Achinese

Nyang han pateh na uroe kiamat i Jilakee meuhat beu rijang leupah Bak jinoe laju teuka kiamat Di jih meuhʻeut that teukabo bagah Teuma dum ureueng nyang na meuiman Geuteupue nyang nyan beuna that leupah Sabab nyan gopnyan teumakot geuh that Akan kiamat hanaban peugah Awak nyang bantah akan kiamat Jioh that sisat di jih ka salah

Afar

Qhiyaamah ayró nummaysewaa mari (koros kinnuk) tet mamaatah fayxit yasissikeh anqasah, nummayse marah tu-gactekii, teetik mcesitaanaah, diggah cakki kinnim teetik yaaxigeenih. Oobbiyooy! Diggah qhiyaamal itta giddiya mari cakkik xer makot yanin

Afrikaans

Diegene wat nie daarin glo nie wil dit verhaas, en die gelowiges vrees dit, en hulle weet dat dit die Waarheid is. Waarlik, diegene wat redekawel oor die Uur, het reeds ver afgedwaal

Albanian

Ata qe nuk i besojne e shpejtojne, kurse ata te cilet besojne dridhen prej tij dhe e dine se eshte e vertete. Kujdes! Me te vertete ata qe jane te luhatshem per momentin e ringjalljes kane humbur shume larg
Ata që nuk i besojnë e shpejtojnë, kurse ata të cilët besojnë dridhen prej tij dhe e dinë se është e vërtetë. Kujdes! Me të vërtetë ata që janë të luhatshëm për momentin e ringjalljes kanë humbur shumë larg
E nxitojne (Castin) ata qe nuk besojne ne te, e ata qe besojne, druajne nga ajo dhe dijne se ajo eshte plotesisht e vertete. E, me te vertete, ata qe polemizojne per Ditene Kijametit, jane ne humbje te larget
E nxitojnë (Çastin) ata që nuk besojnë në të, e ata që besojnë, druajnë nga ajo dhe dijnë se ajo është plotësisht e vërtetë. E, me të vërtetë, ata që polemizojnë për Ditëne Kijametit, janë në humbje të largët
Kiametin kerkojne ta shpejtojne ata qe nuk besojne ne te, kurse ata qe besojne, kane frike nga ai dhe e dine se eshte plotesisht i vertete. Pa dyshim, ata qe kundershtojne per Diten e Kiametit, jane ne nje gabim shume te madh
Kiametin kërkojnë ta shpejtojnë ata që nuk besojnë në të, kurse ata që besojnë, kanë frikë nga ai dhe e dinë se është plotësisht i vërtetë. Pa dyshim, ata që kundërshtojnë për Ditën e Kiametit, janë në një gabim shumë të madh
Ata qe nuk i besojne atij, kerkojne ngutjen e tij, ndersa ata qe i besojne, i frokesohen dhe e dine se ajo eshte e vertete. Ta dini se ata qe bejne polemike, duke dyshuar ne momentin e katastrofes se pergjithshme, jane ne nje humbje te thelle
Ata që nuk i besojnë atij, kërkojnë ngutjen e tij, ndërsa ata që i besojnë, i frokësohen dhe e dinë se ajo është e vërtetë. Ta dini se ata që bëjnë polemikë, duke dyshuar në momentin e katastrofës së përgjithshme, janë në një humbje të thellë
Ata qe nuk i besojne atij, kerkojne ngutjen e tij, ndersa ata qe i besojne, i frikesohen dhe e dine se ajo eshte e vertete. Ta dini se ata qe bejne polemike, duke dyshuar ne momentin e katastrofes se pergjithshme, jane ne nje humbje te thelle
Ata që nuk i besojnë atij, kërkojnë ngutjen e tij, ndërsa ata që i besojnë, i frikësohen dhe e dinë se ajo është e vërtetë. Ta dini se ata që bëjnë polemikë, duke dyshuar në momentin e katastrofës së përgjithshme, janë në një humbje të thellë

Amharic

ineziya be’iriswa yemayaminuti be’iriswa yachakulalu፡፡ ineziyami yamenuti ke’iriswa feriwochi nachewi፡፡ iriswami iwineti mehoniwani yawik’alu፡፡ nik’u! ineziya bese‘atitu yemikerakeruti be’irigit’i (ke’iwineti) berak’e sihiteti wisit’i nachewi፡፡
inezīya be’iriswa yemayaminuti be’iriswa yachakulalu፡፡ inezīyami yamenuti ke’iriswa ferīwochi nachewi፡፡ iriswami iwineti meẖoniwani yawik’alu፡፡ nik’u! inezīya bese‘atītu yemīkerakeruti be’irigit’i (ke’iwineti) berak’e siḥiteti wisit’i nachewi፡፡
እነዚያ በእርሷ የማያምኑት በእርሷ ያቻኩላሉ፡፡ እነዚያም ያመኑት ከእርሷ ፈሪዎች ናቸው፡፡ እርሷም እውነት መኾንዋን ያውቃሉ፡፡ ንቁ! እነዚያ በሰዓቲቱ የሚከራከሩት በእርግጥ (ከእውነት) በራቀ ስሕተት ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها» يقولون متى تأتي ظنا منهم أنها غير آتية «والذين آمنوا مشفقون» خائفون «منها ويعلمون أنها الحق ألا إن الذين يمارون» يجادلون «في الساعة لفي ضلال بعيد»
ystejl bmjy' alssaeat aladhin la yuminun bha; thkmana wasthza'an, waladhin amanuu biha khayfwn min qyamha, wayaelamun 'anaha alhaqu aldhy la shaka fyh. 'ala 'iina aladhin ykhasmwn fi qiam alsaaeat lafi dalal baeid ean alhq
يستعجل بمجيء الساعة الذين لا يؤمنون بها؛ تهكمًا واستهزاءً، والذين آمنوا بها خائفون من قيامها، ويعلمون أنها الحق الذي لا شك فيه. ألا إن الذين يخاصمون في قيام الساعة لفي ضلال بعيد عن الحق
YastaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin
Yasta'jilu bihal lazeena laa yu'minoona bihaa wallazeena aamanoo mushfiqoona minhaa wa ya'lamoona annahal haqq; alaaa innal lazeena yumaaroona fis Saa'ati lafee dalaalim ba'eed
YastaAAjilu biha allatheena layu/minoona biha wallatheena amanoomushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqquala inna allatheena yumaroona fee assaAAatilafee dalalin baAAeed
YastaAAjilu biha allatheena la yu/minoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin
yastaʿjilu biha alladhina la yu'minuna biha wa-alladhina amanu mush'fiquna min'ha wayaʿlamuna annaha l-haqu ala inna alladhina yumaruna fi l-saʿati lafi dalalin baʿidin
yastaʿjilu biha alladhina la yu'minuna biha wa-alladhina amanu mush'fiquna min'ha wayaʿlamuna annaha l-haqu ala inna alladhina yumaruna fi l-saʿati lafi dalalin baʿidin
yastaʿjilu bihā alladhīna lā yu'minūna bihā wa-alladhīna āmanū mush'fiqūna min'hā wayaʿlamūna annahā l-ḥaqu alā inna alladhīna yumārūna fī l-sāʿati lafī ḍalālin baʿīdin
یَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَیَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَاۤ إِنَّ ٱلَّذِینَ یُمَارُونَ فِی ٱلسَّاعَةِ لَفِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَا إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا اَ۬لۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُمَارُونَ فِي اِ۬لسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا اَ۬لۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُمَارُونَ فِي اِ۬لسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهَاۚ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مُشۡفِقُوۡنَ مِنۡهَاۙ وَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهَا الۡحَقُّؕ اَلَا٘ اِنَّ الَّذِيۡنَ يُمَارُوۡنَ فِي السَّاعَةِ لَفِيۡ ضَلٰلٍۭ بَعِيۡدٍ
یَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَیَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَاۤ إِنَّ ٱلَّذِینَ یُمَارُونَ فِی ٱلسَّاعَةِ لَفِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهَاﵐ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مُشۡفِقُوۡنَ مِنۡهَاﶈ وَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهَا الۡحَقُّﵧ اَلَا٘ اِنَّ الَّذِيۡنَ يُمَارُوۡنَ فِي السَّاعَةِ لَفِيۡ ضَلٰلٍۣ بَعِيۡدٍ ١٨
Yasta`jilu Biha Al-Ladhina La Yu'uminuna Biha Wa Al-Ladhina 'Amanu Mushfiquna Minha Wa Ya`lamuna 'Annaha Al-Haqqu 'Ala 'Inna Al-Ladhina Yumaruna Fi As-Sa`ati Lafi Đalalin Ba`idin
Yasta`jilu Bihā Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bihā Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Mushfiqūna Minhā Wa Ya`lamūna 'Annahā Al-Ĥaqqu 'Alā 'Inna Al-Ladhīna Yumārūna Fī As-Sā`ati Lafī Đalālin Ba`īdin
يَسْتَعْجِلُ بِهَا اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَاۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا اَ۬لْحَقُّۖ أَلَا إِنَّ اَ۬لذِينَ يُمَارُونَ فِے اِ۬لسَّاعَةِ لَفِے ضَلَٰلِۢ بَعِيدٍۖ‏
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَا إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ ۗ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِهَاۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا اَ۬لۡحَقُّۗ أَلَا إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُمَارُونَ فِي اِ۬لسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِهَاۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا اَ۬لۡحَقُّۗ أَلَا إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُمَارُونَ فِي اِ۬لسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
يستعجل بها الذين لا يومنون بها والذين ءامنوا مشفقون منها ويعلمون انها الحق الا ان الذين يمارون في الساعة لفي ضلل بعيد
يَسْتَعْجِلُ بِهَا اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِهَاۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا اَ۬لْحَقُّۖ أَلَآ إِنَّ اَ۬لذِينَ يُمَارُونَ فِے اِ۬لسَّاعَةِ لَفِے ضَلَٰلِۢ بَعِيدٍۖ
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ (مُشْفِقُونَ مِنْهَا: خَائِفُونَ مِنْ قِيَامِهَا, يُمَارُونَ: يُجَادِلُونَ)
يستعجل بها الذين لا يومنون بها والذين ءامنوا مشفقون منها ويعلمون انها الحق الا ان الذين يمارون في الساعة لفي ضلل بعيد (مشفقون منها: خايفون من قيامها, يمارون: يجادلون)

Assamese

Yihamte iyara prati imana posana nakarae sihamte'i iyaka tbaraanbita karaiba bicarae. Arau yisakale imana aniche te'omloke iyara paraa bhita hai thake arau te'omloke jane ye, eya niscitabharae satya. Jani thoraa, niscaya kiyamata samparke yisakale baka-bitanda karae sihamte ghora bibhraantita nipatita
Yiham̐tē iẏāra prati īmāna pōṣaṇa nakaraē siham̐tē'i iẏāka tbaraānbita karaiba bicāraē. Ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē iẏāra paraā bhīta hai thākē ārau tē'ōm̐lōkē jānē yē, ēẏā niścitabhāraē satya. Jāni thōraā, niścaẏa kiẏāmata samparkē yisakalē bāka-bitaṇḍā karaē siham̐tē ghōra bibhraāntita nipatita
যিহঁতে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে সিহঁতেই ইয়াক ত্বৰান্বিত কৰিব বিচাৰে। আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে ইয়াৰ পৰা ভীত হৈ থাকে আৰু তেওঁলোকে জানে যে, এয়া নিশ্চিতভাৱে সত্য। জানি থোৱা, নিশ্চয় কিয়ামত সম্পৰ্কে যিসকলে বাক-বিতণ্ডা কৰে সিহঁতে ঘোৰ বিভ্ৰান্তিত নিপতিত।

Azerbaijani

Qiyamətə inanmayanlar onun tez gəlib catmasını istəyirlər. Mominlər isə ondan qorxur və onun həqiqət oldugunu bilirlər. Subhəsiz ki, o Saat barəsində mubahisə edənlər dərin bir azgınlıq icindədirlər
Qiyamətə inanmayanlar onun tez gəlib çatmasını istəyirlər. Möminlər isə ondan qorxur və onun həqiqət olduğunu bilirlər. Şübhəsiz ki, o Saat barəsində mübahisə edənlər dərin bir azğınlıq içindədirlər
Qiyamətə inanmayanlar onun tez gəlib catmasını istə­yir­lər. Mo­minlər isə ondan qor­xur və onun həqiqət oldu­gu­nu bi­lirlər. Sub­həsiz ki, o Saat barə­sin­də mubahisə edən­lər dərin bir azgınlıq icin­də­dirlər
Qiyamətə inanmayanlar onun tez gəlib çatmasını istə­yir­lər. Mö­minlər isə ondan qor­xur və onun həqiqət oldu­ğu­nu bi­lirlər. Şüb­həsiz ki, o Saat barə­sin­də mübahisə edən­lər dərin bir azğınlıq için­də­dirlər
Ona inanmayanlar onun tez gəlməsini istərlər. Inanlar isə onun haqq oldugunu bilərək ondan qorxuya dusərlər. (Ya Peygəmbər!) Bil ki, o saat barəsində mubahisə edənlər (haqq yoldan) azıb cox uzaq dusmuslər
Ona inanmayanlar onun tez gəlməsini istərlər. İnanlar isə onun haqq olduğunu bilərək ondan qorxuya düşərlər. (Ya Peyğəmbər!) Bil ki, o saat barəsində mübahisə edənlər (haqq yoldan) azıb çox uzaq düşmüşlər

Bambara

ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߙߐߕߐߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߡߊߖߊ߲߬ߡߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ (ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫) ߞߏߌ߫
ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߴߊ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ( ߞߏߢߊ ) ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬؟
ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߡߊߖߊ߲߬ߡߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ) ߞߏߌ߫

Bengali

Yara etate imana rakhe na tara'i ta tbaranbita karate caya. Ara yara imana eneche tara ta theke bhita thake ebam tara jane ye, ta abasya'i satya. Jene rakhuna, niscaya kiyamata samparke yara baka-bitanda kare tara ghora bibhraantite nipatita
Yārā ēṭātē īmāna rākhē nā tārā'i tā tbarānbita karatē cāẏa. Āra yārā īmāna ēnēchē tārā tā thēkē bhīta thākē ēbaṁ tārā jānē yē, tā abaśya'i satya. Jēnē rākhuna, niścaẏa kiẏāmata samparkē yārā bāka-bitaṇḍā karē tārā ghōra bibhraāntitē nipatita
যারা এটাতে ঈমান রাখে না তারাই তা ত্বরান্বিত করতে চায়। আর যারা ঈমান এনেছে তারা তা থেকে ভীত থাকে এবং তারা জানে যে, তা অবশ্যই সত্য। জেনে রাখুন, নিশ্চয় কিয়ামত সম্পর্কে যারা বাক-বিতণ্ডা করে তারা ঘোর বিভ্ৰান্তিতে নিপতিত।
Yara tate bisbasa kare na tara take tarit kamana kare. Ara yara bisbasa kare, tara take bhaya kare ebam jane ye, ta satya. Jene rakha, yara keyamata samparke bitarka kare, tara durabarti patha bhrastataya lipta rayeche.
Yārā tātē biśbāsa karē nā tārā tākē taṛiṯ kāmanā karē. Āra yārā biśbāsa karē, tārā tākē bhaẏa karē ēbaṁ jānē yē, tā satya. Jēnē rākha, yārā kēẏāmata samparkē bitarka karē, tārā dūrabartī patha bhraṣṭatāẏa lipta raẏēchē.
যারা তাতে বিশ্বাস করে না তারা তাকে তড়িৎ কামনা করে। আর যারা বিশ্বাস করে, তারা তাকে ভয় করে এবং জানে যে, তা সত্য। জেনে রাখ, যারা কেয়ামত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা দূরবর্তী পথ ভ্রষ্টতায় লিপ্ত রয়েছে।
Yara ete bisbasa kare na tara'i eti tbaranbita karate caya, kinta yara bisbasa kare tara e sanbandhe bhita-santrasta, ebam tara jane ye eti nihsandeha satya. Eti ki naya ye yara gharighanta sanbandhe bak‌-bitanda kare tara'i to sudura prasari bhranti te rayeche
Yārā ētē biśbāsa karē nā tārā'i ēṭi tbarānbita karatē cāẏa, kinta yārā biśbāsa karē tārā ē sanbandhē bhīta-santrasta, ēbaṁ tārā jānē yē ēṭi niḥsandēha satya. Ēṭi ki naẏa yē yārā ghaṛighanṭā sanbandhē bāk‌-bitanḍā karē tārā'i tō sudūra prasārī bhrānti tē raẏēchē
যারা এতে বিশ্বাস করে না তারাই এটি ত্বরান্বিত করতে চায়, কিন্ত যারা বিশ্বাস করে তারা এ সন্বন্ধে ভীত-সন্ত্রস্ত, এবং তারা জানে যে এটি নিঃসন্দেহ সত্য। এটি কি নয় যে যারা ঘড়িঘন্টা সন্বন্ধে বাক্‌-বিতন্ডা করে তারাই তো সুদূর প্রসারী ভ্রান্তি তে রয়েছে

