Achinese

Teuma di gata tameuhoi jihnyan Tameudong sinan pat nyang peurintah Bek tapeuturot napsu awaknyan Di lon meuiman meunan tapeugah Di lon keu kitab ka lon meuiman Nyang ka Neupeutron keunoe le Allah Neuyue beu ade di lon keu gata Allah Taʻala meunan Neupeugah Tuhan Po kamoe deungon Po gata Kamoe keurija ban nyang peurintah Teuma di kamoe ban amai kamoe Ka Neuyue kamoe meunan le Allah Di gata teuma ban amai gata Hana le dawa tanyoe meubantah Geutanyoe bandum Tuhan peusapat Tawoe dum meuhat keudeh bak Allah

Afar

Too massah yan diiniy Yalli ambiyah madqey ken edde farriime fan nabiyow sinaamah seecaay, elle amrisentennal diinil soolaay diggi elle ixxicaay nabiyow ken (koros kinnuk) kalbi fayxiixa makataatin Kaadu Yalli ambiyal kitoobak oobissi heem nummayseeh, sin fanal qadaalat abaamal amrisime keenik ixxic. Yalli ni-Rabbiiy sin Rabbi, nanu ninni meqe taamoomih galtó linooh, isin sinni umá taamoomih galtó liton, nee kee sin fanat xaaw mayan kulli mara le-taamal galte- le qhiyaamah ayró. Yalli nee kee sin fan gaaboyseleeh (askatteleeh), madaara kaâ fanah takke

Afrikaans

Nooi hulle dan hiernatoe uit, en wees standvastig soos u beveel is en volg nie hulle slegte begeertes na nie, en sê: Ek glo in dit wat Allah in die Boek geopenbaar het, en ek is beveel om regverdig tussen julle te oordeel. Allah is ons Heer en julle Heer. Vir ons ons werke; en vir julle julle werke. Daar bestaan geen argument tussen ons en julle nie. Allah sal ons bymekaar versamel en tot Hom is die terugkeer

Albanian

Prandaj, ti thirr dhe benu i qendrueshem, ashtu si te eshte urdheruar! Mos paso deshirat e tyre dhe thuaj: “Une besoj ne ate qe ka shpallur All-llahu nga libri dhe jam i urdheruar te gjykoj me drejtesi ndermjet jush. All-llahu eshte Zoti yne dhe Zoti juaj, ne kemi veprat tona, ju veprat tuaja. Nuk ka nevoje per argumente ndermjet nesh dhe jush. All-llahu te tereve do te na bashkoje edhe tek Ai eshte perfundimi”
Prandaj, ti thirr dhe bënu i qëndrueshëm, ashtu si të është urdhëruar! Mos paso dëshirat e tyre dhe thuaj: “Unë besoj në atë që ka shpallur All-llahu nga libri dhe jam i urdhëruar të gjykoj me drejtësi ndërmjet jush. All-llahu është Zoti ynë dhe Zoti juaj, ne kemi veprat tona, ju veprat tuaja. Nuk ka nevojë për argumente ndërmjet nesh dhe jush. All-llahu të tërëve do të na bashkojë edhe tek Ai është përfundimi”
Andaj, ti thirri dhe behu kembengules, ashtu sic je urdheruar, e mos i ndjek epshet e tyre, dhe thuaj: “Une besoj cdo liber qe e ka shpalle Perendia, dhe me eshte urdheruar qe te gjykoje drejt ne mes jush; Perendia eshte Zoti yne dhe Zoti juaj. Veprat tona, jane per ne, e veprat tuaja jane per ju. Ne mes nesh dhe jush nuk ka kurrfare mosmarreveshje. Perendia do te na tuboje te gjitheve, dhe tek Ai do te kthehemi te gjithe”
Andaj, ti thirri dhe bëhu këmbëngulës, ashtu siç je urdhëruar, e mos i ndjek epshet e tyre, dhe thuaj: “Unë besoj çdo libër që e ka shpallë Perëndia, dhe më është urdhëruar që të gjykojë drejt në mes jush; Perëndia është Zoti ynë dhe Zoti juaj. Veprat tona, janë për ne, e veprat tuaja janë për ju. Në mes nesh dhe jush nuk ka kurrfarë mosmarrëveshje. Perëndia do të na tubojë të gjithëve, dhe tek Ai do të kthehemi të gjithë”
Andaj, ti thirru dhe behu kembengules, ashtu sic je urdheruar, mos i ndiq epshet e tyre dhe thuaj: “Une besoj cdo liber qe e ka shpallur Allahu dhe jam urdheruar qe te gjykoj drejt midis jush; Allahu eshte Zoti yne dhe Zoti juaj. Veprat tona jane per ne, e veprat tuaja jane per ju. Midis nesh dhe jush nuk ka kurrfare mosmarreveshjeje. Allahu do te na tuboje te gjitheve dhe tek Ai do te kthehemi te gjithe”
Andaj, ti thirru dhe bëhu këmbëngulës, ashtu siç je urdhëruar, mos i ndiq epshet e tyre dhe thuaj: “Unë besoj çdo libër që e ka shpallur Allahu dhe jam urdhëruar që të gjykoj drejt midis jush; Allahu është Zoti ynë dhe Zoti juaj. Veprat tona janë për ne, e veprat tuaja janë për ju. Midis nesh dhe jush nuk ka kurrfarë mosmarrëveshjeje. Allahu do të na tubojë të gjithëve dhe tek Ai do të kthehemi të gjithë”
E per kete shkak (te percarjes se tyre), ti thirr dhe perqendrohu ashtu si te eshte urdheruar dhe mos shko pas seshirave e thuaj: “Une kam besuar ne librat qe i shpalli All-llahu, jam urdheruar te mbaje drejtesi mes jush, All-llahu eshte Zoti yne dhe Zoti juaj; Ne kemi pergjegjesine e veprave tona e ju te veprave tuaja, nuk ka polemike mes nesh dhe jush; All-llahu ben tubimin mes nesh dhe vetem te Ai eshte perfundimi
E për këtë shkak (të përçarjes së tyre), ti thirr dhe përqëndrohu ashtu si të është urdhëruar dhe mos shko pas sëshirave e thuaj: “Unë kam besuar në librat që i shpalli All-llahu, jam urdhëruar të mbajë drejtësi mes jush, All-llahu është Zoti ynë dhe Zoti juaj; Ne kemi përgjegjësinë e veprave tona e ju të veprave tuaja, nuk ka polemikë mes nesh dhe jush; All-llahu bën tubimin mes nesh dhe vetëm te Ai është përfundimi
E per kete shkak (te percarjes se tyre), ti thirr dhe perqendrohu ashtu si te eshte urdheruar dhe mos shko pas deshirave te tyre dhe thuaj: "Une kam besuar ne librat qe i shpalli All-llahu, jam urdheruar te mbaj drejtesi mes jush, All-llahu eshte Zoti yne
E për këtë shkak (të përçarjes së tyre), ti thirr dhe përqëndrohu ashtu si të është urdhëruar dhe mos shko pas dëshirave të tyre dhe thuaj: "Unë kam besuar në librat që i shpalli All-llahu, jam urdhëruar të mbaj drejtësi mes jush, All-llahu është Zoti ynë

Amharic

lezihimi (dinigage sewochini) t’ira፡፡ inidetazezikewimi k’et’i beli፡፡ zinibalewochachewinimi atiketeli፡፡ «belachewimi kemets’ihafi alahi baweredewi hulu ameniku፡፡ bemekakelachihumi lasitekakili tazeziku፡፡ alahi getachini getachihumi newi፡፡ le’inya sirawochachini aliluni፡፡ le’inanitemi sirawochachihu alilwachihu፡፡ be’inyana be’inanite mekakeli kirikiri yelemi፡፡ alahi bemekakelachini yisebesibali፡፡ memeleshami wede’irisu bicha newi፡፡»
lezīhimi (dinigagē sewochini) t’ira፡፡ inidetazezikewimi k’et’i beli፡፡ zinibalēwochachewinimi ātiketeli፡፡ «belachewimi kemets’iḥāfi ālahi baweredewi hulu āmeniku፡፡ bemekakelachihumi lasitekakili tazeziku፡፡ ālahi gētachini gētachihumi newi፡፡ le’inya širawochachini āliluni፡፡ le’inanitemi širawochachihu ālilwachihu፡፡ be’inyana be’inanite mekakeli kirikiri yelemi፡፡ ālahi bemekakelachini yisebesibali፡፡ memeleshami wede’irisu bicha newi፡፡»
ለዚህም (ድንጋጌ ሰዎችን) ጥራ፡፡ እንደታዘዝከውም ቀጥ በል፡፡ ዝንባሌዎቻቸውንም አትከተል፡፡ «በላቸውም ከመጽሐፍ አላህ ባወረደው ሁሉ አመንኩ፡፡ በመካከላችሁም ላስተካክል ታዘዝኩ፡፡ አላህ ጌታችን ጌታችሁም ነው፡፡ ለእኛ ሥራዎቻችን አልሉን፡፡ ለእናንተም ሥራዎቻችሁ አልሏችሁ፡፡ በእኛና በእናንተ መካከል ክርክር የለም፡፡ አላህ በመካከላችን ይሰበስባል፡፡ መመለሻም ወደእርሱ ብቻ ነው፡፡»

Arabic

«فلذلك» التوحيد «فادع» يا محمد الناس «واستقم» عليه «كما أمرت ولا تتبع أهواءهم» في تركه «وقل آمنت بما أنزل الله من كتاب وأمرت لأعدل» أي بأن أعدل «بينكم» في الحكم «الله ربنا وربكم لنا أعمالنا ولكم أعمالكم» فكل يجازى بعمله «لا حجة» خصومة «بيننا وبينكم» هذا قبل أن يؤمر بالجهاد «الله يجمع بيننا» في المعاد لفصل القضاء «وإليه المصير» المرجع
f'ila dhlk aldiyn alqyim aldhy shreh allah llanbya' wwssahm bh, fade -ayha alrswl- eibad allh, wastaqim kama amrk allh, wala tatabie 'ahwa' aladhin shkku fi alhaqu wanhrfu ean aldyn, wql: sddaqt bjmye alkutub almnzlt min alsama' ealaa alanbya', wamrny rabiy 'an aedl baynakum fi alhkm, allah rabuna wrbkm, lana thawab 'aemaluna alsalht, walakum jaza'an 'aemalakum alsyyt, la khswmt wala jidal baynana wabaynakum baedama tabayan alhq, allah yajmae baynana wabaynakum yawm alqyamt, fyqdy baynana bialhaqi fima aikhtalafna fyh, wa'iilayh almrje walmab, fyjazy kla bima ysthq
فإلى ذلك الدين القيِّم الذي شرعه الله للأنبياء ووصَّاهم به، فادع -أيها الرسول- عباد الله، واستقم كما أمرك الله، ولا تتبع أهواء الذين شكُّوا في الحق وانحرفوا عن الدين، وقل: صدَّقت بجميع الكتب المنزلة من السماء على الأنبياء، وأمرني ربي أن أعدل بينكم في الحكم، الله ربنا وربكم، لنا ثواب أعمالنا الصالحة، ولكم جزاء أعمالكم السيئة، لا خصومة ولا جدال بيننا وبينكم بعدما تبين الحق، الله يجمع بيننا وبينكم يوم القيامة، فيقضي بيننا بالحق فيما اختلفنا فيه، وإليه المرجع والمآب، فيجازي كلا بما يستحق
Falithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu liaAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wailayhi almaseeru
Falizaalika fad'u wastaqim kamaaa umirta wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wa qul aamantu bimaaa anzalal laahu min Kitaab, wa umirtu li a'dila bainakum Allaahu Rabbunaa wa Rabbukum lanaaa a'maa lunaa wa lakum a'maalukim laa hujjata bainanaa wa baina kumul laahu yajma'u bainanaa wa ilaihil maseer
Falithalika fadAAu wastaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseer
Falithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu li-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wa-ilayhi almaseeru
falidhalika fa-ud'ʿu wa-is'taqim kama umir'ta wala tattabiʿ ahwaahum waqul amantu bima anzala l-lahu min kitabin wa-umir'tu li-aʿdila baynakumu l-lahu rabbuna warabbukum lana aʿmaluna walakum aʿmalukum la hujjata baynana wabaynakumu l-lahu yajmaʿu baynana wa-ilayhi l-masiru
falidhalika fa-ud'ʿu wa-is'taqim kama umir'ta wala tattabiʿ ahwaahum waqul amantu bima anzala l-lahu min kitabin wa-umir'tu li-aʿdila baynakumu l-lahu rabbuna warabbukum lana aʿmaluna walakum aʿmalukum la hujjata baynana wabaynakumu l-lahu yajmaʿu baynana wa-ilayhi l-masiru
falidhālika fa-ud'ʿu wa-is'taqim kamā umir'ta walā tattabiʿ ahwāahum waqul āmantu bimā anzala l-lahu min kitābin wa-umir'tu li-aʿdila baynakumu l-lahu rabbunā warabbukum lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum lā ḥujjata baynanā wabaynakumu l-lahu yajmaʿu baynanā wa-ilayhi l-maṣīru
فَلِذَ ٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَاۤ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَیۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَاۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمُۥۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمُۥۖ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمُۥ أَعۡمَٰلُكُمُۥۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَاَدۡعُۖ وَاَسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِن كِتَٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَاَدۡعُۖ وَاَسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
فَلِذٰلِكَ فَادۡعُۚ وَاسۡتَقِمۡ كَمَا٘ اُمِرۡتَۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡۚ وَقُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنۡ كِتٰبٍۚ وَاُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَيۡنَكُمۡؕ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡؕ لَنَا٘ اَعۡمَالُنَا وَلَكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡؕ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡؕ اَللّٰهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۚ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُؕ‏
فَلِذَ ٰ⁠لِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَاۤ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَیۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَاۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
فَلِذٰلِكَ فَادۡعُﵐ وَاسۡتَقِمۡ كَمَا٘ اُمِرۡتَﵐ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡﵐ وَقُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنۡ كِتٰبٍﵐ وَاُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَيۡنَكُمۡﵧ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡﵧ لَنَا٘ اَعۡمَالُنَا وَلَكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡﵧ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡﵧ اَللّٰهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاﵐ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ ١٥ﶠ
Falidhalika Fad`u Wa Astaqim Kama 'Umirta Wa La Tattabi` 'Ahwa'ahum Wa Qul 'Amantu Bima 'Anzala Allahu Min Kitabin Wa 'Umirtu Li'`dila Baynakumu Allahu Rabbuna Wa Rabbukum Lana 'A`maluna Wa Lakum 'A`malukum La Hujjata Baynana Wa Baynakumu Allahu Yajma`u Baynana Wa 'Ilayhi Al-Masiru
Falidhalika Fād`u Wa Astaqim Kamā 'Umirta Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum Wa Qul 'Āmantu Bimā 'Anzala Allāhu Min Kitābin Wa 'Umirtu Li'`dila Baynakumu Allāhu Rabbunā Wa Rabbukum Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Lā Ĥujjata Baynanā Wa Baynakumu Allāhu Yajma`u Baynanā Wa 'Ilayhi Al-Maşīru
فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِن كِتَٰبࣲ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۖ لَنَا أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَاۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ‏
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمُۥۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمُۥۖ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمُۥ أَعۡمَٰلُكُمُۥۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ ۖ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ ۖ وَقُلْ آمَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَاَدۡعُۖ وَاَسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِن كِتَٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَاَدۡعُۖ وَاَسۡتَقِمۡ كَمَا أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَا أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
فلذلك فادع واستقم كما امرت ولا تتبع اهواءهم وقل ءامنت بما انزل الله من كتب وامرت لاعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا اعملنا ولكم اعملكم لا حجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا واليه المصير
فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعَ اَهْوَآءَهُمْۖ وَقُلَ اٰمَنتُ بِمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِن كِتَٰبࣲ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۖ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمُۥٓ أَعْمَٰلُكُمْۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُۖ اُ۬للَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَاۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ (فَلِذَلِكَ فَادْعُ: قُمْ بِالدَّعْوَةِ إِلَى ذَلِكَ الدِّينِ, لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ: لَا جِدَالَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ؛ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ الحَقُّ, الْمَصِيرُ: المَرْجِعُ)
فلذلك فادع واستقم كما امرت ولا تتبع اهواءهم وقل ءامنت بما انزل الله من كتب وامرت لاعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا اعملنا ولكم اعملكم لا حجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا واليه المصير (فلذلك فادع: قم بالدعوة الى ذلك الدين, لا حجة بيننا وبينكم: لا جدال بيننا وبينكم؛ بعدما تبين الحق, المصير: المرجع)

Assamese

Eteke tumi ahbana karaa arau drrhabharae abicalita thaka, yidarae tomaka adesa karaa haiche. Tumi ketiya'o sihamtara prabrttira anusarana nakaraiba; arau koraa, ‘allahe yikhana kitaba aratirna karaiche ma'i tata imana anicho arau tomalokara majata n'yaya bicara karaibalai moka adesa karaa haiche. Allahe'i amara raba arau tomalokarao raba. Amara amala amara babe arau tomalokara amala tomalokara babe; amara arau tomalokara majata kono bibada-bisambada na'i. Allahe'i amaka ekatraita karaiba arau te'omra ocarate'i pratyarartana’
Ētēkē tumi āhbāna karaā ārau dr̥ṛhabhāraē abicalita thākā, yidaraē tōmāka ādēśa karaā haichē. Tumi kētiẏā'ō siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa nakaraibā; ārau kōraā, ‘āllāhē yikhana kitāba aratīrṇa karaichē ma'i tāta īmāna ānichō ārau tōmālōkara mājata n'yāẏa bicāra karaibalai mōka ādēśa karaā haichē. Āllāhē'i āmāra raba ārau tōmālōkaraō raba. Āmāra āmala āmāra bābē ārau tōmālōkara āmala tōmālōkara bābē; āmāra ārau tōmālōkara mājata kōnō bibāda-bisambāda nā'i. Āllāhē'i āmāka ēkatraita karaiba ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i pratyārartana’
এতেকে তুমি আহ্বান কৰা আৰু দৃঢ়ভাৱে অবিচলিত থাকা, যিদৰে তোমাক আদেশ কৰা হৈছে। তুমি কেতিয়াও সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা; আৰু কোৱা, ‘আল্লাহে যিখন কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে মই তাত ঈমান আনিছো আৰু তোমালোকৰ মাজত ন্যায় বিচাৰ কৰিবলৈ মোক আদেশ কৰা হৈছে। আল্লাহেই আমাৰ ৰব আৰু তোমালোকৰো ৰব। আমাৰ আমল আমাৰ বাবে আৰু তোমালোকৰ আমল তোমালোকৰ বাবে; আমাৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত কোনো বিবাদ-বিসম্বাদ নাই। আল্লাহেই আমাক একত্ৰিত কৰিব আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তন’।

Azerbaijani

Buna gorə də sən tovhidə dəvət et və sənə əmr olundugu kimi duz yolla get. Onların nəfslərinin istəyinə uyma və de: “Mən Allahın nazil etdiyi Kitaba iman gətirdim. Mənə sizin aranızda ədalətli olmaq əmr edilmisdir. Allah bizim də Rəbbimiz, sizin də Rəbbinizdir. Bizim əməllərimiz bizə, sizin də əməlləriniz sizə aiddir. Bizimlə sizin aranızda mubahisə ediləcək bir sey yoxdur. Allah hamımızı bir yerə toplayacaqdır. Donus də yalnız Onadır”
Buna görə də sən tövhidə dəvət et və sənə əmr olunduğu kimi düz yolla get. Onların nəfslərinin istəyinə uyma və de: “Mən Allahın nazil etdiyi Kitaba iman gətirdim. Mənə sizin aranızda ədalətli olmaq əmr edilmişdir. Allah bizim də Rəbbimiz, sizin də Rəbbinizdir. Bizim əməllərimiz bizə, sizin də əməlləriniz sizə aiddir. Bizimlə sizin aranızda mübahisə ediləcək bir şey yoxdur. Allah hamımızı bir yerə toplayacaqdır. Dönüş də yalnız Onadır”
Buna gorə də sən tovhidə dəvət et və sənə əmr olun­du­gu ki­mi duz yolla get. Onların nəf­s­lərinin istəyinə uyma və de: “Mən Alla­hın nazil etdiyi Ki­ta­ba iman gətirdim. Mənə sizin aranızda əda­lətli olmaq əmr edilmisdir. Allah bizim də Rəb­bimiz, sizin də Rəb­biniz­dir. Bi­zim əməllərimiz bizə, sizin də əməlləriniz sizə aid­dir. Bizim­lə sizin aranızda muba­hisə edi­ləcək bir sey yoxdur. Allah ha­mımızı bir yerə top­layacaq. Donus də yalnız Onadır”
Buna görə də sən tövhidə dəvət et və sənə əmr olun­du­ğu ki­mi düz yolla get. Onların nəf­s­lərinin istəyinə uyma və de: “Mən Alla­hın nazil etdiyi Ki­ta­ba iman gətirdim. Mənə sizin aranızda əda­lətli olmaq əmr edilmişdir. Allah bizim də Rəb­bimiz, sizin də Rəb­biniz­dir. Bi­zim əməllərimiz bizə, sizin də əməlləriniz sizə aid­dir. Bizim­lə sizin aranızda müba­hisə edi­ləcək bir şey yoxdur. Allah ha­mımızı bir yerə top­layacaq. Dönüş də yalnız Onadır”
(Ya Peygəmbər!) Buna gorə də sən (xalqı tovhid dininə) də’vət et və sənə əmr edildiyi kimi (bu yolda) səbatlı ol. Onların (musriklərin) nəfslərindən gələn istəklərə uyma və de: “Mən Allahın nazil etdiyi kitaba (butun ilahi kitablara) inandım. Mənə sizin aranızda ədalətlə hokm etmək (ədalətli olmaq) əmr olunmusdur. Allah bizim də Rəbbimizdir, sizin də Rəbbiniz. Bizim əməllərimiz bizə, sizin də əməlləriniz sizə aiddir (hərə oz əməlinə cavabdehdir). Bizimlə sizin aranızda hec bir mubahisə yoxdur (bizim haqlı oldugumuz goz qabagındadır). Allah (qiyamət gunu) hamımızı bir yerə toplayacaqdır. Axır donus də yalnız Onadır!”
(Ya Peyğəmbər!) Buna görə də sən (xalqı tövhid dininə) də’vət et və sənə əmr edildiyi kimi (bu yolda) səbatlı ol. Onların (müşriklərin) nəfslərindən gələn istəklərə uyma və de: “Mən Allahın nazil etdiyi kitaba (bütün ilahi kitablara) inandım. Mənə sizin aranızda ədalətlə hökm etmək (ədalətli olmaq) əmr olunmuşdur. Allah bizim də Rəbbimizdir, sizin də Rəbbiniz. Bizim əməllərimiz bizə, sizin də əməlləriniz sizə aiddir (hərə öz əməlinə cavabdehdir). Bizimlə sizin aranızda heç bir mübahisə yoxdur (bizim haqlı olduğumuz göz qabağındadır). Allah (qiyamət günü) hamımızı bir yerə toplayacaqdır. Axır dönüş də yalnız Onadır!”

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߌߟߋ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߵߌ ߕߋߟߋ߲߫ ߦߏ߫ ߌ ߟߐ߬ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߐ߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߕߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߒ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߒ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߟߊߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߌߟߋ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߕߋߟߋ߲߫ ߦߏ߫ ߌ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߕߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߕߊ ߟߋ߫ ߒ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߒ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ( ߓߍ߯ ) ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߵߌ ߕߋߟߋ߲߫ ߦߏ߫ ߌ ߟߐ߬ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߐ߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߕߋߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߒ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߟߊߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Sutaram apani ahbana karuna [1] ebam drrha thakuna, yebhabe apani adista hayechena. Ara apani tadera kheyala-khusira anusarana karabena na ebam baluna, 'allah ye kitaba nayila karechena ami tate imana enechi ebam ami adista hayechi tomadera madhye n'yaya bicara karate. Allah amadera raba ebam tomadera'o raba. Amadera amala amadera ebam tomadera amala tomadera; amadera o tomadera madhye kono bibada-bisambada ne'i. Allah amaderake ekatra karabena ebam phire ya'oya tara'i kache
Sutarāṁ āpani āhbāna karuna [1] ēbaṁ dr̥ṛha thākuna, yēbhābē āpani ādiṣṭa haẏēchēna. Āra āpani tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karabēna nā ēbaṁ baluna, 'āllāh yē kitāba nāyila karēchēna āmi tātē īmāna ēnēchi ēbaṁ āmi ādiṣṭa haẏēchi tōmādēra madhyē n'yāẏa bicāra karatē. Āllāh āmādēra raba ēbaṁ tōmādēra'ō raba. Āmādēra āmala āmādēra ēbaṁ tōmādēra āmala tōmādēra; āmādēra ō tōmādēra madhyē kōnō bibāda-bisambāda nē'i. Āllāh āmādērakē ēkatra karabēna ēbaṁ phirē yā'ōẏā tāra'i kāchē
সুতরাং আপনি আহ্বান করুন [১] এবং দৃঢ় থাকুন, যেভাবে আপনি আদিষ্ট হয়েছেন। আর আপনি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না এবং বলুন, 'আল্লাহ্ যে কিতাব নাযিল করেছেন আমি তাতে ঈমান এনেছি এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি তোমাদের মধ্যে ন্যায় বিচার করতে। আল্লাহ্ আমাদের রব এবং তোমাদেরও রব। আমাদের আমল আমাদের এবং তোমাদের আমল তোমাদের; আমাদের ও তোমাদের মধ্যে কোনো বিবাদ-বিসম্বাদ নেই। আল্লাহ্ আমাদেরকে একত্র করবেন এবং ফিরে যাওয়া তারই কাছে [২]।
Sutaram apani era prati'i da'oyata dina ebam hukuma anuyayi abicala thakuna; apani tadera kheyalakhusira anusarana karabena na. Baluna, allaha ye kitaba nayila karechena, ami tate bisbasa sthapana karechi. Ami tomadera madhye n'yaya bicara karate adista hayechi. Allaha amadera palanakarta o tomadera palanakarta. Amadera jan'ye amadera karma ebam tomadera jan'ye tomadera karma. Amadera madhye o tomadera madhye bibada ne'i. Allaha amaderake samabeta karabena ebam tamra'i dike pratyabartana habe.
Sutarāṁ āpani ēra prati'i dā'ōẏāta dina ēbaṁ hukuma anuyāẏī abicala thākuna; āpani tādēra khēẏālakhuśīra anusaraṇa karabēna nā. Baluna, āllāha yē kitāba nāyila karēchēna, āmi tātē biśbāsa sthāpana karēchi. Āmi tōmādēra madhyē n'yāẏa bicāra karatē ādiṣṭa haẏēchi. Āllāha āmādēra pālanakartā ō tōmādēra pālanakartā. Āmādēra jan'yē āmādēra karma ēbaṁ tōmādēra jan'yē tōmādēra karma. Āmādēra madhyē ō tōmādēra madhyē bibāda nē'i. Āllāha āmādērakē samabēta karabēna ēbaṁ tām̐ra'i dikē pratyābartaṇa habē.
সুতরাং আপনি এর প্রতিই দাওয়াত দিন এবং হুকুম অনুযায়ী অবিচল থাকুন; আপনি তাদের খেয়ালখুশীর অনুসরণ করবেন না। বলুন, আল্লাহ যে কিতাব নাযিল করেছেন, আমি তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমি তোমাদের মধ্যে ন্যায় বিচার করতে আদিষ্ট হয়েছি। আল্লাহ আমাদের পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তা। আমাদের জন্যে আমাদের কর্ম এবং তোমাদের জন্যে তোমাদের কর্ম। আমাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে বিবাদ নেই। আল্লাহ আমাদেরকে সমবেত করবেন এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তণ হবে।
Kaje'i era prati tumi tabe ahbana karate thako, ara tomake yemana adesa kara hayeche temanibhabe tumi atala thako, ara tadera kheyalakhusira anugamana karo na, baram balo -- ''ami bisbasa kari tate ya allah abatarana karechena e grantha theke, ara amake adesa kara hayeche tomadera madhye n'yayabicara karate. Allah amadera prabhu ebam tomadera'o prabhu. Amadera kaja habe amadera jan'ya ebam tomadera kaja habe tomadera jan'ya. Amadera madhye o tomadera madhye kono bibada-bisambada ne'i. Allah amadera ekatrita karabena. Ara tamra kache'i to pratyabartana.’’
Kājē'i ēra prati tumi tabē āhbāna karatē thākō, āra tōmākē yēmana ādēśa karā haẏēchē tēmanibhābē tumi aṭala thākō, āra tādēra khēẏālakhuśira anugamana karō nā, baraṁ balō -- ''āmi biśbāsa kari tātē yā āllāh abatāraṇa karēchēna ē grantha thēkē, āra āmākē ādēśa karā haẏēchē tōmādēra madhyē n'yāẏabicāra karatē. Āllāh āmādēra prabhu ēbaṁ tōmādēra'ō prabhu. Āmādēra kāja habē āmādēra jan'ya ēbaṁ tōmādēra kāja habē tōmādēra jan'ya. Āmādēra madhyē ō tōmādēra madhyē kōnō bibāda-bisambāda nē'i. Āllāh āmādēra ēkatrita karabēna. Āra tām̐ra kāchē'i tō pratyābartana.’’
কাজেই এর প্রতি তুমি তবে আহ্বান করতে থাকো, আর তোমাকে যেমন আদেশ করা হয়েছে তেমনিভাবে তুমি অটল থাকো, আর তাদের খেয়ালখুশির অনুগমন করো না, বরং বলো -- ''আমি বিশ্বাস করি তাতে যা আল্লাহ্ অবতারণ করেছেন এ গ্রন্থ থেকে, আর আমাকে আদেশ করা হয়েছে তোমাদের মধ্যে ন্যায়বিচার করতে। আল্লাহ্ আমাদের প্রভু এবং তোমাদেরও প্রভু। আমাদের কাজ হবে আমাদের জন্য এবং তোমাদের কাজ হবে তোমাদের জন্য। আমাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে কোনো বিবাদ-বিসংবাদ নেই। আল্লাহ্ আমাদের একত্রিত করবেন। আর তাঁর কাছেই তো প্রত্যাবর্তন।’’

Berber

Ilmend n waya, enced, ssewqem akken i tepwamoev, ur teddu d cchawi nnsen. Ini: "umne$ s wayen id Issader Oebbi n Tira. Pwamoe$ d ad wezne$ garawen. Oebbi d Mass nne$, u d Mass nnwen. I nekwni igiten nne$, i kunwi igiten nnwen. Ur teppili nnmara garane$. Oebbi ad a$ Issemlil. Tu$alin $uoeS
Ilmend n waya, enced, ssewqem akken i tepwamôev, ur teddu d cchawi nnsen. Ini: "umne$ s wayen id Issader Öebbi n Tira. Pwamôe$ d ad wezne$ garawen. Öebbi d Mass nne$, u d Mass nnwen. I nekwni igiten nne$, i kunwi igiten nnwen. Ur teppili nnmara garane$. Öebbi ad a$ Issemlil. Tu$alin $uôeS

