apa
Sing sapa ngelakoni kebecikan karepe supaya panen ganjaran akherat, iku panene ganjaran bakal Ingsun paringi tikel - matikel. Mangkono uga sing sapa ngelakoni kabecikan karepe supaya panen ing donya hiya Ingsun paringi pituwase ana ing donya, nanging besuk ing akherat ora oleh apa - apa

Kannada

(punarut'thana dina) akramigalu tam'ma krtyagala karana bhayabhitaragiruvudannu nivu kanuviri. Adare adu (avara krtyagala phalitansavu) avara munde bande tiruvudu. Mattu visvasigalu hagu satkarmagalannu madidavaru svargada totagalalliruvaru. Avarige avara odeyana bali, avaru bayasiddellavu siguvudu. Iduve maha anugrahavagide
(punarut'thāna dina) akramigaḷu tam'ma kr̥tyagaḷa kāraṇa bhayabhītarāgiruvudannu nīvu kāṇuviri. Ādare adu (avara kr̥tyagaḷa phalitānśavu) avara munde bandē tīruvudu. Mattu viśvāsigaḷu hāgū satkarmagaḷannu māḍidavaru svargada tōṭagaḷalliruvaru. Avarige avara oḍeyana baḷi, avaru bayasiddellavū siguvudu. Iduvē mahā anugrahavāgide
(ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ) ಅಕ್ರಮಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕಾರಣ ಭಯಭೀತರಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ಆದರೆ ಅದು (ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲಿತಾಂಶವು) ಅವರ ಮುಂದೆ ಬಂದೇ ತೀರುವುದು. ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಸ್ವರ್ಗದ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿರುವರು. ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ, ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಸಿಗುವುದು. ಇದುವೇ ಮಹಾ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ

Kazakh

Kim axiret paydasın qalasa, ogan onın paydasın arttıra tusemiz. Al jane kim dunienin paydasın izdese, ogan odan beremiz. Ogan axirette nesibe joq
Kim axïret paydasın qalasa, oğan onıñ paydasın arttıra tüsemiz. Al jäne kim dünïeniñ paydasın izdese, oğan odan beremiz. Oğan axïrette nesibe joq
Кім ахирет пайдасын қаласа, оған оның пайдасын арттыра түсеміз. Ал және кім дүниенің пайдасын іздесе, оған одан береміз. Оған ахиретте несібе жоқ
Kim songı, mangilik omir / aqiret / jemisin qalaytın bolsa, ogan onimin arttıramız. Al, kim osı omirdin jemisin qalasa, ogan odan beremiz, alayda ol usin songı, mangilik omirde / aqirette / esbir ules bolmaydı
Kim soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / jemisin qalaytın bolsa, oğan önimin arttıramız. Al, kim osı ömirdiñ jemisin qalasa, oğan odan beremiz, alayda ol üşin soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / eşbir üles bolmaydı
Кім соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / жемісін қалайтын болса, оған өнімін арттырамыз. Ал, кім осы өмірдің жемісін қаласа, оған одан береміз, алайда ол үшін соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / ешбір үлес болмайды

Kendayan

Barang sae ngati kaontongan ka’ akerat Kami tangincaknghatn kaontongan kao nto’nya, man barang sae ngati kaontongan ka’dunia Kami barentatn’ ka’ ia sabagian darinya (kaontongan dunia),tapi ia nana’ akan napati’ bagian ka’ akerat

Khmer

anaknea haey chngban phalbony now thngai barlok yeung nung banthem aoy ke nouv phalbony robsa ke themtiet . rie anaknea haey chng ban kar tabasnang nowknong lokey nih yeung nung phdal vea aoy ke te now thngai barlok ke nung min ttuol ban chamnek( phalbony) avei laey
អ្នកណាហើយចង់បានផលបុណ្យនៅថ្ងៃបរលោក យើងនឹង បន្ថែមឱ្យគេនូវផលបុណ្យរបស់គេថែមទៀត។ រីឯអ្នកណាហើយចង់ បានការតបស្នងនៅក្នុងលោកិយនេះ យើងនឹងផ្ដល់វាឱ្យគេ តែនៅ ថ្ងៃបរលោកគេនឹងមិនទទួលបានចំណែក(ផលបុណ្យ)អ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Ugamije gushaka ibihembo by’umunsi w’imperuka, tuzamwongerera ibihembo bye, n’ugamije gushaka ibihembo by’isi, tuzamuhaho ariko ku munsi w’imperuka nta mugabane azagira
Ugamije gushaka ibihembo by’umunsi w’imperuka, tuzamwongerera ibihembo bye, n’ugamije gushaka ibihembo by’isi, tuzamuhaho ariko ku munsi w’imperuka nta mugabane azagira

Kirghiz

Kim Akıret sıylıgın kaalasa anın soop-sıylıgın koboytobuz. Al emi, kim duyno sıylıgın kaalasa, andan (kaalasınca) berebiz, birok aga Akırette (Akırettik sıylıktan) nasip bolboyt
Kim Akıret sıylıgın kaalasa anın soop-sıylıgın köböytöbüz. Al emi, kim düynö sıylıgın kaalasa, andan (kaalaşınça) berebiz, birok aga Akırette (Akırettik sıylıktan) nasip bolboyt
Ким Акырет сыйлыгын кааласа анын сооп-сыйлыгын көбөйтөбүз. Ал эми, ким дүйнө сыйлыгын кааласа, андан (каалашынча) беребиз, бирок ага Акыретте (Акыреттик сыйлыктан) насип болбойт

Korean

naeseleul wihan gyeongjagjileul wonha neun ja hananim-eun geuui gyeongjagjileul deohayeo jul geos-imyeo hyeonseleul wihan gyeongjagjileul wonhaneun ja-egeneun geugeos-ui il buleul julila geuleona naeseeseo geu egeneun amuleon mogs-i eobsnola
내세를 위한 경작지를 원하 는 자 하나님은 그의 경작지를 더하여 줄 것이며 현세를 위한 경작지를 원하는 자에게는 그것의 일 부를 주리라 그러나 내세에서 그 에게는 아무런 몫이 없노라
naeseleul wihan gyeongjagjileul wonha neun ja hananim-eun geuui gyeongjagjileul deohayeo jul geos-imyeo hyeonseleul wihan gyeongjagjileul wonhaneun ja-egeneun geugeos-ui il buleul julila geuleona naeseeseo geu egeneun amuleon mogs-i eobsnola
내세를 위한 경작지를 원하 는 자 하나님은 그의 경작지를 더하여 줄 것이며 현세를 위한 경작지를 원하는 자에게는 그것의 일 부를 주리라 그러나 내세에서 그 에게는 아무런 몫이 없노라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی که به‌رهه‌می قیامه‌تی ده‌وێت و له دنیادا کارو کرده‌وه‌ی چاك ده‌چێنێت، ئێمه پاداشتی هه‌وڵ و کۆششه‌که‌ی به‌زیاده‌وه پێده‌به‌خشین، ئه‌وه‌ش که به‌رهه‌می دنیای ده‌وێت، هه‌ندێك له دنیای پێ ده‌به‌خشین، (به‌ڵام) له قیامه‌تدا هیچ جۆره به‌شێکی نیه‌
ھەرکەس بەرھەمی دوا ڕۆژی بوێت ئێمە بەرھەمەکەی بۆ زیاد دەکەین وە ھەرکەسێك بەرھەمی دونیای بوێت ھەندێك لەدونیای پێ دەدەین بەڵام لەڕۆژی دواییدا ھیچ بەشێکی نیە

Kurmanji

Ki kar u xebata ji axrete re bixwaze eme je re di kar u xebata wi de pirr bikin. Ki ji kar u xebata dine bive eme je bidine u di axrete de je re tu par nine
Kî kar û xebata ji axretê re bixwaze emê jê re di kar û xebata wî de pirr bikin. Kî jî kar û xebata dinê bivê emê jê bidinê û di axretê de jê re tu par nîne

Latin

Whoever seeks rewards Hereafter nos multiply rewards eum! whoever seeks materials hoc saeculum nos dedit eum therefrom tunc he non receives share Hereafter