Berber

Earen $uoes wid ur numin ara yis. Ma d wid iumnen, ugaden t; eoan ar neppa d tidep. Ih, wid icukken deg imir, haaten, war ccekk, di ttelfan u$miq
Ëaren $uôes wid ur numin ara yis. Ma d wid iumnen, ugaden t; éôan ar neppa d tidep. Ih, wid icukken deg imir, haaten, war ccekk, di ttelfan u$miq

Bosnian

Pozuruju ga oni koji u nj ne vjeruju, a oni koji vjeruju zbog njega – strahuju i da je istina znaju. O, kako su, doista, daleko zalutali oni koji o Casu ozivljenja raspravljaju
Požuruju ga oni koji u nj ne vjeruju, a oni koji vjeruju zbog njega – strahuju i da je istina znaju. O, kako su, doista, daleko zalutali oni koji o Času oživljenja raspravljaju
Pozuruju ga oni koji u nj ne vjeruju, a oni koji vjeruju zbog njega - strahuju i da je istina znaju. O, kako su, doista, daleko zalutali oni koji o Casu ozivljenja raspravljaju
Požuruju ga oni koji u nj ne vjeruju, a oni koji vjeruju zbog njega - strahuju i da je istina znaju. O, kako su, doista, daleko zalutali oni koji o Času oživljenja raspravljaju
Pozuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, zbog njega strahuju i daje istina zbilja znaju. Eto, doista su oni koji raspravljaju o Casu kijameta u velikoj zabludi
Požuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, zbog njega strahuju i daje istina zbilja znaju. Eto, doista su oni koji raspravljaju o Času kijameta u velikoj zabludi
Pozuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, boje ga se i znaju da je on Istina. Besumnje! Uistinu, oni koji raspravljaju o Casu, u zabludi su dalekoj
Požuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, boje ga se i znaju da je on Istina. Besumnje! Uistinu, oni koji raspravljaju o Času, u zabludi su dalekoj
JESTA’XHILU BIHAL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIHA WEL-LEDHINE ‘AMENU MUSHFIKUNE MINHA WE JA’LEMUNE ‘ENNEHAL-HEKKU ‘ELA ‘INNEL-LEDHINE JUMARUNE FI ES-SA’ATI LEFI DELALIN BA’IDIN
Pozuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, zbog njega
Požuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, zbog njega

Bulgarian

Iskat da go uskoryat onezi, koito ne vyarvat v nego. A vyarvashtite se strakhuvat ot nego i znayat, che toi shte se sbudne. No sporeshtite za Chasa sa v dulboka zabluda
Iskat da go uskoryat onezi, koito ne vyarvat v nego. A vyarvashtite se strakhuvat ot nego i znayat, che toĭ shte se sbŭdne. No sporeshtite za Chasa sa v dŭlboka zabluda
Искат да го ускорят онези, които не вярват в него. А вярващите се страхуват от него и знаят, че той ще се сбъдне. Но спорещите за Часа са в дълбока заблуда

Burmese

ထို (ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့ကာလအချိန်နာရီ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်သောသူတို့သည်သာလျှင် (လှောင် ပြောင်သည့်အနေဖြင့်) အလျင်စလိုဖြစ်လာရန် စိတ်စောလျက်ရှိကြသော်လည်း သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့မှာမူ ကား ယင်းသည် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင့် သိနေကြသည့်အတွက် ယင်းကို ထိတ်လန့်ကြ၏။ သတိပြုကြလော့။ ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငြင်းခုံနေကြသော သူတို့မှာမူကား လွန်စွာ ဝေးကွာလှသော လမ်းမှား၌ ရှိနေကြ၏။
၁၈။ ထိုအချက်ကို မယုံကြည်သူတို့သာလျှင် ၎င်းအချိန်ကို အမြန်ကျရောက်စေလိုကြသည်၊ ယုံကြည်သူတို့မူကား ထိုအချိန်ကာလကို အလွန်ကြောက်လန့်၍ ထိုအချိန်အမှန်ကျရောက်မည်ကို သိကြ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုအချိန်နှင့်ပတ်သက်၍ ငြင်းခုံကြသူတို့သည် မုချဧကန်အမှားကြီးမှားကြ၏။
ယင်း ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းကို မယုံကြည်သောသူတို့သည်သာလျှင် အလျင်စလိုပြုလျက်ရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင်မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့မှာမူကား ယင်းကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလကို စိုးရိမ်၍နေကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ၎င်းကို မှန်ကန်သည်ဟု ယုံကြည်ကြကုန်၏။ သတိပြုကြလေကုန်။ ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်၍ အငြင်းအခုံပြုကြသောသူတို့မှာမူကား လွန်စွာဝေးကွာလှသောလမ်းမှား၌ ရှိနေကြကုန်သတည်း။
ထိုကိယာမသ်‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ ထိုအရာကို မယုံကြည်သည့်သူများပင် ‌ဆောလျင်စွာ ‌တောင့်တ‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ယုံကြည်သူများကမူ ထို‌နေ့အားစိုးရိမ်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည်ထို‌နေ့ကို မှန်ကန်သည်ဟုလည်း အမှန်ပင်ယုံကြည်ကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ ကိယာမသ်‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံပြုလုပ်ကြသူများသည် အလွန်‌ဝေးလံ‌သောလမ်းမှားတွင် အမှန်ပင်ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

Els quals no creuen en ella desitjarien que s'avances, mentre que els quals creuen tremolen nomes de pensar en ella i saben que es un fet. Els quals disputen sobre l'Hora no estan profundament extraviats
Els quals no creuen en ella desitjarien que s'avancés, mentre que els quals creuen tremolen només de pensar en ella i saben que és un fet. Els quals disputen sobre l'Hora no estan profundament extraviats

Chichewa

okhawo amene sakhulupilira amafuna kuti ola lidze msanga pamene onse amene amakhulupirira amaliopa ilo chifukwa amadziwa kuti ndi loonadi. Ndithudi onse amene amakana za olali ndi otayika kwambiri
“Akuifulumizitsa amene sakuikhulupirira; koma amene akhulupirira ali oopa za iyo, ndipo akudziwa kuti imeneyo ndiyoonadi, (za kupezeka kwake palibe chikaiko). Dziwani kuti ndithu amene akutsutsana za nthawi (ya Qiyâma) ali mkusokera konka nako kutali

Chinese(simplified)

Buxin fuhuo shi de renmen yaoqiu ta zaori shixian; er quexin ta de renmen que pa ta zaori shixian, bingqie zhidao ta shi zhenshi de. Zhen de, wei fuhuo shi'er zhengbian de renmen, dique zai bu jin qingli de mi wu zhi zhong.
Bùxìn fùhuó shí de rénmen yāoqiú tā zǎorì shíxiàn; ér quèxìn tā de rénmen què pà tā zǎorì shíxiàn, bìngqiě zhīdào tā shì zhēnshí de. Zhēn de, wèi fùhuó shí'ér zhēngbiàn de rénmen, díquè zài bù jìn qínglǐ de mí wù zhī zhōng.
不信复活时的人们要求它早日实现;而确信它的人们却怕它早日实现,并且知道它是真实的。真的,为复活时而争辩的人们,的确在不近情理的迷误之中。
Bu xinyang fuhuo zhe yaoqiu zaori shixian ta [fuhuo], er xinyang fuhuo zhe que pa ta zaori shixian, yinwei tamen zhidao ta que shi zhenshi de. Xuzhi, fan zhenglun fuhuo de shijian zhe que shi zai shenyuan de mi wu zhong.
Bù xìnyǎng fùhuó zhě yāoqiú zǎorì shíxiàn tā [fùhuó], ér xìnyǎng fùhuó zhě què pà tā zǎorì shíxiàn, yīnwèi tāmen zhīdào tā què shì zhēnshí de. Xūzhī, fán zhēnglùn fùhuó de shíjiān zhě què shì zài shēnyuǎn de mí wù zhōng.
不信仰复活者要求早日实现它[复活],而信仰复活者却怕它早日实现,因为他们知道它确是真实的。须知,凡争论复活的时间者确是在深远的迷误中。
Buxin fuhuo shi de renmen yaoqiu ta zaori shixian; er quexin ta de renmen que pa ta zaori shixian, bingqie zhidao ta shi zhenshi de. Zhen de, wei fuhuo shi'er zhengbian de renmen, dique zai bu jin qingli de mi wu zhi zhong
Bùxìn fùhuó shí de rénmen yāoqiú tā zǎorì shíxiàn; ér quèxìn tā de rénmen què pà tā zǎorì shíxiàn, bìngqiě zhīdào tā shì zhēnshí de. Zhēn de, wèi fùhuó shí'ér zhēngbiàn de rénmen, díquè zài bù jìn qínglǐ de mí wù zhī zhōng
不信复活时的人们要求它早日实现;而确信它的人们却怕它早日实现,并且知道它是真实的。真的,为复活时而争辩的人们,的确在不近情理的迷误之中。

Chinese(traditional)

Buxin fuhuo shi de renmen yaoqiu ta zaori shixian; er quexin ta de renmen que pa ta zaori shixian, bingqie zhidao ta shi zhenshi de. Zhen de, wei fuhuo shi'er zhengbian de renmen, dique zai bu jin qingli de mi wu zhi zhong
Bùxìn fùhuó shí de rénmen yāoqiú tā zǎorì shíxiàn; ér quèxìn tā de rénmen què pà tā zǎorì shíxiàn, bìngqiě zhīdào tā shì zhēnshí de. Zhēn de, wèi fùhuó shí'ér zhēngbiàn de rénmen, díquè zài bù jìn qínglǐ de mí wù zhī zhōng
不信复活时的人们要求它 早日实现;而确信它的人们却怕它早日实现,并且知道它 是真实的。真的,为复活时而争辩的人们,的确在不近情 理的迷误之中。
Buxin fuhuo shi de renmen yaoqiu ta zaori shixian; er quexin ta de renmen que pa ta zaori shixian, bingqie zhidao ta shi zhenshi de. Zhen de, wei fuhuo shi er zhengbian de renmen, dique zai bu jin qingli de mi wu zhi zhong.
Bùxìn fùhuó shí de rénmen yāoqiú tā zǎorì shíxiàn; ér quèxìn tā de rénmen què pà tā zǎorì shíxiàn, bìngqiě zhīdào tā shì zhēnshí de. Zhēn de, wèi fùhuó shí ér zhēngbiàn de rénmen, díquè zài bù jìn qínglǐ de mí wù zhī zhōng.
不信復活時的人們要求它早日實現;而確信它的人們卻怕它早日實現,並且知道它是真實的。真的,為復活時而爭辯的人們,的確在不近情理的迷誤之中。

Croatian

Pozuruju ga oni koji u njega ne vjeruju. A oni koji vjeruju, boje ga se i znaju da je on Istina. Zar nisu uistinu oni koji raspravljaju o Casu, u zabludi dalekoj
Požuruju ga oni koji u njega ne vjeruju. A oni koji vjeruju, boje ga se i znaju da je on Istina. Zar nisu uistinu oni koji raspravljaju o Času, u zabludi dalekoj

Czech

Uspisiti chteji ji ti, kdoz neveri v ni; vsak ti, kdoz uverili, chveji se bazni pred ni, vedouce, ze jest pravdiva. O zajiste ti, kdoz pochybuji o hodine (soudu), v bloudeni jsou dalekem
Uspíšiti chtějí ji ti, kdož nevěří v ni; však ti, kdož uvěřili, chvějí se bázní před ní, vědouce, že jest pravdiva. Ó zajisté ti, kdož pochybují o hodině (soudu), v bloudění jsou dalekém
Odvany ono jsem ty ne domnivat se za to. Ohledne Ceho ty verit oni o to oni modni onen ono jsem vernost! Uplne ty poprit Doba odchod druhy z cesty
Odváný ono jsem ty ne domnívat se za to. Ohledne Ceho ty verit oni o to oni módní onen ono jsem vernost! Úplne ty poprít Doba odchod druhý z cesty
Ti, kdoz v ni neveri, se ji snazi uspisit, zatimco ti, kdoz veri, se ji obavaji a vedi, ze ona je skutecnosti. Coz nejsou ti, kdoz o Hodine pochybuji, v dalekem bloudeni
Ti, kdož v ni nevěří, se ji snaží uspíšit, zatímco ti, kdož věří, se jí obávají a vědí, že ona je skutečností. Což nejsou ti, kdož o Hodině pochybují, v dalekém bloudění

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban bi ti li (Chiyaama) yεlimaŋli m-bɔri yom ni dina. Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli nyɛla ban zɔri li, ka mi ni di nyɛla yεlimaŋli. Wumma! Achiika! Ninvuɣu shεba ban ŋmɛri namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ Chiyaama yiɣisibu maa shiri be birginsim din niŋ katiŋa (ka chɛ dolsigu) puuni

Danish

Udfordre det er de ikke tro ind det! Angående de tror de vedrøres det de kende at det er sandheden! Absolut de benægter Timen går langt astray
De ongelovigen vragen het te verhaasten maar de gelovigen vrezen er voor en weten dat het de Waarheid is. Ziet toe! Zij die over het Uur redetwisten zijn ver afgedwaald

Dari

کسانی که به قیامت ایمان ندارند، در رسیدن آن شتاب می‌ورزند، اما مؤمنان به سبب آن در خوف و هراسند و می‌دانند که قیامت حق است. بدانید آنانی که در بارۀ قیامت شک داشته و به مجادله می‌پردازند، در گمراهی دور از حق قرار دارند

Divehi

އެދުވަހަށް (އެބަހީ: قيامة ދުވަހަށް) إيمان ނުވާމީހުން އެދުވަސް އަވަހަށް އައުމަށް އެދޭނެތެވެ. އަދި إيمان ވިމީހުން އެދުވަހަށް ބިރުވެތިވާނެތެވެ. އެދުވަހަކީ، ހަމަކަށަވަރުން، حق ގޮތުގައި އަންނާނޭ ދުވަހެއްކަން، އެއުރެން ދަނެތެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ދުވަހާމެދު ޖަދަލުކުރާމީހުންވަނީ، ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij die er niet aan geloven willen het verhaasten, maar zij die eraan geloven hebben er ontzag voor. Zij weten dat het werkelijkheid is. Zeker, zij die over het uur twisten zijn ver afgedwaald
Zij, die daaraan niet gelooven, wenschen het langs den weg der spotternij te verhaasten; maar zij die gelooven, beven daarvoor en weten dat het de waarheid is. Verkeeren niet zij, die omtrent het jongste uur twisten, in eene dwaling
Degenen die er niet in geloven vragen om het (Uur) te bespoedigen. En degenen die geloven zijn er bevreesd voor, en zij weten dat het de Waarheid is. Weet: voorwaar, degenen die over het Uur redetwisten verkeren in vergaande dwaling
De ongelovigen vragen het te verhaasten maar de gelovigen vrezen er voor en weten dat het de Waarheid is. Ziet toe! Zij die over het Uur redetwisten zijn ver afgedwaald

