Achinese

Nyang han meusapat awak nyang salah ‘Oh ban Iheuh teuka ‘eleumee bak jih Sinan phon di jih meupeucah-peucah Sabab dengki jih sabe keudroe-droe Jih han jitem woe bak jalan Allah Adak kon ka na putosan Tuhan Bandum awaknyan binasa sudah Ka Neuboh ajai uleh Po gata Gohlom troh masa anco ngon bicah Nyang tueng pusaka kitab nyan bak jih Dudoe nibak jih hana meuubah Chok jih ngon ragu keu asoe kitab Jeut treuk jih teutap di dalam salah

Afar

Koros diinil ma-baxambaxsiminna ixxigah asmat keenih yemeeteek lakal akke waytek ken fanal yanih yan kuuxe-waynaan kee qinaadih caddok taturuk gexxaamah, kaadu nabiyow ku-Rabbik tookome qangará suge wannay muggaqsime waktî (qhħiyaamah ayró kinnuk) fan digaalá keenik wadirroysaamal Yalli ken fan baxisak yen, keenik koroositeh yan mara sissikuk digaalaamat kaadu diggah Yalli ken lakal kitab nagarsiise mari (yahuud kee nasaara kinnuk) diinii kee iimaanak kaxxa agay-waagaa kee agaagulut yanin

Afrikaans

En hulle was nie verdeeld nie behalwe nadat die kennis tot hulle gekom het, en slegs deur selfsugtige afguns onder mekaar. En was dit nie dat ’n woord van u Heer dit voorafgegaan het vir ’n vasgestelde tyd nie, dan was die saak tussen hulle sekerlik al beslis. En diegene wat die Boek ná hulle geërf het, verkeer seker- lik in ’n verontrustende twyfel daaroor

Albanian

Kurse ata u percane ndermjet veti nga zilia mu atehere kur u erdhen informata. Dhe po te mos ishte fjala e meparshme e Zotit tend – deri ne afatin e caktuar – ata do te ishin gjykuar. Kurse ata te cilet trasheguan librin pas tyre me siguri kane shume dyshim
Kurse ata u përçanë ndërmjet veti nga zilia mu atëherë kur u erdhën informata. Dhe po të mos ishte fjala e mëparshme e Zotit tënd – deri në afatin e caktuar – ata do të ishin gjykuar. Kurse ata të cilët trashëguan librin pas tyre me siguri kanë shumë dyshim
E, ata u percane, prej egoizmit ne mes tyre – mu atehere kur u erdhi dijenia. Dhe, sikur te mos ishte fjala e Zotit tend, e thene me pare (per shtyerjen e denimit) deri ne afatin e caktuar, atyre do t’u gjykohej menjehere. E, ata te cileve iu la Libri ne trashegim, dyshojne thelle ne te (Liber)
E, ata u përçanë, prej egoizmit ne mes tyre – mu atëherë kur u erdhi dijenia. Dhe, sikur të mos ishte fjala e Zotit tënd, e thënë më parë (për shtyerjen e dënimit) deri në afatin e caktuar, atyre do t’u gjykohej menjëherë. E, ata të cilëve iu la Libri në trashëgim, dyshojnë thellë në të (Libër)
Sidoqofte, ata[291] u percane midis tyre prej smires, vetem pasi u erdhi dijenia. Dhe, sikur te mos kishte paraprire fjala e Zotit tend (per shtyrjen e denimit) deri ne nje afat te caktuar, ata do te gjykoheshin menjehere. Edhe ata[292] qe trasheguan Librin me pas, dyshojne thelle ne te
Sidoqoftë, ata[291] u përçanë midis tyre prej smirës, vetëm pasi u erdhi dijenia. Dhe, sikur të mos kishte paraprirë fjala e Zotit tënd (për shtyrjen e dënimit) deri në një afat të caktuar, ata do të gjykoheshin menjëherë. Edhe ata[292] që trashëguan Librin më pas, dyshojnë thellë në të
Po ata, vetem pasi qe u erdhi e verteta, nuk u percane per tjeter, por nga zilia mes tyre. e sikur te mos ishte fjale (vendimi) e hershme nga Zoti yt per deri ne nje afat te caktuar do te kryhej (denimi) me ta. Nuk ka dyshim se ata qe e trasheguan librin prej tyre (prej te pareve) jane ne dyshim te thelle ndaj tij (ndaj librit Tevrate e Inxhil)
Po ata, vetëm pasi që u erdhi e vërteta, nuk u përçanë për tjetër, por nga zilia mes tyre. e sikur të mos ishte fjalë (vendimi) e hershme nga Zoti yt për deri në një afat të caktuar do të kryhej (dënimi) me ta. Nuk ka dyshim se ata që e trashëguan librin prej tyre (prej të parëve) janë në dyshim të thellë ndaj tij (ndaj librit Tevratë e Inxhil)
Po ata, vetem pasi qe u erdhi e verteta, nuk u percane per tjeter, por nga zilia mes tyre. E sikur te mos ishte fjala (vendimi) e hershme nga Zoti yt per deri ne nje afat te caktuar, do te kryhej (denimi) me ta. Nuk ka dyshim se ata qe e trasheguan librin
Po ata, vetëm pasi që u erdhi e vërteta, nuk u përçanë për tjetër, por nga zilia mes tyre. E sikur të mos ishte fjala (vendimi) e hershme nga Zoti yt për deri në një afat të caktuar, do të kryhej (dënimi) me ta. Nuk ka dyshim se ata që e trashëguan librin

Amharic

(yehayimanoti sewochi) ‘iwik’etumi kemet’alachewi behwala bemekakelachewi lemik’enyineti iniji lelela aliteleyayumi፡፡ isike tewesenemi gize (bemak’oyeti) kegetahi yalefechi k’ali balineberechi noro be’inerisu mekakeli (ahuni) beteferede neberi፡፡ ineziyami kehwalachewi mets’ihafuni inidiwerisu yetedereguti ke’irisu be’irigit’i be’awelawayi t’irit’are wisit’i nachewi፡፡
(yehayimanoti sewochi) ‘iwik’etumi kemet’alachewi beḫwala bemekakelachewi lemik’enyineti iniji lelēla āliteleyayumi፡፡ isike tewesenemi gīzē (bemak’oyeti) kegētahi yalefechi k’ali balineberechi noro be’inerisu mekakeli (āhuni) beteferede neberi፡፡ inezīyami keḫwalachewi mets’iḥāfuni inidīwerisu yetedereguti ke’irisu be’irigit’i be’āwelawayi t’irit’arē wisit’i nachewi፡፡
(የሃይማኖት ሰዎች) ዕውቀቱም ከመጣላቸው በኋላ በመካከላቸው ለምቀኝነት እንጅ ለሌላ አልተለያዩም፡፡ እስከ ተወሰነም ጊዜ (በማቆየት) ከጌታህ ያለፈች ቃል ባልነበረች ኖሮ በእነርሱ መካከል (አሁን) በተፈረደ ነበር፡፡ እነዚያም ከኋላቸው መጽሐፉን እንዲወርሱ የተደረጉት ከእርሱ በእርግጥ በአወላዋይ ጥርጣሬ ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«وما تفرَّقوا» أي أهل الأديان في الدين بأن وحد بعض وكفر بعض «إلا من بعد ما جاءهم العلم» بالتوحيد «بغياً» من الكافرين «بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير الجزاء «إلى أجل مسمى» يوم القيامة «لقضي بينهم» بتعذيب الكافرين في الدنيا «وإن الذين أورثوا الكتاب من بعدهم» وهم اليهود والنصارى «لفي شك منه» من محمد صلى الله عليه وسلم «مريب» موقع في الريبة
wma tfrraq almushrikun biallah fi adyanhm fsaru shyeana wahzabana 'iilaa min baed ma ja'ahum aleilm waqamat alhujat elyhm, wama hmlhm ealaa dhlk 'iilaa albaghy walenad, walawla kalimat sabaqat min rabik -ayha alrswl- btakhyr aleadhab eanhum 'iilaa 'ajal musamana wahu yawm alqyamt, laqudi baynahum btejyl eadhab alkafirin mnhm. wa'iina aladhin 'uwrithuu altawrat wal'iinjil min baed hwla' almkhtlfyn fi alhaqu lafi shakin min aldiyn wal'iiman mwqe fi alrybt walakhtlaf almdhmwm
وما تفرَّق المشركون بالله في أديانهم فصاروا شيعًا وأحزابًا إلا مِن بعد ما جاءهم العلم وقامت الحجة عليهم، وما حملهم على ذلك إلا البغي والعناد، ولولا كلمة سبقت من ربك -أيها الرسول- بتأخير العذاب عنهم إلى أجل مسمى وهو يوم القيامة، لقضي بينهم بتعجيل عذاب الكافرين منهم. وإن الذين أورثوا التوراة والإنجيل من بعد هؤلاء المختلفين في الحق لفي شك من الدين والإيمان موقعٍ في الريبة والاختلاف المذموم
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin
Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureeb
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin
wama tafarraqu illa min baʿdi ma jaahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wa-inna alladhina urithu l-kitaba min baʿdihim lafi shakkin min'hu muribin
wama tafarraqu illa min baʿdi ma jaahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wa-inna alladhina urithu l-kitaba min baʿdihim lafi shakkin min'hu muribin
wamā tafarraqū illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum walawlā kalimatun sabaqat min rabbika ilā ajalin musamman laquḍiya baynahum wa-inna alladhīna ūrithū l-kitāba min baʿdihim lafī shakkin min'hu murībin
وَمَا تَفَرَّقُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى لَّقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ أُورِثُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ
وَمَا تَفَرَّقُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥ مُرِيبࣲ‏
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُورِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُورِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَمَا تَفَرَّقُوۡ٘ا اِلَّا مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۭ بَيۡنَهُمۡؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّي لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡرِثُوا الۡكِتٰبَ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ
وَمَا تَفَرَّقُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى لَّقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ أُورِثُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ
وَمَا تَفَرَّقُوۡ٘ا اِلَّا مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۣ بَيۡنَهُمۡﵧ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّي لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡﵧ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡرِثُوا الۡكِتٰبَ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ ١٤
Wa Ma Tafarraqu 'Illa Min Ba`di Ma Ja'ahumu Al-`Ilmu Baghyaan Baynahum Wa Lawla Kalimatun Sabaqat Min Rabbika 'Ila 'Ajalin Musammaan Laquđiya Baynahum Wa 'Inna Al-Ladhina 'Urithu Al-Kitaba Min Ba`dihim Lafi Shakkin Minhu Muribin
Wa Mā Tafarraqū 'Illā Min Ba`di Mā Jā'ahumu Al-`Ilmu Baghyāan Baynahum Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika 'Ilá 'Ajalin Musammáan Laquđiya Baynahum Wa 'Inna Al-Ladhīna 'Ūrithū Al-Kitāba Min Ba`dihim Lafī Shakkin Minhu Murībin
وَمَا تَفَرَّقُواْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ بَغْياَۢ بَيْنَهُمْۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰ لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ أُورِثُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُ مُرِيبࣲۖ‏
وَمَا تَفَرَّقُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥ مُرِيبࣲ‏
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ
وَمَا تَفَرَّقُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُورِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وَمَا تَفَرَّقُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُورِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِيبࣲ‏
وما تفرقوا الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك الى اجل مسم ى لقضي بينهم وان الذين اورثوا الكتب من بعدهم لفي شك منه مريب
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ بَغْياَۢ بَيْنَهُمْۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰ لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ أُورِثُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُ مُرِيبࣲۖ
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ (بَغْيًا: عِنَادًا، وَظُلْمًا, كَلِمَةٌ سَبَقَتْ: بِتَاخِيرِ العَذَابِ, الْكِتَابَ: التَّوْرَاةَ، وَالإِنْجِيلَ, مُرِيبٍ: مُوقِعٍ فِي الرِّيبَةِ، وَالاِخْتِلَافِ المَذْمُومِ)
وما تفرقوا الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك الى اجل مسمى لقضي بينهم وان الذين اورثوا الكتب من بعدهم لفي شك منه مريب (بغيا: عنادا، وظلما, كلمة سبقت: بتاخير العذاب, الكتاب: التوراة، والانجيل, مريب: موقع في الريبة، والاختلاف المذموم)

Assamese

Arau sihamtara ocarata jnana ahara pichato kerala parasparaika bidbesabasata sihamte nijara majata matabheda ghataya. Eta nirdharaita samaya laike arakasa samparke tomara pratipalakara purba sid'dhanta nathakile sihamtara bisaye curanta phayacala hai ga’lahemtena. Sihamtara pichata yisakale kitabara uttaraadhikarai haiche, niscaya sihamte se'i bisaye bibhraantikara sandehata patita haiche
Ārau siham̐tara ōcarata jñāna ahāra pichatō kērala pārasparaika bidbēṣabaśata siham̐tē nijara mājata matabhēda ghaṭāẏa. Ēṭā nirdhāraita samaẏa laikē arakāśa samparkē tōmāra pratipālakara pūrba sid'dhānta nāthākilē siham̐tara biṣaẏē cūṛānta phaẏacālā hai ga’lahēm̐tēna. Siham̐tara pichata yisakalē kitābara uttaraādhikāraī haichē, niścaẏa siham̐tē sē'i biṣaẏē bibhraāntikara sandēhata patita haichē
আৰু সিহঁতৰ ওচৰত জ্ঞান অহাৰ পিছতো কেৱল পাৰস্পৰিক বিদ্বেষবশত সিহঁতে নিজৰ মাজত মতভেদ ঘটায়। এটা নিৰ্ধাৰিত সময় লৈকে অৱকাশ সম্পৰ্কে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পূৰ্ব সিদ্ধান্ত নাথাকিলে সিহঁতৰ বিষয়ে চূড়ান্ত ফয়চালা হৈ গ’লহেঁতেন। সিহঁতৰ পিছত যিসকলে কিতাবৰ উত্তৰাধিকাৰী হৈছে, নিশ্চয় সিহঁতে সেই বিষয়ে বিভ্ৰান্তিকৰ সন্দেহত পতিত হৈছে।