Bosnian

Zato ti pozivaj i budi istrajan, onako kako ti se naređuje, a ne povodi se za prohtjevima njihovim, i reci: "Ja vjerujem u sve knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da vam pravedno sudim; Allah je i nas i vas Gospodar, nama nasa, a vama vasa djela; nema potrebe da jedni drugima dokaze iznosimo; Allah ce nas sve sabrati, i Njemu ce se svi vratiti
Zato ti pozivaj i budi istrajan, onako kako ti se naređuje, a ne povodi se za prohtjevima njihovim, i reci: "Ja vjerujem u sve knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da vam pravedno sudim; Allah je i naš i vaš Gospodar, nama naša, a vama vaša djela; nema potrebe da jedni drugima dokaze iznosimo; Allah će nas sve sabrati, i Njemu će se svi vratiti
Zato ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, a ne povodi se za prohtjevima njihovim, i reci: "Ja vjerujem u sve knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da vam pravedno sudim; Allah je i nas i vas Gospodar, nama nasa, a vama vasa djela; nema potrebe da jedni drugima dokaze iznosimo; Allah ce nas sve sabrati, i Njemu ce se svi vratiti
Zato ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, a ne povodi se za prohtjevima njihovim, i reci: "Ja vjerujem u sve knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da vam pravedno sudim; Allah je i naš i vaš Gospodar, nama naša, a vama vaša djela; nema potrebe da jedni drugima dokaze iznosimo; Allah će nas sve sabrati, i Njemu će se svi vratiti
K tome ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, i ne slijedi hirove njihove, i reci: "Ja vjerujem u knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da među vama pravedan budem; Allah je i nas i vas Gospodar, nama nasa, a vama vasa djela; nema prepiranja između nas i vas; Allah ce nas sve sabrati, a kod Njega je konacno odrediste
K tome ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, i ne slijedi hirove njihove, i reci: "Ja vjerujem u knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da među vama pravedan budem; Allah je i naš i vaš Gospodar, nama naša, a vama vaša djela; nema prepiranja između nas i vas; Allah će nas sve sabrati, a kod Njega je konačno odredište
Pa zato ovom pozivaj i budi prav kao sto ti je naređeno, i ne slijedi strasti njihove, i reci: "Vjerujem u ono sto je Allah objavio od Knjige, i naređeno mi je da među vama budem pravedan. Allah je Gospodar nas i Gospodar vas. Nama djela nasa, a vama djela vasa. Nema dokazivanja između nas i između vas. Allah ce nas sastaviti, a Njemu je dolaziste
Pa zato ovom pozivaj i budi prav kao što ti je naređeno, i ne slijedi strasti njihove, i reci: "Vjerujem u ono što je Allah objavio od Knjige, i naređeno mi je da među vama budem pravedan. Allah je Gospodar naš i Gospodar vaš. Nama djela naša, a vama djela vaša. Nema dokazivanja između nas i između vas. Allah će nas sastaviti, a Njemu je dolazište
FELIDHELIKE FAD’U WE ESTEKIM KEMA ‘UMIRTE WE LA TETTEBI’ ‘EHWA’EHUM WE KUL ‘AMENTU BIMA ‘ENZELEL-LAHU MIN KITABIN WE ‘UMIRTU LI’’DILE BEJNEKUMU ELLAHU REBBUNA WE REBBUKUM LENA ‘A’MALUNA WE LEKUM ‘A’MALUKUM LA HUXHXHETE BEJNENA WE BEJNEKUMU ELLAHU JEXHMA’U
K tome ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, i ne slijedi nama nasa a vama vasa djela; nema prepiranja između nas i vas; Allah ce nas sve sabrati
K tome ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, i ne slijedi nama naša a vama vaša djela; nema prepiranja između nas i vas; Allah će nas sve sabrati

Bulgarian

Za tova zovi i pravdiv budi, kakto be ti poveleno! I ne sledvai strastite im, a kazhi: “Povyarvakh v Pisaniyata, koito Allakh nizposla, i be mi poveleno da ot·suzhdam spravedlivo mezhdu vas. Allakh e nashiyat Gospod i vashiyat Gospod. Za nas sa nashite dela, za vas
Za tova zovi i pravdiv bŭdi, kakto be ti poveleno! I ne sledvaĭ strastite im, a kazhi: “Povyarvakh v Pisaniyata, koito Allakh nizposla, i be mi poveleno da ot·sŭzhdam spravedlivo mezhdu vas. Allakh e nashiyat Gospod i vashiyat Gospod. Za nas sa nashite dela, za vas
За това зови и правдив бъди, както бе ти повелено! И не следвай страстите им, а кажи: “Повярвах в Писанията, които Аллах низпосла, и бе ми повелено да отсъждам справедливо между вас. Аллах е нашият Господ и вашият Господ. За нас са нашите дела, за вас

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့အား (ဒီန်ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့် ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ဘက်သို့) ဖိတ်ခေါ်လော့။ ထို့ပြင် အသင့်အား အမိန့်တော် ပေးခြင်းခံခဲ့ရသည့်အတိုင်း ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်၍ မြဲမြံစွာဖြင် ရပ်တည်လော့။ (ယခင်ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များ အပါအဝင် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မဟုတ်ဘဲ အခြား လမ်းစဉ်များကို လိုက်နာကြသော) သူတို့၏အလိုဆန္ဒရမ္မက်များကို မလိုက်လျော မလိုက်နာလေနှင့်။ ထို့ပြင် သူတို့အား “ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော မည်သည့်ကျမ်းတော်ကိုမဆို သက် ဝင်ယုံကြည်ပြီး သင်တို့ကြားတွင် တရားမျှတမှုကို တည်ဆောက်ရန် အမိန့်တော်ပေးခြင်းခံရ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ကျွန်ုပ်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုအတွက် ကျွန်ုပ်တို့၌ တာဝန်ရှိပြီး သင်တို့၏ပြုမူကျင့် ကြံမှုအတွက် သင်တို့၌ တာဝန်ရှိ၏။ ကျွန်ုပ်တို့နှင့်သင်တို့ကြား၌ မည်သို့မျှ အချေအတင်ငြင်းစရာ မရှိပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးကို စုရုံးစုစည်းစေတော်မူ (ပြီး ကျွန်ုပ်တို့နှင့်သင်တို့ကြား သဘောထားကွဲသည်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဖြေရှင်းစေတော်မူ) ပေမည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် (ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး၏) နောက်ဆုံးခရီးပန်းတိုင် ဖြစ်၏။
၁၅။ သင်တမန်တော်သည် ယင်းအကြောင်းများကြောင့် သူတို့ကို တရားတော်ဘက်သို့ တိုက်တွန်းခေါ်ငင်လော့၊ ပညတ်တော်အတိုင်း တည်ကြည်ခိုင်မြဲစွာကျင့်လော့၊ သူတို့၏အလိုဆန္ဒသို့ မလိုက်သင့်၊ သို့သော်ဟောပြောလော့၊ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်မြတ်ကိုယုံကြည်၏၊ သင်တို့စပ်ကြား ချိန်ခွင်လျှာ ကဲ့သို့ မှန်ကန်စွာစီရင်ဆုံးဖြတ်ရန် ငါ့အား ပညတ်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့၏အရှင်သခင်၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏၊ ငါတို့ပြုကျင့်မှု၏ အကျိုးဆက်သည် ငါတို့အဖို့အရာ၊ သင်တို့ ပြုကျင့်မူ၏ အကျိုးဆက်သည် သင်တို့အဖို့အရာသာဖြစ်၏၊ သို့ဖြစ်၍ ငါတို့နှင့် သင်တို့အငြင်းအခုံဖြစ်စရာ အကြောင်းမရှိချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ငါတို့အားလုံးကို အတူတကွစုရုံးစေတော်မူလတ့ံ၊ အရှင် မြတ်အထံတော်သို့ ငါတို့သည် သွားနေကြရ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်)ထိုသည့် အတွက်ကြောင့်ပင် အသင်သည် (၎င်းတို့အား မှန်ကန်သော ဒီန်သာသနာတော်သို့) ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည်မိမိအမိန့်ပေးခြင်း ခံခဲ့ရသည့်အတိုင်း ဖြောင့်မတ်စွာ ရှိနေပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့၏အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်နာလေနှင့်၊ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ဤသို့ပြောကြားပါလေ။ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချပေးတော်မူခဲ့သော မည်သည့်ကျမ်းဂန်ကိုမဆို သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီးဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် ငါသည်အသင်တို့အကြား၌ တရားမျှတရန် အမိန့်ပေးခြင်းကိုခံရ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်လည်းဖြစ်တော်မူ၏။ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။ ငါတို့၏အကျင့်အမူတို့မှာ ငါတို့အဖို့ဖြစ်၍ အသင်တို့၏အကျင့် အမူတို့ကား အသင်တို့အဖို့ ဖြစ်၏။ ငါတို့နှင့်အသင်တို့၏အကြား၌မည်သို့မျှ အငြင်းအခုံပြုရန်မရှိပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ငါတို့အားလုံးကို စုရုံးတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် ပြန်ကြရပေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် (ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေးထား‌သောကုရ်အာန်ဘက်ကို)ဖိတ်‌ခေါ်‌နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်အမိန့်‌ပေးခံရသည့်အတိုင်း ‌ဖြောင့်မတ်စွာရှိ‌နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည်သူတို့၏ အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်နာပါနှင့်၊ ထို့ပြင် (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော မည်သည့်ကျမ်းကိုမဆို ယုံကြည်ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့အကြားတွင် တရားမျှတရန် အမိန့်‌ပေးခြင်းကိုခံရသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်းဖြစ်‌တော်မူသည်၊ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်း ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ငါတို့၏လုပ်ရပ်များသည် ငါတို့အတွက်ဖြစ်ပြီး အသင်တို့၏ လုပ်ရပ်များသည် အသင်တို့အတွက် ဖြစ်သည်။ ငါတို့နှင့် အသင်တို့ကြားတွင် မည်သည့်အရာမျှအငြင်းအခုံပြုလုပ်စရာမရှိ‌တော့‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အားလုံးကို စုရုံး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ###၈

Catalan

Aixi, doncs, predica. Segueix la via recta, com se't ha ordenat, i no segueixis les seves passions. I digues: «Creo en tota Escriptura que Al·la ha revelat. Se m'ha ordenat que faci justicia entre vosaltres. Al·la es el nostre Senyor i Senyor vostre! Nosaltres respondrem dels nostres actes i vosaltres dels vostres. Que no hagi disputes entre nosaltres i vosaltres! Al·la ens reunira... Es Ell la fi de tot!»
Així, doncs, predica. Segueix la via recta, com se't ha ordenat, i no segueixis les seves passions. I digues: «Creo en tota Escriptura que Al·là ha revelat. Se m'ha ordenat que faci justícia entre vosaltres. Al·là és el nostre Senyor i Senyor vostre! Nosaltres respondrem dels nostres actes i vosaltres dels vostres. Que no hagi disputes entre nosaltres i vosaltres! Al·là ens reunirà... És Ell la fi de tot!»

Chichewa

Kotero pitiriza kuwaitana ndipo limbikira potsatira njira yoyenera monga momwe walamulidwira. Iwe usatsatire zilakolako zawo zachabe, ndipo nena, “Ine ndimakhulupirira mawu onse a Mulungu amene wavumbulutsa mu Buku lake, ndipo ine ndalamulidwa kuonetsa chilungamo pakati panu. Mulungu ndi Ambuye wathu ndiponso Ambuye wanu. Kwa ife ntchito zathu ndipo kwa inu ntchito. Ndipo palibe mkangano pakati pa ife ndi inu. Mulungu adzatisonkhanitsa tonse ndipo ndi kwa Iye kumene tonse tidzabwerera.”
“(Chifukwa cha umodzi wa zipembedzo ndikuti pasakhale kugawikana pa chipembedzo) choncho aitanire (ku chipembedzo chimodzi); ndipo lungama (poitanapo) monga momwe walamulidwira. Ndipo usatsatire zofuna zawo. Ndipo nena: “Ndakhulupirira mmabuku onse omwe adawavumbulutsa Allah; ndipo ndalamulidwa kuchita chilungamo pakati panu. Allah ndiye Mbuye wathu ndiponso Mbuye wanu; ife tili ndi ntchito zathu (zomwe tidzalipidwa nazo); inunso muli ndi ntchito zanu (zomwe mudzalipidwa nazo). Palibe kukangana pakati pa ife ndi inu (chifukwa chakuonekera poyera choona). Allah adzatisonkhanitsa (kuti atiweruze); kwa Iye yekha ndiko kobwerera

Chinese(simplified)

Ni yingdang zhao ren yu ci dao, ni yingdang jin zun tianming, chang shou zhengdao, buyao shuncong tamen de siyu. Ni shuo: Wo quexin zhenzhu suo jiang shi de jingdian, wo fengming gongping daiyu nimen. Zhenzhu shi wo de zhu, yeshi nimen de zhu. Women you women de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, women bubi he nimen bianbo. Zhenzhu jiang jihe women, ta shi weiyi de guisu.
Nǐ yīngdāng zhào rén yú cǐ dào, nǐ yīngdāng jǐn zūn tiānmìng, cháng shǒu zhèngdào, bùyào shùncóng tāmen de sīyù. Nǐ shuō: Wǒ quèxìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒ fèngmìng gōngpíng dàiyù nǐmen. Zhēnzhǔ shì wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ. Wǒmen yǒu wǒmen de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, wǒmen bùbì hé nǐmen biànbó. Zhēnzhǔ jiàng jíhé wǒmen, tā shì wéiyī de guīsù.
你应当召人于此道,你应当谨遵天命,常守正道,不要顺从他们的私欲。你说:我确信真主所降示的经典,我奉命公平待遇你们。真主是我的主,也是你们的主。我们有我们的工作,你们有你们的工作,我们不必和你们辩驳。真主将集合我们,他是唯一的归宿。
Yinci, ni [mu sheng] dang zhaohuan renmen [zhu][gui xin yisilan jiao he “gulanjing”], ni dang zunxing ni suo feng dao de mingling, ni buyao shuncong tamen de siyu. Ni dang shuo:“Wo quexin an la suo jiang shi de jingdian [“gulanjing” ji an la yiqian jiang shi de suoyou jingdian], wo yi fengming zai nimen zhi jian binggong xingshi. An la shi women de zhu, yeshi nimen de zhu. Women dui women de xingwei fuze, nimen dui nimen de xingwei fuze, women he nimen zhi jian bubi zhenglun. An la jiang jihe women [dajia]. Wei ta [an la] shi zuihou de guisu.”
Yīncǐ, nǐ [mù shèng] dāng zhàohuàn rénmen [zhù][guī xìn yīsīlán jiào hé “gǔlánjīng”], nǐ dāng zūnxíng nǐ suǒ fèng dào de mìnglìng, nǐ bùyào shùncóng tāmen de sīyù. Nǐ dāng shuō:“Wǒ quèxìn ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng” jí ān lā yǐqián jiàng shì de suǒyǒu jīngdiǎn], wǒ yǐ fèngmìng zài nǐmen zhī jiān bǐnggōng xíngshì. Ān lā shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ. Wǒmen duì wǒmen de xíngwéi fùzé, nǐmen duì nǐmen de xíngwéi fùzé, wǒmen hé nǐmen zhī jiān bùbì zhēnglùn. Ān lā jiāng jíhé wǒmen [dàjiā]. Wéi tā [ān lā] shì zuìhòu de guīsù.”
因此,你[穆圣]当召唤人们[注][归信伊斯兰教和《古兰经》],你当遵行你所奉到的命令,你不要顺从他们的私欲。你当说:“我确信安拉所降示的经典[《古兰经》及安拉以前降示的所有经典],我已奉命在你们之间秉公行事。安拉是我们的主,也是你们的主。我们对我们的行为负责,你们对你们的行为负责,我们和你们之间不必争论。安拉将集合我们[大家]。唯他[安拉]是最后的归宿。”
Ni yingdang zhao ren yu ci dao, ni yingdang jin zun tianming, chang shou zhengdao, buyao shuncong tamen de siyu. Ni shuo:“Wo quexin an la suo jiang shi de jingdian, wo fengming gongping daiyu nimen. An la shi women de zhu, yeshi nimen de zhu. Women you women de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, women bubi he nimen bianbo. An la jiang jihe women, ta shi weiyi de guisu.”
Nǐ yīngdāng zhào rén yú cǐ dào, nǐ yīngdāng jǐn zūn tiānmìng, cháng shǒu zhèngdào, bùyào shùncóng tāmen de sīyù. Nǐ shuō:“Wǒ quèxìn ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒ fèngmìng gōngpíng dàiyù nǐmen. Ān lā shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ. Wǒmen yǒu wǒmen de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, wǒmen bùbì hé nǐmen biànbó. Ān lā jiāng jíhé wǒmen, tā shì wéiyī de guīsù.”
你应当召人于此道,你应当谨遵天命,常守正道,不要顺从他们的私欲。你说:“我确信安拉所降示的经典,我奉命公平待遇你们。安拉是我们的主,也是你们的主。我们有我们的工作,你们有你们的工作,我们不必和你们辩驳。安拉将集合我们,他是唯一的归宿。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang zhao ren yu ci dao, ni yingdang jin zun tianming, chang shou zhengdao, buyao shuncong tamen de siyu. Ni shuo:“Wo quexin zhenzhu suo jiang shi de jingdian, wo fengming gongping daiyu nimen. Zhenzhu shi women de zhu, yeshi nimen de zhu. Women you women de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, women bubi he nimen bianbo. Zhenzhu jiang jihe women, ta shi weiyi de guisu.”
Nǐ yīngdāng zhào rén yú cǐ dào, nǐ yīngdāng jǐn zūn tiānmìng, cháng shǒu zhèngdào, bùyào shùncóng tāmen de sīyù. Nǐ shuō:“Wǒ quèxìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒ fèngmìng gōngpíng dàiyù nǐmen. Zhēnzhǔ shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ. Wǒmen yǒu wǒmen de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, wǒmen bùbì hé nǐmen biànbó. Zhēnzhǔ jiàng jíhé wǒmen, tā shì wéiyī de guīsù.”
你应当召人于此道,你应当谨遵天命,常守正道,不 要顺从他们的私欲。你说:“我确信真主所降示的经典,我 奉命公平待遇你们。真主是我们的主,也是你们的主。我 们有我们的工作,你们有你们的工作,我们不必和你们辩 驳。真主将集合我们,他是唯一的归宿。”
Ni yingdang zhao ren yu ci dao, ni yingdang jin zun tianming, chang shou zhengdao, buyao shuncong tamen de siyu. Ni shuo:`Wo quexin zhenzhu suo jiang shi de jingdian, wo fengming gongping daiyu nimen. Zhenzhu shi women de zhu, yeshi nimen de zhu. Women you women de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, women bubi he nimen bianbo. Zhenzhu jiang jihe women, ta shi weiyi de guisu.'
Nǐ yīngdāng zhào rén yú cǐ dào, nǐ yīngdāng jǐn zūn tiānmìng, cháng shǒu zhèngdào, bùyào shùncóng tāmen de sīyù. Nǐ shuō:`Wǒ quèxìn zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒ fèngmìng gōngpíng dàiyù nǐmen. Zhēnzhǔ shì wǒmen de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ. Wǒmen yǒu wǒmen de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, wǒmen bùbì hé nǐmen biànbó. Zhēnzhǔ jiàng jíhé wǒmen, tā shì wéiyī de guīsù.'
你應當召人於此道,你應當謹遵天命,常守正道,不要順從他們的私欲。你說:「我確信真主所降示的經典,我奉命公平待遇你們。真主是我們的主,也是你們的主。我們有我們的工作,你們有你們的工作,我們不必和你們辯駁。真主將集合我們,他是唯一的歸宿。」

Croatian

Pa tome zato pozivaj i budi prav kao sto ti je naređeno, i ne slijedi strasti njihove, i reci: “Vjerujem u ono sto je Allah objavio od Knjige, a naređeno mi je da među vama budem pravedan. Allah je Gospodar nas i Gospodar vas. Nama djela nasa, a vama djela vasa. Nema dokazivanja između nas i između vas. Allah ce nas sastaviti; a Njemu je dolaziste
Pa tome zato pozivaj i budi prav kao što ti je naređeno, i ne slijedi strasti njihove, i reci: “Vjerujem u ono što je Allah objavio od Knjige, a naređeno mi je da među vama budem pravedan. Allah je Gospodar naš i Gospodar vaš. Nama djela naša, a vama djela vaša. Nema dokazivanja između nas i između vas. Allah će nas sastaviti; a Njemu je dolazište

Czech

Proto tedy zvi (je) a jdi primym smerem, jakz nakazano bylo ti, a nenasleduj choutek jejich, a rci: „Uveril jsem v Knihu, kterou seslal Buh a nakazano bylo mi, abych hlasal spravedlnost mezi vami. Buh jest Panem nasim i Panem vasim: nam patri skutky nase a vam skutky vase: neni duvodu (k rozepri) mezi nami a vami. Buh shromazdi nas vsechny a k nemu vede (cesta) navratu.“
Proto tedy zvi (je) a jdi přímým směrem, jakž nakázáno bylo ti, a nenásleduj choutek jejich, a rci: „Uvěřil jsem v Knihu, kterou seslal Bůh a nakázáno bylo mi, abych hlásal spravedlnost mezi vámi. Bůh jest Pánem naším i Pánem vaším: nám patří skutky naše a vám skutky vaše: není důvodu (k rozepři) mezi námi a vámi. Bůh shromáždí nás všechny a k němu vede (cesta) návratu.“
Tento jsem co ty kazat steadfastly udrovat co ty prikaz vyloucit co z ceho ne ridili se jejich chtit! Vyhlasit ja domnivat se naprosto bible odeslat BUH! Ja prikaz kritizovat ty equitably. BUH jsem NAS MAGNAT SVUJ MAGNAT. My mel nas smlouva ty mel svuj smlouva. v tom ne jsem souhrn nas ty. BUH prosit NAHROMADIT NAS UPLNE DOHROMADY; S JEMU jsem POSLEDNI URCENI
Tento jsem co ty kázat steadfastly udrovat co ty príkaz vyloucit co z ceho ne rídili se jejich chtít! Vyhlásit já domnívat se naprosto bible odeslat BUH! Já príkaz kritizovat ty equitably. BUH jsem NÁŠ MAGNÁT SVUJ MAGNÁT. My mel náš smlouva ty mel svuj smlouva. v tom ne jsem souhrn nás ty. BUH prosit NAHROMADIT NÁS ÚPLNE DOHROMADY; S JEMU jsem POSLEDNÍ URCENÍ
Proto vyzyvej k vire prave a kracej primo, jak bylo ti poruceno! Nenasleduj scestna uceni jejich, nybrz rci: "Uveril jsem v to, co Buh z Pisma seslal, a bylo mi poruceno, abych jednal spravedlive mezi vami. Buh nasim je i vasim Panem, my skutky sve mame i vy skutky sve mate a neni mezi nami duvodu ke sporu; Buh shromazdi nas vsechny a u Neho je cil konecny
Proto vyzývej k víře pravé a kráčej přímo, jak bylo ti poručeno! Nenásleduj scestná učení jejich, nýbrž rci: "Uvěřil jsem v to, co Bůh z Písma seslal, a bylo mi poručeno, abych jednal spravedlivě mezi vámi. Bůh naším je i vaším Pánem, my skutky své máme i vy skutky své máte a není mezi námi důvodů ke sporu; Bůh shromáždí nás všechny a u Něho je cíl konečný

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Bolimi (ninsalnim’) ka zani tuhi kamani bɛ ni puhi a li shεm, ka miri ka a doli bɛ suhuyurlim. Yaha! Yεlima: “N-ti yεlimaŋli ni binshɛɣu Naawuni ni siɣisi na litaafi puuni.Yaha! Bɛ puhi ma mi ni n-niŋ aadalsi yi sunsuuni. Naawuni n-nyɛ ti Duuma ka nyɛ yi gba Duuma. Ti tuuntumsa sanyoo nyɛla ti dini, ka yi gba tuuntumsa sanyoo nyɛ yi dini, namgbankpeeni ka ti mini ya sunsuuni, Naawuni yɛn ti laɣimla ti sunsuuni (Zaadali). Yaha! O sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Den er hvad jer prædike bestemt vedligeholde hvad du befales gøre ikke følge deres ønsker! Proklamere jeg tro ind al scriptures sendte GUD! Jeg befaledes bedømme jer equitably. GUD ER VORE Lord DERES Lord Vi haver vore deeds du haver Deres deeds. Xxxx ikke er argument os I. GUD ville SAMLES OS al SAMMEN; TIL HAM ER ultimate destiny
Nodig hen daarom hiertoe uit. En wees standvastig zoals u is geboden en volg hun slechte begeerten niet, maar zeg: "Ik geloof in elk Boek dat Allah heeft neder gezonden en het is mij geboden rechtvaardig tegenover u te handelen. Allah is onze Heer en uw Heer. Aan ons onze werken en aan u uw werken. Laat er geen twist tussen u en ons bestaan. Allah zal ons tezamen brengen en tot Hem is de terugkeer

Dari

پس از این جهت (مردم را به‌سوی دین حق) دعوت بده و طوریکه به تو حکم شده پایداری کن، و از خواسته‌های آنان پیروی مکن. (و به آنان) بگو: به هر کتابی که از سوی الله نازل شده است ایمان آورده‌ام و به من دستور داده شده که در میان شما به عدالت حکم کنم، الله پروردگار ما و پروردگار شماست. اعمال ما برای ماست و اعمال شما برای شماست، هیچ حجتی میان ما و شما (ناگفته) نمانده است، الله میان ما جمع خواهد کرد و بازگشت همه به‌سوی اوست

Divehi

އެކަމަށްޓަކައި (ބައިބައިވުމުން ދުރުހެލިވެ، އެންމެން އެކަތިގަނޑަކަށްވުމަށް) ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ގޮވައިލައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރެއްވި ފަދައިން ސީދާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އެއުރެންއެދޭ باطل ގޮތްތަކަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ބާވައިލެއްވި ކޮންމެ ފޮތަކަށް އަހުރެން إيمان ވެއްޖައީމެވެ. އަދި އަހުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި عدل ވެރިގޮތުގައި ކަންތައްކުރުމަށެވެ. اللَّه އީ، އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިމަންމެންނަށް ތިމަންމެންގެ عمل ތަކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތަކެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާ އަހުރެމެންނާދެމެދު ޖަދަލުކޮށް ޒުވާބުކުރުމެއްނެތެވެ. اللَّه، އަހުރެމެން އެންމެން (قيامة ދުވަހުގައި) އެއްކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެނބުރިދިއުންވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Doe daarom dus de oproep en handel correct zoals aan jou is bevolen en volg hun neigingen niet. En zeg: "Ik geloof in wat God als boek heeft neergezonden en aan mij is bevolen bij jullie rechtvaardig te handelen. God is onze Heer en jullie Heer; wij hebben onze daden en jullie hebben jullie daden. Er is tussen ons en jullie geen tegenspraak; God zal ons samenbrengen en bij Hem is de bestemming
Noodig hen dus uit, het zekere geloof te ontvangen, en dring bij hen aan, zooals u is bevolen. Volg niet hunne ijdele begeerten, en zeg: Ik geloof in al de schriften welke God heeft nedergezonden, en mij is bevolen rechtvaardigheid tusschen u uit te oefenen. God is onze Heer en uw Heer: aan ons zullen onze werken worden toegekend, en aan u zullen uwe werken worden toegeschreven: laat er tusschen ons en u geen krakeel bestaan; want God zal ons allen op den jongsten dag verzamelen en tot hem zullen wij terugkeeren
Roep daarom (op tot de Islam), en wees standvastig zoals jou is bevelen, en volg hun begeerten niet, en zeg: "Ik geloof in wat Allah van het Boek heeft neergezonden en ik ben bevolen om onder jullie rechtvaardig te oordelen. Allah is onze Heer en jullie Heer, voor ons zijn onze daden en voor julle zijn jullie daden. Er is geen reden tot twist tussen ons en jullie. Allah zal ons verzamelen. En tot Hem is de terugkeer
Nodig hen daarom hiertoe uit. En wees standvastig zoals u is geboden en volg hun slechte begeerten niet, maar zeg: 'Ik geloof in elk Boek dat Allah heeft neder gezonden en het is mij geboden rechtvaardig tegenover u te handelen. Allah is onze Heer en uw Heer. Aan ons onze werken en aan u uw werken. Laat er geen twist tussen u en ons bestaan. Allah zal ons tezamen brengen en tot Hem is de terugkeer