English

those who do not believe in it seek to hasten it, but the believers stand in awe of it. They know it to be the Truth; those who argue about the Hour are far, far astray
Those who don’t believe in it, seek to hasten it. But those who believe are fearful of it, and they know that it is the very truth. Surely, indeed those who dispute concerning the Hour (of judgment) are certainly in error far away
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray
Only those who believe not therein seek to hasten it, and those who believe are fearful thereof and know that it is the truth. Lo! verily these who debate concerning the Hour are in error far-off
Those who do not believe in it seek to hasten its coming. But those who believe (in it) hold it in dread and know that the Hour (of Judgement) is bound to come. Lo, those who dispute concerning the coming of the Hour are gone far in error
Only they who do not believe in it wish to hasten it; but those who believe are in fear of it, for they know it to be true. Surely those who are in doubt about the Hour are wandering far astray
Those who do not have iman in it try to hasten it. But those who have iman in it are afraid of it. They know it is the truth. Those who doubt the Hour are greatly misguided
Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error
Only those wish to hasten it who do not believe in it. Those who believe, hold it in awe, and know that it is the truth. Behold, those who dispute concerning the Hour are far astray
Those who do not believe in it want to rush it, and those who believed are afraid of it and they know that it is indeed the truth. Know that those who dispute about the hour are indeed lost far (from the right path)
Those who do not believe in it ask [you] to hasten it, but those who have faith are apprehensive of it, and know that it is true. Indeed those who are in doubt about the Hour are in extreme error
Those who do not believe in it ask [you] to hasten it, but those who have faith are apprehensive of it, and know that it is true. Look! Indeed those who are in doubt about the Hour are surely in extreme error
Those who do not believe in it (derisively) ask it to be hastened; whereas those who believe hold it in awe, and know that it is true (certain to come). Be aware! those who dispute concerning the Last Hour have indeed gone far astray
It -the predetermined Hour- is the wish of those who deny Allah and challenge the truth of it and that it be hastened on, but it is not the object of desire of those whose hearts have been touched with the Divine hand, who dread it and stand in awe of it. They know well it is the truth and they make no doubt of its reality. Indeed those who contend with opposing argument against the predetermined Hour, denying that it shall come to pass, are transgressors who are lost in the very depth of the maze of error
Those who Believe not therein seek to hasten it, while those who have Believed are fearful of it and they know that it is a definite truth. Beware! Verily, those who dispute regarding the Hour are surely in remote error
Seeking to hasten are those who believe not in it. Those who believed are ones who are apprehensive of it. And they know that it is The Truth, those who altercate, truly, about the Hour are, certainly, going far astray
Only the disbelievers (flippantly) ask for it _ (the hour of Judgment) _ to be hastened. The believers, however, are gravely concerned. They know it to be the absolute truth. Be sure! Those who waver and hesitate (and stay in doubt) about the hour have indeed strayed far away
Those who believe not would hurry it on; and those who believe shrink with terror at it and know that it is true. Ay, verily, those who dispute concerning the Hour are in remote error
Only those who deny it seek to hasten it on; but the believers dread its coming and know that its coming is the truth. Behold! Those who dispute concerning the hour of doom are far astray
They who believe not therein, wish it to be hastened by way of mockery: But they who believe dread the same, and know it to be the truth. Are not those who dispute concerning the last hour in a wide error
Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in awe of it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the Hour are in a great error
They who believe not in it, challenge its speedy coming: but they who believe are afraid because of it, and know it to be a truth. Are not they who dispute of the Hour, in a vast error
Those who do not believe with (in) it hasten/urge with it, and those who believed (are) afraid/cautious from it, and they know that it (E) (is) the truth , is (it) not that truly those who argue/discuss in the Hour/Resurrection (are) in (E) far/distant misguidance
Those who do not believe in it seek to hasten its coming. But those who believe (in it) hold it in dread and know that the Hour (of Judgement) is bound to come. Lo, those who dispute concerning the coming of the Hour are gone far in error
Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe are afraid of it and they know that it is true. Beware ! those who have a doubt concerning the hour of doom are certainly far astray ( from the truth)
Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe are afraid of it and they know that it is true. Beware ! those who have a doubt concerning the hour of doom are certainly far astray ( from the truth)
Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the hour are in a great error
Those who do not believe in it ask for hastening it. And those who believe, fear it and know it to be the truth. Beware! Those who entertain doubts about the Hour have certainly indeed gone far astray
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray
Those who do not believe in it demand that it should come soon, and those who believe are fearful of it, and they know for sure that it is the truth. Be aware that those who dispute concerning the Hour are wandering afar from the right path
Those who do not believe in it [mockingly] ask for its speedy advent whereas those who have attained to faith stand in awe of it, and know it to be the truth. Oh, verily, they who call the Last Hour in question have indeed gone far astray
The ones who do not believe therein seek to hasten it; and the ones who have believed (feel) timorous about it, and they know that it is the Truth. Verily, the ones who wrangle about the Hour are surely in far error indeed
The disbelievers want you to show them the Day of Judgment immediately while the believers are afraid of it for they know it to be the truth. Those who insist on disputing the Hour of Doom are certainly in plain error
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away
Those who do not believe in it demand that it should come soon, and those who believe are fearful of it, and they know for sure that it is the truth. Be aware that those who dispute concerning the Hour are wandering afar from the right path
Those who disbelieve in it ˹ask to˺ hasten it ˹mockingly˺. But the believers are fearful of it, knowing that it is the truth. Surely those who dispute about the Hour have gone far astray
Those who disbelieve in it ˹ask to˺ hasten it ˹mockingly˺. But the believers are fearful of it, knowing that it is the truth. Surely those who dispute about the Hour have gone far astray
Those who deny it seek to hurry it on; but the true believers dread its coming, and know it is the Truth. Indeed, those who doubt the Hour have strayed far into error
Those who disbelieve in it seek to hasten it, but those who believe are apprehensive about it and know that it is the truth. Indeed, those who dispute concerning the Hour have gone far astray
Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are concerned about it, as they know it is the Truth. Unquestionably, those who question the Hour are in extreme error
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away
Only those who deny it seek to hasten it. But the believers remain conscious of the Law of Requital knowing that it is the Truth. Oh, verily, those who call the Hour in question have indeed gone far astray. ('As you sow so shall you reap' is all that free will and the Law of requital are about)
Only those who wish to hasten it do not believe in it: While, those who believe hold it in fear, and know that it is the very (eternal) Truth. Surely those who dispute concerning the Hour are far astray
Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error
Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error
The ones who do not believe in it would like to hurry it along, while the ones who do believe are apprehensive about it because they know it is the Truth. Are not the ones who want to discredit the Hour [acting] in extreme error
Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray
Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray
Those who believe not in it seek to hasten it, and those who believe are wary of it and know that it is the truth. Are not those who dispute the Hour far astray
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error
Those who do not believe in it seek to hasten it, but those who believe in it dread it, and know it to be the truth. Those who dispute the Hour have gone far astray
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray

Esperanto

Challenging gxi est those ne kred en gxi. As por those kred ili koncern gxi ili kon ti gxi est truth! Absolutely those deny Hor ir far astray

Filipino

Sila na hindi nananalig dito ay naghahangad na madaliin ito, datapuwa’t ang mga sumasampalataya ay nangangamba rito, at nababatid nila na ito ang sukdol na Katotohanan. Katotohanan, ang mga nagtatalo-talo tungkol sa Takdang oras ay katiyakang nasa pagkaligaw na malayo
Nagmamadali nito ang mga hindi sumasampalataya rito. Ang mga sumampalataya ay mga nababagabag dito at nakaaalam na ito ay ang katotohanan. Pansinin, tunay na ang mga nag-aalangan hinggil sa Huling Sandali ay talagang nasa isang pagkaligaw na malayo

Finnish

Ne, jotka eivat usko siihen, tahtoisivat jouduttaa sita, ja ne, jotka uskovat, pelkaavat sita, silla he tietavat, etta se on totuus. Totisesti erehtyvat ne suuresti, jotka uppiniskaisina vaittelevat tuosta hetkesta
Ne, jotka eivät usko siihen, tahtoisivat jouduttaa sitä, ja ne, jotka uskovat, pelkäävät sitä, sillä he tietävät, että se on totuus. Totisesti erehtyvät ne suuresti, jotka uppiniskaisina väittelevät tuosta hetkestä

French

Ceux qui n’y croient pas voudraient en hater (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivee. Ils savent, (quant a eux) qu’elle est pure verite. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’egarement
Ceux qui n’y croient pas voudraient en hâter (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivée. Ils savent, (quant à eux) qu’elle est pure vérité. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’égarement
Ceux qui n’y croient pas cherchent a la hater; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure verite. Et ceux qui discutent a propos de l’Heure sont dans un egarement lointain
Ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l’Heure sont dans un égarement lointain
Ceux qui n'y croient pas cherchent a la hater; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure verite. Et ceux qui discutent a propos de l'Heure sont dans un egarement lointain
Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain
Ceux qui n’y croient pas te pressent par defi d’en hater la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est ineluctable, en redoutent l’avenement. En verite, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein egarement
Ceux qui n’y croient pas te pressent par défi d’en hâter la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est inéluctable, en redoutent l’avènement. En vérité, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein égarement
Seuls ceux qui ne croient pas a son avenement hatent sa survenue, alors que les croyants en redoutent l’avenement qu’ils savent ineluctable. Il est vrai que ceux qui le contestent s’egarent bien profondement
Seuls ceux qui ne croient pas à son avènement hâtent sa survenue, alors que les croyants en redoutent l’avènement qu’ils savent inéluctable. Il est vrai que ceux qui le contestent s’égarent bien profondément

Fulah

Ɓeya ɓe gomɗinaali ngal ɓen, hiɓe heñoringal; gomɗimɓe ɓen kan, ko ɓe hulu fii maggal, e hoore hiɓe felliti wonnde ko ngal goonga. Awa anndee wonɓe yeddondireede ɓen fii Darngal, ko pellet, ɓe wonii e nder majjere woɗɗunde

Ganda

Abo abatakkiriza basaba luleetebwe mangu, ate abo abakkiriza balwelaliikirira era bamanyi nti mazima ddala lwo (okutuuka kwalwo) ge mazima, abange mazima abo abawakana ku kubaawo kwo lunaku lw’enkomerero ddala bali mu bubuze obwewala

German

Diejenigen, die nicht an sie glauben, wunschen sie zu beschleunigen; die aber, die (an sie) glauben, haben Furcht vor ihr und wissen, daß es die Wahrheit ist. Wahrlich, diejenigen, die an der Stunde zweifeln, sind weit in die Irre (gegangen)
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen sie zu beschleunigen; die aber, die (an sie) glauben, haben Furcht vor ihr und wissen, daß es die Wahrheit ist. Wahrlich, diejenigen, die an der Stunde zweifeln, sind weit in die Irre (gegangen)
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wunschen, sie zu beschleunigen. Die aber, die glauben, sind erschrocken vor ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Aber diejenigen, die uber die Stunde streiten, befinden sich in tiefem Irrtum
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu beschleunigen. Die aber, die glauben, sind erschrocken vor ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Aber diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich in tiefem Irrtum
Eile sie betreffend fordern diejenigen, die den Iman an sie nicht verinnerlichen. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlichten, furchten sich vor ihr und wissen, daß sie zweifelsohne die Wahrheit ist. Ja! Gewiß, diejenigen, die uber die Stunde streiten, sind doch in weitem Irregehen
Eile sie betreffend fordern diejenigen, die den Iman an sie nicht verinnerlichen. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlichten, fürchten sich vor ihr und wissen, daß sie zweifelsohne die Wahrheit ist. Ja! Gewiß, diejenigen, die über die Stunde streiten, sind doch in weitem Irregehen
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wunschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die uber die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wunschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die uber die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum

Gujarati

teni utavala te loko kare che, je'o tene nathi manata ane je loko tena para imana dharave che, te to tenathi dare che, temane teni satyatanum jnana che, yada rakho! Je loko kayamata vise jhaghado kari rahya che, te'o durani pathabhrastatamam che
tēnī utāvaḷa tē lōkō karē chē, jē'ō tēnē nathī mānatā anē jē lōkō tēnā para īmāna dharāvē chē, tē tō tēnāthī ḍarē chē, tēmanē tēnī satyatānuṁ jñāna chē, yāda rākhō! Jē lōkō kayāmata viśē jhaghaḍō karī rahyā chē, tē'ō dūranī pathabhraṣṭatāmāṁ chē
તેની ઉતાવળ તે લોકો કરે છે, જેઓ તેને નથી માનતા અને જે લોકો તેના પર ઈમાન ધરાવે છે, તે તો તેનાથી ડરે છે, તેમને તેની સત્યતાનું જ્ઞાન છે, યાદ રાખો ! જે લોકો કયામત વિશે ઝઘડો કરી રહ્યા છે, તેઓ દૂરની પથભ્રષ્ટતામાં છે

Hausa

Waɗanda ba su yi imani da ita ba, (su) ke neman gaggautowarta. Alhali kuwa waɗanda suka yi imani, masu tsoro ne daga gare ta, kuma sun sani, cewa ita gaskiya ce. To, lalle ne waɗanda ke shakka a cikin Sa'a, haƙiƙa, suna a cikin ɓata Mai nisa
Waɗanda ba su yi ĩmãni da ita ba, (sũ) ke nẽman gaggautõwarta. Alhãli kuwa waɗanda suka yi ĩmãni, mãsu tsõro ne daga gare ta, kuma sun sani, cẽwa ita gaskiya ce. To, lalle ne waɗanda ke shakka a cikin Sa'a, haƙĩƙa, sunã a cikin ɓata Mai nĩsa
Waɗanda ba su yi imanida ita ba, (su) ke neman gaggautowarta. Alhali kuwa waɗanda suka yi imani, masu tsoro ne daga gare ta, kuma sun sani, cewa ita gaskiya ce. To, lalle ne waɗanda ke shakka a cikin Sa'a, haƙiƙa, suna a cikin ɓata Mai nisa
Waɗanda ba su yi ĩmãnida ita ba, (sũ) ke nẽman gaggautõwarta. Alhãli kuwa waɗanda suka yi ĩmãni, mãsu tsõro ne daga gare ta, kuma sun sani, cẽwa ita gaskiya ce. To, lalle ne waɗanda ke shakka a cikin Sa'a, haƙĩƙa, sunã a cikin ɓata Mai nĩsa

Hebrew

אלה אשר אינם מאמינים בה דורשים לזרזה, ואולם אלה אשר האמינו בה, חרדים מפניה ויודעים כי היא צדק. אך אלה הממשיכים להתנצח בדבר השעה (יום הדין), רחוקים בתעייתם
אלה אשר אינם מאמינים בה דורשים לזרזה, ואולם אלה אשר האמינו בה ,חרדים מפניה ויודעים כי היא צדק. אך אלה הממשיכים להתנצח בדבר השעה (יום הדין,) רחוקים בתעייתם

Hindi

sheeghr maang kar rahe hain us (pralay) kee, jo eemaan nahin rakhate usapar aur jo eemaan laaye hain, ve usase dar rahe hain tatha vishvaas rakhate hain ki vah sach hai. suno! nishchay jo vivaad kar rahe hain, pralay ke vishay mein, ve kupath mein bahut door chale gaye hain
शीघ्र माँग कर रहे हैं उस (प्रलय) की, जो ईमान नहीं रखते उसपर और जो ईमान लाये हैं, वे उससे डर रहे हैं तथा विश्वास रखते हैं कि वह सच है। सुनो! निश्चय जो विवाद कर रहे हैं, प्रलय के विषय में, वे कुपथ में बहुत दूर चले गये हैं।
usakee jaldee ve log machaate hai jo usapar eemaan nahin rakhate, kintu jo eemaan rakhate hai ve to usase darate hai aur jaanate hai ki vah saty hai. jaan lo, jo log us ghadee ke baare mein sandeh daalanevaalee bahasen karate hai, ve parale daraje kee gumaraahee mein pade hue hai
उसकी जल्दी वे लोग मचाते है जो उसपर ईमान नहीं रखते, किन्तु जो ईमान रखते है वे तो उससे डरते है और जानते है कि वह सत्य है। जान लो, जो लोग उस घड़ी के बारे में सन्देह डालनेवाली बहसें करते है, वे परले दरजे की गुमराही में पड़े हुए है
(phir ye gafalat kaisee) jo log is par eemaan nahin rakhate vah to isake lie jaldee kar rahe hain aur jo momin hain vah usase darate hain aur jaanate hain ki qayaamat yaqeenee barahaq hai aagaah raho ki jo log qayaamat ke baare mein shaq kiya karate hain vah bade parale darje kee gumaraahee mein hain
(फिर ये ग़फ़लत कैसी) जो लोग इस पर ईमान नहीं रखते वह तो इसके लिए जल्दी कर रहे हैं और जो मोमिन हैं वह उससे डरते हैं और जानते हैं कि क़यामत यक़ीनी बरहक़ है आगाह रहो कि जो लोग क़यामत के बारे में शक़ किया करते हैं वह बड़े परले दर्जे की गुमराही में हैं