Azerbaijani

Onlara məhz elm gəldikdən sonra, oz aralarındakı paxıllıq ucbatından, ixtilafa dusdulər. Əgər Rəbbindən, muəyyən bir vaxtadək Soz verilmis olmasaydı, onların arasında artıq hokm cıxarılmıs olardı. Onlardan sonra Kitaba varis olanlar da onun barəsində anlasılmaz bir subhə icindədirlər
Onlara məhz elm gəldikdən sonra, öz aralarındakı paxıllıq ucbatından, ixtilafa düşdülər. Əgər Rəbbindən, müəyyən bir vaxtadək Söz verilmiş olmasaydı, onların arasında artıq hökm çıxarılmış olardı. Onlardan sonra Kitaba varis olanlar da onun barəsində anlaşılmaz bir şübhə içindədirlər
Onlara məhz elm gəl­dik­dən son­ra, oz aralarındakı pa­xıllıq uc­batından, ixtilafa dus­dulər. Əgər Rəbbindən, mu­əy­yən bir vax­ta­dək Soz verilmis ol­ma­saydı, onların arasında ar­tıq hokm cı­xarıl­mıs olardı. On­lardan sonra Kitaba varis olan­lar da onun barəsində an­lasıl­maz bir subhə icindədirlər
Onlara məhz elm gəl­dik­dən son­ra, öz aralarındakı pa­xıllıq uc­batından, ixtilafa düş­dülər. Əgər Rəbbindən, mü­əy­yən bir vax­ta­dək Söz verilmiş ol­ma­saydı, onların arasında ar­tıq hökm çı­xarıl­mış olardı. On­lardan sonra Kitaba varis olan­lar da onun barəsində an­laşıl­maz bir şübhə içindədirlər
Onlar yalnız ozlərinə (tovhid haqqında) elm gəldikdən sonra aralarındakı ədavət (həsəd) uzundən ayrılıga dusdulər. Əgər (cəzanın) muəyyən bir vaxtadək (qiyamət gununə qədər tə’xirə salınması barədə) oncə Rəbbindən bir soz olmasaydı, aralarında dərhal hokm verilərdi (hamısı elə dunyada əzaba ducar edilər, bununla da is, yə’qin ki bitmis olardı). Onlardan sonra kitaba varis olanlar da (yəhudilər, xacpərəstlər və ya ozlərinə Qur’an gondərilmis musriklər də) onun (Qur’nın, peygəmbər əleyhissəlamın) barəsində dərin (basqalarını da subhəyə salan) bir səkk icindədirlər
Onlar yalnız özlərinə (tövhid haqqında) elm gəldikdən sonra aralarındakı ədavət (həsəd) üzündən ayrılığa düşdülər. Əgər (cəzanın) müəyyən bir vaxtadək (qiyamət gününə qədər tə’xirə salınması barədə) öncə Rəbbindən bir söz olmasaydı, aralarında dərhal hökm verilərdi (hamısı elə dünyada əzaba düçar edilər, bununla da iş, yə’qin ki bitmiş olardı). Onlardan sonra kitaba varis olanlar da (yəhudilər, xaçpərəstlər və ya özlərinə Qur’an göndərilmiş müşriklər də) onun (Qur’nın, peyğəmbər əleyhissəlamın) barəsində dərin (başqalarını da şübhəyə salan) bir şəkk içindədirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߟߊ߫ (ߣߊߡߎ߲ߞߏ ߘߐ߫) ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߕߐߢߍ߮ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߕߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߞߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߛߌߞߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߟߊ߫ ( ߣߊߡߎ߲ߞߏ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߞߕߌ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߎߛߎ߲߫

Bengali

Ara tadera kache jnana asara para sudhu parasparika bidbesabasata [1] tara nijedera madhye matabheda ghataya. Ara eka nirdharita kala paryanta abakasa samparke apanara rabera purba sid'dhanta na thakale tadera bisaya phayasala haye yeta. Ara tadera para yara kitabera uttaradhikari hayeche, niscaya tara se samparke bibhraantikara sandehe rayeche
Āra tādēra kāchē jñāna āsāra para śudhu pārasparika bidbēṣabaśata [1] tārā nijēdēra madhyē matabhēda ghaṭāẏa. Āra ēka nirdhārita kāla paryanta abakāśa samparkē āpanāra rabēra pūrba sid'dhānta nā thākalē tādēra biṣaẏa phaẏasālā haẏē yēta. Āra tādēra para yārā kitābēra uttarādhikārī haẏēchē, niścaẏa tārā sē samparkē bibhraāntikara sandēhē raẏēchē
আর তাদের কাছে জ্ঞান আসার পর শুধু পারস্পরিক বিদ্বেষবশত [১] তারা নিজেদের মধ্যে মতভেদ ঘটায়। আর এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত অবকাশ সম্পর্কে আপনার রবের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে তাদের বিষয় ফয়সালা হয়ে যেত। আর তাদের পর যারা কিতাবের উত্তরাধিকারী হয়েছে, নিশ্চয় তারা সে সম্পর্কে বিভ্ৰান্তিকর সন্দেহে রয়েছে।
Tadera kache jnana asara para'i tara parasparika bibhedera karane matabheda kareche. Yadi apanara palanakartara paksa theke nirdista samaya paryanta abakasera purba sid'dhanta na thakata, tabe tadera phayasala haye yeta. Tadera para yara kitaba prapta hayeche, tara asbastikara sandehe patita rayeche.
Tādēra kāchē jñāna āsāra para'i tārā pārasparika bibhēdēra kāraṇē matabhēda karēchē. Yadi āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē nirdiṣṭa samaẏa paryanta abakāśēra pūrba sid'dhānta nā thākata, tabē tādēra phaẏasālā haẏē yēta. Tādēra para yārā kitāba prāpta haẏēchē, tārā asbastikara sandēhē patita raẏēchē.
তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরই তারা পারস্পরিক বিভেদের কারণে মতভেদ করেছে। যদি আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকত, তবে তাদের ফয়সালা হয়ে যেত। তাদের পর যারা কিতাব প্রাপ্ত হয়েছে, তারা অস্বস্তিকর সন্দেহে পতিত রয়েছে।
Ara tara nijedera kache jnana asara pare'o bicchinna haye yeta na yadi-na nijedera madhye irsa-bidbesa thakata. Ara yadi tomara prabhura kacha theke ekati nirdharita kala paryanta ekati bani itipurbe dharya haye na thakata tahale niscaya'i tadera madhye hestanesta haye yeta. Ara tamdera pare yara dharmagrantha uttaradhikara karechila tara to eti sanbandhe bibhrantikara sandehe rayeche.
Āra tārā nijēdēra kāchē jñāna āsāra parē'ō bicchinna haẏē yēta nā yadi-nā nijēdēra madhyē īrṣā-bidbēṣa thākata. Āra yadi tōmāra prabhura kācha thēkē ēkaṭi nirdhārita kāla paryanta ēkaṭi bāṇī itipūrbē dhārya haẏē nā thākata tāhalē niścaẏa'i tādēra madhyē hēstanēsta haẏē yēta. Āra tām̐dēra parē yārā dharmagrantha uttarādhikāra karēchila tārā tō ēṭi sanbandhē bibhrāntikara sandēhē raẏēchē.
আর তারা নিজেদের কাছে জ্ঞান আসার পরেও বিচ্ছিন্ন হয়ে যেত না যদি-না নিজেদের মধ্যে ঈর্ষা-বিদ্বেষ থাকত। আর যদি তোমার প্রভুর কাছ থেকে একটি নির্ধারিত কাল পর্যন্ত একটি বাণী ইতিপূর্বে ধার্য হয়ে না থাকত তাহলে নিশ্চয়ই তাদের মধ্যে হেস্তনেস্ত হয়ে যেত। আর তাঁদের পরে যারা ধর্মগ্রন্থ উত্তরাধিকার করেছিল তারা তো এটি সন্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রয়েছে।

Berber

Ur mfaoaqen armi ten id tusa tussna. Ppemvuddun. Lemmer ur d izwar wawal s$uo Mass ik $ef lmijal ipwassnen, yili myefran. Ih, wid iweoten Tazmamt deffir sen, haaten, fellas, di ccekk imcebbwel
Ur mfaôaqen armi ten id tusa tussna. Ppemvuddun. Lemmer ur d izwar wawal s$uô Mass ik $ef lmijal ipwassnen, yili myefran. Ih, wid iweôten Tazmamt deffir sen, haaten, fellas, di ccekk imcebbwel

Bosnian

A oni su se podvojili iz zlobe međusobne bas onda kad im je doslo saznanje. I da nije Rijeci Gospodara tvoga prije izrecene, da nema kaznjavanja do Dana sudnjega, s njima bi bilo vec svrseno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja veoma sumnjaju u nju
A oni su se podvojili iz zlobe međusobne baš onda kad im je došlo saznanje. I da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene, da nema kažnjavanja do Dana sudnjega, s njima bi bilo već svršeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja veoma sumnjaju u nju
A oni su se podvojili iz zlobe međusobne bas onda kad im je doslo saznanje. I da nije Rijeci Gospodara tvoga prije izrecene, do oznacenog roka, s njima bi bilo vec svrseno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja veoma sumnjaju u nju
A oni su se podvojili iz zlobe međusobne baš onda kad im je došlo saznanje. I da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene, do označenog roka, s njima bi bilo već svršeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja veoma sumnjaju u nju
A oni su se, bas onda kad im je doslo znanje, iz zlobe međusobne podvojili. I da nije Rijeci Gospodara tvoga prije izrecene o odgađanju kazne do roka određenog, njima bi bilo vec presuđeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja, spram nje su u sumnji velikoj
A oni su se, baš onda kad im je došlo znanje, iz zlobe međusobne podvojili. I da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene o odgađanju kazne do roka određenog, njima bi bilo već presuđeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja, spram nje su u sumnji velikoj
A podijelili su se jedino nakon sto im je doslo znanje, zaviscu između njih. A da nije Rijeci prethodne od Gospodara tvog do roka određenog, zaista bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni kojima je Knjiga data u naslijeđe poslije njih o njoj su u sumnji ozbiljnoj
A podijelili su se jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću između njih. A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog do roka određenog, zaista bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni kojima je Knjiga data u naslijeđe poslije njih o njoj su u sumnji ozbiljnoj
WE MA TEFERREKU ‘ILLA MIN BA’DI MA XHA’EHUMUL-’ILMU BEGJÆN BEJNEHUM WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN LEKUDIJE BEJNEHUM WE ‘INNEL-LEDHINE ‘URITHUL-KITABE MIN BA’DIHIM LEFI SHEKKIN MINHU MURIBIN
A oni su se, bas onda kad im je doslo znanje, iz zlobe međusobne podvojili. I da nije Rijeci Gospodara tvoga prije izrecene o odgađanju kazne do roka određenog, njima bi bilo vec presuđeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja, spram nje su u sumnji velikoj
A oni su se, baš onda kad im je došlo znanje, iz zlobe međusobne podvojili. I da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene o odgađanju kazne do roka određenog, njima bi bilo već presuđeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja, spram nje su u sumnji velikoj

Bulgarian

I se razedinyavakha edva sled kato pri tyakh idvashe znanieto - ot zavist pomezhdu im. I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod za ot·srochvane do opredeleno vreme, shteshe da e ot·sudeno mezhdu tyakh. A onezi, na koito be ostaveno v nasledstvo Pisanieto podir tyakh, s
I se razedinyavakha edva sled kato pri tyakh idvashe znanieto - ot zavist pomezhdu im. I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod za ot·srochvane do opredeleno vreme, shteshe da e ot·sŭdeno mezhdu tyakh. A onezi, na koito be ostaveno v nasledstvo Pisanieto podir tyakh, s
И се разединяваха едва след като при тях идваше знанието - от завист помежду им. И ако нямаше предишно Слово от твоя Господ за отсрочване до определено време, щеше да е отсъдено между тях. А онези, на които бе оставено в наследство Писанието подир тях, с

Burmese

သူတို့၏မနာလိုပြိုင်ဆိုင်မှုနှင့်ပမာမခန့်မှုကြောင့် သူတို့ထံ (အမှန်တရားသစ္စာပေါ်အခြေခံသော) အသိပညာ ရောက်ရှိလာပြီးနောက်တွင် (ယခင်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ် လိုက်နာခဲ့ကြသော) သူတို့အချင်းချင်းကြား (လမ်းစဉ်မှန်မှ သွေဖည်၍) အုပ်စုဂိုဏ်းဂနများ ကွဲခဲ့ကြ၏။ အမှန်စင် စစ် အကယ်၍ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ရှေ့ပြေးအမိန့်စကားတော်တစ်ရပ်သည် သတ်မှတ်ထားသောကာလတစ်ခုအတွက် ရှိနှင့်ပြီးမဖြစ်ခဲ့လျှင် အမှန်ပင် သူတို့ကြား၌ အပြီးသတ်စီရင်ချက်ကို အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီ ဖြစ်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့နောက်ပိုင်းတွင် ကျမ်းတော်ကို အမွေဆက်ခံခွင့်ရကြသော သူတို့မှာမူကား ယင်း (ဒီန်ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံသင်္ကာဖြစ်စေသော ဒွိဟသံသယ၌ ရှိနေကြလေ၏။
၁၄။ လူသားတို့သည် တရားအလင်းရောင်တော်ထွန်းလင်းလာမှသာလျှင် အချင်းချင်းကွဲပြားခြားနာခြင်းကို ပြုကြ၏၊ မနာလိုဝန်တိုမှုကြောင့် ထိုကဲ့သို့ကွဲပြားကြ၏၊ သတ်မှတ်ထားတော်မူသောအချိန်ကုန်သည့်တိုင်အောင် သူတို့အား ဆိုင်းင့ံထားတော်မူမည်ဟု သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးသည် ကတိသစ္စာပေးထားတော်မမူခဲ့ပါလျှင် သူတို့၏ ကွဲလွဲမှုများကို မှန်ကန်စွာဆုံးဖြတ်ပြီးမည်သာတည်း၊ သို့သော်သူတို့နောက်မှ တောင်ရသ်ကျမ်းတော် ကို အမွေရသူတို့သည် ထိုကျမ်းတော်ကို ယုံမှားသံသယဒွဟကြီးသူများဖြစ်ကြ၏။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့မှာ မိမိတို့ထံသို့(တိကျမှန်ကန်သော)အသိပညာ ရောက်ရှိ၍လာပြီးနောက်သော်မှပင် မိမိတို့အချင်းချင်း မနာလိုမှုကြောင့် အုပ်စုကွဲခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်ထိ(လျစ်လျူပြုထားရန် ရှေးဦးမဆွကပင် အမိန့်တော်တစ်ရပ်အတည်မဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့အကြားဝယ် အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီး ဖြစ်မည်သာ။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့နောက်တွင် ကျမ်းဂန်ကို ပိုင်ဆိုင်စေခြင်းခံခဲ့ကြရသော သူတို့မှာမူကား ယင်းသာသနာတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဝိစိကိစ္ဆာဖြစ်စေသော ဒွိဟသံသယ၌ ရှိနေကြကုန်သတည်း။)
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ အသိပညာ‌ရောက်လာပြီး‌နောက်မှပင် သူတို့အချင်းချင်း မနာလိုမှု‌ကြောင့် အုပ်စုကွဲခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်အထိ (ဆိုင်းငံ့ထားရန်)ယခင်ကတည်းက အမိန့်‌တော်တစ်ခုသည် အတည်မဖြစ်ခဲ့လျှင် သူတို့အကြားတွင် အမှန်ပင်စီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီးဖြစ်မည်ပင်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့‌နောက်တွင် ကျမ်းဂန်အ‌မွေရရှိလိုက်သည့်သူများသည် ယုံမှားမှုဖြစ်‌စေ‌သော သံသယထဲတွင်အမှန်ပင် ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

