Achinese

Awak nyang bantah agama Tuhan Padahai Tuhan ka lheuh Neupeugah Agama Tuhan ka Neuteurimong Tapi di jihnyan mantong jibantah Bantahan jihnyoe jeut sia-sia Neupeumuruka jih lom le Allah Neubri azeub lom keu jih nyang brat that

Afar

Kaadu Yalli Nabii Mucammad Aae Yalli kaa edde ruube diinil yangadde mari (koros kinnuk) sinam kaa oggolteeh yuslumeeniik lakal ken giddi Ken Rabbih xaqul deedala. kaadu addunyal Yallak naqbi ken amol yaniih akeeral gibdi digaalá-lon

Afrikaans

En hulle wat oor Allah argumenteer nadat hulle Hom onderdanig was, hulle smekinge dra by hulle Heer geen krag nie; daar is toorn oor hulle en daar sal ’n streng straf vir hulle wees

Albanian

Ndersa argumentet e atyre, te cilet polemizojne per fene e All-llahut, pasi qe i jane pergjegjur asaj, jane te pavlefshme te Zoti i tyre. Mbi ata do te jete hidherimi dhe denimi i rende
Ndërsa argumentet e atyre, të cilët polemizojnë për fenë e All-llahut, pasi që i janë përgjegjur asaj, janë të pavlefshme te Zoti i tyre. Mbi ata do të jetë hidhërimi dhe dënimi i rëndë
E, ata qe bejne polemike me fene e Perendise, pasi qe i jane pergjegjur asaj (polemike), dokumentet e tyre jane te pavlefshme te Zoti i tyre; mbi ta do te bie pezmi (i Perendise) dhe per ta ka denim te ashper
E, ata që bëjnë polemikë me fenë e Perëndisë, pasi që i janë përgjegjur asaj (polemike), dokumentet e tyre janë të pavlefshme te Zoti i tyre; mbi ta do të bie pezmi (i Perëndisë) dhe për ta ka dënim të ashpër
Sa per ata qe polemizojne rreth Allahut, pasi i jane pergjigjur Atij, arsyetimet e tyre do te jene te pavlefshme te Zoti i tyre, mbi ata do te bjere zemerimi i Tij e do te denohen ashper
Sa për ata që polemizojnë rreth Allahut, pasi i janë përgjigjur Atij, arsyetimet e tyre do të jenë të pavlefshme te Zoti i tyre, mbi ata do të bjerë zemërimi i Tij e do të dënohen ashpër
Ata qe kundershtojne fene e All-llahut pasi qe asaj i jane pergjigjur (njerezit), faktet e tyre jane te asgjesuara te Zoti i tyre, ata jane te perbuzur dhe ata do te kene denim te rende
Ata që kundërshtojnë fenë e All-llahut pasi që asaj i janë përgjigjur (njerëzit), faktet e tyre janë të asgjësuara te Zoti i tyre, ata janë të përbuzur dhe ata do të kenë dënim të rëndë
Ata qe kundershtojne fene e All-llahut pasi qe asaj i jane pergjigjur (njerezit), faktet e tyre jane te asgjesuara te Zoti i tyre, ata jane te perbuzur dhe ata do te kene denim te rende
Ata që kundërshtojnë fenë e All-llahut pasi që asaj i janë përgjigjur (njerëzit), faktet e tyre janë të asgjësuara te Zoti i tyre, ata janë të përbuzur dhe ata do të kenë dënim të rëndë

Amharic

ineziyami be’alahi (hayimanoti) le’irisu tek’ebayi kagenye behwala yemikerakeruti masirejachewi begetachewi zenidi bilishu nati፡፡ be’inerisumi layi k’ut’a alilebachewi፡፡ le’inerisumi biritu k’it’ati alilachewi፡፡
inezīyami be’ālahi (hayimanoti) le’irisu tek’ebayi kagenye beḫwala yemīkerakeruti masirejachewi begētachewi zenidi bilishu nati፡፡ be’inerisumi layi k’ut’a ālilebachewi፡፡ le’inerisumi biritu k’it’ati ālilachewi፡፡
እነዚያም በአላህ (ሃይማኖት) ለእርሱ ተቀባይ ካገኘ በኋላ የሚከራከሩት ማስረጃቸው በጌታቸው ዘንድ ብልሹ ናት፡፡ በእነርሱም ላይ ቁጣ አልለባቸው፡፡ ለእነርሱም ብርቱ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«والذين يحاجُّون في» دين «الله» نبيه «من بعد ما استجيب له» بالإيمان لظهور معجزته وهم اليهود «حجتهم داحضة» باطلة «عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد»
waladhin yujadilun fi din allah aladhi arslt bih mhmdana salaa allah ealayh wslm, min baed ma astjab alnaas lah waslmu, hujatuhum wmjadlthm batlt dhahbt eind rbhm, waealayhim min allah ghadab fi aldnya, walahum fi alakhirat eadhab shdyd, wahu alnar
والذين يجادلون في دين الله الذي أرسلتُ به محمدًا صلى الله عليه وسلم، مِن بعد ما استجاب الناس له وأسلموا، حجتهم ومجادلتهم باطلة ذاهبة عند ربهم، وعليهم من الله غضب في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب شديد، وهو النار
Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun
Wallazeena yuhaaajjoona fil laahi mim ba'di mastujeeba lahoo hujjatuhum daahidatun 'inda Rabbihim wa 'alaihim ghadabunw wa lahum 'azaabun shadeed
Wallatheena yuhajjoonafee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhumdahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabunwalahum AAathabun shadeed
Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun
wa-alladhina yuhajjuna fi l-lahi min baʿdi ma us'tujiba lahu hujjatuhum dahidatun ʿinda rabbihim waʿalayhim ghadabun walahum ʿadhabun shadidun
wa-alladhina yuhajjuna fi l-lahi min baʿdi ma us'tujiba lahu hujjatuhum dahidatun ʿinda rabbihim waʿalayhim ghadabun walahum ʿadhabun shadidun
wa-alladhīna yuḥājjūna fī l-lahi min baʿdi mā us'tujība lahu ḥujjatuhum dāḥiḍatun ʿinda rabbihim waʿalayhim ghaḍabun walahum ʿadhābun shadīdun
وَٱلَّذِینَ یُحَاۤجُّونَ فِی ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِیبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَیۡهِمۡ غَضَبࣱ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدٌ
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمُۥ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَعَلَيۡهِمُۥ غَضَبࣱ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدٌ
وَاَلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا اَ۟سۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدٌ
وَاَلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا اَ۟سۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
وَالَّذِيۡنَ يُحَآجُّوۡنَ فِي اللّٰهِ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا اسۡتُجِيۡبَ لَهٗ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٌ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ
وَٱلَّذِینَ یُحَاۤجُّونَ فِی ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِیبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَیۡهِمۡ غَضَبࣱ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدٌ
وَالَّذِيۡنَ يُحَآجُّوۡنَ فِي اللّٰهِ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا اسۡتُجِيۡبَ لَهٗ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٌ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ ١٦
Wa Al-Ladhina Yuhajjuna Fi Allahi Min Ba`di Ma Astujiba Lahu Hujjatuhum Dahiđatun `Inda Rabbihim Wa `Alayhim Ghađabun Wa Lahum `Adhabun Shadidun
Wa Al-Ladhīna Yuĥājjūna Fī Allāhi Min Ba`di Mā Astujība Lahu Ĥujjatuhum Dāĥiđatun `Inda Rabbihim Wa `Alayhim Ghađabun Wa Lahum `Adhābun Shadīdun
وَالذِينَ يُحَآجُّونَ فِے اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا اَ۟سْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبࣱۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدٌۖ‏
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمُۥ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَعَلَيۡهِمُۥ غَضَبࣱ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدٌ
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدٌ
وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
وَاَلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا اَ۟سۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدٌ
وَاَلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا اَ۟سۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبࣱ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدٌ
والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد
وَالذِينَ يُحَآجُّونَ فِے اِ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا اَ۟سْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبࣱۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدٌۖ
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ (يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ: يُخَاصِمُونَ فِي دِينِ اللهِ, دَاحِضَةٌ: ذَاهِبَةٌ بَاطِلَةٌ)
والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد (يحاجون في الله: يخاصمون في دين الله, داحضة: ذاهبة باطلة)

Assamese

Allahara ahbanata samharai diyara pichato yisakale allaha samparke bitarka karae, sihamtara yukti-tarka sihamtara pratipalakara drstita asara arau sihamtara oparata ache te'omra kraodha arau ache sihamtara babe kathina sasti
Āllāhara āhbānata sam̐hārai diẏāra pichatō yisakalē āllāha samparkē bitarka karaē, siham̐tara yukti-tarka siham̐tara pratipālakara dr̥ṣṭita asāra ārau siham̐tara ōparata āchē tē'ōm̐ra kraōdha ārau āchē siham̐tara bābē kaṭhina śāsti
আল্লাহৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিয়াৰ পিছতো যিসকলে আল্লাহ সম্পৰ্কে বিতৰ্ক কৰে, সিহঁতৰ যুক্তি-তৰ্ক সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ দৃষ্টিত অসাৰ আৰু সিহঁতৰ ওপৰত আছে তেওঁৰ ক্ৰোধ আৰু আছে সিহঁতৰ বাবে কঠিন শাস্তি।

Azerbaijani

Allahın dəvəti qəbul olunduqdan sonra Onun barəsində mubahisəyə girisənlərin dəlili Rəbbinin yanında bos seydir. Onlar dunyada qəzəbə ducar olacaqlar. Axirətdə isə onları siddətli əzab gozləyir
Allahın dəvəti qəbul olunduqdan sonra Onun barəsində mübahisəyə girişənlərin dəlili Rəbbinin yanında boş şeydir. Onlar dünyada qəzəbə düçar olacaqlar. Axirətdə isə onları şiddətli əzab gözləyir
Allahın dəvəti qəbul olun­duqdan sonra Onun barəsində mu­bahi­səyə gi­risənlərin dəlili Rəbbinin yanında bos seydir. Onlar dun­yada qəzəbə ducar olacaqlar. Axirətdə isə onları siddətli əzab goz­ləyir
Allahın dəvəti qəbul olun­duqdan sonra Onun barəsində mü­bahi­səyə gi­rişənlərin dəlili Rəbbinin yanında boş şeydir. Onlar dün­yada qəzəbə düçar olacaqlar. Axirətdə isə onları şiddətli əzab göz­ləyir
Allahın də’vəti qəbul olunduqdan (iman gətirdikdən) sonra Onun barəsində (bizim kitabımız sizinkindən əvvəl nazil olmusdur, bizim peygəmbərimiz sizinkindən daha əfzəldir deyə) mubahisə edənlərin dəlili Rəbbinin yanında batildir. Onlar (axirətdə) qəzəbə və siddətli əzaba ducar olacaqlar
Allahın də’vəti qəbul olunduqdan (iman gətirdikdən) sonra Onun barəsində (bizim kitabımız sizinkindən əvvəl nazil olmuşdur, bizim peyğəmbərimiz sizinkindən daha əfzəldir deyə) mübahisə edənlərin dəlili Rəbbinin yanında batildir. Onlar (axirətdə) qəzəbə və şiddətli əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ( ߘߏ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫)߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߡߐߣߍ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߜߟߍߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ( ߘߏ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ) ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߔߛߐߞߐ߫ ، ߛߊ߬ߙߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߋ߬ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ( ߘߏ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ )߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ، ߡߐߣߍ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara allahara ahbane sara asara para yara allah samparke bitarka kare, tadera yukti-tarka tadera rabera drstite asara ebam tadera upara rayeche tamra kraodha ebam tadera jan'ya rayeche kathina sasti
Āra āllāhara āhbānē sāṛā āsāra para yārā āllāh samparkē bitarka karē, tādēra yukti-tarka tādēra rabēra dr̥ṣṭitē asāra ēbaṁ tādēra upara raẏēchē tām̐ra kraōdha ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhina śāsti
আর আল্লাহর আহ্বানে সাড়া আসার পর যারা আল্লাহ্ সম্পর্কে বিতর্ক করে, তাদের যুক্তি-তর্ক তাদের রবের দৃষ্টিতে অসার এবং তাদের উপর রয়েছে তাঁর ক্ৰোধ এবং তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি।
Allahara dbina mene neyara para yara se samparke bitarke prabrtta haya, tadera bitarka tadera palanakartara kache batila, tadera prati allahara gayaba ebam tadera jan'ye rayeche kathora ayaba.
Āllāhara dbīna mēnē nēẏāra para yārā sē samparkē bitarkē prabr̥tta haẏa, tādēra bitarka tādēra pālanakartāra kāchē bātila, tādēra prati āllāhara gayaba ēbaṁ tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra āyāba.
আল্লাহর দ্বীন মেনে নেয়ার পর যারা সে সম্পর্কে বিতর্কে প্রবৃত্ত হয়, তাদের বিতর্ক তাদের পালনকর্তার কাছে বাতিল, তাদের প্রতি আল্লাহর গযব এবং তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর আযাব।
Ara yara allah sanbandhe tarka kare tamra kathaya sara debara pare'o, tadera tarkabitarka tadera prabhura kache asara, ara tadera upare krodha, ara tadera jan'ya rayeche bhisana sasti.
Āra yārā āllāh sanbandhē tarka karē tām̐ra kathāẏa sāṛā dēbāra parē'ō, tādēra tarkabitarka tādēra prabhura kāchē asāra, āra tādēra uparē krōdha, āra tādēra jan'ya raẏēchē bhīṣaṇa śāsti.
আর যারা আল্লাহ্ সন্বন্ধে তর্ক করে তাঁর কথায় সাড়া দেবার পরেও, তাদের তর্কবিতর্ক তাদের প্রভুর কাছে অসার, আর তাদের উপরে ক্রোধ, আর তাদের জন্য রয়েছে ভীষণ শাস্তি।

Berber

Wid ipnamaren af Oebbi, deffir wagwav n loawab $uosen, ur teswi nnmara nnsen, ar Mass nnsen. Fellasen zzaaf, fellasen aaaqeb uqsie
Wid ipnamaren af Öebbi, deffir wagwav n loawab $uôsen, ur teswi nnmara nnsen, ar Mass nnsen. Fellasen zzâaf, fellasen aâaqeb uqsiê