Hungarian

Akik nem hisznek abban, azok siettetik azt. Am, akik hisznek azok remegnek tole. Es tudjak, hogy az maga az Igazsag. Azok, akiket ketseg gyotor az Oraval kapcsolatban, azok messze mutato tevelygesben vannak
Akik nem hisznek abban, azok siettetik azt. Ám, akik hisznek azok remegnek tőle. És tudják, hogy az maga az Igazság. Azok, akiket kétség gyötör az Órával kapcsolatban, azok messze mutató tévelygésben vannak

Indonesian

Orang-orang yang tidak percaya adanya hari Kiamat meminta agar hari itu segera terjadi, dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa Kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya Kiamat itu benar-benar telah tersesat jauh
(Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan) mereka mengatakan, "Kapan hari kiamat itu akan datang," demikian itu karena mereka menduga bahwa hari kiamat tidak akan datang (dan orang-orang yang beriman, merasa takut) merasa khawatir (kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar akan terjadi Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah) mendebat (tentang terjadinya hari kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh)
Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh
Dengan maksud mengejek, orang-orang yang tidak mempercayai hari kiamat, menginginkannya untuk dipercepat. Sedangkan orang-orang yang mempercayainya, takut dan tidak menginginkannya segera terjadi. Mereka menyadari bahwa hal itu merupakan kepastian yang tidak mengandung keraguan. Allah pun, setelah itu, mengingatkan bahwa orang-orang yang memperdebatkan kejadiannya betul-betul jauh sesat dari kebenaran
Orang-orang yang tidak percaya adanya hari Kiamat meminta agar hari itu segera terjadi, dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya kiamat itu benar-benar telah tersesat jauh
Orang-orang yang tidak percaya adanya hari Kiamat meminta agar hari itu segera terjadi, dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa Kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya Kiamat itu benar-benar telah tersesat jauh

Iranun

Puphagalokalokan naya o siran a di ron Mapaparatiyaya: Na so Miyamaratiyaya na ika-aluk iran oto, ka katawan niran a Mata-an noto! A Bunar. Ba di Mata-an a siran a Puphamawal ko Bangkit na matatago dun ko Kadadag a mawatan

Italian

Vogliono affrettarne la venuta coloro che non credono in essa, mentre i credenti sono intimoriti, sapendo che e verita. Coloro che polemizzano sull'Ora sono in evidente errore
Vogliono affrettarne la venuta coloro che non credono in essa, mentre i credenti sono intimoriti, sapendo che è verità. Coloro che polemizzano sull'Ora sono in evidente errore

Japanese

Sore (toki) o shinjinai mono wa sore o saisoku suruga, shinko suru mono wa, sore ga shinridearu koto o shitte irunode, osoreru. Hontoni tokini tsuite rongi suru mono wa, toku mayotte iru-sha-tachidearu
Sore (toki) o shinjinai mono wa sore o saisoku suruga, shinkō suru mono wa, sore ga shinridearu koto o shitte irunode, osoreru. Hontōni tokini tsuite rongi suru mono wa, tōku mayotte iru-sha-tachidearu
それ(時)を信じない者はそれを催促するが,信仰する者は,それが真理であることを知っているので,恐れる。本当に時に就いて論議する者は,遠く迷っている者たちである。

Javanese

Wong kang padha ora percaya marang dina Qiyamat padha anggege kelakone qiyamat, batine geguyu. Dhene wong kang padha ngandel bakal kelakone qiyamat banget wedine. Batine padha weruh yen qiyamat mesthi kelakon. sarupane wong kang padhamadoni kelakone qiyamat iku kesasar banget
Wong kang padha ora percaya marang dina Qiyamat padha anggege kelakone qiyamat, batine geguyu. Dhene wong kang padha ngandel bakal kelakone qiyamat banget wedine. Batine padha weruh yen qiyamat mesthi kelakon. sarupane wong kang padhamadoni kelakone qiyamat iku kesasar banget

Kannada

paralokada beleyannu bayasuvatanigagi navu avana beleyannu heccisutteve. Mattu (kevala) ihalokada beleyannu bayasuvatanige navu illindale kottu bidutteve. Avanige paralokadalli yava palu sigadu
paralōkada beḷeyannu bayasuvātanigāgi nāvu avana beḷeyannu heccisuttēve. Mattu (kēvala) ihalōkada beḷeyannu bayasuvātanige nāvu illindalē koṭṭu biḍuttēve. Avanige paralōkadalli yāva pālū sigadu
ಪರಲೋಕದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಬಯಸುವಾತನಿಗಾಗಿ ನಾವು ಅವನ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತೇವೆ. ಮತ್ತು (ಕೇವಲ) ಇಹಲೋಕದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಬಯಸುವಾತನಿಗೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದಲೇ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಅವನಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪಾಲೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Ogan senbegender, asıgıs tileydi. Sengender, odan ureylenip, onın xaq ekenin biledi. Saq bolınar! Ol mezgil jayında tartısatındar, albette uzaq adaswda
Oğan senbegender, asığıs tileydi. Sengender, odan üreylenip, onıñ xaq ekenin biledi. Saq bolıñar! Ol mezgil jayında tartısatındar, älbette uzaq adaswda
Оған сенбегендер, асығыс тілейді. Сенгендер, одан үрейленіп, оның хақ екенін біледі. Сақ болыңар! Ол мезгіл жайында тартысатындар, әлбетте ұзақ адасуда
Ogan / Qayta tirilw kunine / senbeytinder onın bolwın asıqtıradı. Al imanga kelgender, odan qorqınısqa tusedi jane onın aqiqat ekenin biledi. Bilinder! Sagat / Qayta tirilw kuni / joninde soz talastıratındar, anıgında uzaq adaswda
Oğan / Qayta tirilw künine / senbeytinder onıñ bolwın asıqtıradı. Al ïmanğa kelgender, odan qorqınışqa tüsedi jäne onıñ aqïqat ekenin biledi. Bilinder! Sağat / Qayta tirilw küni / jöninde söz talastıratındar, anığında uzaq adaswda
Оған / Қайта тірілу күніне / сенбейтіндер оның болуын асықтырады. Ал иманға келгендер, одан қорқынышқа түседі және оның ақиқат екенін біледі. Біліндер! Сағат / Қайта тірілу күні / жөнінде сөз таластыратындар, анығында ұзақ адасуда

Kendayan

Urakng-urakng nang nana’ pucaya’ ka’ adanya ari kiamat minta’ supaya ari koa dicapatatni’, man urakng-urakng nang baiman marasa gali’ ka’ ianya man iaka’ia yakin bahwa’ kiamat koa batol (mao’ tajadi). Katahui’lah bahwa’ sasungguhnya urakng-urakng nang ngabantah tantang tajadinya kiamat koa batol-batol udah tasasat jauh

Khmer

puok del kmean chomnue nung thngai barlok som aoy vea kaetlaeng phleam . rie banda anak mean chomnue vinh ku puokke meankar phyokhlach champoh vea haey puokke doeng tha vea nung kaetlaeng yeang pitabrakd . chaur doeng tha pitabrakd nasa puok del chhlohbrakek knea champoh kar kaetlaeng nei thngai barlok nih ku pitchea sthetnow knong pheap v nge vng da sen chhngay
ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក សុំឱ្យវាកើតឡើង ភ្លាមៗ។ រីឯបណ្ដាអ្នកមានជំនឿវិញ គឺពួកគេមានការភ័យខ្លាច ចំពោះវា ហើយពួកគេដឹងថា វានឹងកើតឡើងយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ចូរដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលឈ្លោះប្រកែកគ្នាចំពោះ ការកើតឡើងនៃថ្ងៃបរលោកនេះ គឺពិតជាស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វង ដ៏សែនឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Ariko abatayemera (bifuza ko) yakwihutishwa, naho babandi bayemera barayitinya kandi bazi neza ko ari ukuri. Mumenye ko mu by’ukuri, abajya impaka ku mperuka bari mu buyobe bwa kure
Ariko abatayemera bifuza ko yakwihutishwa, naho ba bandi bayemera barayitinya kandi bazi neza ko ari ukuri. Mumenye ko mu by’ukuri abajya impaka ku mperuka bari mu buyobe bwa kure

Kirghiz

Kıyamatka isenbegen kaapırlar anı(n kelisin) sastırısat. Iymanduular bolso, andan korkusat jana anın Akıykat ekenin biliset. Koŋul burgula, cınında Kıyamattan sektengender katuu adasuuda
Kıyamatka işenbegen kaapırlar anı(n kelişin) şaştırışat. Iymanduular bolso, andan korkuşat jana anın Akıykat ekenin bilişet. Köŋül burgula, çınında Kıyamattan şektengender katuu adaşuuda
Кыяматка ишенбеген каапырлар аны(н келишин) шаштырышат. Ыймандуулар болсо, андан коркушат жана анын Акыйкат экенин билишет. Көңүл бургула, чынында Кыяматтан шектенгендер катуу адашууда

Korean

geugeos-eul midji anihan bulsinjadeul-eun geugeos-eul seong-geubhage jaechoghajimanmidneun jadeul-eun geugeos-eul dulyeowo hamyeo geugeos-i jinliim-eul algo issnola sil lo naesee gwanhayeo nonjaenghaneun geudeul eun keuge banghwanhalila
그것을 믿지 아니한 불신자들은 그것을 성급하게 재촉하지만믿는 자들은 그것을 두려워 하며 그것이 진리임을 알고 있노라 실 로 내세에 관하여 논쟁하는 그들 은 크게 방환하리라
geugeos-eul midji anihan bulsinjadeul-eun geugeos-eul seong-geubhage jaechoghajimanmidneun jadeul-eun geugeos-eul dulyeowo hamyeo geugeos-i jinliim-eul algo issnola sil lo naesee gwanhayeo nonjaenghaneun geudeul eun keuge banghwanhalila
그것을 믿지 아니한 불신자들은 그것을 성급하게 재촉하지만믿는 자들은 그것을 두려워 하며 그것이 진리임을 알고 있노라 실 로 내세에 관하여 논쟁하는 그들 은 크게 방환하리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕ به ڕۆژی قیامه‌ت ناهێنن په‌له ده‌که‌ن و گاڵته‌یان پێی دێت و ده‌ڵێن: کوا؟ که‌ی پێش دێت؟ (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه له به‌رپابوونی ده‌ترسن، ده‌زانن دڵنیان که به‌رپابوونی حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه‌، ئاگاداربن له ڕاستیدا ئه‌وانه‌ی موجاده‌له له‌سه‌ر قیامه‌ت ده‌که‌ن و به‌گومانن لێی، له‌بزر بوون و سه‌رلێشێواویه‌کی قووڵدا ڕۆچوون
ئەوانەی باوەڕیان پێی نیە پەلەی ھاتنی دەکەن بەڵام ئەوانەی باوەڕیان پێی ھەیە دەترسن لێی وە دەزانن ڕۆژی دوایی ڕاستە بێداربن بەڕاستی ئەوانەی کە گومانیان ھەیە لەڕۆژی دوایی ئەوە بەڕاستی لە گومڕاییەکی زۆر دوور لەڕاستی دان

Kurmanji

Ewen ku pe baweri naynin pe dilezinin. Ewen ku baweri anine ew je dilbitirs in u dizanin ku beguman ew rast e. Hay je bin! beguman ewen ku derbaree dane qiyamete de dudili dikin ew di þaþitiki dur de ne
Ewên ku pê bawerî naynin pê dilezînin. Ewên ku bawerî anîne ew jê dilbitirs in û dizanin ku bêguman ew rast e. Hay jê bin! bêguman ewên ku derbareê danê qiyametê de dudilî dikin ew di þaþîtîkî dûr de ne

Latin

Challenging it est those non believe in it Prout pro those believe they de it they know ut it est truth! Absolutely those deny Hora iit far astray

Lingala

Baye bazangi kondima, bazali kowelisa yango. Kasi baye bandimi bazali kobanga yango, mpe bayebi ete yango ezali sôló. Baye bazali kotia tembe тропа mokolo ya suka, bazali o kati ya libungi ya mosika

Luyia

Abalasuubila bayungubasinjia benya mbu yitse lwangu, ne abasuubili bayiria ne bamanya mbu toto niyahabwene, koo manya mbu, balia bayingana inyanga ye indukho eyo, bali mubukori abwa ehale muno

Macedonian

Го избрзуваат тие штоневеруваат вонего, аоние коиверуваат, поради него стравуваат и знаат дека е вистина. Ете, навистина се во далечна заблуда тие што расправаат за Крајот на светот
Onie koi ne veruvaat vo nego baraat da dojde pobrzo. A onie koi veruvaat stravuvaat od nego i znaat deka toa, sekako, e vistina. Kako i da e onie koi se somnevaat vo Casot se vo bespake dalecno
Onie koi ne veruvaat vo nego baraat da dojde pobrzo. A onie koi veruvaat stravuvaat od nego i znaat deka toa, sekako, e vistina. Kako i da e onie koi se somnevaat vo Časot se vo bespaḱe dalečno
Оние кои не веруваат во него бараат да дојде побрзо. А оние кои веруваат стравуваат од него и знаат дека тоа, секако, е вистина. Како и да е оние кои се сомневаат во Часот се во беспаќе далечно

Malay

Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat itu meminta (secara mengejek-ejek) supaya disegerakan kedatangannya, dan (sebaliknya) orang-orang yang beriman merasa takut ngeri kepadanya serta mereka mengetahui dengan yakin bahawa ia adalah benar. Ketahuilah! Sesungguhnya orang-orang yang membantah mengenai hari kiamat itu, tetap berada dalam kesesatan yang jauh terpesong

Malayalam

atil (antyasamayattil) visvasikkattavar atinre karyattil dhrtikuttikkeantirikkunnu.visvasiccavarakatte atinepparri bhayavihvalarakunnu. avarkkariyam at satyamanenn‌. srad'dhikkuka: tirccayayum antyasamayattinre karyattil tarkkam natattunnavar viduramaya pilavil tanneyakunnu
atil (antyasamayattil) viśvasikkāttavar atinṟe kāryattil dhr̥tikūṭṭikkeāṇṭirikkunnu.viśvasiccavarākaṭṭe atineppaṟṟi bhayavihvalarākunnu. avarkkaṟiyāṁ at satyamāṇenn‌. śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ antyasamayattinṟe kāryattil tarkkaṁ naṭattunnavar vidūramāya piḻavil tanneyākunnu
അതില്‍ (അന്ത്യസമയത്തില്‍) വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റി ഭയവിഹ്വലരാകുന്നു. അവര്‍ക്കറിയാം അത് സത്യമാണെന്ന്‌. ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുന്നവര്‍ വിദൂരമായ പിഴവില്‍ തന്നെയാകുന്നു
atil (antyasamayattil) visvasikkattavar atinre karyattil dhrtikuttikkeantirikkunnu.visvasiccavarakatte atinepparri bhayavihvalarakunnu. avarkkariyam at satyamanenn‌. srad'dhikkuka: tirccayayum antyasamayattinre karyattil tarkkam natattunnavar viduramaya pilavil tanneyakunnu
atil (antyasamayattil) viśvasikkāttavar atinṟe kāryattil dhr̥tikūṭṭikkeāṇṭirikkunnu.viśvasiccavarākaṭṭe atineppaṟṟi bhayavihvalarākunnu. avarkkaṟiyāṁ at satyamāṇenn‌. śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ antyasamayattinṟe kāryattil tarkkaṁ naṭattunnavar vidūramāya piḻavil tanneyākunnu
അതില്‍ (അന്ത്യസമയത്തില്‍) വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റി ഭയവിഹ്വലരാകുന്നു. അവര്‍ക്കറിയാം അത് സത്യമാണെന്ന്‌. ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുന്നവര്‍ വിദൂരമായ പിഴവില്‍ തന്നെയാകുന്നു
a antyadinattil visvasikkattavaran atinayi dhrti kuttunnat. visvasikkunnavar atekkuricc bhayappetunnavaran. avarkkariyam at sambhavikkanpeakunna satyamanenn. ariyuka: antyasamayatte sambandhicc tarkkikkunnavar tirccayayum valiketil ere duram pinnittirikkunnu
ā antyadinattil viśvasikkāttavarāṇ atināyi dhr̥ti kūṭṭunnat. viśvasikkunnavar atēkkuṟicc bhayappeṭunnavarāṇ. avarkkaṟiyāṁ at sambhavikkānpēākunna satyamāṇenn. aṟiyuka: antyasamayatte sambandhicc tarkkikkunnavar tīrccayāyuṁ vaḻikēṭil ēṟe dūraṁ pinniṭṭirikkunnu
ആ അന്ത്യദിനത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരാണ് അതിനായി ധൃതി കൂട്ടുന്നത്. വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് ഭയപ്പെടുന്നവരാണ്. അവര്‍ക്കറിയാം അത് സംഭവിക്കാന്‍പോകുന്ന സത്യമാണെന്ന്. അറിയുക: അന്ത്യസമയത്തെ സംബന്ധിച്ച് തര്‍ക്കിക്കുന്നവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും വഴികേടില്‍ ഏറെ ദൂരം പിന്നിട്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

