Achinese

Tuhan Neusayang keu bandum hamba Neubri beulanja raseuki mudah Soe nyang Neukheundak Neubri raseuki Tuhanku Rabbi kuasa leupah Teuga that Tuhan lagi Perkasa

Afar

Yalli isi naqoosah xuwawli kinni, isih faxa marah rizqhi farakka haah, Usuk qandeli, maysoli

Afrikaans

Allah is Genadig teenoor Sy dienaars; Hy gee lewensmiddele aan wie Hy wil; en Hy is die Sterke, die Allermagtige

Albanian

All-llahu eshte i mire ndaj roberve te vet, Ai i jep furnizim kujt te doje dhe ai eshte i fort i fuqishem
All-llahu është i mirë ndaj robërve të vet, Ai i jep furnizim kujt të dojë dhe ai është i fort i fuqishëm
Perendia eshte i mire ndaj roberve te Vet; Ai i jep furnizim kujt te doje, dhe Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Pushtetshem
Perëndia është i mirë ndaj robërve të Vet; Ai i jep furnizim kujt të dojë, dhe Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Pushtetshëm
Allahu eshte i Mire me roberit e Vet dhe i jep begati kujt te doje; Ai eshte i Plotfuqishem dhe i Pushtetshem
Allahu është i Mirë me robërit e Vet dhe i jep begati kujt të dojë; Ai është i Plotfuqishëm dhe i Pushtetshëm
All-llahu eshte shume bamires per roberit e vet; Ai e begaton ate qe do; Ai eshte i gjithfuqishmi, ngadhenjyesi
All-llahu është shumë bamirës për robërit e vet; Ai e begaton atë që do; Ai është i gjithfuqishmi, ngadhënjyesi
All-llahu eshte shume bamires per roberit e vet; Ai e begaton ate qe do; Ai eshte i gjithefuqishmi, ngadhenjyesi
All-llahu është shumë bamirës për robërit e vet; Ai e begaton atë që do; Ai është i gjithëfuqishmi, ngadhënjyesi

Amharic

alahi bebarochu ruhiruhi newi፡፡ lemishawi sewi (besefiwi) sisayini yiset’ali፡፡ irisumi birituwi ashenafiwi newi፡፡
ālahi bebarochu ruhiruhi newi፡፡ lemīshawi sewi (besefīwi) sīsayini yiset’ali፡፡ irisumi birituwi āshenafīwi newi፡፡
አላህ በባሮቹ ሩህሩህ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው (በሰፊው) ሲሳይን ይሰጣል፡፡ እርሱም ብርቱው አሸናፊው ነው፡፡

Arabic

«الله لطيف بعباده» برهم وفاجرهم حيث لم يهلكهم جوعاً بمعاصيهم «يرزق من يشاء» من كل منهم ما يشاء «وهو القوي» على مراده «العزيز» الغالب على أمره
allh latif bebadh, ywssie alrizq ealaa man ysha', wydyiqh ealaa man yasha' wafq hkmth sbhanh, wahu alqawiu aladhi lah alquat klha, aleaziz fi antqamh min 'ahl measyh
الله لطيف بعباده، يوسِّع الرزق على مَن يشاء، ويضيِّقه على مَن يشاء وَفْق حكمته سبحانه، وهو القوي الذي له القوة كلها، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه
Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu
Allahu lateefum bi'ibaadihee yarzuqu mai yashaaa'u wa Huwal Qawiyyul 'Azeez
Allahu lateefun biAAibadihiyarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeez
Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu
al-lahu latifun biʿibadihi yarzuqu man yashau wahuwa l-qawiyu l-ʿazizu
al-lahu latifun biʿibadihi yarzuqu man yashau wahuwa l-qawiyu l-ʿazizu
al-lahu laṭīfun biʿibādihi yarzuqu man yashāu wahuwa l-qawiyu l-ʿazīzu
ٱللَّهُ لَطِیفُۢ بِعِبَادِهِۦ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡعَزِیزُ
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
۞اِ۬للَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
۞اِ۬للَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
اَللّٰهُ لَطِيۡفٌۭ بِعِبَادِهٖ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَهُوَ الۡقَوِيُّ الۡعَزِيۡزُࣖ‏
ٱللَّهُ لَطِیفُۢ بِعِبَادِهِۦ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡعَزِیزُ
اَللّٰهُ لَطِيۡفٌۣ بِعِبَادِهٖ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُﵐ وَهُوَ الۡقَوِيُّ الۡعَزِيۡزُ ١٩ﶒ
Allahu Latifun Bi`ibadihi Yarzuqu Man Yasha'u Wa Huwa Al-Qawiyu Al-`Azizu
Allāhu Laţīfun Bi`ibādihi Yarzuqu Man Yashā'u Wa Huwa Al-Qawīyu Al-`Azīzu
اِ۬للَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦۖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَهْوَ اَ۬لْقَوِيُّ اُ۬لْعَزِيزُۖ‏
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
۞اِ۬للَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
۞اِ۬للَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡعَزِيزُ
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز
اِ۬للَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦۖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَهُوَ اَ۬لْقَوِيُّ اُ۬لْعَزِيزُۖ
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز

Assamese

Allaha te'omra bandasakalara prati atyanta komala; te'om yaka iccha karae jiraika dana karae. Te'om sarbasaktimana. Prabala paraakramasali
Āllāha tē'ōm̐ra bāndāsakalara prati atyanta kōmala; tē'ōm̐ yāka icchā karaē jīraikā dāna karaē. Tē'ōm̐ sarbaśaktimāna. Prabala paraākramaśālī
আল্লাহ তেওঁৰ বান্দাসকলৰ প্ৰতি অত্যন্ত কোমল; তেওঁ যাক ইচ্ছা কৰে জীৱিকা দান কৰে। তেওঁ সৰ্বশক্তিমান. প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী।

Azerbaijani

Allah Oz qullarına qarsı Lutfkardır. O, istədiyinə ruzi verir. O, Quvvətlidir, Qudrətlidir
Allah Öz qullarına qarşı Lütfkardır. O, istədiyinə ruzi verir. O, Qüvvətlidir, Qüdrətlidir
Allah Oz qullarına qarsı Lutf­kar­dır. O, istədiyinə ruzi verir. O, Quvvət­lidir, Qudrət­lidir
Allah Öz qullarına qarşı Lütf­kar­dır. O, istədiyinə ruzi verir. O, Qüvvət­lidir, Qüdrət­lidir
Allah Oz bəndələrinə cox lutfkardır; istədiyinə ruzi verər. O, yenilməz quvvət, qudrət sahibidir
Allah Öz bəndələrinə çox lütfkardır; istədiyinə ruzi verər. O, yenilməz qüvvət, qüdrət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Allah tamra bandadera prati atyanta komala; tini yake icche riyika dana karena [1]. Ara tini sarbasaktimana, prabala parakramasali
Āllāh tām̐ra bāndādēra prati atyanta kōmala; tini yākē icchē riyika dāna karēna [1]. Āra tini sarbaśaktimāna, prabala parākramaśālī
আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত কোমল; তিনি যাকে ইচ্ছে রিযিক দান করেন [১]। আর তিনি সর্বশক্তিমান, প্ৰবল পরাক্রমশালী।
Allaha tamra bandadera prati dayalu. Tini yake iccha, riyika dana karena. Tini prabala, parakramasali.
Āllāha tām̐ra bāndādēra prati daẏālu. Tini yākē icchā, riyika dāna karēna. Tini prabala, parākramaśālī.
আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি দয়ালু। তিনি যাকে ইচ্ছা, রিযিক দান করেন। তিনি প্রবল, পরাক্রমশালী।
allah tamra bandadera prati parama dayalu, tini yake iccha karena riyeka dana karena, ara tini mahabaliyana, mahasaktisali.
āllāh tām̐ra bāndādēra prati parama daẏālu, tini yākē icchā karēna riyēka dāna karēna, āra tini mahābalīẏāna, mahāśaktiśālī.
আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি পরম দয়ালু, তিনি যাকে ইচ্ছা করেন রিযেক দান করেন, আর তিনি মহাবলীয়ান, মহাশক্তিশালী।

Berber

Oebbi d Laiif i imdanen iS. Ip$iti win i S ihwan. Neppa d Uohid, d Uzmir
Öebbi d Laîif i imdanen iS. Ip$iti win i S ihwan. Neppa d Uohid, d Uzmir