English

So [Prophet] call people to that faith and follow the straight path as you have been commanded. Do not go by what they desire, but say, ‘I believe in whatever Scripture God has sent down. I am commanded to bring justice between you. God is our Lord and your Lord- to us our deeds and to you yours, so let there be no argument between us and you- God will gather us together, and to Him we shall return.’
So (O Muhammad) invite people to this (Islam), stand firm as you are commanded, and don’t follow their desires but say: “I believe in what Allah has revealed of the book (all revealed books), and I am commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. We are (responsible) for our deeds and you are for your deeds. There is no dispute between us and between you. Allah will assemble us (on the Day of Judgment) and to Him is the final return
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal
Wherefore Unto that summon thou, and be steadfast as thou hast been commanded, and follow not their desires. And say thou: I believe in whatsoever Allah hath sent down of the Book, and I am commanded that I should do justice between you; Allah is our Lord and your Lord; Unto us our works, and Unto you your works; let there be no contention between us and you; Allah will assemble us, and Unto Him is the return
(This being so, O Muhammad), call people to the same religion and be steadfast about it as you were commanded, and do not follow their desires, and say (to them): “I believe in the Book Allah has sent down. I have been commanded to establish justice among you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us all together. To Him all are destined to return.”
Yet to that (law) you should call them, and be constant as commanded. Do not follow their passing whims, but say: "I believe in whatever Scripture God has revealed, and I am commanded to act with equivalence among you. God is our Lord and your Lord. To us our actions, to you your deeds. There is no dispute between you and us. God will gather us all together, and to Him is our returning
So call and go straight as you have been ordered to. Do not follow their whims and desires but say, ´I have iman in a Book sent down by Allah and I am ordered to be just between you. Allah is our Lord and your Lord. We have our actions and you have your actions. There is no debate between us and you. Allah will gather us all together. He is our final destination.´
Therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. And say: 'I believe in whatever Book God has sent down; I have been commanded to be just between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; God shall bring us together, and unto Him is the homecoming
Now then, for that reason, call them and stand steadfast as you are asked to, and do not follow their vain desires but say, “I believe in the Book that God has sent down, and I am asked to judge justly between you. God is our Lord and your Lord, for us is the responsibility for our deeds, and for you, your deeds. There is no contention between you and us. God will bring us together, and to Him is Our final goal
So invite for that (observing religion and not being divided in it), and stand firm as you were ordered, and do not follow their desires, and say: I believed in whatever book/mandate that God sent down, and I am ordered to be just (and fair) between you, God is our Master and your Master, our deeds for us and your deeds for you, there is no argument between us and you, God brings us together, and the final return is to Him
So summon to this [unity of religion], and be steadfast, just as you have been commanded, and do not follow their desires, and say, ‘I believe in whatever Book Allah has sent down. I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. Our deeds belong to us and your deeds belong to you. There is no quarrel between us and you. Allah will bring us together and toward Him is the destination.’
So summon to this [unity of religion], and be steadfast, just as you have been commanded, and do not follow their desires, and say, ‘I believe in whatever Book Allah has sent down. I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. Our deeds belong to us and your deeds belong to you. There is no argument between us and you. Allah will bring us together and toward Him is the destination.’
So (O Messenger) call people to that (the way of life God has laid down for you). Pursue what is exactly right (in every matter) as you are commanded (by God). Do not follow their desires and caprices (who follow other ways, including the followers of the previous Scriptures), and say: "I believe in whatever Book God has sent down; and I am commanded to bring about equity among you (without discrimination of race or rank by birth or by wealth or by power). God is our Lord and your Lord. To us are accounted our deeds, and to you, your deeds: (let there be) no contention between us and you: God will bring us all together (and settle any difference between us and you). To Him is the homecoming
Therefore, present them with inducements to entertain the thoughts of Faith and practical Divinity; and cling to the discourse as you have been commanded, and do not yield to their fruitless desires, and say to them: "I have given credence to all the Books Allah has sent down and in all of them do I believe, and I have been commanded to administer right and justice between you. Allah is our Creator and your Creator. We are accountable for our deeds and you are answerable for yours, no proposition does either of us advance to influence the mind of the other nor is there between us a contest of emulation; in one assembly shall Allah bring us together; He is the end and the purpose for which all of us are destined
So because of this (grouping of sects do not become disappointed) but call upon (and invite people to the Book of God) and be steadfast as you are commanded, and follow not their vain desires and declare: “I have Believed in accordance with what Allah has sent down in the form of (His) Kitab (Scripture); and I have been commanded that I may do justice among you. Allah is our Nourisher-Sustainer, and Nourisher-Sustainer to you. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and between you. Allah will create a link between us (i.e., He shall make us assemble all at one place); and to Him is the final returning-place
Then, for that, call to this. And go thou straight as thou wert commanded. And follow not their desires. And say: I believed in what God caused to descend from a Book. And I was commanded to be just among you. God is our Lord and your Lord. For us are our actions and for you, your actions. There is no disputation between us and between you. God will gather us together. And to Him is the Homecoming
Such is the case! Therefore, (oh Muhammad, SAW), invite (towards His way), and just as you have been ordered, strictly adhere to it yourself. Do not (ever) follow their wishes and whims. Say, "I believe in the books Allah has revealed. My orders are to treat you fairly. Allah is my Lord and He is your Lord too. Our deeds are for us, and for you are yours! (Let there be) no argument between you and us. Allah will gather and summon us before Him. Towards Him is our return
Wherefore call thou, and go straight on as thou art bidden, and follow not their lusts; and say, 'I believe in the Book which God has sent down; and I am bidden to judge justly between you. God is our Lord and your Lord; we have our works and ye have your works; there is no argument between us and you. God will assemble us together and unto Him the journey is
Therefore, call them to the true Deen, stay firm on the Right Way as you are commanded and do not follow their vain desires. Tell them: "I believe in whatever Allah has revealed from the Book and I am commanded to do justice between you. Allah is Our Lord and your Lord. We are responsible for Our deeds and you for yours. Let there be no dispute among us. Allah will bring us all together on the Day of Judgment and decide as to who is right and who is wrong, and to Him is the final return
Wherefore invite them to receive the sure faith, and be urgent with them, as thou hast been commanded; and follow not their vain desires: And say, I believe in all the scriptures which God hath sent down; and I am commanded to establish justice among you: God is our Lord, and your Lord: Unto us will our works be imputed, and unto you will your works be imputed: Let there be no wrangling between us and you; for God will assemble us all at the last day, and unto Him shall we return
Therefore, unto this (scripture) then go on inviting, and be you upright and steadfast as you are commanded, and follow not their vain desires, and say, "I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you
For this cause summon thou them to the faith, and go straight on as thou hast been bidden, and follow not their desires: and SAY: In whatsoever Books God hath sent down do I believe: I am commanded to decide justly between you: God is your Lord and our Lord: we have our works and you have your works: between us and you let there be no strife: God will make us all one: and to Him shall we return
So to/for that so call, and be straight/direct, as/like you were ordered/commanded, and do not follow their self attractions for desires , and say: "I believed with what God descended from a Book , and I was ordered/commanded to be just/equitable between you, God (is) our Lord and your Lord, for us (are) our deeds, and for you (are) your deeds, no argument between us and between you, God gathers/collects between us, and to Him (is) the end/destination
(This being so, O Muhammad), call people to the same religion and be steadfast about it as you were commanded, and do not follow their desires, and say (to them): "I believe in the Book Allah has sent down. I have been commanded to establish justice among you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us all together. To Him all are destined to return
Then invite to that, and be established ( on the Quran ) as you are commanded, and do not follow their desires, and say, “I believe in that which Allah has sent down of the book, and I am commanded to do justice between you, Allah is our Fosterer and your Fosterer, for us our deeds and for you your deeds, ( let there be ) no argument between us and you, Allah will bring us together and towards Him is the destination.”
Then invite to that, and be established ( on the Quran ) as you are commanded, and do not follow their desires, and say, “I believe in that which God has sent down of the book, and I am commanded to do justice between you, God is our Lord and your Lord, for us our deeds and for you your deeds, ( let there be ) no argument between us and you, God will bring us together and towards Him is the destination.”
To this then go on inviting, and go on steadfastly on the right way as you are commanded, and do not follow their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you: Allah is our Lord and your Lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be (now) between us and you: Allah will gather us together, and to Him is the return
To this [Qur'aan], then, you invite [all mankind], and persistently follow the course as prescribed [by Allah]. And follow not their vain desires. And say, "I believe in whatever Writ Allah has sent down. And I am commanded to deal justly with problems amongst you. Allah is our Lord and He is your Lord as well. We are responsible for our deeds, and you, for yours. There is no contentious issue between us and you. Allah will bring us all together. And to Him is the final destination
Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying
So, (O prophet,) towards that (faith) invite (people), and be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires, and say, “I believe in whatever book Allah has sent down. And I have been ordered to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you, your deeds. There is no argumentation between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the final return.”
Because of this, then, summon [all mankind], and pursue the right course, as thou hast been bidden [by God]; and do not follow their likes and dislikes, but say: “I believe in whatever revelation God has bestowed from on high; and I am bidden to bring about equity in your mutual views. God is our Sustainer as well as your Sustainer. To us shall be accounted our deeds, and to you, your deeds. Let there be no contention between us and you: God will bring us all together - for with Him is all journeys’ end.”
So therefore, then call (mankind to Allah), and go straight as you have been commanded, and do not ever follow their prejudices. And say, "I believe in whatever Book Allah has sent down, and I have been commanded to do justice between you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; Allah will gather us (all), and to Him is the Destiny
Thus, (Muhammad), preach (My revelation) to the people and be steadfast (in your faith) as you have been commanded. Do not follow their desires but say, "I believe in the Book which God has sent down and I have been commanded to exercise justice among you. God is our Lord and your Lord. Each of us will be responsible for his own deeds. Let there be no disputes among us. God will bring us all together and to Him we shall all return
So unto this (religion of Islam, alone and this Quran) then invite (people) (O Muhammad SAW), and Istaqim [(i.e. stand firm and straight on Islamic Monotheism by performing all that is ordained by Allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by Allah (sins and evil deeds, etc.)], as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book [all the holy Books, this Quran and the Books of the old from the Taurat (Torah), or the Injeel (Gospel) or the Pages of Ibrahim (Abraham)] and I am commanded to do justice among you, Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return
So, (O prophet,) towards that (faith) invite (people), and be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires, and say, .I believe in whatever book Allah has sent down. And I have been ordered to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you, your deeds. There is no argumentation between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the final return
Because of that, you ˹O Prophet˺ will invite ˹all˺. Be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires. And say, “I believe in every Scripture Allah has revealed. And I am commanded to judge fairly among you. Allah is our Lord and your Lord. We will be accountable for our deeds and you for yours. There is no ˹need for˺ contention between us. Allah will gather us together ˹for judgment˺. And to Him is the final return.”
Because of that, you ˹O Prophet˺ will invite ˹all˺. Be steadfast as you are commanded, and do not follow their desires. And say, “I believe in every Scripture God has revealed. And I am commanded to judge fairly among you. God is our Lord and your Lord. We will be accountable for our deeds and you for yours. There is no ˹need for˺ contention between us. God will gather us together ˹for judgment˺. And to Him is the final return.”
Therefore preach and keep to the straight path as you are commanded. Do not be led by their desires, but say: ‘I believe in all the Scriptures that God has revealed. I am commanded to exercise justice among you. God is our Lord and your Lord. We have our works and you have your works; let there be no argument between us. God will bring us all together, and to Him shall be the final return.‘
Therefore call to that [religion, O Prophet] and keep to the straight path as you are commanded, and do not follow their desires, and say, “I believe in every Scripture that Allah has sent down, and I have been commanded to judge fairly among you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. Let there be no [further] argument between us and you; Allah will bring us together, and to Him is the final return.”
Therefore, go on inviting them and stay the course as you have been commanded. Do not follow their whims and desires but say, "I have believed in what God has sent down of the Book, and I have been commanded to judge equitably between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds. Let there be no quarrel between us and you. God will bring us all together, and to Him is the ultimate return
So unto this then invite (people), and stand firm as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book and I am commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return
Because of this (dilemma), then, (O Messenger) summon all mankind. And stand firm as you are commanded, and follow not their wishes. But announce, "I believe in the Book that Allah has revealed, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds - No argument between us and you! (109:6). Allah will bring us together and unto Him is our journeying
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand firm, as you are commanded, nor you follow their vain desires; But say: "I believe in the Book which Allah has sent down; And I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: For us (is the responsibility for) our deeds, and for you (is the responsibility for) your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will bring us together and to Him is (our) final return
To this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, 'I believe in whatever Book God has sent down, and I was commanded to judge between you equitably. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds. Let there be no quarrel between us and you. God will bring us together, and to Him is the ultimate return
To this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, “I believe in whatever Book God has sent down, and I was commanded to judge between you equitably. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds. Let there be no quarrel between us and you. God will bring us together, and to Him is the ultimate return.”
Therefore appeal [to them] and keep straight on just as you have been ordered to; do not follow their whims, and say [instead]: "I believe in whatever God has sent down [on the form] of a Book, and have commanded to deal justly with you (all). God is our Lord as well as your Lord. We have our actions while you have your actions; no quarrel exists between us and you. God will bring us (all) together; towards Him lies the goal
For that, you shall preach and be upright, as you have been commanded, and do not follow their wishes. And Say: "I believe in all that God has sent down from Scripture, and I was commanded to be with justice between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. God will gather us all together, and to Him is the ultimate destiny
For that, you shall preach and be upright, as you have been commanded, and do not follow their wishes. And say: "I believe in all that God has sent down as a Book, and I was commanded to be with justice between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. God will gather us all together, and to Him is the ultimate destiny
Therefore, summon, and stand firm as thou hast been commanded. Follow not their caprices, and say, “I believe in that which God has sent down from a Book, and I have been commanded to establish justice among you. God is our Lord and your Lord. Unto us our deeds, and unto you your deeds; there is no argument between us and you. God will gather us together and unto Him is the journey’s end.”
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination
So call people to that faith and hold fast to it yourself as you are commanded, and do not be led by their desires, but say, "I believe in the Book which God has sent down, and I am commanded to do justice between you: God is our Lord and your Lord; we are responsible for what we do and you are responsible for what you do. There is no contention between us and you. God will gather us together, for to Him we shall return
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which God has sent down; and I am commanded to judge justly between you. God is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. God will bring us together, and to Him is (our) Final Goal

Esperanto

This est ki vi predik steadfastly argument ki vi komand do ne sekv their wishes Proklam mi kred en all scriptures send DI! Mi komand jugx vi equitably. DI est our Lord your Lord Ni hav our deeds vi hav your deeds. tie ne est argument us vi. DI testament gather us all together AL Him est ultimate destiny

Filipino

Ngayon, sa ganitong dahilan (sa relihiyon ng Islam at sa Qur’an), ikaw (O Muhammad) ay matimtimang manawagan sa kanila sa paraang ikaw ay pinag-utusan at huwag mong tularan ang kanilang maimbot na pagnanasa, at ikaw ay magbadya: “Ako ay nananalig sa anumangAklat na ipinarating ni Allah (ang Qur’an na ito, at ang mga Aklat ng Torah noonpanguna, atng Ebanghelyooangmga Kalatasni Abraham), at ako ay pinag-utusan na maging makatarungan sa inyo. Si Allah ang ating Panginoon at inyong Panginon. Sa amin (ang pananagutan) ng aming mga gawa at sa inyo ang inyong mga gawa. walang pagtatalo sa pagitan natin. Si Allah ang magtitipon sa atin at sa Kanya ang ating Huling Pagbabalik
Kaya para roon ay mag-anyaya ka, magpakatuwid ka gaya ng ipinag-utos sa iyo, huwag kang sumunod sa mga pithaya nila, at magsabi ka: "Sumampalataya ako sa pinababa ni Allāh na Aklat, at inutusan ako na magmakatarungan sa gitna ninyo. Si Allāh ay Panginoon namin at Panginoon ninyo. Ukol sa amin ang mga gawa namin at ukol sa inyo ang mga gawa ninyo. Walang katwiran sa pagitan namin at pagitan ninyo. Si Allāh ay kakalap sa pagitan natin. Tungo sa Kanya ang kahahantungan

Finnish

Kehoita siis edelleenkin heita oikeaan uskoon ja kay vakaana oikeaa tieta, niinkuin sinua on kasketty, alaka noudata heidan alhaisia toiveitaan, vaan sano: »Mina uskon siihen, mita Jumala on Kirjoituksessa ilmoittanut, ja minut on maaratty jakamaan teille oikeutta. Jumala on meidan ja teidan Herranne. Meilla on oleva tekomme ja teilla tekonne. Riita ei ole tarpeen valillamme; Jumala kokoaa meidat, ja Hanen tykonansa on matkamme paa.»
Kehoita siis edelleenkin heitä oikeaan uskoon ja käy vakaana oikeaa tietä, niinkuin sinua on käsketty, äläkä noudata heidän alhaisia toiveitaan, vaan sano: »Minä uskon siihen, mitä Jumala on Kirjoituksessa ilmoittanut, ja minut on määrätty jakamaan teille oikeutta. Jumala on meidän ja teidän Herranne. Meillä on oleva tekomme ja teillä tekonne. Riita ei ole tarpeen välillämme; Jumala kokoaa meidät, ja Hänen tykönänsä on matkamme pää.»

French

Convie donc (les hommes a cette foi) ! Suis (la voie) de la droiture comme il t’a ete ordonne ! Ne te laisse pas aller a suivre leurs penchants, et dis : « Je crois a tout Livre qu’Allah a fait descendre (en revelation), et ordre m’a ete donne de juger entre vous equitablement. Allah est notre Seigneur et le votre. Nous avons nos propres œuvres et vous avez les votres. Il n’est aucun argument (de dispute) entre nous (desormais) : Allah nous reunira tous et c’est vers Lui que sera le devenir. »
Convie donc (les hommes à cette foi) ! Suis (la voie) de la droiture comme il t’a été ordonné ! Ne te laisse pas aller à suivre leurs penchants, et dis : « Je crois à tout Livre qu’Allah a fait descendre (en révélation), et ordre m’a été donné de juger entre vous équitablement. Allah est notre Seigneur et le vôtre. Nous avons nos propres œuvres et vous avez les vôtres. Il n’est aucun argument (de dispute) entre nous (désormais) : Allah nous réunira tous et c’est vers Lui que sera le devenir. »
Appelle donc (les gens) a cela ; reste droit comme il t’a ete commande ; ne suis pas leurs passions ; et dis : "Je crois en tout ce qu’Allah a fait descendre comme Livre, et il m’a ete commande d’etre equitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et a vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination
Appelle donc (les gens) à cela ; reste droit comme il t’a été commandé ; ne suis pas leurs passions ; et dis : "Je crois en tout ce qu’Allah a fait descendre comme Livre, et il m’a été commandé d’être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination
Appelle donc (les gens) a cela; reste droit comme il t'a ete commande; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a ete commande d'etre equitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et a vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination»
Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination»
Preche donc la vraie foi et suis toi-meme la voie droite comme tu en as recu l’ordre, sans jamais te plier a leurs desirs. Et dis : « Je crois en toutes les Ecritures revelees par Allah et ordre m’a ete donne de vous juger en toute equite. Allah est notre Seigneur et le votre. Chacun de nous sera juge sur ses actes. Nul besoin de nous disputer. Allah, auquel nous ferons tous retour, nous rassemblera un jour. »
Prêche donc la vraie foi et suis toi-même la voie droite comme tu en as reçu l’ordre, sans jamais te plier à leurs désirs. Et dis : « Je crois en toutes les Ecritures révélées par Allah et ordre m’a été donné de vous juger en toute équité. Allah est notre Seigneur et le vôtre. Chacun de nous sera jugé sur ses actes. Nul besoin de nous disputer. Allah, auquel nous ferons tous retour, nous rassemblera un jour. »
A cela donc, (les revelations et les recommandations faites aux prophetes), exhorte les Hommes et persevere dans la rectitude comme il t’a ete ordonne ! Ne cede pas a leurs (les idolatres) penchants et proclame : « Je crois a tout Livre revele par Dieu ! J’ai recu ordre d’etre equitable entre vous ! Dieu est notre Seigneur et le votre ! Nous repondrons de nos actions et vous repondrez des votres ! Pas de debat entre nous. Dieu nous reunira un jour, car c’est vers Lui que se fera notre retour a tous »
A cela donc, (les révélations et les recommandations faites aux prophètes), exhorte les Hommes et persévère dans la rectitude comme il t’a été ordonné ! Ne cède pas à leurs (les idolâtres) penchants et proclame : « Je crois à tout Livre révélé par Dieu ! J’ai reçu ordre d’être équitable entre vous ! Dieu est notre Seigneur et le vôtre ! Nous répondrons de nos actions et vous répondrez des vôtres ! Pas de débat entre nous. Dieu nous réunira un jour, car c’est vers Lui que se fera notre retour à tous »

Fulah

Noddu (yimɓe ɓen) kisan; ñiiɓiraa no yamiraɗaa non, wata a jokku mbeleeɗe maɓɓe ɗen, maakaa: "Mi gomɗinii ko Allah jippini kon (fow) e Defte, mi yamiraama kadi, nunɗugol hakkunde mon. Allah woni Joomi amen e Joomi mon. Ko menen golle amen woodani, ko onon kadi golle mon woodani. Yeddondiral woo alaa hakkunde amen e mon. Allah mooɓoyay e denndaandal. Ko ka Makko woni ruttorde nden

Ganda

N’olwekyo kale kowoola (abantu okujja eri e ddiini) era obeere mwesimbu nga bwe walagirwa, era togoberera kwagala kwabwe era gamba nti nzikiriza e bitabo ebyo Katonda bye yassa, era nalagirwa okukola obwenkanya wakati wa mmwe. Katonda ye mulabirizi waffe era omulabirizi wa mmwe ffe tulina emirimu gyaffe na mmwe mulina emirimu gya mmwe. Tewali nkayana wakati waffe na mmwe (anti amazima meyolefu), Katonda agenda kutusisinkanya (ffe na mmwe) era gyali yokka yeeri obuddo

German

Zu diesem (Glauben) also rufe (sie) auf. Und bleibe aufrichtig, wie dir befohlen wurde, und folge ihren personlichen Neigungen nicht, sondern sprich: "lch glaube an das Buch, was immer es sei, das Allah herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, gerecht zwischen euch zu richten. Allah ist unser Herr und euer Herr. Fur uns unsere Werke und fur euch eure Werke! Kein Beweisgrund ist zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist die Heimkehr
Zu diesem (Glauben) also rufe (sie) auf. Und bleibe aufrichtig, wie dir befohlen wurde, und folge ihren persönlichen Neigungen nicht, sondern sprich: "lch glaube an das Buch, was immer es sei, das Allah herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, gerecht zwischen euch zu richten. Allah ist unser Herr und euer Herr. Für uns unsere Werke und für euch eure Werke! Kein Beweisgrund ist zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist die Heimkehr
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen worden ist. Und folge nicht ihren Neigungen, sondern sprich: Ich glaube an das, was Gott an Buchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch Gerechtigkeit zu uben. Gott ist unser Herr und euer Herr. Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Es gibt keinen Streitgrund zwischen uns und euch. Gott wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm fuhrt der Lebensweg
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen worden ist. Und folge nicht ihren Neigungen, sondern sprich: Ich glaube an das, was Gott an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch Gerechtigkeit zu üben. Gott ist unser Herr und euer Herr. Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Es gibt keinen Streitgrund zwischen uns und euch. Gott wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm führt der Lebensweg
Dazu mache Da'wa, halte es ein, wie es dir geboten wurde, folge nicht ihren Neigungen und sage: "Ich verinnerlichte den Iman an das, was ALLAH von der Schrift hinabsandte, und mir wurde geboten, unter euch Gerechtigkeit walten zu lassen. ALLAH ist unser HERR und euer HERR. Uns sind unsere Handlungen und euch sind eure Handlungen. Es gibt keinen Wortstreit zwischen uns und euch. ALLAH wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist das Werden
Dazu mache Da'wa, halte es ein, wie es dir geboten wurde, folge nicht ihren Neigungen und sage: "Ich verinnerlichte den Iman an das, was ALLAH von der Schrift hinabsandte, und mir wurde geboten, unter euch Gerechtigkeit walten zu lassen. ALLAH ist unser HERR und euer HERR. Uns sind unsere Handlungen und euch sind eure Handlungen. Es gibt keinen Wortstreit zwischen uns und euch. ALLAH wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist das Werden
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Buchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Buchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang

Gujarati

Basa! Tame lokone ani ja tarapha bolavata raho ane je kami tamane kahevamam avyum che, tena para adaga raho ane temani maneccha'onum anusarana na karo ane kahi do ke allaha ta'ala'e jetali kitabo avatarita kari che, hum tena para imana dharavum chum ane mane adesa apavamam avyo che ke hum tamari vacce n'yaya karum, amaro ane tamara sauno palanahara allaha ta'ala ja che, amara karyo amara mate ane tamara karyo tamara mate che, apani vacce ko'i jhaghado nathi, allaha ta'ala apana (saune) bhega karase ane teni ja tarapha pacha pharavanum che
Basa! Tamē lōkōnē ānī ja tarapha bōlāvatā rahō anē jē kaṁī tamanē kahēvāmāṁ āvyuṁ chē, tēnā para aḍaga rahō anē tēmanī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa na karō anē kahī dō kē allāha ta'ālā'ē jēṭalī kitābō avatarita karī chē, huṁ tēnā para īmāna dharāvuṁ chuṁ anē manē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē huṁ tamārī vaccē n'yāya karuṁ, amārō anē tamārā saunō pālanahāra allāha ta'ālā ja chē, amārā kāryō amārā māṭē anē tamārā kāryō tamārā māṭē chē, āpaṇī vaccē kō'i jhaghaḍō nathī, allāha ta'ālā āpaṇā (saunē) bhēgā karaśē anē tēnī ja tarapha pāchā pharavānuṁ chē
બસ ! તમે લોકોને આની જ તરફ બોલાવતા રહો અને જે કંઈ તમને કહેવામાં આવ્યું છે, તેના પર અડગ રહો અને તેમની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ ન કરો અને કહી દો કે અલ્લાહ તઆલાએ જેટલી કિતાબો અવતરિત કરી છે, હું તેના પર ઈમાન ધરાવું છું અને મને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે હું તમારી વચ્ચે ન્યાય કરું, અમારો અને તમારા સૌનો પાલનહાર અલ્લાહ તઆલા જ છે, અમારા કાર્યો અમારા માટે અને તમારા કાર્યો તમારા માટે છે, આપણી વચ્ચે કોઇ ઝઘડો નથી, અલ્લાહ તઆલા આપણા (સૌને) ભેગા કરશે અને તેની જ તરફ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "Na yi imani da abin da Allah Ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. Allah ne Ubangijinmu, kuma Shi ne Ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. Allah zai tara mu, kuma zuwa gare Shi makoma take
Sabõda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zũciyõyinsu, kumaka ce, "Nã yi ĩmãni da abin da Allah Ya saukar na littãfi, kuma an umurce ni da in yi ãdalci a tsakãninku. Allah ne Ubangijinmu, kuma Shĩ ne Ubangijinku, ayyukanmu nã gare mu, kuma ayyukanku nã gare ku, kuma bãbu wata hujja a tsakãninmu da tsakãninku. Allah zai tara mu, kuma zuwa gare Shi makõma take
Saboda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zuciyoyinsu, kumaka ce, "Na yi imani da abin da Allah Ya saukar na littafi, kuma an umurce ni da in yi adalci a tsakaninku. Allah ne Ubangijinmu, kuma Shi ne Ubangijinku, ayyukanmu na gare mu, kuma ayyukanku na gare ku, kuma babu wata hujja a tsakaninmu da tsakaninku. Allah zai tara mu, kuma zuwa gare Shi makoma take
Sabõda haka, sai ka yi kira kuma kai ka daidaitu kamar yadda aka umurce ka, kuma kada ka bi son zũciyõyinsu, kumaka ce, "Nã yi ĩmãni da abin da Allah Ya saukar na littãfi, kuma an umurce ni da in yi ãdalci a tsakãninku. Allah ne Ubangijinmu, kuma Shĩ ne Ubangijinku, ayyukanmu nã gare mu, kuma ayyukanku nã gare ku, kuma bãbu wata hujja a tsakãninmu da tsakãninku. Allah zai tara mu, kuma zuwa gare Shi makõma take

Hebrew

ולכן, קרא לאמונה באללה, והיצמד אליה בעצמך כפי שציווית, ואל תלך אחרי תאוותיהם. ואמור: “מאמין אני בכל ספר אשר הוריד אללה וצוויתי לנהוג בצדק בינכם. אללה ריבוננו וריבונכם, לנו מעשינו ולכם מעשיכם. ואין עוד צורך להחליף סברות לחינם בינינו. אללה יאסוף אותנו יחדיו, כי סוף כולם לשוב אליו”
ולכן, קרא לאמונה באלוהים , והיצמד אליה בעצמך כפי שציווית, ואל תלך אחרי תאוותיהם. ואמור: "מאמין אני בכל ספר אשר הוריד אלוהים וצוויתי לנהוג בצדק ביניכם. אלוהים ריבוננו וריבונכם, לנו מעשינו ולכם מעשיכם. ואין עוד צורך להחליף סברות לחינם בינינו. אלוהים יאסוף אותנו יחדיו, כי סוף כולם לשוב אליו

Hindi

to aap logon ko isee dharm kee or bulaate rahen tatha jaise aapako aadesh diya gaya hai usapar sthit rahen aur unakee ichchhaon par na chalen tatha kah den ki main eemaan laaya un sabhee pustakon par, jo allaah ne utaaree[1] hain tatha moojhe aadesh diya gaya hai ki tumhaare beech nyaay karoon. allaah hamaara tatha tumhaara paalanahaar hai. hamaare lie hamaare karm hain tatha tumhaare lie tumhaare karm. hamaare aur tumhaare beech koee jhagada nahin. allaah hee hamen ekatr karega tatha usee kee or sab ko jaana hai
तो आप लोगों को इसी धर्म की ओर बुलाते रहें तथा जैसे आपको आदेश दिया गया है उसपर स्थित रहें और उनकी इच्छाओं पर न चलें तथा कह दें कि मैं ईमान लाया उन सभी पुस्तकों पर, जो अल्लाह ने उतारी[1] हैं तथा मूझे आदेश दिया गया है कि तुम्हारे बीच न्याय करूँ। अल्लाह हमारा तथा तुम्हारा पालनहार है। हमारे लिए हमारे कर्म हैं तथा तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। हमारे और तुम्हारे बीच कोई झगड़ा नहीं। अल्लाह ही हमें एकत्र करेगा तथा उसी की ओर सब को जाना है।
atah isee lie (unhen saty kee or) bulao, aur jaisa ki tumhen hukm diya gaya hai svayan qaayam raho, aur unakee ichchhaon ka paalan na karana aur kah do, "allaah ne jo kitaab avatarit kee hai, main usapar eemaan laaya. mujhe to aadesh hua hai ki main tumhaare beech nyaay karoon. allaah hee hamaara bhee rab hai aur tumhaara bhee. hamaare lie hamaare karm hai aur tumhaare lie tumhaare karm. hamamen aur tumamen koee jhagada nahin. allaah ham sabako ikattha karega aur antatah usee kee or jaana hai.
अतः इसी लिए (उन्हें सत्य की ओर) बुलाओ, और जैसा कि तुम्हें हुक्म दिया गया है स्वयं क़ायम रहो, और उनकी इच्छाओं का पालन न करना और कह दो, "अल्लाह ने जो किताब अवतरित की है, मैं उसपर ईमान लाया। मुझे तो आदेश हुआ है कि मैं तुम्हारे बीच न्याय करूँ। अल्लाह ही हमारा भी रब है और तुम्हारा भी। हमारे लिए हमारे कर्म है और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। हममें और तुममें कोई झगड़ा नहीं। अल्लाह हम सबको इकट्ठा करेगा और अन्ततः उसी की ओर जाना है।
to (ai rasool) tum (logon ko) usee (deen) kee taraph bulaate rahe jo aur jaisa tumako hukm hua hai (usee par qaayam raho aur unakee nafasiyaanee khvaahishon kee pairavee na karo aur saaf saaf kah do ki jo kitaab khuda ne naazil kee hai us par main eemaan rakhata hoon aur mujhe hukm hua hai ki main tumhaare ekhtelaaphaat ke (darameyaan) insaaf (se faisala) karoon khuda hee hamaara bhee paravaradigaar hai aur vahee tumhaara bhee paravaradigaar hai hamaaree kaaraguzaariyaan hamaare hee lie hain aur tumhaaree kaarastaaniyaan tumhaare vaaste hamamen aur tumamen to kuchh hujjat (va taqaraar kee zaroorat) nahin khuda hee ham (qayaamat mein) sabako ikattha karega
तो (ऐ रसूल) तुम (लोगों को) उसी (दीन) की तरफ बुलाते रहे जो और जैसा तुमको हुक्म हुआ है (उसी पर क़ायम रहो और उनकी नफ़सियानी ख्वाहिशों की पैरवी न करो और साफ़ साफ़ कह दो कि जो किताब ख़ुदा ने नाज़िल की है उस पर मैं ईमान रखता हूँ और मुझे हुक्म हुआ है कि मैं तुम्हारे एख्तेलाफात के (दरमेयान) इन्साफ़ (से फ़ैसला) करूँ ख़ुदा ही हमारा भी परवरदिगार है और वही तुम्हारा भी परवरदिगार है हमारी कारगुज़ारियाँ हमारे ही लिए हैं और तुम्हारी कारस्तानियाँ तुम्हारे वास्ते हममें और तुममें तो कुछ हुज्जत (व तक़रार की ज़रूरत) नहीं ख़ुदा ही हम (क़यामत में) सबको इकट्ठा करेगा

Hungarian

Ezert szolits fel (erre a Vallasra, az Iszlamra)! Es az Egyenes Uton jarj! Ahogyan erre parancsot kaptal, es ne kovesd az o csabitasaikat! Es mondd: Hiszek abban, amit Allah Iraskent lebocsatott. Es azt a parancsot kaptam, hogy igazsagos legyek kozottetek! Allah a mi Urunk es a ti Uratok. Nekunk megvannak a magunk tettei es nektek is megvannak a ti tetteitek. Ne legyen vitatkozas koztunk es koztetek! Allah majd osszegyujt bennunket, Hozza vezet az ut
Ezért szólíts fel (erre a Vallásra, az Iszlámra)! És az Egyenes Úton járj! Ahogyan erre parancsot kaptál, és ne kövesd az ő csábításaikat! És mondd: Hiszek abban, amit Allah Írásként lebocsátott. És azt a parancsot kaptam, hogy igazságos legyek közöttetek! Allah a mi Urunk és a ti Uratok. Nekünk megvannak a magunk tettei és nektek is megvannak a ti tetteitek. Ne legyen vitatkozás köztünk és köztetek! Allah majd összegyűjt bennünket, Hozzá vezet az út

Indonesian

Karena itu, serulah (mereka beriman) dan tetaplah (beriman dan berdakwah) sebagaimana diperintahkan kepadamu (Muhammad) dan janganlah mengikuti keinginan mereka dan katakanlah, "Aku beriman kepada Kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan agar berlaku adil di antara kamu. Allah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami perbuatan kami dan bagi kamu perbuatan kamu. Tidak (perlu) ada pertengkaran antara kami dan kamu, Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nyalah (kita) kembali
(Maka karena itu) karena ajaran tauhid itu (serulah) manusia, hai Muhammad (dan tetaplah) berpegang teguh kepada ajaran tauhid (sebagaimana diperintahkan kepadamu dan janganlah mengikuti hawa nafsu mereka) yang membujukmu untuk meninggalkan ajaran tauhid (dan katakanlah, "Aku beriman kepada semua Kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan supaya berlaku adil) bersikap adil (di antara kalian) dalam masalah memutuskan hukum (Allahlah Rabb kami dan Rabb kalian. Bagi kami amal-amal kami dan bagi kalian amal-amal kalian) masing-masing akan mendapatkan balasan amalnya sendiri-sendiri. (Tidak ada pertengkaran) persengketaan (antara kami dan kalian) ayat ini diturunkan sebelum nabi diperintahkan untuk berjihad melawan mereka (Allah mengumpulkan antara kita) pada hari semua manusia dikembalikan kepada-Nya untuk menjalani peradilan di hadapan-Nya (dan kepada-Nyalah kembali kita") kita akan dikembalikan
Maka karena itu, serulah (mereka kepada agama itu) dan tetaplah 1344 sebagaimana diperintahkan kepadamu dan janganlah mengikuti hawa nafsu mereka dan katakanlah, "Aku beriman kepada semua kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan supaya berlaku adil di antara kamu. Allah-lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami, amal-amal kami dan bagi kamu, amal-amal kamu. Tidak ada pertengkaran antara kami dan kamu; Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nyalah kembali (kita)
Demi kesatuan agama dan untuk menghindari perselisihan tentang hal itu, serulah mereka untuk menegakkan agama! Beristikamahlah sebagaimana Allah perintahkan, dan jangan ikuti hawa nafsu orang-orang musyrik. Kemudian katakan, "Aku mempercayai semua kitab suci yang diturunkan Allah kepada rasul- rasul-Nya, dan aku diperintahkan-Nya untuk menegakkan keadilan di antara kalian. Allah adalah pencipta kami dan kalian. Bagi kami amalan-amalan kami dan bagi kalian amalan-amalan kalian. Masing-masing kita tidak perlu memberikan alasan, karena kebenaran telah jelas. Allah akan mengumpulkan kita semua untuk penentuan keputusan masalah di antara kita secara adil. Hanya Dialah tempat kembali
Karena itu, serulah (mereka beriman) dan tetaplah (beriman dan berdakwah) sebagaimana diperintahkan kepadamu (Muhammad) dan janganlah mengikuti keinginan mereka dan katakanlah, "Aku beriman kepada Kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan agar berlaku adil di antara kamu. Allah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami perbuatan kami dan bagi kamu perbuatan kamu. Tidak (perlu) ada pertengkaran antara kami dan kamu, Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nyalah (kita) kembali.”
Karena itu, serulah (mereka beriman) dan tetaplah (beriman dan berdakwah) sebagaimana diperintahkan kepadamu (Muhammad) dan janganlah mengikuti keinginan mereka dan katakanlah, “Aku beriman kepada Kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan agar berlaku adil di antara kamu. Allah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami perbuatan kami dan bagi kamu perbuatan kamu. Tidak (perlu) ada pertengkaran antara kami dan kamu, Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nyalah (kita) kembali.”