Dawk li-ma jemmnux fiha (is-Siegħa tal-Gudizzju) iridu jgħaggluha, u dawk li jemmnu huma mbezzgħin minnha, u jafu li hija s-sewwa. Tabilħaqq li dawk li jmieru dwar is-Siegħa, huma tassew f'telfien imbiegħed (mis-sewwa)
Dawk li-ma jemmnux fiha (is-Siegħa tal-Ġudizzju) iridu jgħaġġluha, u dawk li jemmnu huma mbeżżgħin minnha, u jafu li hija s-sewwa. Tabilħaqq li dawk li jmieru dwar is-Siegħa, huma tassew f'telfien imbiegħed (mis-sewwa)

Maranao

Pphagalokalokan aya o siran a di ron mapaparatiyaya: Na so miyamaratiyaya na ikaalk iran oto, ka katawan iran a mataan oto! a bnar. Ba di mataan a siran a pphamawal ko bangkit na matatago dn ko kadadag a mawatan

Marathi

Yaci gha'i tyannaca padali ahe, je tyavara imana rakhata nahita ani je tyavara imana rakhatata, te tyace bhaya balagatata ani tyanna te satya asanyace purna jnana ahe. Laksata theva, je loka kayamatavisayi vada-vivada karita aheta, te duracya margabhrastateta ja'una padale aheta
Yācī ghā'ī tyānnāca paḍalī āhē, jē tyāvara īmāna rākhata nāhīta āṇi jē tyāvara īmāna rākhatāta, tē tyācē bhaya bāḷagatāta āṇi tyānnā tē satya asaṇyācē pūrṇa jñāna āhē. Lakṣāta ṭhēvā, jē lōka kayāmataviṣayī vāda-vivāda karīta āhēta, tē dūracyā mārgabhraṣṭatēta jā'ūna paḍalē āhēta
१८. याची घाई त्यांनाच पडली आहे, जे त्यावर ईमान राखत नाहीत आणि जे त्यावर ईमान राखतात, ते त्याचे भय बाळगतात आणि त्यांना ते सत्य असण्याचे पूर्ण ज्ञान आहे. लक्षात ठेवा, जे लोक कयामतविषयी वाद-विवाद करीत आहेत, ते दूरच्या मार्गभ्रष्टतेत जाऊन पडले आहेत

Nepali

Juna manisaharule yasama visvasa gardainan, uniharule yasako nimti hatara gariraheka chan, ra jo momina chan, uniharu yasabata dara manchan ra jandachan ki tyo satya cha. Hera juna manisaharule kayamatako barema vivada gardaichan, uniharu sahrai nai margavicalanama chan
Juna mānisaharūlē yasamā viśvāsa gardainan, unīharūlē yasakō nimti hatāra garirahēkā chan, ra jō mōmina chan, unīharū yasabāṭa ḍara mānchan ra jāndachan ki tyō satya cha. Hēra juna mānisaharūlē kayāmatakō bārēmā vivāda gardaichan, unīharū sāhrai nai mārgavicalanamā chan
जुन मानिसहरूले यसमा विश्वास गर्दैनन्, उनीहरूले यसको निम्ति हतार गरिरहेका छन्, र जो मोमिन छन्, उनीहरू यसबाट डर मान्छन् र जान्दछन् कि त्यो सत्य छ । हेर जुन मानिसहरूले कयामतको बारेमा विवाद गर्दैछन्, उनीहरू साह्रै नै मार्गविचलनमा छन् ।

Norwegian

De som ikke tror pa den, ber om a fa den paskyndet, men de som tror pa den, engster seg for den og vet at den er sannhet. Sannelig, de som tviler pa timen, er kommet langt pa avveie
De som ikke tror på den, ber om å få den påskyndet, men de som tror på den, engster seg for den og vet at den er sannhet. Sannelig, de som tviler på timen, er kommet langt på avveie

Oromo

Isaan isheetti hin amanin ishee jarjarfatuIsaan amanan (garuu) ishee irraa sodaatu; haqa ta’uu ishees ni beekuDhagayaa! Isaan Qiyaamaa keessatti falmanu jallina fagoo keessa jiru

Panjabi

Jihare loka usa te bharosa nahim rakhade, uha usa di jaladi kara rahe hana. Ate jihare loka saca hai. Yada rakho, ki jihare loka usa ghari (ki'amata) de bare bahisa karade hana, uha sire de kurahi'e hana
Jihaṛē lōka usa tē bharōsā nahīṁ rakhadē, uha usa dī jaladī kara rahē hana. Atē jihaṛē lōka saca hai. Yāda rakhō, ki jihaṛē lōka usa ghaṛī (ki'āmata) dē bārē bahisa karadē hana, uha sirē dē kurāhī'ē hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਜਲਦੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸੱਚ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਘੜੀ (ਕਿਆਮਤ) ਦੇ ਬਾਰੇ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਿਰੇ ਦੇ ਕੁਰਾਹੀਏ ਹਨ।

Persian

آنان كه باورش ندارند آن را به شتاب مى‌طلبند، و آنان كه ايمان آورده‌اند از آن بيمناكند و مى‌دانند كه حق است. آگاه باش، كسانى كه درباره قيامت جدال مى‌كنند سخت در گمراهى هستند
كسانى كه به آن ايمان ندارند شتاب در آمدن آن را مى‌خواهند، و كسانى كه ايمان آورده‌اند، از آن در هراسند و مى‌دانند كه آن حق است. آگاه باش كسانى كه در مورد قيامت جدال مى‌كنند سخت در گمراهى [پرت و] دورى هستند
کسانی که آن را باور ندارند درباره آن شتاب می‌ورزند، و کسانی که ایمان آورده‌اند، از آن ترسانند، و می‌دانند که آن حق است، بدانید کسانی که درباره قیامت شک و شبهه دارند، در گمراهی دور و درازند
کسانی‌که به آن ایمان ندارند، در (رسیدن) آن شتاب می‌کنند، و کسانی‌که ایمان آورده‌اند (پیوسته) ازآن بیمناکند، و می‌دانند که آن حق است، آگاه باشید، بی‌گمان کسانی‌که در (بارۀ) قیامت جدال می‌کنند، در گمراهی دور و دراز هستند
کسانی که به آن ایمان ندارند [از روی ریشخند] به آمدنش شتاب دارند، و کسانی که ایمان دارند از آن بیمناکند و می دانند بی تردید قیامت حق است. آگاه باشید! یقیناً کسانی که درباره قیامت همواره تردید می کنند، در گمراهی دور و درازی هستند
كسانى كه قیامت را باور ندارند، [با تمسخر و] به شتاب آن را مى‌خواهند؛ و كسانى كه [به روزِ جزا] باور دارند و مى‌دانند كه حق است، از آن هراسانند. آگاه باشید! کسانی كه در مورد قیامت، جدل و انكار مى‌كنند، در گمراهىِ بى‌پایانى قرار دارند
آنان که به ساعت قیامت ایمان نمی‌آورند (به تمسخر) تقاضای تعجیل در ظهور قیامت می‌کنند، امّا اهل ایمان از آن روز سخت ترسانند و می‌دانند که آن روز (و همه وعده‌های آخرت) بر حق است. الا (ای مردم) بدانید آنان که در قیامت جدل و انکار می‌کنند سخت در گمراهی دور (از سعادت) اند
شتاب جویند بدان آنان که ایمان ندارند بدان و آنان که ایمان آوردند هراسانند از آن و دانند که آن حقّ است همانا آنان که شکّ دارند در ساعت هر آینه در گمراهی هستند دور
كسانى كه به آن ايمان ندارند شتابزده آن را مى‌خواهند، و كسانى كه ايمان آورده‌اند، از آن هراسناكند و مى‌دانند كه آن حقّ است. بدان كه آنان كه در مورد قيامت ترديد مى‌ورزند، قطعاً در گمراهى دور و درازى‌اند
کسانی که به آن ایمان ندارند بسی شتابزده آن را می‌خواهند، و کسانی که ایمان آورده‌اند، از آن با تعظیم هراسناکند و می‌دانند که آن حقّ است. هان‌! همانا آنان که در (باره‌ی) قیامت تردیدی بی‌مستند می‌ورزند، همواره در گمراهی دور و درازی می‌باشند
کسانى که قیامت را باور ندارند، [برای برپاییِ آن] شتاب مى‌کنند، ولى کسانى که ایمان دارند، از آن مى‌ترسند و مى‌دانند که قیامت حقّ است. بدانید قطعاً کسانى که درباره‌ی قیامت به جدال مى‌پردازند، در گمراهى دورى هستند
کسانی که به قیامت ایمان ندارند، در فرا رسیدن آن شتاب می‌ورزند (و مسخره‌کنان بیان می‌دارند: این قیامتی که شما می‌گویید، کی خواهد آمد؟) و امّا کسانی که ایمان آورده‌اند، به سبب (اعتقاد به وقوع) آن در خوف و هراسند و می‌دانند که قیامت حق است (و چه دیر و چه زود قطعاً فرا می‌رسد). هان! مسلّماً کسانی که نسبت به قیامت شکّ و تردید دارند و (تمسخرکنان درباره‌ی آن) به جدال و ستیز می‌پردازند، در گمراهی سخت ژرف و بسیار دور (از راستای راه رستگاری) قرار دارند
کسانی که به قیامت ایمان ندارند درباره آن شتاب می‌کنند؛ ولی آنها که ایمان آورده‌اند پیوسته از آن هراسانند، و می‌دانند آن حق است؛ آگاه باشید کسانی که در قیامت تردید می‌کنند، در گمراهی عمیقی هستند
كسانى آن را به شتاب مى‌خواهند كه آن را باور ندارند، و كسانى كه ايمان دارند از آن بيمناكند و مى‌دانند كه آن راست است. آگاه باش، كسانى كه در [آمدن‌] قيامت ستيزه و جدل مى‌كنند- اصرار بر انكار آن دارند- هر آينه در گمراهى دورند
کسانی که به آن ایمان ندارند, در (رسیدن) آن شتاب می کنند, وکسانی که ایمان آورده اند (پیوسته) ازآن بیمناکند, ومی دانند که آن حق است, آگاه باشید, بی گمان کسانی که در (بارۀ) قیامت جدال می کنند, در گمراهی دور ودراز هستند

Polish

Staraja sie ja przyspieszyc ci, ktorzy w nia nie wierza. A ci, ktorzy wierza, obawiaja sie jej i wiedza, ze ona jest prawda. Czyz nie? Zaprawde, ci, ktorzy powatpiewaja w te Godzine, na pewno sa w zabładzeniu dalekim
Starają się ją przyśpieszyć ci, którzy w nią nie wierzą. A ci, którzy wierzą, obawiają się jej i wiedzą, że ona jest prawdą. Czyż nie? Zaprawdę, ci, którzy powątpiewają w tę Godzinę, na pewno są w zabłądzeniu dalekim

Portuguese

Os que nela nao creem procuram apressa-la. E os que creem estao dela amedrontados, e sabem que ela e a verdade. Ora, por certo, os que altercam sobre a Hora estao em profundo descaminho
Os que nela não crêem procuram apressá-la. E os que crêem estão dela amedrontados, e sabem que ela é a verdade. Ora, por certo, os que altercam sobre a Hora estão em profundo descaminho
Os que nao creem nela querem apressa-la; por outra, os fieis sao reverentes, por temor a ela, e sabem que e a verdade. Nao e, acaso, certo, que aqueles que disputam sobre a Hora estao em um profundo erro
Os que não crêem nela querem apressá-la; por outra, os fiéis são reverentes, por temor a ela, e sabem que é a verdade. Não é, acaso, certo, que aqueles que disputam sobre a Hora estão em um profundo erro

Pushto

دغه (قیامت) هغه كسان په تلوار سره غواړي چې په ده ایمان نه لري۔ او هغه كسان چې (په ده) يې ایمان راوړى دى، له ده نه وېرېدونكي دي۔ او دوى پوهېږي چې یقینًا دا حق دى۔، خبردار شئ! بېشكه هغه كسان چې د قیامت په باره كې جګړې (او شكونه) كوي، یقینًا په ډېرې لرې ګمراهۍ كې دي
دغه (قیامت) هغه كسان په تلوار سره غواړي چې په ده ایمان نه لري او هغه كسان چې (په ده) يې ایمان راوړى دى، له ده نه وېرېدونكي دي او دوى پوهېږي چې یقینًا دا حق دى، خبردار شئ! بېشكه هغه كسان چې د قیامت په باره كې جګړې (او شكونه) كوي، یقینًا په ډېرې لرې ګمراهۍ كې دي

Romanian

Cei care nu cred cer venirea lui degraba, insa cei care cred se tem de el, caci ei stiu ca el este Adevarul. Cei care se indoiesc asupra Ceasului nu sunt ei oare intr-o ratacire adanca
Cei care nu cred cer venirea lui degrabă, însă cei care cred se tem de el, căci ei ştiu că el este Adevărul. Cei care se îndoiesc asupra Ceasului nu sunt ei oare într-o rătăcire adâncă
Provoca el exista ala nu crede în el! As for ala crede ei preocupa el ei sti ca el exista adevar! Absolutely ala nega Ora merge departe razna
Incearca sa-l grabeasca aceia care nu cred in el, insa aceia care cred sunt cu teama de el ºi ºtiu ca acesta este Adevarul. Iar aceia care se cearta asupra Ceasului, se afl&a
Încearcã sã-l grãbeascã aceia care nu cred în el, însã aceia care cred sunt cu teamã de el ºi ºtiu cã acesta este Adevãrul. Iar aceia care se ceartã asupra Ceasului, se afl&a

Rundi

Abatemera Imana yabo y’ukuri bama bagusaba yuko uwo musi woshika hakiri kare, nayo abemera Imana yabo y’ukuri barawutinya uwo musi kandi barazi neza yuko ari uw’ukuri mu vy’ukuri abo baharira kubijanye n’umuhero w’Isi bari mubuzimire bwakure cane