Lingala

Oyo akolinga kosala (bilanga) ya mokolo mwa suka, tokobakisela ye elanga, mpe oyo akolinga kosala awa na mokili, tokopesa ye yango (na bilengi), kasi akozuaka eloko te o mokolo mwa suka

Luyia

Yesi yesi wenya lichesa lwomwikulu khulamumetela khwo, ne ulia wenya lichesa liokhushialo khulamuhelesia, ne abula shiosi shiosi mwikulu

Macedonian

Кој ќе го сака посевот на оној свет, неговиот посев ќе го зголемиме! А кој ќе го сака посевот од овој свет, ќе му го дадеме, но на другиот свет тој нема никаков удел
Onoj koj saka nagrada na Ahiret, Nie ke ja zgolemime nagradata negova, a onoj koj saka nagrada na ovoj svet, ke mu ja dademe, a na Ahiret za ovoj ne ke ima del
Onoj koj saka nagrada na Ahiret, Nie ḱe ja zgolemime nagradata negova, a onoj koj saka nagrada na ovoj svet, ḱe mu ja dademe, a na Ahiret za ovoj ne ḱe ima del
Оној кој сака награда на Ахирет, Ние ќе ја зголемиме наградата негова, а оној кој сака награда на овој свет, ќе му ја дадеме, а на Ахирет за овој не ќе има дел

Malay

Sesiapa yang menghendaki (dengan amal usahanya) mendapat faedah di akhirat, Kami akan memberinya mendapat tambahan pada faedah yang dikehendakinya; dan sesiapa yang menghendaki (dengan amal usahanya) kebaikan di dunia semata-mata, Kami beri kepadanya dari kebaikan dunia itu (sekadar yang Kami tentukan), dan ia tidak akan beroleh sesuatu bahagian pun di akhirat kelak

Malayalam

vallavanum paraleakatte krsiyan uddesikkunnatenkil avanre krsiyil nam avan vard'dhana nalkunnatan‌. vallavanum ihaleakatte krsiyan uddesikkunnatenkil nam avan atil ninn nalkunnatan‌.avan paraleakatt yatearu vihitavum untayirikkunnatalla
vallavanuṁ paralēākatte kr̥ṣiyāṇ uddēśikkunnateṅkil avanṟe kr̥ṣiyil nāṁ avan vard'dhana nalkunnatāṇ‌. vallavanuṁ ihalēākatte kr̥ṣiyāṇ uddēśikkunnateṅkil nāṁ avan atil ninn nalkunnatāṇ‌.avan paralēākatt yāteāru vihitavuṁ uṇṭāyirikkunnatalla
വല്ലവനും പരലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവന്‍റെ കൃഷിയില്‍ നാം അവന് വര്‍ദ്ധന നല്‍കുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും ഇഹലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നാം അവന് അതില്‍ നിന്ന് നല്‍കുന്നതാണ്‌.അവന് പരലോകത്ത് യാതൊരു വിഹിതവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല
vallavanum paraleakatte krsiyan uddesikkunnatenkil avanre krsiyil nam avan vard'dhana nalkunnatan‌. vallavanum ihaleakatte krsiyan uddesikkunnatenkil nam avan atil ninn nalkunnatan‌.avan paraleakatt yatearu vihitavum untayirikkunnatalla
vallavanuṁ paralēākatte kr̥ṣiyāṇ uddēśikkunnateṅkil avanṟe kr̥ṣiyil nāṁ avan vard'dhana nalkunnatāṇ‌. vallavanuṁ ihalēākatte kr̥ṣiyāṇ uddēśikkunnateṅkil nāṁ avan atil ninn nalkunnatāṇ‌.avan paralēākatt yāteāru vihitavuṁ uṇṭāyirikkunnatalla
വല്ലവനും പരലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവന്‍റെ കൃഷിയില്‍ നാം അവന് വര്‍ദ്ധന നല്‍കുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും ഇഹലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നാം അവന് അതില്‍ നിന്ന് നല്‍കുന്നതാണ്‌.അവന് പരലോകത്ത് യാതൊരു വിഹിതവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല
vallavanum paraleakatte vilavan agrahikkunnatenkil namavanat samrd'dhamayi nalkum. arenkilum ihaleaka vilavan agrahikkunnatenkil avan namatum nalkum. appealavan paraleaka vibhavannaleannumuntavukayilla
vallavanuṁ paralēākatte viḷavāṇ āgrahikkunnateṅkil nāmavanat samr̥d'dhamāyi nalkuṁ. āreṅkiluṁ ihalēāka viḷavāṇ āgrahikkunnateṅkil avan nāmatuṁ nalkuṁ. appēāḻavan paralēāka vibhavaṅṅaḷeānnumuṇṭāvukayilla
വല്ലവനും പരലോകത്തെ വിളവാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നാമവനത് സമൃദ്ധമായി നല്‍കും. ആരെങ്കിലും ഇഹലോക വിളവാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവന് നാമതും നല്‍കും. അപ്പോഴവന് പരലോക വിഭവങ്ങളൊന്നുമുണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

Min ikun irid il-ħsad tal-(Ħajja) l-Oħra, Aħna nzidulu l-ħsad tiegħu, u min ikun irid il-ħsad ta' (din) id-dinja, Aħna nagħtuh minnu, izda fil-(Ħajja) l-Oħra ma jkollu ebda sehem
Min ikun irid il-ħsad tal-(Ħajja) l-Oħra, Aħna nżidulu l-ħsad tiegħu, u min ikun irid il-ħsad ta' (din) id-dinja, Aħna nagħtuh minnu, iżda fil-(Ħajja) l-Oħra ma jkollu ebda sehem

Maranao

Sa taw a kabaya iyan so balas ko akhirat, na pagomanan Ami ron so balas rkaniyan; na sa taw a kabaya iyan so balas ko doniya, na mbgan Ami ron, na da a bagian iyan ko akhirat a kipantag

Marathi

Jyaca sankalpa akhiratacya setica asela tara amhi tyacya setita anakhi jasta vadhakaru ani jo aihika setici iccha balagata asela tara amhi tyala tyatuna kahi de'una taku, matra asa manasaca akhiratamadhye kasalahi his'sa nahi
Jyācā saṅkalpa ākhiratacyā śētīcā asēla tara āmhī tyācyā śētīta āṇakhī jāsta vāḍhakarū āṇi jō aihika śētīcī icchā bāḷagata asēla tara āmhī tyālā tyātūna kāhī dē'ūna ṭākū, mātra aśā māṇasācā ākhiratamadhyē kasalāhī his'sā nāhī
२०. ज्याचा संकल्प आखिरतच्या शेतीचा असेल तर आम्ही त्याच्या शेतीत आणखी जास्त वाढकरू आणि जो ऐहिक शेतीची इच्छा बाळगत असेल तर आम्ही त्याला त्यातून काही देऊन टाकू, मात्र अशा माणसाचा आखिरतमध्ये कसलाही हिस्सा नाही

Nepali

Jasako niyata paralokako khetiko cha, hamile usako lagi tyasako khetima vrd'dhi pradana garnechaum ra jasale duniyamko kheti cahancha, hamile tyasamadhyebatai usala'i kehi di'ihalchaum tara akhiratama usako kunai bhaga humdaina
Jasakō nīyata paralōkakō khētīkō cha, hāmīlē usakō lāgi tyasakō khētīmā vr̥d'dhi pradāna garnēchauṁ ra jasalē duniyām̐kō khētī cāhancha, hāmīlē tyasamadhyēbāṭai usalā'ī kēhī di'ihālchauṁ tara ākhiratamā usakō kunai bhāga hum̐daina
जसको नीयत परलोकको खेतीको छ, हामीले उसको लागि त्यसको खेतीमा वृद्धि प्रदान गर्नेछौं र जसले दुनियाँको खेती चाहन्छ, हामीले त्यसमध्येबाटै उसलाई केही दिइहाल्छौं तर आखिरतमा उसको कुनै भाग हुँदैन ।