Iranun

Na makapantag ro-o, na Panolongka, go Ontolangka so ini Sogo Ruka, go Dingka Phangonoti so manga nunga iran; go Tharowangka: A Piyaratiyaya Ko so Initoron o Allah a Kitab; go ini Sogo Rakun a Paginontolanangko sukano. So Allah i Kadnan Nami go Kadnan niyo: Ruk Ami so manga Galubuk Ami, na ruk iyo so manga Galubuk iyo. Da-a rido ko lut Ami go lut iyo. So Allah na thimo-on Tano Niyan, go Ron so Khabolosan

Italian

Invitali dunque [alla fede], procedi con rettitudine come ti e stato ordinato e non seguire le loro passioni. Di': “Credo in tutta la Scrittura che Allah ha rivelato. Mi e stato ordinato di giudicare con equita tra voi. Allah e il nostro Signore e il vostro Signore. A noi le nostre azioni, a voi le vostre. Nessuna polemica tra noi e voi. Ci riunira Allah e verso Lui e la meta [ultima]”
Invitali dunque [alla fede], procedi con rettitudine come ti è stato ordinato e non seguire le loro passioni. Di': “Credo in tutta la Scrittura che Allah ha rivelato. Mi è stato ordinato di giudicare con equità tra voi. Allah è il nostro Signore e il vostro Signore. A noi le nostre azioni, a voi le vostre. Nessuna polemica tra noi e voi. Ci riunirà Allah e verso Lui è la meta [ultima]”

Japanese

Dakara anata wa (hito o junseina oshie ni) maneki, meiji rareta yo ni ken'ninfubatsudeare. Kare-ra no (munashi) nozomi ni shitagatte wa naranai. Soshite itte yaru ga i. `Watashi wa arra ga kudasa reta keiten o shinpo suru. Watashi wa anata gata no ma o kosei ni tochi suru yo meiji rareta. Arra wa watashita Chino omodeari, anata gata no omode ara reru. Watashi-tachi ni wa, watashi-tachi no okonai no mukui ga ari, mata anata gata ni wa, anata gata no okonai no mukui ga aru. Watashi-tachi to anata gata to no ma ni, iron nado wa nai nodearu. Arra wa, watashi-tachi o (issho ni) shoshu sa reyou. Kare koso ga (watashi-tachi no) kaeru tokorona nodearu
Dakara anata wa (hito o junseina oshie ni) maneki, meiji rareta yō ni ken'ninfubatsudeare. Kare-ra no (munashī) nozomi ni shitagatte wa naranai. Soshite itte yaru ga ī. `Watashi wa arrā ga kudasa reta keiten o shinpō suru. Watashi wa anata gata no ma o kōsei ni tōchi suru yō meiji rareta. Arrā wa watashita Chino omodeari, anata gata no omode ara reru. Watashi-tachi ni wa, watashi-tachi no okonai no mukui ga ari, mata anata gata ni wa, anata gata no okonai no mukui ga aru. Watashi-tachi to anata gata to no ma ni, iron nado wa nai nodearu. Arrā wa, watashi-tachi o (issho ni) shōshū sa reyou. Kare koso ga (watashi-tachi no) kaeru tokorona nodearu
だからあなたは(人を純正な教えに)招き,命じられたように堅忍不抜であれ。かれらの(虚しい)望みに従ってはならない。そして言ってやるがいい。「わたしはアッラーが下された啓典を信奉する。わたしはあなたがたの間を公正に統治するよう命じられた。アッラーはわたした ちの主であり,あなたがたの主であられる。わたしたちには,わたしたちの行いの報いがあり,またあなたがたには,あなたがたの行いの報いがある。わたしたちとあなたがたとの間に,異論などはないのである。アッラーは,わたしたちを(一緒に)召集されよう。かれこそが(わたしたちの)帰る所なのである。」

Javanese

(Muhammad) Awit saka iku sira ajak - ajak manungsa dhewe tetep anggonira ngelakoni kaya kang wis didhawuhak, aja padha ngelakoni sakarep - karepe dhewe. Lan sira dhawuha, "Aku percaya marang al-Quran kang wis dhidawuhake dening Allah sarta aku didhawuhi adil anggonku nindakake hukum marang kowe kabeh." Allah iku Pangeranku lan Pangeranmu. Pituwase lakuku tumrap ing aku dhewe, mangkono uga pituwase lakumu hiya tumraping kowe. Aku lan kowe ora kena padu. Aku lan kowe ora ing tembe bakal dihimpun marang ngarsaning Allah
(Muhammad) Awit saka iku sira ajak - ajak manungsa dhewe tetep anggonira ngelakoni kaya kang wis didhawuhak, aja padha ngelakoni sakarep - karepe dhewe. Lan sira dhawuha, "Aku percaya marang al-Quran kang wis dhidawuhake dening Allah sarta aku didhawuhi adil anggonku nindakake hukum marang kowe kabeh." Allah iku Pangeranku lan Pangeranmu. Pituwase lakuku tumrap ing aku dhewe, mangkono uga pituwase lakumu hiya tumraping kowe. Aku lan kowe ora kena padu. Aku lan kowe ora ing tembe bakal dihimpun marang ngarsaning Allah

Kannada

Allahane i granthavannu satyadondige hagu n'yayada takkadiyagi ilisiruvanu. Nimagenu gottu? Antima ksanavu hattirave irabahudu
Allāhanē ī granthavannu satyadondige hāgū n'yāyada takkaḍiyāgi iḷisiruvanu. Nimagēnu gottu? Antima kṣaṇavu hattiravē irabahudu
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ನ್ಯಾಯದ ತಕ್ಕಡಿಯಾಗಿ ಇಳಿಸಿರುವನು. ನಿಮಗೇನು ಗೊತ್ತು? ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಹತ್ತಿರವೇ ಇರಬಹುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) mine sol usin xaqiqatqa saqır da buyrılganınday mıqtı tur. Olardın oylarına ilespe jane olarga: "Alla tusirgen Kitapqa iman keltirdim. Sonday-aq aralarında adildik qılwga buyrıldım. Alla, bizdin de Rabbımız, senderdin de Rabbıların. Bizdin isimiz bizge, senderdin isterin senderge tan. Sender men bizdin aramızda tartıs joq. Alla aramızdı qosadı. Jane qaytar orın sol jaq" de
(Muxammed Ğ.S.) mine sol üşin xaqïqatqa şaqır da buyrılğanıñday mıqtı tur. Olardıñ oylarına ilespe jäne olarğa: "Alla tüsirgen Kitapqa ïman keltirdim. Sonday-aq aralarıñda ädildik qılwğa buyrıldım. Alla, bizdiñ de Rabbımız, senderdiñ de Rabbılarıñ. Bizdiñ isimiz bizge, senderdiñ isteriñ senderge tän. Sender men bizdiñ aramızda tartıs joq. Alla aramızdı qosadı. Jäne qaytar orın sol jaq" de
(Мұхаммед Ғ.С.) міне сол үшін хақиқатқа шақыр да бұйрылғаныңдай мықты тұр. Олардың ойларына ілеспе және оларға: "Алла түсірген Кітапқа иман келтірдім. Сондай-ақ араларыңда әділдік қылуға бұйрылдым. Алла, біздің де Раббымыз, сендердің де Раббыларың. Біздің ісіміз бізге, сендердің істерің сендерге тән. Сендер мен біздің арамызда тартыс жоқ. Алла арамызды қосады. Және қайтар орын сол жақ" де
Ey, Muxammed! / Mine, sen osıgan saqır da ozine buyırılganday twralıqta bol. Olardın konilqumarlıqtarına erme jane ayt: «Men Allah tusirgen kitaptarga sendim. Ari senderdin aralarına adil bolwga buyırıldım. Allah bizdin Rabbımız ari senderdin de Rabbın. Bizge ozimizdin amaldarımız, al senderge ozderinnin amaldarın. Biz ben senderdin aramızda tartısqa negiz joq. Allah barimizdi jinaydı. Baratın jer - Onın aldı», - dep
Ey, Muxammed! / Mine, sen osığan şaqır da öziñe buyırılğanday twralıqta bol. Olardıñ köñilqumarlıqtarına erme jäne ayt: «Men Allah tüsirgen kitaptarğa sendim. Äri senderdiñ aralarıña ädil bolwğa buyırıldım. Allah bizdiñ Rabbımız äri senderdiñ de Rabbıñ. Bizge özimizdiñ amaldarımız, al senderge özderiñniñ amaldarıñ. Biz ben senderdiñ aramızda tartısqa negiz joq. Allah bärimizdi jïnaydı. Baratın jer - Onıñ aldı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Міне, сен осыған шақыр да өзіңе бұйырылғандай туралықта бол. Олардың көңілқұмарлықтарына ерме және айт: «Мен Аллаһ түсірген кітаптарға сендім. Әрі сендердің араларыңа әділ болуға бұйырылдым. Аллаһ біздің Раббымыз әрі сендердің де Раббың. Бізге өзіміздің амалдарымыз, ал сендерге өздеріңнің амалдарың. Біз бен сендердің арамызда тартысқа негіз жоқ. Аллаһ бәрімізді жинайды. Баратын жер - Оның алды», - деп

Kendayan

Karana koa, saru’lah (iaka’ia baiman) man tataplah (baiman man badakwah) seampahe diparentahatn’ ka’ kao (Muhammad) man amelah ngikuti’ kamao’an iaka’ia man bata- katn’lah, “Aku baiman ka’ Kitab nang Allah nuruntatn’ man aku diparentahatn’ supaya aku balaku adil ka’ antara kita’.Allah Tuhan kami man Tuhan kita’. Bagi kami pabuatatn’ kami bagi kita’ pabuatatn’ kita’. Nana’ (palalu) ada patangkaratn’ antara kami man kita’, Allah ngumpuratn’ antara diri’ man ka’-Ia lah (diri’) mulakng’”

Khmer

dau che neah champoh sasanea ai sla mnih anak( mou ham meat)trauv ampeavneav( mnoussa lok aoy mean chomnue) ning trauv kan aoy ban khchabkhchuon tam avei delke ban dak banhchea mk leu anak haey chaur anak kom thveuteam chamnngchetd robsa puokke aoy saoh . haey chaur anak pol tha khnhom mean chomnue nung avei del a l laoh ban banhchouh ampi kompir teangnoh haey khnhom trauv ban ke banhchea aoy brakean nouv pheap you tde thmr rveang puok anak( knong kar katsechakdei) . a l laoh kuchea mcheasa robsa puok yeung ning chea mcheasa robsa puok anak . tongveu robsa yeung ku samreab puok yeung haey tongveu robsa puok anak ku samreab puok anak . kmean chomloh rveang puok yeung ning puok anak laey . a l laoh nung bramoulophdom rveang puok yeung teangoasaknea ( now thngai barlok) . haey tow champoh trong temuoyokt del chea kanleng vilotralb
ដូចេ្នះ ចំពោះសាសនាអ៊ីស្លាមនេះ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ត្រូវ អំពាវនាវ(មនុស្សលោកឱ្យមានជំនឿ) និងត្រូវកាន់ឱ្យបានខ្ជាប់ខ្ជួន តាមអ្វីដែលគេបានដាក់បញ្ជាមកលើអ្នក ហើយចូរអ្នកកុំធ្វើតាម ចំណង់ចិត្ដរបស់ពួកគេឱ្យសោះ។ ហើយចូរអ្នកពោលថាៈ ខ្ញុំមាន ជំនឿនឹងអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះអំពីគម្ពីរទាំងនោះ ហើយខ្ញុំ ត្រូវបានគេបញ្ជាឱ្យប្រកាន់នូវភាពយុត្ដិធម៌រវាងពួកអ្នក(ក្នុងការ កាត់សេចក្ដី)។ អល់ឡោះគឺជាម្ចាស់របស់ពួកយើង និងជាម្ចាស់ របស់ពួកអ្នក។ ទង្វើរបស់យើងគឺសម្រាប់ពួកយើង ហើយទង្វើ របស់ពួកអ្នកគឺសម្រាប់ពួកអ្នក។ គ្មានជម្លោះរវាងពួកយើង និង ពួកអ្នកឡើយ។ អល់ឡោះនឹងប្រមូលផ្ដុំរវាងពួកយើងទាំងអស់គ្នា (នៅថ្ងៃបរលោក)។ ហើយទៅចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលជា កន្លែងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Bityo, ibyo abe ari byo uhamagarira (abantu), kandi ukomeze utungane nk’uko wabitegetswe, ntuzanakurikire irari ryabo. Uvuge uti "Nemera ibyo Allah yahishuye mu bitabo (byahawe intumwa), kandi nategetswe gukoresha ubutabera muri mwe. Allah ni we Nyagasani wacu akaba ari na we Nyagasani wanyu. Dufite ibikorwa byacu namwe mukagira ibyanyu. Nta mpaka zikwiye kuba hagati yacu na mwe. Allah azaduhuriza hamwe twese (aducire imanza). Kandi iwe ni ho garukiro (ryacu twese)
Bityo, iryo (dini ry’Ubuyisilamu ry’Intumwa zose) ube ari ryo uhamagarira (abantu), kandi ukomeze utungane nk’uko wabitegetswe, ntuzanakurikire irari ryabo. Unavuge uti “Nemera ibyo Allah yahishuye mu bitabo (byahawe Intumwa), kandi nategetswe gukoresha ubutabera muri mwe. Allah ni We Nyagasani wacu akaba ari na we Nyagasani wanyu. Dufite ibikorwa byacu namwe mukagira ibyanyu. Nta mpaka zikwiye kuba hagati yacu namwe. Allah azaduhuriza hamwe twese (aducire imanza). Kandi iwe ni ho garukiro (ryacu twese)

Kirghiz

Osonduktan, emi sen (ummotuŋo bekem) daavat kıl, ozuŋo buyurulganday tuz bol jana alar (kaapırlar, munafıktır) kaalagan joldordu eercibe! Sen: «Allaһ tusurgon (ar bir) kitepke ıyman keltirdim jana silerdin araŋarda adilet kıluuga buyuruldum. Allaһ menin da Rabbim, silerdin da Rabbiŋer. Bizge oz amal-ibadattarıbız, silerge da oz amal- ibadatıŋar. Biz menen silerdin araŋarda (aytılbagan) dalil kalbadı. Allaһ bizdin arabızdı (Kıyamatta) cogultat. Kaytuu Anın Ozuno»- degin
Oşonduktan, emi sen (ümmötüŋö bekem) daavat kıl, özüŋö buyurulganday tüz bol jana alar (kaapırlar, munafıktır) kaalagan joldordu eerçibe! Sen: «Allaһ tüşürgön (ar bir) kitepke ıyman keltirdim jana silerdin araŋarda adilet kıluuga buyuruldum. Allaһ menin da Rabbim, silerdin da Rabbiŋer. Bizge öz amal-ibadattarıbız, silerge da öz amal- ibadatıŋar. Biz menen silerdin araŋarda (aytılbagan) dalil kalbadı. Allaһ bizdin arabızdı (Kıyamatta) çogultat. Kaytuu Anın Özünö»- degin
Ошондуктан, эми сен (үммөтүңө бекем) даават кыл, өзүңө буюрулгандай түз бол жана алар (каапырлар, мунафыктыр) каалаган жолдорду ээрчибе! Сен: «Аллаһ түшүргөн (ар бир) китепке ыйман келтирдим жана силердин араңарда адилет кылууга буюрулдум. Аллаһ менин да Раббим, силердин да Раббиңер. Бизге өз амал-ибадаттарыбыз, силерге да өз амал- ибадатыңар. Биз менен силердин араңарда (айтылбаган) далил калбады. Аллаһ биздин арабызды (Кыяматта) чогултат. Кайтуу Анын Өзүнө»- дегин

Korean

geuleohan iyulo geudaelo hayeo geum geudeul-eul mid-eum-eulo indohala ham ini geudaega myeonglyeongbad-eundaelo gangjigha la geuligo geudeul-ui yuhog-eul ttaleuji malmyeo illeogalodoe naneun hananimkkeseo gyesihan seongseoleul mid-eumyeo naega myeonglyeong bad-eun daelo neohuileul jeongdanghage maj-i halila hananim-eun uliui junim-iyo neohui junim-isini uliegeneun uli ui haeng-wie daehan chaeg-im-i iss-eumyeo neo huiegeneun neohui haeng-wie daehan chaeg-im i issnola geuleomeulo uliwa neohui saie nonjaeng-i pil-yochi anhnola ha nanim-eun ulileul hamkke bulleo gasini uliui mogjeogjineun geubun-isila
그러한 이유로 그대로 하여 금 그들을 믿음으로 인도하라 함 이니 그대가 명령받은대로 강직하 라 그리고 그들의 유혹을 따르지 말며 일러가로되 나는 하나님께서 계시한 성서를 믿으며 내가 명령 받은 대로 너희를 정당하게 맞이 하리라 하나님은 우리의 주님이요 너희 주님이시니 우리에게는 우리 의 행위에 대한 책임이 있으며 너 희에게는 너희 행위에 대한 책임 이 있노라 그러므로 우리와 너희 사이에 논쟁이 필요치 않노라 하 나님은 우리를 함께 불러 가시니 우리의 목적지는 그분이시라
geuleohan iyulo geudaelo hayeo geum geudeul-eul mid-eum-eulo indohala ham ini geudaega myeonglyeongbad-eundaelo gangjigha la geuligo geudeul-ui yuhog-eul ttaleuji malmyeo illeogalodoe naneun hananimkkeseo gyesihan seongseoleul mid-eumyeo naega myeonglyeong bad-eun daelo neohuileul jeongdanghage maj-i halila hananim-eun uliui junim-iyo neohui junim-isini uliegeneun uli ui haeng-wie daehan chaeg-im-i iss-eumyeo neo huiegeneun neohui haeng-wie daehan chaeg-im i issnola geuleomeulo uliwa neohui saie nonjaeng-i pil-yochi anhnola ha nanim-eun ulileul hamkke bulleo gasini uliui mogjeogjineun geubun-isila
그러한 이유로 그대로 하여 금 그들을 믿음으로 인도하라 함 이니 그대가 명령받은대로 강직하 라 그리고 그들의 유혹을 따르지 말며 일러가로되 나는 하나님께서 계시한 성서를 믿으며 내가 명령 받은 대로 너희를 정당하게 맞이 하리라 하나님은 우리의 주님이요 너희 주님이시니 우리에게는 우리 의 행위에 대한 책임이 있으며 너 희에게는 너희 행위에 대한 책임 이 있노라 그러므로 우리와 너희 사이에 논쟁이 필요치 않노라 하 나님은 우리를 함께 불러 가시니 우리의 목적지는 그분이시라

Kurdish

که‌واته ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ بۆ ئه‌وه بانگه‌واز بکه و پایادارو دامه‌زراوبه هه‌روه‌ك فه‌رمانت پێ دراوه‌، شوێن ئاره‌زووی ئه‌وان مه‌که‌وه و به‌ئاشکرا بڵێ: من، باوه‌ڕم هێناوه به‌و کتێب و په‌یامانه‌ی خوا بۆی نا‌ردوم و فه‌رمانم پێدراوه که دادپه‌روه‌ری به‌رپا بکه‌م له نێوانتاندا، (الله‌) په‌روه‌ردگاری ئێمه‌یه و ئێوه‌شه‌، بێگومان ده‌رئه‌نجامی کرده‌ی خۆمان بۆ خۆمانه و کرده‌وه‌ی ئێوه‌ش بۆ خۆتانه‌، ئیتر هیچ کێشه‌یه‌ك نی یه له نێوان ئێمه و ئێوه‌دا (چونکه حه‌ق ده‌رکه‌وت)، ئێمه و ئێوه هه‌ر خوا خۆی کۆمان ده‌کاته‌وه و گه‌ڕانه‌وه‌ش هه‌ر بۆ لای ئه‌وه‌
کەواتە تۆ بۆ ئەوە بانگەوازبکە و ڕاست و ڕاوەستاوبە لەسەر ئاینەکەت بەو جۆرەی فەرمانت پێکراوە وە شوێن ئارەزووەکانی ئەوان مەکەوە وەبڵێ باوەڕم ھێناوە بەھەرنامەیەك کە خوا ناردویەتیە خوارەوە وە فەرمانم پێـدراوە کە داد پەروەربم لە نێوانتاندا خوا پەروەردگاری ئێمە و ئێوەشە (پاداشتی) کردەوەی خۆمان بۆ خۆمانە و (پاداشتی) کردەوەی ئێوەش بۆ خۆتانە ھیچ بەڵگەیەك نەماوە لە نێوان ئێمە و ئێوەدا (باس نەکرابێت)، خوا (لەڕۆژی دواییدا) کۆمان دەکاتەوە سەرەنجام و گەڕانەوەش ھەر بۆ لای ئەوە

Kurmanji

Veca tu (wan) gazi bal eve han bike u tu cewa teyi ferman kirine xwe rast bike u tu nede pey hewesen wan; u tu beje ku: "Min bi tiþte Xuda ji kitebe daxistiye baweri aniye u ez hatime ferman kirine ku ez di navbera we de bi dadmendi (bi edalet) tevbigerim. Xuda perwerdekare me u perwerdekare we ye. Kirinen me ji me re ne u kirinen we ji ji we re ne. Tu xirecir u neyarti di navbera me u we de nine. Xuda, we nava me bicivine. Veger her bal wi ve ye
Vêca tu (wan) gazî bal evê han bike û tu çewa têyî ferman kirinê xwe rast bike û tu nede pey hewesên wan; û tu bêje ku: "Min bi tiþtê Xuda ji kitêbê daxistiye bawerî aniye û ez hatime ferman kirinê ku ez di navbera we de bi dadmendî (bi edalet) tevbigerim. Xuda perwerdekarê me û perwerdekarê we ye. Kirinên me ji me re ne û kirinên we jî ji we re ne. Tu xirecir û neyartî di navbera me û we de nîne. Xuda, wê nava me bicivîne. Veger her bal wî ve ye

Latin

Hoc est quod vos preach steadfastly maintain quod vos commanded perfecit non subsequentis their wishes proclaim ego believe in totus scriptures sent DEUS! Ego commanded scabinus vos equitably. DEUS est NOSTER DOMINUS TUUS DOMINUS. Nos habet noster deeds vos habet tuus deeds. ibi non est argument nos vos. DEUS testimentum gather NOS TOTUS UNUS; to EUM est ultimate destiny

Lingala

Benga na lolenge wana tikala na nzela ya semba lolenge batinda yo, kolanda bamposa na bango te, mpe loba; nandimi na maye Allah akitisa kati na buku, mpe natindamaki тропа kokata na bosembo kati kati na bino. Allah azali Nkolo wa biso тре Nkolo wa bino, tozali na misala mia biso тре bozali na oyo ya bino, likambo moko ekoki kosalema te kati kati na biso na bino. Allah akosangisaka biso, тре epai naye nde bozongi (bokozalaka)

Luyia

Ne khwako, balanje, ne lunjikha shinga walomesibwa, ne alaloonda okhwenya khwabu tawe, ne boola mbu : “esuubile ka Nyasaye yeshia mubitabo, ne elomesibwe okhukhola abuleng’afu hakari wenyu, ne Nyasaye niye Omulesi wefu nende Omulesi wenyu, khuli nende ebikhole biefu, nanyu muli nende ebikhole bienyu, liakhuyinganilakhwo libulaho hakari wefu, ne Nyasaye alikhukhung’asia fwesi halala, ne ewuwe nakhulikalukha.”

Macedonian

Затоа ти повикувај и биди истраен кон тоа, така како што ти се наредува, а не се поведувај по нивните страсти, и кажи: „Јас верувам во сите книги кои ги објавил Аллах, и наредено ми е праведно да ви судам; Аллах е и наш и ваш Господар, нам нашите, а вам вашите дела; нема препирање меѓу нас и вас; Аллах сите ќе нè собере и Нему сите ќе Му се вратат.“
Pa, ete, zaradi toa povikuvaj i bidi istraen onaka kako sto ti e naredeno! I ne sledi gi strastite nivni, i kazi: “Veruvam vo ona sto e objaveno od Allah vo Knigata. Naredeno mi e spravedlivo da sudam megu vas; Allah e i Gospodarot nas i Gospodarot vas. Nam - nasite dela a vam - vasite dela. Nema potreba edninadrugi da se dokazuvame. Allah site ke ne zbere, i svratilisteto e - kon Nego
Pa, ete, zaradi toa povikuvaj i bidi istraen onaka kako što ti e naredeno! I ne sledi gi strastite nivni, i kaži: “Veruvam vo ona što e objaveno od Allah vo Knigata. Naredeno mi e spravedlivo da sudam meǵu vas; Allah e i Gospodarot naš i Gospodarot vaš. Nam - našite dela a vam - vašite dela. Nema potreba edninadrugi da se dokažuvame. Allah site ḱe ne zbere, i svratilišteto e - kon Nego
Па, ете, заради тоа повикувај и биди истраен онака како што ти е наредено! И не следи ги страстите нивни, и кажи: “Верувам во она што е објавено од Аллах во Книгата. Наредено ми е справедливо да судам меѓу вас; Аллах е и Господарот наш и Господарот ваш. Нам - нашите дела а вам - вашите дела. Нема потреба еднинадруги да се докажуваме. Аллах сите ќе не збере, и свратилиштето е - кон Него

Malay

Oleh kerana yang demikian itu, maka serulah (mereka - wahai Muhammad - kepada berugama dengan betul), serta tetap teguhlah engkau menjalankannya sebagaimana yang diperintahkan kepadamu, dan janganlah engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka; sebaliknya katakanlah: "Aku beriman kepada segala Kitab yang diturunkan oleh Allah, dan aku diperintahkan supaya berlaku adil di antara kamu. Allah jualah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amal kami dan bagi kamu amal kamu. Tidaklah patut ada sebarang pertengkaran antara kami dengan kamu (kerana kebenaran telah jelas nyata). Allah akan menghimpunkan kita bersama (pada hari kiamat), dan kepadaNyalah tempat kembali semuanya (untuk dihakimi dan diberi balasan)

Malayalam

atinal ni prabeadhanam ceytukealluka. ni kalpikkappettat peale nere nilakeallukayum ceyyuka. avarute tannistannale ni pintutarnn peakarut‌. ni parayuka: allahu avatarippicca et granthattilum nan visvasiccirikkunnu. ninnalkkitayil nitipularttuvan nan kalpikkappetukayum ceytirikkunnu. allahuvakunnu nannalute raksitavum ninnalute raksitavum. nannalkkullat nannalute karm'mannalum ninnalkkullat ninnalute karm'mannalum. nannalkkum ninnalkkumitayil yatearu tarkkaprasnavumilla. allahu nam'me tam'mil orumiccukuttum. avankalekkakunnu cennettanullat‌
atināl nī prabēādhanaṁ ceytukeāḷḷuka. nī kalpikkappeṭṭat pēāle nēre nilakeāḷḷukayuṁ ceyyuka. avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pintuṭarnn pēākarut‌. nī paṟayuka: allāhu avatarippicca ēt granthattiluṁ ñān viśvasiccirikkunnu. niṅṅaḷkkiṭayil nītipularttuvān ñān kalpikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. allāhuvākunnu ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ. ñaṅṅaḷkkuḷḷat ñaṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷuṁ niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷuṁ. ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil yāteāru tarkkapraśnavumilla. allāhu nam'me tam'mil orumiccukūṭṭuṁ. avaṅkalēkkākunnu cennettānuḷḷat‌
അതിനാല്‍ നീ പ്രബോധനം ചെയ്തുകൊള്ളുക. നീ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടത് പോലെ നേരെ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് പോകരുത്‌. നീ പറയുക: അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച ഏത് ഗ്രന്ഥത്തിലും ഞാന്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപുലര്‍ത്തുവാന്‍ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകുന്നു ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും. ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ യാതൊരു തര്‍ക്കപ്രശ്നവുമില്ല. അല്ലാഹു നമ്മെ തമ്മില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അവങ്കലേക്കാകുന്നു ചെന്നെത്താനുള്ളത്‌
atinal ni prabeadhanam ceytukealluka. ni kalpikkappettat peale nere nilakeallukayum ceyyuka. avarute tannistannale ni pintutarnn peakarut‌. ni parayuka: allahu avatarippicca et granthattilum nan visvasiccirikkunnu. ninnalkkitayil nitipularttuvan nan kalpikkappetukayum ceytirikkunnu. allahuvakunnu nannalute raksitavum ninnalute raksitavum. nannalkkullat nannalute karm'mannalum ninnalkkullat ninnalute karm'mannalum. nannalkkum ninnalkkumitayil yatearu tarkkaprasnavumilla. allahu nam'me tam'mil orumiccukuttum. avankalekkakunnu cennettanullat‌
atināl nī prabēādhanaṁ ceytukeāḷḷuka. nī kalpikkappeṭṭat pēāle nēre nilakeāḷḷukayuṁ ceyyuka. avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pintuṭarnn pēākarut‌. nī paṟayuka: allāhu avatarippicca ēt granthattiluṁ ñān viśvasiccirikkunnu. niṅṅaḷkkiṭayil nītipularttuvān ñān kalpikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. allāhuvākunnu ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ. ñaṅṅaḷkkuḷḷat ñaṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷuṁ niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'maṅṅaḷuṁ. ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil yāteāru tarkkapraśnavumilla. allāhu nam'me tam'mil orumiccukūṭṭuṁ. avaṅkalēkkākunnu cennettānuḷḷat‌
അതിനാല്‍ നീ പ്രബോധനം ചെയ്തുകൊള്ളുക. നീ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടത് പോലെ നേരെ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് പോകരുത്‌. നീ പറയുക: അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ച ഏത് ഗ്രന്ഥത്തിലും ഞാന്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപുലര്‍ത്തുവാന്‍ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകുന്നു ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മങ്ങളും. ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ യാതൊരു തര്‍ക്കപ്രശ്നവുമില്ല. അല്ലാഹു നമ്മെ തമ്മില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അവങ്കലേക്കാകുന്നു ചെന്നെത്താനുള്ളത്‌
atinal ni satyaprabeadhanam natattuka. kalpikkappettapeale neranvidham nilakealluka. avarute tannistannale pinparrarut. parayuka: "allahu irakkittanna ella vedapustakattilum nan visvasikkunnu. ninnalkkitayil niti sthapikkan nan kalpikkappettirikkunnu. allahuvan nannaluteyum ninnaluteyum nathan. nannalkk nannalute karmannal. ninnalkk ninnalute karmannalum. namukkitayil tarkkameannumilla. oru nal allahu nam'meyellam orumiccukuttum. ellavarkkum matanniccellanullat avankalekkutanneyanallea
atināl nī satyaprabēādhanaṁ naṭattuka. kalpikkappeṭṭapēāle nērānvidhaṁ nilakeāḷḷuka. avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟarut. paṟayuka: "allāhu iṟakkittanna ellā vēdapustakattiluṁ ñān viśvasikkunnu. niṅṅaḷkkiṭayil nīti sthāpikkān ñān kalpikkappeṭṭirikkunnu. allāhuvāṇ ñaṅṅaḷuṭeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthan. ñaṅṅaḷkk ñaṅṅaḷuṭe karmaṅṅaḷ. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe karmaṅṅaḷuṁ. namukkiṭayil tarkkameānnumilla. oru nāḷ allāhu nam'meyellāṁ orumiccukūṭṭuṁ. ellāvarkkuṁ maṭaṅṅiccellānuḷḷat avaṅkalēkkutanneyāṇallēā
അതിനാല്‍ നീ സത്യപ്രബോധനം നടത്തുക. കല്‍പിക്കപ്പെട്ടപോലെ നേരാംവിധം നിലകൊള്ളുക. അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്. പറയുക: "അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്ന എല്ലാ വേദപുസ്തകത്തിലും ഞാന്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതി സ്ഥാപിക്കാന്‍ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥന്‍. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങളും. നമുക്കിടയില്‍ തര്‍ക്കമൊന്നുമില്ല. ഒരു നാള്‍ അല്ലാഹു നമ്മെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. എല്ലാവര്‍ക്കും മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ളത് അവങ്കലേക്കുതന്നെയാണല്ലോ