Russian

Cei care nu cred cer venirea lui degraba, insa cei care cred se tem de el, caci ei stiu ca el este Adevarul. Cei care se indoiesc asupra Ceasului nu sunt ei oare intr-o ratacire adanca
Торопят с ним [насмехаясь говорят, чтобы День Суда наступил] те, которые не веруют в него [в этот День]. А те, которые веруют в него [в этот День], боятся его [его наступления] и знают, что он [День Суда] – истина [действительно будет]. О, да! Поистине, те, которые сомневаются о Часе, однозначно (пребывают) в далеком (от истины) заблуждении
Toropyat s nim te, kotoryye ne veruyut v nego. A veruyushchiye trepeshchut pered nim i znayut, chto on yavlyayetsya istinoy. Voistinu, te, kotoryye prepirayutsya po povodu Chasa, nakhodyatsya v dalekom zabluzhdenii
Торопят с ним те, которые не веруют в него. А верующие трепещут перед ним и знают, что он является истиной. Воистину, те, которые препираются по поводу Часа, находятся в далеком заблуждении
Neveruyushchiye v nego khotyat, chtoby on skoro nastupil; a veruyushchiye boyatsya yego, znaya, chto on istinno budet. Deystvitel'no, somnevayushchiyesya o chase ne v kraynem li zabluzhdenii
Неверующие в него хотят, чтобы он скоро наступил; а верующие боятся его, зная, что он истинно будет. Действительно, сомневающиеся о часе не в крайнем ли заблуждении
Toropyat s nim te, kotoryye ne veruyut v Nego. A te, kotoryye veruyut v Nego, boyatsya yego i znayut, chto On - istina. O da! Ved' te, kotoryye somnevayutsya o chase, konechno, v dalekom zabluzhdenii
Торопят с ним те, которые не веруют в Него. А те, которые веруют в Него, боятся его и знают, что Он - истина. О да! Ведь те, которые сомневаются о часе, конечно, в далеком заблуждении
Te, kotoryye ne veruyut v [Sudnyy] chas, khotyat priblizit' yego prikhod. A te, kotoryye veruyut v nego, strashatsya yego - ved' oni znayut, chto on istinno [nastanet]. O da! Voistinu, te, kotoryye somnevayutsya v [Sudnom] chase, pogryazli v glubokom zabluzhdenii
Те, которые не веруют в [Судный] час, хотят приблизить его приход. А те, которые веруют в него, страшатся его - ведь они знают, что он истинно [настанет]. О да! Воистину, те, которые сомневаются в [Судном] часе, погрязли в глубоком заблуждении
Te, kotoryye otritsayut Sudnyy chas, izdevayas', khotyat uskorit' yego prikhod, a te, kotoryye uverovali v nego, sil'no boyatsya yego i ne khotyat uskoryat' yego prikhoda, i znayut, chto on - neprelozhnaya istina, v kotoroy net nikakogo somneniya! Vsevyshniy ukazyvayet, chto te, kotoryye prerekayutsya otnositel'no Sudnogo dnya i somnevayutsya v nom, otvernulis' ot istiny i vpali v glubokoye zabluzhdeniye
Те, которые отрицают Судный час, издеваясь, хотят ускорить его приход, а те, которые уверовали в него, сильно боятся его и не хотят ускорять его прихода, и знают, что он - непреложная истина, в которой нет никакого сомнения! Всевышний указывает, что те, которые пререкаются относительно Судного дня и сомневаются в нём, отвернулись от истины и впали в глубокое заблуждение
I tol'ko te toropyat s nim, Kotoryye v nego ne veryat. A te, kto veruyet, yego strashatsya I znayut: on yest' Istina sama. Ved' te, kto somnevayetsya o Chase, Nakhodyatsya v glubokom zabluzhden'ye
И только те торопят с ним, Которые в него не верят. А те, кто верует, его страшатся И знают: он есть Истина сама. Ведь те, кто сомневается о Часе, Находятся в глубоком заблужденье

Serbian

Пожурују га они који у њега не верују, а они који верују, због њега страхују и да је истина заиста знају. Заиста су они који расправљају о Судњем часу у великој заблуди

Shona

Avo vasingatendi mairi (nguva yekupedzisira) vanoda kuti ikurumidze, asi avo vanotenda, vanoitya zvakanyanya, uye vanoziva kuti zvirokwazvo ichokwadi. Zvirokwazvo, avo vanopikisa maererano nenguva (yekupedzisira) vari mukurasika zvakanyanya

Sindhi

جيڪي قيامت کي نه مڃيندا آھن سي اُن کي تڪڙو گھرندا آھن، ۽ جن ايمان آندو آھي سي اُن کان ڊڄندا آھن ۽ ڄاڻندا آھن ته بيشڪ اُھا سچ (اچڻي) آھي، خبردار بيشڪ جيڪي قيامت بابت جھڳڙو ڪندا آھن سي بيشڪ وڏيءَ گُمراھيءَ ۾ آھن

Sinhala

eya visvasa nokala aya, e gæna (‘kavada enneda? kavada enneda?’yi) ikman karannaha. ehet kavurun (eya) visvasa karamin sitinnoda, ovun e gæna biya vemin sitina atara, niyata vasayenma eya (pæminima) ætta yayida, (sthira vasayenma) dannaha. kavurun (viniscaya) kalaya gæna sæka sitannoda, ovun niyata vasayenma itamat æta epita durmargayehima sitinnaha yanna (nabiye! oba) dæna ganu (mænava)
eya viśvāsa nokaḷa aya, ē gæna (‘kavadā ennēda? kavadā ennēda?’yi) ikman karannāha. ehet kavurun (eya) viśvāsa karamin siṭinnōda, ovun ē gæna biya vemin siṭina atara, niyata vaśayenma eya (pæmiṇīma) ætta yayida, (sthīra vaśayenma) dannāha. kavurun (viniścaya) kālaya gæna sæka sitannōda, ovun niyata vaśayenma itāmat ǣta epiṭa durmārgayehima siṭinnāha yanna (nabiyē! oba) dæna ganu (mænava)
එය විශ්වාස නොකළ අය, ඒ ගැන (‘කවදා එන්නේද? කවදා එන්නේද?’යි) ඉක්මන් කරන්නාහ. එහෙත් කවුරුන් (එය) විශ්වාස කරමින් සිටින්නෝද, ඔවුන් ඒ ගැන බිය වෙමින් සිටින අතර, නියත වශයෙන්ම එය (පැමිණීම) ඇත්ත යයිද, (ස්ථීර වශයෙන්ම) දන්නාහ. කවුරුන් (විනිශ්චය) කාලය ගැන සැක සිතන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් ඈත එපිට දුර්මාර්ගයෙහිම සිටින්නාහ යන්න (නබියේ! ඔබ) දැන ගනු (මැනව)
e (avasan horava) pilibanda visvasa nokaranno eya ikmanin patati. tavada visvasa karanno e gæna biya vanno veti. niyata vasayenma eya sæbævak yæyi ovuhu daniti. dæna ganu. niyata vasayenma avasan horava pilibanda tarka karanno anta mulavehiya
ē (avasan hōrāva) piḷiban̆da viśvāsa nokarannō eya ikmaṇin patati. tavada viśvāsa karannō ē gæna biya vannō veti. niyata vaśayenma eya sæbǣvak yæyi ovuhu daniti. dæna ganu. niyata vaśayenma avasan hōrāva piḷiban̆da tarka karannō anta muḷāvehiya
ඒ (අවසන් හෝරාව) පිළිබඳ විශ්වාස නොකරන්නෝ එය ඉක්මණින් පතති. තවද විශ්වාස කරන්නෝ ඒ ගැන බිය වන්නෝ වෙති. නියත වශයෙන්ම එය සැබෑවක් යැයි ඔවුහු දනිති. දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම අවසන් හෝරාව පිළිබඳ තර්ක කරන්නෝ අන්ත මුළාවෙහිය

Slovak

Challenging it bol those nie verit v it Mat rad for those verit they zaujem it they zauzlit lenze it bol truth! Absolutely those zapierat Hodiny ist daleko astray

Somali

Kuwaa aan rumeysneyn baa degdegsa- da, halka kuwa rumeysan ay ka cabsi qabaan12, oo waxay og yihiin inay tahay Xaq. Ogaada, hubaal kuwa uga dooda si gurracan arrinka Saacadda xaqiiq waxay ku sugan yihiin habow aad u fog
Waxaa dadajista saacadda kuwaan rumeynin iyafa, kuwa rumeeyayna way ka cabsadaan xaggeeda waxayna ogyihiin inay xaq tahay kuwa ku murmi saacaddana waxay ku suganyihiin baadi cad
Waxaa dadajista saacadda kuwaan rumeynin iyafa, kuwa rumeeyayna way ka cabsadaan xaggeeda waxayna ogyihiin inay xaq tahay kuwa ku murmi saacaddana waxay ku suganyihiin baadi cad

Sotho

Ba sa kholoeng ho eona ba lakatsa ho e potlakisa, ba kholoang bona ba na le ts’abo ho eona, ba ea tseba hore ke ‘nete. Ruri ba ngangisang ka Hora ba hlahlathella thoko

Spanish

Quienes no creen en ella pretenden adelantarla. Pero en cambio, los creyentes sienten temor de ella, y saben que en verdad ocurrira. Por cierto que quienes discuten sobre la Hora [del Juicio] estan en un profundo error
Quienes no creen en ella pretenden adelantarla. Pero en cambio, los creyentes sienten temor de ella, y saben que en verdad ocurrirá. Por cierto que quienes discuten sobre la Hora [del Juicio] están en un profundo error
Quienes no creen en ella quieren su pronta llegada, mas quienes creen la temen y saben que es cierta.Realmente, quienes discuten sobre la Hora estan extraviados y muy lejos de la verdad
Quienes no creen en ella quieren su pronta llegada, mas quienes creen la temen y saben que es cierta.Realmente, quienes discuten sobre la Hora están extraviados y muy lejos de la verdad
Quienes no creen en ella quieren su pronta llegada, mas quienes creen la temen y saben que es cierta. Realmente, quienes discuten sobre la Hora estan extraviados y muy lejos de la verdad
Quienes no creen en ella quieren su pronta llegada, mas quienes creen la temen y saben que es cierta. Realmente, quienes discuten sobre la Hora están extraviados y muy lejos de la verdad
Los que no creen en ella desearian que se adelantara, mientras que los que creen tiemblan solo de pensar en ella y saben que es un hecho. Los que disputan sobre la Hora ¿no estan profundamente extraviados
Los que no creen en ella desearían que se adelantara, mientras que los que creen tiemblan sólo de pensar en ella y saben que es un hecho. Los que disputan sobre la Hora ¿no están profundamente extraviados
Quienes no creen en ella piden [burlonamente] que se adelante su llegada --mientras que a los que han llegado a creer les infunde gran temor, y saben que es la verdad.¡Si, en verdad, los que cuestionan la Ultima Hora estan sin duda profundamente extraviados
Quienes no creen en ella piden [burlonamente] que se adelante su llegada --mientras que a los que han llegado a creer les infunde gran temor, y saben que es la verdad.¡Si, en verdad, los que cuestionan la Última Hora están sin duda profundamente extraviados
Quienes no creen en ella exigen que se adelante. Pero, en cambio, los creyentes sienten temor de ella y saben que es una verdad. ¿No es evidente que quienes discuten sobre cuando sera la Hora [del Juicio] estan en un error profundo
Quienes no creen en ella exigen que se adelante. Pero, en cambio, los creyentes sienten temor de ella y saben que es una verdad. ¿No es evidente que quienes discuten sobre cuándo será la Hora [del Juicio] están en un error profundo
Quienes no creen en ella piden que se adelante, pero quienes creen se estremecen de miedo al pensar en ella y saben que ella es cierta. Sabed que quienes insisten en negar la Hora estan muy extraviados
Quienes no creen en ella piden que se adelante, pero quienes creen se estremecen de miedo al pensar en ella y saben que ella es cierta. Sabed que quienes insisten en negar la Hora están muy extraviados

Swahili

Wana haraka nako, huko kuja kwa Kiyama, wale wasiokiamini, kwa njia ya shere na mzaha, na wale wanaokiamini wanaogopa kusimama kwake, na hali wao wanajua kuwa ni kweli isiyo na shaka. Basi jua utanabahi kuwa wale wanaojadili kuhusu Kiyama wako kwenye upotevu wa mbali
Wasio amini huihimiza hiyo Saa ifike upesi; lakini wanao amini wanaiogopa, na wanajua kwamba hakika hiyo ni kweli. Ama kwa hakika hao wanao bishana katika khabari za hiyo Saa wamo katika upotofu wa mbali kabisa

Swedish

De som tvivlar pa denna Stund sager sig onska dess snara ankomst, men de troende, de som vet att den ar verklighet, bavar infor den. De som inte vill tro pa den Yttersta stunden begar ett svart misstag
De som tvivlar på denna Stund säger sig önska dess snara ankomst, men de troende, de som vet att den är verklighet, bävar inför den. De som inte vill tro på den Yttersta stunden begår ett svårt misstag

Tajik

Onon, ki ʙovaras nadorand, (omadani) onro ʙa sitoʙ metalaʙand va onon, ki imon ovardaand, az on ʙimnokand va medonand, ki haq ast. Ogoh ʙos, kasone, ki dar ʙorai qijomat cidol mekunand, saxt dar gumrohi hastand
Onon, ki ʙovaraş nadorand, (omadani) onro ʙa şitoʙ metalaʙand va onon, ki imon ovardaand, az on ʙimnokand va medonand, ki haq ast. Ogoh ʙoş, kasone, ki dar ʙorai qijomat çidol mekunand, saxt dar gumrohī hastand
Онон, ки бовараш надоранд, (омадани) онро ба шитоб металабанд ва онон, ки имон овардаанд, аз он бимноканд ва медонанд, ки ҳақ аст. Огоҳ бош, касоне, ки дар бораи қиёмат ҷидол мекунанд, сахт дар гумроҳӣ ҳастанд
Onon, ki az rui ʙe imoni va sarkasi ʙa qijomat ʙovar nadorand, omadani onro ʙa sitoʙ metalaʙand va onon, ki imon ovardaand, az omadani on tarsonand va medonand, ki on qijomat, alʙatta, haq ast va hec sakke dar vuqu'i on nest. Ogoh ʙos, kasone, ki dar ʙorai qijomat cidol mekunand, dar gumrohii duru daroze az haq hastand
Onon, ki az rūi ʙe imonī va sarkaşī ʙa qijomat ʙovar nadorand, omadani onro ʙa şitoʙ metalaʙand va onon, ki imon ovardaand, az omadani on tarsonand va medonand, ki on qijomat, alʙatta, haq ast va heç şakke dar vuqu'i on nest. Ogoh ʙoş, kasone, ki dar ʙorai qijomat çidol mekunand, dar gumrohii duru daroze az haq hastand
Онон, ки аз рӯи бе имонӣ ва саркашӣ ба қиёмат бовар надоранд, омадани онро ба шитоб металабанд ва онон, ки имон овардаанд, аз омадани он тарсонанд ва медонанд, ки он қиёмат, албатта, ҳақ аст ва ҳеҷ шакке дар вуқуъи он нест. Огоҳ бош, касоне, ки дар бораи қиёмат ҷидол мекунанд, дар гумроҳии дуру дарозе аз ҳақ ҳастанд
Kasone, ki qijomatro ʙovar nadorand, [ʙo tamasxur va] ʙa sitoʙ onro mexohand. Va kasone, ki [ʙa ruzi cazo] ʙovar dorand va medonand, ki haq ast, az on dar harosand. Ogoh ʙosed! Onon, ki dar mavridi qijomat cadalu inkor mekunand, dar gumrohii ʙepojone qaror dorand
Kasone, ki qijomatro ʙovar nadorand, [ʙo tamasxur va] ʙa şitoʙ onro mexohand. Va kasone, ki [ʙa rūzi çazo] ʙovar dorand va medonand, ki haq ast, az on dar harosand. Ogoh ʙoşed! Onon, ki dar mavridi qijomat çadalu inkor mekunand, dar gumrohii ʙepojone qaror dorand
Касоне, ки қиёматро бовар надоранд, [бо тамасхур ва] ба шитоб онро мехоҳанд. Ва касоне, ки [ба рӯзи ҷазо] бовар доранд ва медонанд, ки ҳақ аст, аз он дар ҳаросанд. Огоҳ бошед! Онон, ки дар мавриди қиёмат ҷадалу инкор мекунанд, дар гумроҳии бепоёне қарор доранд