Bosnian

A dokazi onih koji se o Allahovoj vjeri raspravljaju nistavni su kod njihova Gospodara kada su joj se vec mnogi odazvali; na njih ce pasti gnjev i ceka ih patnja teska
A dokazi onih koji se o Allahovoj vjeri raspravljaju ništavni su kod njihova Gospodara kada su joj se već mnogi odazvali; na njih će pasti gnjev i čeka ih patnja teška
A dokazi onih koji se o Allahovoj vjeri raspravljaju nistavni su kod njihova Gospodara kada su joj se vec mnogi odazvali; na njih ce pasti gnjev i ceka ih patnja teska
A dokazi onih koji se o Allahovoj vjeri raspravljaju ništavni su kod njihova Gospodara kada su joj se već mnogi odazvali; na njih će pasti gnjev i čeka ih patnja teška
A oni koji se o Allahu raspravljaju nakon sto je Njegov poziv prihvacen - njihovi dokazi su nistavni kod njihova Gospodara; na njima je gnjev i njima pripada patnja zestoka
A oni koji se o Allahu raspravljaju nakon što je Njegov poziv prihvaćen - njihovi dokazi su ništavni kod njihova Gospodara; na njima je gnjev i njima pripada patnja žestoka
A oni koji raspravljaju o Allahu, nakon sto Mu se odazvalo, dokaz njihov je nistavan kod Gospodara njihovog i na njima je srdzba, a imace oni kaznu zestoku
A oni koji raspravljaju o Allahu, nakon što Mu se odazvalo, dokaz njihov je ništavan kod Gospodara njihovog i na njima je srdžba, a imaće oni kaznu žestoku
WEL-LEDHINE JUHAXHXHUNE FI ELLAHI MIN BA’DI MA ESTUXHIBE LEHU HUXHXHETUHUM DAHIDETUN ‘INDE RABBIHIM WE ‘ALEJHIM GADEBUN WE LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN
A oni koji se o Allahu raspravljaju nakon sto je Njegov poziv prihvacen
A oni koji se o Allahu raspravljaju nakon što je Njegov poziv prihvaćen

Bulgarian

A onezi, koito sporyat za Allakh, sled kato Mu e bilo otkliknato, sporut im e naprazen pred tekhniya Gospod. Vurkhu tyakh tegne gnyav i za tyakh ima surovo muchenie
A onezi, koito sporyat za Allakh, sled kato Mu e bilo otkliknato, sporŭt im e naprazen pred tekhniya Gospod. Vŭrkhu tyakh tegne gnyav i za tyakh ima surovo mŭchenie
А онези, които спорят за Аллах, след като Му е било откликнато, спорът им е напразен пред техния Господ. Върху тях тегне гняв и за тях има сурово мъчение

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်၏ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံဖြေကြားပြီးမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ (အရှင်မြတ်အား အာခံဖီဆန်သောအားဖြင့်) အချေအတင်ငြင်းခုံလိုကြသော သူတို့၏ အငြင်းအခုံသည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ (အသုံးမဝင်) တရားမဝင်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အပေါ်၌ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုခံစေမည့် အမျက်တော် ကျရောက်မည့်အပြင် သူတို့အတွက် ပြင်းထန်လှ စွာသော အပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိလိမ့်မည်။
၁၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ပြီးနောက် အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံပြုသောသူတို့မှာမူကား သူတို့၏ ငြင်းခုံမှုသည် အရှင်မြတ်၏ရှေ့မှောက်၌ အလဟဿဖြစ်၏၊ သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အမျက်ရှ တော်မူ၏၊ အလွန်ပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ထိုအရှင်မြတ်အား ဟုတ်မှန်ကြောင်း ဝန်ခံပြီးဖြစ်သည့်နောက်သော်မှပင် အငြင်းအခုံပြုကြကုန် သောသူတို့၏ အငြင်းအခုံပြုခြင်းမှာ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အလွဲအချော်ပင် ဖြစ်ပေသည်။ ထို့ပြင်၎င်းတို့အပေါ်၌ အမျက်တော်ကျရောက်မည့်အပြင် ၎င်းတို့၌ပြင်းထန်လှ စွာသော အပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိချိမ့်မည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အရှင်မြတ်အား မှန်ကန်‌ကြောင်းဝန်ခံပြီးသည့်‌နောက်မှပင် အငြင်းအခုံပြုလုပ်ကြသည့်သူများ၏ ငြင်းခုံမှုသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အ‌ခြေအမြစ်ခိုင်မာမှုမရှိ‌ပေ။ (လွဲ‌ချော်မှုဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ဒေါသအမျက်ကျ‌ရောက်မည့်အပြင် သူတို့အတွက် ပြင်းထန်‌သော အပြစ်ဒဏ်လည်းရှိမည်။

Catalan

Qui disputen a proposit d'Al·la despres que se li ha escoltat, esgrimeixen un argument sense valor per al seu Senyor. Incorren en ira i tindran un castig sever
Qui disputen a propòsit d'Al·là després que se li ha escoltat, esgrimeixen un argument sense valor per al seu Senyor. Incorren en ira i tindran un càstig sever

Chichewa

Ndipo iwo amene amatsutsa za Mulungu atavomereza kale kuti adzamumvera, mitsutso yawo siidzakhala yomveka kwa Ambuye wawo ndipo mkwiyo wake udzadza pa iwo ndipo iwo adzalangidwa kwambiri
“Ndipo amene akutsutsana ndi Allah pambuyo povomerezedwa (ndi anthu ambiri), mtsutso wawo ndiwachabe kwa Mbuye wawo; mkwiyo waukulu (wa Allah) uli pa iwo. Ndipo iwo adzakhala ndi chilango chokhwima

Chinese(simplified)

Zhongren ji ying zhao er xinfeng zhenzhu de zongjiao hou, wei ta er bianbo zhe, ju tamen de zhu kan lai, tamen de zhengju shi wuxiao de, tamen yingdang zao qian nu, bing shou yanxing.
Zhòngrén jì yìng zhāo ér xìnfèng zhēnzhǔ de zōngjiào hòu, wèi tā ér biànbó zhě, jù tāmen de zhǔ kàn lái, tāmen de zhèngjù shì wúxiào de, tāmen yīngdāng zāo qiǎn nù, bìng shòu yánxíng.
众人既应召而信奉真主的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来,他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。
Zai jieshou an la de zongjiao [he mu sheng] hou reng zhenglun zhe, zai tamen de zhu [an la] kan lai, tamen de zhenglun shi hao wu jiazhi de. Tamen bi zao [an la de] qian nu, bi shou yanli de xingfa [zhu].
Zài jiēshòu ān lā de zōngjiào [hé mù shèng] hòu réng zhēnglùn zhě, zài tāmen de zhǔ [ān lā] kàn lái, tāmen de zhēnglùn shì háo wú jiàzhí de. Tāmen bì zāo [ān lā de] qiǎn nù, bì shòu yánlì de xíngfá [zhù].
在接受安拉的宗教[和穆圣]后仍争论者,在他们的主[安拉]看来,他们的争论是毫无价值的。他们必遭[安拉的]谴怒,必受严厉的刑罚[注]。
Zhongren ji ying zhao er xinfeng an la de zongjiao hou, wei ta er bianbo zhe, ju tamen de zhu kan lai, tamen de zhengju shi wuxiao de, tamen yingdang zao qian nu, bing shou yanxing
Zhòngrén jì yìng zhāo ér xìnfèng ān lā de zōngjiào hòu, wèi tā ér biànbó zhě, jù tāmen de zhǔ kàn lái, tāmen de zhèngjù shì wúxiào de, tāmen yīngdāng zāo qiǎn nù, bìng shòu yánxíng
众人既应召而信奉安拉的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来,他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。

Chinese(traditional)

Zhongren ji ying zhao er xinfeng zhenzhu de zongjiao hou, wei ta er bianbo zhe, ju tamen de zhu kan lai, tamen de zhengju shi wuxiao de, tamen yingdang zao qian nu, bing shou yanxing
Zhòngrén jì yìng zhāo ér xìnfèng zhēnzhǔ de zōngjiào hòu, wèi tā ér biànbó zhě, jù tāmen de zhǔ kàn lái, tāmen de zhèngjù shì wúxiào de, tāmen yīngdāng zāo qiǎn nù, bìng shòu yánxíng
众人既应召 而信奉真主的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来, 他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。
Zhongren ji ying zhao er xinfeng zhenzhu de zongjiao hou, wei ta er bianbo zhe, ju tamen de zhu kan lai, tamen de zhengju shi wuxiao de, tamen yingdang zao qian nu, bing shou yanxing.
Zhòngrén jì yìng zhāo ér xìnfèng zhēnzhǔ de zōngjiào hòu, wèi tā ér biànbó zhě, jù tāmen de zhǔ kàn lái, tāmen de zhèngjù shì wúxiào de, tāmen yīngdāng zāo qiǎn nù, bìng shòu yánxíng.
眾人既應召而信奉真主的宗教後,為它而辯駁者,據他們的主看來,他們的証據是無效的,他們應當遭譴怒,並受嚴刑。

Croatian

A oni koji raspravljaju o Allahu, nakon sto Mu se odazvalo - dokaz njihov je nistavan kod Gospodara njihovog i na njima je srdzba, a imace oni kaznu zestoku
A oni koji raspravljaju o Allahu, nakon što Mu se odazvalo - dokaz njihov je ništavan kod Gospodara njihovog i na njima je srdžba, a imaće oni kaznu žestoku

Czech

Pokud se tyce tech, kteri prou se ohledne Boha pote, kdyz byl vyslysel (proroka), duvody jejich zavrzeny budou Bohem, a nad nimi bude hnev jeho, a (schystan jest) jim trest prisny
Pokud se týče těch, kteří přou se ohledně Boha poté, když byl vyslyšel (proroka), důvody jejich zavrženy budou Bohem, a nad nimi bude hněv jeho, a (schystán jest) jim trest přísný
Ty ktery diskutovat BUH za prijal Svem poslani jejich souhrn zrusit jejich Magnat. Oni privodit si zabaveni zaslouily drsny odskodneni
Ty který diskutovat BUH za prijal Svém poslání jejich souhrn zrušit jejich Magnát. Oni privodit si zabavení zaslouilý drsný odškodnení
Ti, kteri uvadeji duvody proti Bohu pote, co Mu bylo odpovezeno, tech duvody jsou u Pana jejich nicotne. Hnev Jeho se proti nim obrati a je ocekava trest prisny
Ti, kteří uvádějí důvody proti Bohu poté, co Mu bylo odpovězeno, těch důvody jsou u Pána jejich nicotné. Hněv Jeho se proti nim obrátí a je očekává trest přísný

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ŋmεri namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ Naawuni polo saha shɛli bɛ (ninsalinim’) ni saɣi ti li nyaaŋa, bɛ daliri nyɛla din yɛn saɣim bɛ Duuma sani, ka (Naawuni) sujee lahi be bɛ zuɣu. Yaha! Azaaba- kpeeni be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

De som argumentere GUD efter modtage Hans meddelelse deres argument nullified deres Lord De incurred fordømmelse trænger severe gengældelse
En zij die over Allah twisten nadat zij Hem aanvaard hebben, hun twist is waardeloos in de ogen van hun Heer; er is toorn over hen en er zal een strenge straf voor hen zijn

Dari

و آنان که در بارۀ الله به مجادله و مخاصمه می‌پردازند، آن هم پس از آنکه (دین او) قبول کرده شده است، مجادلۀ آنان در نزد پروردگارشان باطل است و غضب (الله) بر آنان است و برای‌شان عذاب سخت است

Divehi

މީސްތަކުން އެކަލާނގެ دين قبول ކޮށް އިޖާބަދިނުމަށްފަހު، اللَّه ގެ دين އާމެދު، ޖަދަލުކުރާ މީހުންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އެއުރެންގެ حجّة باطل ވެގެންވާ ބަޔެކެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކޯފާހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންނަށްޓަކައި (آخرة ގައި) ވަނީ ގަދަފަދަ عذاب އެވެ

Dutch

En van hen die over God redetwisten nadat aan Hem gehoor gegeven was, is de tegenspraak bij God weerlegd; op hen rust toorn en voor hen is er een strenge bestraffing
Wat hen betreft, die nopens God twisten, nadat zij zich reeds aan hem hadden onderworpen, door het ontvangen van zijnen godsdienst, hun twist zal ijdel zijn in het gezicht van hunnen Heer. Zijne gramschap zal over hen komen, en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan
En degenen die over Allah redetwisten nadat de (godsdienst van Allah) aanvaard is, hun verweer is nietig bij hun Heer. En op hen rust een grote toorn en voor hen is er een harde bestraffing
En zij die over Allah twisten nadat zij Hem aanvaard hebben, hun twist is waardeloos in de ogen van hun Heer; er is toorn over hen en er zal een strenge straf voor hen zijn