Maltese

Għalhekk sejjaħ (Muħammad lil kulħadd għar-religjon ta' Alla), u zomm sod, kif kont imqabbadl La timxix wara x-xewqat tagħhom, izda għid: 'Nemmen fil-Ktieb li Alla nizzel. Jiena mqabbad nagħmel ħaqq bejnietkom. Alla huwa Sidna u Sidkom. Aħna għandna l-għemejjel tagħna (xi nwiegbu għalihom), u intom għandkom l- għemejjel tagħkom (ukoll). Ma hemm ebda tilwima bejnna u bejnkom. Alla għad jigborna flimkien, u lura: lejh huwa t-tmiem
Għalhekk sejjaħ (Muħammad lil kulħadd għar-reliġjon ta' Alla), u żomm sod, kif kont imqabbadl La timxix wara x-xewqat tagħhom, iżda għid: 'Nemmen fil-Ktieb li Alla niżżel. Jiena mqabbad nagħmel ħaqq bejnietkom. Alla huwa Sidna u Sidkom. Aħna għandna l-għemejjel tagħna (xi nwieġbu għalihom), u intom għandkom l- għemejjel tagħkom (ukoll). Ma hemm ebda tilwima bejnna u bejnkom. Alla għad jiġborna flimkien, u lura: lejh huwa t-tmiem

Maranao

Na makapantag roo, na panolong ka, go ontolang ka so inisogo rka, go ding ka phangonoti so manga n´nga iran; go tharoang ka a: "Piyaratiyaya ko so initoron o Allah a kitab; go inisogo rakn a paginontolanang ko skano. So Allah i Kadnan ami go Kadnan iyo: Rk ami so manga galbk ami, na rk iyo so manga galbk iyo. Da a rido ko lt ami go lt iyo. So Allah na thimo on tano Niyan, go Ron so khabolosan

Marathi

Tevha tumhi tyacyacakade lokanna bolavita raha ani je kahi tumhala sangitale gele ahe, tyavara drdhatapurvaka raha ani tyancya iccha - akanksance anusarana karu naka ani sanga ki allahane jevadhe grantha avatarita kele aheta, mi tyancyavara imana rakhato ani mala adesa dila gela ahe ki tumacya daramyana n'yaya-nivada karita rahave. Amaca ani tumha sarvanca svami va palanakarta allahaca ahe. Amace acarana amacyasathi ahe ani tumace acarana tumacyasathi ahe. Amacya va tumacya daramyana kasalahi tanta nahi, allaha amha sarvanna ekatra karila ani tyacyacakade paratuna jayace ahe
Tēvhā tumhī tyācyācakaḍē lōkānnā bōlavita rāhā āṇi jē kāhī tumhālā sāṅgitalē gēlē āhē, tyāvara dr̥ḍhatāpūrvaka rāhā āṇi tyān̄cyā icchā - ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa karū nakā āṇi sāṅgā kī allāhanē jēvaḍhē grantha avatarita kēlē āhēta, mī tyān̄cyāvara īmāna rākhatō āṇi malā ādēśa dilā gēlā āhē kī tumacyā daramyāna n'yāya-nivāḍā karīta rāhāvē. Āmacā āṇi tumhā sarvān̄cā svāmī va pālanakartā allāhaca āhē. Āmacē ācaraṇa āmacyāsāṭhī āhē āṇi tumacē ācaraṇa tumacyāsāṭhī āhē. Āmacyā va tumacyā daramyāna kasalāhī taṇṭā nāhī, allāha āmhā sarvānnā ēkatra karīla āṇi tyācyācakaḍē paratūna jāyacē āhē
१५. तेव्हा तुम्ही त्याच्याचकडे लोकांना बोलवित राहा आणि जे काही तुम्हाला सांगितले गेले आहे, त्यावर दृढतापूर्वक राहा आणि त्यांच्या इच्छा - आकांक्षांचे अनुसरण करू नका आणि सांगा की अल्लाहने जेवढे ग्रंथ अवतरित केले आहेत, मी त्यांच्यावर ईमान राखतो आणि मला आदेश दिला गेला आहे की तुमच्या दरम्यान न्याय-निवाडा करीत राहावे. आमचा आणि तुम्हा सर्वांचा स्वामी व पालनकर्ता अल्लाहच आहे. आमचे आचरण आमच्यासाठी आहे आणि तुमचे आचरण तुमच्यासाठी आहे. आमच्या व तुमच्या दरम्यान कसलाही तंटा नाही, अल्लाह आम्हा सर्वांना एकत्र करील आणि त्याच्याचकडे परतून जायचे आहे

Nepali

Tasartha (he muham'mada!) Usaitarpha manisaharula'i bola'irahanus ra je tapa'ila'i adesa bha'eko cha, tyasaima drdhatako satha sthira rahanus, ra uniharuko iccha anurupa nahidnus ra bhanidinus ki ‘‘jati kitaba allahale avatarita garyo, mero tinamathi imana cha ra mala'i adesa cha ki timima insapha garum . Allaha nai hamro ra timro, palanakarta ho. Hamila'i hamra, ra timra karmaharu timralagi nai hun! Hami ra timima kunai jhai–jhagada chaina. Allahale hami sabaila'i ekatrita garnecha, ra usaitira pharkera januparnecha.’’
Tasartha (hē muham'mada!) Usaitarpha mānisaharūlā'ī bōlā'irahanus ra jē tapā'īlā'ī ādēśa bha'ēkō cha, tyasaimā dr̥ḍhatākō sātha sthira rahanus, ra unīharūkō icchā anurūpa nahiḍnus ra bhanidinus ki ‘‘jati kitāba allāhalē avatarita garyō, mērō tinamāthi īmāna cha ra malā'ī ādēśa cha ki timīmā insāpha garūm̐ . Allāha nai hāmrō ra timrō, pālanakartā hō. Hāmīlā'ī hāmrā, ra timrā karmaharū timrālāgi nai hun! Hāmī ra timīmā kunai jhai–jhagaḍā chaina. Allāhalē hāmī sabailā'ī ēkatrita garnēcha, ra usaitira pharkēra jānuparnēcha.’’
तसर्थ (हे मुहम्मद !) उसैतर्फ मानिसहरूलाई बोलाइरहनुस् र जे तपाईलाई आदेश भएको छ, त्यसैमा दृढताको साथ स्थिर रहनुस्, र उनीहरूको इच्छा अनुरूप नहिड्नुस् र भनिदिनुस् कि ‘‘जति किताब अल्लाहले अवतरित गर्यो, मेरो तिनमाथि ईमान छ र मलाई आदेश छ कि तिमीमा इन्साफ गरूँ । अल्लाह नै हाम्रो र तिम्रो, पालनकर्ता हो । हामीलाई हाम्रा, र तिम्रा कर्महरू तिम्रालागि नै हुन्! हामी र तिमीमा कुनै झै–झगडा छैन । अल्लाहले हामी सबैलाई एकत्रित गर्नेछ, र उसैतिर फर्केर जानुपर्नेछ ।’’

Norwegian

Sa fremfør ditt kall, og hold rett kurs, slik du er palagt. Følg ikke deres ideer, men si: «Jeg tror pa en skrift som Gud har apenbart! Jeg er palagt a opptre rettferdig blant dere, Gud er var Herre, og deres Herre. Vi har vare gjerninger, og dere deres! Det er ingen plass for strid mellom oss. Gud samler oss sammen. Hos Ham er reisen slutt.»
Så fremfør ditt kall, og hold rett kurs, slik du er pålagt. Følg ikke deres ideer, men si: «Jeg tror på en skrift som Gud har åpenbart! Jeg er pålagt å opptre rettferdig blant dere, Gud er vår Herre, og deres Herre. Vi har våre gjerninger, og dere deres! Det er ingen plass for strid mellom oss. Gud samler oss sammen. Hos Ham er reisen slutt.»

Oromo

Kanaafuu (tokkummaa) sanatti waamiAkkuma ajajamtetti (haqa irratti) gadi dhaabbadhuFedhii isaanii hin hordofin“Kitaaba irraa waan Rabbiin buusetti amaneera; gidduu keessanitti haqa murteessuus ajajameeraAllaahn Gooftaa keenyaafi Gooftaa keessaniNuuf hojii keenyatu jira; Isiniifis hojii keessantu jiraGidduu keenyaafi keessanitti mormiin hin jiruRabbiin (Guyyaa Qiyaamaa) gidduu keenya walitti qabaDeebiinis garuma Isaatti” jedhi

Panjabi

So tusim isa vala hi sadom ate isa te hi tike rahom. Jivem tuhanu hukama dita gi'a hai. Unham di'am ichavam da palana na karo. Akho, ki alaha ne jihari kitaba utari hai. Maim usa te imana li'a'unda ham. Ate mainu iha hukama prapata ho'i'a hai ki mai' tuhade vicakara inasafa karam. Alaha sada palanahara hai ate tuhada vi. Sade karama sade la'i ate tuhade karama tuhade la'i. Sade ate tuhade vica ko'i jhagara nahim. Alaha sanu sari'am nu ikatha karega. Usa kaula hi jana hai
Sō tusīṁ isa vala hī sadōṁ atē isa tē hī ṭikē rahōṁ. Jivēṁ tuhānū hukama ditā gi'ā hai. Unhāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa nā karō. Ākhō, ki alāha nē jihaṛī kitāba utārī hai. Maiṁ usa tē īmāna li'ā'undā hāṁ. Atē mainū iha hukama prāpata hō'i'ā hai ki mai' tuhāḍē vicakāra inasāfa karāṁ. Alāha sāḍā pālaṇahāra hai atē tuhāḍā vī. Sāḍē karama sāḍē la'ī atē tuhāḍē karama tuhāḍē la'ī. Sāḍē atē tuhāḍē vica kō'ī jhagaṛā nahīṁ. Alāha sānū sāri'āṁ nū ikaṭhā karēgā. Usa kaula hī jāṇā hai
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੱਲ ਹੀ ਸੱਦੋਂ ਅਤੇ ਇਸ ਤੇ ਹੀ ਟਿੱਕੇ ਰਹੋਂ। ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜੀ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈ' ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰਾਂ। ਅੱਲਾਹ ਸਾਡਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ। ਸਾਡੇ ਕਰਮ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ। ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਝਗੜਾ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਸਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰੇਗਾ। ਉਸ ਕੌਲ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

براى آن دعوت كن و چنان كه فرمان يافته‌اى پايدارى ورز و از پى خواهشهايشان مرو و بگو: به كتابى كه خدا نازل كرده است ايمان دارم و به من فرمان داده‌اند كه در ميان شما به عدالت رفتار كنم. خداى يكتا پروردگار ما و پروردگار شماست. اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شما. ميان ما و شما هيچ محاجه‌اى نيست. خدا ما را در يك جا گرد مى‌آورد و سرانجام به سوى اوست
پس براى اين [دين اسلام‌] دعوت كن، و همان گونه كه دستور يافته‌اى پايدارى كن و از هوس‌هاى آنها پيروى مكن و بگو: [من‌] به هر كتابى كه خدا نازل كرده ايمان آورده‌ام و مأمور شده‌ام ميان شما به عدالت حكم كنم. خداوند [يگانه‌] پروردگار ما و پروردگار شماست. اع
پس برای این [امر] دعوت کن، و چنانکه دستور یافته‌ای پایداری کن، و از هوی و هوس آنان پیروی مکن و بگو به هر کتابی که خداوند فرو فرستاده است، ایمان آورده‌ام، و دستور یافته‌ام که در میان شما دادگری کنم، خداوند پروردگار ما و پروردگار شماست، کار و کردار ما از آن ماست، و کار و کردار شما از آن شما، در میان ما و شما گفت و گویی نیست، خداوند ما و شما را [برای داوری‌] گرد می‌آورد و سیر و سرانجام به سوی اوست‌
پس به این (دین) دعوت کن، و همان‌گونه که مأمور شده‌ای پایداری (و استقامت) ورز، و از هوی و هوس‌های آنان پیروی مکن، و بگو: «به هر کتابی که الله نازل کرده است، ایمان آورده‌ام، و مأمورم در میان شما به عدالت رفتار کنم، الله پروردگار ما، و پروردگار شماست، (نتیجۀ) اعمال ما از آنِ ما، و (نتیجۀ) اعمال شما از آنِ شماست، بین ما و شما هیچ جدال (و خصومتی) نیست، الله ما و شما را (دریک‌‌جا) گرد می‌آورد، و بازگشت (همه) به سوی اوست»
پس آنان را [به سوی همان آیینی که به تو وحی شده] دعوت کن، و همان گونه که مأموری [بر این دعوت] استقامت کن، و از هواهای نفسانی آنان پیروی مکن و بگو: به هر کتابی که خدا نازل کرده، ایمان آوردم، و مأمورم که در میان شما به عدالت رفتار کنم؛ خدا پروردگار ما و شماست؛ اعمال ما برای خود ما و اعمال شما برای خود شماست؛ دیگر میان ما و شما [پس از روشن شدن حقایق] هیچ حجت و برهانی نیست؛ خدا ما و شما را [در عرصه قیامت] جمع می کند، و بازگشت [همه] به سوی اوست
[ای پیامبر، مردم را] به سوی این [آیین الهی] دعوت کن و چنان كه فرمان یافته‌اى پایداری كن و از هوس‌های آنان پیروى نكن و بگو: «به همۀ کتاب‌هایی كه الله نازل كرده است ایمان دارم و فرمان یافته‌ام كه در برابر شما به عدالت رفتار كنم. الله پروردگار ما و شماست. [نتیجۀ] اعمال ما براى ماست و [نتیجۀ] اعمال شما براى شما؛ هیچ [دشمنی و] جدالی بین ما و شما نیست. الله همۀ ما را [در قیامت] جمع خواهد كرد و بازگشت [همه] به سوی اوست»
بدین سبب تو همه را (به دین اسلام و کلمه توحید) دعوت کن و چنانکه مأموری پایداری کن و پیرو هوای نفس مردم مباش و بگو که من به کتابی که خدا فرستاد (قرآن) ایمان آورده‌ام و مأمورم که میان شما به عدالت حکم کنم، خدای یگانه پروردگار همه ما و شماست، (پاداش) عمل ما بر ما و عمل شما بر شماست (و پس از تبلیغ رسالت) دیگر هیچ حجت و گفت و گویی بین ما و شما باقی نیست. خدا (روز جزا برای حکم حق) میان ما جمع می‌کند و بازگشت همه به سوی اوست
پس بسوی این برخوان و پایداری کن چنانکه امر شدی و پیرو نکن هوسهای ایشان را و بگو ایمان آوردم بدانچه فرستاد خدا از کتاب و مأمور شدم که دادگری کنم میان شما خدا است پروردگار ما و پروردگار شما ما را است کردارهائی و شما را است کردارهای شما و نیست دستاویزی میان ما و شما (یا نیست ستیزی) خدا گردآورد میان ما و بسوی او است بازگشت‌
بنابراين به دعوت پرداز، و همان گونه كه مأمورى ايستادگى كن، و هوسهاى آنان را پيروى مكن و بگو: «به هر كتابى كه خدا نازل كرده است ايمان آوردم و مأمور شدم كه ميان شما عدالت كنم؛ خدا پروردگار ما و پروردگار شماست؛ اعمال ما از آنِ ما و اعمال شما از آنِ شماست؛ ميان ما و شما خصومتى نيست؛ خدا ميان ما را جمع مى‌كند، و فرجام به سوى اوست
پس بنابراین (در برابر گسیختگی مکلفان از حق)، تو همچنان به دعوت (رسالتی پایانی) بپرداز و همان گونه که مأموری ایستادگی کن و هوس‌های آنان را پیروی مکن و بگو: «به هر کتابی که خدا نازل کرده است ایمان آوردم و مأمور شدم میانتان عدالت و ساماندهی کنم‌؛ خدا، پروردگار ما و پروردگار شماست‌؛ اعمال ما از آنِ ما و اعمال شما از آنِ شماست‌؛ حجتی (جز حجت الهی) در میان ما و میان شما نیست‌؛ خدا بین ما را جمع می‌کند و بازگشت همه تنها سوی اوست.»
پس [اى پیامبر!] به همین خاطر [آنان را به راه حقّ] دعوت کن! و چنان که فرمان یافته‌اى، پایدار باش! و خواسته‌هاى آنان را پیروى مکن و [به آنان] بگو: «من به هر کتابى که خدا نازل کرده است، ایمان دارم. و فرمان یافته‌ام تا میان شما دادگری کنم. خداوند، پروردگار ما و شماست. اعمال ما براى ما، و اعمال شما براى شماست. [و هیچ کدام مسئول کارهاى دیگرى نیستیم.] هیچ حجّتى میان ما و شما [ناگفته] نمانده است. خداوند ما و شما را [در قیامت] جمع خواهد کرد. و بازگشت [همه] به سوى اوست.»
تو نیز مردمان را به سوی آن (آئین واحد الهی دعوت کن که اسلام است) و آن گونه که به تو فرمان داده شده است (بر دعوت مردمان به دین یزدان ماندگار باش و در این راه) ایستادگی کن و از خواستها و هوسهای ایشان پیروی مکن، و بگو: من به هر کتابی که از سوی خدا نازل شده باشد ایمان دارم، و به من دستور داده شده است که در میان شما دادگری کنم. خدا پروردگار ما و پروردگار شما است. اعمال ما از آن ما است (نه از آن شما) و اعمال شما از آن شما است (نه از آن ما، و هر کسی در مقابل کارهایش مسؤول است). میان ما و شما خصومت و مجادله‌ای نیست (چرا که حق را بیان و آشکار کردم و از این به بعد نیازی به جدال و استدلال نمی‌باشد). خداوند (سرانجام در قیامت در یکجا) ما را جمع خواهد کرد، و بازگشت (همه در آن روز، برای داوری و حساب و کتاب) به سوی او است (و هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت)
پس به همین خاطر تو نیز آنان را به سوی این آیین واحد الهی دعوت کن و آنچنان که مأمور شده‌ای استقامت نما، و از هوی و هوسهای آنان پیروی مکن، و بگو: «به هر کتابی که خدا نازل کرده ایمان آورده‌ام و مأمورم در میان شما عدالت کنم؛ خداوند پروردگار ما و شماست؛ نتیجه اعمال ما از آن ما است و نتیجه اعمال شما از آن شما، خصومت شخصی در میان ما نیست؛ و خداوند ما و شما را در یکجا جمع می‌کند، و بازگشت (همه) به سوی اوست!»
پس براى اين- براى وحدت دين و عدم پراكندگى در آن- [آنان را به برپا داشتن دين‌] بخوان و چنانكه فرمان يافته‌اى استوار و پايدار باش و از كامها و هوسهاى آنان پيروى مكن، و بگو: به كتابى كه خداى فروفرستاده است ايمان آوردم و فرمان يافته‌ام تا ميان شما به عدل و داد رفتار كنم. خداى يكتا پروردگار ما و پروردگار شماست. ما را كارهاى ما و شما را كارهاى شما ميان ما و شما هيچ ستيزه‌اى نيست. خدا ميان ما گرد آرد- هنگام رستاخيز-، و بازگشت [همه‌] به سوى اوست
پس به این (دین) دعوت کن, وهمانگونه که مأمور شده ای پایداری (واستقامت) ورز, واز هوی وهوسهای آنان پیروی مکن, وبگو: « به هر کتابی که خداوند نازل کرده است, ایمان آورده ام, ومأمورم در میان شما به عدالت رفتار کنم, خداوند پروردگار ما, وپروردگار شماست, (نتیجۀ) اعمال ما از آنِ ما, و(نتیجۀ) اعمال شما از آنٍ شماست, بین ما و شما هیچ جدال (وخصومتی) نیست, خداوند ما و شما را (دریک جا) گرد می آورد, وبازگشت (همه) به سوی اوست»

Polish

Dlatego wiec nawołuj i idz prosto, jak ci nakazano, i nie postepuj za ich namietnosciami! Powiedz: "Wierze w to, co zesłał Bog z Ksiegi. Rozkazano mi, abym był sprawiedliwy miedzy wami. Bog jest naszym Panem i waszym Panem. Do nas naleza nasze działania, do was naleza wasze działania. Nie ma zadnego dowodu miedzy nami a wami. Bog zbierze nas razem i do Niego zmierza wedrowanie
Dlatego więc nawołuj i idź prosto, jak ci nakazano, i nie postępuj za ich namiętnościami! Powiedz: "Wierzę w to, co zesłał Bóg z Księgi. Rozkazano mi, abym był sprawiedliwy między wami. Bóg jest naszym Panem i waszym Panem. Do nas należą nasze działania, do was należą wasze działania. Nie ma żadnego dowodu między nami a wami. Bóg zbierze nas razem i do Niego zmierza wędrowanie

Portuguese

Entao, por isso, convoca, pois, os homens. E se reto, como te foi ordenado, e nao sigas suas paixoes. E dize: "Creio nos Livros que Allah fez descer. E foi-me ordenado fazer justica, entre vos. Allah e nosso Senhor e vosso Senhor. A nos, nossas obras, e a vos, vossas obras. Nao ha argumentacao entre nos e vos. Allah nos juntara. E a Ele sera o destino
Então, por isso, convoca, pois, os homens. E sê reto, como te foi ordenado, e não sigas suas paixões. E dize: "Creio nos Livros que Allah fez descer. E foi-me ordenado fazer justiça, entre vós. Allah é nosso Senhor e vosso Senhor. A nós, nossas obras, e a vós, vossas obras. Não há argumentação entre nós e vós. Allah nos juntará. E a Ele será o destino
Por isso, convoca-os e persevera, tal como te tem sido ordenado, e nao te entregues a sua concupiscencia, e dize-lhes: Creio em todos os Livros que Deus revelou! E tem-me sido ordenado julgar-vos equitativamente. Deus e nosso Senhor evosso. Nos somos responsaveis por nossas acoes e vos pelas vossas! Que nao haja dissencoes entre vos e nos. Deus noscongregara, e a Ele sera o retorno
Por isso, convoca-os e persevera, tal como te tem sido ordenado, e não te entregues à sua concupiscência, e dize-lhes: Creio em todos os Livros que Deus revelou! E tem-me sido ordenado julgar-vos eqüitativamente. Deus é nosso Senhor evosso. Nós somos responsáveis por nossas ações e vós pelas vossas! Que não haja dissenções entre vós e nós. Deus noscongregará, e a Ele será o retorno

Pushto

نو ته همدغه (توحید) ته بلنه كوه۔ او په استقامت اوسه، لكه څنګه چې تا ته حكم دركړى شوى دى او د دوى د خواهشاتو پیروي مه كوه او ته وایه: ما په هر هغه كتاب ایمان راوړى دى چې الله نازل كړى دى او ما ته حكم راكړى شوى دى چې ستاسو په مینځ كې انصاف وكړم۔، الله زمونږ رب دى او ستاسو رب دى، زمونږ لپاره زمونږ عملونه دي او تاسو لپاره ستاسو عملونه دي۔ (حق ښه واضح شو، نو زمونږ په مینځ كې او ستاسو په مينځ كې هېڅ جګړه نشته۔، الله به مونږ ټول سره راجمع كړي۔ او خاص همده ته بېرته ورتلل دي)
نو ته همدغه (توحید) ته بلنه كوه او په استقامت اوسه، لكه څنګه چې تا ته حكم دركړى شوى دى او د دوى د خواهشاتو پیروي مه كوه او ته وایه: ما په هر هغه كتاب ایمان راوړى دى چې الله نازل كړى دى او ما ته حكم راكړى شوى دى چې ستاسو په مینځ كې انصاف وكړم، الله زمونږ رب دى او ستاسو رب دى، زمونږ لپاره زمونږ عملونه دي او تاسو لپاره ستاسو عملونه دي (حق ښه واضح شو، نو زمونږ په مینځ كې او ستاسو په مينځ كې هېڅ جګړه نشته، الله به مونږ ټول سره راجمع كړي او خاص همده ته بېرته ورتلل دي)

Romanian

De aceea, tu cheama si mergi drept precum ti s-a poruncit si nu urma poftelor lor. Spune: “Eu cred in ceea ce Dumnezeu a pogorat din Carte. Mi s-a poruncit sa fiu drept fata de voi. Dumnezeu este Domnul nostru, precum si Domnul vostru! Noi cu faptele noastre, voi cu faptele voastre! Sa nu fie pricina intre noi si voi. Dumnezeu ne va aduna, caci intru El este devenirea.”
De aceea, tu cheamă şi mergi drept precum ţi s-a poruncit şi nu urma poftelor lor. Spune: “Eu cred în ceea ce Dumnezeu a pogorât din Carte. Mi s-a poruncit să fiu drept faţă de voi. Dumnezeu este Domnul nostru, precum şi Domnul vostru! Noi cu faptele noastre, voi cu faptele voastre! Să nu fie pricină între noi şi voi. Dumnezeu ne va aduna, căci întru El este devenirea.”
Acesta exista ce tu predica steadfastly mentine ce tu comanda do nu follow their dorinta! Proclama eu crede total scriere expedia DUMNEZEU! Eu comanda judeca tu equitably. DUMNEZEU EXISTA NOSTRU DOMNITOR VOSTRI DOMNITOR. Noi avea nostru fapta tu avea vostri fapta. acolo nu exista argument us tu. DUMNEZEU vei STRÂNGE us TOT ÎMPREUNA; CATRE Him EXISTA ULTIM DESTIN
De aceea, cheama-i tu [pe oameni] ºi mergi pe calea cea dreapta- aºa cum þi s-a poruncit - ºi nu urma poftelor lor! ªi spune: "Cred in toate scripturile pe care le-a trimis Allah! Mi s-a poruncit mie sa jude
De aceea, cheamã-i tu [pe oameni] ºi mergi pe calea cea dreaptã- aºa cum þi s-a poruncit - ºi nu urma poftelor lor! ªi spune: "Cred în toate scripturile pe care le-a trimis Allah! Mi s-a poruncit mie sã jude

Rundi

Nuba hamagare bagende kugira ibi vyose, na wewe ugororoke nkuko wategetswe, kandi ntukurikire ivyipfuzo vyabo kandi uvuge uti:- jewe ndemeye ibitabu vyose vyamanuwe n’Imana kandi nategetswe kuba umunyakuri hagati yanyu, Imana nayo niyo Muremyi wacu kandi niyo Muremyi wanyu, ibikorwa vyacu tubigira kubera twebwe nyene gusa, n’ibikorwa vyanyu mubigira kubera mwebwe nyene gusa, ntamatati ari hagati yacu na mwebwe n’Imana izo twegeranya hamwe n’ingaruka izoba iri iwe