Bosnian

Allah je dobar prema robovima Svojim; on daje opskrbu kome hoce, i On je mocan i silan
Allah je dobar prema robovima Svojim; on daje opskrbu kome hoće, i On je moćan i silan
Allah je dobar prema robovima Svojim; on daje opskrbu kome hoce, i On je mocan i silan
Allah je dobar prema robovima Svojim; on daje opskrbu kome hoće, i On je moćan i silan
Allah je dobrostiv prema robovima Svojim; On daje opskrbu kome hoce, i On je Mocni i Silni
Allah je dobrostiv prema robovima Svojim; On daje opskrbu kome hoće, i On je Moćni i Silni
Allah je Fin robovima Svojim. Opskrbljuje koga hoce; a On je Silni, Mocni
Allah je Fin robovima Svojim. Opskrbljuje koga hoće; a On je Silni, Moćni
ELLAHU LETIFUN BI’IBADIHI JERZUKU MEN JESHA’U WE HUWEL-KAWIJUL-’AZIZU
Allah je dobrostiv prema robovima Svojim; On daje opskrbu kome hoce i On je Mocni i Silni
Allah je dobrostiv prema robovima Svojim; On daje opskrbu kome hoće i On je Moćni i Silni

Bulgarian

Allakh e zhalostiv kum Svoite rabi. Dava Toi prepitanie na kogoto pozhelae. Toi e Vsesilniya, Vsemogushtiya
Allakh e zhalostiv kŭm Svoite rabi. Dava Toĭ prepitanie na kogoto pozhelae. Toĭ e Vsesilniya, Vsemogŭshtiya
Аллах е жалостив към Своите раби. Дава Той препитание на когото пожелае. Той е Всесилния, Всемогъщия

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားတို့အား အလွန်နက်နဲသိမ်မွေ့စွာ သက်ညှာတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (အရှင့်အလိုရှိတော်နှင့်အညီ) ရိက္ခာအထောက်အပံ့ကို ထောက်ပံ့ပေးအပ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (စွမ်းအားတန်ခိုး အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) တန်ခိုးတော်ရှင်၊ (ဂုဏ်သိက္ခာအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) ဘုန်းတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးကျွန်တော်များကို သနားကြင်နာတော်မူ၏၊ အလိုတော်ရှိသူတို့အား စားနပ် ရိက္ခာစည်းစိမ်ဥစ္စာချပေးသနားတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် ခွန်အားဗလကြီးမားတော်မူ၏၊ အနန္တတန်ခိုးတော် အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်တို့၏အလွန်နက်နဲသိမ်မွေ့သော အရေးကိစ္စတို့ကိုပင် ကောင်းစွာသိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား (မိမိအလိုရှိတော်မူသရွေ့) စားနပ်ရိက္ခာကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် စွမ်းရည်သတ္တိနှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအ‌ပေါ်တွင် အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အားကြီး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la es bondadoso amb Els seus serfs. Proveix a les necessitats de qui Ell vol. Ell es el Fort, el Poderos
Al·là és bondadoso amb Els seus serfs. Proveïx a les necessitats de qui Ell vol. Ell és el Fort, el Poderós

Chichewa

Mulungu ndi wachifundo ndi wachisoni kwa akapolo ake. Iye amapereka chakudya kwa aliyense amene wamufuna. Ndipo Iye ndi wamphamvu ndi Mwini mphamvu zonse
“Allah Ngoleza kwa akapolo (Ake). Amapereka rizq kwa amene wamfuna. Ndipo Iye ndi Wamphamvu zoposa, Wopambana

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi ci'ai ta de zhong pu de, ta gongji tasuo yu gongji de ren, ta que shi zhi gang de, que shi wanneng de.
Zhēnzhǔ shì cí'ài tā de zhòng pū de, tā gōngjǐ tāsuǒ yù gōngjǐ de rén, tā què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de.
真主是慈爱他的众仆的,他供给他所欲供给的人,他确是至刚的,确是万能的。
An la dui ta de pu renmen shi ci'ai de. Ta ci jiyang gei tasuo yiyu zhe. Ta shi zui qiang da de, quanneng de.
Ān lā duì tā de pú rénmen shì cí'ài de. Tā cì jǐyǎng gěi tāsuǒ yìyù zhě. Tā shì zuì qiáng dà de, quánnéng de.
安拉对他的仆人们是慈爱的。他赐给养给他所意欲者。他是最强大的,全能的。
An la shi ci'ai ta de zhong pu de, ta gongji tasuo yiyu gongji de ren, ta que shi zhi gang de, que shi wanneng de
Ān lā shì cí'ài tā de zhòng pū de, tā gōngjǐ tāsuǒ yìyù gōngjǐ de rén, tā què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de
安拉是慈爱他的众仆的,他供给他所意欲供给的人,他确是至刚的,确是万能的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi ci'ai ta de zhong pu de, ta gongji tasuo yu gongji de ren, ta que shi zhi gang de, que shi wanneng de
Zhēnzhǔ shì cí'ài tā de zhòng pū de, tā gōngjǐ tāsuǒ yù gōngjǐ de rén, tā què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de
真主是慈爱他的众仆的,他供给他所欲供给的人,他 确是至刚的,确是万能的。
Zhenzhu shi ci'ai ta de zhong pu de, ta gongji tasuo yu gongji de ren, ta que shi zhi gang de, que shi wanneng de.
Zhēnzhǔ shì cí'ài tā de zhòng pú de, tā gōngjǐ tāsuǒ yù gōngjǐ de rén, tā què shì zhì gāng de, què shì wànnéng de.
真主是慈愛他的眾僕的,他供給他所欲供給的人,他確是至剛的,確是萬能的。

Croatian

Allah je Fin robovima Svojim. Opskrbljuje koga hoce; a On je Silni, Mocni
Allah je Fin robovima Svojim. Opskrbljuje koga hoće; a On je Silni, Moćni

Czech

Buh dobrotivy jest vuci sluzebnikum svym: hojne obdarovava, koho chce, a on silni jest, mocny
Bůh dobrotivý jest vůči služebníkům svým: hojně obdarovává, koho chce, a on silní jest, mocný
BUH BYL CELKEM vedomy si o uplne SVEM TVOR; ON postarat se nebo whomever ON PROSIT. On jsem Vykonny Vsemohouci
BUH BYL CELKEM vedomý si o úplne SVÉM TVOR; ON postarat se nebo whomever ON PROSIT. On jsem Výkonný Všemohoucí
Buh ke sluzebnikum Svym je laskyplny, a ustedruje, komu chce - On silny je i mocny
Bůh ke služebníkům Svým je láskyplný, a uštědřuje, komu chce - On silný je i mocný

Dagbani

Naawuni nyɛla Ŋun balgiri biɛhigu n-tiri O daba, O largirila O ni bɔri so, Yaha! Ŋuna n-nyɛ Kpεŋlana, Nyɛŋda

Danish

GUD ER fully aware af AL HANS VÆSER; HAN forsyne for whomever HAN VILJER. Han er Mægtige Almægtig
Allah is Zorgzaam tegenover Zijn dienaren. Hij zorgt voor wie Hij wil. Hij is de Sterke, de Machtige

Dari

الله نسبت به بندگانش مهربان و مشفق است، به هر کس که بخواهد روزی می‌دهد و او نیرومند غالب است

Divehi

اللَّه އީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް އޯގާވަންތަކަންބޮޑު ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް رزق ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ބާރުވެރިވަންތަ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God is zachtmoedig voor Zijn dienaren, Hij voorziet wie Hij wil, en Hij is de sterke, de almachtige
God is goed voor zijne dienaren, hij zorgt voor hen die hem behagen, en hij, de Almachtige, is gestreng
Allah is Zachtmoedig voor Zijn dienaren, Hij voorziet wie Hij wil, en Hij is de Sterke, de Almachtige
Allah is Zorgzaam tegenover Zijn dienaren. Hij zorgt voor wie Hij wil. Hij is de Sterke, de Machtige