Tamil

marumaiyai nampatavarkal ataip parri (eppolutu varum, eppolutu varum enru) avacarappatukinranar. Ayinum, evarkal atai nampiyirukkirarkalo avarkal ataip parrip payantu kontiruppatutan, niccayamaka atu (varuvatu) unmaitan enrum tittamaka arivarkal. Evarkal marumaiyaip parric cantekattil irukkirarkalo avarkal niccayamaka veku turamanatoru valikettiltan irukkirarkal enpatai (napiye!) Arintu kolviraka
maṟumaiyai nampātavarkaḷ ataip paṟṟi (eppoḻutu varum, eppoḻutu varum eṉṟu) avacarappaṭukiṉṟaṉar. Āyiṉum, evarkaḷ atai nampiyirukkiṟārkaḷō avarkaḷ ataip paṟṟip payantu koṇṭiruppatuṭaṉ, niccayamāka atu (varuvatu) uṇmaitāṉ eṉṟum tiṭṭamāka aṟivārkaḷ. Evarkaḷ maṟumaiyaip paṟṟic cantēkattil irukkiṟārkaḷō avarkaḷ niccayamāka veku tūramāṉatoru vaḻikēṭṭiltāṉ irukkiṟārkaḷ eṉpatai (napiyē!) Aṟintu koḷvīrāka
மறுமையை நம்பாதவர்கள் அதைப் பற்றி (எப்பொழுது வரும், எப்பொழுது வரும் என்று) அவசரப்படுகின்றனர். ஆயினும், எவர்கள் அதை நம்பியிருக்கிறார்களோ அவர்கள் அதைப் பற்றிப் பயந்து கொண்டிருப்பதுடன், நிச்சயமாக அது (வருவது) உண்மைதான் என்றும் திட்டமாக அறிவார்கள். எவர்கள் மறுமையைப் பற்றிச் சந்தேகத்தில் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் நிச்சயமாக வெகு தூரமானதொரு வழிகேட்டில்தான் இருக்கிறார்கள் என்பதை (நபியே!) அறிந்து கொள்வீராக
atan mel nampikkai kollatavarkal, ataipparri avacarappatukinranar anal nampikkai kontavarkal atanai (ninaittu) payappatukirarkal; niccayamaka atu unmaiye enpatai avarkal arikirarkal; arintu kolka avvelai kurittu evarkal vinvatam ceytu kontirukkirarkalo avarkal netiya valikettileye irukkirarkal
ataṉ mēl nampikkai koḷḷātavarkaḷ, ataippaṟṟi avacarappaṭukiṉṟaṉar āṉāl nampikkai koṇṭavarkaḷ ataṉai (niṉaittu) payappaṭukiṟārkaḷ; niccayamāka atu uṇmaiyē eṉpatai avarkaḷ aṟikiṟārkaḷ; aṟintu koḷka avvēḷai kuṟittu evarkaḷ vīṇvātam ceytu koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷ neṭiya vaḻikēṭṭilēyē irukkiṟārkaḷ
அதன் மேல் நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள், அதைப்பற்றி அவசரப்படுகின்றனர் ஆனால் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அதனை (நினைத்து) பயப்படுகிறார்கள்; நிச்சயமாக அது உண்மையே என்பதை அவர்கள் அறிகிறார்கள்; அறிந்து கொள்க அவ்வேளை குறித்து எவர்கள் வீண்வாதம் செய்து கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் நெடிய வழிகேட்டிலேயே இருக்கிறார்கள்

Tatar

Кыямәткә ышанмаган кешеләр, ул кыямәт тизрәк килсен, диләр. Әмма хак мөэминнәр, кыямәттән куркалар, һәм кыямәтнең булачагын хак дип беләләр. Әгаһ булыгыз кыямәт булмый дип низагълашучы кешеләр, хактан бик ерак адашмакталар

Telugu

danini nam'mani vare dani koraku tondara pedataru. Mariyu visvasincina varu, danini gurinci bhayapadataru mariyu adi ravatam niscayanga, satyamenani telusukuntaru. Vinandi! Niscayanga evaraite tirpu ghadiyanu gurinci vaduladutaro, varu margabhrastatvanlo cala duram poyina vare
dānini nam'mani vārē dāni koraku tondara peḍatāru. Mariyu viśvasin̄cina vāru, dānini gurin̄ci bhayapaḍatāru mariyu adi rāvaṭaṁ niścayaṅgā, satyamēnani telusukuṇṭāru. Vinaṇḍi! Niścayaṅgā evaraitē tīrpu ghaḍiyanu gurin̄ci vādulāḍutārō, vāru mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ pōyina vārē
దానిని నమ్మని వారే దాని కొరకు తొందర పెడతారు. మరియు విశ్వసించిన వారు, దానిని గురించి భయపడతారు మరియు అది రావటం నిశ్చయంగా, సత్యమేనని తెలుసుకుంటారు. వినండి! నిశ్చయంగా ఎవరైతే తీర్పు ఘడియను గురించి వాదులాడుతారో, వారు మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం పోయిన వారే
దాన్ని నమ్మనివారే దాని గురించి ఆత్రం చేస్తున్నారు. దాన్ని నమ్మేవారు మాత్రం దానికి భయపడుతూ ఉన్నారు. అది రావటం సత్యమని (తథ్యమని) వారికి తెలుసు. గుర్తుంచుకోండి! ఆ గడియ విషయంలో గోల చేసేవారు బహుదూరపు అపమార్గంలో పడి ఉన్నారు

Thai

brrda phu mi sraththa nı reuxng ni rengrea ca hı keid khun swn brrda phu sraththa k mi khwam hwan klaw nı reuxng yam xwsan læa phwk khea ru wa man pen khwam cring phung ru theid wa thæcring brrda phu totheiyng keiyw kab reuxng yam xwsan nan xyu nı kar hlng phid xan kil lib xyang nænxn
brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā nı reụ̄̀xng nī̂ rèngrêā ca h̄ı̂ keid k̄hụ̂n s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̆ mī khwām h̄wạ̀n klạw nı reụ̄̀xng yām xws̄ān læa phwk k̄heā rū̂ ẁā mạn pĕn khwām cring phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ tôt̄heīyng keī̀yw kạb reụ̄̀xng yām xws̄ān nận xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xạn kịl lib xỳāng næ̀nxn
บรรดาผู้ไม่ศรัทธาในเรื่องนี้เร่งเร้าจะให้เกิดขึ้น ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาก็มีความหวั่นกลัวในเรื่องยามอวสาน และพวกเขารู้ว่ามันเป็นความจริง พึงรู้เถิดว่าแท้จริงบรรดาผู้โต้เถียงเกี่ยวกับเรื่องยามอวสานนั้นอยู่ในการหลงผิดอันไกลลิบอย่างแน่นอน
brrda phu mi sraththa nı reuxng ni rengrea ca hı keid khun swn brrda phu sraththa k mi khwam hwan klaw nı reuxng yam xwsan læa phwk khea ru wa man pen khwam cring phung ru theid wa thæcring brrda phu totheiyng keiyw kab reuxng yam xwsan nan xyu nı kar hlng phid xan kil lib xyang nænxn
brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā nı reụ̄̀xng nī̂ rèngrêā ca h̄ı̂ keid k̄hụ̂n s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̆ mī khwām h̄wạ̀n klạw nı reụ̄̀xng yām xws̄ān læa phwk k̄heā rū̂ ẁā mạn pĕn khwām cring phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ tôt̄heīyng keī̀yw kạb reụ̄̀xng yām xws̄ān nận xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xạn kịl lib xỳāng næ̀nxn
บรรดาผู้ไม่ศรัทธาในเรื่องนี้เร่งเร้าจะให้เกิดขึ้น ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาก็มีความหวั่นกลัวในเรื่องยามอวสาน และพวกเขารู้ว่ามันเป็นความจริง พึงรู้เถิดว่าแท้จริงบรรดาผู้โต้เถียงเกี่ยวกับเรื่องยามอวสานนั้นอยู่ในการหลงผิดอันไกลลิบอย่างแน่นอน

Turkish

Buna inanmayanlar, cabuk gelmesini isterler ve inananlarsa gelip catmasından korkarlar ve bilirler ki o, gercektir; iyice bil ki kıyametten suphe edip o hususta mucadeleye girisenler, elbette dogrudan pek uzak bir sapıklık icindedir
Buna inanmayanlar, çabuk gelmesini isterler ve inananlarsa gelip çatmasından korkarlar ve bilirler ki o, gerçektir; iyice bil ki kıyametten şüphe edip o hususta mücadeleye girişenler, elbette doğrudan pek uzak bir sapıklık içindedir
Ona inanmayanlar, onun cabuk kopmasını isterler. Inananlar ise ondan korkarlar ve onun gercek oldugunu bilirler. Iyi bilin ki, kıyamet gunu hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
Ona inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
Onda acele edenler, (gercekte) ona inanmayanlardır. Iman edenler ise, ona karsı bir korku icindedirler ve onun gercekten hak oldugunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet-saati konusunda tartısanlar, gercekte uzak bir sapıklık icindedirler
Onda acele edenler, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İman edenler ise, ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet-saati konusunda tartışanlar, gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler
Kıyametin kopacagına inanmıyanlar, onu, acele isterler. Iman edenler ise, hak oldugunu bilirler de ondan korkar, sakınırlar. Iyi bilki, o kıyamet hakkında mucadele edib subheye dusenler, dogrusu hakdan cok uzak bir sapıklık icindedirler
Kıyametin kopacağına inanmıyanlar, onu, acele isterler. İman edenler ise, hak olduğunu bilirler de ondan korkar, sakınırlar. İyi bilki, o kıyamet hakkında mücadele edib şübheye düşenler, doğrusu hakdan çok uzak bir sapıklık içindedirler
Kıyamet´e inanmayanlar, onun hemen gelmesini isterler. Iman edenler ise, korkup cekinirler ve onun mutlaka hakk oldugunu bilirler. Haberiniz olsun ki, Kıyamet´in kopus saati hakkında tartısıp duranlar, gercekten uzak bir sapıklık icindedirler
Kıyâmet´e inanmayanlar, onun hemen gelmesini isterler. İmân edenler ise, korkup çekinirler ve onun mutlaka hakk olduğunu bilirler. Haberiniz olsun ki, Kıyâmet´in kopuş saati hakkında tartışıp duranlar, gerçekten uzak bir sapıklık içindedirler
O'na inanmayanlar, acele olmasını beklerler; inananlar ise korku ile titrerler ve onun gercek oldugunu bilirler. Iyi bilin ki kıyamet gunu hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
O'na inanmayanlar, acele olmasını beklerler; inananlar ise korku ile titrerler ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
O'na inanmayanlar kiyametin cabuk gelmesini istiyorlar. Inananlar ise O'ndan korkarlar ve O'nun hak oldugunu bilirler. Iyi bilin ki, kiyamet saati hakkinda tartisanlar derin bir sapiklik icindedirler
O'na inanmayanlar kiyametin çabuk gelmesini istiyorlar. Inananlar ise O'ndan korkarlar ve O'nun hak oldugunu bilirler. Iyi bilin ki, kiyamet saati hakkinda tartisanlar derin bir sapiklik içindedirler
Ona inanmayanlar, onun cabuk kopmasını isterler. Inananlar ise ondan korkarlar ve onun gercek oldugunu bilirler. Iyi bilin ki, kıyamet gunu hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
Ona inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
Ona inanmıyanlar onun hakkında meydan okuyorlar. Ona inananlar ise ondan kaygı duyarlar ve onun gercek oldugunu bilirler. Saat konusunda kusku duyanlar buyuk bir sapıklık icindedirler
Ona inanmıyanlar onun hakkında meydan okuyorlar. Ona inananlar ise ondan kaygı duyarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. Saat konusunda kuşku duyanlar büyük bir sapıklık içindedirler
O'na inanmayanlar kıyametin cabuk gelmesini istiyorlar. Inananlar ise O'ndan korkarlar ve O'nun hak oldugunu bilirler. Iyi bilin ki, kıyamet saati hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
O'na inanmayanlar kıyametin çabuk gelmesini istiyorlar. İnananlar ise O'ndan korkarlar ve O'nun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet saati hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
Ona inanmayan imansızlar onun cabuk gelmesini isterler, inananlar ise gercek oldugunu bilirler de ondan korkar ve sakınırlar, iyi bil ki kıyamet hakkında tartısanlar uzak (derin) bir sapıklık icindedirler
Ona inanmayan imansızlar onun çabuk gelmesini isterler, inananlar ise gerçek olduğunu bilirler de ondan korkar ve sakınırlar, iyi bil ki kıyamet hakkında tartışanlar uzak (derin) bir sapıklık içindedirler
O´na inanmayanlar kıyametin cabuk gelmesini istiyorlar. Inananlar ise O´ndan korkarlar ve O´nun hak oldugunu bilirler. Iyi bilin ki, kıyamet saati hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
O´na inanmayanlar kıyametin çabuk gelmesini istiyorlar. İnananlar ise O´ndan korkarlar ve O´nun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet saati hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
O’na inanmayanlar cabucak gelmesini isterler. Iman edenler ise ondan korku ile titrerler. Ve O’nun hakkın kendisi oldugunu bilirler. Dikkat edin kıyamet gunu hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
O’na inanmayanlar çabucak gelmesini isterler. İman edenler ise ondan korku ile titrerler. Ve O’nun hakkın kendisi olduğunu bilirler. Dikkat edin kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
Onda acele edenler, (gercekte) ona inanmayanlardır. Inananlar ise ona karsı bir korku icindedirler ve onun gercekten hak oldugunu bilirler. Haberiniz olsun, kıyamet saati konusunda tartısanlar gercekte uzak bir sapıklık icindedirler
Onda acele edenler, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İnananlar ise ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun, kıyamet saati konusunda tartışanlar gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler
Buna inanmaz olanlar onun cabuk (gelmesini) ister (ler). Inananlar ise ondan korku icindedirler. Bilirler ki o, subhesiz hakdır. Gozunuzu acın ki o saat hakkında (subhelenib) mucadele edenler herhalde (hakdan) uzak bir sapıklık (cukurun) dadırlar
Buna inanmaz olanlar onun çabuk (gelmesini) ister (ler). İnananlar ise ondan korku içindedirler. Bilirler ki o, şübhesiz hakdır. Gözünüzü açın ki o saat hakkında (şübhelenib) mücâdele edenler herhalde (hakdan) uzak bir sapıklık (çukurun) dadırlar
Buna inanmayanlar onun cabucak gelmesini isterler. Iman edenler ise, ondan korku ile titrerler ve onun hak oldugunu bilirler. Iyi bilin ki; kıyamet gunu hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
Buna inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman edenler ise, ondan korku ile titrerler ve onun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki; kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
Ona (kıyamet saatine) inanmayanlar, onu acele istiyorlar. Amenu olanlar (ise) ondan korkanlardır. Ve onun hak oldugunu bilirler. Muhakkak ki o saat (kıyamet) hakkında suphe edip mucadele edenler, gercekten uzak bir dalalet icindedirler, (oyle) degil mi
Ona (kıyâmet saatine) inanmayanlar, onu acele istiyorlar. Âmenû olanlar (ise) ondan korkanlardır. Ve onun hak olduğunu bilirler. Muhakkak ki o saat (kıyâmet) hakkında şüphe edip mücâdele edenler, gerçekten uzak bir dalâlet içindedirler, (öyle) değil mi
Yesta´cilu bihellezıne la yu´minune biha vellezıne amenu musfikune minha ve ya´lemune ennehel hakk e la innellezıne yumarune fis saati lefı dalalim beıyd
Yesta´cilü bihellezıne la yü´minune biha vellezıne amenu müşfikune minha ve ya´lemune ennehel hakk e la innellezıne yümarune fis saati lefı dalalim beıyd
Yesta’cilu bihellezine la yu’minune biha, vellezine amenu musfikune minha ve ya’lemune ennehel hakk(hakku), e la innellezine yumarune fis saati le fi dalalin baid(baidin)
Yesta’cilu bihellezîne lâ yû’minûne bihâ, vellezîne âmenû muşfikûne minhâ ve ya’lemûne ennehel hakk(hakku), e lâ innellezîne yumârûne fîs sâati le fî dalâlin baîd(baîdin)
O (Kıyamet Saati)ne inanmayanlar, (alay edercesine) onun cabucak gelmesini isterler, halbuki imana ermis olanlar ondan korkarlar ve onun gercek oldugunu bilirler. Gercek su ki, Son Saat´i tartısanlar, tam bir sapıklık icindeler
O (Kıyamet Saati)ne inanmayanlar, (alay edercesine) onun çabucak gelmesini isterler, halbuki imana ermiş olanlar ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. Gerçek şu ki, Son Saat´i tartışanlar, tam bir sapıklık içindeler
yesta`cilu bihe-llezine la yu'minune biha. vellezine amenu musfikune minha veya`lemune ennehe-lhakk. ela inne-llezine yumarune fi-ssa`ati lefi dalalim be`id
yesta`cilü bihe-lleẕîne lâ yü'minûne bihâ. velleẕîne âmenû müşfiḳûne minhâ veya`lemûne ennehe-lḥaḳḳ. elâ inne-lleẕîne yümârûne fi-ssâ`ati lefî ḍalâlim be`îd
Ona inanmayanlar, onun cabuk kopmasını isterler. Inananlar ise ondan korkarlar ve onun gercek oldugunu bilirler. Iyi bilin ki, kıyamet gunu hakkında tatısanlar derin bir sapıklık icindedirler
Ona inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet günü hakkında tatışanlar derin bir sapıklık içindedirler
Ona inanmayanlar, onun cabucak gelmesini istiyorlar. Iman edenler ise ondan cekinirler ve onun gercek oldugunu bilirler. Bilin ki kıyamet hakkında tartısanlar derin bir sapıklık icindedirler
Ona inanmayanlar, onun çabucak gelmesini istiyorlar. İman edenler ise ondan çekinirler ve onun gerçek olduğunu bilirler. Bilin ki kıyamet hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
Ona iman etmeyenler, onun cabucak gelmesini istiyorlar. Iman edenler ise ondan korkarlar ve onun hak oldugunu bilirler. Bilin ki kıyamet hakkında tartısanlar uzak/derin bir sapıklık icindedirler
Ona iman etmeyenler, onun çabucak gelmesini istiyorlar. İman edenler ise ondan korkarlar ve onun hak olduğunu bilirler. Bilin ki kıyamet hakkında tartışanlar uzak/derin bir sapıklık içindedirler
Kıyamet (yani dirilme) saatinin gelmesini acele ile isteyenler, ona inanmayanlardır.Muminler ise O'nun gercekten vaki olacagını bilir ve ondan kacınırlar. Kıyamet hakkında munakasa edenler, haktan ve gercekten cok uzak, derin bir sapıklık icindedirler
Kıyamet (yani dirilme) saatinin gelmesini acele ile isteyenler, ona inanmayanlardır.Müminler ise O'nun gerçekten vaki olacağını bilir ve ondan kaçınırlar. Kıyamet hakkında münakaşa edenler, haktan ve gerçekten çok uzak, derin bir sapıklık içindedirler
Ona inanmayanlar, onun cabuk gelmesini isterler. Inananlar ise ondan korkarlar ve onun gercek oldugunu bilirler. Iyi bil ki, o sa'at hakkında tartısanlar, uzak bir sapıklık icine dusmuslerdir
Ona inanmayanlar, onun çabuk gelmesini isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bil ki, o sa'at hakkında tartışanlar, uzak bir sapıklık içine düşmüşlerdir
Onda acele davrananlar, (gercekte) ona inanmayanlardır. Iman edenler ise, ona karsı bir korku icindedirler ve onun gercekten hak oldugunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet saati konusunda tartısmakta olanlar, gercekte uzak bir sapıklık icindedirler
Onda acele davrananlar, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İman edenler ise, ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet saati konusunda tartışmakta olanlar, gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler
Ona iman etmeyenler, onun cabucak gelmesini istiyorlar. Iman edenler ise ondan korkarlar ve onun hak oldugunu bilirler. Bilin ki kıyamet hakkında tartısanlar uzak/derin bir sapıklık icindedirler
Ona iman etmeyenler, onun çabucak gelmesini istiyorlar. İman edenler ise ondan korkarlar ve onun hak olduğunu bilirler. Bilin ki kıyamet hakkında tartışanlar uzak/derin bir sapıklık içindedirler
Ona inanmayanlar onun cabucak gelmesini isterler. Iman edenlerse ondan urperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartısıp duranlar, geri donusu olmayan bir sapıklıgın tam icindedirler
Ona inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman edenlerse ondan ürperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartışıp duranlar, geri dönüşü olmayan bir sapıklığın tam içindedirler
Ona inanmayanlar onun cabucak gelmesini isterler. Iman ederlerse ondan urperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartısıp duranlar, geri donusu olmayan bir sapıklıgın tam icindedirler
Ona inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman ederlerse ondan ürperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartışıp duranlar, geri dönüşü olmayan bir sapıklığın tam içindedirler
Ona inanmayanlar onun cabucak gelmesini isterler. Iman edenlerse ondan urperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartısıp duranlar, geri donusu olmayan bir sapıklıgın tam icindedirler
Ona inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman edenlerse ondan ürperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartışıp duranlar, geri dönüşü olmayan bir sapıklığın tam içindedirler