English

As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them
Those who dispute concerning Allah after accepting (obedience) to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is the wrath (of Allah), and for them there will be a severe punishment
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible
And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment
Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them
As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe
The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment
And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement
But those who dispute concerning God, after He has been accepted, futile is their dispute in the sight of their Lord. On them will be a terrible penalty
And those who argue about God after they answered to Him, their argument is invalid with their Master, and anger (of God) is upon them, and a severe punishment is for them
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His] wrath, and there is a severe punishment for them
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His]wrath, and there is a severe punishment for them
And as for those who contend about God (defying His Lordship or struggling against His Religion) after His call has been accepted (and His Religion recognized as true), their contention is void in their Lord’s sight, and (His) wrath (condemnation) is upon them, and for them is a severe punishment
As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem resolved to dispute the truth after it has been accepted by the many who have lifted to Him their inward sight, their argument, in Allah's sight, is as futile in its effects as it is feeble in its principle. and they have come within the measure of Allah's wrath and painful shall be their retributive punishment
And those who dispute and argue concerning Allah after what has been accepted (on a universal level) regarding Him — their ‘mahead of state disputes’ is something that is ‘about to be defeated’ in the Sight of their Nourisher-Sustainer, and on them is wrath, and for them (awaits) a severe torment
And those who argue with one another about God, after He was assented to, their disputations are null and void with their Lord, and on them is His anger. And for them will be a severe punishment
Some people _ (the unbelievers) _ argue about Allah with those who have heard and accepted His call. The arguments and contentions of such people are absurd according to Allah. His wrath will befall them. There exists a severe punishment for them
But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment
Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment
As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment
And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty
And as to those who dispute about God, after pledges of obedience given to Him, their disputings shall be condemned by their Lord, and wrath shall be on them, and theirs shall be a sore torment
And those who argue/dispute/quarrel in (about) God from after what was answered/replied to Him, their argument (is) annulled at their Lord, and on them (is) anger, and for them (is) a painful torture
Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah´s wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them
And those who argue concerning Allah after He has been accepted, their argument is weightless with their Fosterer, and on them is anger and for them is severe punishment
And those who argue concerning God after He has been accepted, their argument is weightless with their Lord, and on them is anger and for them is severe punishment
And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment
And those that would quarrel about Allah after the response He has been accorded, all their contentions are null and void in the sight of their Lord. And upon them will fall [His] wrath, and for them is severe suffering in store
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom
Those who argue about Allah after He has been responded to, 5 their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment
And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store
And the ones who argue concerning Allah, (i.e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment
The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment
And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment
Those who argue about Allah after He has been responded to, their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment
As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment
As for those who dispute about God after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment
As for those who argue about God after pledging obedience to Him, their arguments will have no weight with their Lord. Ire will fall upon them, and grievous punishment awaits them
As for those who argue about [the religion of] Allah after it has been accepted [by many], their argument carries no weight with their Lord; they have incurred wrath, and for them there will be a severe punishment
And those who argue about God after having answered His call, their argument has no basis whatsoever with their Lord. Anger enfolds them, and a severe punishment awaits them
And those who dispute concerning Allah, after it has been accepted, of no use is their dispute before their Lord and on them is wrath, and for them will be a severe torment
And as for those who argue about Allah after He has been accepted (and the Divine System has been established as a living witness to the Truth), futile is their argument at their Lord. And upon them is condemnation and theirs will be a severe retribution
And those who dispute about Allah after He has been accepted— Their dispute is useless in the sight of their Lord: And upon them is Anger (from Allah), and for them will be a terrible penalty
As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them
As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them
The ones who argue about God after He has responded to them will have their arguments refuted by their Lord. On them anger will fall and they will have severe torment
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution
As for those who argue about God after having responded to Him, their argument is baseless in the eyes of their Lord. Upon them shall be wrath, and theirs shall be a severe punishment
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment
As for those who argue about God after He has been accepted, their arguments will carry no weight with their Lord, and His wrath will fall upon them. Severe punishment awaits them
But those who dispute concerning God after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible

Esperanto

Those who argue DI post ricev His message their argument nullified their Lord Ili incurred condemnation ind severe retribution

Filipino

At sa mga nagsisipagtalo-talo tungkol kay Allah (sa Kanyang Relihiyong Islam, sa Kanyang Kaisahan, sa kanila ay isinugo si Propeta Muhammad), matapos na ito ay tanggapin (ng mga tao), walang saysay ang kanilang mga pagtatalo-talo sa Paningin ni Allah, at sasakanila ang Poot, at sa kanila ay sasapit ang Matinding Kaparusahan
Ang mga nakikipangatwiran hinggil kay Allāh nang matapos na tinugon, ang katwiran nila ay walang-saysay sa ganang Panginoon mo. Sumakanila ay galit at ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi

Finnish

Jotka kiistelevat Jumalasta senjalkeen, kun kuuliaisuutta on osoitettu Hanelle, heidan vaitteensa on mitaton heidan Herransa edessa, heita kohtaa viha ja odottaa ankara kuritus
Jotka kiistelevät Jumalasta senjälkeen, kun kuuliaisuutta on osoitettu Hänelle, heidän väitteensä on mitätön heidän Herransa edessä, heitä kohtaa viha ja odottaa ankara kuritus

French

Ceux qui disputent (a coup d’arguments) au sujet d’Allah, apres qu’il a ete repondu a Son appel, leur argument n’a nulle valeur aupres de leur Seigneur. Sa colere s’abattra sur eux et ils auront un terrible supplice
Ceux qui disputent (à coup d’arguments) au sujet d’Allah, après qu’il a été répondu à Son appel, leur argument n’a nulle valeur auprès de leur Seigneur. Sa colère s’abattra sur eux et ils auront un terrible supplice
Et ceux qui discutent au sujet d’Allah, apres qu’il a ete repondu a [Son appel], leur argumentation est aupres d’Allah sans valeur. Une colere tombera sur eux et ils auront un dur chatiment
Et ceux qui discutent au sujet d’Allah, après qu’il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d’Allah sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment
Et ceux qui discutent au sujet d'Allah, apres qu'il a ete repondu a [Son appel], leur argumentation est aupres d'Allah sans valeur. Une colere tombera sur eux et ils auront un dur chatiment
Et ceux qui discutent au sujet d'Allah, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d'Allah sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment
Que ceux qui s’opposent, au sujet d’Allah, aux croyants qui ont repondu a Son appel sachent que leurs arguments sont sans valeur pour leur Seigneur. Ils sont voues a la colere d’Allah et a d’affreux tourments
Que ceux qui s’opposent, au sujet d’Allah, aux croyants qui ont répondu à Son appel sachent que leurs arguments sont sans valeur pour leur Seigneur. Ils sont voués à la colère d’Allah et à d’affreux tourments
L’argument de ceux qui persistent a se livrer a des controverses au sujet de Dieu, apres qu’il a ete repondu a Son appel, n’a aucun poids aupres de leur Seigneur. Ils seront voues a Sa colere et ils encourent un chatiment terrible
L’argument de ceux qui persistent à se livrer à des controverses au sujet de Dieu, après qu’il a été répondu à Son appel, n’a aucun poids auprès de leur Seigneur. Ils seront voués à Sa colère et ils encourent un châtiment terrible

Fulah

Ɓen wennjirooɓe e diina Allah kan, ɓaawo ka jaɓaneede, hujja maɓɓe on ko meere, tikkere no fawii e maɓɓe, hino woodani ɓe kadi lepte saɗtuɗe

Ganda

N'abo abawakana ku bikwata ku Katonda, oluvanyuma lwo kuba nti (omubaka Muhammad) yayanukulwa (nagobererwa), ensonga yaabwe ya butaliimu mu maaso ga Mukama omulabirizi waabwe, era baliko obusungu n'ebibonerezo ebikambwe

German

Und diejenigen, die uber Allah streiten, nachdem Er gehort worden ist, deren Beweisfuhrung vor ihrem Herrn ist nichtig; auf ihnen ist Zorn, und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein
Und diejenigen, die über Allah streiten, nachdem Er gehört worden ist, deren Beweisführung vor ihrem Herrn ist nichtig; auf ihnen ist Zorn, und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein
Diejenigen, die uber Gott streiten, nachdem auf Ihn gehort worden ist, deren Streitgrund wird bei ihrem Herrn widerlegt. Auf ihnen liegt Zorn, und bestimmt ist fur sie eine harte Pein
Diejenigen, die über Gott streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Streitgrund wird bei ihrem Herrn widerlegt. Auf ihnen liegt Zorn, und bestimmt ist für sie eine harte Pein
Und diejenigen, die uber ALLAH disputieren, nachdem Ihm gefolgt wurde, ihr Disput ist wertlos bei ihrem HERRN, auf ihnen ist Zorn und fur sie ist eine harte Peinigung bestimmt
Und diejenigen, die über ALLAH disputieren, nachdem Ihm gefolgt wurde, ihr Disput ist wertlos bei ihrem HERRN, auf ihnen ist Zorn und für sie ist eine harte Peinigung bestimmt
Diejenigen, die uber Allah streiten, nachdem auf Ihn gehort worden ist, deren Beweisgrundlage wird bei ihrem Herrn widerlegt; auf ihnen liegt Zorn, und fur sie wird es strenge Strafe geben
Diejenigen, die über Allah streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Beweisgrundlage wird bei ihrem Herrn widerlegt; auf ihnen liegt Zorn, und für sie wird es strenge Strafe geben
Diejenigen, die uber Allah streiten, nachdem auf Ihn gehort worden ist, deren Beweisgrundlage wird bei ihrem Herrn widerlegt; auf ihnen liegt Zorn, und fur sie wird es strenge Strafe geben
Diejenigen, die über Allah streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Beweisgrundlage wird bei ihrem Herrn widerlegt; auf ihnen liegt Zorn, und für sie wird es strenge Strafe geben

Gujarati

ane je loko allaha ta'alani vatomam jhaghado karave che, (lokonum) satya vata janava pachi, temano vada-vivada allahani najika vyartha che ane temana upara teno prakopa che ane temana mate sakhata yatana che
anē jē lōkō allāha ta'ālānī vātōmāṁ jhaghaḍō karāvē chē, (lōkōnuṁ) satya vāta jāṇavā pachī, tēmanō vāda-vivāda allāhanī najīka vyartha chē anē tēmanā upara tēnō prakōpa chē anē tēmanā māṭē sakhata yātanā chē
અને જે લોકો અલ્લાહ તઆલાની વાતોમાં ઝઘડો કરાવે છે, (લોકોનું) સત્ય વાત જાણવા પછી, તેમનો વાદ-વિવાદ અલ્લાહની નજીક વ્યર્થ છે અને તેમના ઉપર તેનો પ્રકોપ છે અને તેમના માટે સખત યાતના છે

Hausa

Kuma waɗannan da ke jayayya a cikin al'amarin Allah daga bayan an karɓa masa, hujjarsu ɓatacciya ce a wurin Ubangijinsu, kuma akwai fushi a kansu, kuma suna da wata azaba mai tsanani
Kuma waɗannan da ke jãyayya a cikin al'amarin Allah daga bãyan an karɓa masa, hujjarsu ɓãtãcciya ce a wurin Ubangijinsu, kuma akwai fushi a kansu, kuma sunã da wata azãba mai tsanani
Kuma waɗannan da ke jayayya a cikin al'amarin Allah daga bayan an karɓa masa, hujjarsu ɓatacciya ce a wurin Ubangijinsu, kuma akwai fushi a kansu, kuma suna da wata azaba mai tsanani
Kuma waɗannan da ke jãyayya a cikin al'amarin Allah daga bãyan an karɓa masa, hujjarsu ɓãtãcciya ce a wurin Ubangijinsu, kuma akwai fushi a kansu, kuma sunã da wata azãba mai tsanani

Hebrew

ואלה אשר יתנצחו אודות אללה אחרי שנענו לו, סברתם לחינם נדחית אצל ריבונם ועליהם זעם, וצפוי להם עונש קשה
ואלה אשר יתנצחו אודות אלוהים אחרי שנענו לו, סברתם לחינם נדחית אצל ריבונם ועליהם זעם, וצפוי להם עונש קשה

Hindi

tatha jo log jhagadate hain allaah (ke dharm ke baare) mein, jabaki use[1] maan liya gaya hai. unaka vivaad (kutark) asaty hai allaah ke sameep tatha unheen par krodh hai aur unheen ke lie kadee yaatana hai
तथा जो लोग झगड़ते हैं अल्लाह (के धर्म के बारे) में, जबकि उसे[1] मान लिया गया है। उनका विवाद (कुतर्क) असत्य है अल्लाह के समीप तथा उन्हीं पर क्रोध है और उन्हीं के लिए कड़ी यातना है।
jo log allaah ke vishay mein jhagadate hai, isake pashchaat ki usakee pukaar sveekaar kar lee gaee, unaka jhagadana unake rab kee spasht mein bilakul na thaharanevaala (asaty) hai. prakop hai unapar aur unake lie kadee yaatana hai
जो लोग अल्लाह के विषय में झगड़ते है, इसके पश्चात कि उसकी पुकार स्वीकार कर ली गई, उनका झगड़ना उनके रब की स्पष्ट में बिलकुल न ठहरनेवाला (असत्य) है। प्रकोप है उनपर और उनके लिए कड़ी यातना है
aur usee kee taraph laut kar jaana hai aur jo log usake maan lie jaane ke baad khuda ke baare mein (khvaahamakhvaah) jhagada karate hain unake paravaradigaar ke nazadeek unakee daleel lago baatil hai aur un par (khuda ka) gazab aur unake lie sakht azaab hai
और उसी की तरफ लौट कर जाना है और जो लोग उसके मान लिए जाने के बाद ख़ुदा के बारे में (ख्वाहमख्वाह) झगड़ा करते हैं उनके परवरदिगार के नज़दीक उनकी दलील लग़ो बातिल है और उन पर (ख़ुदा का) ग़ज़ब और उनके लिए सख्त अज़ाब है

Hungarian

Akik Allah-rol vitaznak azutan, hogy az (az Iszlam, az Allah-ban valo hit, es a Kuldott -Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget- igaznak tartasa) elfogadtatott (az emberek altal), azok ervelese ervenytelen az o Uruknal. Haragvas rajuk es kemeny buntetes jar nekik
Akik Allah-ról vitáznak azután, hogy az (az Iszlám, az Allah-ban való hit, és a Küldött -Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget- igaznak tartása) elfogadtatott (az emberek által), azok érvelése érvénytelen az ő Uruknál. Haragvás rájuk és kemény büntetés jár nekik