No es van dividir, per rebel·lia mutua, sino despres d'haver rebut la Ciencia. I, si no arriba a esser per una paraula previa del teu Senyor, remetent a un terme fix, ja s'hauria decidit entre ells. Qui, despres, van heretar l'Escriptura dubten seriosament d'ella
No es van dividir, per rebel·lia mútua, sinó després d'haver rebut la Ciència. I, si no arriba a ésser per una paraula prèvia del teu Senyor, remetent a un terme fix, ja s'hauria decidit entre ells. Qui, després, van heretar l'Escriptura dubten seriosament d'ella

Chichewa

Koma iwo adapatukana pamene nzeru zidadza kwa iwo ndipo anali kuchitirana mwano. Koma kukadakhala kuti padalibe mawu amene adanenedwa kale kuchokera kwa Ambuye wako wokhudza chimaliziro, chiweruzo chikadadza kale pa iwo. Ndipo, ndithudi, iwo amene adalandira Buku pambuyo pawo, ndithudi, ali ndi chikayiko chachikulu pa icho
“Ndipo sadagawikane (pa chipembedzo otsatira a aneneri oyamba) kufikira pamene kudawadzera kudziwa kwa choonadi, chifukwa chachidani ndi dumbo pakati pawo. Kukadapanda liwu lochokera kwa Mbuye wako pachiyambi (lowachedwetsera chilango) mpaka nthawi yoikidwa kukadaweruzidwa pakati pawo koma ndithu amene adalandira buku pambuyo pawo (makolo awo, ndipo ndikukumana ndi nthawi yako,) ali mchikaiko cholikaikira (buku lawo)

Chinese(simplified)

Zhishi lailin tamen hou, tamen cai wei huxiang jidu er fen paibie. Jiaruo bu shi yinwei ni de zhu yi yuxian shuoguo yao yanqi chengzhi, namo, tamen bi yi shou caipanle. Zai tamen zhihou jicheng tian jing de renmen, duiyu tian jing, dique zai shi ren youyu de yihuo zhong.
Zhīshì láilín tāmen hòu, tāmen cái wèi hùxiāng jídù ér fēn pàibié. Jiǎruò bù shì yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ yùxiān shuōguò yào yánqí chéngzhì, nàmò, tāmen bì yǐ shòu cáipànle. Zài tāmen zhīhòu jìchéng tiān jīng de rénmen, duìyú tiān jīng, díquè zài shǐ rén yóuyù de yíhuò zhōng.
知识来临他们后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那末,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。
Zai zhishi jianglin tamen hou, youyu tamen huxiang du ji cai fen wei zongpai. Yao bushi ni de zhu youyanzaixian, yao dao yige dingqi, name, tamen zhi jian de shi biding bei panjuele. Naxie zai tamen [ru youtai jiaotu he jidu jiaotu] zhihou jicheng jingdian [“tao la te” he “yin ji lei”] de ren, tamen dui ci [yisilan jiao huo “gulanjing”] que shi zai yanzhong de huaiyi zhong.
Zài zhīshì jiànglín tāmen hòu, yóuyú tāmen hùxiāng dù jí cái fèn wèi zōngpài. Yào bùshì nǐ de zhǔ yǒuyánzàixiān, yào dào yīgè dìngqí, nàme, tāmen zhī jiān de shì bìdìng bèi pànjuéle. Nàxiē zài tāmen [rú yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] zhīhòu jìchéng jīngdiǎn [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”] de rén, tāmen duì cǐ [yīsīlán jiào huò “gǔlánjīng”] què shì zài yánzhòng de huáiyí zhōng.
在知识降临他们后,由于他们互相妒嫉才分为宗派。要不是你的主有言在先,要到一个定期,那么,他们之间的事必定被判决了。那些在他们[如犹太教徒和基督教徒]之后继承经典[《讨拉特》和《引吉勒》]的人,他们对此[伊斯兰教或《古兰经》]确是在严重的怀疑中。
Zhishi lailin tamen zhihou, tamen cai wei huxiang jidu er fen paibie. Jiaruo bu shi yinwei ni de zhu yi yuxian shuoguo yao yanqi chengzhi, name, tamen bi yi shou caipanle. Zai tamen zhihou jicheng tian jing de renmen, duiyu tian jing, dique zai shi ren youyu de yihuo zhong
Zhīshì láilín tāmen zhīhòu, tāmen cái wèi hùxiāng jídù ér fēn pàibié. Jiǎruò bù shì yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ yùxiān shuōguò yào yánqí chéngzhì, nàme, tāmen bì yǐ shòu cáipànle. Zài tāmen zhīhòu jìchéng tiān jīng de rénmen, duìyú tiān jīng, díquè zài shǐ rén yóuyù de yíhuò zhōng
知识来临他们之后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那么,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。

Chinese(traditional)

Zhishi lailin tamen hou, tamen cai wei huxiang jidu er fen paibie. Jiaruo bu shi yinwei ni de zhu yi yuxian shuoguo yao yanqi chengzhi, name, tamen bi yi shou caipanle. Zai tamen zhihou jicheng tian jing de renmen, duiyu tian jing, dique zai shi ren youyu de yihuo zhong
Zhīshì láilín tāmen hòu, tāmen cái wèi hùxiāng jídù ér fēn pàibié. Jiǎruò bù shì yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ yùxiān shuōguò yào yánqí chéngzhì, nàme, tāmen bì yǐ shòu cáipànle. Zài tāmen zhīhòu jìchéng tiān jīng de rénmen, duìyú tiān jīng, díquè zài shǐ rén yóuyù de yíhuò zhōng
知识来临他们后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若 不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那么,他们必已 受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确 在使人犹豫的疑惑中。
Zhishi lailin tamen hou, tamen cai wei huxiang jidu er fenpai bie. Jiaruo bushi yinwei ni de zhu yi yuxian shuoguo yao yanqi chengzhi, namo, tamen bi yi shou caipanle. Zai tamen zhihou jicheng tian jing de renmen, duiyu tian jing, dique zai shi ren youyu de yihuo zhong.
Zhīshì láilín tāmen hòu, tāmen cái wèi hùxiāng jídù ér fēnpài bié. Jiǎruò bùshì yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ yùxiān shuōguò yào yánqí chéngzhì, nàmò, tāmen bì yǐ shòu cáipànle. Zài tāmen zhīhòu jìchéng tiān jīng de rénmen, duìyú tiān jīng, díquè zài shǐ rén yóuyù de yíhuò zhōng.
知識來臨他們後,他們才為互相嫉妒而分派別。假若不是因為你的主已預先說過要延期懲治,那末,他們必已受裁判了。在他們之後繼承天經的人們,對於天經,的確在使人猶豫的疑惑中。

Croatian

A podijelili su se jedino nakon sto im je doslo znanje, zaviscu između njih. A da nije Rijeci prethodne od Gospodara tvog do roka određenog, zaista bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni kojima je Knjiga data u naslijeđe poslije njih, o njoj su u sumnji zbunjujucoj
A podijelili su se jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću između njih. A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog do roka određenog, zaista bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni kojima je Knjiga data u naslijeđe poslije njih, o njoj su u sumnji zbunjujućoj

Czech

A rozstepili se jen pote, kdyz prislo jim vedeni, ze vzajemne svevole; a nebyti slova Pana tveho, jez predchazelo, stanovic lhutu predurcenou, bylo by jiz byvalo rozsouzeno mezi nimi. Zajiste pak ti, kdoz zdedili Knihu po nich, jsou v pochybnosti o ni vahave
A rozštěpili se jen poté, když přišlo jim vědění, ze vzájemné svévole; a nebýti slova Pána tvého, jež předcházelo, stanovíc lhůtu předurčenou, bylo by již bývalo rozsouzeno mezi nimi. Zajisté pak ti, kdož zdědili Knihu po nich, jsou v pochybnosti o ní váhavé
Ironically oni rozbil sekta jen za vedomi podlehnout ti spravny podle arlivost nelibost sebe. To byl pro dopredu dany rozhodnuti podle svuj Magnat odrocit ti fora jisty interval oni kritizovat okamite! Vskutku posledni vyroba dedit po bible jsem vrchol z pochybovat
Ironically oni rozbil sekta jen za vedomí podlehnout ti správný podle árlivost nelibost sebe. To byl pro dopredu daný rozhodnutí podle svuj Magnát odrocit ti fora jistý interval oni kritizovat okamite! Vskutku poslední výroba dedit po bible jsem vrchol z pochybovat
A rozstepily se narody predchozi teprve pote, co dostalo se jim vedeni, kvuli vzajemne nevrazivosti. A kdyby nebylo slova, jez jiz drive prislo od Pana o lhute stanovene, bylo by mezi nimi jiz rozsouzeno. A veru ti, kdoz po nich Pismo zdedili, v hlubokych pochybnostech o nem byli
A rozštěpily se národy předchozí teprve poté, co dostalo se jim vědění, kvůli vzájemné nevraživosti. A kdyby nebylo slova, jež již dříve přišlo od Pána o lhůtě stanovené, bylo by mezi nimi již rozsouzeno. A věru ti, kdož po nich Písmo zdědili, v hlubokých pochybnostech o něm byli

Dagbani

Yaha! Bɛ (Yahuudu mini Nashaara- nim’) daa bi woli woli naɣila baŋsim (Annabi Muhammadu) ni kaba na nyaaŋa, ka di nyɛla jelinsi din be bɛ sunsuuni zuɣu. Yaha! Di yi di pala Naawuni yεltɔɣa din pun daŋsi zuɣu, bɛ naan siɣisi azaaba n-ti ba na. Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba bɛ ni dihi litaafi fali bɛ nyaaŋa maa nyɛla ban be zilsigu puuni ni dina (Alkur’aani)

Danish

Ironically de knækket sekter kun efter viden kom dem due til jalousi fortrydelse sig. Det ikke var forudbestemte bestemmelse Deres Lord respit dem fora bestemte interim de bedømmes omgående! Indeed senere generationerne arvede scripture er fulde af tvivl
En zij waren slechts verdeeld, nadat de kennis tot hen was gekomen, door zelfzuchtige afgunst onder elkander. En ware het niet dat een Woord reeds van uw Heer was uitgegaan voor een vastgestelde tijd, dan zou de zaak voorzeker tussen hen geoordeeld zijn. En waarlijk, zij die het Boek erfden, na hen, zijn er in een verontrustende twijfel over

Dari

و پراگنده و متفرق نشدند مگر بعد از آنکه علم و آگاهی برایشان حاصل شد. و این تفرقه به سبب کینه و بغاوت در میان خودشان بود، و اگر سخن سابق از سوی پروردگارت صادر نشده بود که تا زمانی معین (مهلت) یابند، به يقين در میان آنان فيصله می‌شد و البته کسانیکه پس از آنان کتاب به آنها میراث داده شد در حقانیت آن دچار شک و تردید هستند

Divehi

އަދި ބައިބައިވުމަކީ ނުބައިކަމެއްކަން، އެއުރެންނަށް އެނގުނުފަހުން މެނުވީ، އެއުރެން ބައިބައިވެ خلاف އެއް ނުވެތެވެ. އެއީ އެއުރެންގެ މެދުގައިވާ ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، حسد ވެރިކަމުންނެވެ. އަދި ކަނޑައެޅިގެންވާ ވަގުތަކަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން (عذاب ދެއްވުމުގެ) ބަސްފުޅެއް އިސްވެގޮސްފައިނުވާނަމަ، އެއުރެންގެ މެދުގައި ނިޔާކަނޑައެޅުއްވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެފަހުން، ފޮތްވާރުތަވީމީހުންވަނީ، އެފޮތާމެދު ވަސްވާސްތެރިކަމުން ފުރިގެންވާ شك އެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij splitsten zich uit onderlinge nijd pas nadat tot hen de kennis was gekomen in groepen op. En als er al niet eerder een woord van jouw Heer over een vastgestelde termijn gekomen was, dan was er tussen hen al een beslissing getroffen. Maar zij die na hen het boek als erfdeel hebben gekregen verkeren in hevige twijfel
Zij, die in verleden tijden leefden, waren niet onder elkander verdeeld, dan nadat de kennis van Gods eenheid tot hen was gekomen, en dit was door hunne eigene verdorvenheid. Indien Gods woord, dat de straf op een vooraf bepaalden tijd uitstelde, niet vroeger ware uitgesproken, zou er reeds tusschen hen zijn beslist. Zij, die de schriften na hen hebben geërfd, verkeeren zekerlijk daaromtrent in een verwarden twijfel
Zij raakten pas verdeeld toen de kennis tot hen kwam, elkaar onrecht aandoend. En als er niet een Woord (bevel) van jouw Heer was uitgegaan, tot een bepaalde tijd, den zouden zij al bestraft zijn. En voorwaar, degenen die de Schrift na hen erfden (de Joden en de Christenen), verkeren daarover zeker in vergaande twijfel
En zij waren slechts verdeeld, nadat de kennis tot hen was gekomen, door zelfzuchtige afgunst onder elkander. En ware het niet dat een Woord reeds van uw Heer was uitgegaan voor een vastgestelde tijd, dan zou de zaak voorzeker tussen hen geoordeeld zijn. En waarlijk, zij die het Boek erfden, na hen, zijn er in een verontrustende twijfel over