English

God is most subtle towards His creatures; He provides [bounti-fully] for whoever He will; He is the Powerful, the Almighty
Allah is very gracious and kind to His servants. He gives provisions to whom He wills. He is the All-Strong, the All-Mighty.”
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will
Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty
Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty
God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty
Allah is very gentle with His slaves. He provides for anyone He wills. He is the Most Strong, the Almighty
God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty
Gracious is God to His servants. He gives sustenance to whom He pleases, He has power, and can carry out His will
God is nice to His servants, He provides for anyone He wants, and He is the strong, the powerful
Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty
Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty
God is All-Gracious to His servants. He grants provision to whom He wills (in the manner and degree that He wills); and He is the All-Strong, the All-Glorious with irresistible might
Allah is Benevolent and the Benignant Sovereign to His servants; He provides livelihood and He fits out whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose and He is AL-Qawiyo (the Omnipotent) the Unparalleled, and AL-Aziz (the Almighty)
Allah is (the) Keenest Observer to His Ibad. He gives provisions to whom He thinks proper. And He is the All-Strong, the All-Mighty
God is Subtle with His servants. He provides to whom He wills. And He is The Strong, The Almighty
Allah is Gracious to His servants. He supplies (ample) provisions to whom He wants; He is the Mighty and the Powerful
God is kind to His servants; He Provides whom He will, and He is the mighty, the glorious
Allah is very Kind to His servants. He gives sustenance to whom He pleases. He is the Powerful, the Almighty
God is bounteous unto his servants: He provideth for whom He pleaseth; and He is the strong, the mighty
Gracious is Allah to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty
Benign is God towards his servants: for whom He will doth He provide: and He is the Strong, the Mighty
God (is) kind/courteous/soothing with His worshippers/slaves , He provides for whom He wills/wants, and He is the powerful/strong, the glorious/mig hty
Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty
Allah is gracious to His servants, He provides for whom He wills and He is the Strong, the Mighty
God is gracious to His servants, He provides for whom He wills and He is the Strong, the Mighty
Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty
Allah is most kind to His subjects. He provides for them as much as He wills. And He is most strong, the Omnipotent
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty
Allah is kind to His servants. He gives provision to whom He wills, and He is the Strong, the Mighty
GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty
Allah is Ever-Kind to His bondmen; He provides whomever He decides; and He is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty
God is kind to His servants. He gives sustenance to whomever He wants. He is All-powerful and Majestic
Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty
Allah is kind to His servants. He gives provision to whom He wills, and He is the Strong, the Mighty
Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty
God is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty
Benign is God towards His servants. He is bountiful to whom He will. He is the Invincible One, the Almighty
Allah is Kind to His slaves; He gives provision to whom He wills, and He is the All-Powerful, the All-Mighty
God is very gentle with His worshipers; He provides for whomever He wills. He is the All- Powerful, the Almighty
Allah is very Gracious and Kind to His servants. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the Almighty
Allah is Sublime, Aware of the minutest needs of His servants. He provides for them (even if they deny Him) according to His Laws. And He is the Strong, the Almighty
Allah is Most Kind (Lateef) to His servants: He gives livelihood to whom He pleases: And He has All Powerful (Qhavi) and Ever-Almighty (Al-Aziz)
God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable
God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable
God is gracious towards His worshippers. He sustains anyone He wishes; He is the Strong, the Powerful
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble
God is kind unto His servants; He provides for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might
God is most Gracious to His creatures: He provides sustenance for whoever He wills -- for He alone is the Powerful One, the Almighty
Gracious is God to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will

Esperanto

DI EST fully aware da all His creatures; LI proviz por whomever LI VOL. Li est Powerful Almighty

Filipino

Si Allah ang Pinakamapagbigay at Pinakamabuti sa Kanyang mga alipin; Siya ang nagtataguyod ng ikabubuhay ng sinumang Kanyang maibigan, at Siya ay Tigib ng Lakas, ang Ganap na Makapangyarihan
Si Allāh ay Mabait sa mga lingkod Niya, na nagtutustos sinumang niloob Niya; at Siya ay ang Malakas, ang Makapangyarihan

Finnish

Jumala on lempea palvelijoitaan kohtaan, Han antaa ravintoa kenelle tahtoo; Han on voimakas, mahtava
Jumala on lempeä palvelijoitaan kohtaan, Hän antaa ravintoa kenelle tahtoo; Hän on voimakas, mahtava

French

Allah est Subtil envers Ses serviteurs. Il dispense Ses bienfaits a qui Il veut et Il est le Fort, le Tout-Puissant
Allah est Subtil envers Ses serviteurs. Il dispense Ses bienfaits à qui Il veut et Il est le Fort, le Tout-Puissant
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] a qui Il veut. Et c’est Lui le Fort, le Puissant
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c’est Lui le Fort, le Puissant
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] a qui Il veut. Et c'est Lui le Fort, le Puissant
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c'est Lui le Fort, le Puissant
Bienveillant envers Ses serviteurs, Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut. Il est le Fort, le Tout-Puissant
Bienveillant envers Ses serviteurs, Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut. Il est le Fort, le Tout-Puissant
Dieu est Bienveillant a l’egard de Ses serviteurs. Il prodigue Ses biens a qui Il veut. Il est le Fort, le Puissant
Dieu est Bienveillant à l’égard de Ses serviteurs. Il prodigue Ses biens à qui Il veut. Il est le Fort, le Puissant

Fulah

Allah ko newaniiɗo jeyaaɓe Makko ɓen. Himo arsike on mo O muuyani. Ko Kanko woni Doolnuɗo, Fooluɗo On

Ganda

Katonda alumirwa abaddu be, agabira oyo gwaba ayagadde era yye ye wamanyi nantakubwa ku mukono

German

Allah ist Gutig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Erhabene
Allah ist Gütig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Erhabene
Gott ist feinfuhlig zu seinen Dienern. Er beschert Lebensunterhalt, wem Er will. Und Er ist der Starke, der Machtige
Gott ist feinfühlig zu seinen Dienern. Er beschert Lebensunterhalt, wem Er will. Und Er ist der Starke, der Mächtige
ALLAH ist Seinen Dienern gegenuber allgutig. ER gewahrt Rizq, wem ER will. Und ER ist Der Allkraftige, Der Allwurdige
ALLAH ist Seinen Dienern gegenüber allgütig. ER gewährt Rizq, wem ER will. Und ER ist Der Allkräftige, Der Allwürdige
Allah ist Feinfuhlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmachtige
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige
Allah ist Feinfuhlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmachtige
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige

Gujarati

allaha ta'ala potana banda'o para krpa karavavalo che, jene icche che visala roji ape che ane te khuba saktisali, prabhutvasali che
allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō para kr̥pā karavāvāḷō chē, jēnē icchē chē viśāḷa rōjī āpē chē anē tē khūba śaktiśāḷī, prabhutvaśāḷī chē
અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ પર કૃપા કરવાવાળો છે, જેને ઇચ્છે છે વિશાળ રોજી આપે છે અને તે ખૂબ શક્તિશાળી, પ્રભુત્વશાળી છે

Hausa

Allah Mai tausasawa ne ga bayinsa. Yana azurta wanda yake so, alhali kuma Shi ne Maiƙarfi, Mabuwayi
Allah Mai tausasãwa ne ga bãyinsa. Yanã azurta wanda yake so, alhãli kuma Shĩ ne Maiƙarfi, Mabuwãyi
Allah Mai tausasawa ne ga bayinsa. Yana azurta wanda yake so, alhali kuma Shi ne Maiƙarfi, Mabuwayi
Allah Mai tausasãwa ne ga bãyinsa. Yanã azurta wanda yake so, alhãli kuma Shĩ ne Maiƙarfi, Mabuwãyi

Hebrew

אללה רב חסד לעבדיו והוא מפרנס את מי שירצה והוא החזק והעזוז
אלוהים רב חסד לעבדיו והוא מפרנס את מי שירצה והוא החזק והעזוז