Indonesian

Dan orang-orang yang berbantah-bantah tentang (agama) Allah setelah (agama itu) diterima, perbantahan mereka itu sia-sia di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan mereka mendapat azab yang sangat keras
(Dan orang-orang yang membantah) agama (Allah) maksudnya, membantah Nabi-Nya (sesudah agama itu diterima) sesudah diimani dan nyatanya mukjizat yang dibawanya, yang dimaksud dengan mereka adalah orang-orang Yahudi (maka bantahan mereka itu sia-sia saja) atau batil (di sisi Rabb mereka. Mereka mendapat kemurkaan Allah dan bagi mereka azab yang sangat keras)
Dan orang-orang yang membantah (agama) Allah sesudah agama itu diterima, maka bantahan mereka itu sia-sia saja di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan bagi mereka azab yang sangat keras
Orang-orang yang memperdebatkan agama Allah setelah seruannya yang jelas itu diterima oleh manusia, alasan mereka tidak bisa diterima di sisi Allah. Mereka akan mendapatkan murka besar karena sifat kafir mereka dan mereka ditunggu oleh azab yang menyakitkan
Dan orang-orang yang berbantah-bantah tentang (agama) Allah setelah (agama itu) diterima, perbantahan mereka itu sia-sia di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan mereka mendapat azab yang sangat keras
Dan orang-orang yang berbantah-bantah tentang (agama) Allah setelah (agama itu) diterima, perbantahan mereka itu sia-sia di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan mereka mendapat azab yang sangat keras

Iranun

Na so siran a gi-i siran Makiphapawala makapantag ko Allah ko oriyan o KĶiyatarima-a Rukaniyan,- Na so Daowa iran na ilang si-i ko Kadnan niran: Go Miyakaphaoto siran sa Rarangit, go adun a bagiyan niran a siksa a Sangat (ko Akhirat)

Italian

Coloro che polemizzano a proposito di Allah, dopo che gia e stato risposto al suo appello, hanno argomenti che non hanno alcun valore presso Allah. Su di loro [si abbattera] la [Sua] collera e avranno un severo castigo
Coloro che polemizzano a proposito di Allah, dopo che già è stato risposto al suo appello, hanno argomenti che non hanno alcun valore presso Allah. Su di loro [si abbatterà] la [Sua] collera e avranno un severo castigo

Japanese

Kono (isuramu) ga (oku no mono ni) ukeire rareta nochi arra (no oshie) ni tsuite un'nun suru mono no rongi wa,-nushi no omotode wa mueki de, sono yo na (-sha-tachi) wa o ikari o kaburi, kibishi chobatsu o ukeyou
Kono (isurāmu) ga (ōku no mono ni) ukeire rareta nochi arrā (no oshie) ni tsuite un'nun suru mono no rongi wa,-nushi no omotode wa mueki de, sono yō na (-sha-tachi) wa o ikari o kaburi, kibishī chōbatsu o ukeyou
この(イスラーム)が(多くの者に)受け入れられた後アッラー(の教え)に就いて云々する者の論議は,主の御許では無益で,そのような(者たち)は御怒りを被り,厳しい懲罰を受けよう。

Javanese

Sarupane wong kang madoni ing sira prakara agamane Allah sawise nyanggemi agama mau, padune wong mau ana ngarsane Pangerane luput. Wong mau padha kena bendune Allah, sarta padha diptrapi siksa kang abot
Sarupane wong kang madoni ing sira prakara agamane Allah sawise nyanggemi agama mau, padune wong mau ana ngarsane Pangerane luput. Wong mau padha kena bendune Allah, sarta padha diptrapi siksa kang abot

Kannada

adaralli nambike illadavaru adakkagi aturapaduttare mattu adannu nambuvavaru, adara kuritu anjikondiruttare hagu adu satya embudannu avaru aritiruttare. Tilidirali! A ksanada kuritu jagaladuvavaru darigeditanadalli tumba dura sagi bittiddare
adaralli nambike illadavaru adakkāgi āturapaḍuttāre mattu adannu nambuvavaru, adara kuritu an̄jikoṇḍiruttāre hāgū adu satya embudannu avaru aritiruttāre. Tiḷidirali! Ā kṣaṇada kuritu jagaḷāḍuvavaru dārigēḍitanadalli tumbā dūra sāgi biṭṭiddāre
ಅದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಆತುರಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಂಬುವವರು, ಅದರ ಕುರಿತು ಅಂಜಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ಅದು ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರಿತಿರುತ್ತಾರೆ. ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಆ ಕ್ಷಣದ ಕುರಿತು ಜಗಳಾಡುವವರು ದಾರಿಗೇಡಿತನದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ದೂರ ಸಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Din qabıldangannan keyin Alla twrasında dawlasqandardın dawları Rabbılarının qasında bosqa. Olarga asw jane qattı azap bar
Din qabıldanğannan keyin Alla twrasında dawlasqandardıñ dawları Rabbılarınıñ qasında bosqa. Olarğa aşw jäne qattı azap bar
Дін қабылданғаннан кейін Алла турасында дауласқандардың даулары Раббыларының қасында босқа. Оларға ашу және қатты азап бар
Al, Allah jayında, Ogan / Allahqa / jawap berilgennen / adamdar dindi qabıldagannan / keyin de tartısatındardın wajderi Rabbısının aldında negizsiz. Olarga - / Allahtın / qaharı ari olarga awır azap bar
Al, Allah jayında, Oğan / Allahqa / jawap berilgennen / adamdar dindi qabıldağannan / keyin de tartısatındardıñ wäjderi Rabbısınıñ aldında negizsiz. Olarğa - / Allahtıñ / qaharı äri olarğa awır azap bar
Ал, Аллаһ жайында, Оған / Аллаһқа / жауап берілгеннен / адамдар дінді қабылдағаннан / кейін де тартысатындардың уәждері Раббысының алдында негізсіз. Оларға - / Аллаһтың / қаһары әрі оларға ауыр азап бар

Kendayan

Man urakng-urakng nang babantah-bantah tantang (agama) Allah salaka’ (agama koa) ditarima’, pabantahan iaka’ia koa sia-sia ka’ sisi Tuhan iaka’ia. Iaka’ia napati’ kaberakan’ (Allah) man iaka’ia napati’ azab nang miah karas

Khmer

haey puok del chhlohbrakek knea knong sasanea robsa a l laoh banteabpi ke( mnoussa lok) ban ttuol yk vea haey noh kar chhlohbrakek robsa puokke ku kmean brayoch avei laey champoh mcheasa robsa puokke . haey puokke nung ttuol kar khoengosambea pi trong haey puokke ka nung ttuol tearounakamm da thngonthngor der
ហើយពួកដែលឈ្លោះប្រកែកគ្នាក្នុងសាសនារបស់ អល់ឡោះ បន្ទាប់ពីគេ(មនុស្សលោក)បានទទួលយកវាហើយនោះ ការឈ្លោះប្រកែករបស់ពួកគេ គឺគ្មានប្រយោជន៍អ្វីឡើយចំពោះ ម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយពួកគេនឹងទទួលការខឹងសម្បាពីទ្រង់ ហើយពួកគេក៏នឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរដែរ។

Kinyarwanda

Na babandi bajya impaka ku (idini rya) Allah nyuma y’uko iyobokwa (n’abantu), impaka zabo nta shingiro zifite kwa Nyagasani wabo. Bazagerwaho n’uburakari (bwa Allah), kandi bazahanishwa ibihano bikaze
Na ba bandi bajya impaka ku idini rya Allah nyuma y’uko riyobotswe, impaka zabo nta shingiro zifite kwa Nyagasani wabo. Bazagerwaho n’uburakari (bwa Allah), kandi bazahanishwa ibihano bikaze

Kirghiz

Allaһtın dinine (oŋ) joop berilgenden (cındıgı tastıktalgandan) kiyin (dagı ele) Allaһ jonundo dalildesip (talasıp-tartısıp)? jurgon adamdardın dalilderi Rabbisinin aldında jalgan. Alarga (Allaһ tarabınan) kaar-kazap jana katuu azap bar
Allaһtın dinine (oŋ) joop berilgenden (çındıgı tastıktalgandan) kiyin (dagı ele) Allaһ jönündö dalildeşip (talaşıp-tartışıp)? jürgön adamdardın dalilderi Rabbisinin aldında jalgan. Alarga (Allaһ tarabınan) kaar-kazap jana katuu azap bar
Аллаһтын динине (оң) жооп берилгенден (чындыгы тастыкталгандан) кийин (дагы эле) Аллаһ жөнүндө далилдешип (талашып-тартышып)? жүргөн адамдардын далилдери Раббисинин алдында жалган. Аларга (Аллаһ тарабынан) каар-казап жана катуу азап бар

Korean

geuleona hananimkke sunjonghagessdago han hu geubun-e gwanhan geudeul-ui non jaeng-eun geudeul junim-ap-eseo mu-ighan geos eulo geubun-ui nohasim-i iss-eul geos-i yo museoun beol-i iss-eul geos-ila
그러나 하나님께 순종하겠다고 한 후 그분에 관한 그들의 논 쟁은 그들 주님앞에서 무익한 것 으로 그분의 노하심이 있을 것이 요 무서운 벌이 있을 것이라
geuleona hananimkke sunjonghagessdago han hu geubun-e gwanhan geudeul-ui non jaeng-eun geudeul junim-ap-eseo mu-ighan geos eulo geubun-ui nohasim-i iss-eul geos-i yo museoun beol-i iss-eul geos-ila
그러나 하나님께 순종하겠다고 한 후 그분에 관한 그들의 논 쟁은 그들 주님앞에서 무익한 것 으로 그분의 노하심이 있을 것이 요 무서운 벌이 있을 것이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی ڕه‌خنه ده‌گرن و قسه‌ده‌که‌ن ده‌رباره‌ی ئاینی خوا، دوای ئه‌وه‌ی که وه‌ڵام دراوه‌ته‌وه و خه‌ڵکی ڕوویان تێکردووه‌، ئه‌وانه به‌ڵگه‌و ڕه‌خنه‌کانیان پووچه‌ڵه و به‌سه‌ریاندا ده‌درێته‌وه له لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه‌، خه‌شم و تووڕه‌یان له‌سه‌ره و سزای سه‌ختیان بۆ ئاماده‌یه‌
ئەوانەی دەمەدەمێ دەکەن لەبارەی خواوە لەدوای ئەوەی (خەڵکی بانگەوازی) ئەویان وەڵام دایەوە و(موسڵمان بوون) بەڵگەکانیان پوچ و بەتاڵە لای پەروەردگاریان وە خەشم و ڕقی خوایان لەسەرە وە سزای زۆر سەختیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Ewen ku derbaree Xuda de ji piþti ku je re bersiv hatiye dayin lecbazi- neyarti dikin, ew neyartiya wan li cem perwerdekare wan puc u bereday e, u xeþmek li ser wan e u ji wan re ezabek zor dijwar heye
Êwên ku derbareê Xuda de ji piþtî ku jê re bersiv hatiye dayîn lecbazî- neyartî dikin, ew neyartiya wan li cem perwerdekarê wan pûç û bereday e, û xeþmek li ser wan e û ji wan re ezabek zor dijwar heye

Latin

Those qui argue DEUS post receiving His message their argument nullified their Dominus. They incurred condemnation deserved severe retribution

Lingala

Mpe тропа baye bazali kolobaloba na ntina ya Allah osima ya bobengi bwaye, manso bazali kosala mazali na ntina te epai ya Nkolo na bango, kanda ekokitelaka bango mpe bakozalaka na etumbu makasi

Luyia

Ne balia bayingananga khu Nyasaye nibamalile okhufuchililwa, okhuyingana khwabu nokhukhaya imbeli wa Nyasaye wabu Omulesi, ne basinyishilwa ne bali nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

А тие што се расправаат за Аллах откако Му се одѕвија, нивните докази се ништожни кај нивниот Господар; над нив е гневот и ги чека тешко страдање
A onie koi donesuvaat dokazi za Allah po veke dokazite NIVNI so koi se povikuvase kon Nego - se nistozni kaj Gospodarot nivni; omraza zasluzuvaat i za niv ima kazna zeska
A onie koi donesuvaat dokazi za Allah po veḱe dokazite NIVNI so koi se povikuvaše kon Nego - se ništožni kaj Gospodarot nivni; omraza zaslužuvaat i za niv ima kazna žeška
А оние кои донесуваат докази за Аллах по веќе доказите НИВНИ со кои се повикуваше кон Него - се ништожни кај Господарот нивни; омраза заслужуваат и за нив има казна жешка

Malay

Dan orang-orang yang berhujah menyangkal dan membantah tentang kebenaran ugama Allah sesudah disambut dan diterima ugamaNya itu - bantahan (dan tuduhan palsu) mereka itu sia-sia belaka di sisi Tuhan mereka. Dan mereka pula ditimpa kemurkaan (dari Allah) serta mereka beroleh azab seksa yang seberat-beratnya

Malayalam

allahuvinre ahvanattin svikaryata labhiccatin sesam avanre karyattil tarkkikkunnavararea, avarute tarkkam avarute raksitavinkal nisphalamakunnu. avarute mel keapamuntayirikkum.avarkkan kathinamaya siksa
allāhuvinṟe āhvānattin svīkāryata labhiccatin śēṣaṁ avanṟe kāryattil tarkkikkunnavarārēā, avaruṭe tarkkaṁ avaruṭe rakṣitāviṅkal niṣphalamākunnu. avaruṭe mēl kēāpamuṇṭāyirikkuṁ.avarkkāṇ kaṭhinamāya śikṣa
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആഹ്വാനത്തിന് സ്വീകാര്യത ലഭിച്ചതിന് ശേഷം അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിക്കുന്നവരാരോ, അവരുടെ തര്‍ക്കം അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിഷ്ഫലമാകുന്നു. അവരുടെ മേല്‍ കോപമുണ്ടായിരിക്കും.അവര്‍ക്കാണ് കഠിനമായ ശിക്ഷ
allahuvinre ahvanattin svikaryata labhiccatin sesam avanre karyattil tarkkikkunnavararea, avarute tarkkam avarute raksitavinkal nisphalamakunnu. avarute mel keapamuntayirikkum.avarkkan kathinamaya siksa
allāhuvinṟe āhvānattin svīkāryata labhiccatin śēṣaṁ avanṟe kāryattil tarkkikkunnavarārēā, avaruṭe tarkkaṁ avaruṭe rakṣitāviṅkal niṣphalamākunnu. avaruṭe mēl kēāpamuṇṭāyirikkuṁ.avarkkāṇ kaṭhinamāya śikṣa
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആഹ്വാനത്തിന് സ്വീകാര്യത ലഭിച്ചതിന് ശേഷം അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിക്കുന്നവരാരോ, അവരുടെ തര്‍ക്കം അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിഷ്ഫലമാകുന്നു. അവരുടെ മേല്‍ കോപമുണ്ടായിരിക്കും.അവര്‍ക്കാണ് കഠിനമായ ശിക്ഷ
allahuvinre ksanam svikariccasesam at svikariccavareat allahuvekkuricc tarkkikkunnavarute vadam avarute nathanreyatutt tirttum nirarthakaman. avarkk daivakeapamunt. kathinamaya siksayum
allāhuvinṟe kṣaṇaṁ svīkariccaśēṣaṁ at svīkariccavarēāṭ allāhuvekkuṟicc tarkkikkunnavaruṭe vādaṁ avaruṭe nāthanṟeyaṭutt tīrttuṁ nirarthakamāṇ. avarkk daivakēāpamuṇṭ. kaṭhinamāya śikṣayuṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ ക്ഷണം സ്വീകരിച്ചശേഷം അത് സ്വീകരിച്ചവരോട് അല്ലാഹുവെക്കുറിച്ച് തര്‍ക്കിക്കുന്നവരുടെ വാദം അവരുടെ നാഥന്റെയടുത്ത് തീര്‍ത്തും നിരര്‍ഥകമാണ്. അവര്‍ക്ക് ദൈവകോപമുണ്ട്. കഠിനമായ ശിക്ഷയും