English

They divided, out of rivalry, only after knowledge had come to them, and, if it had not been for a decree already passed by your Lord to reprieve them until an appointed time, they would already have been judged. Those after them, who inherited the Scripture, are in disquieting doubt about it
They were not divided till after knowledge had come to them through selfish transgressions between themselves. Had it not been for a word (to defer punishment) that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. Surely, those who were made to inherit the Scripture after them are in serious doubt concerning it (the Qur’an)
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it
And they divided not until after knowledge had come to them, through spite between themselves; And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the affair would surely have been judged between them. And verily those who have been made inheritors of the Book after them are in doubt thereof dubitating
They did not split up except after knowledge had come to them, and then only because they wished to commit excesses against each other. Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all. Indeed those who were later made the heirs of the Book are in disquieting doubt about it
Yet they did not differ about it until knowledge came to them, through rivalries among themselves. If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them. But those who came to inherit the Book after them are also in doubt and disturbed about it
They only split up after knowledge came to them, tyrannising one another. And were it not for a prior decree from your Lord for a specified term, the judgement between them would already have been made. Those who inherited the Book after them are indeed in grave doubt about it
They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting
And they became divided only after knowledge reached them, because of selfish envy between themselves. Had it not been for a word that went forth before from your Lord, specified for a term appointed, the matter would have been settled between them. But indeed, those who have inherited the Book after them, are in suspicious doubt concerning it
And they only became divided after the knowledge came to them because of jealousy between them. And if it was not for a word that previously came from your Master for a limited period, it would have been judged between them. And indeed those who were made to inherit the book after them are in a serious doubt about it
They did not divide [into sects] except after the knowledge had come to them, out of envy among themselves; and were it not for a prior decree of your Lord [granting them reprieve] until a specified time, decision would have been made between them. Indeed those who were made heirs to the Book after them are in grave doubt concerning it
They did not divide [into sects] except after the knowledge had come to them, out of envy among themselves; and were it not for a prior decree of your Lord [granting them reprieve] until a specified time, decision would have been made between them. Indeed those who were made heirs to the Book after them are surely in grave doubt concerning it
And they (who follow the previous Ways) were not divided (into opposing groups) until after the knowledge came to them (of the way they must follow and what that entailed, and only) because of envious rivalry and insolence among themselves. Had it not been for a decree already issued by your Lord, (granting people respite and postponing the final, decisive judgment) until an appointed term, it would indeed have been judged between them. Surely those who (succeeded those opposing groups and) inherited the Book, are in doubting uncertainty about it
Yet they only became divided into sects and factions, through envy and enmity, each with a belief cherished in their minds after their acquaintance with facts and intellectual perception of the truth. And had it not been for Allah's word proclaimed beforehand to put punishment in respite to a determined point of time, their Hereafter would have been planted in the now. And now your contemporaries, the successors who have inherited the Book AL-Tawrah (the Torah) are in perplexity about it on account of its present Intricate character
And they did not fall in sects but after Al-Ilm has already reached them due to selfish transgression between themselves. And if the Statement had not been issued already from your Nourisher-Sustainer regarding an appointed term, (the matter) would have been surely settled between them. And verily, those who were made to inherit Al-Kitab after these (sects) are surely in grave doubt against it
And they split not up until after the knowledge drew near them through insolence between themselves. And if it were not for a Word that preceded from thy Lord—until a term, that which is determined—it would be decided between them. And, truly, those who were given as inheritance the Book after them are in uncertainty, in grave doubt about it
But they splintered into groups even though (divine) knowledge had already come to them, because they wished to (encroach upon and) violate each other´s rights. The matter between them would have been settled, had it not been for the fact that the verdict of your Lord is destined to occur at an appointed time. Indeed, about that, those inheriting the book are gravely in doubt
But they did not part into sects until after the knowledge had come to them, through mutual envy; and had it not been for thy Lord's word already passed for an appointed time, it would surely have been decided between them; but, verily, those who have been given the Book as an inheritance after them, are in hesitating doubt concerning it
The people did not become divided into sects until after knowledge had come to them out of envy among themselves. Had your Lord not issued the word to defer their punishment till an appointed time, the matter would have already been settled between them. The fact is that those who were made to inherit the Book after them, are surely in disquieting doubt concerning it
Those who lived in times past were not divided among themselves, until after that the knowledge of God's unity had come unto them; through their own perverseness: And unless a previous decree had passed from thy Lord, to bear with them till a determined time, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the gain-sayers. They who have inherited the scriptures after them, are certainly in a perplexing doubt concerning the same
And they did not become divided until after knowledge had come to them out of rivalry among themselves; and had not a Word already gone forth from your Lord for an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were m
Nor were they divided into sects through mutual jealousy, till after that "the knowledge" had come to them: and had not a decree from thy Lord gone forth respiting them to a fixed time, verily, there had at once been a decision between them. And they who have inherited "the Book" after them, are in perplexity of doubt concerning it
And they did not separate except from after the knowledge came to them, oppression/transgression between them, and where it not (for) a word/expression preceded from your Lord to a named/identified (specified) term/time, (it) would have been executed/ended (E) between them, and that truly those who were made to inherit The Book from after them (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it
They did not split up except after knowledge had come to them, and then only because they wished to commit excesses against each other. Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all. Indeed those who were later made the heirs of the Book are in disquieting doubt about it
And they became divided only after the knowledge that came to them, (because of ) mutual envy. And had a statement from your Fosterer not gone forth (for giving them time) till an appointed term it would have been judged between them. And those who were made to inherit the book after them, are in a restless doubt concerning the ( Quran ). would have been judged between them. And those who were made to inherit the book after them, are in a restless doubt concerning the ( Quran)
And they became divided only after the knowledge that came to them, (because of ) mutual envy. And had a statement from your Lord not gone forth (for giving them time) till an appointed term it would have been judged between them. And those who were made to inherit the book after them, are in a restless doubt concerning the ( Quran ). would have been judged between them. And those who were made to inherit the book after them, are in a restless doubt concerning the ( Quran)
And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it
And they did not break up their unity, but only after they had received knowledge — out of mutual jealousy. And had it not been for a decree already issued from your Lord for a set term, their matter would indeed have been decided then and there. And those indeed who have inherited the Book after them are in grave doubt and suspicion about it
And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it
And they were not divided, in jealousy with each other, but after the knowledge had come to them. Had it not been for a word that had come forth earlier from your Lord (and was effective) until a specified time, the matter would have been decided between them. And those who were made to inherit the Book after them are in confounding doubt about it
And [as for the followers of earlier revelation,] they broke up their unity, out of mutual jealousy, only after they had come to know [the truth]. And had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, [postponing all decision] until a term set [by Him], all would indeed have been decided between them [from the outset]. As it is, behold, they who have inherited their divine writ from those who preceded them are [now] in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends
And in no way were they disunited except even after knowledge had come to them, being inequitable among themselves; and had it not been for a Word that had gone before from your Lord until a stated term, indeed it would have been decreed between them. And surely the ones who were made to inherit the Book even after them are indeed in doubt of it, causing suspicion
Only after receiving the knowledge did people divide themselves into different groups because of rebellion among themselves. Had it not been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. Those who inherited the Book, from their quarrelsome predecessors, also have doubts and suspicions about it
And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allah's true religion Islam or the Quran)
And they were not divided, in jealousy with each other, but after the knowledge had come to them. Had it not been for a word that had come forth earlier from your Lord (and was effective) until a specified time, the matter would have been decided between them. And those who were made to inherit the Book after them are in confounding doubt about it
They did not split ˹into sects˺ out of mutual envy until knowledge came to them. Had it not been for a prior decree from your Lord for an appointed term, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely those who were made to inherit the Scripture after them are truly in alarming doubt about this ˹Quran˺
They did not split ˹into sects˺ out of mutual envy until knowledge came to them. Had it not been for a prior decree from your Lord for an appointed term, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely those who were made to inherit the Scripture after them are truly in alarming doubt about this ˹Quran˺
Yet they did not divide themselves, through their own wickedness, until knowledge was given them. And but for a word that had already gone forth from your Lord reprieving them for an appointed term, judgement would have surely been passed among them. And those who inherited the Scriptures after them have their grave doubts too
They did not become divided except after the knowledge had come to them, out of envious rivalry between them. Were it not for a prior decree from your Lord until an appointed term, a decisive judgment would already have been passed between them. Indeed, those who inherited the Scripture after them are in disquieting doubt about it
Yet they [the followers] split into factions, out of rivalry between them only after they came to know the truth. Judgment between them would have been pronounced, were it not for a decision from your Lord to postpone it until a set time. Yet those who have inherited the Book after them are in grave doubt about it
And they divided not till after knowledge had come to them, through transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture after them, are in grave doubt concerning it
And they became sects for no reason but through rivalry among themselves, after the Knowledge had come to them. Had it not been for a Word that has already gone forth from your Lord for an appointed term, all matters would have been decided among them. (The Word = The Law of free will, in this context). Behold, the later generations who inherited the Scripture of the old still keep harboring doubts about it
And they (to whom you call) became divided only after knowledge came to them— Through selfish transgression and envy between themselves. If it was not for a Word that reached them before from your Lord, (regarding) a period (for repentance) appointed, the matter would have been settled between them. And truly, those (the Jews and Christians) who have inherited the Book (of Message, Torah and Gospel) after them are in (uneasy and) suspicious doubt about it (the Quran)
They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. Indeed, those who were made to inherit the Book after them are in grave doubt about it
They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. Indeed, those who were made to inherit the Book after them are in grave doubt about it
They only separated after knowledge had come to them, because of envy towards one another. If word from your lord had not already gone ahead till a specific period, things would already have been determined among them. Those who inherited the Book after them feel a suspicious doubt concerning it
And they only divided after the knowledge had come to them, due to resentment among themselves. And had it not been for a predetermined decision from your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, those who inherited the Scripture after them are full of doubts
And they only divided after the knowledge had come to them, due to resentment among themselves. And had it not been for a predetermined decision from your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, those who inherited the Book after them are full of doubts
They did not become divided till after knowledge had come unto them, out of envy among themselves. And were it not for a Word that had preceded from thy Lord unto a term appointed, judgment would have been made between them. Yet truly those who were bequeathed the Book after them are indeed confounded by doubt regarding it
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt
They became divided only after knowledge had reached them, out of mutual jealousy. Had it not been for a decree already passed by your Lord, [to reprieve them] till a specified period, the matter would surely have been decided between them. Those who inherited the Book after them are indeed in grave doubt, amounting to suspicion about it
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it

Esperanto

Ironically ili romp sects nur post knowledge ven them due al jealousy resentment themselves. Gxi est por predetermined decision el your Lord respite them fora definite interim ili jugx tuj! Ja later generaci hered scripture est plen de dub

Filipino

At sila ay nagbaha-bahagi lamang nang ang kaalaman ay makarating sa kanila, sila na lumalabag sa makasariling pagsuway sa bawat isa. At kung hindi lamang sa Salita na ipinangusap sa kanila noong una mula sa iyong Panginoon sa natatakdaang panahon, ang pangyayari ay napagpasiyahan na sa pagitan nila. Datapuwa’t katotohanan, ang mga ginawaran na magmana ng Aklat (Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) pagkatapos nila (mga Hudyo at Kristiyano) ay nasa malaking alinlangan patungkol dito (alalaong baga, sa Relihiyon ni Allah, sa Islam o sa Qur’an)
Hindi sila nagkawatak-watak kundi nang matapos na dumating sa kanila ang kaalaman dala ng paglabag sa pagitan nila. Kung hindi dahil sa isang salitang nauna mula sa Panginoon mo hanggang sa isang taning na tinukoy ay talaga sanang humusga sa pagitan nila. Tunay na ang mga pinagmana ng kasulatan nang matapos nila ay talagang nasa isang pagdududa roon, na nag-aalinlangan

Finnish

Eivatka he hajaantuneet ennen kuin vasta sitten, kun tieto oli tullut heidan osakseen, ja he tekivat sen keskinaisesta kateudesta. Ja ellei Herraltasi jo olisi tullut tietoa maaraajasta, olisi totisesti tuomio langetettu heille, mutta ne, joille Kirjoitus heidan jalkeensa annettiin perinnoksi, ovat levottomia ja epailevat sita
Eivätkä he hajaantuneet ennen kuin vasta sitten, kun tieto oli tullut heidän osakseen, ja he tekivät sen keskinäisestä kateudesta. Ja ellei Herraltasi jo olisi tullut tietoa määräajasta, olisi totisesti tuomio langetettu heille, mutta ne, joille Kirjoitus heidän jälkeensä annettiin perinnöksi, ovat levottomia ja epäilevät sitä

French

Ils ne se sont divises qu’apres que la science leur fut parvenue (et ce par) hostilite des uns envers les autres. N’eut ete le verdict de ton Seigneur deja prononce pour un terme nomme, ils auraient ete departages. Mais ceux qui, apres eux, ont herite du Livre, sont dans le doute le plus troublant (au sujet de leur religion)
Ils ne se sont divisés qu’après que la science leur fut parvenue (et ce par) hostilité des uns envers les autres. N’eût été le verdict de ton Seigneur déjà prononcé pour un terme nommé, ils auraient été départagés. Mais ceux qui, après eux, ont hérité du Livre, sont dans le doute le plus troublant (au sujet de leur religion)
Ils ne se sont divises qu’apres avoir recu la science et ceci par rivalite entre eux. Et si ce n’etait une parole prealable de ton Seigneur pour un terme fixe, on aurait certainement tranche entre eux . Ceux a qui le Livre a ete donne en heritage apres eux sont vraiment a son sujet, dans un doute troublant
Ils ne se sont divisés qu’après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux . Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant
Ils ne se sont divises qu'apres avoir recu la science et ceci par rivalite entre eux. Et si ce n'etait une parole prealable de ton Seigneur pour un terme fixe, on aurait certainement tranche entre eux. Ceux a qui le Livre a ete donne en heritage apres eux sont vraiment a son sujet, dans un doute troublant
Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant
Or, ils ne se sont divises, pousses par la jalousie, qu’apres avoir recu toutes les preuves. Sans un decret prealable de ton Seigneur renvoyant leur chatiment a un terme fixe, leur differend aurait deja ete tranche. Ceux qui, apres eux, ont herite des Ecritures[1234] sont remplis de doutes au sujet de la foi a laquelle tu les appelles
Or, ils ne se sont divisés, poussés par la jalousie, qu’après avoir reçu toutes les preuves. Sans un décret préalable de ton Seigneur renvoyant leur châtiment à un terme fixé, leur différend aurait déjà été tranché. Ceux qui, après eux, ont hérité des Ecritures[1234] sont remplis de doutes au sujet de la foi à laquelle tu les appelles
Ce n’est que lorsqu’ils recurent la science qu’ils se diviserent, par pure velleite de scission. N’eut ete une Parole prealable de ton Seigneur decretant leur jugement a un terme fixe (le Jour du Jugement), leurs differends leur auraient deja valu d’etre juges. Ceux qui apres eux ont recu l’Ecriture en heritage, sont encore a son sujet dans une incertitude confinant au doute
Ce n’est que lorsqu’ils reçurent la science qu’ils se divisèrent, par pure velléité de scission. N’eut été une Parole préalable de ton Seigneur décrétant leur jugement à un terme fixé (le Jour du Jugement), leurs différends leur auraient déjà valu d’être jugés. Ceux qui après eux ont reçu l’Écriture en héritage, sont encore à son sujet dans une incertitude confinant au doute

Fulah

Ɓe seertaano, si wanaa ɓaawo nde ganndal ngal arde e maɓɓe, sabu bewre hakkunde maɓɓe. Si wanaano fii Konngol ardinoongol, immorde ka Joomi maa, haa e lajal taƴaangal, ñaaweteno hakkunde maɓɓe. Ko pellet, roninaaaɓe Deftere nden ɓaawo maɓɓe, hino e sikke fii mayre sikkitiiɓe