Hindi

allaah bada dayaalu hai apane bhakton par. vah jeevika pradaan karata hai, jise chaahe tatha vah bada prabal, prabhaavashaalee hai
अल्लाह बड़ा दयालु है अपने भक्तों पर। वह जीविका प्रदान करता है, जिसे चाहे तथा वह बड़ा प्रबल, प्रभावशाली है।
allaah apane bandon par atyant dayaalu hai. vah jise chaahata hai rozee deta hai. vah shaktimaan, atyant prabhutvashaalee hai
अल्लाह अपने बन्दों पर अत्यन्त दयालु है। वह जिसे चाहता है रोज़ी देता है। वह शक्तिमान, अत्यन्त प्रभुत्वशाली है
aur khuda apane bandon (ke haal) par bada meharabaan hai jisako (jitanee) rozee chaahata hai deta hai vah zor vaala zabaradast hai
और ख़ुदा अपने बन्दों (के हाल) पर बड़ा मेहरबान है जिसको (जितनी) रोज़ी चाहता है देता है वह ज़ोर वाला ज़बरदस्त है

Hungarian

Allah kegyes az O szolgaival szemben. Azt latja el gondoskodasaval, akit akar. O az Eros es a Hatalmas
Allah kegyes az Ő szolgáival szemben. Azt látja el gondoskodásával, akit akar. Ő az Erős és a Hatalmas

Indonesian

Allah Mahalembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki, dan Dia Mahakuat, Mahaperkasa
(Allah Maha Lembut terhadap hamba-hamba-Nya) baik terhadap mereka yang berbakti maupun terhadap mereka yang durhaka, karena Dia tidak membinasakan mereka melalui kelaparan sebab kemaksiatan mereka (Dia memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya) artinya, Dia memberikan kepada masing-masingnya apa yang Dia kehendaki (dan Dialah Yang Maha Kuat) atas semua kehendak-Nya (lagi Maha Perkasa) Maha Menang atas semua perkara-Nya
Allah Maha lembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezeki kepada yang dikehendaki-Nya dan Dia-lah Yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa
Allah mempunyai kebaikan yang sangat besar kepada semua hamba-Nya. Dia memberi rezeki kepada siapa saja yang dikehendaki, mengungguli segala sesuatu dan Mahaperkasa yang tak terkalahkan
Allah Mahalembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki, dan Dia Mahakuat, Mahaperkasa
Allah Mahalembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki dan Dia Mahakuat, Mahaperkasa

Iranun

So Allah i Masalinggagao ko manga Oripun Niyan: Puphakalaan Niyan ko Riskhi so tao a kabaya Iyan: Go Sukaniyan so Mabagur, a Domada-ag

Italian

Allah e dolce con i Suoi servi e concede a chi vuole. Egli e il Forte, l'Eccelso
Allah è dolce con i Suoi servi e concede a chi vuole. Egli è il Forte, l'Eccelso

Japanese

Arra wa sono shimo be ni taishite, yasashiku arare, o kokoronikanau-sha ni megumi o atae rareru. Kare wa kyodai ni shite iryoku narabinaki katadearu
Arrā wa sono shimo be ni taishite, yasashiku arare, o kokoronikanau-sha ni megumi o atae rareru. Kare wa kyōdai ni shite iryoku narabinaki katadearu
アッラーはそのしもべに対して,やさしくあられ,御心に適う者に恵みを与えられる。かれは強大にして偉力ならびなき方である。

Javanese

Allah iku welas asih marang para kawulane sarta paring rizki akeh marang wong kang dadi parenge kersane, Allah iku santosa tur Maha Mulya
Allah iku welas asih marang para kawulane sarta paring rizki akeh marang wong kang dadi parenge kersane, Allah iku santosa tur Maha Mulya

Kannada

allahanu anumatisillada dharmavannu avarige vidhisuva devarugalu avarigiddareye? Nirdista nirdharavondu illade iddiddare, igagale avara naduve tirpu nidi bidalaguttittu. Akramigalige khandita kathina sikse ide
allāhanu anumatisillada dharmavannu avarige vidhisuva dēvarugaḷu avarigiddāreyē? Nirdiṣṭa nirdhāravondu illade iddiddare, īgāgalē avara naḍuve tīrpu nīḍi biḍalāguttittu. Akramigaḷige khaṇḍita kaṭhiṇa śikṣe ide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅನುಮತಿಸಿಲ್ಲದ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧಿಸುವ ದೇವರುಗಳು ಅವರಿಗಿದ್ದಾರೆಯೇ? ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಿರ್ಧಾರವೊಂದು ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಈಗಾಗಲೇ ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ

Kazakh

Alla (T.) quldarın ote ayawsı. Kimdi qalasa, nesibe beredi. Ol ote kusti, tım ustem
Alla (T.) quldarın öte ayawşı. Kimdi qalasa, nesibe beredi. Ol öte küşti, tım üstem
Алла (Т.) құлдарын өте аяушы. Кімді қаласа, несібе береді. Ол өте күшті, тым үстем
Allah quldarına meyirban, barin tolıq Bilwsi. Ol qalaganına rizıq beredi. Ari Ol ote Kusti, asa Ustem
Allah quldarına meyirban, bärin tolıq Bilwşi. Ol qalağanına rïzıq beredi. Äri Ol öte Küşti, asa Üstem
Аллаһ құлдарына мейірбан, бәрін толық Білуші. Ол қалағанына ризық береді. Әрі Ол өте Күшті, аса Үстем

Kendayan

Allah Miahlamut ka’ amba-amba-Nya; Ia mare’ rajaki ka’ sae nang Ia mao’i’, man Ia Miahkuaat,Miah gagah

Khmer

a l laoh tnphlon bamphot champoh khnhom teanglay robsa trong . trongbratan leaphosakkar dl anaknea del trong mean chetnea . haey trong mha khlangokla mha khlangpouke
អល់ឡោះទន់ភ្លន់បំផុតចំពោះខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់។ ទ្រង់ប្រទានលាភសក្ការៈដល់អ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ ទ្រង់មហាខ្លាំងក្លា មហាខ្លាំងពូកែ។

Kinyarwanda

Allah agenza buhoro abagaragu be, aha amafunguro uwo ashatse kandi ni Umunyembaraga, Utsinda
Allah agenza buhoro abagaragu be, aha amafunguro uwo ashaka kandi ni Umunyembaraga, Nyiricyubahiro bihebuje

Kirghiz

Allaһ pendelerine Booruker. Kaalagan pendesine ırıskı beret. Al Kubattuu, Kudurettuu
Allaһ pendelerine Booruker. Kaalagan pendesine ırıskı beret. Al Kubattuu, Kudurettüü
Аллаһ пенделерине Боорукер. Каалаган пендесине ырыскы берет. Ал Кубаттуу, Кудуреттүү

Korean

hananim-eun geubun-ui jongdeul-ege jabilousa geubun-i wonhaneun ja-egeil-yonghal yangsig-eul jusinola sillo geu bun-eun ganghasimgwa gwonneung-eulo chungmanhasim-ila
하나님은 그분의 종들에게 자비로우사 그분이 원하는 자에게일용할 양식을 주시노라 실로 그 분은 강하심과 권능으로 충만하심이라
hananim-eun geubun-ui jongdeul-ege jabilousa geubun-i wonhaneun ja-egeil-yonghal yangsig-eul jusinola sillo geu bun-eun ganghasimgwa gwonneung-eulo chungmanhasim-ila
하나님은 그분의 종들에게 자비로우사 그분이 원하는 자에게일용할 양식을 주시노라 실로 그 분은 강하심과 권능으로 충만하심이라

Kurdish

خوای گه‌وره زۆر به‌سۆزو دلۆڤانه له‌گه‌ڵ به‌نده‌کانیدا، ڕزق و ڕۆزی ده‌به‌خشێت به هه‌ر که‌س بیه‌وێت (بۆ تاقیکردنه‌وه‌)، به‌ڕاستی ئه‌و زاته به‌هێز و باڵاده‌سته‌
خوا دڵسۆزە بەبەندەکانی ھەرکەسی بوێت ڕزق و ڕۆزی دەدات وە ھەر ئەوە بەھێز و باڵادەسەت

Kurmanji

Xuda bi bendeyen xwe qencikar e, ki bixwaze rozi dideye. Hezdare heri serkefti her ew e
Xuda bi bendeyên xwe qencîkar e, kî bixwaze rozî dideyê. Hêzdarê herî serkeftî her ew e

Latin

DEUS EST fully aware de totus His creatures; He provisus pro whomever He TESTIMENTUM. He est Powerful Almighty

Lingala

Allah azali malamu тропа bawumbu baye, apesaka bozui na oyo alingi mpe azali na bokasi atonda nguya