Maltese

Izda dawk li jħaqquha dwar Alla, wara li kien milqugħ (mill-bniedem), tkun fiergħa t-tilwima tagħhom quddiem. Sidhom, u fuqhom (jaqa ') l-għadab (ta' Alla) u jkollhom kastig qalil
Iżda dawk li jħaqquha dwar Alla, wara li kien milqugħ (mill-bniedem), tkun fiergħa t-tilwima tagħhom quddiem. Sidhom, u fuqhom (jaqa ') l-għadab (ta' Alla) u jkollhom kastig qalil

Maranao

Na so siran a gii siran makiphapawala makapantag ko Allah ko oriyan o kiyatarimaa rkaniyan, - na so daowa iran na ilang sii ko Kadnan iran: Go miyakaphawto siran sa rarangit, go adn a bagian iran a siksa a sangat (ko akhirat)

Marathi

Ani je loka allahacya sandarbhata vada nirmana karatata, ya uparanta ki (srstine) te man'ya kele ahe, tyanca vivada allahacya nikata khota ahe ani tyancyavara isa-prakopa ahe ani tyancyasathi sakta azaba (siksa - yatana) ahe
Āṇi jē lōka allāhacyā sandarbhāta vāda nirmāṇa karatāta, yā uparānta kī (sr̥ṣṭīnē) tē mān'ya kēlē āhē, tyān̄cā vivāda allāhacyā nikaṭa khōṭā āhē āṇi tyān̄cyāvara īśa-prakōpa āhē āṇi tyān̄cyāsāṭhī sakta azāba (śikṣā - yātanā) āhē
१६. आणि जे लोक अल्लाहच्या संदर्भात वाद निर्माण करतात, या उपरांत की (सृष्टीने) ते मान्य केले आहे, त्यांचा विवाद अल्लाहच्या निकट खोटा आहे आणि त्यांच्यावर ईश-प्रकोप आहे आणि त्यांच्यासाठी सक्त अज़ाब (शिक्षा - यातना) आहे

Nepali

Ra juna manisaharule allahako kurama vivada utha'umchan yasa pascata jabaki usala'i (mominaharule) manihaleka chan, uniharuko palanakartache'u uniharuko jhagada tuccha cha, ra unimathi prakopa cha, ra uniharuko nimti bhayankara yatana cha
Ra juna mānisaharūlē allāhakō kurāmā vivāda uṭhā'um̐chan yasa paścāta jabaki usalā'ī (mōminaharūlē) mānihālēkā chan, unīharūkō pālanakartāchē'u unīharūkō jhagaḍā tuccha cha, ra unīmāthi prakōpa cha, ra unīharūkō nimti bhayaṅkara yātanā cha
र जुन मानिसहरूले अल्लाहको कुरामा विवाद उठाउँछन् यस पश्चात जबकि उसलाई (मोमिनहरूले) मानिहालेका छन्, उनीहरूको पालनकर्ताछेउ उनीहरूको झगडा तुच्छ छ, र उनीमाथि प्रकोप छ, र उनीहरूको निम्ति भयङ्कर यातना छ ।

Norwegian

De som diskuterer om Gud etter at det er sagt «ja» til Ham, deres argumenter er uten verdi hos Herren. Vrede skal være over dem, og de har en streng straff i vente
De som diskuterer om Gud etter at det er sagt «ja» til Ham, deres argumenter er uten verdi hos Herren. Vrede skal være over dem, og de har en streng straff i vente

Oromo

Warri erga Isaaf (Rabbiif) owwaatamee booda, (diin) Rabbii keessatti falman ragaan isaanii Gooftaa isaanii biratti kuftuudhaDallansuun Rabbii isaan irra jira; adabbiin cimaanis isaaniif jira

Panjabi

Ate jihare loka alaha de bare taraka vitaraka kara rahe hana. De raba de nere jhutha hai. Ate unham te gusa hai ate unham la'i sakhata saza hai
Atē jihaṛē lōka alāha dē bārē taraka vitaraka kara rahē hana. Dē raba dē nēṛē jhūṭhā hai. Atē unhāṁ tē gusā hai atē unhāṁ la'ī saḵẖata sazā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਤਰਕ ਵਿਤੱਰਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਝੂਠਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਗੁੱਸਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

و كسانى كه درباره خدا جدال مى‌كنند، پس از آنكه دعوت او را اجابت كرده‌اند نزد پروردگارشان حجتشان ناچيز است. بر آنهاست خشم خدا و بر آنهاست عذابى سخت
و كسانى كه در باره‌ى خدا [و دين او] پس از آن كه [دعوت او] پذيرفته شد مجادله مى‌كنند، حجت آنها نزد پروردگارشان باطل است، و خشمى [از خدا] برايشان است و براى آنها عذابى سخت خواهد بود
و کسانی که پس از پذیرفته شدن دعوت او درباره خداوند محاجه می‌کنند، احتجاجشان در نزد پروردگارشان باطل است، و بر آنان خشمی [از جانب خداوند] است، و عذابی سهمگین [در پیش‌] دارند
وکسانی‌که در (بارۀ) الله محاجه می‌کنند، پس از آنکه (فرمان) او پذیرفته شد، دلیل‌شان نزد پروردگار‌شان باطل (و بی‌اساس) است، و خشم (الله) بر آن‌هاست. و عذاب شدیدی برای آن‌هاست
کسانی که درباره خدا پس از آنکه دعوتش [از سوی مردم منصف با تکیه بر عقل و فطرت] اجابت شده مجادله و ستیزه می کنند، دلیلشان [بر ضد حقایق] نزد پروردگارشان باطل است و از سوی خدا خشمی بر آنان است و برای آنان عذابی سخت خواهد بود
كسانى كه دربارۀ الله [و دین او] پس از آن كه [دعوت او از سوی مردم منصف] پذيرفته شد، به مجادله مى‌پردازند، حجّتشان نزد پروردگارشان [باطل و] بى‌پایه است؛ خشم [الهی] گریبانگیرشان مى‌شود و عذابى سخت [در پیش] دارند
و آنان که در دین خدا (از حسد و عناد با رسولش) جدل و احتجاج برانگیزند پس از آنکه خلق دعوت او را پذیرفتند حجت آنها نزد خدا لغو و باطل است و بر آنها قهر و غضب و عذاب سخت خواهد بود
و آنان که ستیزه کنند در باره خدا پس از آنچه پذیرفته شد برای ایشان دستاویزشان تباه است نزد پروردگارشان و بر ایشان است خشمی و ایشان را هست عذابی سخت‌
و كسانى كه در باره خدا پس از اجابت [دعوت‌] او به مجادله مى‌پردازند، حجّتشان پيش پروردگارشان باطل است، و خشمى [از خدا] برايشان است و براى آنان عذابى سخت خواهد بود
و کسانی که در(باره‌ی) خدا- پس از آنکه دعوتش پذیرفته شد -به مجادله و ستیز برخیزند، حجّتشان پیش پروردگارشان باطل و ناچیز است و خشمی (از خدا) بر ایشان بوده و برایشان عذابی سخت است
و کسانى که درباره‌ی خداوند پس از آن که [مؤمنان] دعوت او را پذیرفته‌اند، بحث و جدل مى‌کنند، دلیلشان نزد پروردگارشان باطل و بى‌پایه است. و بر آنهاست خشم الهى و برایشان عذاب سختى [آماده] است
کسانی که درباره‌ی (دین) خدا به مخاصمه و مجادله می‌پردازند و (علیه آن) دلیل و برهان (بی‌اساس و پوسیده) ذکر می‌کنند، آن هم زمانی که (به سبب وضوح و روشنی، از سوی مردم) پذیرفته شده است، خصومت آنان بیهوده و دلائل و براهین ایشان در پیشگاه پروردگارشان باطل و ناپذیرفتنی است، و خشم شدید (خدا در قیامت) گریبانگیرشان می‌گردد و عذاب سختی خواهند داشت
کسانی که (از روی لجاجت) درباره خدا بعد از پذیرفتن (و ایمان به) او، محاجّه می کنند، دلیلشان نزد پروردگارشان باطل و بی‌پایه است؛ و غضب بر آنهاست و عذابی شدید دارند
و آنان كه در باره خدا- يا دين او- پس از آنكه دعوت او اجابت شده است- يعنى به فطرت خودشان- گفت‌وگو و ستيزه مى‌كنند حجتشان نزد پروردگارشان تباه و ناچيز است و بر آنهاست خشمى [از خداوند] و آنان راست عذابى سخت
وکسانی که در (بارۀ) خداوند محاجه می کنند, پس از آنکه (فرمان) او پذیرفته شد, دلیلشان نزد پروردگارشان باطل (وبی اساس) است, وخشم (خداوند) بر آنهاست. وعذاب شدیدی برای آنهاست

Polish

A ci, ktorzy spieraja sie na temat Boga, kiedy Jemu została juz dana odpowiedz, maja dowody bez wartosci w oczach Pana. Oni sciagna na siebie gniew i kara bedzie dla nich straszna
A ci, którzy spierają się na temat Boga, kiedy Jemu została już dana odpowiedź, mają dowody bez wartości w oczach Pana. Oni ściągną na siebie gniew i kara będzie dla nich straszna

Portuguese

E os que argumentam, sobre Allah, apos haver sido Ele atendido, seu argumento e refutado perante seu Senhor e, sobre eles, e uma ira; e terao veemente castigo
E os que argumentam, sobre Allah, após haver sido Ele atendido, seu argumento é refutado perante seu Senhor e, sobre eles, é uma ira; e terão veemente castigo
Quanto aqueles que argumentam acerca de Deus, depois de Ele Ter sido aceito, seus argumentos serao refutados ante oseu Senhor, Cuja abominacao pesara sobre eles, e sofrerao um severo castigo
Quanto àqueles que argumentam acerca de Deus, depois de Ele Ter sido aceito, seus argumentos serão refutados ante oseu Senhor, Cuja abominação pesará sobre eles, e sofrerão um severo castigo

Pushto

او هغه كسان چې د الله په باره كې وروسته له دې جګړې كوي چې د هغه دعوت قبول كړى شو۔، د دغو كسانو جګړه كول د دوى د رب په نېز باطل دي او په دوى غضب دى او د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى
او هغه كسان چې د الله په باره كې وروسته له دې جګړې كوي چې د هغه دعوت قبول كړى شو، د دغو كسانو جګړه كول د دوى د رب په نېز باطل دي او په دوى غضب دى او د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى

Romanian

Cei care aduc pricini asupra lui Dumnezeu dupa ce I-au raspuns, (sa stie ca) pricina lor nu are greutate inaintea Domnului lor. Manie va fi asupra lor si vor avea parte de apriga osanda
Cei care aduc pricini asupra lui Dumnezeu după ce I-au răspuns, (să ştie că) pricina lor nu are greutate înaintea Domnului lor. Mânie va fi asupra lor şi vor avea parte de aprigă osândă
Ala cine argue DUMNEZEU urmator primi His stire their argument abroga their Domnitor. Ei crea condamnare merita sever retribution
Insa aceia care se cearta in privinþa lui Allah, dupa ce s-a raspuns[chemarii Sale] , cearta lor este in van la Domnul lor ºi asupra lor se abate manie ºi chinul aspru
Însã aceia care se ceartã în privinþa lui Allah, dupã ce s-a rãspuns[chemãrii Sale] , cearta lor este în van la Domnul lor ºi asupra lor se abate mânie ºi chinul aspru

Rundi

Nabahariye kubera idini ry’Imana kandi bamaze kwemererwa, ivyitwazo vyabo ntashingiro bizoba bifise imbere y’Umuremyi wabo no hejuru yabo hazoba hari ishavu, kandi hazoba kuribo ibihano bikaze cane