Norwegian

Den som ønsker a dyrke det hinsidige livs marker, for ham øker Vi avkastningen. Den som ønsker a dyrke jordelivets marker, ham gir Vi derav. Men han har ingen andel i det hinsidige
Den som ønsker å dyrke det hinsidige livs marker, for ham øker Vi avkastningen. Den som ønsker å dyrke jordelivets marker, ham gir Vi derav. Men han har ingen andel i det hinsidige

Oromo

Nama mindaa Aakhiraa fedha ta’e mindaa isaa keessatti isaaf daballaNama mindaa addunyaa fedha ta’es ishee irraa isaaf kenninaAakhiraatti immoo qoodni isaaf hin jiru

Panjabi

Jihara bada praloka di kheti di icha rakhada hove, asim usa nu usa di kheti vica unati bakhasange. Jihara bada sasara di kheti di icha kare, asim usa nu usa vicom kujha de dide ham. Praloka vica usa da ko'i hisa nahim
Jihaṛā badā pralōka dī khētī dī ichā rakhadā hōvē, asīṁ usa nū usa dī khētī vica unatī bakhaśāṅgē. Jihaṛā badā sasāra dī khētī dī ichā karē, asīṁ usa nū usa vicōṁ kujha dē didē hāṁ. Pralōka vica usa dā kō'ī hisā nahīṁ
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਖੇਤੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਖੇਤੀ ਵਿਚ ਉਨਤੀ ਬਖਸ਼ਾਂਗੇ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਖੇਤੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕਰੇ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ।

Persian

هر كس كشت آخرت را بخواهد به كشته‌اش مى‌افزاييم و هر كس كشت دنيا را بخواهد به او عطا مى‌كنيم، ولى ديگر در كشت آخرتش نصيبى نيست
هر كه كشت آخرت را بخواهد، براى وى در كشتش مى‌افزاييم و كسى كه تنها كشت اين دنيا را طلب كند به او از آن مى‌دهيم ولى در آخرت او را هيچ نصيبى نيست
هرکس که بهره کشت اخروی را خواسته باشد، برای او در کشت او می‌افزاییم، و هرکس بهره کشت دنیوی را خواسته باشد، از آن به او می‌بخشیم، و برای او در آخرت بهره‌ای نیست‌
کسی‌که کِشت آخرت را بخواهد، در کشت او (برکت می‌دهیم، و) می‌افزاییم، و کسی‌که کشت دنیا را بخواهد، از آن به او می‌دهیم،و او در آخرت هیچ (نصیب و) بهره‌ای ندارد
کسی که زراعت آخرت را بخواهد، بر زراعتش می افزاییم و کسی که زراعت دنیا را بخواهد، اندکی از آن را به او می دهیم، ولی او را در آخرت هیچ بهره و نصیبی نیست
کسی كه كِشت آخرت را بخواهد، به كِشته‌اش بركت مى‌بخشیم؛ و هر کس [تنها] كِشت دنیا را بخواهد، در اختیار او قرار مى‌دهیم؛ و[لى] در آخرت بهره‌اى نخواهد داشت
هر کس حاصل کشت آخرت را بخواهد ما بر تخمی که کاشته می‌افزاییم و هر که تنها حاصل کشت دنیا را بخواهد او را هم از آن نصیب می‌کنیم ولی در آخرت (از نعمت ابدی آن چون نخواسته) نصیبی نخواهد یافت
آنکو خواهد کِشت آخرت را بیفزانیمش در کشتش و آنکه کشت دنیا را خواهد دهیمش از آن و نیستش در آخرت بهره‌ای‌
كسى كه كِشت آخرت بخواهد، براى وى در كِشته‌اش مى‌افزاييم، و كسى كه كِشت اين دنيا را بخواهد به او از آن مى‌دهيم و[لى‌] در آخرت او را نصيبى نيست
کسی که کِشت آخرت را می‌خواسته‌، برای وی در کشته‌اش می‌افزاییم و کسی که کِشت این دنیا را می‌خواسته‌، به او برخی از آن را می‌دهیم؛ حال آنکه در آخرت او را بهره و نصیبی نیست
آن که کشت آخرت را بخواهد، براى او در کشته‌اش مى‌افزاییم. و آن که فقط کشت دنیا را بخواهد، اندکی از آن به او مى‌دهیم، ولی در آخرت هیچ نصیبى ندارد
(گروهی برای آخرت کشت می‌کنند و گروهی برای دنیا). هرکس که کشت آخرت را بخواهد، به کشت او فزونی و برکت می‌دهیم، و هر کس که کشت دنیا را بخواهد، مقداری از دنیا بدو می‌دهیم، و دیگر در آخرت کمترین بهره‌ای ندارد
کسی که زراعت آخرت را بخواهد، به کشت او برکت و افزایش می‌دهیم و بر محصولش می‌افزاییم؛ و کسی که فقط کشت دنیا را بطلبد، کمی از آن به او می‌دهیم امّا در آخرت هیچ بهره‌ای ندارد
هر كه كشت- ثواب- آن جهان خواهد براى او در كشتش مى‌افزاييم، و هر كه كشت اين جهان خواهد به وى از آن مى‌دهيم و در آن جهان هيچ بهره‌اى ندارد
کسی که کِشت آخرت را بخواهد, در کشت او (برکت می دهیم, و) می افزاییم, وکسی کشت دنیا را بخواهد, از آن به او می دهیم,و او در آخرت هیچ (نصیب و) بهره ای ندارد

Polish

Kto pragnie uprawiac role zycia ostatecznego, to My damy mu obfity plon; a kto pragnie uprawiac role tego swiata, to My mu nieco z niego udzielimy, ale nie bedzie on miał zadnego udziału w zyciu ostatecznym
Kto pragnie uprawiać rolę życia ostatecznego, to My damy mu obfity plon; a kto pragnie uprawiać rolę tego świata, to My mu nieco z niego udzielimy, ale nie będzie on miał żadnego udziału w życiu ostatecznym

Portuguese

A quem deseja as searas da Derradeira Vida, acrescentamo-Ihe suas searas. E a quem deseja as searas da vida terrena, concedemo-Ihe algo dela, e nao tera, na Derradeira Vida, porcao alguma
A quem deseja as searas da Derradeira Vida, acrescentamo-Ihe suas searas. E a quem deseja as searas da vida terrena, concedemo-Ihe algo dela, e não terá, na Derradeira Vida, porção alguma
Quem anelar a recompensa de outra vida te-la-a aumentada; em troca, a quem preferir a recompensa da vida terrena, tambem lhe concederemos algo dela; porem, nao participara (da bem-aventuranca) da outra vida
Quem anelar a recompensa de outra vida tê-la-á aumentada; em troca, a quem preferir a recompensa da vida terrena, também lhe concederemos algo dela; porém, não participara (da bem-aventurança) da outra vida

Pushto

هر هغه څوك چې د اخرت فصل غواړي، نو مونږ به د ده لپاره د ده په فصل كې زیاتوالى وكړو۔ او هر هغه څوك چې د دنیا فصل غواړي (نو) مونږ به ده ته له دغې (دنیا) نه څه وركړو او د ده لپاره به په اخرت كې هېڅ برخه نه وي
هر هغه څوك چې د اخرت فصل غواړي، نو مونږ به د ده لپاره د ده په فصل كې زیاتوالى وكړو او هر هغه څوك چې د دنیا فصل غواړي (نو) مونږ به ده ته له دغې (دنیا) نه څه وركړو او د ده لپاره به په اخرت كې هېڅ برخه نه وي