Luyia

Macedonian

Аллах е добар кон робовите Свои; Тој дава снабдување кому сака и Тој е Моќниот и Силниот
Allah e Socuvstvitelen kon robovite Svoi. On dava “rsk komu saka. On e Jak i Silen
Allah e Sočuvstvitelen kon robovite Svoi. On dava “rsk komu saka. On e Jak i Silen
Аллах е Сочувствителен кон робовите Свои. Он дава “рск кому сака. Он е Јак и Силен

Malay

Allah Maha Lembut tadbirNya (serta melimpah-limpah kebaikan dan belas kasihanNya) kepada hamba-hambaNya; Ia memberi rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut peraturan yang telah ditetapkan), dan Dia lah Yang Maha Kuat, lagi Maha Kuasa

Malayalam

allahu tanre dasanmareat kanivullavanakunnu. avan uddesikkunnavarkk avan upajivanam nalkunnu. avanakunnu saktanum pratapasaliyumayittullavan
allāhu tanṟe dāsanmārēāṭ kanivuḷḷavanākunnu. avan uddēśikkunnavarkk avan upajīvanaṁ nalkunnu. avanākunnu śaktanuṁ pratāpaśāliyumāyiṭṭuḷḷavan
അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് കനിവുള്ളവനാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നു. അവനാകുന്നു ശക്തനും പ്രതാപശാലിയുമായിട്ടുള്ളവന്‍
allahu tanre dasanmareat kanivullavanakunnu. avan uddesikkunnavarkk avan upajivanam nalkunnu. avanakunnu saktanum pratapasaliyumayittullavan
allāhu tanṟe dāsanmārēāṭ kanivuḷḷavanākunnu. avan uddēśikkunnavarkk avan upajīvanaṁ nalkunnu. avanākunnu śaktanuṁ pratāpaśāliyumāyiṭṭuḷḷavan
അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് കനിവുള്ളവനാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നു. അവനാകുന്നു ശക്തനും പ്രതാപശാലിയുമായിട്ടുള്ളവന്‍
allahu tanre dasanmareat dayamayanan. avanicchikkunnavarkk avan annam nalkunnu. avan karuttanan; pratapiyum
allāhu tanṟe dāsanmārēāṭ dayāmayanāṇ. avanicchikkunnavarkk avan annaṁ nalkunnu. avan karuttanāṇ; pratāpiyuṁ
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരോട് ദയാമയനാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ അന്നം നല്‍കുന്നു. അവന്‍ കരുത്തനാണ്; പ്രതാപിയും

Maltese

Alla Ħelu mal-qaddejja tiegħu, jagħti l-gid lil-min irid, u Huwa l-Qawwi, il-Felħan
Alla Ħelu mal-qaddejja tiegħu, jagħti l-ġid lil-min irid, u Huwa l-Qawwi, il-Felħan

Maranao

So Allah i Masalinggagaw ko manga oripn Iyan: Pphakalaan Iyan ko riskhi so taw a kabaya Iyan: Go Skaniyan so Mabagr, a Domadaag

Marathi

Allaha apalya dasanvara motha krpa karanara ahe, jyala icchito adhika ajivika (roji) pradana karato ani to motha saktisali motha varcasvasali ahe
Allāha āpalyā dāsānvara mōṭhā kr̥pā karaṇārā āhē, jyālā icchitō adhika ājivikā (rōjī) pradāna karatō āṇi tō mōṭhā śaktiśālī mōṭhā varcasvaśālī āhē
१९. अल्लाह आपल्या दासांवर मोठा कृपा करणारा आहे, ज्याला इच्छितो अधिक आजिविका (रोजी) प्रदान करतो आणि तो मोठा शक्तिशाली मोठा वर्चस्वशाली आहे

Nepali

Allaha aphno bhaktaharumathi dherai dayavana cha, tyasale jasala'i cahancha dherai jivika pradana gardacha. Ra tyo dherai saktimana (ra) adhipatyasali cha
Allāha āphnō bhaktaharūmāthi dhērai dayāvāna cha, tyasalē jasalā'ī cāhancha dhērai jīvikā pradāna gardacha. Ra tyō dhērai śaktimāna (ra) adhipatyaśālī cha
अल्लाह आफ्नो भक्तहरूमाथि धेरै दयावान छ, त्यसले जसलाई चाहन्छ धेरै जीविका प्रदान गर्दछ । र त्यो धेरै शक्तिमान (र) अधिपत्यशाली छ ।

Norwegian

Gud er god mot Sine tjenere. Han gir livsens underhold til den Han vil. Han er den Sterke, den Mektige
Gud er god mot Sine tjenere. Han gir livsens underhold til den Han vil. Han er den Sterke, den Mektige

Oromo

Rabbiin gabroota Isaatiif akkaan rahmata godhaNama fedhes ni sooraInni jabaa injifataadha

Panjabi

Alaha apane badi'am te kirapa karana vala hai. Uha jisa nu cahuda hai, rizaka dida hai. Uha sakatisali ate takatavara hai
Alāha āpaṇē badi'āṁ tē kirapā karana vālā hai. Uha jisa nū cāhudā hai, rizaka didā hai. Uha śakatīśālī atē tākatavara hai
ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤਾਕਤਵਰ ਹੈ।

Persian

خدا با بندگانش مهربان است. هر كه را بخواهد روزى مى‌دهد. و او توانا و پيروزمند است
خدا نسبت به بندگانش لطف دارد، هر كه را بخواهد روزى مى‌دهد و اوست نيرومند شكست ناپذير
خداوند در کار بندگانش باریک‌بین است، هرکس را که بخواهد روزی می‌دهد و اوست توانای پیروزمند
الله نسبت به بندگانش لطیف (و مهربان) است، هر کس را بخواهد روزی می‌دهد، و او توانای پیروزمنداست
خدا نسبت به بندگانش بسیار مهربان و نیکوکار است، هر که را بخواهد روزی می بخشد و او نیرومند و توانای شکست ناپذیر است
الله نسبت به بندگانش باریک‌بین [و مهربان] است؛ به هر کس بخواهد، روزی می‌بخشد؛ و او توانای شکست‌ناپذیر است
خدا را به بندگان لطف و محبت بسیار است، هر که را بخواهد روزی می‌دهد و او توانای مطلق و مقتدر و غالب است
خدا مهربان است به بندگان خویش روزی دهد هر که را خواهد و او است توانای عزیز
خدا نسبت به بندگانش مهربان است: هر كه را بخواهد روزى مى‌دهد و اوست نيرومند غالب
خدا نسبت به بندگانش بسی کانون لطف است؛ هر که را بخواهد روزی می‌دهد و اوست (همان) نیرومند عزیز
خداوند نسبت به بندگانش با مهر و لطف رفتار مى‌کند. هر که را بخواهد [و صلاح بداند،] روزى مى‌دهد. و اوست نیرومند نفوذناپذیر
خداوند نسبت به بندگانش بسیار لطف و مرحمت دارد، و به هر کس که خود بخواهد روزی می‌رساند (و بدو نعمت فراوان می‌دهد و خوبی می‌کند)، و او نیرومند و چیره است (و قادر بر انجام هر کاری، و وفای به عهدها و وعده‌های خویش است)
خداوند نسبت به بندگانش لطف (و آگاهی) دارد؛ هر کس را بخواهد روزی می‌دهد و او قوّی و شکست‌ناپذیر است
خداى به بندگان خويش مهربان و نيكوكار- يا در كارهاشان دقيق و باريكدان- است، هر كه را خواهد روزى دهد، و اوست نيرومند و تواناى بى‌همتا
خداوند نسبت به بندگانش لطیف (ومهربان) است, هر کس را بخواهد روزی می دهد, واو توانای پیروزمنداست

Polish

Bog jest łagodny dla Swoich sług. On daje zaopatrzenie, komu chce. On jest Mocny, Potezny
Bóg jest łagodny dla Swoich sług. On daje zaopatrzenie, komu chce. On jest Mocny, Potężny

Portuguese

Allah e Sutil para com Seus servos. Ele da sustento a quem quer. E Ele e O Forte, O Todo-Poderoso
Allah é Sutil para com Seus servos. Ele dá sustento a quem quer. E Ele é O Forte, O Todo-Poderoso
Deus e Amabilissimo para com os Seus servos. Agracia quem Lhe apraz, porque e o Poderoso, o Fortissimo
Deus é Amabilíssimo para com os Seus servos. Agracia quem Lhe apraz, porque é o Poderoso, o Fortíssimo