Russian

Cei care aduc pricini asupra lui Dumnezeu dupa ce I-au raspuns, (sa stie ca) pricina lor nu are greutate inaintea Domnului lor. Manie va fi asupra lor si vor avea parte de apriga osanda
А те, которые препираются (с верующими) [спорят пытаясь переубедить их] относительно Аллаха [относительно Самого Аллаха и Его Веры] после того, как Ему было отвечено [после того, как люди откликнулись на призыв к Истине и стали покорными Ему], – доводы их [неверующих] ничтожны пред их Господом, а на них – гнев (Аллаха) (в этом мире), и для них – наказание сильное [Ад] (в Вечной жизни)
Dovody tekh, kotoryye prepirayutsya otnositel'no Allakha posle togo, kak Yemu otvetili veruyushchiye, bespolezny pered ikh Gospodom. Na nikh padet gnev, i im ugotovany tyazhkiye mucheniya
Доводы тех, которые препираются относительно Аллаха после того, как Ему ответили верующие, бесполезны перед их Господом. На них падет гнев, и им уготованы тяжкие мучения
A tekh, kotoryye sporyat o Boge posle togo, kak dany na to otvety, - tekh dokazatel'stva slaby pred Gospodom ikh. Nad nimi gnev Yego, im zhestokaya muka
А тех, которые спорят о Боге после того, как даны на то ответы, - тех доказательства слабы пред Господом их. Над ними гнев Его, им жестокая мука
A te, kotoryye prepirayutsya ob Allakhe posle togo, kak yemu bylo otvecheno, - dovody ikh nichtozhny u Gospoda, a na nikh - gnev, i im - nakazaniye sil'noye
А те, которые препираются об Аллахе после того, как ему было отвечено, - доводы их ничтожны у Господа, а на них - гнев, и им - наказание сильное
Dovody tekh, kotoryye sporyat ob Allakhe, posle togo kak oni priznali [religiyu] Yego, bespomoshchny pred ikh Gospodom, i na nikh [padet] gnev Allakha, i im ugotovano surovoye nakazaniye
Доводы тех, которые спорят об Аллахе, после того как они признали [религию] Его, беспомощны пред их Господом, и на них [падет] гнев Аллаха, и им уготовано суровое наказание
Dovody tekh, kotoryye sporyat o religii Allakha i nakhodyatsya v somnenii otnositel'no neyo, posle togo kak lyudi otvetili na Yego yasnyy prizyv i prinyali Yego yasnuyu istinnuyu religiyu, lozhny i bespomoshchny pered ikh Gospodom. Ne uverovav v Allakha, oni vyzvali na sebya Yego sil'nyy gnev, i im ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Доводы тех, которые спорят о религии Аллаха и находятся в сомнении относительно неё, после того как люди ответили на Его ясный призыв и приняли Его ясную истинную религию, ложны и беспомощны перед их Господом. Не уверовав в Аллаха, они вызвали на себя Его сильный гнев, и им уготовано мучительное наказание
A te, kto ob Allakhe spor vedet, Kogda na (zov) Yego uzhe otkliknulis' (drugiye), - (V glazakh) u Gospoda ikh dovody nichtozhny, Na nikh - Gospoden' gnev, I kara im - surova
А те, кто об Аллахе спор ведет, Когда на (зов) Его уже откликнулись (другие), - (В глазах) у Господа их доводы ничтожны, На них - Господень гнев, И кара им - сурова

Serbian

А они који се расправљају о Аллаху након што је Његов позив прихваћен - њихови докази су ништавни код њиховог Господара; на њима је гнев и њима припада жестока патња

Shona

Uye avo vanopikisa pamusoro paAllah (chitendero chavo Islaam) mushure mekunge chatambirwa (nevanhu), kupikisa kwavo hakuna basa pamberi paAllah, Tenzi vavo, uye kutsamwa nemarwadzo akanyanya zvichange zviri kwavari

Sindhi

۽ الله (جي دين) بابت سندس فرمان قبول ٿيڻ کانپوءِ جيڪو جھڳڙو ڪندا آھن تن جي حُجت سندن پالڻھار وٽ ڪوڙي (ٿيڻ واري) آھي ۽ مٿن (الله جو) ڏمر آھي ۽ اُنھن لاءِ سخت عذاب آھي

Sinhala

kavurun (visvasaya taba) allahva bara gat pasu ohu gæna (nikarune) tarka kara (aravul æti karamin) sitinnoda, ovunge tarkaya ovunge allah veta prayojanayak næti dæyak vanneya. ebævin ovun kerehi (ohuge) kopayada æti vi, darunu danduvamada ovunta lækhenu æta
kavurun (viśvāsaya tabā) allāhva bāra gat pasu ohu gæna (nikaruṇē) tarka kara (āravul æti karamin) siṭinnōda, ovungē tarkaya ovungē allāh veta prayōjanayak næti dæyak vannēya. ebævin ovun kerehi (ohugē) kōpayada æti vī, daruṇu dan̆ḍuvamada ovunṭa lækhenu æta
කවුරුන් (විශ්වාසය තබා) අල්ලාහ්ව බාර ගත් පසු ඔහු ගැන (නිකරුණේ) තර්ක කර (ආරවුල් ඇති කරමින්) සිටින්නෝද, ඔවුන්ගේ තර්කය ඔවුන්ගේ අල්ලාහ් වෙත ප්‍රයෝජනයක් නැති දැයක් වන්නේය. එබැවින් ඔවුන් කෙරෙහි (ඔහුගේ) කෝපයද ඇති වී, දරුණු දඬුවමද ඔවුන්ට ලැඛෙනු ඇත
ohuta pilituru denu læbuvayin pasu allah visayayehi vada karanno vanahi ovunge vadaya ovunge paramadhipati abiyasa nisphalaya. tavada ovun veta kopaya æta. tavada ovunata dædi danduvamak da æta
ohuṭa piḷituru denu læbuvāyin pasu allāh viṣayayehi vāda karannō vanāhi ovungē vādaya ovungē paramādhipati abiyasa niṣphalaya. tavada ovun veta kōpaya æta. tavada ovunaṭa dæḍi dan̆ḍuvamak da æta
ඔහුට පිළිතුරු දෙනු ලැබුවායින් පසු අල්ලාහ් විෂයයෙහි වාද කරන්නෝ වනාහි ඔවුන්ගේ වාදය ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස නිෂ්ඵලය. තවද ඔවුන් වෙත කෝපය ඇත. තවද ඔවුනට දැඩි දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

Those kto argue GOD after receiving Jeho odkaz ich argument nullified ich Lord They incurred condemnation zasluzit severe retribution

Somali

Oo (ma xagga) kuwa ka dooda Arrinka Ilaahay inta la ajiibay kaddib, xujadoodu qiimo kuma fadhido Rabbigood agti11, oo korkooda Cadho (Ilaahay) baa ah, oo waxay leeyihiin Cadaab Daran
Kuwa ku doodaya Eebe intaa la ajiibay kadib xujadoodu waa baadil Eebe agtiisa, korkoodana cadhaa ah, waxaana usugnaaday Cadaab daran
Kuwa ku doodaya Eebe intaa la ajiibay kadib xujadoodu waa baadil Eebe agtiisa, korkoodana cadhaa ah, waxaana usugnaaday Cadaab daran

Sotho

Empa haele ba phehang khang ka Allah kamor’a hoba ba Mo amohele, khang ea bona ha e na moelelo kapel’a Mong`a bona, khalefo ea Hae e holim’a bona, Kahlolo e ts’abehang e tla ba ho bona

Spanish

Aquellos que argumentan sobre [la veracidad de la religion de Allah] luego que [los dotados de intelecto] creyeron [en los signos evidentes], sepan que sus argumentos son vanos para su Senor, sobre ellos recaera la ira [del Creador], y recibiran un severo castigo
Aquellos que argumentan sobre [la veracidad de la religión de Allah] luego que [los dotados de intelecto] creyeron [en los signos evidentes], sepan que sus argumentos son vanos para su Señor, sobre ellos recaerá la ira [del Creador], y recibirán un severo castigo
Y a quienes discuten (con los creyentes) sobre (la religion de) Al-lah (pretendiendo extraviarlos) despues de que estos la hayan aceptado, de nada les serviran sus argumentos ante Al-lah, incurriran en Su ira y tendran un severo castigo
Y a quienes discuten (con los creyentes) sobre (la religión de) Al-lah (pretendiendo extraviarlos) después de que estos la hayan aceptado, de nada les servirán sus argumentos ante Al-lah, incurrirán en Su ira y tendrán un severo castigo
Y a quienes discuten (con los creyentes) sobre (la religion de) Al-lah (pretendiendo extraviarlos) despues de que estos la hayan aceptado, de nada les serviran sus argumentos ante Al-lah, incurriran en Su ira y tendran un severo castigo
Y a quienes discuten (con los creyentes) sobre (la religión de) Al-lah (pretendiendo extraviarlos) después de que estos la hayan aceptado, de nada les servirán sus argumentos ante Al-lah, incurrirán en Su ira y tendrán un severo castigo
Quienes disputan a proposito de Ala despues de que se le ha escuchado, esgrimen un argumento sin valor para su Senor. Incurren en ira y tendran un castigo severo
Quienes disputan a propósito de Alá después de que se le ha escuchado, esgrimen un argumento sin valor para su Señor. Incurren en ira y tendrán un castigo severo
Y aquellos que siguen discutiendo acerca de Dios [aun] despues de haberle reconocido –todos sus argumentos carecen de valor ante su Sustentador, y sobre ellos caera [Su] condena, y les aguarda un severo castigo
Y aquellos que siguen discutiendo acerca de Dios [aun] después de haberle reconocido –todos sus argumentos carecen de valor ante su Sustentador, y sobre ellos caerá [Su] condena, y les aguarda un severo castigo
Aquellos que argumentan sobre Dios, luego de que la gente creyo [en el Islam], sepan que sus argumentos carecen de validez ante su Senor. Sobre ellos recaera la ira [de Dios] y recibiran un castigo severo
Aquellos que argumentan sobre Dios, luego de que la gente creyó [en el Islam], sepan que sus argumentos carecen de validez ante su Señor. Sobre ellos recaerá la ira [de Dios] y recibirán un castigo severo
Y los argumentos de quienes discuten sobre Dios, despues de que Su llamada ha sido aceptada, no tienen validez alguna ante su Senor. Sufriran la ira y un duro castigo
Y los argumentos de quienes discuten sobre Dios, después de que Su llamada ha sido aceptada, no tienen validez alguna ante su Señor. Sufrirán la ira y un duro castigo

Swahili

Na wale wanaojadili kuhusu Dini ya Mwenyezi Mungu niliyomtumiliza kwayo Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, baada ya watu kuikubali na kusilimu, hoja yao na mjadala wao, mbele ya Mola wao, ni zenye kutenguka na kuondoka. Na watashukiwa na adhabu kutoka kwa Mwenyezi Mungu hapa duniani, na huko Akhera watakuwa na adhabu kali, nayo ni Moto
Na wanao hojiana juu ya Mwenyezi Mungu baada ya kukubaliwa, hoja za hawa ni baat'ili mbele ya Mola wao Mlezi, na juu yao ipo ghadhabu, na itakuwa kwao adhabu kali

Swedish

Och vad angar dem som vill tvista om Gud efter det att [manniskorna] har bejakat Hans [kallelse], far de se sina argument underkanda infor sin Herre och de skall drabbas av [Hans] vrede och ett strangt straff
Och vad angår dem som vill tvista om Gud efter det att [människorna] har bejakat Hans [kallelse], får de se sina argument underkända inför sin Herre och de skall drabbas av [Hans] vrede och ett strängt straff

Tajik

Va kasone, ki dar ʙorai Xudo cidol mekunand, pas az on ki da'vati Uro icoʙat kardaand, nazdi Parvardigorason huccatason nociz ast. Bar onhost xasmi Xudo va ʙar onhost azoʙe saxt
Va kasone, ki dar ʙorai Xudo çidol mekunand, pas az on ki da'vati Ūro içoʙat kardaand, nazdi Parvardigoraşon huççataşon nociz ast. Bar onhost xaşmi Xudo va ʙar onhost azoʙe saxt
Ва касоне, ки дар бораи Худо ҷидол мекунанд, пас аз он ки даъвати Ӯро иҷобат кардаанд, назди Парвардигорашон ҳуҷҷаташон ночиз аст. Бар онҳост хашми Худо ва бар онҳост азобе сахт
Va kasone, ki dar ʙorai dini Alloh ʙo huccathoi ʙotil ʙo Muhammad sallallohu alajhi va sallam cidol mekunand, to pesi imoni mardumro ʙigirand, pas az on ki guruhe az mardumi oqilu dono da'vati uro icoʙat kardaand, nazdi Parvardigorason huccathojason nociz va ʙotil ast. Bar onhost xasmi Alloh dar dunjo va niz ʙar onhost azoʙi saxt dar oxirat. Va on otasi duzax ast
Va kasone, ki dar ʙorai dini Alloh ʙo huççathoi ʙotil ʙo Muhammad sallallohu alajhi va sallam çidol mekunand, to peşi imoni mardumro ʙigirand, pas az on ki gurūhe az mardumi oqilu dono da'vati ūro içoʙat kardaand, nazdi Parvardigoraşon huççathojaşon nociz va ʙotil ast. Bar onhost xaşmi Alloh dar dunjo va niz ʙar onhost azoʙi saxt dar oxirat. Va on otaşi dūzax ast
Ва касоне, ки дар бораи дини Аллоҳ бо ҳуҷҷатҳои ботил бо Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ҷидол мекунанд, то пеши имони мардумро бигиранд, пас аз он ки гурӯҳе аз мардуми оқилу доно даъвати ӯро иҷобат кардаанд, назди Парвардигорашон ҳуҷҷатҳояшон ночиз ва ботил аст. Бар онҳост хашми Аллоҳ дар дунё ва низ бар онҳост азоби сахт дар охират. Ва он оташи дӯзах аст
Kasone, ki pas az pazirisi umumi, dar ʙorai [haqqonijati dini] Alloh taolo dalel meovarand, mantiqason nazdi Parvardigorason [ʙotil va ] ʙepoja ast. Xasm [-i ilohi] gireʙongirason mesavad va azoʙe saxt [dar pes] dorand
Kasone, ki pas az pazirişi umumī, dar ʙorai [haqqonijati dini] Alloh taolo dalel meovarand, mantiqaşon nazdi Parvardigoraşon [ʙotil va ] ʙepoja ast. Xaşm [-i ilohī] gireʙongiraşon meşavad va azoʙe saxt [dar peş] dorand
Касоне, ки пас аз пазириши умумӣ, дар бораи [ҳаққонияти дини] Аллоҳ таоло далел меоваранд, мантиқашон назди Парвардигорашон [ботил ва ] бепоя аст. Хашм [-и илоҳӣ] гиребонгирашон мешавад ва азобе сахт [дар пеш] доранд