Russian

De aceea, tu cheama si mergi drept precum ti s-a poruncit si nu urma poftelor lor. Spune: “Eu cred in ceea ce Dumnezeu a pogorat din Carte. Mi s-a poruncit sa fiu drept fata de voi. Dumnezeu este Domnul nostru, precum si Domnul vostru! Noi cu faptele noastre, voi cu faptele voastre! Sa nu fie pricina intre noi si voi. Dumnezeu ne va aduna, caci intru El este devenirea.”
Так к этому [к Истинной Вере] призывай (рабов Аллаха) (о, Посланник) и придерживайся прямоты, как повелено тебе (Аллахом), и не следуй за их прихотями [за прихотями тех, кто сомневается в Истине и отворачивается от Веры] и скажи: «Я уверовал в то, что ниспослал Аллах из писания [во все книги, которые Аллах ниспослал Своим посланникам]. И мне [Пророку] повелено быть справедливым между вами! Аллах – наш господь и ваш Господь; нам – наши деяния, вам – ваши деяния. Нет доводов между нами и вами [нет смысла нам спорить с вами] (после того, как стала ясной истина). Аллах соберет нас (всех) (в День Воскрешения) (и по справедливости рассудит нас). И к Нему возвращение (всех) (и воздаст Он каждому по тому, что тот заслуживает)!»
Posemu propoveduy i sleduy pryamym putem, kak tebe bylo veleno. Ne potakay ikh zhelaniyam i govori: «YA uveroval v to, chto Allakh nisposlal iz Pisaniya, i mne veleno otnosit'sya k vam spravedlivo. Allakh - nash Gospod' i vash Gospod'. Nam dostanutsya nashi deyaniya, a vam - vashi deyaniya. Net mesta dovodam (dal'neyshim sporam) mezhdu nami i vami. Allakh soberet vsekh nas, i k Nemu predstoit pribytiye»
Посему проповедуй и следуй прямым путем, как тебе было велено. Не потакай их желаниям и говори: «Я уверовал в то, что Аллах ниспослал из Писания, и мне велено относиться к вам справедливо. Аллах - наш Господь и ваш Господь. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния. Нет места доводам (дальнейшим спорам) между нами и вами. Аллах соберет всех нас, и к Нему предстоит прибытие»
No ty prizyvay ikh k nemu; bud' ustoychiv, kak poveleno tebe; ne sleduy ikh zhelaniyam, i skazhi: "Veruyu v to, chto nisposlal Bog iz Pisaniya; mne poveleno, chto by ya byl pravdiv mezhdu vami: Bog - Gospod' nash i Gospod' vash; u nas svoi dela, a u vas svoi dela; u nas s vami ne dolzhno byt' spora: Bog primirit nas mezhdu soboyu; u Nego iskhod vsemu
Но ты призывай их к нему; будь устойчив, как повелено тебе; не следуй их желаниям, и скажи: "Верую в то, что ниспослал Бог из Писания; мне повелено, что бы я был правдив между вами: Бог - Господь наш и Господь ваш; у нас свои дела, а у вас свои дела; у нас с вами не должно быть спора: Бог примирит нас между собою; у Него исход всему
Poetomu vzyvay zhe i stoy pryamo, kak poveleno tebe, i ne sleduy za ikh strastyami i skazhi: "YA uveroval v to, chto nisposlal Allakh iz pisaniya; mne poveleno byt' spravedlivym mezhdu vami! Allakh - nash gospod' i vash Gospod'; nam - nashi deyaniya, vam - vashi deyaniya. Net dovodov mezhdu nami i vami. Allakh soberet nas, i k Nemu vozvrashcheniye
Поэтому взывай же и стой прямо, как повелено тебе, и не следуй за их страстями и скажи: "Я уверовал в то, что ниспослал Аллах из писания; мне повелено быть справедливым между вами! Аллах - наш господь и ваш Господь; нам - наши деяния, вам - ваши деяния. Нет доводов между нами и вами. Аллах соберет нас, и к Нему возвращение
I potomu [, Mukhammad,] zovi k etoy religii, bud' stoyek [v vere], kak vedeno tebe, ne sleduy za ikh durnymi sklonnostyami i skazhi: "YA uveroval v Pisaniye, chto nisposlal Allakh, i mne vedeno sudit' po spravedlivosti mezhdu vami. Allakh - nash Gospod' i vash Gospod'. Nam [otvechat'] za nashi deyaniya, vam - za vashi deyaniya. Net prichin vrazhdovat' nam. Allakh sozovet nas [v Sudnyy den'], i k Nemu nash vozvrat
И потому [, Мухаммад,] зови к этой религии, будь стоек [в вере], как ведено тебе, не следуй за их дурными склонностями и скажи: "Я уверовал в Писание, что ниспослал Аллах, и мне ведено судить по справедливости между вами. Аллах - наш Господь и ваш Господь. Нам [отвечать] за наши деяния, вам - за ваши деяния. Нет причин враждовать нам. Аллах созовет нас [в Судный день], и к Нему наш возврат
Chtoby religiya byla yedinoy i chtoby ne bylo raznoglasiy otnositel'no neyo, prizyvay ikh priderzhivat'sya religii, soblyudaya yeyo zavety. I bud' nastoychiv i stoyek, prizyvaya ikh k ney, kak Allakh povelel tebe, i ne sleduy za durnymi strastyami mnogobozhnikov, i skazhi: "YA uveroval vo vse Pisaniya, kotoryye Allakh nisposlal Svoim poslannikam. On prikazal mne sudit' mezhdu vami po spravedlivosti". I skazhi im: "Allakh - nash i vash Tvorets; nam, a ne vam, vozdastsya za nashi deyaniya, i vam, a ne nam, vozdastsya za vashi deyaniya. Net prichin dlya spora mezhdu vami i nami. Ved' istina uzhe yasna. Allakh soberot nas vsekh i rassudit mezhdu nami po spravedlivosti. Tol'ko k Nemu vozvrashcheniye
Чтобы религия была единой и чтобы не было разногласий относительно неё, призывай их придерживаться религии, соблюдая её заветы. И будь настойчив и стоек, призывая их к ней, как Аллах повелел тебе, и не следуй за дурными страстями многобожников, и скажи: "Я уверовал во все Писания, которые Аллах ниспослал Своим посланникам. Он приказал мне судить между вами по справедливости". И скажи им: "Аллах - наш и ваш Творец; нам, а не вам, воздастся за наши деяния, и вам, а не нам, воздастся за ваши деяния. Нет причин для спора между вами и нами. Ведь истина уже ясна. Аллах соберёт нас всех и рассудит между нами по справедливости. Только к Нему возвращение
A potomu zovi ikh (k Bogu), Bud' stoykim, kak poveleno tebe, I ikh pustym strastyam ne sleduy, a skazhi: "Uveroval ya v to, Chto nisposlal Allakh iz Knigi, I mne poveleno byt' spravedlivym mezhdu vami. Allakh - i nash, i vash Gospod', I nam (otvet derzhat' za) nashi vse deyan'ya, A vam - za vashi vse dela. I mezhdu nami sporam byt' ne dOlzhno, Allakh nas vmeste soberet, - Ved' u Nego - iskhod vsemu
А потому зови их (к Богу), Будь стойким, как повелено тебе, И их пустым страстям не следуй, а скажи: "Уверовал я в то, Что ниспослал Аллах из Книги, И мне повелено быть справедливым между вами. Аллах - и наш, и ваш Господь, И нам (ответ держать за) наши все деянья, А вам - за ваши все дела. И между нами спорам быть не дОлжно, Аллах нас вместе соберет, - Ведь у Него - исход всему

Serbian

Зато ти томе позивај и буди устрајан, онако како ти се наређује, и не следи њихове хирове, и реци: „Ја верујем у књиге које је Аллах објавио, и наређено ми је да будем праведан међу вама; Аллах је и наш и ваш Господар, нама наша, а вама ваша дела; нема препирања између нас и вас; Аллах ће све да нас сакупи, а код Њега је коначно одредиште

Shona

Saka naizvozvo shevedza (vanhu) (iwe Muhammad (SAW)), uye mira zvakasimba (uri muchi Islaam) sekukomekedzwa kwawakaitwa, uye usave unotevedzera zvido zvavo, uye iti: “Ndinotenda mune zvakadzikiswa naAllah mumabhuku ese (Qur’aan nemabhuku ari mushure maro, Torah, Injeel (Vhangeri), nebhuku raAbrahamu), uye ndava ndinokomekedzwa kuenzanisa pakati penyu. Allah ndiTenzi vedu uye Tenzi venyu. Isu tine mabasa edu uye imi mune mabasa enyu. Hapana kupokana pakati pedu nemi. Allah vachava vanotiunganidza tose, uye kwavari ndiko kwatichadzokera.”

Sindhi

پوءِ (تون) انھيءَ (دين) ڏانھن سڏ، ۽ جئن توکي حُڪم ڪيو ويو آھي (تيئن) بيھڪ وٺ، ۽ سندن سَڌن جي تابعداري نه ڪر، ۽ چؤ ته جيڪو به ڪتاب الله لاٿو تنھن کي مڃيم، ۽ مون کي حُڪم ٿيل آھي ته اوھان جي وچ ۾ انصاف ڪريان، الله اسان جو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي، اسان لاءِ اسان جا عمل ۽ اوھان لاءِ اوھان جا عمل آھن، اسان جي ۽ اوھان جي وچ ۾ ڪو تڪرار ڪونھي، الله اسان سڀني کي (قيامت جي) ڏينھن گڏ ڪندو، ۽ ڏانھس موٽڻ آھي

Sinhala

ebævin (nabiye!) ema (satyaya vu dharmaya) desata (ovunva) oba aradhana karanu. obata niyoga karana lada andamata oba sthirava sitinu. ovunge kæmatta oba anugamanaya nokaranu. nævatat (ovunta) oba mese pavasanu: “allah dharmaya yayi kumak pahala kara tæbuveda, eyama ma visvasa karannemi. oba atare (æti aravul valata) sadharana lesa tindu dena menda ma ana karanu læba ættemi. apage kriyavanta sarilana phalavipaka apata lækhenu æta. obage kriyavanta sarilana phalavipaka obata lækhenu æta. apatat obatat atare kisima tarkayak avasya næta. apa siyallanvama (paralovadi) allah ekarasi karanu æta. ohu vetama (api siyallanma) ya yutuva ætteya
ebævin (nabiyē!) ema (satyaya vū dharmaya) desaṭa (ovunva) oba ārādhanā karanu. obaṭa niyōga karana lada andamaṭa oba sthīrava siṭinu. ovungē kæmatta oba anugamanaya nokaranu. nævatat (ovunṭa) oba mesē pavasanu: “allāh dharmaya yayi kumak pahaḷa kara tæbuvēda, eyama mā viśvāsa karannemi. oba atarē (æti āravul valaṭa) sādhāraṇa lesa tīndu dena menda mā aṇa karanu læba ættemi. apagē kriyāvanṭa sarilana phalavipāka apaṭa lækhenu æta. obagē kriyāvanṭa sarilana phalavipāka obaṭa lækhenu æta. apaṭat obaṭat atarē kisima tarkayak avaśya næta. apa siyallanvama (paralovadī) allāh ēkarāśī karanu æta. ohu vetama (api siyallanma) yā yutuva ættēya
එබැවින් (නබියේ!) එම (සත්‍යය වූ ධර්මය) දෙසට (ඔවුන්ව) ඔබ ආරාධනා කරනු. ඔබට නියෝග කරන ලද අන්දමට ඔබ ස්ථීරව සිටිනු. ඔවුන්ගේ කැමත්ත ඔබ අනුගමනය නොකරනු. නැවතත් (ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් ධර්මය යයි කුමක් පහළ කර තැබුවේද, එයම මා විශ්වාස කරන්නෙමි. ඔබ අතරේ (ඇති ආරවුල් වලට) සාධාරණ ලෙස තීන්දු දෙන මෙන්ද මා අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමි. අපගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක අපට ලැඛෙනු ඇත. ඔබගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක ඔබට ලැඛෙනු ඇත. අපටත් ඔබටත් අතරේ කිසිම තර්කයක් අවශ්‍ය නැත. අප සියල්ලන්වම (පරලොවදී) අල්ලාහ් ඒකරාශී කරනු ඇත. ඔහු වෙතම (අපි සියල්ලන්ම) යා යුතුව ඇත්තේය
eheyin (nabivaraya) oba e (deva visvasaya) veta ærayum karanu. tavada oba ana karanu læbu sema sthavara va sitinu. ovunge asavan oba anugamanaya nokaranu. ‘deva granthayen allah pahala kala dæ pilibanda va mama visvasa kara ættemi. tavada numbala atara yuktigaruka va katayutu kirimata mama ana karanu læbuvemi. allah apage paramadhipatiya. tavada numbalageda paramadhipatiya. apata apage kriyavan. tavada numbalata numbalage kriyavan. mehi apa atara ha numbala atara kisidu tarkayak næta. allah apa ekræs karayi. tavada nævata yomu karanu labana sthanaya ohu vetamaya.’ yæyi pavasanu
eheyin (nabivaraya) oba ē (dēva viśvāsaya) veta ærayum karanu. tavada oba aṇa karanu læbū sēma sthāvara va siṭinu. ovungē āśāvan oba anugamanaya nokaranu. ‘dēva granthayen allāh pahaḷa kaḷa dǣ piḷiban̆da va mama viśvāsa kara ættemi. tavada num̆balā atara yuktigaruka va kaṭayutu kirīmaṭa mama aṇa karanu læbuvemi. allāh apagē paramādhipatiya. tavada num̆balāgēda paramādhipatiya. apaṭa apagē kriyāvan. tavada num̆balāṭa num̆balāgē kriyāvan. mehi apa atara hā num̆balā atara kisidu tarkayak næta. allāh apa ekræs karayi. tavada nævata yomu karanu labana sthānaya ohu vetamaya.’ yæyi pavasanu
එහෙයින් (නබිවරය) ඔබ ඒ (දේව විශ්වාසය) වෙත ඇරයුම් කරනු. තවද ඔබ අණ කරනු ලැබූ සේම ස්ථාවර ව සිටිනු. ඔවුන්ගේ ආශාවන් ඔබ අනුගමනය නොකරනු. ‘දේව ග්‍රන්ථයෙන් අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ පිළිබඳ ව මම විශ්වාස කර ඇත්තෙමි. තවද නුඹලා අතර යුක්තිගරුක ව කටයුතු කිරීමට මම අණ කරනු ලැබුවෙමි. අල්ලාහ් අපගේ පරමාධිපතිය. තවද නුඹලාගේද පරමාධිපතිය. අපට අපගේ ක්‍රියාවන්. තවද නුඹලාට නුඹලාගේ ක්‍රියාවන්. මෙහි අප අතර හා නුඹලා අතර කිසිදු තර්කයක් නැත. අල්ලාහ් අප එක්රැස් කරයි. තවද නැවත යොමු කරනු ලබන ස්ථානය ඔහු වෙතමය.’ යැයි පවසනු

Slovak

This bol co ona preach steadfastly maintain co ona commanded robi nie nasledovat ich zelat! proclaim ja verit v all scriptures sent GOD Ja commanded judge ona equitably. GOD bol our Lord TVOJ Lord My have our cin ona have tvoj cin. There nie bol argument us ona. GOD will ZOZBIERAT us all DOHROMADY; DO Him bol ultimate destiny

Somali

Ee arrin(kani) (Towxiidka) ku baaq adigoo ku sugnaan dhabbaha toosan sida lagu amrayba8,oo ha raacin rabitaannadoo- da hooseeya oo dheh: Waxaan rumeysana- hay waxa uu Allaah soo dejiyey oo Kitaab ah, oo waxaa la i amray inaan falo caddaa- lad dhexdiinna, Allaah baa ah Rabbigayo iyo Rabbigiinba. Waxaanu mudan doonnaa acmaashayada idinkuna waxaad mudan dootaan acmaashiinna9, xujo (hadda) inama dhex taallo10. Allaah baa ina soo kulmin doona innagoo dhan, oo waa Xaggiisa meel noqodka dambe
Waxaas dartiis ugu yeedh Dadka, utoosnawna sidii lagu faray, hana raacin hawadooda, waxaadna dhahdaa waxaan rumeeyey waxa Eebe soo dajiyey oo Kitaab ah, waxaana lay faray inaan u caddaalo falo dhexdiina, Eebana waa Rabbiganno iyo Rabbigiin, waxaa noo sugnaaday waxaan camal fallo, idinkana waxaa idiinsugnaaday waxaad camal fashaan, doodina inama dhextaallo Eebaa kulmin dhexdeena xaggiisaana loo ahaan
Waxaas dartiis ugu yeedh Dadka, utoosnawna sidii lagu faray, hana raacin hawadooda, waxaadna dhahdaa waxaan rumeeyey waxa Eebe soo dajiyey oo Kitaab ah, waxaana lay faray inaan u caddaalo falo dhexdiina, Eebana waa Rabbiganno iyo Rabbigiin, waxaa noo sugnaaday waxaan camal fallo, idinkana waxaa idiinsugnaaday waxaad camal fashaan, doodina inama dhextaallo Eebaa kulmin dhexdeena xaggiisaana loo ahaan

Sotho

Joale ka lebaka lena, ba meme, u tsitlalle joalo ka ha u laetsoe, u se se latele litakatso tsa bona, empa e re: “Ke kholoa mangolong ohle ao Allah A ileng A a romella lefats’eng, ke laetsoe ho ahlola ka toka lipakeng tsa lona. Allah ke Mong`a rona, ke Mong`a lona. Liketso tsa rona ke boikarabello ba rona; liketso tsa lona ke ba lona; ha ho khang lipakeng tsa rona le lona. Ke Allah Ea tla re khobokanya ‘moho, ho Eena ke pheletso ea rona

Spanish

Por esto [¡Oh, Muhammad!], exhorta [a aceptar el Islam] y obra rectamente como te fue ordenado, y no sigas sus deseos [de abandonar la difusion], y diles: Creo en los Libros [anteriores] que Allah revelo, y me fue ordenado ser justo con vosotros [al juzgaros]. Allah es nuestro Senor y tambien el vuestro; nosotros seremos juzgados por nuestras obras y vosotros por las vuestras. No hay lugar a disputas entre nosotros y vosotros [pues ya se ha evidenciado la Verdad]. Allah nos reunira [a todos el Dia del Juicio], y ante El compareceremos
Por esto [¡Oh, Muhámmad!], exhorta [a aceptar el Islam] y obra rectamente como te fue ordenado, y no sigas sus deseos [de abandonar la difusión], y diles: Creo en los Libros [anteriores] que Allah reveló, y me fue ordenado ser justo con vosotros [al juzgaros]. Allah es nuestro Señor y también el vuestro; nosotros seremos juzgados por nuestras obras y vosotros por las vuestras. No hay lugar a disputas entre nosotros y vosotros [pues ya se ha evidenciado la Verdad]. Allah nos reunirá [a todos el Día del Juicio], y ante Él compareceremos
Invitalos, pues, (a la religion de Al-lah) y mantente firme en el cumplimiento de sus preceptos como se te ordena (¡oh, Muhammad!); no sigas los deseos (de quienes rechazan la verdad) y diles: «Creo en los Libros que Al-lah ha revelado[901], y se me ha ordenado ser justo al juzgar entre vosotros. Al-lah es nuestro Senor y vuestro Senor. Nosotros obtendremos la consecuencia de nuestras acciones y vosotros obtendreis las consecuencias de las vuestras. No hay lugar para la discusion entre nosotros una vez se ha evidenciado la verdad. Al-lah nos reunira a todos y a El es nuestro retorno (el Dia de la Resurreccion)»
Invítalos, pues, (a la religión de Al-lah) y mantente firme en el cumplimiento de sus preceptos como se te ordena (¡oh, Muhammad!); no sigas los deseos (de quienes rechazan la verdad) y diles: «Creo en los Libros que Al-lah ha revelado[901], y se me ha ordenado ser justo al juzgar entre vosotros. Al-lah es nuestro Señor y vuestro Señor. Nosotros obtendremos la consecuencia de nuestras acciones y vosotros obtendréis las consecuencias de las vuestras. No hay lugar para la discusión entre nosotros una vez se ha evidenciado la verdad. Al-lah nos reunirá a todos y a Él es nuestro retorno (el Día de la Resurrección)»
Invitalos, pues, (a la religion de Al-lah) y mantente firme en el cumplimiento de sus preceptos como se te ordena (¡oh, Muhammad!); no sigas los deseos (de quienes rechazan la verdad) y diles: “Creo en los Libros que Al-lah ha revelado[901], y se me ha ordenado ser justo al juzgar entre ustedes. Al-lah es nuestro Senor y el Senor de ustedes. Nosotros obtendremos la consecuencia de nuestras acciones y ustedes obtendran las consecuencias de las suyas. No hay lugar para la discusion entre nosotros una vez se ha evidenciado la verdad. Al-lah nos reunira a todos y a El es nuestro retorno (el Dia de la Resurreccion)”
Invítalos, pues, (a la religión de Al-lah) y mantente firme en el cumplimiento de sus preceptos como se te ordena (¡oh, Muhammad!); no sigas los deseos (de quienes rechazan la verdad) y diles: “Creo en los Libros que Al-lah ha revelado[901], y se me ha ordenado ser justo al juzgar entre ustedes. Al-lah es nuestro Señor y el Señor de ustedes. Nosotros obtendremos la consecuencia de nuestras acciones y ustedes obtendrán las consecuencias de las suyas. No hay lugar para la discusión entre nosotros una vez se ha evidenciado la verdad. Al-lah nos reunirá a todos y a Él es nuestro retorno (el Día de la Resurrección)”
Asi, pues, llama. Sigue la via recta, como se te ha ordenado, y no sigas sus pasiones. Y di: «Creo en toda Escritura que Ala ha revelado. Se me ha ordenado que haga justicia entre vosotros. ¡Ala es nuestro Senor y Senor vuestro! Nosotros responderemos de nuestros actos y vosotros de los vuestros. ¡Que no haya disputas entre nosotros y vosotros! Ala nos reunira... ¡Es El el fin de todo!»
Así, pues, llama. Sigue la vía recta, como se te ha ordenado, y no sigas sus pasiones. Y di: «Creo en toda Escritura que Alá ha revelado. Se me ha ordenado que haga justicia entre vosotros. ¡Alá es nuestro Señor y Señor vuestro! Nosotros responderemos de nuestros actos y vosotros de los vuestros. ¡Que no haya disputas entre nosotros y vosotros! Alá nos reunirá... ¡Es Él el fin de todo!»
Por esto, llama, pues, [a toda la humanidad], y persevera en el camino recto, como te ha sido ordenado [por Dios]; y no sigas sus caprichos, sino di:“Creo en toda la revelacion que Dios ha hecho descender; y me ha sido ordenado que promueva la equidad en vuestras discrepancias. Dios es nuestro Sustentador y tambien vuestro Sustentador. Nuestro sera el fruto de nuestras acciones y vuestro el fruto de las vuestras. Entre nosotros y vosotros no hay discusion: Dios nos reunira a todos –pues hacia El es el retorno.”
Por esto, llama, pues, [a toda la humanidad], y persevera en el camino recto, como te ha sido ordenado [por Dios]; y no sigas sus caprichos, sino di:“Creo en toda la revelación que Dios ha hecho descender; y me ha sido ordenado que promueva la equidad en vuestras discrepancias. Dios es nuestro Sustentador y también vuestro Sustentador. Nuestro será el fruto de nuestras acciones y vuestro el fruto de las vuestras. Entre nosotros y vosotros no hay discusión: Dios nos reunirá a todos –pues hacia Él es el retorno.”
Por esto [¡oh, Mujammad!], invita [a aceptar el Islam] y obra rectamente como te fue ordenado, no sigas sus deseos y diles: "Creo en los Libros que Dios revelo [en su forma original], y me fue ordenado establecer justicia entre ustedes. Dios es nuestro Senor y tambien el suyo, nosotros seremos juzgados por nuestras obras y ustedes por las suyas. No hay necesidad de disputas entre nosotros y ustedes. Dios nos reunira a todos cuando regresemos a El para ser juzgados
Por esto [¡oh, Mujámmad!], invita [a aceptar el Islam] y obra rectamente como te fue ordenado, no sigas sus deseos y diles: "Creo en los Libros que Dios reveló [en su forma original], y me fue ordenado establecer justicia entre ustedes. Dios es nuestro Señor y también el suyo, nosotros seremos juzgados por nuestras obras y ustedes por las suyas. No hay necesidad de disputas entre nosotros y ustedes. Dios nos reunirá a todos cuando regresemos a Él para ser juzgados
Por ello, predica a las gentes y mantente firme como te ha sido ordenado y no sigas sus pasiones y di: «Creo en lo que Dios ha hecho descender de la Escritura y se me ha ordenado que establezca la justicia entre vosotros. Dios es nuestro Senor y vuestro Senor. Nosotros responderemos por nuestros actos y vosotros por los vuestros. No hay preferencias entre nosotros y vosotros. Dios nos reunira. Todo regresa a El.»
Por ello, predica a las gentes y mantente firme como te ha sido ordenado y no sigas sus pasiones y di: «Creo en lo que Dios ha hecho descender de la Escritura y se me ha ordenado que establezca la justicia entre vosotros. Dios es nuestro Señor y vuestro Señor. Nosotros responderemos por nuestros actos y vosotros por los vuestros. No hay preferencias entre nosotros y vosotros. Dios nos reunirá. Todo regresa a Él.»

Swahili

Basi, kwenye dini hiyo iliyolingana sawa ambayo Mwenyezi Mungu Aliwawekea Manabii na Akawausia waifuate, lingania, ewe Mtume, waja wa Mwenyezi Mungu, na uwe na msimamo wa kisawa kama Anavyokuamrisha Mwenyezi Mungu. Na usifuate matamanio ya wale walioifanyia haki shaka na wakapotoka kwa kuwa kando na Dini, na useme, «Nimeviamini Vitabu vyote vilivyoteremshwa kutoka mbinguni kwa Manabiii, Na Mola wangu Ameniamrisha nifanye uadilifu baina yenu katika kuhukumu. Mwenyezi Mungu ni Mola wetu na Mola wenu. Sisi tutapata thawabu ya matendo yetu mema, na nyinyi mtapata malipo ya matendo yenu maovu. Hakuna utesi wala mjadala baina yetu sisi na nyinyi baada ya haki kufafanuka. Mwenyezi Mungu Atatukusanya sisi na nyinyi Siku ya Kiyama Ahukumu baina yetu kwa haki katika yale tuliyotafautiana, na kwake Yeye ndio marejeo na marudio, na huko Amlipe kila mmoja kwa anachostahiki.»
Basi kwa haya waite! Nawe simama sawa sawa kama ulivyo amrishwa, wala usiyafuate matamanio yao. Na sema: Naamini aliyo teremsha Mwenyezi Mungu katika Vitabu. Na nimeamrishwa nifanye uadilifu baina yenu. Mwenyezi Mungu ni Mola wetu Mlezi, na Mola wenu Mlezi. Sisi tuna jukumu kwa vitendo vyetu, na nyinyi mna jukumu kwa vitendo vyenu. Hapana kuhojiana baina yetu na nyinyi. Na Mwenyezi Mungu atatukusanya pamoja, na marejeo ni kwake

Swedish

Kalla darfor [manniskorna till den rena tron] och ga din vag rakt fram, som du ar befalld, och lat dig inte paverkas av deras onskningar utan sag: "Jag tror pa allt vad Gud har uppenbarat [for Sina sandebud] och jag har blivit befalld att doma mellan er med rattvisa. Gud ar var Herre och er Herre. Vi skall sta till svars for vara handlingar och ni skall sta till svars for era handlingar. Lat oss inte tvista! Gud skall fora oss samman, Han som ar malet for allas fard
Kalla därför [människorna till den rena tron] och gå din väg rakt fram, som du är befalld, och låt dig inte påverkas av deras önskningar utan säg: "Jag tror på allt vad Gud har uppenbarat [för Sina sändebud] och jag har blivit befalld att döma mellan er med rättvisa. Gud är vår Herre och er Herre. Vi skall stå till svars för våra handlingar och ni skall stå till svars för era handlingar. Låt oss inte tvista! Gud skall föra oss samman, Han som är målet för allas färd

Tajik

Baroi on da'vat kun va cunon ki farmon joftai, pojdori kun va az pai xohishojason marav va ʙigu: «Ba kitoʙe, ki Xudo nozil kardaast, imon doram va ʙa man farmon dodaand, ki dar mijoni sumo ʙa adolat raftor kunam. Xudoi jakto Parvardigori mo va Parvardigori sumost. A'moli mo az oni mo va a'moli sumo az oni sumo. Mijonu movu sumo hec muhoccae (dusmanie) nest. Xudo moro dar jak co cam' meovarad va ʙozgast ʙa sui Ust!»
Baroi on da'vat kun va cunon ki farmon joftaī, pojdorī kun va az pai xohişhojaşon marav va ʙigū: «Ba kitoʙe, ki Xudo nozil kardaast, imon doram va ʙa man farmon dodaand, ki dar mijoni şumo ʙa adolat raftor kunam. Xudoi jakto Parvardigori mo va Parvardigori şumost. A'moli mo az oni mo va a'moli şumo az oni şumo. Mijonu movu şumo heç muhoççae (duşmanie) nest. Xudo moro dar jak ço çam' meovarad va ʙozgaşt ʙa sūi Ūst!»
Барои он даъват кун ва чунон ки фармон ёфтаӣ, пойдорӣ кун ва аз паи хоҳишҳояшон марав ва бигӯ: «Ба китобе, ки Худо нозил кардааст, имон дорам ва ба ман фармон додаанд, ки дар миёни шумо ба адолат рафтор кунам. Худои якто Парвардигори мо ва Парвардигори шумост. Аъмоли мо аз они мо ва аъмоли шумо аз они шумо. Миёну мову шумо ҳеҷ муҳоҷҷае (душмание) нест. Худо моро дар як ҷо ҷамъ меоварад ва бозгашт ба сӯи Ӯст!»
Pas ʙaroi in dini roste, ki Alloh ʙar pajomʙaron vasijat kardaast, mardumro da'vat kun va cunon ki farmon joftai, pojdori varz va az pai xohishojason marav, ki onho az rohi haq kac raftaand va ʙigu: «Ba har kitoʙe, ki Alloh nozil kardaast ʙar pajomʙaroni xes, imon doram va ʙa man farmon dodaand, ki dar mijoni sumo dar ahkomi Alloh ʙa adolat raftor kunam. Allohi ʙarhaq Parvardigori mo va Parvardigori sumost. Savoʙi a'moli soistai mo az oni mo va cazoi a'moli ʙadi sumo az oni sumost. Mijoni movu sumo hec cidol va dusmanie nest, ʙa'd az on ki haq ʙajon sud. Alloh moro dar ruzi qijomat dar jak co gird meovarad va dar on ci ki ixtilof kardaem, ʙajni mo ʙo haq dovari mekunad va ʙozgasti hama ʙa suji Ust! Pas har jakero cazoi munosiʙ medihad»
Pas ʙaroi in dini roste, ki Alloh ʙar pajomʙaron vasijat kardaast, mardumro da'vat kun va cunon ki farmon joftaī, pojdorī varz va az pai xohişhojaşon marav, ki onho az rohi haq kaç raftaand va ʙigū: «Ba har kitoʙe, ki Alloh nozil kardaast ʙar pajomʙaroni xeş, imon doram va ʙa man farmon dodaand, ki dar mijoni şumo dar ahkomi Alloh ʙa adolat raftor kunam. Allohi ʙarhaq Parvardigori mo va Parvardigori şumost. Savoʙi a'moli şoistai mo az oni mo va çazoi a'moli ʙadi şumo az oni şumost. Mijoni movu şumo heç çidol va duşmanie nest, ʙa'd az on ki haq ʙajon şud. Alloh moro dar rūzi qijomat dar jak ço gird meovarad va dar on ci ki ixtilof kardaem, ʙajni mo ʙo haq dovarī mekunad va ʙozgaşti hama ʙa sūji Ūst! Pas har jakero çazoi munosiʙ medihad»
Пас барои ин дини росте, ки Аллоҳ бар паёмбарон васият кардааст, мардумро даъват кун ва чунон ки фармон ёфтаӣ, пойдорӣ варз ва аз паи хоҳишҳояшон марав, ки онҳо аз роҳи ҳақ каҷ рафтаанд ва бигӯ: «Ба ҳар китобе, ки Аллоҳ нозил кардааст бар паёмбарони хеш, имон дорам ва ба ман фармон додаанд, ки дар миёни шумо дар аҳкоми Аллоҳ ба адолат рафтор кунам. Аллоҳи барҳақ Парвардигори мо ва Парвардигори шумост. Савоби аъмоли шоистаи мо аз они мо ва ҷазои аъмоли бади шумо аз они шумост. Миёни мову шумо ҳеҷ ҷидол ва душмание нест, баъд аз он ки ҳақ баён шуд. Аллоҳ моро дар рӯзи қиёмат дар як ҷо гирд меоварад ва дар он чи ки ихтилоф кардаем, байни мо бо ҳақ доварӣ мекунад ва бозгашти ҳама ба сӯйи Ӯст! Пас ҳар якеро ҷазои муносиб медиҳад»
[Ej pajomʙar, mardumro] ʙa suji in [oini ilohi] da'vat kun va cunon ki farmon joftai, pojdori kun va az havashoi onon pajravi nakun va ʙigu: «Ba hamai kitoʙhoe, ki Alloh taolo nozil kardaast imon doram va farmon joftaam, ki dar ʙarorʙari sumo ʙa adolat raftor kunam. Alloh taolo Parvardigori movu sumost. [naticai] a'moli mo ʙaroi most va [naticai] a'moli sumo ʙaroi sumo. Hec [dusmanivu] cidole ʙajni movu sumo nest. Alloh taolo hamai moro [dar qijomat] cam' xohad kard va ʙozgasti [hama] ʙa sui Ust»
[Ej pajomʙar, mardumro] ʙa sūji in [oini ilohī] da'vat kun va cunon ki farmon joftaī, pojdorī kun va az havashoi onon pajravī nakun va ʙigū: «Ba hamai kitoʙhoe, ki Alloh taolo nozil kardaast imon doram va farmon joftaam, ki dar ʙarorʙari şumo ʙa adolat raftor kunam. Alloh taolo Parvardigori movu şumost. [natiçai] a'moli mo ʙaroi most va [natiçai] a'moli şumo ʙaroi şumo. Heç [duşmanivu] çidole ʙajni movu şumo nest. Alloh taolo hamai moro [dar qijomat] çam' xohad kard va ʙozgaşti [hama] ʙa sūi Ūst»
[Эй паёмбар, мардумро] ба сӯйи ин [оини илоҳӣ] даъват кун ва чунон ки фармон ёфтаӣ, пойдорӣ кун ва аз ҳавасҳои онон пайравӣ накун ва бигӯ: «Ба ҳамаи китобҳое, ки Аллоҳ таоло нозил кардааст имон дорам ва фармон ёфтаам, ки дар барорбари шумо ба адолат рафтор кунам. Аллоҳ таоло Парвардигори мову шумост. [натиҷаи] аъмоли мо барои мост ва [натиҷаи] аъмоли шумо барои шумо. Ҳеҷ [душманиву] ҷидоле байни мову шумо нест. Аллоҳ таоло ҳамаи моро [дар қиёмат] ҷамъ хоҳад кард ва бозгашти [ҳама] ба сӯи Ӯст»