Pushto

الله په خپلو بنده ګانو ډېر مهربان دى، هغه روزي وركوي چا ته چې وغواړي، او هم دى ډېر زورور، ښه غالب دى
الله په خپلو بنده ګانو ډېر مهربان دى، هغه روزي وركوي چا ته چې وغواړي، او هم دى ډېر زورور، ښه غالب دى

Romanian

Dumnezeu este binevoitor cu robii Sai. El inzestreaza pe cine voieste. El este Tarele, Puternicul
Dumnezeu este binevoitor cu robii Săi. El înzestrează pe cine voieşte. El este Tarele, Puternicul
DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOATE His CREATURA; EL înzestra for whomever EL VOINTA. El exista Puternic Gigantic
Allah este Binevoitor cu robii Sai. El daruieºte cele spre vieþuire cui voieºte El. El este Tare, Puternic [Al-Qawiyy, Al-´Aziz]
Allah este Binevoitor cu robii Sãi. El dãruieºte cele spre vieþuire cui voieºte El. El este Tare, Puternic [Al-Qawiyy, Al-´Aziz]

Rundi

Imana rugira vyose n’intungane kubiremwa vyayo, kuko niyo iha imigisha yayo kuwo yishakiye, kandi niyo ifise ubushobozi n’intsinzi nyakuri

Russian

Dumnezeu este binevoitor cu robii Sai. El inzestreaza pe cine voieste. El este Tarele, Puternicul
Аллах добр к Своим рабам; Он дарует удел [пропитание], кому пожелает. И Он – Всесильный, Величественный
Allakh dobr k Svoim rabam i nadelyayet udelom, kogo pozhelayet. On - Vsesil'nyy, Mogushchestvennyy
Аллах добр к Своим рабам и наделяет уделом, кого пожелает. Он - Всесильный, Могущественный
Bog blag k rabam Svoim: On dayet, komu khochet, zhiznennyye potrebnosti; On silen, mogushchestven
Бог благ к рабам Своим: Он дает, кому хочет, жизненные потребности; Он силен, могуществен
Allakh blag k Svoim rabam; On daruyet udel, komu pozhelayet. On - sil'nyy, velikiy
Аллах благ к Своим рабам; Он дарует удел, кому пожелает. Он - сильный, великий
Allakh blagovolit Svoim rabam i daruyet udel, komu pozhelayet. On - moguchiy, velikiy
Аллах благоволит Своим рабам и дарует удел, кому пожелает. Он - могучий, великий
Allakh blagosklonen ko vsem Svoim rabam i daruyet udel, komu pozhelayet. On vlasten nad vsem sushchim, Moguch i Nepobedim
Аллах благосклонен ко всем Своим рабам и дарует удел, кому пожелает. Он властен над всем сущим, Могуч и Непобедим
Bog blagostiv k sluzhitelyam Svoim I Svoy udel daruyet tem, komu zhelayet. Silen On i mogushchestva ispolnen
Бог благостив к служителям Своим И Свой удел дарует тем, кому желает. Силен Он и могущества исполнен

Serbian

Аллах је благ према слугама Својим; Он даје опскрбу коме хоће, и Он је Моћни и Силни

Shona

Allah vane tsitsi kuvaranda vavo. Vanopa raramo kune wavanoda. Uye ndivo samasimba, mukuru wezvose

Sindhi

الله پنھنجن ٻانھن تي مھربان آھي جنھن کي گھري تنھن کي روزي ڏيندو آھي، ۽ اُھو سگھارو غالب آھي

Sinhala

allah tama vahalunva ita adarayen yutuva salakamin sitina keneki. (ebævin) ohu adahas karana ayata (avasya) ahara laba demin sitinneya. ohuma balasampannayeku ha (siyallantama vada) sresthayeku vasayen sitinneya
allāh tama vahalūnva itā ādarayen yutuva salakamin siṭina keneki. (ebævin) ohu adahas karana ayaṭa (avaśya) āhāra labā demin siṭinnēya. ohuma balasampannayeku hā (siyallanṭama vaḍā) śrēṣṭhayeku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් තම වහලූන්ව ඉතා ආදරයෙන් යුතුව සලකමින් සිටින කෙනෙකි. (එබැවින්) ඔහු අදහස් කරන අයට (අවශ්‍ය) ආහාර ලබා දෙමින් සිටින්නේය. ඔහුම බලසම්පන්නයෙකු හා (සියල්ලන්ටම වඩා) ශ්‍රේෂ්ඨයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allah tama gættanhata maitriya. ohu abhimata karana ayata posanaya pirinamayi. tavada ohu sarva saktiya æti sarva baladhariyananya
allāh tama gættanhaṭa maitriya. ohu abhimata karana ayaṭa pōṣaṇaya pirinamayi. tavada ohu sarva śaktiya æti sarva baladhāriyāṇanya
අල්ලාහ් තම ගැත්තන්හට මෛත්‍රිය. ඔහු අභිමත කරන අයට පෝෂණය පිරිනමයි. තවද ඔහු සර්ව ශක්තිය ඇති සර්ව බලධාරියාණන්ය

Slovak

GOD JE fully aware z all JEHO creatures; He zadovazit for whomever He wills. He bol Mocny Almighty

Somali

Allaah waa u Roon yahay addoomahii- sa. Wuxuu irsaaqaa ciddii uu doono, oo waa Xoog Badanaha, Adkaadaha ah
Eebe waa u naxariisbadanaha addoomadiisa wuxuuna arzuqaa cidduu doono, waana xoogbadane adkaade ah
Eebe waa u naxariisbadanaha addoomadiisa wuxuuna arzuqaa cidduu doono, waana xoogbadane adkaade ah

Sotho

Allah U lereko ho makhabunyane a Hae. U fana ka nala ea Hae ho ea khahloang ke eena: U na le Matla, ho phethahatsa Thato ea Hae

Spanish

Allah es Sutil y benevolo con Sus siervos; sustenta a quien quiere, y es Fuerte, Poderoso
Allah es Sutil y benévolo con Sus siervos; sustenta a quien quiere, y es Fuerte, Poderoso
Al-lah es Benevolo con Sus siervos y otorga sustento a quien quiere. Y El es el Fuerte, el Poderoso
Al-lah es Benévolo con Sus siervos y otorga sustento a quien quiere. Y Él es el Fuerte, el Poderoso
Al-lah es Benevolo con Sus siervos y otorga sustento a quien quiere. Y El es el Fuerte, el Poderoso
Al-lah es Benévolo con Sus siervos y otorga sustento a quien quiere. Y Él es el Fuerte, el Poderoso
Ala es bondadoso con Sus siervos. Provee a las necesidades de quien El quiere. El es el Fuerte, el Poderoso
Alá es bondadoso con Sus siervos. Provee a las necesidades de quien Él quiere. Él es el Fuerte, el Poderoso
DIOS es sumamente benevolo con Sus criaturas: da el sustento a quien El quiere --¡pues solo El es fuerte, todopoderoso
DIOS es sumamente benévolo con Sus criaturas: da el sustento a quien Él quiere --¡pues sólo Él es fuerte, todopoderoso
Dios es Bondadoso con Sus siervos, sustenta a quien quiere. El es el Fuerte, el Poderoso
Dios es Bondadoso con Sus siervos, sustenta a quien quiere. Él es el Fuerte, el Poderoso
Dios es delicado con Sus siervos. Provee a quien El quiere y El es el Fuerte, el Todopoderoso
Dios es delicado con Sus siervos. Provee a quien Él quiere y Él es el Fuerte, el Todopoderoso

Swahili

Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa waja Wake, Anamkunjulia riziki Anayemtaka na Anambania hiyo riziki Anayemtaka, Na Yeye Ndiye Mwenye nguvu ambaye nguvu zote Anazo, Aliye Mshindi katika kuwatesa wenye kumuasi
Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa waja wake. Humruzuku ampendaye. Naye ni Mwenye nguvu, Mtukufu

Swedish

GUD VISAR Sina tjanare en ofattbar valvilja. Han ger den Han vill hans uppehalle. Han ager all styrka, all makt
GUD VISAR Sina tjänare en ofattbar välvilja. Han ger den Han vill hans uppehälle. Han äger all styrka, all makt