Romanian

Cel care vrea sa are ogorul Vietii de Apoi, Noi ii inmultim aratura. Vom darui unele foloase celui ce doreste ogorul Vietii de Acum, insa in Viata de Apoi nu va mai avea parte
Cel care vrea să are ogorul Vieţii de Apoi, Noi îi înmulţim arătura. Vom dărui unele foloase celui ce doreşte ogorul Vieţii de Acum, însă în Viaţa de Apoi nu va mai avea parte
Oricine cauta recompensa Hereafter noi înmulti recompensa him! Oricine cauta material acesta lume noi da him de-acolo atunci el nu primi farâma Hereafter
Acela care voieºte sa semene [ogorul] Lumii de Apoi, aceluia ii vom spori Noi semanatura , iar acela care voieºte sa semene [ogorul] acestei lumi , aceluia ii vom da Noi din ea , insa el nu va av
Acela care voieºte sã semene [ogorul] Lumii de Apoi, aceluia îi vom spori Noi semãnãtura , iar acela care voieºte sã semene [ogorul] acestei lumi , aceluia îi vom da Noi din ea , însã el nu va av

Rundi

Uwushaka kuronka impembo y’umusi w’imperuka twebwe tuzoyi mwongereza kuri iyo mpembo yiwe yaronse, rero nuwurondera impembo y’aha kw’Isi tuzoyimuha, mugabo iyo mw’ijuru ntana kimwe azoba afise kumigisha y’amahoro

Russian

Cel care vrea sa are ogorul Vietii de Apoi, Noi ii inmultim aratura. Vom darui unele foloase celui ce doreste ogorul Vietii de Acum, insa in Viata de Apoi nu va mai avea parte
Кто желал урожая [награды] Вечной жизни [исполнял свои обязанности перед Аллахом, совершал благие деяния только ради Него и расходовал свои средства для призыва людей к Исламу], (то) тому Мы увеличим его урожай [награду] (от десяти до семисот раз и более), а кто желает урожая (этого) мира [живет только для этого мира], – Мы дадим ему его [награду этой жизни], но не будет ему в Вечной жизни никакой доли [никакой награды]
Tomu, kto pozhelal nivy Posledney zhizni, My uvelichim yego nivu. Tomu zhe, kto pozhelal nivy mirskoy zhizni, My dadim iz neye, no yemu ne budet doli v zhizni Posledney
Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в жизни Последней
Kto khochet seyat' dlya budushchey zhizni, dlya togo My sdelayem obil'nyy posev yego; a kto khochet seyat' dlya etoy zhizni, My dostavim i yemu pozhat' ot nego, no yemu ne budet uzhe nikakoy doli v budushchey
Кто хочет сеять для будущей жизни, для того Мы сделаем обильный посев его; а кто хочет сеять для этой жизни, Мы доставим и ему пожать от него, но ему не будет уже никакой доли в будущей
Kto stremitsya k posevu dlya budushchey zhizni, tomu My uvelichim yego posev, a kto zhelayet poseva dlya blizhney, - My dadim yemu yego, no net yemu v posledney nikakogo udela
Кто стремится к посеву для будущей жизни, тому Мы увеличим его посев, а кто желает посева для ближней, - Мы дадим ему его, но нет ему в последней никакого удела
Tomu, kto stremitsya pozhat' nivu budushchey zhizni, My uvelichivayem yego nivu. Tomu zhe, kto zhazhdet nivy etoy zhizni, My dayem yeye, no net yemu doli v budushchey zhizni
Тому, кто стремится пожать ниву будущей жизни, Мы увеличиваем его ниву. Тому же, кто жаждет нивы этой жизни, Мы даем ее, но нет ему доли в будущей жизни
Tomu, kto vershit dobryye deyaniya, stremyas' poluchit' za nikh nagradu v budushchey zhizni, My udvoim nagradu. No tomu, kto svoimi deyaniyami zhazhdet tol'ko mirskikh blag, My dayom v etoy zhizni to, chto opredeleno dlya nego, a v budushchey zhizni dlya nego ne budet nikakoy nagrady
Тому, кто вершит добрые деяния, стремясь получить за них награду в будущей жизни, Мы удвоим награду. Но тому, кто своими деяниями жаждет только мирских благ, Мы даём в этой жизни то, что определено для него, а в будущей жизни для него не будет никакой награды
A kto (poseyat' i vzrastit') plody Dlya zhizni budushchey zhelayet, Tomu My uvelichim sey posev. No kto zhelayet seva (i plodov) v sey zhizni, Tomu My predostavim (dolyu) ot nego, No v zhizni budushchey yemu net doli
А кто (посеять и взрастить) плоды Для жизни будущей желает, Тому Мы увеличим сей посев. Но кто желает сева (и плодов) в сей жизни, Тому Мы предоставим (долю) от него, Но в жизни будущей ему нет доли

Serbian

Ко буде желео награду Будућег света, његову награду ћемо да повећамо! А ко буде желео награду овог света, даћемо му је, али на Будућем свету нема никаквог удела

Shona

Uyo anoda (nemabasa ake) mubairo wehupenyu huchatevera, tinova tinomuwedzera mubairo wake; uye uyo anoda mubairo wepasi pano (nemabasa ake), tinomupa (Pano pasi), uye achange asina chidimbu muhupenyu hwemangwana

Sindhi

جيڪو آخرت جي پوک گھُرندو آھي تنھن لاءِ سندس پوک ۾ واڌارو ڪندا آھيون، ۽ جيڪو دنيا جي پوک جو ارادو ڪندو آھي تنھنکي ڪجھ منجھانئس ڏيندا آھيون ۽ آخرت ۾ اُن جو ڪو حصّو نه آھي

Sinhala

kavurun paralovadi asvænna kæmati vanneda, ohuge asvænna (vagava) api ohu venuven vædi karannemu. kavurun melova asvænna (pamanak) kæmati vanneda, api ohuta eyin samanya pramanayak laba dennemu. ehet ohuta paralovadi kisima pamguvak næta
kavurun paralovadī asvænna kæmati vannēda, ohugē asvænna (vagāva) api ohu venuven væḍi karannemu. kavurun melova asvænna (pamaṇak) kæmati vannēda, api ohuṭa eyin sāmānya pramāṇayak labā dennemu. ehet ohuṭa paralovadī kisima paṁguvak næta
කවුරුන් පරලොවදී අස්වැන්න කැමති වන්නේද, ඔහුගේ අස්වැන්න (වගාව) අපි ඔහු වෙනුවෙන් වැඩි කරන්නෙමු. කවුරුන් මෙලොව අස්වැන්න (පමණක්) කැමති වන්නේද, අපි ඔහුට එයින් සාමාන්‍ය ප්‍රමාණයක් ලබා දෙන්නෙමු. එහෙත් ඔහුට පරලොවදී කිසිම පංගුවක් නැත
kavareku matu lovehi phaladava apeksa karamin sitiye da api ohuge phaladavehi vardhanaya æti karamu. tavada kavareku melova phaladava apeksa karamin sitiye da api ohuta eyin pirinamannemu. namut matu lovehi ohuta kisidu kotasak næta
kavareku matu lovehi phaladāva apēkṣā karamin siṭiyē da api ohugē phaladāvehi vardhanaya æti karamu. tavada kavareku melova phaladāva apēkṣā karamin siṭiyē da api ohuṭa eyin pirinamannemu. namut matu lovehi ohuṭa kisidu koṭasak næta
කවරෙකු මතු ලොවෙහි ඵලදාව අපේක්ෂා කරමින් සිටියේ ද අපි ඔහුගේ ඵලදාවෙහි වර්ධනය ඇති කරමු. තවද කවරෙකු මෙලොව ඵලදාව අපේක්ෂා කරමින් සිටියේ ද අපි ඔහුට එයින් පිරිනමන්නෙමු. නමුත් මතු ලොවෙහි ඔහුට කිසිදු කොටසක් නැත

Slovak

Whoever seeks rewards Hereafter my multiply rewards him! whoever seeks latka this world my dat him therefrom potom he nie receives share Hereafter

Somali

Mid kastoo raba kasabka Aakhirada, Waxaan siin wax ka badan kasabkaa, oo mid kastoo raba kasabka adduunyo wax baan ka siinnaa oo Aakhirada kuma laha wax saami ah
Ruuxii dooni camalka aakhiro waan u siyadinaa camalkiisa, Ruuxiise ah mid dooni camal adduunyo waan ka siinaa xaggeeda, kumana leh aakhiro wax nasiib ah
Ruuxii dooni camalka aakhiro waan u siyadinaa camalkiisa, Ruuxiise ah mid dooni camal adduunyo waan ka siinaa xaggeeda, kumana leh aakhiro wax nasiib ah