Ganda

Tebaayawukana okugyako luvannyuma lwa kumanya okubajjira (nga ekyabatuusa kwekyo) bwe bukyayi obwali wakati waabwe, era singa si kigambo ekyakulembera nga kiva ewa Mukama omulabirizi wo (ekyo butazikirizaawo bonoonyi) okutuusa ebbanga eggere (erya baweebwa) waalisaliddwawo wakati waabwe (mu kiseera ekyo kye nnyini) era mazima abo abasikizibwa ekitabo oluvanyuma lwabwe, mu kyo bali mu kubuusabuusa okujjudde okutankana

German

Und sie zerfielen erst dann in Spaltung, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war; denn unter ihnen (entstand) selbstsuchtiger Neid. Und ware nicht bereits ein Wort von deinem Herrn uber eine bestimmte Frist ergangen ware gewiß zwischen ihnen entschieden worden. Wahrlich, jene, denen nach ihnen das Buch zum Erbe gegeben wurde, befinden sich in bedenklichem Zweifel daruber
Und sie zerfielen erst dann in Spaltung, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war; denn unter ihnen (entstand) selbstsüchtiger Neid. Und wäre nicht bereits ein Wort von deinem Herrn über eine bestimmte Frist ergangen wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden. Wahrlich, jene, denen nach ihnen das Buch zum Erbe gegeben wurde, befinden sich in bedenklichem Zweifel darüber
Und sie spalteten sich darin erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Und gabe es nicht einen fruher ergangenen Spruch von deinem Herrn auf eine bestimmte Frist, so ware zwischen ihnen entschieden worden. Siehe, diejenigen, denen nach ihnen das Buch zum Erbe ubergeben wurde, hegen daruber starken Zweifel
Und sie spalteten sich darin erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn auf eine bestimmte Frist, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Siehe, diejenigen, denen nach ihnen das Buch zum Erbe übergeben wurde, hegen darüber starken Zweifel
Und sie spalteten sich nicht, außer nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Ubertretung einander gegenuber. Und gabe es kein von deinem HERRN bereits gefalltes Wort bis zu einer festgelegten Frist, wurde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen vererbt wurde, haben uber sie doch einen Verdacht schleichenden Zweifel
Und sie spalteten sich nicht, außer nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Übertretung einander gegenüber. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort bis zu einer festgelegten Frist, würde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen vererbt wurde, haben über sie doch einen Verdacht schleichenden Zweifel
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gabe, so ware wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind daruber in starkem Zweifel
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gäbe, so wäre wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind darüber in starkem Zweifel
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gabe, so ware wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind daruber in starkem Zweifel
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gäbe, so wäre wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind darüber in starkem Zweifel

Gujarati

te loko'e potani pase jnana avi gaya pachi vivada karyo (ane te pana) andaro andara atirekana karane, ane jo tamara palanaharani vata eka nakki karela muddata sudhi pahelathi ja nakki na hota to, kharekhara temano nirnaya tha'i gayo hota ane je lokone tyara pachi kitaba apavamam avi, te'o pana tena vise vyakulatabhari sankamam padela che
tē lōkō'ē pōtānī pāsē jñāna āvī gayā pachī vivāda karyō (anē tē paṇa) andarō andara atirēkanā kāraṇē, anē jō tamārā pālanahāranī vāta ēka nakkī karēla muddata sudhī pahēlāthī ja nakkī na hōta tō, kharēkhara tēmanō nirṇaya tha'i gayō hōta anē jē lōkōnē tyāra pachī kitāba āpavāmāṁ āvī, tē'ō paṇa tēnā viśē vyākuḷatābharī śaṅkāmāṁ paḍēlā chē
તે લોકોએ પોતાની પાસે જ્ઞાન આવી ગયા પછી વિવાદ કર્યો (અને તે પણ) અંદરો અંદર અતિરેકના કારણે, અને જો તમારા પાલનહારની વાત એક નક્કી કરેલ મુદ્દત સુધી પહેલાથી જ નક્કી ન હોત તો, ખરેખર તેમનો નિર્ણય થઇ ગયો હોત અને જે લોકોને ત્યાર પછી કિતાબ આપવામાં આવી, તેઓ પણ તેના વિશે વ્યાકુળતાભરી શંકામાં પડેલા છે

Hausa

Kuma ba su rarraba ba face bayan da ilmi ya je musu, domin zalunci a tsakaninsu kuma ba domin wata kalma* ta gabata ba daga Ubangijinka, zuwa ga wani ajali ambatacce, da an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle ne waɗanda aka gadar wa Littafi daga bayansu, haƙiƙa, suna cikin shakka a gare shi, mai sanya kokanto
Kuma ba su rarraba ba fãce bãyan da ilmi ya jẽ musu, dõmin zãlunci a tsakãninsu kuma bã dõmin wata kalma* tã gabata ba daga Ubangijinka, zuwa ga wani ajali ambatacce, dã an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle ne waɗanda aka gãdar wa Littafi daga bãyansu, haƙiƙa, sunã cikin shakka a gare shi, mai sanya kokanto
Kuma ba su rarraba ba face bayan da ilmi ya je musu, domin zalunci a tsakaninsu kuma ba domin wata kalma ta gabata ba daga Ubangijinka, zuwa ga wani ajali ambatacce, da an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle ne waɗanda aka gadar wa Littafi daga bayansu, haƙiƙa, suna cikin shakka a gare shi, mai sanya kokanto
Kuma ba su rarraba ba fãce bãyan da ilmi ya jẽ musu, dõmin zãlunci a tsakãninsu kuma bã dõmin wata kalma tã gabata ba daga Ubangijinka, zuwa ga wani ajali ambatacce, dã an yi hukunci a tsakaninsu. Kuma lalle ne waɗanda aka gãdar wa Littafi daga bãyansu, haƙiƙa, sunã cikin shakka a gare shi, mai sanya kokanto

Hebrew

ולא נעשו שסועים אלא אחרי שהגיע הידע אשר עשה מחלוקת ביניהם, ולולא החלטה קודמת מריבונך על מועד מסוים, כבר היה פוסק ביניהם. אך אלה שירשו את הספר לפניהם, אכן נמצאים בספק עמוק, והם חושדים ומטילים בכך ספק
ולא נעשו שסועים אלא אחרי שהגיע הידע אשר עשה מחלוקת ביניהם, ולולא החלטה קודמת מריבונך על מועד מסוים, כבר היה פוסק ביניהם. אך אלה שירשו את הספר לפניהם, אכן נמצאים בספק עמוק, והם חושדים ומטילים בכך ספק

Hindi

aur unhonne[1] isake pashchaat hee vibhed kiya, jab unake paas gyaan aa gaya, aapas ke virodh ke kaaran tatha yadi ek baat pahale se nishchit[2] na hotee aapake paalanahaar kee or se, to avashy nirnay kar diya gaya hota unake beech aur jo pustak ke uttaraadhikaaree banaaye[3] gaye unake pashchaat, usakee or se sandeh mein ulajhe hue hain
और उन्होंने[1] इसके पश्चात् ही विभेद किया, जब उनके पास ज्ञान आ गया, आपस के विरोध के कारण तथा यदि एक बात पहले से निश्चित[2] न होती आपके पालनहार की ओर से, तो अवश्य निर्णय कर दिया गया होता उनके बीच और जो पुस्तक के उत्तराधिकारी बनाये[3] गये उनके पश्चात्, उसकी ओर से संदेह में उलझे हुए हैं।
unhonne to paraspar ek-doosare par zyaadatee karane ke uddeshy se isake pashchaat vibhed kiya ki unake paas gyaan aa chuka tha. aur yadi tumhaare rab kee or se ek niyat avadhi tak ke lie baat pahale nishchit na ho chukee hotee to unake beech faisala chuka diya gaya hota. kintu jo log unake pashchaat kitaab ke vaaris hue ve usakee or se ek ulajhan mein daal denevaale sandeh mein pade hue hai
उन्होंने तो परस्पर एक-दूसरे पर ज़्यादती करने के उद्देश्य से इसके पश्चात विभेद किया कि उनके पास ज्ञान आ चुका था। और यदि तुम्हारे रब की ओर से एक नियत अवधि तक के लिए बात पहले निश्चित न हो चुकी होती तो उनके बीच फ़ैसला चुका दिया गया होता। किन्तु जो लोग उनके पश्चात किताब के वारिस हुए वे उसकी ओर से एक उलझन में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है
aur ye log mutafarriq hue bhee to ilm (haq) aa chukane ke baad aur (vah bhee) mahaz aapas kee zid se aur agar tumhaare paravaradigaar kee taraf se ek vakte muqarrar tak ke lie (qayaamat ka) vaayada na ho chuka hota to unamen kabaka phaisala ho chuka hota aur jo log unake baad (khuda kee) kitaab ke vaaris hue vah usakee taraph se bahut sakht shubahe mein (pade hue) hain
और ये लोग मुतफ़र्रिक़ हुए भी तो इल्म (हक़) आ चुकने के बाद और (वह भी) महज़ आपस की ज़िद से और अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से एक वक्ते मुक़र्रर तक के लिए (क़यामत का) वायदा न हो चुका होता तो उनमें कबका फैसला हो चुका होता और जो लोग उनके बाद (ख़ुदा की) किताब के वारिस हुए वह उसकी तरफ से बहुत सख्त शुबहे में (पड़े हुए) हैं

Hungarian

Am csak azutan szakadtak csoportokra - az egymas iranti fondorkodasbol - miutan eljott hozzajuk a Tudas. Es ha nem jott volna korabban a Te Uradtol egy Szo, egy meghatarozott ideig, ugy mar itelet szuletett volna roluk. Bizony, akik utanuk orokul kaptak a Konyvet, azok gyotro ketsegben vannak felole
Ám csak azután szakadtak csoportokra - az egymás iránti fondorkodásból - miután eljött hozzájuk a Tudás. És ha nem jött volna korábban a Te Uradtól egy Szó, egy meghatározott ideig, úgy már ítélet született volna róluk. Bizony, akik utánuk örökül kapták a Könyvet, azok gyötrő kétségben vannak felőle

Indonesian

Dan mereka (Ahli Kitab) tidak berpecah belah kecuali setelah datang kepada mereka ilmu (kebenaran yang disampaikan oleh para nabi), karena kedengkian antara sesama mereka. Jika tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dahulunya dari Tuhanmu (untuk menangguhkan azab) sampai batas waktu yang ditentukan, pastilah hukuman bagi mereka telah dilaksanakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang mewarisi Kitab (Taurat dan Injil) setelah mereka (pada zaman Muhammad), benar-benar berada dalam keraguan yang mendalam tentang Kitab (Alquran) itu
(Dan mereka tidak berpecah-belah) yaitu para pemeluk agama-agama tentang agamanya, umpamanya sebagian dari mereka berpegang kepada ajaran tauhid dan sebagian lainnya kafir (melainkan sesudah datangnya pengetahuan kepada mereka) yakni pengetahuan tentang ajaran tauhid (karena kedengkian) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (di antara mereka. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Rabbmu dahulunya) untuk menangguhkan pembalasan (sampai kepada waktu yang ditentukan) yakni hari kiamat (pastilah telah diputuskan di antara mereka) yaitu diazab-Nya orang-orang kafir di dunia. (Dan sesungguhnya orang-orang yang diwariskan kepada mereka Alkitab sesudah mereka) mereka adalah orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani (benar-benar dalam keraguan terhadapnya) terhadap Nabi saw. (yang mengguncangkan) yang menyebabkan keragu-raguan
Dan mereka (ahli kitab) tidak berpecah belah, melainkan sesudah datangnya pengetahuan kepada mereka karena kedengkian di antara mereka1342. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Tuhan-mu dahulunya (untuk menangguhkan azab) sampai kepada waktu yang ditentukan, pastilah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya, orang-orang yang diwariskan kepada mereka Alkitab (Taurat dan Injil)1343 sesudah mereka, benar-benar berada dalam keraguan yang menggoncangkan tentang kitab itu
Para pengikut rasul-rasul terdahulu tidak memperselisihkan agama, kecuali setelah mengetahui hakikatnya. Perbuatan mereka itu didasari oleh sikap memusuhi dan saling dengki antarsesama mereka. Kalau saja bukan karena janji Allah, yang telah ditetapkan sejak azali, untuk menunda azab hingga datangnya hari kiamat, niscaya mereka akan dihancurkan. Orang-orang yang mewarisi kitab suci dari para pendahulu dan hidup pada zamanmu, betul-betul berada dalam keragu-raguan yang mendalam terhadap kitab suci mereka itu. Karenanya, mereka tidak memenuhi seruanmu
Dan mereka (Ahli kitab) tidak berpecah-belah kecuali setelah datang kepada mereka ilmu (kebenaran yang disampaikan oleh para nabi), karena kedengkian antara sesama mereka. Jika tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dahulunya dari Tuhanmu (untuk menangguhkan azab) sampai batas waktu yang ditentukan, pastilah hukuman atas mereka telah dilaksanakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang mewarisi Kitab (Taurat dan Injil) setelah mereka (pada zaman Muhammad), benar-benar berada dalam keraguan yang mendalam tentang Kitab (Al-Qur`ān) itu
Dan mereka (Ahli Kitab) tidak berpecah belah kecuali setelah datang kepada mereka ilmu (kebenaran yang disampaikan oleh para nabi) karena kedengkian antara sesama mereka. Jika tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dahulunya dari Tuhanmu (untuk menangguhkan azab) sampai batas waktu yang ditentukan, pastilah hukuman bagi mereka telah dilaksanakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang mewarisi Kitab (Taurat dan Injil) setelah mereka (pada zaman Muhammad), benar-benar berada dalam keraguan yang mendalam tentang Kitab (Al-Qur'an) itu

Iranun

Na da siran mbulabulag inonta ko oriyan o KĶiyapakaoma kiran o Kata-o,- ka dungki ran. Na o da so Katharo a Miya-ona a pho-on ko Kadnan Ka, a taman ko ta-alik a miyapunto, na Miyakokom siran ndun: Na Mata-an! A so siran a Piyakapangowaris ko Kitab a Miya-oriyan niran, na matatago dun ko kashasangka po-on Rukaniyan sa Mapayag a Kashangka

Italian

Non si divisero, opponendosi gli uni agli altri, se non dopo che giunse loro la conoscenza [della Verita]. Se non fosse per una precedente Parola del tuo Signore, gia sarebbe stato deciso tra loro. In verita coloro che ricevettero la Scrittura dopo di loro, sono immersi nel dubbio in proposito
Non si divisero, opponendosi gli uni agli altri, se non dopo che giunse loro la conoscenza [della Verità]. Se non fosse per una precedente Parola del tuo Signore, già sarebbe stato deciso tra loro. In verità coloro che ricevettero la Scrittura dopo di loro, sono immersi nel dubbio in proposito