Tamil

akave, (napiye!) A(n)ta (unmaiyana markkatti)nalavil (avarkalai) nir alaippiraka, umakku evappattapati nir urutiyaka iruppiraka, avarkalutaiya viruppankalai nir pinparratir. Melum, (avarkalai nokkik) kuruviraka: Allah vetamenru etai irakki vaittano ataiye nan nampikkai kolkiren. Unkalukkitaiyil (ulla vivakarankalai) nitamakat tirppalikkumpatiyum nan evappattullen. Allahtan enkal iraivanum unkal iraivanumavan. Enkal ceyalkalukkuriya palan enkalukkuk kitaikkum; unkal ceyalkalukkuriya palan unkalukkuk kitaikkum. Enkalukkum unkalukkumitaiyil oru tarkkamum ventam. Nam anaivaraiyum (marumaiyil) allah onru cerppan. Avanitame (nam anaivarum) cella ventiyatirukkiratu
ākavē, (napiyē!) A(n)ta (uṇmaiyāṉa mārkkatti)ṉaḷavil (avarkaḷai) nīr aḻaippīrāka, umakku ēvappaṭṭapaṭi nīr uṟutiyāka iruppīrāka, avarkaḷuṭaiya viruppaṅkaḷai nīr piṉpaṟṟātīr. Mēlum, (avarkaḷai nōkkik) kūṟuvīrāka: Allāh vētameṉṟu etai iṟakki vaittāṉō ataiyē nāṉ nampikkai koḷkiṟēṉ. Uṅkaḷukkiṭaiyil (uḷḷa vivakāraṅkaḷai) nītamākat tīrppaḷikkumpaṭiyum nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ. Allāhtāṉ eṅkaḷ iṟaivaṉum uṅkaḷ iṟaivaṉumāvāṉ. Eṅkaḷ ceyalkaḷukkuriya palaṉ eṅkaḷukkuk kiṭaikkum; uṅkaḷ ceyalkaḷukkuriya palaṉ uṅkaḷukkuk kiṭaikkum. Eṅkaḷukkum uṅkaḷukkumiṭaiyil oru tarkkamum vēṇṭām. Nam aṉaivaraiyum (maṟumaiyil) allāh oṉṟu cērppāṉ. Avaṉiṭamē (nām aṉaivarum) cella vēṇṭiyatirukkiṟatu
ஆகவே, (நபியே!) அ(ந்)த (உண்மையான மார்க்கத்தி)னளவில் (அவர்களை) நீர் அழைப்பீராக, உமக்கு ஏவப்பட்டபடி நீர் உறுதியாக இருப்பீராக, அவர்களுடைய விருப்பங்களை நீர் பின்பற்றாதீர். மேலும், (அவர்களை நோக்கிக்) கூறுவீராக: அல்லாஹ் வேதமென்று எதை இறக்கி வைத்தானோ அதையே நான் நம்பிக்கை கொள்கிறேன். உங்களுக்கிடையில் (உள்ள விவகாரங்களை) நீதமாகத் தீர்ப்பளிக்கும்படியும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன். அல்லாஹ்தான் எங்கள் இறைவனும் உங்கள் இறைவனுமாவான். எங்கள் செயல்களுக்குரிய பலன் எங்களுக்குக் கிடைக்கும்; உங்கள் செயல்களுக்குரிய பலன் உங்களுக்குக் கிடைக்கும். எங்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையில் ஒரு தர்க்கமும் வேண்டாம். நம் அனைவரையும் (மறுமையில்) அல்லாஹ் ஒன்று சேர்ப்பான். அவனிடமே (நாம் அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது
Enave, (napiye! Nervaliyin pakkam avarkalai) nir alaittuk konte iruppiraka melum, nir evappatta pirakaram urutiyutan nirpiraka! Avarkalutaiya (ilivana) mano iccaikalai nir pinparratir; innum, "allah irakki vaitta vetankalai nan nampukiren; anriyum unkalitaiye niti valankumpatiyum nan evappattullen. Allahve enkal iraivanavan; avane unkalutaiya iraivanum avan. Enkal ceyalkal enkalukku unkal ceyalkal unkalukku enkalukkum unkalukkumitaiye tarkkam ventam - allah nam'mitaiye (marumaiyil) onru cerppan, avan pale nam mintu cella ventiyirukkiratu" enrum kuruviraka
Eṉavē, (napiyē! Nērvaḻiyiṉ pakkam avarkaḷai) nīr aḻaittuk koṇṭē iruppīrāka mēlum, nīr ēvappaṭṭa pirakāram uṟutiyuṭaṉ niṟpīrāka! Avarkaḷuṭaiya (iḻivāṉa) maṉō iccaikaḷai nīr piṉpaṟṟātīr; iṉṉum, "allāh iṟakki vaitta vētaṅkaḷai nāṉ nampukiṟēṉ; aṉṟiyum uṅkaḷiṭaiyē nīti vaḻaṅkumpaṭiyum nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ. Allāhvē eṅkaḷ iṟaivaṉāvāṉ; avaṉē uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉum āvāṉ. Eṅkaḷ ceyalkaḷ eṅkaḷukku uṅkaḷ ceyalkaḷ uṅkaḷukku eṅkaḷukkum uṅkaḷukkumiṭaiyē tarkkam vēṇṭām - allāh nam'miṭaiyē (maṟumaiyil) oṉṟu cērppaṉ, avaṉ pālē nām mīṇṭu cella vēṇṭiyirukkiṟatu" eṉṟum kūṟuvīrāka
எனவே, (நபியே! நேர்வழியின் பக்கம் அவர்களை) நீர் அழைத்துக் கொண்டே இருப்பீராக மேலும், நீர் ஏவப்பட்ட பிரகாரம் உறுதியுடன் நிற்பீராக! அவர்களுடைய (இழிவான) மனோ இச்சைகளை நீர் பின்பற்றாதீர்; இன்னும், "அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த வேதங்களை நான் நம்புகிறேன்; அன்றியும் உங்களிடையே நீதி வழங்கும்படியும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன். அல்லாஹ்வே எங்கள் இறைவனாவான்; அவனே உங்களுடைய இறைவனும் ஆவான். எங்கள் செயல்கள் எங்களுக்கு உங்கள் செயல்கள் உங்களுக்கு எங்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையே தர்க்கம் வேண்டாம் - அல்லாஹ் நம்மிடையே (மறுமையில்) ஒன்று சேர்ப்பன், அவன் பாலே நாம் மீண்டு செல்ல வேண்டியிருக்கிறது" என்றும் கூறுவீராக

Tatar

Әнә шул Аллаһ төзегән ислам шәригатен кабул итәргә кешеләрне вәгъдә кыл, вә үзеңә шәригатьне үтәүдә һәм ирештерүдә Аллаһ боерганча туры һәм истикамәттә бул! Вә шәригатьне тотмаган кешеләргә вә аларның гадәтенә иярмә, вә әйт: "Аллаһ иңдергән китап хөкемнәренә ышандым вә иярдем һәм сезнең арагызда гаделлек кылырга әмер ителдем! Аллаһ – безнең Раббыбыз һәм сезнең Раббыгыздыр. Безгәдер – безнең гамәлләребез, сезгәдер – сезнең гамәлләрегез. Безнең белән сезнең арада хосумәт вә низагъ юктыр. Аллаһ кыямәт көнне барчагызны да бер урынга җыяр вә ахырда кайтмак Аллаһугадыр, дип

Telugu

kavuna nivu (o muham'mad!) Dini (i satyadharmam) vaipunake varini piluvu. Mariyu niku ajnapincabadina vidhanga danipai sthiranga undu. Mariyu vari korikalanu anusarincaku. Mariyu varito ila anu: "Allah avatarimpajesina granthanne nenu visvasincanu. Mariyu mi madhya n'yayam ceyamani nenu ajnapincabaddanu. Allah ye ma prabhuvu! Mariyu mi prabhuvu kudanu, ma karmalu maku mariyu mi karmalu miku, ma madhya mariyu mi madhya elanti vivadam undanavasaram ledu. Allah manandarini samavesaparustadu. Mariyu ayana vaipe (manandari) gamyasthanamundi
kāvuna nīvu (ō muham'mad!) Dīni (ī satyadharmaṁ) vaipunakē vārini piluvu. Mariyu nīku ājñāpin̄cabaḍina vidhaṅgā dānipai sthiraṅgā uṇḍu. Mariyu vāri kōrikalanu anusarin̄caku. Mariyu vāritō ilā anu: "Allāh avatarimpajēsina granthānnē nēnu viśvasin̄cānu. Mariyu mī madhya n'yāyaṁ cēyamani nēnu ājñāpin̄cabaḍḍānu. Allāh yē mā prabhuvu! Mariyu mī prabhuvu kūḍānu, mā karmalu mākū mariyu mī karmalu mīkū, mā madhya mariyu mī madhya elāṇṭi vivādaṁ uṇḍanavasaraṁ lēdu. Allāh manandarinī samāvēśaparustāḍu. Mariyu āyana vaipē (manandari) gamyasthānamundi
కావున నీవు (ఓ ముహమ్మద్!) దీని (ఈ సత్యధర్మం) వైపునకే వారిని పిలువు. మరియు నీకు ఆజ్ఞాపించబడిన విధంగా దానిపై స్థిరంగా ఉండు. మరియు వారి కోరికలను అనుసరించకు. మరియు వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన గ్రంథాన్నే నేను విశ్వసించాను. మరియు మీ మధ్య న్యాయం చేయమని నేను ఆజ్ఞాపించబడ్డాను. అల్లాహ్ యే మా ప్రభువు! మరియు మీ ప్రభువు కూడాను, మా కర్మలు మాకూ మరియు మీ కర్మలు మీకూ, మా మధ్య మరియు మీ మధ్య ఎలాంటి వివాదం ఉండనవసరం లేదు. అల్లాహ్ మనందరినీ సమావేశపరుస్తాడు. మరియు ఆయన వైపే (మనందరి) గమ్యస్థానముంది
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారిని దాని వైపునకే పిలుస్తూ ఉండు. నీకు ఆదేశించబడిన దానిపై నిలకడగా ఉండు. వాళ్ల మనోవాంఛలకనుగుణంగా మాత్రం నడవకు. వాళ్లకు ఇలా చెప్పేయ్‌: “అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన ప్రతి గ్రంథాన్నీ నేను విశ్వసించాను. మీ మధ్య న్యాయం చేయాలని నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది. అల్లాహ్‌యే మా ప్రభువు, మీ ప్రభువు కూడాను. మా కర్మలు మావి. మీ కర్మలు మీవి. మాకూ – మీకు మధ్య ఎలాంటి వితండవాదానికి తావు లేదు. అల్లాహ్‌ మనందరినీ సమావేశపరుస్తాడు. కడకు ఆయన వద్దకే మరలి పోవలసిఉంది.”

Thai

dangnan pheux kar ni hæla cea cng reiyk rxng cheiy chwn læa darng man xyu nı næwthang thi theiyngthrrm dang thi cea di rab baycha læa xya di ptibati tam xarmn ta khxng phwk khea læa cng klaw wa chan di sraththa nı sing thi mi xyu nı khamphir tam thi xallxhˌ thrng prathan lng ma læa chan rab baycha hı tadsin rahwang phwk than dwy khwam theiyngthrrm xallxhˌ khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than (kar txbthæn) kar ngan khxng chan k ca dikæ chan læa (kar txbthæn) kar ngan khxng phwk than k ca dikæ phwk than mimi kar toyæng dı «rahwang phwk rea kab phwk than xallxhˌ ca thrng rwbrwm phwk rea thanghmd læa yang phraxngkh khux kark lab pi
dạngnận pheụ̄̀x kār nī̂ h̄æla cêā cng reīyk r̂xng cheiỵ chwn læa dảrng mạ̀n xyū̀ nı næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm dạng thī̀ cêā dị̂ rạb bạỵchā læa xỳā dị̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læa cng kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ tām thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān lng mā læa c̄hạn rạb bạỵchā h̄ı̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk th̀ān d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm xạllxḥˌ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān (kār txbthæn) kār ngān k̄hxng c̄hạn k̆ ca dị̂kæ̀ c̄hạn læa (kār txbthæn) kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ ca dị̂kæ̀ phwk th̀ān mị̀mī kār tôyæ̂ng dı «rah̄ẁāng phwk reā kạb phwk th̀ān xạllxḥˌ ca thrng rwbrwm phwk reā thậngh̄md læa yạng phraxngkh̒ khụ̄x kārk lạb pị
ดังนั้น เพื่อการนี้แหละเจ้าจงเรียกร้องเชิญชวนและดำรงมั่นอยู่ในแนวทางที่เที่ยงธรรมดังที่เจ้าได้รับบัญชา และอย่าได้ปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของพวกเขา และจงกล่าวว่า ฉันได้ศรัทธาในสิ่งที่มีอยู่ในคัมภีร์ตามที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมา และฉันรับบัญชาให้ตัดสินระหว่างพวกท่านด้วยความเที่ยงธรรม อัลลอฮฺคือ พระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกท่าน (การตอบแทน) การงานของฉันก็จะได้แก่ฉันและ (การตอบแทน) การงานของพวกท่านก็จะได้แก่พวกท่าน ไม่มีการโต้แย้งใด ๆ ระหว่างพวกเรากับพวกท่าน อัลลอฮฺจะทรงรวบรวมพวกเราทั้งหมด และยังพระองค์คือการกลับไป
dangnan pheux kar ni hæla cea cng reiyk rxng cheiy chwn læa darng man xyu nı næwthang thi theiyngthrrm dang thi cea di rab baycha læa xya di ptibati tam xarmn ta khxng phwk khea læa cng klaw wa chan di sraththa nı sing thi mi xyu nı khamphir tam thi xallxhˌ thrng prathan lng ma læa chan rab baycha hı tadsin rahwang phwk than dwy khwam theiyngthrrm xallxhˌ khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than (kar txbthæn) kar ngan khxng chan k ca dikæ chan læa (kar txbthæn) kar ngan khxng phwk than k ca dikæ phwk than mimi kar toyæng dı «rahwang phwk rea kab phwk than xallxhˌ ca thrng rwbrwm phwk rea thanghmd læa yang phraxngkh khux kark lab pi
dạngnận pheụ̄̀x kār nī̂ h̄æla cêā cng reīyk r̂xng cheiỵ chwn læa dảrng mạ̀n xyū̀ nı næwthāng thī̀ theī̀yngṭhrrm dạng thī̀ cêā dị̂ rạb bạỵchā læa xỳā dị̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læa cng kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ tām thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān lng mā læa c̄hạn rạb bạỵchā h̄ı̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk th̀ān d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm xạllxḥˌ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān (kār txbthæn) kār ngān k̄hxng c̄hạn k̆ ca dị̂kæ̀ c̄hạn læa (kār txbthæn) kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ ca dị̂kæ̀ phwk th̀ān mị̀mī kār tôyæ̂ng dı «rah̄ẁāng phwk reā kạb phwk th̀ān xạllxḥˌ ca thrng rwbrwm phwk reā thậngh̄md læa yạng phraxngkh̒ khụ̄x kārk lạb pị
ดังนั้น เพื่อการนี้แหละเจ้าจงเรียกร้องเชิญชวนและดำรงมั่นอยู่ในแนวทางที่เที่ยงธรรมดังที่เจ้าได้รับบัญชา และอย่าได้ปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของพวกเขา และจงกล่าวว่า ฉันได้ศรัทธาในสิ่งที่มีอยู่ในคัมภีร์ตามที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมา และฉันรับบัญชาให้ตัดสินระหว่างพวกท่านด้วยความเที่ยงธรรม อัลลอฮฺคือ พระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกท่าน (การตอบแทน) การงานของฉันก็จะได้แก่ฉันและ (การตอบแทน) การงานของพวกท่านก็จะได้แก่พวกท่าน ไม่มีการโต้แย้งใด ๆ ระหว่างพวกเรากับพวกท่าน อัลลอฮฺจะทรงรวบรวมพวกเราทั้งหมด และยังพระองค์คือการกลับไป

Turkish

Ve iste bunun icin artık onları cagır ve dogru hareket et emredildigin gibi ve uyma onların dileklerine ve de ki: Ben, kitaptan ne indirdiyse Allah, inandım ona ve bana, aranızda adaletle hukmetmem emredildi; Allah, Rabbimizdir ve Rabbiniz; bizim yaptıklarımız, bize aittir, sizin yaptıklarınız size; dusmanlık yok bizimle sizin aranızda; Allah, bir yerde toplayacak bizi ve sonunda donup onun tapısına varılacak
Ve işte bunun için artık onları çağır ve doğru hareket et emredildiğin gibi ve uyma onların dileklerine ve de ki: Ben, kitaptan ne indirdiyse Allah, inandım ona ve bana, aranızda adaletle hükmetmem emredildi; Allah, Rabbimizdir ve Rabbiniz; bizim yaptıklarımız, bize aittir, sizin yaptıklarınız size; düşmanlık yok bizimle sizin aranızda; Allah, bir yerde toplayacak bizi ve sonunda dönüp onun tapısına varılacak
Iste onun icin sen (tevhide) davet et ve emrolundugun gibi dosdogru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah´ın indirdigi Kitab´a inandım ve aranızda adaleti gerceklestirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz de sizedir. Aramızda tartısılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, donus de O´nadır. (Ayette, Hz. Peygamber´in insanları davet edecegi prensipler acıklanırken, uyacagı esaslar da beyan edilmistir. Buna gore davete devam edilecek, inanmayanların teklif ve ısrarları dinlenmeyecektir)
İşte onun için sen (tevhide) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah´ın indirdiği Kitab´a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O´nadır. (Âyette, Hz. Peygamber´in insanları davet edeceği prensipler açıklanırken, uyacağı esaslar da beyan edilmiştir. Buna göre davete devam edilecek, inanmayanların teklif ve ısrarları dinlenmeyecektir)
Su halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolundugun gibi dogru bir istikamet tuttur. Onların heva (istek ve tutku)larına uyma. Ve de ki: Allah'ın indirdigi her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda ‘deliller getirerek tartısma (ya, huccete gerek)’ yoktur. Allah bizi biraraya getirip-toplayacaktır. Donus O'nadır
Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolunduğun gibi doğru bir istikamet tuttur. Onların heva (istek ve tutku)larına uyma. Ve de ki: Allah'ın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda ‘deliller getirerek tartışma (ya, huccete gerek)’ yoktur. Allah bizi biraraya getirip-toplayacaktır. Dönüş O'nadır
(Ey Rasulum), onun icin sen onları tevhide davet et ve emrolundugun gibi, sebat uzre dogru git. Onların heveslerine uyma ve de ki: “- Ben, Allah’ın indirdigi her kitaba iman ettim. Aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz (karsılıgı) bize, sizin amelleriniz (karsılıgı) size... Sizinle aramızda bir husumet yok. (Bu ayet-i kerime, kıtal ayeti ile nesh edilmistir - Hazin tefsiri). Allah hepimizi (kıyamette) bir araya toplayacak ve donus de ancak O’nadır.”
(Ey Rasûlüm), onun için sen onları tevhîde davet et ve emrolunduğun gibi, sebat üzre doğru git. Onların heveslerine uyma ve de ki: “- Ben, Allah’ın indirdiği her kitaba iman ettim. Aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz (karşılığı) bize, sizin amelleriniz (karşılığı) size... Sizinle aramızda bir husumet yok. (Bu ayet-i kerime, kıtal ayeti ile nesh edilmiştir - Hâzin tefsiri). Allah hepimizi (kıyamette) bir araya toplayacak ve dönüş de ancak O’nadır.”
Iste (ey Peygamber!), bunun icin cagrına devam et, emredildigin gibi dosdogru ol; onların heveslerine uyma ve de ki: «Allah´ın indirdigi her kitaba iman ettim ve ben aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Aramızda surtusme, tartısma ve iddialasma diye bir sey yoktur. Allah bizi biraraya getirip toplar ve donus de ancak O´nadır..»
İşte (ey Peygamber!), bunun için çağrına devam et, emredildiğin gibi dosdoğru ol; onların heveslerine uyma ve de ki: «Allah´ın indirdiği her kitaba imân ettim ve ben aranızda adaleti yerine getirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Aramızda sürtüşme, tartışma ve iddialaşma diye bir şey yoktur. Allah bizi biraraya getirip toplar ve dönüş de ancak O´nadır..»
Bundan oturu sen birlige cagır ve emrolundugun gibi dogru ol; onların heveslerine uyma ve soyle soyle: "Allah'ın indirdigi Kitap'a inandım; aranızda adaletle hukmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda tartısılacak bir sey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; donus O'nadır
Bundan ötürü sen birliğe çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların heveslerine uyma ve şöyle söyle: "Allah'ın indirdiği Kitap'a inandım; aranızda adaletle hükmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dönüş O'nadır
Ey Muhammed! Iste bunun icin insanlari tevhide davet et ve sana emredildigi gibi dosdogru ol. Onlarin keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'in kitaptan indirdigine inandim ve bana aranizda adaleti gerceklestirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptiklarimiz bize, sizin yaptiklariniz da size aittir. Sizinle bizim aramizda hicbir tartismaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktir. Donus yalniz O'nadir
Ey Muhammed! Iste bunun için insanlari tevhide davet et ve sana emredildigi gibi dosdogru ol. Onlarin keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'in kitaptan indirdigine inandim ve bana aranizda adaleti gerçeklestirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptiklarimiz bize, sizin yaptiklariniz da size aittir. Sizinle bizim aramizda hiçbir tartismaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktir. Dönüs yalniz O'nadir
Iste onun icin sen (tevhide) davet et ve emrolundugun gibi dosdogru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdigi Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerceklestirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz de sizedir. Aramızda tartısılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, donus de O'nadır. (Ayette Hz. Peygamber in insanları davet edecegi prensipler acıklanırken, uyacagı esaslar da beyan edilmistir. Buna gore davete devam edilecek, inanma yanların teklifve ısrarları dinlenmeyecektir)
İşte onun için sen (tevhide) davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdiği Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O'nadır. (Âyette Hz. Peygamber in insanları davet edeceği prensipler açıklanırken, uyacağı esaslar da beyan edilmiştir. Buna göre davete devam edilecek, inanma yanların teklifve ısrarları dinlenmeyecektir)
Sen buna cagır ve sana emredildigin gibi dosdogru uygula. Onların arzularına uyma ve de ki "ALLAH'ın bana indirdigi kitaba inandım. Sizin aranızda adaletle davranmakla emrolundum. ALLAH bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz ise sizedir. Bizimle sizin aranızda herhangi bir tartısma yoktur. Bizi ALLAH biraraya getirecektir. Sonunda donus O'nadır
Sen buna çağır ve sana emredildiğin gibi dosdoğru uygula. Onların arzularına uyma ve de ki "ALLAH'ın bana indirdiği kitaba inandım. Sizin aranızda adaletle davranmakla emrolundum. ALLAH bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz ise sizedir. Bizimle sizin aranızda herhangi bir tartışma yoktur. Bizi ALLAH biraraya getirecektir. Sonunda dönüş O'nadır
Ey Muhammed! Iste bunun icin insanları tevhide davet et ve sana emredildigi gibi dosdogru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın kitaptan indirdigine inandım ve bana aranızda adaleti gerceklestirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hicbir tartısmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Donus yalnız O'nadır
Ey Muhammed! İşte bunun için insanları tevhide davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve bana aranızda adaleti gerçekleştirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir tartışmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Dönüş yalnız O'nadır
Bunun icin sen durma cagır ve emrolundugun gibi dogru git! Onların arzularına uyma ve de ki: «Ben Allah´ın indirdigi her kitaba iman getirdim ve aranızda adalet yaparım diye emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size (aittir). Aramızda tartısmaya gerek yoktur. Allah hepimizi bir araya getirecek ve hep O´na gidilecektir.»
Bunun için sen durma çağır ve emrolunduğun gibi doğru git! Onların arzularına uyma ve de ki: «Ben Allah´ın indirdiği her kitaba iman getirdim ve aranızda adalet yaparım diye emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size (aittir). Aramızda tartışmaya gerek yoktur. Allah hepimizi bir araya getirecek ve hep O´na gidilecektir.»
Ey Muhammed! Iste bunun icin insanları tevhide davet et ve sana emredildigi gibi dosdogru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: «Ben Allah´ın kitaptan indirdigine inandım ve bana aranızda adaleti gerceklestirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hicbir tartısmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Donus yalnız O´nadır
Ey Muhammed! İşte bunun için insanları tevhide davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: «Ben Allah´ın kitaptan indirdiğine inandım ve bana aranızda adaleti gerçekleştirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir tartışmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Dönüş yalnız O´nadır
Bundan dolayı sen insanları Allah´ın dinine davet et ve emrolundugun gibi dogru ol, onların heva ve heveslerinden kaynaklanan hayat sistemlerine uyma ve de ki: «Ben Allah´ın indirdigi her Kitab´a inandım; aranızda adaleti gerceklestirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabb´imiz, sizin de Rabb´inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Bizimle sizin aranızda tartısılacak birsey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, donuste O´nadır.»
Bundan dolayı sen insanları Allah´ın dinine davet et ve emrolunduğun gibi doğru ol, onların heva ve heveslerinden kaynaklanan hayat sistemlerine uyma ve de ki: «Ben Allah´ın indirdiği her Kitab´a inandım; aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabb´imiz, sizin de Rabb´inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak birşey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüşte O´nadır.»
Su halde, sen bundan dolayı davet et ve buyruldugun gibi dogru bir yon tuttur. Onların hevalarına uyma. Ve de ki: "Tanrı´nın indirdigi her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmam buyruldu. Tanrı, bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda ´deliller getirerek tartısma(ya, huccete gerek)´ yoktur. Tanrı bizi bir araya getirip toplayacaktır. Donus O´nadır
Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve buyrulduğun gibi doğru bir yön tuttur. Onların hevalarına uyma. Ve de ki: "Tanrı´nın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmam buyruldu. Tanrı, bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda ´deliller getirerek tartışma(ya, huccete gerek)´ yoktur. Tanrı bizi bir araya getirip toplayacaktır. Dönüş O´nadır
Iste bunun icin sen (Habibim onları tevhide) da´vet et. Emrolundugun vech ile dosdogru hareketde sebat kıl. Onların heva (ve heves) lerine uyma ve de ki: «Ben Allahın indirdigi her kitaba inandım. Aranızda (icra-yi) adalet etmemle emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amel (ve hareket) lerimiz bize, sizin amel (ve hareket) leriniz de size aiddir. Bizimle sizin aranızda hicbir husumet yokdur. Allah hepimizi birlikde toplayacak. Donus ancak Onadır»
İşte bunun için sen (Habîbim onları tevhide) da´vet et. Emrolunduğun vech ile dosdoğru hareketde sebat kıl. Onların hevâ (ve heves) lerine uyma ve de ki: «Ben Allahın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda (icrâ-yi) adalet etmemle emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amel (ve hareket) lerimiz bize, sizin amel (ve hareket) leriniz de size âiddir. Bizimle sizin aranızda hiçbir husumet yokdur. Allah hepimizi birlikde toplayacak. Dönüş ancak Onadır»
Su halde sen, bunun icin davet et ve emrolundugun sekilde dosdogru bir istikamet tuttur. Onların heveslerine uyma. Ve de ki: Ben, Allah´ın indirdigi kitaba inandım ve aranızda adalet etmekle emrolundum. Allah; bizim de Rabbımız, sizin de Rabbınızdır. Bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz sizedir. Bizimle sizin aranızda tartısılacak hic bir sey yoktur. Allah; hepimizi bir araya toplar ve donus de O´nadır
Şu halde sen, bunun için davet et ve emrolunduğun şekilde dosdoğru bir istikamet tuttur. Onların heveslerine uyma. Ve de ki: Ben, Allah´ın indirdiği kitaba inandım ve aranızda adalet etmekle emrolundum. Allah; bizim de Rabbımız, sizin de Rabbınızdır. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak hiç bir şey yoktur. Allah; hepimizi bir araya toplar ve dönüş de O´nadır
Iste bunun icin, artık sen onları davet et. Ve emrolundugun gibi istikamet uzere (Allah´a dogru) ol. Ve onların heveslerine tabi olma. Ve onlara de ki: “Allah´ın kitaptan indirdigi seye iman ettim. Ve sizin aranızda adil (adaletli) olmakla emrolundum. Allah, sizin de Rabbiniz bizim de Rabbimiz. Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz size. Sizinle bizim aramızda bir huccet (cekisme) yoktur. Allah, bizi biraraya toplayacak. Ve donus, O´na (Allah´adır)
İşte bunun için, artık sen onları davet et. Ve emrolunduğun gibi istikamet üzere (Allah´a doğru) ol. Ve onların heveslerine tâbî olma. Ve onlara de ki: “Allah´ın kitaptan indirdiği şeye îmân ettim. Ve sizin aranızda adil (adaletli) olmakla emrolundum. Allah, sizin de Rabbiniz bizim de Rabbimiz. Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz size. Sizinle bizim aramızda bir huccet (çekişme) yoktur. Allah, bizi biraraya toplayacak. Ve dönüş, O´na (Allah´adır)
Fe li zalike fed´u vestekım kema umirt ve la tettebı´ ehvaehum ve kul amentu bima enzelellahu min kitab ve umirtu li a´dile beynekum allahu rabbuna ve rabbukum lena a´maluna ve lekum a´malukum la huccete beynena ve beynekum allahu yecmeu beynena ve ileyhil mesıyr
Fe li zalike fed´u vestekım kema ümirt ve la tettebı´ ehvaehüm ve kul amentü bima enzelellahü min kitab ve ümirtü li a´dile beyneküm allahü rabbüna ve rabbüküm lena a´malüna ve leküm a´malüküm la huccete beynena ve beyneküm allahü yecmeu beynena ve ileyhil mesıyr
Fe li zalike fed’u vestekım kema umirt(umirte), ve la tettebi’ ehvaehum, ve kul amentu bi ma enzelallahu min kitab(kitabin), ve umirtu li a’dile beynekum, allahu rabbuna ve rabbukum, lena a’maluna ve lekum a’malukum, la huccete beynena ve beynekum, allahu yecmeubeynena, ve ileyhil masir(masiru)
Fe li zâlike fed’u vestekım kemâ umirt(umirte), ve lâ tettebi’ ehvâehum, ve kul âmentu bi mâ enzelallâhu min kitâb(kitâbin), ve umirtu li a’dile beynekum, allâhu rabbunâ ve rabbukum, lenâ a’mâlunâ ve lekum a’mâlukum, lâ huccete beynenâ ve beynekum, allâhu yecmeubeynenâ, ve ileyhil masîr(masîru)
Iste bunun icin sen (butun insanlıga) cagrıda bulun ve (Allah tarafından) emrolundugun gibi dosdogru ol! Onların heva ve heveslerine uyma ve de ki: "Ben, Allah´ın butun vahyettiklerine inanırım. Sizin degisik gorusleriniz arasında adaleti gozetmekle emrolundum. Allah benim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımızın hesabı bize cıkacaktır, sizin yaptıklarınız da size. Bizimle sizin aranızda bir cekisme olmamalı. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; cunku varıs O´nadır
İşte bunun için sen (bütün insanlığa) çağrıda bulun ve (Allah tarafından) emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Onların heva ve heveslerine uyma ve de ki: "Ben, Allah´ın bütün vahyettiklerine inanırım. Sizin değişik görüşleriniz arasında adaleti gözetmekle emrolundum. Allah benim de, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımızın hesabı bize çıkacaktır, sizin yaptıklarınız da size. Bizimle sizin aranızda bir çekişme olmamalı. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; çünkü varış O´nadır
felizalike fed`u. vestekim kema umirt. vela tettebi` ehvaehum. vekul amentu bima enzele-llahu min kitab. veumirtu lia`dile beynekum. allahu rabbuna verabbukum. lena a`maluna velekum a`malukum. la huccete beynena vebeynekum. allahu yecme`u beynena. veileyhi-lmesir
feliẕâlike fed`u. vesteḳim kemâ ümirt. velâ tettebi` ehvâehüm. veḳul âmentü bimâ enzele-llâhü min kitâb. veümirtü lia`dile beyneküm. allâhü rabbünâ verabbüküm. lenâ a`mâlünâ veleküm a`mâlüküm. lâ ḥuccete beynenâ vebeyneküm. allâhü yecme`u beynenâ. veileyhi-lmeṣîr
Iste onun icin sen (tevhide) davet et ve emrolundugun gibi dosdogru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdigi Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerceklestirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim islediklerimiz bize, sizin isledikleriniz de sizedir. Aramızda tartısılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, donus de O’nadır
İşte onun için sen (tevhide) dâvet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdiği Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O’nadır
O halde, davet et ve emrolundugun gibi dosdogru ol! Onların isteklerine uyma! Ve soyle soyle: -Allah’ın indirdigi tum kitaplara inandım. Aranızda adaleti saglamakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız sizedir. Bizimle sizin aranızda bir tartısma yoktur. Allah, aramızı birlestirecektir ve donus O’nadır
O halde, davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Onların isteklerine uyma! Ve şöyle söyle: -Allah’ın indirdiği tüm kitaplara inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız sizedir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma yoktur. Allah, aramızı birleştirecektir ve dönüş O’nadır
O halde, davet et ve emrolundugun gibi dosdogru ol! Onların hevalarına/arzularına uyma ve soyle soyle: Allah’ın indirdigi tum kitaplara inandım. Aranızda adaleti saglamakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız sizedir. (Hak ortaya cıktıktan sonra) Bizimle sizin aranızda bir tartısma yoktur. (Kıyamet gunu) Allah, bizleri bir araya toplayacaktır ve donus O’nadır
O halde, davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Onların hevalarına/arzularına uyma ve şöyle söyle: Allah’ın indirdiği tüm kitaplara inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız sizedir. (Hak ortaya çıktıktan sonra) Bizimle sizin aranızda bir tartışma yoktur. (Kıyamet günü) Allah, bizleri bir araya toplayacaktır ve dönüş O’nadır
Onun icin sen durma, hakka davet et ve sana emredildigi tarzda dosdogru ol, sakın onların keyiflerine uyma ve soyle de:“Allah hangi kitabı indirmisse ben ona inandım. Hem bana, aranızda adaletle hukmetmem emri verildi.Allah bizim de, sizin de Rabbinizdir.Bizim islerimizin sorumlulugu bize, sizinkilerinki ise size aittir.Bizimle sizin aranızda bir tartısma sebebi yoktur. Allah hepimizi bir arada toplayacaktır.Hepimiz de O'nun huzuruna goturulecegiz.”
Onun için sen durma, hakka dâvet et ve sana emredildiği tarzda dosdoğru ol, sakın onların keyiflerine uyma ve şöyle de:“Allah hangi kitabı indirmişse ben ona inandım. Hem bana, aranızda adaletle hükmetmem emri verildi.Allah bizim de, sizin de Rabbinizdir.Bizim işlerimizin sorumluluğu bize, sizinkilerinki ise size aittir.Bizimle sizin aranızda bir tartışma sebebi yoktur. Allah hepimizi bir arada toplayacaktır.Hepimiz de O'nun huzuruna götürüleceğiz.”
Bundan dolayı sen (Hakka) cagır ve emrolundugun gibi dogru ol; onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın indirdigi her Kitaba inandım ve aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim eylemlerimiz bize, sizin eylemleriniz size aittir. Bizimle sizin aranızda bir tartısma nedeni yoktur. Allah aramızı bulur, (yahut: Allah bizi bir araya toplar), donus O'nadır
Bundan dolayı sen (Hakka) çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın indirdiği her Kitaba inandım ve aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim eylemlerimiz bize, sizin eylemleriniz size aittir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma nedeni yoktur. Allah aramızı bulur, (yahut: Allah bizi bir araya toplar), dönüş O'nadır
Su halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolundugun gibi dosdogru bir istikamet tuttur! Onların heva (istek ve tutku)larına uyma! Ve de ki: «Allah´ın indirdigi her kitaba inandım. Aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle sizin aranızda (karsılıklı delillere dayalı=huccet) bir tartısma konusu yoktur. Allah, bizi bir arada birlestirip toplayacak ve donus de O´nadır.»
Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru bir istikamet tuttur! Onların heva (istek ve tutku)larına uyma! Ve de ki: «Allah´ın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle sizin aranızda (karşılıklı delillere dayalı=hüccet) bir tartışma konusu yoktur. Allah, bizi bir arada birleştirip toplayacak ve dönüş de O´nadır.»
O halde davet et ve emrolundugun gibi dosdogru ol, onların arzularına uyma ve de ki: “Ben Allah’ın indirdigi butun kitaplara iman ettim. Aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz de sizindir. Bizimle sizin aranızda artık bir delile gerek yoktur. Allah hepimizi bir arada toplayacaktır ve donus yalnız Onadır.”
O halde davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol, onların arzularına uyma ve de ki: “Ben Allah’ın indirdiği bütün kitaplara iman ettim. Aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz de sizindir. Bizimle sizin aranızda artık bir delile gerek yoktur. Allah hepimizi bir arada toplayacaktır ve dönüş yalnız Onadır.”
Iste bunun icin sen cagrıda bulun/dua et ve emrolundugun gibi dosdogru yuru. Onların bos arzularına uyma ve soyle de: "Allah'ın Kitap'tan indirdigine inandım. Aranızda adaleti saglamakla emrolundum. Allah'tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Donus O'nadır
İşte bunun için sen çağrıda bulun/dua et ve emrolunduğun gibi dosdoğru yürü. Onların boş arzularına uyma ve şöyle de: "Allah'ın Kitap'tan indirdiğine inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah'tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Dönüş O'nadır
Iste bunun icin sen cagrıda bulun/dua et ve emrolundugun gibi dosdogru yuru! Onların bos arzularına uyma ve soyle de: "Allah´ın Kitap´tan indirdigine inandım. Aranızda adaleti saglamakla emrolundum. Allah´tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Donus O´nadır
İşte bunun için sen çağrıda bulun/dua et ve emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Onların boş arzularına uyma ve şöyle de: "Allah´ın Kitap´tan indirdiğine inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah´tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Dönüş O´nadır
Iste bunun icin sen cagrıda bulun/dua et ve emrolundugun gibi dosdogru yuru. Onların bos arzularına uyma ve soyle de: "Allah´ın Kitap´tan indirdigine inandım. Aranızda adaleti saglamakla emrolundum. Allah´tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Donus O´nadır
İşte bunun için sen çağrıda bulun/dua et ve emrolunduğun gibi dosdoğru yürü. Onların boş arzularına uyma ve şöyle de: "Allah´ın Kitap´tan indirdiğine inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah´tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Dönüş O´nadır