Sotho

Mang, kapa mang ea labalabelang kotulo ea bophelo bo-tlang, Re ea mo phaella kotulong ea hae. Empa ea labalabelang kotulo ea bophelo ba lefats’e lena, Re’a mo neha; empa bophelong Bo-tlang ha a na seabo

Spanish

Aquel que busque obtener la recompensa de la otra vida [a traves de sus obras], se las multiplicaremos; pero quien solo pretenda obtener bienes en este mundo [sin temer el castigo en el Dia del Juicio], se los concederemos, pero no obtendra recompensa alguna en la otra vida
Aquel que busque obtener la recompensa de la otra vida [a través de sus obras], se las multiplicaremos; pero quien sólo pretenda obtener bienes en este mundo [sin temer el castigo en el Día del Juicio], se los concederemos, pero no obtendrá recompensa alguna en la otra vida
Quien quiera la recompensa de la otra vida, la obtendra multiplicada con creces; y quien quiera (solamente) los bienesde esta vida mundanal, los obtendra, y no tendra su recompensa en la vida eterna
Quien quiera la recompensa de la otra vida, la obtendrá multiplicada con creces; y quien quiera (solamente) los bienesde esta vida mundanal, los obtendrá, y no tendrá su recompensa en la vida eterna
Quien quiera la recompensa de la otra vida, la obtendra multiplicada con creces; y quien quiera (solamente) los bienes de esta vida mundanal, los obtendra, y no tendra su recompensa en la vida eterna
Quien quiera la recompensa de la otra vida, la obtendrá multiplicada con creces; y quien quiera (solamente) los bienes de esta vida mundanal, los obtendrá, y no tendrá su recompensa en la vida eterna
A quien desee labrar el campo de la vida futura se lo acrecentaremos. A quien, en cambio, desee labrar el campo de la vida de aca, le daremos de ella. pero no tendra ninguna parte en la otra vida
A quien desee labrar el campo de la vida futura se lo acrecentaremos. A quien, en cambio, desee labrar el campo de la vida de acá, le daremos de ella. pero no tendrá ninguna parte en la otra vida
A quien desee una cosecha en la Otra Vida, le daremos incremento en su cosecha; y a quien desee [unicamente] una cosecha en esta vida, le daremos de ella –pero no tendra parte en [las bendiciones de] la Otra Vida
A quien desee una cosecha en la Otra Vida, le daremos incremento en su cosecha; y a quien desee [únicamente] una cosecha en esta vida, le daremos de ella –pero no tendrá parte en [las bendiciones de] la Otra Vida
A aquel que busque obtener la recompensa de la otra vida [a traves de obras buenas], se la multiplicare. Pero a quien solo pretenda obtener bienes materiales en este mundo, se los concedere, pero no obtendra recompensa alguna en la otra vida
A aquel que busque obtener la recompensa de la otra vida [a través de obras buenas], se la multiplicaré. Pero a quien solo pretenda obtener bienes materiales en este mundo, se los concederé, pero no obtendrá recompensa alguna en la otra vida
A quienes deseen la cosecha de la otra vida Nosotros les incrementaremos su cosecha y a quien desee la cosecha de la vida mundanal Nosotros le daremos de ella, pero no tendra parte alguna en la otra
A quienes deseen la cosecha de la otra vida Nosotros les incrementaremos su cosecha y a quien desee la cosecha de la vida mundanal Nosotros le daremos de ella, pero no tendrá parte alguna en la otra

Swahili

Yoyote Anayetaka kwa matendo yake malipo mema ya Akhera, Akatekeleza haki za Mwenyezi Mungu na Akatoa katika kulingania Dini, tutamuongezea wema katika matendo yake, tumzidishie thawabu za jema moja mara kumi mpaka kipimo anachokitaka Mwenyezi Mungu cha nyongeza. Na yoyote yule Anayetaka kwa matendo yake ulimwengu peke yake, tutampa tulichomgawia cha huo ulimwengu , na hatakuwa na thawabu zozote huko Akhera
Mwenye kutaka mavuno ya Akhera tutamzidishia katika mavuno yake, na mwenye kutaka mavuno ya duniani tutampa katika hayo, lakini katika Akhera hana fungu

Swedish

Den som vill [sa for att] skorda i evigheten skall Vi ge riklig skord; och den som vill [sa for att] skorda i denna varld skall Vi ge nagot av det han stravar efter, men i evigheten blir han lottlos
Den som vill [så för att] skörda i evigheten skall Vi ge riklig skörd; och den som vill [så för att] skörda i denna värld skall Vi ge något av det han strävar efter, men i evigheten blir han lottlös

Tajik

Har kas kisti oxiratro ʙixohad, ʙa kistaas meafzoem va har kas kisti dunjoro ʙixohad, ʙa u ato mekunem, vale digar dar kisti oxiratas nasiʙe nest
Har kas kişti oxiratro ʙixohad, ʙa kiştaaş meafzoem va har kas kişti dunjoro ʙixohad, ʙa ū ato mekunem, vale digar dar kişti oxirataş nasiʙe nest
Ҳар кас кишти охиратро бихоҳад, ба киштааш меафзоем ва ҳар кас кишти дунёро бихоҳад, ба ӯ ато мекунем, вале дигар дар кишти охираташ насибе нест
Har kas ʙo koru kirdori xes savoʙu podosi kisti oxiratro ʙixohad, haqqi Parvardigorasro ado namojad va dar rohi da'vat ʙa sui din nafaqa kunad ʙa kistaas az dah to hafsad ʙaroʙar savoʙ meafzoem va har kas kisti dunjoro ʙixohad, ʙahraasro ʙa u ato mekunem, vale u dar oxirat hec ʙahrae nadorad
Har kas ʙo koru kirdori xeş savoʙu podoşi kişti oxiratro ʙixohad, haqqi Parvardigoraşro ado namojad va dar rohi da'vat ʙa sūi din nafaqa kunad ʙa kiştaaş az dah to hafsad ʙaroʙar savoʙ meafzoem va har kas kişti dunjoro ʙixohad, ʙahraaşro ʙa ū ato mekunem, vale ū dar oxirat heç ʙahrae nadorad
Ҳар кас бо кору кирдори хеш савобу подоши кишти охиратро бихоҳад, ҳаққи Парвардигорашро адо намояд ва дар роҳи даъват ба сӯи дин нафақа кунад ба киштааш аз даҳ то ҳафсад баробар савоб меафзоем ва ҳар кас кишти дунёро бихоҳад, баҳраашро ба ӯ ато мекунем, вале ӯ дар охират ҳеҷ баҳрае надорад
Kase, ki kisti oxiratro ʙixohad, kistasro ʙarakat meʙaxsem va har ki [tanho] kisti dunjoro ʙixohad, dar ixtijoras qaror medihem, vale dar oxirat ʙahrae naxohad dost
Kase, ki kişti oxiratro ʙixohad, kiştaşro ʙarakat meʙaxşem va har ki [tanho] kişti dunjoro ʙixohad, dar ixtijoraş qaror medihem, vale dar oxirat ʙahrae naxohad doşt
Касе, ки кишти охиратро бихоҳад, кишташро баракат мебахшем ва ҳар ки [танҳо] кишти дунёро бихоҳад, дар ихтиёраш қарор медиҳем, вале дар охират баҳрае нахоҳад дошт