Japanese

Chishiki ga kare-ra ni kudatta nochi, mamonaku kare-ra no ma no shitto ni yotte bunpa ga dekita. Sadame rareta toki ni kanshi, anata no nushi kara no o kotoba ga nakattanaraba,(mondai wa) kare-ra no ma de tokkuni kaiketsu sa retadearou. Daga kare-ra no ato, keiten o tsuide iru-sha-tachi wa sore ni tsuite (imadani) utagai o daite iru
Chishiki ga kare-ra ni kudatta nochi, mamonaku kare-ra no ma no shitto ni yotte bunpa ga dekita. Sadame rareta toki ni kanshi, anata no nushi kara no o kotoba ga nakattanaraba,(mondai wa) kare-ra no ma de tokkuni kaiketsu sa retadearou. Daga kare-ra no ato, keiten o tsuide iru-sha-tachi wa sore ni tsuite (imadani) utagai o daite iru
知識がかれらに下った後,間もなくかれらの間の嫉妬によって分派が出来た。定められた時に関し,あなたの主からの御言葉がなかったならば,(問題は)かれらの間でとっくに解決されたであろう。だがかれらの後,啓典を継いでいる者たちはそれに就いて(未だに)疑いを抱いている。

Javanese

Wong mau (ahli kitab) anggone kelakon pasulayan perkara agama, sawise katekan kaweruh agama wulangane nabine banjur padha rebut unggul umpama durung ana dhawuhing Pangeranira. Patrapane dosa disratekake tekan qiyamat mesthi dituruni siksa sanalika, dene wong kang padha nyekel kitab kuna sapungkure nabine padha mamang (marang Muhammad)
Wong mau (ahli kitab) anggone kelakon pasulayan perkara agama, sawise katekan kaweruh agama wulangane nabine banjur padha rebut unggul umpama durung ana dhawuhing Pangeranira. Patrapane dosa disratekake tekan qiyamat mesthi dituruni siksa sanalika, dene wong kang padha nyekel kitab kuna sapungkure nabine padha mamang (marang Muhammad)

Kannada

allahana karege ogotta balika avana visayadalli jagaladuvavara vadavu avara odeyana bali tira vyarthavagide. Avara mele allahana krodhavide hagu avarige kathina sikse sigalide
allāhana karege ōgoṭṭa baḷika avana viṣayadalli jagaḷāḍuvavara vādavu avara oḍeyana baḷi tīrā vyarthavāgide. Avara mēle allāhana krōdhavide hāgū avarige kaṭhiṇa śikṣe sigalide
ಅಲ್ಲಾಹನ ಕರೆಗೆ ಓಗೊಟ್ಟ ಬಳಿಕ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುವವರ ವಾದವು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ತೀರಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕ್ರೋಧವಿದೆ ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Olar ozderine bilim kelgennen keyin aralarındagı kore almastıqtın saldarınan gana bolindi. Eger Rabbın tarapınan, belgili bir merzimge deyin soz bekigen bolmasa edi, albette aralarında is bitken bolar edi. Rasında olardan keyin Kitapqa murager etilgender de albette odan sak isinde kuduktenwsi
Olar özderine bilim kelgennen keyin aralarındagı köre almastıqtıñ saldarınan ğana bölindi. Eger Rabbıñ tarapınan, belgili bir merzimge deyin söz bekigen bolmasa edi, älbette aralarında is bitken bolar edi. Rasında olardan keyin Kitapqa murager etilgender de älbette odan şäk işinde küdüktenwşi
Олар өздеріне білім келгеннен кейін араларындагы көре алмастықтың салдарынан ғана бөлінді. Егер Раббың тарапынан, белгілі бір мерзімге дейін сөз бекіген болмаса еді, әлбетте араларында іс біткен болар еді. Расында олардан кейін Кітапқа мұрагер етілгендер де әлбетте одан шәк ішінде күдүктенуші
Olar ozderine bilim kelgennen keyin gana ozara qızganıstan bir-birine istarlıqpen adiletsizdik etip, jikke bolindi. Eger de Rabbınnan belgilengen merzimge deyingi berilgen Soz bolmaganda, olardın arasına ukim beriler edi. Al, olardan keyin Kitapqa murager etilgender bugan qatıstı qattı kumanda
Olar özderine bilim kelgennen keyin ğana özara qızğanıştan bir-birine iştarlıqpen ädiletsizdik etip, jikke bölindi. Eger de Rabbıñnan belgilengen merzimge deyingi berilgen Söz bolmağanda, olardıñ arasına ükim beriler edi. Al, olardan keyin Kitapqa murager etilgender buğan qatıstı qattı kümända
Олар өздеріне білім келгеннен кейін ғана өзара қызғаныштан бір-біріне іштарлықпен әділетсіздік етіп, жікке бөлінді. Егер де Раббыңнан белгіленген мерзімге дейінгі берілген Сөз болмағанда, олардың арасына үкім берілер еді. Ал, олардан кейін Кітапқа мұрагер етілгендер бұған қатысты қатты күмәнда

Kendayan

Man iaka’ia (Ahli Kitab) nana’ bapacah balah kacoali salakak atakng ka’ iaka’ia ilmu (kabanaratn’ nang disampaiyatn’ oleh sigana Nabi), karana kadangkiatn’ antara sasama iaka’ia. Kade’ nana’lah karana suatu katatapatn’ nang udah ada duhuya dari Tuhannyu (nto’ nangguhatn’ azab) sampai batas waktu nang dinantuatn’, pastilah hukuman bagi iaka’ia udah dilaksanakan. Man sasungguhnya urakng-urakng nang mewarisi Kitab (Taurat man Injil) salaka’ iaka’ia (ka’ jaman Muhammad), batol-batol dalapm’ karaguan nang mandalapm tantang Kitab (Al-Quran) koa

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n) ban bekbak knea daoysaar te kar chranen chhneanisa rveang puokke kraoypel del chamnehdoeng ban mokadl puokke haey noh . haey brasenbae kmean karkamnt ponyear( dak tearounakamm) pi mcheasa robsa anak rhautadl pelkamnt te noh ke pitchea nung katsechakdei rveang puokke( dak tearounakamm knong lokey) cheaminkhan . haey pitabrakd nasa puok del trauv ban ttuol morotk nouv kompir( ta vr t ning ainh chi l) banteabpi puokke( yeahou ti na sa r ni)noh ku sthetnow knong pheap montilosangsay yeang khlang ampi vea( sasanea ai sla m)
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បានបែកបាក់គ្នាដោយសារ តែការច្រណែនឈ្នានីសរវាងពួកគេក្រោយពេលដែលចំណេះដឹង បានមកដល់ពួកគេហើយនោះ។ ហើយប្រសិនបើគ្មានការកំណត់ ពន្យារ(ដាក់ទារុណកម្ម)ពីម្ចាស់របស់អ្នករហូតដល់ពេលកំណត់ទេ នោះ គេពិតជានឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេ(ដាក់ទារុណកម្មក្នុង លោកិយ)ជាមិនខាន។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលត្រូវបាន ទទួលមរតកនូវគម្ពីរ(តាវរ៉ត និងអ៊ីញជីល)បន្ទាប់ពីពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី ណាសរ៉នី)នោះ គឺស្ថិតនៅក្នុងភាពមន្ទិលសង្ស័យយ៉ាងខ្លាំង អំពីវា(សាសនាអ៊ីស្លាម)។

Kinyarwanda

Kandi (abayoboke b’intumwa za mbere) batandukanye nyuma yo kugerwaho n’ubumenyi (Qur’an) bitewe no kugirirana ishyari n’inzangano. N’iyo bitaza kuba ijambo ryaturutse kwa Nyagasani wawe ryabanje ryo (kudahaniraho) kugeza igihe kizwi (imperuka), bari gucirwaho iteka (ryo kurimbuka). Mu by’ukuri, babandi bahawe igitabo (Tawurati na Injili) nyuma y’abo (bahakanyi) bagishidikanyaho mu buryo buteye amakenga
Kandi (abayoboke b’Intumwa za mbere) batandukanye nyuma yo kugerwaho n’ubumenyi (Qur’an) bitewe no kugirirana ishyari n’inzangano. N’iyo bitaza kuba ijambo ryaturutse kwa Nyagasani wawe ryabanje ryo (kudahaniraho) kugeza igihe kizwi (imperuka), bari gucirwaho iteka (ryo kurimbuka). Mu by’ukuri ba bandi bahaweho igitabo (Tawurati na Injili) umurage nyuma y’abo (bahakanyi), bagishidikanyaho mu buryo buteye amakenga

Kirghiz

Alar ozdoruno (Allaһ tarabınan) ilim (Toorat, Injil) kelgenden kiyin gana, oz ara koralbastıktan ulam bolunup ketisti.! Jana eger Rabbiŋ tarabınan aldın ala aytılgan «belgiluu moonotko ceyin (azabı keciktirilet) degen» Soz bolbogondo (kaapırlar kıyratılıp) alardın arası (ecak ele) ajırım kılıp koyulmak. Alardan kiyin Kitepke muraskor kılıngan urpaktar dele Andan (Toorattan, Injilden) katuu sektenuudo bolustu
Alar özdörünö (Allaһ tarabınan) ilim (Toorat, İnjil) kelgenden kiyin gana, öz ara köralbastıktan ulam bölünüp ketişti.! Jana eger Rabbiŋ tarabınan aldın ala aytılgan «belgilüü möönötkö çeyin (azabı keçiktirilet) degen» Söz bolbogondo (kaapırlar kıyratılıp) alardın arası (eçak ele) ajırım kılıp koyulmak. Alardan kiyin Kitepke muraskor kılıngan urpaktar dele Andan (Toorattan, İnjilden) katuu şektenüüdö boluştu
Алар өздөрүнө (Аллаһ тарабынан) илим (Тоорат, Инжил) келгенден кийин гана, өз ара көралбастыктан улам бөлүнүп кетишти.! Жана эгер Раббиң тарабынан алдын ала айтылган «белгилүү мөөнөткө чейин (азабы кечиктирилет) деген» Сөз болбогондо (каапырлар кыйратылып) алардын арасы (эчак эле) ажырым кылып коюлмак. Алардан кийин Китепке мураскор кылынган урпактар деле Андан (Тоораттан, Инжилден) катуу шектенүүдө болушту

Korean

geudeul-eun jisig-i ileun huedogeudeulgan-ui igisimgwa sigilo bun-yeolhayeossnola geudae junimkkeseo iljeong gigan kkaji malsseum-eul yuyehaji anihaess damyeon imi geudeul saileul simpanhaess-eu lila geudeul ihu seongseoleul mullyeobad-eun jadeuldo geugeos-e gwanhayeo uisimhago issdeola
그들은 지식이 이른 후에도그들간의 이기심과 시기로 분열하였노라 그대 주님께서 일정 기간 까지 말씀을 유예하지 아니했 다면 이미 그들 사이를 심판했으 리라 그들 이후 성서를 물려받은 자들도 그것에 관하여 의심하고 있더라
geudeul-eun jisig-i ileun huedogeudeulgan-ui igisimgwa sigilo bun-yeolhayeossnola geudae junimkkeseo iljeong gigan kkaji malsseum-eul yuyehaji anihaess damyeon imi geudeul saileul simpanhaess-eu lila geudeul ihu seongseoleul mullyeobad-eun jadeuldo geugeos-e gwanhayeo uisimhago issdeola
그들은 지식이 이른 후에도그들간의 이기심과 시기로 분열하였노라 그대 주님께서 일정 기간 까지 말씀을 유예하지 아니했 다면 이미 그들 사이를 심판했으 리라 그들 이후 성서를 물려받은 자들도 그것에 관하여 의심하고 있더라

Kurdish

میلله‌تانی پێشوو، به‌تایبه‌ت گاور وجوو جیاوازی و کێشه دووبه‌ره‌کی نه‌که‌وته نێوانیان، مه‌گه‌ر له‌دوای هاتنی زانستی و زانیاری ته‌واو بۆیان، که‌له‌به‌ر حه‌ساده‌ت و سته‌مکاری و لادانیان له ڕاسته ڕێگا بۆیان دروست بوو، خۆ ئه‌گه‌ر بڕیاری پێشووتر له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه نه‌بوایه که تا کاتێکی دیاریکراو مۆڵه‌تی داون، ئه‌وه فه‌رمانی تیاچوونیان ده‌رده‌کرا، بێگومان ئه‌وانه‌ی که بوونه میراتگری کتێبی خوا و گه‌یه‌نرا به‌ده‌ستیان له نه‌وه‌کانی داهاتوو، که‌وتنه گومان و دوودڵیه‌وه‌، خه‌ڵکیشیان خسته گومانه‌وه ده‌رباره‌ی
وە جیاواز نەبوون مەگەر لەپاش ئەوەی کەزانست و زانیاریان بۆ ھات بەھۆی دژایەتی و حەسوودی نێوانیانەوە وە ئەگەر فەرمانێك پێشتر لە پەروەردگارتەوە دەرنەچوایە تا کاتێکی دیاریکراو (دەبێ بژین) ئەوە بڕیار لەنێوانیاندا دەکرا (بەسزادانیان) وە بەڕاستی ئەوانەی لەدوای ئەوان نامەیان پێـدرا لە گومان و دوو دڵیدا بوون لێی

Kurmanji

Ew ji piþti ku zanin ji wan re hat ji ber dexesiya di nav wan de bi hev ketin-ji hev perce perce bun. Eger ne ji ber peyveki ku ji perwerdekare te heya demek navdayi derbas bu, buna, we di navbera wan de bihata hukim kirin. Beguman en ku piþti wan bun miratxwire kitebe, ew je di bedgumaniyek dudili de ne
Ew ji piþtî ku zanîn ji wan re hat ji ber dexesiya di nav wan de bi hev ketin-ji hev perçe perçe bûn. Eger ne ji ber peyvekî ku ji perwerdekarê te heya demek navdayî derbas bû, bûna, wê di navbera wan de bihata hukim kirin. Bêguman ên ku piþtî wan bûn mîratxwirê kitêbê, ew jê di bedgumaniyek dudilî de ne

Latin

Ironically they broke sects unus post knowledge advenit them due to jealousy resentment themselves. it est pro predetermined decision ex tuus Dominus respite them fora definite interim they scabinus statim! Indeed later generations inherited scripture est foderator de doubts

Lingala

Mpe bakabwanaki te sé sima ya koyela bango boyebi, na maye oyo ekweyaki kati kati na bango. Soki ezalaki te ete liloba lisila kokomama epai ya Nkolo wa yo na tango oyo eyebani, alingaki kokata kati kati na bango. Mpe ya soló, baye bakitanaki buku sima na bango, bazali na tembe makasi bazali komiyeba te

Luyia

Ne shibakabukhana halali nibakhanyoola obumanyi khulwe shikhalikhali shiali hakari wabu, ne likhayanga okhuba likhuwa liaranjilila okhurula khu Nyasaye wuwo Omulesi- liokhusitia okhuula khundukho- bakhakhalachilwe, ne toto balia banyoola eshitabu khubalia baliho imbeli wabu bashikanakanilanga nibakoyana