Twi

Enti (Islam som) so na frε (amanfoͻ kᴐ), na gyina pintinn sεdeε yahyε woͻ no, na enni wͻn apεdeε akyi, na kasε: “Megye deε Nyankopͻn asiane no wͻ Nwoma no mu no di, na yahyε me sε meni nokorε wͻ montεm. Onyankopͻn ne yεn Wura, Ɔne monso mo Wura. Yεn nyuma wͻ yεn, monso monyuma wͻ mo. Akyinyeε biara nna yεn ne mo ntεm. Onyankopͻn bεboa yεn nyinaa ano, na Nehͻ ne biribiara nnkyi “

Uighur

شۇنىڭ ئۈچۈن (يەنى دىندا ئىختىلاپ قىلىشقانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد! بارلىق ئىنسانلارنى توغرا دىن ئاساسىدا ئىتتىپاق بولۇشقا) چاقىرغىن، بۇيرۇلغىنىڭ بويىچە توغرا يولدا چىڭ تۇرغىن، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن ۋە ئېيتقىن: «اﷲ نازىل قىلغان (بارلىق) كىتابلارغا ئىمان ئېيتتىم، ئاراڭلاردا ئادىل بولۇشقا بۇيرۇلدۇم، اﷲ بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىزدۇر، سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، بىزنىڭ ئەمەللىرىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈندۇر، سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارمۇ ئۆزلىرىڭلار ئۈچۈندۇر، سىلەر بىلەن بىزنىڭ ئارىمىزدا جېدەللىشىشكە (ئورۇن) يوق (چۈنكى ھەقىقەت ئاشكارىدۇر)، اﷲ (قىيامەت كۈنى) بىزنى (ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، ئاخىر قايتىدىغان جاي اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر»
شۇنىڭ ئۈچۈن (يەنى دىندا ئىختىلاپ قىلىشقانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد! بارلىق ئىنسانلارنى توغرا دىن ئاساسىدا ئىتتىپاق بولۇشقا) چاقىرغىن، بۇيرۇلغىنىڭ بويىچە توغرا يولدا چىڭ تۇرغىن، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن ۋە ئېيتقىن: «ئاللاھ نازىل قىلغان (بارلىق) كىتابلارغا ئىمان ئېيتتىم، ئاراڭلاردا ئادىل بولۇشقا بۇيرۇلدۇم، ئاللاھ بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىزدۇر، سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، بىزنىڭ ئەمەللىرىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈندۇر، سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارمۇ ئۆزلىرىڭلار ئۈچۈندۇر، سىلەر بىلەن بىزنىڭ ئارىمىزدا جېدەللىشىشكە (ئورۇن) يوق (چۈنكى ھەقىقەت ئاشكارىدۇر)، ئاللاھ (قىيامەت كۈنى) بىزنى (ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، ئاخىر قايتىدىغان جاي ئاللاھنىڭ دەرگاھىدۇر»

Ukrainian

А тому закликай їх! Тримайся прямого шляху — так, як тобі й наказано. Не йди за їхніми бажаннями, а скажи: «Я увірував у те Писання, яке зіслав Аллаг, і мені наказано бути справедливим до вас! Аллаг — Господь наш і Господь ваш; нам — наші вчинки, вам — ваші вчинки! Не повинно бути між нами суперечок. Аллаг збере усіх нас і до Нього повернення!»
Tse ye shcho vy budete propoviduvaty, ta steadfastly budete pidtrymaty shcho vy nakazuyetesʹ shchob zrobyty, ta ne sliduyete za yikhnimy bazhannyamy. Ta proholoshuyutʹ: "YA viryu v vsim svyatym pysannyu poslanym vnyz BOHOM. YA buv nakazanyy shchob pryymaty rishennya sered vas equitably. BOH ye nash Lord ta vash Lord. My mayemo nashi spravy ta vy mayete vashi spravy. Nemaye arhumentu mizh namy ta vamy. BOH zbere nas vsikh razom; yomu yavlyaye soboyu ostatochnu dolyu
Це є що ви будете проповідувати, та steadfastly будете підтримати що ви наказуєтесь щоб зробити, та не слідуєте за їхніми бажаннями. Та проголошують: "Я вірю в всім святим писанню посланим вниз БОГОМ. Я був наказаний щоб приймати рішення серед вас equitably. БОГ є наш Лорд та ваш Лорд. Ми маємо наші справи та ви маєте ваші справи. Немає аргументу між нами та вами. БОГ збере нас всіх разом; йому являє собою остаточну долю
A tomu zaklykay yikh! Trymaysya pryamoho shlyakhu — tak, yak tobi y nakazano. Ne ydy za yikhnimy bazhannyamy, a skazhy: «YA uviruvav u te Pysannya, yake zislav Allah, i meni nakazano buty spravedlyvym do vas! Allah — Hospodʹ nash i Hospodʹ vash; nam — nashi vchynky, vam — vashi vchynky! Ne povynno buty mizh namy superechok. Allah zbere usikh nas i do Nʹoho povernennya!»
А тому закликай їх! Тримайся прямого шляху — так, як тобі й наказано. Не йди за їхніми бажаннями, а скажи: «Я увірував у те Писання, яке зіслав Аллаг, і мені наказано бути справедливим до вас! Аллаг — Господь наш і Господь ваш; нам — наші вчинки, вам — ваші вчинки! Не повинно бути між нами суперечок. Аллаг збере усіх нас і до Нього повернення!»
A tomu zaklykay yikh! Trymaysya pryamoho shlyakhu — tak, yak tobi y nakazano. Ne ydy za yikhnimy bazhannyamy, a skazhy: «YA uviruvav u te Pysannya, yake zislav Allah, i meni nakazano buty spravedlyvym do vas! Allah — Hospodʹ nash i Hospodʹ vash; nam — nashi vchynky, vam — vashi vchynky! Ne povynno buty mizh namy superechok. Allah zbere usikh nas i do Nʹoho povernennya
А тому закликай їх! Тримайся прямого шляху — так, як тобі й наказано. Не йди за їхніми бажаннями, а скажи: «Я увірував у те Писання, яке зіслав Аллаг, і мені наказано бути справедливим до вас! Аллаг — Господь наш і Господь ваш; нам — наші вчинки, вам — ваші вчинки! Не повинно бути між нами суперечок. Аллаг збере усіх нас і до Нього повернення

Urdu

Junke yeh halat paida ho chuki hai isliye aey Muhammad (s.a.s.) ab tum usi deen ki taraf dawat do, aur jis tarah tumhein hukum diya gaya hai us par mazbooti ke saath qayam ho jaao, aur in logon ki khwaishat ki ittiba na karo. Aur inse kehdo ke: “Allah ne jo kitaab bhi nazil ki hai main uspar imaan laya, mujhe hukum diya gaya hai ke main tumahre darmiyan insaaf karoon. Allah hi hamara Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi. Hamare aamal hamare liye hain aur tumhare aamal tumhare liye. Hamare aur tumhare darmiyan koi jhagda nahin. Allah ek roz hum sab ko jamaa karega aur usi ki taraf sab ko jana hai”
چونکہ یہ حالت پیدا ہو چکی ہے اس لیے اے محمدؐ، اب تم اُسی دین کی طرف دعوت دو، اور جس طرح تمہیں حکم دیا گیا ہے اُس پر مضبوطی کے ساتھ قائم ہو جاؤ، اور اِن لوگو ں کی خواہشات کا اتباع نہ کرو، اور اِن سے کہہ دو کہ: "اللہ نے جو کتاب بھی نازل کی ہے میں اُس پر ایمان لایا مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں اللہ ہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لیے ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں اللہ ایک روز ہم سب کو جمع کرے گا اور اُسی کی طرف سب کو جانا ہے
تو آپ اسی دین کی طرف بلائیے اور قائم رہیئے جیسا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور ان کی خواہشوں پر نہ چلیئے اور کہہ دو کہ میں اس پر یقن لایا ہوں جو اللهنےکتاب نازل کی ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں اللہ ہی ہمارا اور تمہارا پروردگار ہے ہمارے لیے ہمارےاعمال ہیں اور تمہارے لیے تمہارے اعمال اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں الله ہم سب کو جمع کر لے گا اور اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
تو (اے محمدﷺ) اسی (دین کی) طرف (لوگوں کو) بلاتے رہنا اور جیسا تم کو حکم ہوا ہے (اسی پر) قائم رہنا۔ اور ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کرنا۔ اور کہہ دو کہ جو کتاب خدا نے نازل فرمائی ہے میں اس پر ایمان رکھتا ہوں۔ اور مجھے حکم ہوا ہے کہ تم میں انصاف کروں۔ خدا ہی ہمارا اور تمہارا پروردگار ہے۔ ہم کو ہمارے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمہارے اعمال کا۔ ہم میں اور تم میں کچھ بحث وتکرار نہیں۔ خدا ہم (سب) کو اکھٹا کرے گا۔ اور اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
سو تو اُسی طرف بلا اور قائم رہ جیسا کہ فرما دیا ہے تجھکو اور مت چل انکی خواہشوں پر اور کہہ میں یقین لایا ہر کتاب پر جو اتاری اللہ نے اور مجھ کو حکم ہے کہ انصاف کروں تمہارے بیچ میں اللہ رب ہے ہمارا اور تمہارا ہم کو ملیں گے ہمارے کام اور تمکو تمہارے کام کچھ جھگڑا نہیں ہم میں اور تم میں اللہ اکٹھا کرے گا ہم سب کو اور اسی کی طرف پھر جانا ہے [۲۱]
پس آپ(ص) اس (دین) کی طرف دعوت دیتے رہیں اور ثابت قدم رہیں جس طرح آپ(ص) کو حکم دیا گیا ہے اور ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور کہیں کہ میں ہر اس کتاب پر ایمان رکھتا ہوں جو اللہ نے نازل کی ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہی ہمارا پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ہیں۔ ہمارے، تمہارے درمیان کوئی بحث درکار نہیں ہے اللہ ہم سب کو (ایک دن) جمع کرے گا اور اسی کی طرف بازگشت ہے۔
Pus aap logon ko issi tarah bulatay rahen aur jo kuch aap say kaha gaya hai uss per mazbooti say jamm jayen aur inn ki khuwaishon per na chalen aur keh den kay Allah Taalaa ney jitni kitaben nazil farmaee hain mera unn per eman hai aur mujhay humkum diya gaya hai kay tum mein insaf kerta rahon. Humara aur tum sab ka perwerdigar Allah hi hai humaray aemaal humaray liye hain aur tumharay aemaal tumharay liye hain hum tum mein koi cut hujjati nahi Allah Taalaa hum (sab) ko jama keray ga aur ussi ki taraf lotna hai
پس آپ لوگوں کو اسی طرف بلاتے رہیں اور جو کچھ آپ سے کہا گیا ہے اس پر مضبوطی سے جم جائیں اور ان کی خواہشوں پر نہ چلیں اور کہہ دیں کہ اللہ تعالیٰ نے جتنی کتابیں نازل فرمائی ہیں میرا ان پر ایمان ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تم میں انصاف کرتا رہوں۔ ہمارا اور تم سب کا پروردگار اللہ ہی ہے ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لیے ہیں، ہم تم میں کوئی کٹ حجتی نہیں اللہ تعالیٰ ہم (سب) کو جمع کرے گا اور اسی کی طرف لوٹنا ہے
pas aap logo ko osi taraf bulaate rahe aur jo kuch aap se kaha gaya hai, us par mazbooti se jam jaaye aur un ki qaahisho par na chale aur kehde ke Allah ta’ala ne jitni kitaabe naazil farmaayi hai, mera un par imaan hai aur mujhe hukm diya gaya hai ke tum mein insaaf karta raho, hamaara aur tum sab ka parvardigaar Allah hee hai, hamaare amaal hamaare liye hai aur tumhaare amaal tumhaare liye hai, hum tum mein koyi kat hujjati nahi, Allah ta’ala hum (sab) ko jama karega aur osi ki taraf lautna hai
پس اس دین کی طرف آپ دعوت دیتے رہیے اور ثابت قدم رہیے جس طرح آپ کو حکم دیا گیا ہے اور نہ اتباع کیجیے ان کی خواہشات کا اور (برملا) فرمائیے کہ میں ایمان لایا ہر اس کتاب پر جو اللہ نے نازل کی اور مجھے حکم دیا گیا کہ میں عدل کروں تمہارے درمیان اللہ تعالیٰ ہمارا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے ۔ ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لیے تمہارے اعمال کسی بحث و تکرار کی ضرورت نہیں ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہم سب کو جمع کرے گا اور اسی کی طرف (سب نے) پلٹنا ہے
پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہے
لہذا (اے پیغمبر) تم اسی بات کی طرف لوگوں کو دعوت دیتے رہو اور جس طرح تمہیں حکم دیا گیا ہے، (اسی دین پر) جمے رہو، اور ان لوگوں کی خواہشات کے پیچھے نہ چلو، اور کہہ دو کہ : میں تو اس کتاب پر ایمان لایا ہوں جو اللہ نے نازل کی ہے، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کروں۔ اللہ ہمارا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب۔ ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لیے۔ ہمارے اور تمہارے درمیان (اب) کوئی بحث نہیں۔ اللہ ہم سب کو جمع کرے گا، اور اسی کے پاس آخر سب کو لوٹنا ہے۔
لہٰذا آپ اسی کے لئے دعوت دیں اور اس طرح استقامت سے کام لیں جس طرح آپ کو حکم دیا گیا ہے اور ا ن کی خواہشات کا اتباع نہ کریں اور یہ کہیں کہ میرا ایمان اس کتاب پر ہے جو خدا نے نازل کی ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تمہارے درمیان انصاف کروں اللہ ہمارا اور تمہارا دونوں کا پروردگار ہے ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے - ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث نہیں ہے اللہ ہم سب کو ایک دن جمع کرے گا اور اسی کی طرف سب کی بازگشت ہے

Uzbek

Бас, шунинг учун ҳам, ўзингга амр қилинганидек даъват қил ва мустақийм тур ва уларнинг ҳавойи нафсларига эргашма ҳамда: «Мен Аллоҳ нозил қилган ҳар бир китобга иймон келтирдим ва орангизда адолат ўрнатишга амр қилиндим. Аллоҳ бизнинг Роббимиз, сизнинг ҳам Роббингиз. Бизнинг амалларимиз ўзимиз учун, сизнинг амалларингиз ўзингиз учун. Биз билан сизнинг орамизда жанжал(га ўрин) йўқ. Аллоҳ бизларни жамлайди ва қайтиш ёлғиз Унинг Ўзигадир», деб айт
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мана шунинг учун (яъни, аввалги қавмлар фирқа-фирқа бўлиб кетганлари сабабли йўлдан озганлари учун — сиз ўз умматларингизни бирлик-иттифоққа) даъват қилинг ва ўзингизга буюрилгани янглиғ Тўғри Йўлда бўлинг ҳамда уларнинг (мушрикларнинг) ҳавойи нафсларига эргашманг! Айтинг: «Мен Аллоҳ нозил қилган ҳар бир Китобга иймон келтирдим ва сизларнинг ўртангизда (мендан сўраб келган муаммоларингизни ҳал этишда) адолат қилишга амр этилдим. Аллоҳ Парвардигоримиз ва Парвардигорингиздир. Бизларнинг амалларимиз ўзимиз учун, сизларнинг амалларингиз ўзларингиз учундир. Бизлар билан сизларнинг ўртангизда бирон жанжал йўқдир. Аллоҳ (Қиёмат Кунида) барчамизни жамлар ва ёлғиз Унга қайтиш бордир
Бас, шунинг учун ҳам даъват қил, ўзингга амр қилинганидек, мустақим тур ва уларнинг ҳавои нафсларига эргашма ҳамда: «Мен Аллоҳ нозил қилган ҳар бир китобга иймон келтирдим ва орангизда адолат ўрнатишга амр қилиндим. Аллоҳ бизнинг Роббимиз, сизнинг ҳам Роббингиз. Бизнинг амалларимиз ўзимиз учун, сизнинг амалларингиз ўзингиз учун. Биз билан сизнинг орамизда жанжал(га ўрин) йўқ. Аллоҳ бизларни жамлайди ва қайтиш ёлғиз Унинг Ўзигадир», деб айт. (Аллоҳ сенга берган динга одамларни даъват қил ва ўз даъватингда Аллоҳ сенга буюрганидек мустақим тур. Ўтган Пайғамбарларнинг динида тафриқага тушган ва китобларига шак-шубҳа қилган нобакор қавмларнинг ҳавои нафсларига эргашма. Эй Пайғамбар, Аллоҳ томонидан менга сиз бандалар орангизда мутлақ адолат ила ҳукм қилишга буюрилдим. Кишиларнинг динига, жинсига, насл-насабига, мансабига, обрў-эътиборига қараб эмас, одамлигига, Аллоҳнинг бандаси эканлигига нисбатан адолат ўрнатишга буюрилдим, деб айт)

Vietnamese

Vi ly do đo, hay moi goi (nhan loai theo Islam); va hay đung vung nhu Nguoi đa đuoc truyen va cho nghe theo đieu ham muon cua ho va bao (ho): “Ta tin noi đieu (mac khai) cua Kinh Sach ma Allah đa ban xuong va đuoc lenh thi hanh nen cong ly giua cac nguoi. Allah la Thuong Đe cua bon ta va la Thuong Đe cua cac nguoi. Viec lam cua bon ta la cua bon ta va viec lam cua cac nguoi la cua cac nguoi. Khong co viec tranh cai giua bon ta va cac nguoi. Allah se tap trung (tat ca) chung ta tro lai va đua ve gap Ngai (đe chiu xet xu).”
Vì lý do đó, hãy mời gọi (nhân loại theo Islam); và hãy đứng vững như Ngươi đã được truyền và chớ nghe theo điều ham muốn của họ và bảo (họ): “Ta tin nơi điều (mặc khải) của Kinh Sách mà Allah đã ban xuống và được lệnh thi hành nền công lý giữa các người. Allah là Thượng Đế của bọn ta và là Thượng Đế của các người. Việc làm của bọn ta là của bọn ta và việc làm của các người là của các người. Không có việc tranh cãi giữa bọn ta và các người. Allah sẽ tập trung (tất cả) chúng ta trở lại và đưa về gặp Ngài (để chịu xét xử).”
Vi vay, Nguoi hay moi goi (nhan loai đen voi Islam); Nguoi hay đung vung nhu đa đuoc lenh; Nguoi cho đi theo xu huong cua ho; va Nguoi hay noi (voi ho): “Ta tin noi nhung đieu ma Allah đa ban xuong trong Kinh Sach va Ta đuoc lenh phai thuc thi cong ly giua cac nguoi. Allah la Thuong Đe cua Ta va la Thuong Đe cua cac nguoi. Ta chiu trach nhiem cho viec lam cua Ta va cac nguoi chiu trach nhiem cho viec lam cua cac nguoi, giua chung ta khong con gi phai tranh luan nua. (Roi đay) Allah se trieu tap tat ca chung ta lai va chung ta phai quay tro ve voi Ngai (đe chiu su xet xu).”
Vì vậy, Ngươi hãy mời gọi (nhân loại đến với Islam); Ngươi hãy đứng vững như đã được lệnh; Ngươi chớ đi theo xu hướng của họ; và Ngươi hãy nói (với họ): “Ta tin nơi những điều mà Allah đã ban xuống trong Kinh Sách và Ta được lệnh phải thực thi công lý giữa các ngươi. Allah là Thượng Đế của Ta và là Thượng Đế của các ngươi. Ta chịu trách nhiệm cho việc làm của Ta và các ngươi chịu trách nhiệm cho việc làm của các ngươi, giữa chúng ta không còn gì phải tranh luận nữa. (Rồi đây) Allah sẽ triệu tập tất cả chúng ta lại và chúng ta phải quay trở về với Ngài (để chịu sự xét xử).”

Xhosa

Ngoko ke wena memela abantu kuloo (nkolo ka-Allâh) uhlale useNdleleni ethe Tye njengoko uyalelwe, ungalandeli (izinto) abakekelele ngakuzo koko wena yithi : “Mna ndikholwe koko kutyhilwe nguAllâh kwisiBhalo (i’Kur’ân), yaye ndiyalelwe ukuba ndenze ubulungisa phakathi kwenu. UAllâh yiNkosi yethu ekwayiNkosi yenu. Thina sinezenzo zethu nani ninezenzo zenu akukho ngxoxo phakathi kwethu nani. UAllâh Uza kusibuyisela (kuye) sonke yaye kukuye apho isiphelo sohambo sikhoyo.”

Yau

Sano ku yalakweyo (yakuya Usilamu) basi wilanjilani, ni n’jimilichiche (pakuya malamusi gosope ga Usilamu) mpela yantite pakulamulidwa, soni ngasinkuuya isako yao, ni n’jile: “Nachikulupilile chitabu chilichose chaatulwisye Allah, ni namulidwe kutenda chilungamiko chilikati chenu. Allah ni M’mbuje gwetu nambo soni M’mbuje gwenu. Uwwe tukwete masengo getu, nombe jenumanja nkwete masengo genu. Pangali ukangani chilikati chetuwe ni jenumanja. Allah tachitusonganganya sikati jetu, soni Kukwakwe ni kwakuujila.”
Sano ku yalakweyo (yakuya Usilamu) basi ŵilanjilani, ni n’jimilichiche (pakuya malamusi gosope ga Usilamu) mpela yantite pakulamulidwa, soni ngasinkuuya isako yao, ni n’jile: “Nachikulupilile chitabu chilichose chaatulwisye Allah, ni namulidwe kutenda chilungamiko chilikati chenu. Allah ni M’mbuje gwetu nambo soni M’mbuje gwenu. Uwwe tukwete masengo getu, nombe jenumanja nkwete masengo genu. Pangali ukangani chilikati chetuwe ni jenumanja. Allah tachitusonganganya sikati jetu, soni Kukwakwe ni kwakuujila.”

Yoruba

Nitori iyen, pepe (sinu ’Islam), ki o si duro sinsin gege bi Won se pa o lase. Ma si se tele ife-inu won. Ki o si so pe: "Mo gbagbo ninu eyikeyii Tira ti Allahu sokale. Won si pa mi lase pe ki ng se deede laaarin yin. Allahu ni Oluwa wa ati Oluwa yin. Tiwa ni awon ise wa. Tiyin si ni awon ise yin. Ko si ija laaarin awa ati eyin. Allahu l’O si maa ko wa jo papo. Odo Re si ni abo eda.”
Nítorí ìyẹn, pèpè (sínú ’Islām), kí o sì dúró ṣinṣin gẹ́gẹ́ bí Wọ́n ṣe pa ọ́ lásẹ. Má sì ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn. Kí o sì sọ pé: "Mo gbàgbọ́ nínú èyíkéyìí Tírà tí Allāhu sọ̀kalẹ̀. Wọ́n sì pa mí láṣẹ pé kí n̄g ṣe déédé láààrin yín. Allāhu ni Olúwa wa àti Olúwa yín. Tiwa ni àwọn iṣẹ́ wa. Tiyín sì ni àwọn iṣẹ́ yín. Kò sí ìjà láààrin àwa àti ẹ̀yin. Allāhu l’Ó sì máa kó wa jọ papọ̀. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ní àbọ̀ ẹ̀dá.”

Zulu

Ngakho-ke kulokho mema futhi ume uqine njengokuba uphoqiwe futhi ungalandeli izifiso zabo futhi ithi, “ngikholiwe kulokho okwembulwa nguMvelinqangi okuyincwadi futhi ngiphoqiwe ukuthi ngenze ubulungiswa phakathi kwenu, uMvelinqangi yiNkosi yethu neNkosi yenu, okwethu yimisebenzi yethu nokwenu yimisebenzi yenu, ayikho impikiswanophakathikwethunani, uMvelinqangiuyosiqoqela ndawonye futhi kukuyena ukuphindela kokugcina