Tamil

evan marumaikkakap payirita virumpukirano, avanutaiya payirin vilaiccalai nam atikappatuttukirom. Evan im'maikkaka (mattum) payirita virumpukirano, nam avanukkum atiliruntu oralavu kotukkirom. Eninum, avanukku marumaiyil oru pakkiyamumillai
evaṉ maṟumaikkākap payiriṭa virumpukiṟāṉō, avaṉuṭaiya payiriṉ viḷaiccalai nām atikappaṭuttukiṟōm. Evaṉ im'maikkāka (maṭṭum) payiriṭa virumpukiṟāṉō, nām avaṉukkum atiliruntu ōraḷavu koṭukkiṟōm. Eṉiṉum, avaṉukku maṟumaiyil oru pākkiyamumillai
எவன் மறுமைக்காகப் பயிரிட விரும்புகிறானோ, அவனுடைய பயிரின் விளைச்சலை நாம் அதிகப்படுத்துகிறோம். எவன் இம்மைக்காக (மட்டும்) பயிரிட விரும்புகிறானோ, நாம் அவனுக்கும் அதிலிருந்து ஓரளவு கொடுக்கிறோம். எனினும், அவனுக்கு மறுமையில் ஒரு பாக்கியமுமில்லை
Evar marumaiyin vilaiccalai virumpukiraro avarutaiya vilaiccalai nam avarukkaka atikappatuttuvom; evar ivvulakin vilaiccalai mattum virumpukiraro, avarukku nam atiliruntu oralavu kotukkirom - eninum avarukku marumaiyil yatoru pankum illai
Evar maṟumaiyiṉ viḷaiccalai virumpukiṟārō avaruṭaiya viḷaiccalai nām avarukkāka atikappaṭuttuvōm; evar ivvulakiṉ viḷaiccalai maṭṭum virumpukiṟārō, avarukku nām atiliruntu ōraḷavu koṭukkiṟōm - eṉiṉum avarukku maṟumaiyil yātoru paṅkum illai
எவர் மறுமையின் விளைச்சலை விரும்புகிறாரோ அவருடைய விளைச்சலை நாம் அவருக்காக அதிகப்படுத்துவோம்; எவர் இவ்வுலகின் விளைச்சலை மட்டும் விரும்புகிறாரோ, அவருக்கு நாம் அதிலிருந்து ஓரளவு கொடுக்கிறோம் - எனினும் அவருக்கு மறுமையில் யாதொரு பங்கும் இல்லை

Tatar

Бер мөэмин ахирәт нигъмәтләрен өмет итеп гөнаһлардан саклануын да, сәваблы эшләрне эшләве дә Аллаһ ризалыгы өчен генә булса, Без аңа савабын вә ахирәт нигъмәтләрен арттырырбыз. Янә берәү дини гамәле бәрабәренә дөнья малын, дөнья дәрәҗәсен теләсә, Без аңа гамәле бәрабәренә ашауны вә мал алуны дөньяда бирербез, әмма ахирәттә аңа нигъмәттән һичнәрсә булмас мәгәр хәсрәт, кайгы вә ґәзаб кына булыр

Telugu

evadu paraloka phalanni korukuntado memu ataniki atani phalanlo vrd'dhi kaligistamu. Mariyu evadaite ihaloka phalanni korukuntado, memu ataniki dani nosangutamu mariyu ataniki paraloka (pratiphalanlo) elanti bhagamundadu
evaḍu paralōka phalānni kōrukuṇṭāḍō mēmu ataniki atani phalanlō vr̥d'dhi kaligistāmu. Mariyu evaḍaitē ihalōka phalānni kōrukuṇṭāḍō, mēmu ataniki dāni nosaṅgutāmu mariyu ataniki paralōka (pratiphalanlō) elāṇṭi bhāgamuṇḍadu
ఎవడు పరలోక ఫలాన్ని కోరుకుంటాడో మేము అతనికి అతని ఫలంలో వృద్ధి కలిగిస్తాము. మరియు ఎవడైతే ఇహలోక ఫలాన్ని కోరుకుంటాడో, మేము అతనికి దాని నొసంగుతాము మరియు అతనికి పరలోక (ప్రతిఫలంలో) ఎలాంటి భాగముండదు
ఎవరయితే పరలోక పంటను ఆశిస్తాడో, మేమతనికి అతని పంటలో సమృద్ధిని ఇస్తాము. మరెవరయితే ఇహలోక పంటను ఆశిస్తాడో అతనికి మేము అందులో నుంచే ఎంతో కొంత ఇస్తాము. ఇలాంటి వ్యక్తికి పరలోకంలో ఏ భాగమూ ఉండదు

Thai

phu dı prarthna phl txbthæn khxng prlok rea ca pheim phl txbthæn khxng khea kæ khea læa phu dı prarthna phl txbthæn khxng lok dun ya rea ca hı kæ khea bang swn nı sing nan læa sahrab khea ca mi di swn dı «xik nı prlok
p̄hū̂ dı prārt̄hnā p̄hl txbthæn k̄hxng prlok reā ca pheìm p̄hl txbthæn k̄hxng k̄heā kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ dı prārt̄hnā p̄hl txbthæn k̄hxng lok dun yā reā ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā bāng s̄̀wn nı s̄ìng nận læa s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀ dị̂ s̄̀wn dı «xīk nı prlok
ผู้ใดปรารถนาผลตอบแทนของปรโลก เราจะเพิ่มผลตอบแทนของเขาแก่เขา และผู้ใดปรารถนาผลตอบแทนของโลกดุนยา เราจะให้แก่เขาบางส่วนในสิ่งนั้น และสำหรับเขาจะไม่ได้ส่วนใด ๆ อีกในปรโลก
phu dı prarthna phl txbthæn khxng prlok rea ca pheim phl txbthæn khxng khea kæ khea læa phu dı prarthna phl txbthæn khxng lok dun ya rea ca hı kæ khea bang swn nı sing nan læa sahrab khea ca mi di swn dı xik nı prlok
p̄hū̂ dı prārt̄hnā p̄hl txbthæn k̄hxng prlok reā ca pheìm p̄hl txbthæn k̄hxng k̄heā kæ̀ k̄heā læa p̄hū̂ dı prārt̄hnā p̄hl txbthæn k̄hxng lok dun yā reā ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā bāng s̄̀wn nı s̄ìng nận læa s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀ dị̂ s̄̀wn dı xīk nı prlok
ผู้ใดปรารถนาผลตอบแทนของปรโลกเราจะเพิ่มผลตอบแทนของเขาแก่เขา และผู้ใดปรารถนาผลตอบแทนของโลกดุนยา เราจะให้แก่เขาบางส่วนในสิ่งนั้น และสำหรับเขาจะไม่ได้ส่วนใดอีกในปรโลก