Tajik

Xudo ʙo ʙandagonas mehruʙon ast. Har kiro ʙixohad, ruzi medihad. Va U tavonovu ƣoliʙ ast
Xudo ʙo ʙandagonaş mehruʙon ast. Har kiro ʙixohad, rūzī medihad. Va Ū tavonovu ƣoliʙ ast
Худо бо бандагонаш меҳрубон аст. Ҳар киро бихоҳад, рӯзӣ медиҳад. Ва Ӯ тавонову ғолиб аст
Alloh ʙo ʙandagonas mehruʙon ast. Har kiro ʙixohad, rizqu ruzi medihad. Pas muvofiqi hikmatas jakero dar rizq farox va digarero tang megardonad. Va U tavono doroi qudrat va quvvati ʙuzurg ast va dar intiqomi dusmanonas piruzmand ast
Alloh ʙo ʙandagonaş mehruʙon ast. Har kiro ʙixohad, rizqu rūzī medihad. Pas muvofiqi hikmataş jakero dar rizq farox va digarero tang megardonad. Va Ū tavono doroi qudrat va quvvati ʙuzurg ast va dar intiqomi duşmanonaş pirūzmand ast
Аллоҳ бо бандагонаш меҳрубон аст. Ҳар киро бихоҳад, ризқу рӯзӣ медиҳад. Пас мувофиқи ҳикматаш якеро дар ризқ фарох ва дигареро танг мегардонад. Ва Ӯ тавоно дорои қудрат ва қуввати бузург аст ва дар интиқоми душманонаш пирӯзманд аст
Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagonas ʙorikʙin [va mehruʙon] ast. Ba har kas, ki ʙixohad, ruzi meʙaxsad va U tavonoi sikastnopazir ast
Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagonaş ʙorikʙin [va mehruʙon] ast. Ba har kas, ki ʙixohad, rūzī meʙaxşad va Ū tavonoi şikastnopazir ast
Аллоҳ таоло нисбат ба бандагонаш борикбин [ва меҳрубон] аст. Ба ҳар кас, ки бихоҳад, рӯзӣ мебахшад ва Ӯ тавонои шикастнопазир аст

Tamil

allah tan atiyarkalai anpakak kavanittu varupavan akave, avan natiyavarkalukku (ventiya) unavalittu varukiran. Avantan mika palamullavanum (anaivaraiyum) mikaittavanum avan
allāh taṉ aṭiyārkaḷai aṉpākak kavaṉittu varupavaṉ ākavē, avaṉ nāṭiyavarkaḷukku (vēṇṭiya) uṇavaḷittu varukiṟāṉ. Avaṉtāṉ mika palamuḷḷavaṉum (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum āvāṉ
அல்லாஹ் தன் அடியார்களை அன்பாகக் கவனித்து வருபவன் ஆகவே, அவன் நாடியவர்களுக்கு (வேண்டிய) உணவளித்து வருகிறான். அவன்தான் மிக பலமுள்ளவனும் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஆவான்
allah tan atiyarkal pal anpu mikkavanaka irukkiran; tan natiyavarkalukku (ventiya) unavalikkiran; avane valimai mikkavan; (yavaraiyum) mikaittavan
allāh taṉ aṭiyārkaḷ pāl aṉpu mikkavaṉāka irukkiṟāṉ; tāṉ nāṭiyavarkaḷukku (vēṇṭiya) uṇavaḷikkiṟāṉ; avaṉē valimai mikkavaṉ; (yāvaraiyum) mikaittavaṉ
அல்லாஹ் தன் அடியார்கள் பால் அன்பு மிக்கவனாக இருக்கிறான்; தான் நாடியவர்களுக்கு (வேண்டிய) உணவளிக்கிறான்; அவனே வலிமை மிக்கவன்; (யாவரையும்) மிகைத்தவன்

Tatar

Аллаһ бәндәләренә яхшылык ияседер, ягъни кешеләрне ямансызлыкка, гөнаһлы эшкә вә җәһәннәмгә чакырмый һәм ул эшләргә этәрми, бәлки иманлы, динле һәм изге гамәлле булырга чакыра һәм Коръән белән җәннәткә юл салган, шул юл белән җәннәтләремә килегез, мәңгегә нигъмәтләрем эчендә сый-хөрмәттә булыгыз, ди. Җәннәт нигъмәтләре белән теләгән кешесен ризыкландырыр, вә Ул зур куәтле вә һәр эштә җиңүчедер

Telugu

allah tana dasula patla ento mrduhrdayudu; ayana tanu korina variki jivanopadhini prasadistadu. Mariyu ayana maha balavantudu, sarvasakti sampannudu
allāh tana dāsula paṭla entō mr̥duhr̥dayuḍu; āyana tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini prasādistāḍu. Mariyu āyana mahā balavantuḍu, sarvaśakti sampannuḍu
అల్లాహ్ తన దాసుల పట్ల ఎంతో మృదుహృదయుడు; ఆయన తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని ప్రసాదిస్తాడు. మరియు ఆయన మహా బలవంతుడు, సర్వశక్తి సంపన్నుడు
అల్లాహ్‌ తన దాసుల పట్ల ఎంతో మృదువుగా వ్యవహరిస్తాడు. తాను కోరిన వారికి విస్తృతంగా ఉపాధిని ఇస్తాడు. ఆయన గొప్ప బలశాలి, ప్రాబల్యం కలవాడు

Thai

Xallxhˌ pen phuthrng xendu tx pwng baw khxng phraxngkh thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng phlang phuthrng xanac
Xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xĕndū t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc
อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเอ็นดูต่อปวงบ่าวของพระองค์ ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจ
Xallxhˌ thrng xendu tx pwng baw khxng phraxngkh thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng phlang phuthrng xanac
Xạllxḥˌ thrng xĕndū t̀x pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng xảnāc
อัลลอฮฺทรงเอ็นดูต่อปวงบ่าวของพระองค์ ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงอำนาจ

Turkish

Allah, kullarına lutfeder, diledigini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve ustun
Allah, kullarına lutfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün
Allah kullarına lutufkardır, diledigini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gucludur
Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür
Allah, kullarına karsı lutuf sahibidir; diledigini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir
Allah, kullarına cok lutuf ihsan edendir. Her diledigini bir turlu rızıklandırır. O, cok kuvvetlidir, her seye galibdir
Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir
Allah, kullarına cok lutufkar, cok sefkatli bol insanlıdır. Diledigini rızıklandırır. O cok kuvvetli ve kudretlidir, cok ustun ve cok gucludur
Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür
Allah, kullarına lutufta bulunandır. Diledigini rızıklandırır. Kuvvetli olan da guclu olan da O'dur
Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur
Allah kullarina cok lutufkardir. Diledigine rizik verir. O cok kuvvetlidir, cok gucludur
Allah kullarina çok lütufkârdir. Diledigine rizik verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür
Allah kullarına lutufkardır, diledigini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gucludur
Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür
ALLAH kullarına lutfedendir. Diledigini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Gucludur, Ustundur
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür
Allah kullarına cok lutufkardır. Diledigine rızık verir. O cok kuvvetlidir, cok gucludur
Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür
Allah kullarına cok lutufkardır. Diledigine rızık verir. O cok kuvvetli, cok gucludur
Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür
Allah kullarına cok lutufkardır. Diledigine rızık verir. O cok kuvvetlidir, cok gucludur
Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür
Allah kullarına lutufkardır, diledigini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir
Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir
Tanrı, kullarına karsı lutuf sahibidir; diledigini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir
Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir
Allah, kullarına cok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir
Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir
Allah; kullarına cok lutufkardır. Diledigini rızıklandırır. O´dur Kavi, Aziz
Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O´dur Kavi, Aziz
Allah, kullarına Latif´tir (lutufkar). Diledigi kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy´dir (kuvvetli), Aziz´dir (yuce ve serefli)
Allah, kullarına Lâtif´tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy´dir (kuvvetli), Azîz´dir (yüce ve şerefli)
Allahu latıyfum bi ıbadihı yerzuku mey yesa´ ve huvel kaviyyul azız
Allahü latıyfüm bi ıbadihı yerzüku mey yeşa´ ve hüvel kaviyyül azız
Allahu latifun bi ibadihi yerzuku men yesau, ve huvel kaviyyul aziz(azizu)
Allâhu latîfun bi ibâdihî yerzuku men yeşâu, ve huvel kavîyyul azîz(azîzu)
Allah kullarına cok lutufkardır; diledigine rızık verir, cunku yalnız O gucludur, yucedir
Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir
allahu letifum bi`ibadihi yerzuku mey yesa'. vehuve-lkaviyyu-l`aziz
allâhü leṭîfüm bi`ibâdihî yerzüḳu mey yeşâ'. vehüve-lḳaviyyü-l`azîz
Allah kullarına lutufkardır, diledigini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gucludur
Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür
Allah, kullarına karsı cok lutufkardır. Diledigini rızıklandırır. Guclu ve galip olan O’dur
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O’dur
Allah, kullarına karsı cok lutufkardır. Diledigini rızıklandırır. Cok kuvvetli ve guclu olan O’dur
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Çok kuvvetli ve güçlü olan O’dur
Allah kullarına buyuk lutuf sahibidir. Diledigi her kulunu, bir turlu rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, ustun kudret sahibidir
Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir
Allah kullarına lutufkardır, diledigini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir
Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir
Allah, kullarına karsı lutuf sahibi olandır; diledigini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir
Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir
Allah, kullarına karsı cok lutufkardır. Diledigini rızıklandırır. Cok kuvvetli ve guclu olan O’dur
Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. Çok kuvvetli ve güçlü olan O’dur
Allah, kullarına cok lutufkardır; diledigini rızıklandırır. O'dur en guclu, O'dur en yuce
Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce
Allah, kullarına cok lutufkardır; diledigini rızıklandırır. O´dur en guclu, O´dur en yuce
Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O´dur en güçlü, O´dur en yüce
Allah, kullarına cok lutufkardır; diledigini rızıklandırır. O´dur en guclu, O´dur en yuce
Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O´dur en güçlü, O´dur en yüce