Macedonian

А тие се раздвоија поради меѓусебната злоба токму тогаш кога им дојде знаењето. И да не е Зборот на Господарот твој претходно изречен, до означениот рок, на нив ќе им беше веќе пресудено. А тие на коишто, после нив, Книгата им се остава во наследство, многу се сомневаат во неа
onie se razedinija, zaradi toa sto se pakostea edensodrug, vednas po dojdenoto im znaenje. A zborot na Gospodarot tvoj da ne im prethodese so rok opredelen sigurno ke im bese presudeno. Onie koi po niv ja nasledija Knigata se somnevaa, iscelo
onie se razedinija, zaradi toa što se pakostea edensodrug, vednaš po dojdenoto im znaenje. A zborot na Gospodarot tvoj da ne im prethodeše so rok opredelen sigurno ḱe im beše presudeno. Onie koi po niv ja nasledija Knigata se somnevaa, iscelo
оние се разединија, заради тоа што се пакостеа еденсодруг, веднаш по дојденото им знаење. А зборот на Господарот твој да не им претходеше со рок определен сигурно ќе им беше пресудено. Оние кои по нив ја наследија Книгата се сомневаа, исцело

Malay

Dan umat tiap-tiap Rasul tidak berpecah belah dan berselisihan (dalam menjalankan ugama Allah) melainkan setelah sampai kepada mereka ajaran-ajaran yang memberi mereka mengetahui (apa yang disuruh dan apa yang dilarang); berlakunya (perselisihan yang demikian) semata-mata kerana hasad dengki sesama sendiri. Dan kalaulah tidak kerana telah terdahulu kalimah ketetapan dari Tuhanmu (untuk menangguhkan hukuman) hingga ke suatu masa yang tertentu, tentulah dijatuhkan hukuman azab dengan serta-merta kepada mereka. Dan sesungguhnya orang-orang yang diberikan Allah mewarisi Kitab ugama kemudian daripada mereka, berada dalam keadaan syak yang menggelisahkan terhadap Kitab itu

Malayalam

purvvavedakkar bhinniccat avarkk ariv vannukittiyatin sesam tanneyan‌. avar tam'milulla vireadham nimittamanat‌. nirnitamaya oru avadhivarekk badhakamaya oru vacanam ninnalute raksitavinkal ninn mump tanne untayittillayirunnuvenkil avarkkitayil (utane) tirppukalpikkappetumayirunnu. avarkk sesam vedagranthattinre anantaravakasam nalkappettavar tirccayayum atinepparri avisvasajanakamaya sansayattilakunnu
pūrvvavēdakkār bhinniccat avarkk aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ tanneyāṇ‌. avar tam'miluḷḷa virēādhaṁ nimittamāṇat‌. nirṇitamāya oru avadhivarēkk bādhakamāya oru vacanaṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn mump tanne uṇṭāyiṭṭillāyirunnuveṅkil avarkkiṭayil (uṭane) tīrppukalpikkappeṭumāyirunnu. avarkk śēṣaṁ vēdagranthattinṟe anantarāvakāśaṁ nalkappeṭṭavar tīrccayāyuṁ atineppaṟṟi aviśvāsajanakamāya sanśayattilākunnu
പൂര്‍വ്വവേദക്കാര്‍ ഭിന്നിച്ചത് അവര്‍ക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ തമ്മിലുള്ള വിരോധം നിമിത്തമാണത്‌. നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവരേക്ക് ബാധകമായ ഒരു വചനം നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് മുമ്പ് തന്നെ ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ഉടനെ) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. അവര്‍ക്ക് ശേഷം വേദഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ അനന്തരാവകാശം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അതിനെപ്പറ്റി അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാകുന്നു
purvvavedakkar bhinniccat avarkk ariv vannukittiyatin sesam tanneyan‌. avar tam'milulla vireadham nimittamanat‌. nirnitamaya oru avadhivarekk badhakamaya oru vacanam ninnalute raksitavinkal ninn mump tanne untayittillayirunnuvenkil avarkkitayil (utane) tirppukalpikkappetumayirunnu. avarkk sesam vedagranthattinre anantaravakasam nalkappettavar tirccayayum atinepparri avisvasajanakamaya sansayattilakunnu
pūrvvavēdakkār bhinniccat avarkk aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ tanneyāṇ‌. avar tam'miluḷḷa virēādhaṁ nimittamāṇat‌. nirṇitamāya oru avadhivarēkk bādhakamāya oru vacanaṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn mump tanne uṇṭāyiṭṭillāyirunnuveṅkil avarkkiṭayil (uṭane) tīrppukalpikkappeṭumāyirunnu. avarkk śēṣaṁ vēdagranthattinṟe anantarāvakāśaṁ nalkappeṭṭavar tīrccayāyuṁ atineppaṟṟi aviśvāsajanakamāya sanśayattilākunnu
പൂര്‍വ്വവേദക്കാര്‍ ഭിന്നിച്ചത് അവര്‍ക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ തമ്മിലുള്ള വിരോധം നിമിത്തമാണത്‌. നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവരേക്ക് ബാധകമായ ഒരു വചനം നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് മുമ്പ് തന്നെ ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ഉടനെ) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. അവര്‍ക്ക് ശേഷം വേദഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ അനന്തരാവകാശം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അതിനെപ്പറ്റി അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാകുന്നു
sariyaya arivu vannettiyasesamallate janam bhinniccittilla. a bhinnatayea avarkkitayiluntayirunna vireadham mulaman. oru niscita avadhivare antyavidhi sambhavikkillenna ninre nathanre tirumanam untayirunnillenkil avarkkitayil ippeal tanne vidhittirpp kalpikkumayirunnu. avarkkusesam vedapustakattin avakasikalayittirnnavar tirccayayum atekkuricc sankirnamaya sansayattilan
śariyāya aṟivu vannettiyaśēṣamallāte janaṁ bhinnicciṭṭilla. ā bhinnatayēā avarkkiṭayiluṇṭāyirunna virēādhaṁ mūlamāṇ. oru niścita avadhivare antyavidhi sambhavikkillenna ninṟe nāthanṟe tīrumānaṁ uṇṭāyirunnilleṅkil avarkkiṭayil ippēāḷ tanne vidhittīrpp kalpikkumāyirunnu. avarkkuśēṣaṁ vēdapustakattin avakāśikaḷāyittīrnnavar tīrccayāyuṁ atēkkuṟicc saṅkīrṇamāya sanśayattilāṇ
ശരിയായ അറിവു വന്നെത്തിയശേഷമല്ലാതെ ജനം ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല. ആ ഭിന്നതയോ അവര്‍ക്കിടയിലുണ്ടായിരുന്ന വിരോധം മൂലമാണ്. ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ അന്ത്യവിധി സംഭവിക്കില്ലെന്ന നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനം ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ വിധിത്തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കുമായിരുന്നു. അവര്‍ക്കുശേഷം വേദപുസ്തകത്തിന് അവകാശികളായിത്തീര്‍ന്നവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അതേക്കുറിച്ച് സങ്കീര്‍ണമായ സംശയത്തിലാണ്

Maltese

Huma ma nqasmux jekk mhux wara li giehom l- għarfien, minħabba l-għira ta' bejniethom. U li kieku ma laħqitx ħarget Kelma minn Sidek għal zmien imsemmi, kieku l-kwistjoni kienet tkun maqtugħa bejniethom. Tabilħaqq li dawk li, warajhom, ingħataw il-Ktieb (it- Tora u l-Evangelju) b'wirt, jinsabu f'dubju kbir dwaru
Huma ma nqasmux jekk mhux wara li ġiehom l- għarfien, minħabba l-għira ta' bejniethom. U li kieku ma laħqitx ħarġet Kelma minn Sidek għal żmien imsemmi, kieku l-kwistjoni kienet tkun maqtugħa bejniethom. Tabilħaqq li dawk li, warajhom, ingħataw il-Ktieb (it- Torà u l-Evanġelju) b'wirt, jinsabu f'dubju kbir dwaru

Maranao

Na da siran mblablag inonta ko oriyan o kiyapakawma kiran o katao, - kadngki ran. Na o da so katharo a miyaona a phoon ko Kadnan ka, a taman ko taalik a miyapnto, na miyakokom siran dn: Na mataan! a so siran a piyakapangowaris ko kitab a miyaoriyan iran, na matatago dn ko kazasangka phoon rkaniyan sa mapayag a kazangka

Marathi

Ani tya lokanni apalyajavala jnana ye'una pohocalyanantara matabheda kela (kevala) hattapayi ani jara tumacya palanakartyace pharmana eka nirdharita avadhiparyarnta adhipasuna niscita kele gele nasate tara tyanca phaisala kevhaca jhala asata ani jyanna, tyancyanantara grantha dila gela ahe, tehi tyacya sambandhane sansayata padale aheta
Āṇi tyā lōkānnī āpalyājavaḷa jñāna yē'ūna pōhōcalyānantara matabhēda kēlā (kēvaḷa) haṭṭāpāyī āṇi jara tumacyā pālanakartyācē pharmāna ēkā nirdhārita avadhīparyarnta ādhīpāsūna niścita kēlē gēlē nasatē tara tyān̄cā phaisalā kēvhāca jhālā asatā āṇi jyānnā, tyān̄cyānantara grantha dilā gēlā āhē, tēhī tyācyā sambandhānē sanśayāta paḍalē āhēta
१४. आणि त्या लोकांनी आपल्याजवळ ज्ञान येऊन पोहोचल्यानंतर मतभेद केला (केवळ) हट्टापायी आणि जर तुमच्या पालनकर्त्याचे फर्मान एका निर्धारित अवधीपर्यर्ंत आधीपासून निश्चित केले गेले नसते तर त्यांचा फैसला केव्हाच झाला असता आणि ज्यांना, त्यांच्यानंतर ग्रंथ दिला गेला आहे, तेही त्याच्या संबंधाने संशयात पडले आहेत

Nepali

Uniharule ta paraspara eka–erkamathi badhta hune uddesyale vivada gare jabaki unako pasama jnana a'isakeko thiyo. Ra yadi tapa'iko palanakartako tarphabata e'uta niscita avadhisam'mako nimti samaya pahila nirdharita nabha'isakeko bha'e, uniharuko bicama nirnaya garidi'inethiyo. Tara juna manisaharu uniharu pascata kitabako uttaradhikari bha'e, uniharu usako barema sankama aljhi'eka chan
Unīharūlē ta paraspara ēka–ērkāmāthi baḍhtā hunē uddēśyalē vivāda garē jabaki unakō pāsamā jñāna ā'isakēkō thiyō. Ra yadi tapā'īkō pālanakartākō tarphabāṭa ē'uṭā niścita avadhisam'makō nimti samaya pahilā nirdhārita nabha'isakēkō bha'ē, unīharūkō bīcamā nirṇaya garidi'inēthiyō. Tara juna mānisaharū unīharū paścāta kitābakō uttarādhikārī bha'ē, unīharū usakō bārēmā śaṅkamā aljhi'ēkā chan
उनीहरूले त परस्पर एक–एर्कामाथि बढ्ता हुने उद्देश्यले विवाद गरे जबकि उनको पासमा ज्ञान आइसकेको थियो । र यदि तपाईको पालनकर्ताको तर्फबाट एउटा निश्चित अवधिसम्मको निम्ति समय पहिला निर्धारित नभइसकेको भए, उनीहरूको बीचमा निर्णय गरिदिइनेथियो । तर जुन मानिसहरू उनीहरू पश्चात किताबको उत्तराधिकारी भए, उनीहरू उसको बारेमा शंकमा अल्झिएका छन् ।

Norwegian

Først etter at kunnskapen var blitt dem til del, henfalt de i splittelser i gjensidig nid. Hadde det ikke vært for et ord som forela for Herren, for en bestemt frist, sa ville det vært truffet avgjørelse mellom dem. Men de som fikk skriften i arv etter dem, huser betenkelige tvil derom
Først etter at kunnskapen var blitt dem til del, henfalt de i splittelser i gjensidig nid. Hadde det ikke vært for et ord som forelå for Herren, for en bestemt frist, så ville det vært truffet avgjørelse mellom dem. Men de som fikk skriften i arv etter dem, huser betenkelige tvil derom

Oromo

Erga beekumsi isaanitti dhufee booda sababaa jibbaa gidduu isaanii jiruuf malee adda hin babaaneOdoo jechi Gooftaa kee biraa hanga yeroo beekamaatti dabre jiraachuu baatee, silaa gidduu isaaniitti murtaa’a tureWarri isaan booda kitaaba dhaalchifaman isa irraa shakkii cimaa keessa jiru

Panjabi

Jinham lokam ne bheda kita, (uha vi) isa tom ba'ada ki unham kola gi'ana a cuka si, sirafa apisa di hatha dharami de karana vakha vakha ho'e ate jekara tuhade raba valom ika mithe same di gala taiha na ho cuki hudi tam unham de vica faisala kara dita janda. Ate jinham lokam nu unham tom ba'ada kitaba diti ga'i, uha usa valom saka vica pa'e ho'e hana. Jisa ne unham nu dubidha vica pa dita hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē bhēda kītā, (uha vī) isa tōṁ bā'ada ki unhāṁ kōla gi'āna ā cukā sī, sirafa āpisa dī haṭha dharamī dē kārana vakha vakha hō'ē atē jēkara tuhāḍē raba valōṁ ika mithē samē dī gala taiha nā hō cukī hudī tāṁ unhāṁ dē vica faisalā kara ditā jāndā. Atē jinhāṁ lōkāṁ nū unhāṁ tōṁ bā'ada kitāba ditī ga'ī, uha usa valōṁ śaka vica pa'ē hō'ē hana. Jisa nē unhāṁ nū dubidhā vica pā ditā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਭੇਦ ਕੀਤਾ, (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਗਿਆਨ ਆ ਚੁੱਕਾ ਸੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਪਿਸ ਦੀ ਹੱਠ ਧਰਮੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਸਮੇ ਦੀ ਗੱਲ ਤੈਹ ਨਾ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ, ਉਹ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ। ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