Turkish

Kim, ahiret kazancı isterse kazancını arttırırız ve kim, dunya kazancını isterse ona da dunyaya ait seylerin bir kısmını veririz ve ahiretten bir nasibi yoktur onun
Kim, ahiret kazancı isterse kazancını arttırırız ve kim, dünya kazancını isterse ona da dünyaya ait şeylerin bir kısmını veririz ve ahiretten bir nasibi yoktur onun
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dunya karını istiyorsa ona da dunyadan bir seyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dünya kârını istiyorsa ona da dünyadan bir şeyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde artırmalar yaparız. Kim dunya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde artırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını artırırız. Kim de dunya menfaatini isterse, ona da ondan veririz; fakat ahirette ona hic bir nasib yoktur
Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını artırırız. Kim de dünya menfaatini isterse, ona da ondan veririz; fakat ahirette ona hiç bir nasib yoktur
Kim, Ahiret ekinini arzu ederse, onun arzuladıgı ekini artırırız. Kim ele Dunya ekini isterse, ona da ondan veririz; Ahiret´te ise ona bir nasib yoktur
Kim, Âhiret ekinini arzu ederse, onun arzuladığı ekini artırırız. Kim ele Dünya ekini isterse, ona da ondan veririz; Âhiret´te ise ona bir nasîb yoktur
Ahiret kazancını isteyenin kazancını artırırız; dunya kazancını isteyene de ondan veririz; ama ahirette bir payı bulunmaz
Ahiret kazancını isteyenin kazancını artırırız; dünya kazancını isteyene de ondan veririz; ama ahirette bir payı bulunmaz
Her kim ahiret kazancini isterse, biz onun kazancini artiririz, her kim de dunya kazancini isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hicbir nasibi yoktur
Her kim ahiret kazancini isterse, biz onun kazancini artiririz, her kim de dünya kazancini isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hiçbir nasibi yoktur
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dunya karını istiyorsa ona da dunyadan bir seyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dünya karını istiyorsa ona da dünyadan bir şeyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret odulunu isterse onun odulunu arttırırız. Dunya odulunu isteyene de onu veririz; ancak onun ahiretten bir payı olmaz
Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz; ancak onun ahiretten bir payı olmaz
Her kim ahiret kazancını isterse, biz onun kazancını artırırız, her kim de dunya kazancını isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hicbir nasibi yoktur
Her kim ahiret kazancını isterse, biz onun kazancını artırırız, her kim de dünya kazancını isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hiçbir nasibi yoktur
Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dunya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hic bir nasip yoktur
Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dünya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hiç bir nasip yoktur
Her kim ahiret kazancını isterse, biz onun kazancını artırırız, her kim de dunya kazancını isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hicbir nasibi yoktur
Her kim ahiret kazancını isterse, biz onun kazancını artırırız, her kim de dünya kazancını isterse ona da ondan veririz, ama onun ahirette hiçbir nasibi yoktur
Ahiret kazancı isteyenin kazancını artırırız; dunya kazancını isteyene de ondan veririz; fakat onun ahirette bir payı bulunmaz
Ahiret kazancı isteyenin kazancını artırırız; dünya kazancını isteyene de ondan veririz; fakat onun ahirette bir payı bulunmaz
Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dunya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sade) dunya ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Ahiretde ise onun hicbir, nasıybi yokdur
Kim âhiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sâde) dünyâ ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Âhiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur
Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dunya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dünya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret hasatını (mahsulunu, kazancını) isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dunya kazancını isterse, ona (da) ondan (dunya kazancından) artırırız (veririz). Ve onun ahirette nasibi yoktur
Kim ahiret hasatını (mahsulünü, kazancını) isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya kazancını isterse, ona (da) ondan (dünya kazancından) artırırız (veririz). Ve onun ahirette nasibi yoktur
Men kane yurıdu harsel ahırati nezid lehu fı harsih ve men kane yurıdu harsed dunya nu´tihı minha ve ma lehu fil ahırati min nesıyb
Men kane yürıdü harsel ahırati nezid lehü fı harsih ve men kane yürıdü harsed dünya nü´tihı minha ve ma lehu fil ahırati min nesıyb
Men kane yuridu harsel ahireti nezid lehu fi harsih(harsihi), ve men kane yuridu harsed dunya nu’tihi minha ve ma lehu fil ahireti min nasib(nasibin)
Men kâne yurîdu harsel âhireti nezid lehu fî harsih(harsihî), ve men kâne yurîdu harsed dunyâ nû’tihî minhâ ve mâ lehu fîl âhireti min nasîb(nasîbin)
Kim oteki dunyada kazanc elde etmeyi isterse onun kazancında bir artıs saglarız: bu dunyada bir kazanc isteyene ise ondan bir seyler ver(ebil)iriz fakat boyle biri, oteki dunya(nın nimetlerin)den hicbir pay alamayacaktır
Kim öteki dünyada kazanç elde etmeyi isterse onun kazancında bir artış sağlarız: bu dünyada bir kazanç isteyene ise ondan bir şeyler ver(ebil)iriz fakat böyle biri, öteki dünya(nın nimetlerin)den hiçbir pay alamayacaktır
men kane yuridu harse-l'ahirati nezid lehu fi harsih. vemen kane yuridu harse-ddunya nu'tihi minha vema lehu fi-l'ahirati min nesib
men kâne yürîdü ḥarŝe-l'âḫirati nezid lehû fî ḥarŝih. vemen kâne yürîdü ḥarŝe-ddünyâ nü'tihî minhâ vemâ lehû fi-l'âḫirati min neṣîb
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dunya karını istiyorsa ona da dunyadan bir seyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını arttırırız. Kim de dünya kârını istiyorsa ona da dünyadan bir şeyler veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dunya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret ekinini/sevabını isterse, onun ekinini/sevabını artırırız. Kim dunya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi/payı yoktur
Kim ahiret ekinini/sevabını isterse, onun ekinini/sevabını artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi/payı yoktur
Kim ahiret mahsulu isterse, onun urunlerini fazla fazla artırırız.Kim de sırf dunya menfaati isterse ona da ondan veririz, ama ahirette onun hic nasibi olmaz
Kim âhiret mahsülü isterse, onun ürünlerini fazla fazla artırırız.Kim de sırf dünya menfaati isterse ona da ondan veririz, ama âhirette onun hiç nasibi olmaz
Kim ahiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dunya ekinini istiyorsa ona da dunyadan bir sey veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dünya ekinini istiyorsa ona da dünyadan bir şey veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz
Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim de dunya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim de dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur
Kim ahiret ekinini/sevabını isterse, onun ekinini/sevabını artırırız. Kim dunya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi/payı yoktur
Kim ahiret ekinini/sevabını isterse, onun ekinini/sevabını artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi/payı yoktur
Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dunya ekini isteyene de ondan veririz. Ama boylesi icin ahirette bir nasip yoktur
Âhiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için âhirette bir nasip yoktur
Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dunya ekini isteyene de ondan veririz. Ama boylesi icin ahirette bir nasip yoktur
Âhiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için âhirette bir nasip yoktur
Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dunya ekini isteyene de ondan veririz. Ama boylesi icin ahirette bir nasip yoktur
Âhiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için âhirette bir nasip yoktur

Twi

Obi a ͻrepε Daakye akatua no Yε’de n’akatua no bͻ ho ma no; na obi a ͻpε wiase akatua no nso Yε’de ma no, na onni kyεfa wͻ Daakye no mu

Uighur

كىمكى (ئۆزىنىڭ ئەمەلى بىلەن) ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى كۆزلىسە، ئۇنىڭ ساۋابىنى زىيادە بېرىمىز، كىمكى (ئەمەلى بىلەن) دۇنيانىڭ مەنپەئىتىنى كۆزلىسە، (ئۇنىڭ تىلىگەن) مەنپەئىتىنىڭ بەزىسىنى بېرىمىز، ئۇنىڭغا ئاخىرەتتە (ساۋابتىن) ھېچ نېسىۋە يوق
كىمكى (ئۆزىنىڭ ئەمەلى بىلەن) ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى كۆزلىسە، ئۇنىڭ ساۋابىنى زىيادە بېرىمىز، كىمكى (ئەمەلى بىلەن) دۇنيانىڭ مەنپەئىتىنى كۆزلىسە، (ئۇنىڭ تىلىگەن) مەنپەئىتىنىڭ بەزىسىنى بېرىمىز، ئۇنىڭغا ئاخىرەتتە (ساۋابتىن) ھېچ نېسىۋە يوق

Ukrainian

Хто прагне врожаю наступного життя, тому Ми збільшимо його врожай; а хто прагне врожаю земного життя, Ми даруємо його, але йому не буде частки в наступному житті
Whoever shukaye vynahorod U maybutnʹomu, my mnozhymo vynahorody dlya nʹoho. Ta whoever shukaye materialiv tse svit, my dayemo yomu zvidty, todi vin ne otrymuye payovyy vnesok u U maybutnʹomu
Whoever шукає винагород У майбутньому, ми множимо винагороди для нього. Та whoever шукає матеріалів це світ, ми даємо йому звідти, тоді він не отримує пайовий внесок у У майбутньому
Khto prahne vrozhayu nastupnoho zhyttya, tomu My zbilʹshymo yoho vrozhay; a khto prahne vrozhayu zemnoho zhyttya, My daruyemo yoho, ale yomu ne bude chastky v nastupnomu zhytti
Хто прагне врожаю наступного життя, тому Ми збільшимо його врожай; а хто прагне врожаю земного життя, Ми даруємо його, але йому не буде частки в наступному житті
Khto prahne vrozhayu nastupnoho zhyttya, tomu My zbilʹshymo yoho vrozhay; a khto prahne vrozhayu zemnoho zhyttya, My daruyemo yoho, ale yomu ne bude chastky v nastupnomu zhytti
Хто прагне врожаю наступного життя, тому Ми збільшимо його врожай; а хто прагне врожаю земного життя, Ми даруємо його, але йому не буде частки в наступному житті