Twi

Onyankopͻn yε Ayεmyε Hene dema Nenkoa. Ɔbͻ obi a Ɔpε akͻnhoma, na Ɔne Ɔhoͻdenfoͻ no, Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε

Uighur

اﷲ بەندىلىرىگە كۆيۈنگۈچىدۇر، ئۇ خالىغان ئادەمگە (كەڭ) رىزىق بېرىدۇ، اﷲ كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر
ئاللاھ بەندىلىرىگە كۆيۈنگۈچىدۇر، ئۇ خالىغان ئادەمگە (كەڭ) رىزىق بېرىدۇ، ئاللاھ كۈچلۈكتۇر، غالىبتۇر

Ukrainian

Аллаг — Ласкавий до Своїх рабів, Він дарує наділ тому, кому побажає! Він — Всесильний, Всемогутній
BOH znaye tsilkom vsikh Yoho stvorinnya; Vin zabezpechuye dlya whomever Vin wills. Vin yavlyaye soboyu Potuzhnyy, Mohutniy
БОГ знає цілком всіх Його створіння; Він забезпечує для whomever Він wills. Він являє собою Потужний, Могутній
Allah — Laskavyy do Svoyikh rabiv, Vin daruye nadil tomu, komu pobazhaye! Vin — Vsesylʹnyy, Vsemohutniy
Аллаг — Ласкавий до Своїх рабів, Він дарує наділ тому, кому побажає! Він — Всесильний, Всемогутній
Allah — Laskavyy do Svoyikh rabiv, Vin daruye nadil tomu, komu pobazhaye! Vin — Vsesylʹnyy, Vsemohutniy
Аллаг — Ласкавий до Своїх рабів, Він дарує наділ тому, кому побажає! Він — Всесильний, Всемогутній

Urdu

Allah apne bandon par bahut meharban hai jisey jo kuch chahta hai deta hai. Woh badi quwwat wala aur zabardast hai
اللہ اپنے بندوں پر بہت مہربان ہے جسے جو کچھ چاہتا ہے دیتا ہے، وہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے
الله اپنے بندوں پر بڑا مہربان ہے جسے (جس قدر) چاہے روزی دیتا ہے اوروہ بڑا طاقتور زبردست ہے
خدا اپنے بندوں پر مہربان ہے وہ جس کو چاہتا ہے رزق دیتا ہے۔ اور وہ زور والا (اور) زبردست ہے
اللہ نرمی رکھتا ہے اپنے بندوں پر [۲۶] روزی دیتا ہے جس کو چاہے اور وہی ہے زورآور زبردست [۲۷]
اللہ اپنے بندوں پر بہت مہربان ہے جسے چاہتا ہے رزق عطا کرتا ہے وہ بڑا طاقتور (اور) زبردست ہے۔
Allah Taalaa apnay bandon per bara hi lutf kerney wala hai jissay chahata hai kushada rozi deta hai aur woh bari taqat baray ghalbay wala hai
اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر بڑا ہی لطف کرنے واﻻ ہے، جسے چاہتا ہے کشاده روزی دیتا ہے اور وه بڑی طاقت، بڑے غلبہ واﻻ ہے
Allah ta’ala apne bandho par bada hee lutf karne waala hai, jise chaahta hai kushaada rozi deta hai aur wo badi taaqath, bade ghalbe waala hai
اللہ تعالیٰ بہت مہربان ہے اپنے بندوں پر رزق دیتا ہے جس کو چاہتا ہے ۔ اور وہی قوی (اور) زبردست ہے
اللہ اپنے بندوں پر بڑا لطف و کرم فرمانے والا ہے، جسے چاہتا ہے رِزق و عطا سے نوازتا ہے اور وہ بڑی قوت والا بڑی عزّت والا ہے
اللہ اپنے بندوں پر بہت مہربان ہے، وہ جس کو چاہتا ہے رزق دیتا ہے، اور وہی ہے جو قوت کا بھی مالک ہے، اقتدار کا بھی مالک ہے۔
اللہ اپنے بندوں پر مہربان ہے وہ جس کو بھی چاہتا ہے رزق عطا کرتا ہے اور وہ صاحبِ قوت بھی ہے اور صاحبِ عزت بھی ہے

Uzbek

Аллоҳ бандаларига лутфлидир. У хоҳлаган кишига ризқ берур. У зот кучлигу азийздир
Аллоҳ бандаларига меҳрибондир, У Ўзи хоҳлаган кишиларга (кенг-мўл) ризқ берур. У кучли, қудратлидир
Аллоҳ бандаларига лутфлидир. У хоҳлаган кишига ризқ берур. У зот кучлигу азиздир. (Яъни, бандаларнинг ким бўлишидан қатъи назар, уларга шафқат қилади, яхшилик кўрсатади, исёнларига қарамай, уларга хайру баракаларини сероб қилиб қўяди)

Vietnamese

Allah Rat Muc Nhan Tu voi bay toi cua Ngai. Ngai cung duong bong loc cho nguoi nao Ngai muon. Va Ngai la Đang Toan Luc, Đang Toan Nang
Allah Rất Mực Nhân Từ với bầy tôi của Ngài. Ngài cung dưỡng bổng lộc cho người nào Ngài muốn. Và Ngài là Đấng Toàn Lực, Đấng Toàn Năng
Allah nhan tu đoi voi đam bay toi cua Ngai. Ngai muon ban bong loc cho nguoi nao la tuy y Ngai. Ngai la Đang Toan Luc, Đang Toan Nang
Allah nhân từ đối với đám bầy tôi của Ngài. Ngài muốn ban bổng lộc cho người nào là tùy ý Ngài. Ngài là Đấng Toàn Lực, Đấng Toàn Năng

Xhosa

UAllâh UnobuBele kwizicaka zaKhe; Unika imbonelelo kulowo Athande ukumnika. Yaye Yena nguSomandla uSobunganga

Yau

Allah ni Mpole nnope kwa achikapolo Wakwe, akumpaga lisiki jwansachile, soni Jwalakwe ni Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda
Allah ni Mpole nnope kwa achikapolo Ŵakwe, akumpaga lisiki jwansachile, soni Jwalakwe ni Jwakulimbangana nnope, Jwamachili gakupunda

Yoruba

Allahu ni Alaaanu fun awon erusin Re. O n se arisiki fun eni ti O ba fe. Oun si ni Alagbara, Abiyi
Allāhu ni Aláàánú fún àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Ó ń ṣe arísìkí fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Òun sì ni Alágbára, Abiyì

Zulu