Tamil

evarkal (nampikkai kontu) allahvukkup patil kuriya pinnar, avanaip parri (vinaka)t tarkkittu(k kulappattai untu panni)k kontirukkirarkalo, avarkalutaiya tarkkam avarkalutaiya iraivanitattil payanarratakum. Atanal, avarkal mitu (avanutaiya) kopamum erpattu katinamana vetanaiyum avarkalukkuk kitaikkum
evarkaḷ (nampikkai koṇṭu) allāhvukkup patil kūṟiya piṉṉar, avaṉaip paṟṟi (vīṇāka)t tarkkittu(k kuḻappattai uṇṭu paṇṇi)k koṇṭirukkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya tarkkam avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil payaṉaṟṟatākum. Ataṉāl, avarkaḷ mītu (avaṉuṭaiya) kōpamum ēṟpaṭṭu kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyum avarkaḷukkuk kiṭaikkum
எவர்கள் (நம்பிக்கை கொண்டு) அல்லாஹ்வுக்குப் பதில் கூறிய பின்னர், அவனைப் பற்றி (வீணாக)த் தர்க்கித்து(க் குழப்பத்தை உண்டு பண்ணி)க் கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவர்களுடைய தர்க்கம் அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் பயனற்றதாகும். அதனால், அவர்கள் மீது (அவனுடைய) கோபமும் ஏற்பட்டு கடினமான வேதனையும் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்
evarkal allahvai oppuk kontapin, avanaipparri tarkkittuk kontirukkirarkalo, avarkalutaiya tarkkam avarkalutaiya iraivanitattil payanarratakum; atanal avarkal mitu (avanutaiya) kopam erpattu, katinamana vetanaiyum avarkalukku untakum
evarkaḷ allāhvai oppuk koṇṭapiṉ, avaṉaippaṟṟi tarkkittuk koṇṭirukkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya tarkkam avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil payaṉaṟṟatākum; ataṉāl avarkaḷ mītu (avaṉuṭaiya) kōpam ēṟpaṭṭu, kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyum avarkaḷukku uṇṭākum
எவர்கள் அல்லாஹ்வை ஒப்புக் கொண்டபின், அவனைப்பற்றி தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவர்களுடைய தர்க்கம் அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் பயனற்றதாகும்; அதனால் அவர்கள் மீது (அவனுடைய) கோபம் ஏற்பட்டு, கடினமான வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டாகும்

Tatar

Аллаһуның берлеге вә исламның хаклыгы хакында ачык дәлилләрне ишетеп вә белеп ислам динен кабул иткәннән соң, Аллаһуның берлеге хакында вә ислам хөкемнәре хакында пәйгамбәр белән кычкырышып дәлил китереп маташтылар, яки үзләренең батыл игътикадларын исламга кертергә тырышырлар, ләкин Аллаһ хозурында китергән дәлилләре батылдыр, аларга Аллаһуның ачуы һәм аларга каты ґәзаб булачактыр. "Хәзер бездә хакны инкяр итеп, батыл игътикадны вә бидеґәт гамәлләрне яклаучылар бик күпләр. Раббым аларның йогышлы яман чиреннән Үзең сакла

Telugu

Mariyu allah sandesam svikarincina tarvata, (svikarincina varito) ayananu gurinci evaru vadistaro, vari vadam vari prabhuvu sannidhilo nirarthakamainadi; mariyu varipai ayana (allah) agraham virucuku padutundi mariyu variki kathina siksa padutundi
Mariyu allāh sandēśaṁ svīkarin̄cina tarvāta, (svīkarin̄cina vāritō) āyananu gurin̄ci evaru vādistārō, vāri vādaṁ vāri prabhuvu sannidhilō nirarthakamainadi; mariyu vāripai āyana (allāh) āgrahaṁ virucuku paḍutundi mariyu vāriki kaṭhina śikṣa paḍutundi
మరియు అల్లాహ్ సందేశం స్వీకరించిన తర్వాత, (స్వీకరించిన వారితో) ఆయనను గురించి ఎవరు వాదిస్తారో, వారి వాదం వారి ప్రభువు సన్నిధిలో నిరర్థకమైనది; మరియు వారిపై ఆయన (అల్లాహ్) ఆగ్రహం విరుచుకు పడుతుంది మరియు వారికి కఠిన శిక్ష పడుతుంది
ఎవరయితే అల్లాహ్‌ విషయాన్ని (ప్రజలు) ఒప్పుకున్న మీదట, అందులో వివాదాన్ని మొదలెడతారో, వారి పిడివాదం వారి ప్రభువు దృష్టిలో నిరర్థకమైనది. వారిపై (దేవుని) ఆగ్రహం పడుతుంది. వారి కొరకు కఠినమైన శిక్ష ఉంది

Thai

swn brrda phu toyæng keiyw kab (sasna khxng) xallxhˌ hlangcak (sasna nan) di pen thi yxmrab læw kar toyæng khxng phwk khea prascak hetuphl nı thasna khxng phracea khxng phwk khea læa phwk khea ca di rab khwam kriw korth læa phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang sahas
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ tôyæ̂ng keī̀yw kạb (ṣ̄ās̄nā k̄hxng) xạllxḥˌ h̄lạngcāk (ṣ̄ās̄nā nận) dị̂ pĕn thī̀ yxmrạb læ̂w kār tôyæ̂ng k̄hxng phwk k̄heā prāṣ̄cāk h̄etup̄hl nı thạṣ̄na k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām krîw korṭh læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄
ส่วนบรรดาผู้โต้แย้งเกี่ยวกับ (ศาสนาของ) อัลลอฮฺหลังจาก (ศาสนานั้น) ได้เป็นที่ยอมรับแล้ว การโต้แย้งของพวกเขาปราศจากเหตุผลในทัศนะของพระเจ้าของพวกเขา และพวกเขาจะได้รับความกริ้วโกรธ และพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัส
swn brrda phu toyæng keiyw kab (sasna khxng) xallxhˌ hlangcak (sasna nan) di pen thi yxmrab læw kar toyæng khxng phwk khea prascak hetuphl nı thasna khxng phracea khxng phwk khea læa phwk khea ca di rab khwam kriw korth læa phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xyang sahas
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ tôyæ̂ng keī̀yw kạb (ṣ̄ās̄nā k̄hxng) xạllxḥˌ h̄lạngcāk (ṣ̄ās̄nā nận) dị̂ pĕn thī̀ yxmrạb læ̂w kār tôyæ̂ng k̄hxng phwk k̄heā prāṣ̄cāk h̄etup̄hl nı thạṣ̄na k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb khwām krîw korṭh læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄
ส่วนบรรดาผู้โต้แย้งเกี่ยวกับ (ศาสนาของ) อัลลอฮฺหลังจาก (ศาสนานั้น) ได้เป็นที่ยอมรับแล้ว การโต้แย้งของพวกเขาปราศจากเหตุผลในทัศนะของพระเจ้าของพวกเขา และพวกเขาจะได้รับความกริ้วโกรธ และพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัส

Turkish

Halk tarafından, ona icabet edildikten sonra Allah hakkında cedellesmeye girisenlerin gosterdikleri dusmanlık, Rableri katında bostur ve onlaradır gazep ve onlaradır cetin bir azap
Halk tarafından, ona icabet edildikten sonra Allah hakkında cedelleşmeye girişenlerin gösterdikleri düşmanlık, Rableri katında boştur ve onlaradır gazep ve onlaradır çetin bir azap
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri, Rableri katında bostur. Onlar icin bir gazap, yine onlar icin cetin bir azap vardır
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır
O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sozde) 'deliller one surup tartısanların' delilleri, Rableri Katında gecersizdir. Onların uzerinde bir gazab vardır ve siddetli azap onlaradır
O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rableri Katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azap onlaradır
Allah’a icabet olunduktan (Peygamberin mucizeleri zahir olub insanlar Islam dinine girdikten) sonra, Allah’ın dini hakkında munakasaya kalkısacakların huccetleri (dusmanlık ve cekismeleri; daha evvel gelen bizim dinimiz sizinkinden hayırlıdır sozleri) Rableri katında bostur. Hem onların uzerine bir gazab, hem de onlara (ahirette) siddetli bir azab vardır
Allah’a icabet olunduktan (Peygamberin mucizeleri zâhir olub insanlar İslâm dinine girdikten) sonra, Allah’ın dini hakkında münakaşaya kalkışacakların hüccetleri (düşmanlık ve çekişmeleri; daha evvel gelen bizim dinimiz sizinkinden hayırlıdır sözleri) Rableri katında boştur. Hem onların üzerine bir gazab, hem de onlara (ahirette) şiddetli bir azab vardır
Allah´a olan cagrıya olumlu cevap verdikten sonra O´nun hakkında tartısıp duranların iddia ve delilleri Rabları yanında bos ve anlamsızdır. Uzerlerine gazab ve onlar icin siddetli azab vardır
Allah´a olan çağrıya olumlu cevap verdikten sonra O´nun hakkında tartışıp duranların iddia ve delilleri Rabları yanında boş ve anlamsızdır. Üzerlerine gazab ve onlar için şiddetli azâb vardır
Allah'ın cagrısına icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkında tartısmaga girisenlerin delilleri Rableri katında hukumsuzdur. Onlara bir gazap vardır, cetin bir azap da onlar icindir
Allah'ın çağrısına icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkında tartışmağa girişenlerin delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır, çetin bir azap da onlar içindir
Allah'in davetine uyulduktan sonra, hala O'nun dini hakkinda mucadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yaninda batildir. Onlarin uzerinde bir gazab ve kendileri icin siddetli bir azab vardir
Allah'in davetine uyulduktan sonra, hâlâ O'nun dini hakkinda mücadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yaninda batildir. Onlarin üzerinde bir gazab ve kendileri için siddetli bir azab vardir
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri, Rableri katında bostur. Onlar icin bir gazap, yine onlar icin cetin bir azap vardır
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır
ALLAH hakkında, O'nun cagrısına yanıt verildikten sonra tartısanların delilleri Rab'leri katında gecersizdir. Gazabı haketmislerdir ve onlara cetin bir azap vardır
ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Rab'leri katında geçersizdir. Gazabı haketmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır
Allah'ın davetine uyulduktan sonra, hala O'nun dini hakkında mucadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yanında batıldır. Onların uzerinde bir gazab ve kendileri icin siddetli bir azab vardır
Allah'ın davetine uyulduktan sonra, hâlâ O'nun dini hakkında mücadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yanında batıldır. Onların üzerinde bir gazab ve kendileri için şiddetli bir azab vardır
Bu kabul edildikten sonra Allah hakkında tartısmaya kalkısacakların delilleri Rableri yanında gecersizdir. Uzerlerine bir gazap ve kendilerine siddetli bir azap vardır
Bu kabul edildikten sonra Allah hakkında tartışmaya kalkışacakların delilleri Rableri yanında geçersizdir. Üzerlerine bir gazap ve kendilerine şiddetli bir azap vardır
Allah´ın davetine uyulduktan sonra, hala O´nun dini hakkında mucadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yanında batıldır. Onların uzerinde bir gazab ve kendileri icin siddetli bir azab vardır
Allah´ın davetine uyulduktan sonra, hâlâ O´nun dini hakkında mücadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yanında batıldır. Onların üzerinde bir gazab ve kendileri için şiddetli bir azab vardır
Insanlar Allah´ın cagrısını kabul ettikten sonra, Allah´ın dini hakkında tartısanların delilleri, Rab´leri yanında batıldır. Onların aleyhine bir gazab ve cetin bir azab vardır
İnsanlar Allah´ın çağrısını kabul ettikten sonra, Allah´ın dini hakkında tartışanların delilleri, Rab´leri yanında batıldır. Onların aleyhine bir gazab ve çetin bir azab vardır
O´na icabet olunduktan sonra, Tanrı hakkında (sozde) ´deliller one surup tartısanların´ delilleri, rableri katında gecersizdir. Onların uzerinde bir gazab vardır ve siddetli azab onlaradır
O´na icabet olunduktan sonra, Tanrı hakkında (sözde) ´deliller öne sürüp tartışanların´ delilleri, rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır
Allah (ın dini) hakkında, kendisine icabet edilen sey´in ardından, (haala) munakasa edenlerin (one surecekleri butun) huccetleri Rableri indinde bosdur. Onların uzerlerine hem (inadlarından dolayı) bir gazab, hem (kufurlerinden nasi) kendilerine cetin bir azab vardır
Allah (ın dîni) hakkında, kendisine icabet edilen şey´in ardından, (haalâ) münâkaşa edenlerin (öne sürecekleri bütün) hüccetleri Rableri indinde boşdur. Onların üzerlerine hem (inâdlarından dolayı) bir gazab, hem (küfürlerinden nâşî) kendilerine çetin bir azâb vardır
Kabul ettikten sonra Allah´ın dini hakkında tartısmaya girisenlerin delilleri Rabbları katında bostur. Onların uzerine hem bir gazab, hem de siddetli bir azab vardır
Kabul ettikten sonra Allah´ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin delilleri Rabbları katında boştur. Onların üzerine hem bir gazab, hem de şiddetli bir azab vardır
O´na (Allah´ın) davetine icabet edildikten sonra Allah hakkında tartısanlar; onların huccetleri (delilleri), Rab´lerinin indinde batıldır. Onların uzerinde (Allah´ın) gazabı ve siddetli azap vardır
O´na (Allah´ın) davetine icabet edildikten sonra Allah hakkında tartışanlar; onların huccetleri (delilleri), Rab´lerinin indinde bâtıldır. Onların üzerinde (Allah´ın) gazabı ve şiddetli azap vardır
Vellezıne yuhaccune fillahi mim ba´di mestucıbe lehu huccetuhum dahıdatun ınde rabbihim ve aleyhim gadabuv ve lehum azabun sedıd
Vellezıne yühaccune fillahi mim ba´di mestücıbe lehu huccetühüm dahıdatün ınde rabbihim ve aleyhim ğadabüv ve lehüm azabün şedıd
Vellezine yuhaccune fillahi min ba’di mestucibe lehu huccetuhum dahıdatun inde rabbihim ve aleyhim gadabun ve lehum azabun sedid(sedidun)
Vellezîne yuhâccûne fîllâhi min ba’di mestucîbe lehu huccetuhum dâhıdatun inde rabbihim ve aleyhim gadabun ve lehum azâbun şedîd(şedîdun)
O´nu(n cagrısını) kabul ettikten sonra Allah hakkında (hala) tartısanlara gelince: onların butun itirazları Rableri katında gecersizdir, bostur. (O´nun) gazabı uzerlerine cokecektir; ve onları siddetli bir azap beklemektedir
O´nu(n çağrısını) kabul ettikten sonra Allah hakkında (hala) tartışanlara gelince: onların bütün itirazları Rableri katında geçersizdir, boştur. (O´nun) gazabı üzerlerine çökecektir; ve onları şiddetli bir azap beklemektedir
vellezine yuhaccune fi-llahi mim ba`di me-stucibe lehu huccetuhum dahidatun `inde rabbihim ve`aleyhim gadabuv velehum `azabun sedid
velleẕîne yüḥâccûne fi-llâhi mim ba`di me-stücîbe lehû ḥuccetühüm dâḥiḍatün `inde rabbihim ve`aleyhim gaḍabüv velehüm `aẕâbün şedîd
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri, Rableri katında bostur. Onlar icin bir gazap, yine onlar icin cetin bir azap vardır
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır
O’na icabet ettikten sonra Allah hakkında tartısanların delilleri Rab´leri katında batıldır. Onlara gazap edilmistir. Ve onlara siddetli bir azap vardır
O’na icabet ettikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rab´leri katında batıldır. Onlara gazap edilmiştir. Ve onlara şiddetli bir azap vardır
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri, Rableri katında bostur. Onlar icin bir gazap, yine onlar icin cetin bir azap vardır
Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır
Insanların cogu dine daveti kabul edip girdikten sonra,Allah'ın dini hakkında hala, ileri geri tartısanların itirazları, Rab’leri yanında bostur.Onlara buyuk bir gazap ve siddetli bir azap vardır
İnsanların çoğu dine dâveti kabul edip girdikten sonra,Allah'ın dini hakkında hâlâ, ileri geri tartışanların itirazları, Rab’leri yanında boştur.Onlara büyük bir gazap ve şiddetli bir azap vardır
(Kamu tarafından) Kabul edildikten sonra, hala Allah(ın dini hakkın)da tartısanların delilleri, Rableri yanında batıldır. Uzerlerine bir gazab ve onlara siddetli bir azab vardır
(Kamu tarafından) Kabul edildikten sonra, hala Allah(ın dini hakkın)da tartışanların delilleri, Rableri yanında batıldır. Üzerlerine bir gazab ve onlara şiddetli bir azab vardır
O´na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sozde) ´deliller one surup tartısanların´ delilleri, Rabbleri katında gecersizdir. Onların uzerinde bir gazab vardır ve siddetli azab onlar icindir
O´na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) ´deliller öne sürüp tartışanların´ delilleri, Rabbleri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlar içindir
(Bu dine) icabet olunduktan sonra, Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri, Rableri katında bostur. Onlar icin bir gazap, yine onlar icin cetin bir azap vardır
(Bu dine) icabet olunduktan sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır
Kabul edilisinin ardından Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri Rableri katında gecersizdir. Bunların uzerlerine ofke, kendilerine siddetli bir azap vardır
Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır
Kabul edilisinin ardından Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri Rableri katında gecersizdir. Bunların uzerlerine ofke, kendilerine siddetli bir azap vardır
Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır
Kabul edilisinin ardından Allah hakkında tartısmaya girenlerin delilleri Rableri katında gecersizdir. Bunların uzerlerine ofke, kendilerine siddetli bir azap vardır
Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır

Twi

Wͻn a wͻ’gye Nyankopͻn (anaa Nesom) ho akyinyeε wͻ akyire yi a (amanfoͻ) agye soͻ no, (saa nkorͻfoͻ no) kyεw pa nsi hwee wͻ wͻn Wura Nyankopͻn anim; na abufuo wͻ wͻn so na wͻn wͻ asotwee a ano yε den paa

Uighur

كىشىلەر اﷲ نىڭ دىنىنى قوبۇل قىلغاندىن كېيىن، (كىشىلەرنى ئىماندىن توسۇش ئۈچۈن) اﷲ نىڭ دىنىدا خۇسۇمەت قىلىشقانلارنىڭ دەلىللىرى اﷲ نىڭ دەرگاھىدا باتىلدۇر، ئۇلار (دۇنيادا) غەزەپكە ئۇچرايدۇ، (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
كىشىلەر ئاللاھنىڭ دىنىنى قوبۇل قىلغاندىن كېيىن، (كىشىلەرنى ئىماندىن توسۇش ئۈچۈن) ئاللاھنىڭ دىنىدا خۇسۇمەت قىلىشقانلارنىڭ دەلىللىرى ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا باتىلدۇر، ئۇلار (دۇنيادا) غەزەپكە ئۇچرايدۇ، (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Докази тих, які сперечаються про Аллага після того, як Йому вже відповіли, марні перед Господом їхнім. Гнів упаде на них, чекає на них суворе покарання![CCCXCVIII]
Tsey khto sperechayutʹsya pro BOHA, pislya toho yak otrymuvaty Yoho povidomlennya, yikhniy arhument znyshchuyetʹsya u yikhnʹomu Lordi. Vony zaznaly osudu, ta zasluzhyly suvoryy retribution
Цей хто сперечаються про БОГА, після того як отримувати Його повідомлення, їхній аргумент знищується у їхньому Лорді. Вони зазнали осуду, та заслужили суворий retribution
Dokazy tykh, yaki sperechayutʹsya pro Allaha pislya toho, yak Yomu vzhe vidpovily, marni pered Hospodom yikhnim. Hniv upade na nykh, chekaye na nykh suvore pokarannya
Докази тих, які сперечаються про Аллага після того, як Йому вже відповіли, марні перед Господом їхнім. Гнів упаде на них, чекає на них суворе покарання
Dokazy tykh, yaki sperechayutʹsya pro Allaha pislya toho, yak Yomu vzhe vidpovily, marni pered Hospodom yikhnim. Hniv upade na nykh, chekaye na nykh suvore pokarannya
Докази тих, які сперечаються про Аллага після того, як Йому вже відповіли, марні перед Господом їхнім. Гнів упаде на них, чекає на них суворе покарання

Urdu

Allah ki dawat par labbaik kahey jaane ke baad jo log (labbaik kehne walon se) Allah ke deen ke muaamle mein jhagde karte hain, unki hujjat baazi unke Rubb ke nazdeek baatil hai, aur unpar uska gazab hai aur unke liye sakht azaab hai
اللہ کی دعوت پر لبیک کہے جانے کے بعد جو لوگ (لبیک کہنے والوں سے) اللہ کے دین کے معاملہ میں جھگڑے کرتے ہیں، اُن کی حجت بازی اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے، اور اُن پر اس کا غضب ہے اور اُن کے لیے سخت عذاب ہے
اور جو لوگ الله (کے دین) کے بارے میں جھگڑتے ہیں بعد اس کے کہ وہ مان لیا گیا ان لوگوں کی حجّت ان کے رب کے ہاں باطل ہے اور ان پر غضب ہے اور ان کے لیے سخت عذاب ہے
اور جو لوگ خدا (کے بارے) میں بعد اس کے کہ اسے (مومنوں نے) مان لیا ہو جھگڑتے ہیں ان کے پروردگار کے نزدیک ان کا جھگڑا لغو ہے۔ اور ان پر (خدا کا) غضب اور ان کے لئے سخت عذاب ہے
اور جو لوگ جھگڑا ڈالتے ہیں اللہ کی بات میں جب لوگ اس کو مان چکے ان کا جھگڑا باطل ہے ان کے رب کے یہاں پر اور ان پر غصہ ہے اور انکو سخت عذاب ہے [۲۲]
اور جو لوگ اللہ کے(دین) کے بارے میں(بلا وجہ) جھگڑا کرتے ہیں بعد اس کے کہ اسے قبول بھی کیا جاچکا ہے ان کی حجت بازی ان کے پروردگار کے نزدیک باطل ہے اور ان پر(خدا کا) غضب ہے ان کیلئے سخت عذاب ہے۔
Aur jo log Allah Taalaa ki baton mein jhagra daltay hain iss kay baad kay (makhlooq) ussay maan chuki unn ki cut hujjati Allah kay nazdeek batil hai aur unn per ghazab hai aur unn kay liye sakht azab hai
اور جو لوگ اللہ تعالیٰ کی باتوں میں جھگڑا ڈالتے ہیں اس کے بعد کہ (مخلوق) اسے مان چکی ان کی کٹ حجتی اللہ کے نزدیک باطل ہے، اور ان پر غضب ہے اور ان کے لیے سخت عذاب ہے
aur jo log Allah ta’ala ki baatho mein jhagda daalte hai, us ke baadh ke (maqlooq) ose maan chuki, un ki kat hujjati Allah ke nazdeek baatil hai aur un par ghazab hai aur un ke liye saqth azaab hai
اور جو لوگ حجت بازی کرتے ہیں اللہ (کے دین) کے بارے میں اس کے بعد کہ (اکثر حق شناس) اس کو مان چکے ہیں۔ سو ان کی حجت بازی لغو ہے ان کے رب کے نزدیک اور ان پر (اللہ کا ) غضب ہے اور انہی کے لیے سخت عذاب ہے
اور جو لوگ اللہ (کے دین کے بارے) میں جھگڑتے ہیں بعد اِس کے کہ اسے قبول کر لیا گیا اُن کی بحث و تکرار اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے اور اُن پر (اللہ کا) غضب ہے اور اُن کے لئے سخت عذاب ہے
اور جو لوگ اللہ کے بارے میں بحثیں نکالتے ہیں جبکہ لوگ اس کی بات مان چکے ہیں، ان کی بحث ان کے پروردگار کے نزدیک باطل ہے، اور ان پر (اللہ کا) غضب ہے، اور ان کے لیے سخت عذاب ہے۔
اور جو لوگ اس کے مان لئے جانے کے بعد خدا کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں ان کی دلیل بالکل مہمل اور لغو ہے اور ان پر اللہ کا غضب ہے اور ان کے لئے شدید قسم کا عذاب ہے

Uzbek

Аллоҳ ҳақида унга ижобат қилинганидан кейин ҳам талашиб-тортишадиганларнинг ҳужжатлари Роббилари ҳузурида ботилдир, уларга ғазаб бордир ва уларга шиддатли азоб бордир
Аллоҳ (дини) ҳақида уни қабул қилинганидан сўнг (одамларни йўлдан оздириш учун) талашиб-тортишадиган кимсаларнинг ҳужжатлари (яъни, талашиб-тортишишлари) Парвардигор наздида ботил-беҳудадир. Уларга (бу дунёда) ғазаб, (Охиратда эса) қаттиқ азоб бордир
Аллоҳ ҳақида Унга ижобат қилинганидан кейин ҳам талашиб-тортишадиганларнинг ҳужжатлари Роббилари ҳузурида ботилдир, уларга ғазаб бордир ва уларга шиддатли азоб бордир. (Яъни, мўмин-мусулмонлар Аллоҳга ва унинг динига ижобат қилганларидан кейин, кофир ва мушрикларнинг ҳақ эканлигига ҳар қанча ҳужжат-далил келтирсалар ҳам, Аллоҳнинг наздида уларнинг ҳужжат-далиллари ботилдир)

Vietnamese

Va nhung ai tranh cai ve (ton giao cua) Allah sau khi no đa đuoc cong nhan thi viec tranh cai cua ho that la vo-ich duoi cai nhin cua Thuong Đe cua ho; va ho se đon nhan su Gian Du (cua Allah) va se hung chiu mot su trung phat khung khiep
Và những ai tranh cãi về (tôn giáo của) Allah sau khi nó đã được công nhận thì việc tranh cãi của họ thật là vô-ích dưới cái nhìn của Thượng Đế của họ; và họ sẽ đón nhận sự Giận Dữ (của Allah) và sẽ hứng chịu một sự trừng phạt khủng khiếp
Nhung ke tranh luan ve (ton giao cua) Allah sau khi no đa đuoc cong nhan thi viec tranh luan cua ho khong co gia tri o noi Thuong Đe cua ho. (Roi đay) ho se đon nhan con thinh no (cua Allah) va su trung phat khung khiep
Những kẻ tranh luận về (tôn giáo của) Allah sau khi nó đã được công nhận thì việc tranh luận của họ không có giá trị ở nơi Thượng Đế của họ. (Rồi đây) họ sẽ đón nhận cơn thịnh nộ (của Allah) và sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Abo baphikisana (nabakholwayo) ngoAllâh emveni kokuba sele Amkelwe, ukuphikisa kwabo akunto yanto kwiNkosi yabo, yaye phezu kwabo kukho ingqumbo (yaKhe) kwaye okwabo sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Sano awala waakukangana pa ya (dini ja) Allah panyuma paakundidwa (dinijo ni wandu), ukangani waowo uli wangali mate kwa M’mbuje gwao (Allah), soni pa wanganyao pana gasabu, ni akwete kupata wanganyao ilagasyo yaukali nnope (lisiku lya Kiyama)
Sano aŵala ŵaakukangana pa ya (dini ja) Allah panyuma paakundidwa (dinijo ni ŵandu), ukangani waowo uli wangali mate kwa M’mbuje gwao (Allah), soni pa ŵanganyao pana gasabu, ni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yaukali nnope (lisiku lya Kiyama)

Yoruba

Awon t’o n ba (Anabi s.a.w.) ja nipa (esin) Allahu leyin igba ti awon eniyan ti gba fun un, eri won maa wo lodo Oluwa won. Ibinu n be lori won. Iya lile si wa fun won
Àwọn t’ó ń bá (Ànábì s.a.w.) jà nípa (ẹ̀sìn) Allāhu lẹ́yìn ìgbà tí àwọn ènìyàn ti gbà fún un, ẹ̀rí wọn máa wó lọ́dọ̀ Olúwa wọn. Ìbínú ń bẹ lórí wọn. Ìyà líle sì wà fún wọn

Zulu

Futhi labo abaphikisanayo ngoMvelinqangi emva kokuba sekwamukeliwe impikiswano yabo iyize leze eNkosini yabo futhi phezulu kwabo kunentukuthelo (kaMvelinqangi) futhi okwabo yisijeziso esinzima