Urdu

Jo koi aakhirat ki kheti chahta hai uski kheti ko hum badhate hain, aur jo duniya ki kheti chahta hai usey duniya hi mein se detay hain magar aakhirat mein uska koi hissa nahin hai
جو کوئی آخرت کی کھیتی چاہتا ہے اُس کی کھیتی کو ہم بڑھاتے ہیں، اور جو دنیا کی کھیتی چاہتا ہے اُسے دنیا ہی میں سے دیتے ہیں مگر آخرت میں اُس کا کوئی حصہ نہیں ہے
جو کوئی آخرت کی کھیتی کا طالب ہو ہم اس کے لیے اس کھیتی میں برکت دیں گے اور جو دنیا کی کھیتی کا طالب ہو اسے (بقدر مناسب) دنیا میں دیں گے اور آخرت میں اس کا کچھ حصہ نہیں ہوگا
جو شخص آخرت کی کھیتی کا خواستگار ہو اس کو ہم اس میں سے دیں گے۔ اور جو دنیا کی کھیتی کا خواستگار ہو اس کو ہم اس میں سے دے دیں گے۔ اور اس کا آخرت میں کچھ حصہ نہ ہوگا
جو کوئی چاہتا ہو آخرت کی کھیتی زیادہ کریں ہم اسکے واسطے اسکی کھیتی [۲۸] اور جو کوئی چاہتا ہو دنیا کی کھیتی اس کو دیویں ہم کچھ اس میں سے اور اسکے لئے نہیں آخرت میں کچھ حصہ [۲۹]
جوشخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے تو ہم اس کی کھیتی میں اضافہ کردیتے ہیں اور جو (صرف) دنیا کی کھیتی چاہتا ہے تو ہم اس میں سے اسے کچھ دے دیتے ہیں مگر اس کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہوتا۔
Jiss ka iradah aakhirat ki kheti ka ho hum ussay uss ki kheti mein taraqqi den gay aur jo duniya ki kheti ki talab rakhta ho hum ussay uss mein say ho kuch dey den gay aisay shaks ka aakhirat mein koi hissa nahi
جس کا اراده آخرت کی کھیتی کا ہو ہم اسے اس کی کھیتی میں ترقی دیں گے اور جو دنیا کی کھیتی کی طلب رکھتا ہو ہم اسے اس میں سے ہی کچھ دے دیں گے، ایسے شخص کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں
jis ka iraada aaqirath ki kheti ka ho, hum ose us ki kheti mein taraqqi denge aur jo dunya ki kheti ki talab rakhta ho, hum ose us mein se hee kuch de denge, aise shaqs ka aaqirath mein koyi hissa nahi
جو طلب گار ہو آخرت کی کھیتی کا تو ہم (اپنے فضل و کرم سے) اس کی کھیتی کو اور بڑھا دیں گے اور جو شخص خواہش مند ہے (صرف ) دنیا کی کھیتی کا تو ہم اسے دیں گے اس سے اور نہیں ہوگا اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ
جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتا
جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہو، ہم اس کی کھیتی میں اضافہ کریں گے، اور جو شخص (صرف) دنیا کی کھیتی چاہتا ہو، ہم اسے اسی میں سے دے دیں گے، اور آخرت میں اس کا کوئی حصہ نہیں۔
جو انسان آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اس کے لئے اضافہ کردیتے ہیں اور جو دنیا کی کھیتی کا طلبگار ہے اسے اسی میں سے عطا کردیتے ہیں اور پھر آخرت میں اس کا کوئی حصہ نہیں ہے

Uzbek

Ким охират ҳосилини истаса, биз унга ҳосилини зиёда қилиб берурмиз. Ким дунё ҳосилини истаса, биз унга ўшандан берурмиз ва унга охиратда бирон насиба бўлмас
Ким (ўз амали билан) Охират экинини (яъни, савобини) истар экан, Биз унга экинини(нг ҳосилини) мўл-зиёда қилурмиз. Ким дунё экинини истар экан, Биз унга ўшандан (дунё матоларидан) берурмиз ва унинг учун Охиратда бирон насиба бўлмас
Ким охират ҳосилини истаса, Биз унга ҳосилини зиёда қилиб берурмиз. Ким дунё ҳосилини истаса, Биз унга ўшандан берурмиз ва унга охиратда бирон насиба бўлмас. (Бу дунё ризқини хоҳлаб, ўшанга яраша ҳаракат қилган бандага бу дунё ризқини беради. Аммо бу дунё ризқини истаган ўша бандага охиратдан ҳеч қандай насиба қолмайди. Охират ҳосилини истаган одам эса, бу дунё ҳосилидан ҳам бошқалардан кўра яхшироқ баҳраманд бўлади. Аллоҳга иймон келтириб, Унинг шариатига амал қилганлар яхши оқибатга эришишлари турган гап)

Vietnamese

Ai mong muon manh đat trong o đoi sau, TA se gia tang cho y noi manh đat cua y; va ai mong muon manh đat trong o đoi nay, TA se ban no cho y nhung y se khong co mot phan nao ca o đoi sau
Ai mong muốn mảnh đất trồng ở đời sau, TA sẽ gia tăng cho y nơi mảnh đất của y; và ai mong muốn mảnh đất trồng ở đời này, TA sẽ ban nó cho y nhưng y sẽ không có một phần nào cả ở đời sau
Nguoi nao muon manh đat trong đe canh tac (cho cuoc song) o Đoi Sau, TA se gia tang manh đat trong đe y canh tac; con ai muon manh đat trong đe canh tac (cho cuoc song) tran tuc, TA se ban no cho y nhung o Đoi Sau y se chang co mot phan (tot đep) nao
Người nào muốn mảnh đất trồng để canh tác (cho cuộc sống) ở Đời Sau, TA sẽ gia tăng mảnh đất trồng để y canh tác; còn ai muốn mảnh đất trồng để canh tác (cho cuộc sống) trần tục, TA sẽ ban nó cho y nhưng ở Đời Sau y sẽ chẳng có một phần (tốt đẹp) nào

Xhosa

Lowo unqwenela isivuno soBomi oBuzayo Siyamandisela isivuno (somvuzo). Ke lowo unqwenela isivuno seli hlabathi Siyamnika sona eso, kodwa akayi kuba nasabelo kuBomi oBuzayo

Yau

Jwawele ali nkusachilila (ni itendo yakwe) malipilo ga ku Akhera, chitukan’jonjechesye pa malipilo gakwe, ni jwawele ali nkusachilila (ni itendo yakwe) malipilo ga pa duniya, chitumpe palakwepo (yayannembele kuti impate), ni ngasakola jwalakwejo ku Akhera liunjili lililyose (lya yambone)
Jwaŵele ali nkusachilila (ni itendo yakwe) malipilo ga ku Akhera, chitukan’jonjechesye pa malipilo gakwe, ni jwaŵele ali nkusachilila (ni itendo yakwe) malipilo ga pa duniya, chitumpe palakwepo (yayannembele kuti impate), ni ngasakola jwalakwejo ku Akhera liunjili lililyose (lya yambone)

Yoruba

Enikeni ti o ba gbero lati gba eso (ise re ni) orun, A maa se alekun si eso re fun un. Enikeni ti o ba si gbero lati gba eso (ise re ni) aye, A maa fun un ninu re. Ko si nii si ipin kan kan fun un mo ni orun
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbèrò láti gba èso (iṣẹ́ rẹ̀ ní) ọ̀run, A máa ṣe àlékún sí èso rẹ̀ fún un. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì gbèrò láti gba èso (iṣẹ́ rẹ̀ ní) ayé, A máa fún un nínú rẹ̀. Kò sì níí sí ìpín kan kan fún un mọ́ ní ọ̀run

Zulu

Noma ngabe ngubani ofisa isivuno sempilo ezayo siyamunezelela esivunweni sakhe futhi noma ngabe ngubani ofisa isivuno salomhlaba simunika sona futhi empilweni ezayo angeke abenayo ingxenye