Twi

Wͻn a wͻ’nnye nnie no pε (saa Da) no ntεmtεm; na wͻn a wͻ’gye die no nso bͻ hu wͻ ho, na wͻ’nim yie sε (saa Da no) yε nokorε. Nokorε sε wͻn a wͻ’gye Dͻnhwere no ho akyinyeε no wͻ ͻyera mu (kͻ) akyirikyiri paa

Uighur

قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ئۇنىڭ بولۇشىنى ئالدىرىتىدۇ، ئۇنىڭغا ئىشىنىدىغانلار بولسا قىيامەتتىن قورقىدۇ، قىيامەتنى ھەق دەپ بىلىدۇ، بىلىڭلاركى، قىيامەت توغرۇلۇق مۇجادىلە قىلىدىغانلار ئەلۋەتتە چوڭقۇر گۇمراھلىقتىدۇر
قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ئۇنىڭ بولۇشىنى ئالدىرىتىدۇ، ئۇنىڭغا ئىشىنىدىغانلار بولسا قىيامەتتىن قورقىدۇ، قىيامەتنى ھەق دەپ بىلىدۇ، بىلىڭلاركى، قىيامەت توغرۇلۇق مۇجادىلە قىلىدىغانلار ئەلۋەتتە چوڭقۇر گۇمراھلىقتىدۇر

Ukrainian

Намагаються прискорити його ті, які в нього не вірують. А ті, які увірували, бояться його та знають, що він — істина! Так! Воістину, ті, які сперечаються про Час, потрапили в глибоку оману
Kydayutʹ vyklyk tse - tsey khto ne viryatʹ v tse. Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ, vony pikluyutʹsya pryblyzno tse, ta vony znayutʹ shcho tse yavlyaye soboyu pravdu. Absolyutno, tsey khto zaperechuyutʹ Hodynu poyikhaly daleko astray
Кидають виклик це - цей хто не вірять в це. Як для цих хто вважають, вони піклуються приблизно це, та вони знають що це являє собою правду. Абсолютно, цей хто заперечують Годину поїхали далеко astray
Namahayutʹsya pryskoryty yoho ti, yaki v nʹoho ne viruyutʹ. A ti, yaki uviruvaly, boyatʹsya yoho ta znayutʹ, shcho vin — istyna! Tak! Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro Chas, potrapyly v hlyboku omanu
Намагаються прискорити його ті, які в нього не вірують. А ті, які увірували, бояться його та знають, що він — істина! Так! Воістину, ті, які сперечаються про Час, потрапили в глибоку оману
Namahayutʹsya pryskoryty yoho ti, yaki v nʹoho ne viruyutʹ. A ti, yaki uviruvaly, boyatʹsya yoho ta znayutʹ, shcho vin — istyna! Tak! Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro Chas, potrapyly v hlyboku omanu
Намагаються прискорити його ті, які в нього не вірують. А ті, які увірували, бояться його та знають, що він — істина! Так! Воістину, ті, які сперечаються про Час, потрапили в глибоку оману

Urdu

Jo log uske aane par imaan nahin rakhte woh to us ke liye jaldi machate hain, magar jo uspar imaan rakhte hain woh ussey darte hain aur jaante hain ke yaqeenan woh aane wali hai.Khoob sunlo, jo log us ghadi ke aane mein shakk daalne wali behsain (arguments) karte hain woh gumrahi mein bahut dur nikal gaye hain
جو لوگ اس کے آنے پر ایمان نہیں رکھتے وہ تو اس کے لیے جلدی مچاتے ہیں، مگر جو اس پر ایمان رکھتے ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ یقیناً وہ آنے والی ہے خوب سن لو، جو لوگ اُس گھڑی کے آنے میں شک ڈالنے والی بحثیں کرتے ہیں وہ گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں
اس کی جلدی تووہی کرتے ہیں جو اس پر ایمان نہیں رکھتے اور جو ایمان رکھتے ہیں وہ اس سے ڈر رہے ہیں اور جانتے ہیں کہ وہ برحق ہے خبردار بے شک جو لوگ قیامت کے بارہ میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں
جو لوگ اس پر ایمان نہیں رکھتے وہ اس کے لئے جلدی کر رہے ہیں۔ اور جو مومن ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں۔ اور جانتے ہیں کہ وہ برحق ہے۔ دیکھو جو لوگ قیامت میں جھگڑتے ہیں وہ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں
جلدی کرتےہیں اس گھڑی کی وہ لوگ کہ یقین نہیں رکھتے اس پر اور جو یقین رکھتے ہیں انکو اس کا ڈر ہے اور جانتے ہیں کہ وہ ٹھیک ہے سنتا ہے جو لوگ جھگڑتے ہیں اس گھڑی کے آنے میں وہ بہک کر دور جا پڑے [۲۵]
جو لوگ اس پر ایمان نہیں رکھتے تو اس کے لئے جلدی کرتے ہیں اور جو ایمان رکھتے ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں اور جا نتے ہیں کہ وہ برحق ہے آگاہ رہو جو قیامت کے بارے میں شک کرتے ہیں (تکرار کرتے ہیں) وہ بڑی کھلی گمراہی میں ہیں۔
Iss ko jaldi unhen pari hai jo issay nahi mantay aur jo iss per yaqeen rakhtay hain woh to iss say darr rahey hain unhen iss kay haq honey ka poora ilm hai. Yad rakho jo log qayamat kay moamlay mein lar jhagar rahey hain woh door ki gumrahee mein paray huyey hain
اس کی جلدی انہیں پڑی ہے جو اسے نہیں مانتے اور جو اس پر یقین رکھتے ہیں وه تو اس سے ڈر رہے ہیں انہیں اس کے حق ہونے کا پورا علم ہے۔ یاد رکھو جو لوگ قیامت کے معاملہ میں لڑ جھگڑ رہے ہیں، وه دور کی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
us ki jaldi unhe padi hai jo ose nahi maante aur jo us par yaqeen rakhte hai wo to us se dar rahe hai, unhe us ke haq hone ka pura ilm hai, yaad rakho jo log qayaamath ke maamle mein lad jhagad rahe hai, wo door ki gumraahi mein pade hoye hai
جلدی مچاتے ہیں اس کے لیے وہ لوگ جو ایمان نہیں رکھتے اس پر اور جو لوگ ایمان لائے ہیں وہ خوفزدہ رہتے ہیں اس سے ۔ اور وہ جانتے ہیں کہ یہ حق ہے ۔ خبردار! جو لوگ شک کرتے ہیں قیامت کے متعلق، وہ بڑی گمراہی میں (مبتلا ) ہیں
اِس (قیامت) میں وہ لوگ جلدی مچاتے ہیں جو اِس پر ایمان (ہی) نہیں رکھتے اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ اِس کا آنا حق ہے، جان لو! جو لوگ قیامت کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیں
جو لوگ اس پر ایمان نہیں رکھتے وہ اس کے آنے کی جلدی مچاتے ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے ہیں، وہ اس سے سہمے رہتے ہیں، اور جانتے ہیں کہ وہ برحق ہے۔ ارے جو لوگ قیامت کے بارے میں بحثیں کر رہے ہیں، وہ گمراہی میں بہت دور چلے گئے ہیں۔
اس کی جلدی صرف وہ لوگ کرتے ہیں جن کا اس پر ایمان نہیں ہے ورنہ جو ایمان والے ہیں وہ تو اس سے خوفزدہ ہی رہتے ہیں اور یہ جانتے ہیں کہ وہ بہرحال برحق ہے ہوشیار کہ جو لوگ قیامت کے بارے میں شک کرتے ہیں وہ گمراہی میں بہت دور تک چلے گئے ہیں

Uzbek

У(қиёмат)га иймон келтирмайдиганлар унинг тезлашини истайдилар, иймон келтирганлар эса, ундан қўрқувчидирлар, зотан, унинг шубҳасиз ҳақ эканини билурлар. Огоҳ бўлинг! Албатта, соат(қиёмат) ҳақида шубҳа қилгувчилар йироқ залолатдадирлар
(Қиёматга) иймон келтирмайдиган кимсалар уни шоштирурлар. Иймон келтирган зотлар эса ундан қўрқувчидирлар. Улар (Қиёматнинг) ҳақ эқанлигини билурлар. Огоҳ бўлингизким, (Қиёмат) соати хусусида талашиб-тортишадиган кимсалар (Ҳақ йўлдан) йироқ залолатдадирлар
У(қиёмат)га иймон келтирмайдиганлар унинг тезлашини истарлар, иймон келтирганлар эса, ундан қўрқувчидирлар, зотан унинг шубҳасиз ҳақ эканини билурлар. Огоҳ бўлинг! Албатта, (қиёмат) соати ҳақида шубҳа қилгувчилар йироқ залолатдадирлар

Vietnamese

Nhung ai khong tin noi no (Gio Tan The) giuc no cho mau đen. Con nhung ai co đuc tin thi so no boi vi ho biet đo la su That. Qua that, nhung ai tranh cai ve Gio Tan The chac chan đi lac rat xa
Những ai không tin nơi nó (Giờ Tận Thế) giục nó cho mau đến. Còn những ai có đức tin thì sợ nó bởi vì họ biết đó là sự Thật. Quả thật, những ai tranh cãi về Giờ Tận Thế chắc chắn đi lạc rất xa
Nhung ke khong tin Gio Tan The thuong giuc no mau đen con nhung nguoi co đuc tin thi so (thoi khac đo) boi vi ho biet đo la su that. Qua that, nhung ke tranh cai ve Gio Tan The chac chan đi lac rat xa
Những kẻ không tin Giờ Tận Thế thường giục nó mau đến còn những người có đức tin thì sợ (thời khắc đó) bởi vì họ biết đó là sự thật. Quả thật, những kẻ tranh cãi về Giờ Tận Thế chắc chắn đi lạc rất xa

Xhosa

Abo bangakholwayo kuyo abanamonde ngayo, kodwa bona abo bakholwayo bayayoyika, besazi okokuba iyinyaniso. Yeha abo bayiphikayo iYure basekulahlekeni kokwenene

Yau

Akujijanguya (Kiyamajo mwachipongwe) awala wangakujikulupilila, nambo awala waakulupilile ni akujijogopaga, ni akumanyililaga kuti chisimu jalakwejo jakuonaonape. Manyililani yanti: Chisimu awala waakukangana pa ya Kiyama ali nkupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)
Akujijanguya (Kiyamajo mwachipongwe) aŵala ŵangakujikulupilila, nambo aŵala ŵaakulupilile ni akujijogopaga, ni akumanyililaga kuti chisimu jalakwejo jakuonaonape. Manyililani yanti: Chisimu aŵala ŵaakukangana pa ya Kiyama ali nkupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)

Yoruba

Awon ti ko gba a gbo n wa a pelu ikanju. Awon t’o si gbagbo ni ododo n paya re. Won si mo pe dajudaju ododo ni. Kiye si i, dajudaju awon t’o n jiyan nipa Akoko naa ti wa ninu isina t’o jinna
Àwọn tí kò gbà á gbọ́ ń wá a pẹ̀lú ìkánjú. Àwọn t’ó sì gbàgbọ́ ní òdodo ń páyà rẹ̀. Wọ́n sì mọ̀ pé dájúdájú òdodo ni. Kíyè sí i, dájúdájú àwọn t’ó ń jiyàn nípa Àkókò náà ti wà nínú ìṣìnà t’ó jìnnà

Zulu

Ukulisheshisa (ihora bayakufisa) labo abangakholelwa kulona kulapho labo abakholwayo belesaba futhi bayazi ukuthi lona liyiqiniso bheka! Ngempela labo abaphikisanayo mayelana nehora ngempela basekudukeni okukude le