از روى حسد و عداوت فرقه فرقه نشدند، مگر از آن پس كه به دانش دست يافتند. و اگر پروردگار تو از پيش مقرر نكرده بود كه آنها را تا زمانى معين مهلت است، بر آنها حكم عذاب مى‌رفت. و كسانى كه بعد از ايشان وارث كتاب خدا شده‌اند درباره آن سخت به ترديد افتاده‌اند
و آنها اختلاف نكردند مگر پس از آن كه علم برايشان آمد [آن هم‌] به صرف حسد [و برترى جويى‌] كه ميانشان بود. و اگر سخنى از پروردگارت بر اين نگذشته بود كه تا مدتى معين [مهلت داده شوند] قطعا ميانشان حكم [به هلاك‌] مى‌شد. و كسانى كه بعد از آنها كتاب [تورات‌]
و تفرقه پیدا نکردند مگر پس از آنکه علم [وحی‌] برایشان آمد، آن هم از روی رشک و رقابتی که در میانشان بود، و اگر حکم پیشین پروردگارت تا سرآمدی معین تعلق نگرفته بود، در میانشان داوری می‌شد، و کسانی که پس از ایشان کتاب را فراگرفتند از آن سخت در شک‌اند
آن‌ها پراکنده نشدند مگر بعد از آنکه علم (و دانش) به سراغ‌شان آمد (و کاملاً آگاهی یافتند، آن هم) از روی حسادت در میان خود (بود) و اگر فرمانی پیش از این از جانب پروردگارت صادر نشده بود، (که آن‌ها) را تا زمانی معین (مهلت) داده است، یقیناً در میان آن‌ها داوری می‌شد، و بی‌گمان کسانی‌که بعد از آن‌ها وارث کتاب شده‌اند، دربارۀ آن سخت در شک و تردیدند، (و نسبت به آن بد‌بینند)
و [جامعه های دینی در طول تاریخ] فرقه فرقه و گروه گروه نشدند، مگر پس از آنکه [نسبت به حقّانیّت دین به وسیله کتاب های آسمانی] دانش و آگاهی به سویشان آمد، [این پراکندگی و تفرقه به سبب] حسد و دشمنی میان خودشان بود، و اگر از سوی پروردگارت فرمانی [بر مهلت یافتنشان] تا زمان معین پیشی نگرفته بود، بی تردید میانشان [به نابودی و هلاکت] حکم شده بود. و یقیناً کسانی که پس از آنان کتاب آسمانی [قرآن] را به میراث یافتند، نسبت به آن در تردیدی سخت هستند
هنگامی که دلایل محکمِ نبوتِ پیامبر بر کافران عرضه شد، آنان از روی برترى‌خواهى [و حسادتی] كه بینشان بود، راه تفرقه پیمودند؛ و اگر فرمان پروردگارت [در موردِ مهلت و تأخیرِ عذاب] تا زمانى معین، از پیش مقرر نشده بود، [بی‌درنگ] میانشان داورى مى‌شد؛ و اما پس از کافران [و به دلیل انكار و اختلاف آنان] وارثان كتاب [تورات و انجیل نیز] در مورد قرآن، سخت در تردید و بدگمانى‌ هستند
و مردم (در دین) راه تفرقه و اختلاف نپیمودند مگر پس از آنکه علم و برهان (از جانب حق) بر آنها آمد و لیکن دانسته برای تعدی و ظلم به یکدیگر اختلاف کردند، و اگر آن کلمه (رحمت) از (لطف) خدا سبقت نگرفته بود (که) تا وقتی معین (تعجیل در عذاب نکند) البته میان مردم (ستمکار) حکم (به هلاک) می‌شد. و آنان که پس از گذشتگان وارث کتاب آسمانی شدند (مانند یهود و نصارا) در آن کتاب آسمانی سخت در شک و ریب بماندند
و پراکنده نشدند مگر پس از آنچه بیامدشان دانش به ستم میان خویش و اگر نبود سرنوشتی که پیشی گرفت از پروردگارت تا سرآمدی نامبرده هر آینه گذرانیده می‌شد (داوری می‌شد) میان ایشان و همانا آنان که ارث داده شدند کتاب را پس از ایشان در شکّی از آنند به شکّ‌اندازنده‌
و فقط پس از آنكه علم برايشان آمد، راه تفرقه پيمودند [آن هم‌] به صرف حسد [و برترى جويى‌] ميان همديگر. و اگر سخنى [داير بر تأخير عذاب‌] از جانب پروردگارت تا زمانى معيّن، پيشى نگرفته بود، قطعاً ميانشان داورى شده بود. و كسانى كه بعد از آنان كتاب [تورات‌] را ميراث يافتند واقعاً در باره او در ترديدى سخت [دچار]اند
و (در دین) متفرق نشدند، مگر پس از آنکه علم (وحیانی) برایشان آمد، در حال ستم‌کاری (و برتری جویی) میان یکدیگر. و اگر سخنی (دایر بر تأخیر عذاب) از جانب پروردگارت تا زمانی معیّن، پیشی نگرفته بود، بی‌گمان (در دنیا) میانشان (عملاً) داوری می‌شد. و کسانی که بعد از آنان کتاب (وحیانی) را به میراث یافتند، به‌راستی در(باره‌ی) آن در (ژرفای) شکی مستند غوطه‌ورند
و پس از آن که [به حقّانیت دین] کاملاً آگاهى یافتند، به خاطر روحیه‌ی کینه و حسادت که میانشان بود، پراکنده و فرقه فرقه شدند. و اگر سنّتِ سابق خداوند [در مورد مهلت دادن به کافران] تا زمانى معین نبود، میان آنان حکم مى‌شد [و اهل باطل نابود مى‌شدند]. و یقیناً کسانى که پس از آنان، کتاب آسمانى [قرآن‌] را به میراث بردند، درباره‌ى آن دچار تردیدى سخت هستند
(پیروان پیغمبران پیشین، درباره‌ی دین) گروه گروه و دسته دسته نشده‌اند (و راه اختلاف در پیش نگرفته‌اند) مگر بعد از علم و آگاهی (از برنامه و اصول و ارکان دین و پی بردن به حقّانیّت آئین). و این تفرقه‌جوئی تنها به خاطر ستمگری و کجروی در میان خودشان بوده است. اگر فرمانی از سوی پروردگارت صادر نشده بود که آنان تا سرآمد معیّنی (که قیامت است، زنده و آزاد) باشند، میانشان (با مجازات و نابودی) داوری می‌گردید. آنانی که (در روزگار تو اهل کتاب بشمارند و) کتابهای آسمانی بعد از گذشتگان به دستشان رسیده است، درباره‌ی آنها دچار شکّ و گمان توأم با بدبینی و سوءظنّ شده‌اند. (والاّ اگر به کتابهای خود ایمان کامل داشتند، پی می‌بردند که تو حقیقةً فرستاده‌ی خدائی)
آنان پراکنده نشدند مگر بعد از آنکه علم و آگاهی به سراغشان آمد؛ و این تفرقه جویی بخاطر انحراف از حق (و عداوت و حسد) بود؛ و اگر فرمانی از سوی پروردگارت صادر نشده بود که تا سرآمد معیّنی (زنده و آزاد) باشند، در میان آنها داوری می‌شد؛ و کسانی که بعد از آنها وارثان کتاب شدند نسبت به آن در شک و تردیدند، شکی همراه با بدبینی
و پراكندگى و اختلاف نكردند مگر پس از آنكه دانش بديشان رسيد، آنهم از روى ستم و حسدى كه ميان خود داشتند و اگر نبود سخنى كه از پروردگارت از پيش رفته است [به مهلت‌دادن ايشان‌] تا سرآمدى نامبرده، هر آينه ميانشان حكم مى‌شد- عذاب آنها را فرو مى‌گرفت-. و همانا كسانى كه پس از آنان كتابشان داده‌اند در باره آن- كتاب يا دين- به شك و ترديد اندرند
آنها پراکنده نشدند مگر بعد از آنکه علم (ودانش) به سراغشان آمد (وکاملاً آگاهی یافتند, آن هم) از روی حسادت در میان خود (بود) واگر فرمانی پیش از این از جانب پروردگارت صادر نشده بود, (که آنها) تا زمانی معین (مهلت) داده است, یقیناً در میان آنها داوری می شد, وبی گمان کسانی که بعد از آنها وارث کتاب شده اند, در بارۀ آن سخت در شک وتردیدند, (ونسبت به آن بد بینند)

Polish

Oni rozdzielili sie dopiero wtedy, nienawidzac sie wzajemnie, kiedy przyszła do nich wiedza. I gdyby nie słowo twego Pana, ktore pojawiło sie uprzednio, na okreslony termin, to sprawa zostałaby miedzy nimi rozstrzygnieta. Zaprawde, ci, ktorzy odziedziczyli Ksiege po nich, znajduja sie wzgledem niej w głebokim zwatpieniu
Oni rozdzielili się dopiero wtedy, nienawidząc się wzajemnie, kiedy przyszła do nich wiedza. I gdyby nie słowo twego Pana, które pojawiło się uprzednio, na określony termin, to sprawa zostałaby między nimi rozstrzygnięta. Zaprawdę, ci, którzy odziedziczyli Księgę po nich, znajdują się względem niej w głębokim zwątpieniu

Portuguese

E eles nao se separaram senao apos haver-lhes chegado a ciencia, movidos por rivalidade, entre eles. E, nao fora uma Palavra antecipada de teu Senhor, postergando seu julgamento ate um termo designado, arbitrar-se-ia, entre eles. E, por certo, aqueles, aos quais se fez herdar o Livro, depois deles, estao em duvida tormentosa acerca dele
E eles não se separaram senão após haver-lhes chegado a ciência, movidos por rivalidade, entre eles. E, não fora uma Palavra antecipada de teu Senhor, postergando seu julgamento até um termo designado, arbitrar-se-ia, entre eles. E, por certo, aqueles, aos quais se fez herdar o Livro, depois deles, estão em dúvida tormentosa acerca dele
Mas nao se dividiram senao por inveja, depois de lhes ter chegada a ciencia. E se nao tivesse sido por uma palavraproferida por teu Senhor, para tolera-los ate um termino prefixado, ja os teria julgado. Em verdade, aqueles que, depoisdeles, herdaram o Livro, estao em uma inquietante duvida, acerca do mesmo
Mas não se dividiram senão por inveja, depois de lhes ter chegada a ciência. E se não tivesse sido por uma palavraproferida por teu Senhor, para tolerá-los até um término prefixado, já os teria julgado. Em verdade, aqueles que, depoisdeles, herdaram o Livro, estão em uma inquietante dúvida, acerca do mesmo

Pushto

او دوى سره مختلف شوي نه وو مګر وروسته له هغه چې دوى ته علم راغى، په خپل مینځ كې د حسد په وجه، او كه چېرې هغه خبره نه وى چې ستا د رب له جانبه تر ټاكلې نېټې پورې ړومبى شوې ده۔ (، نو) د دوى په مینځ كې به خامخا فیصله كړى شوې وى۔ اوبېشكه هغه كسان چې له دوى نه وروسته ورته كتاب په میراث كې وركړى شوى دى، خامخا د دغه (قرآن) په هكله په اضطراب اچوونكي شك كې دي
او دوى سره مختلف شوي نه وو مګر وروسته له هغه چې دوى ته علم راغى، په خپل مینځ كې د حسد په وجه، او كه چېرې هغه خبره نه وى چې ستا د رب له جانبه تر ټاكلې نېټې پورې ړومبى شوې ده (، نو) د دوى په مینځ كې به خامخا فیصله كړى شوې وى اوبېشكه هغه كسان چې له دوى نه وروسته ورته كتاب په میراث كې وركړى شوى دى، خامخا د دغه (قرآن) په هكله په اضطراب اچوونكي شك كې دي

Romanian

Ei nu s-au impartit, razvratindu-se unii impotriva altora decat dupa ce le-a venit stiinta. Daca un cuvant de la Domnul tau nu va veni inainte, la un anumit soroc se va implini ceea ce li s-a hotarat. Cei care dupa ei, au primit mostenire Cartea au asupra ei o indoiala adanca
Ei nu s-au împărţit, răzvrătindu-se unii împotriva altora decât după ce le-a venit ştiinţa. Dacă un cuvânt de la Domnul tău nu va veni înainte, la un anumit soroc se va împlini ceea ce li s-a hotărât. Cei care după ei, au primit moştenire Cartea au asupra ei o îndoială adâncă
Ironically ei falit sects doar urmator cunoastere veni ele due catre gelozie ranchiuna însisi. El nu exista predetermined decizie vostri Domnitor pasui ele fora definit perioadinterimara ei judeca imediat! Într-adevar întîrziat generatie mosteni scriere exista plin ai doubts
Ei nu s-au desparþit decat dupa ce le-a venit lor ºtiinþa, din pricina pizmei dintre ei. ªi daca nu ar fi venit mai inainte un cuvant dela Domnul tau pentru un termen hotarat, s-ar fi hotara
Ei nu s-au despãrþit decât dupã ce le-a venit lor ºtiinþa, din pricina pizmei dintre ei. ªi dacã nu ar fi venit mai înainte un cuvânt dela Domnul tãu pentru un termen hotãrât, s-ar fi hotãrâ

Rundi

Ntiba tandukanye atari munyuma yaho bashikirwa n’ubumenyi kubera ukwinubana kwari hagati yabo, rero iyo ritaba ijambo ryabanje kuba rivuye ku Muremyi wawe kugeza kugihe catege kanijwe kuba, itegeko ryari gusohorwa, mu vy’ukuri bamwe basigiwe ibisigi vy’igitabu munyuma yabo bari bagifitiye amakenga c’ukugene bihindaguzwa hirya no hino

Russian

Ei nu s-au impartit, razvratindu-se unii impotriva altora decat dupa ce le-a venit stiinta. Daca un cuvant de la Domnul tau nu va veni inainte, la un anumit soroc se va implini ceea ce li s-a hotarat. Cei care dupa ei, au primit mostenire Cartea au asupra ei o indoiala adanca
И разделились они [многобожники] (на разные религии и толки) лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его Посланник), из злобной зависти между собой [[Аллах Всевышний объясняет причины, по которым люди впали в разногласия и разделились в вопросе Веры, хотя Он повелел им всем придерживаться только той Веры, которая исходит от Него. Они разделились между собой только после того, как узнали, что отделение от Истинной Веры является заблуждением. Но они все равно отделились: либо по своей злобной зависти, либо желая власти над людьми, либо из-за своей надменности и либо из-за слепой любви к тому, на чем находится их народ. Каждая такая партия следует своим путем и призывает других к нему, ругая при этом другую веру. И если бы Аллах не обещал, что им дается отсрочка в расчете и в воздаянии до Дня Суда, то Он наказал бы их уже в этом мире. Те, которые унаследовали Тору и Евангелие от своих предшественников, находятся в сомнении о тех писаниях, которые у них, потому что они не уверовали в них [в писания] истинной верой. Они просто следуют за своими предшественниками без никаких доводов и доказательств, и это также является причиной беспокоящих их сомнений и растерянности.]]. А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания] на определенный срок [до Дня Суда], которое было дано раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. И поистине, те, которые унаследовали Писание [Тору и Евангелие] после них [после тех, которые впали в разногласия относительно Истины], – они, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [об Истинной Вере и Законе]
Oni raspalis' tol'ko posle togo, kak k nim yavilos' znaniye, po prichine zavisti i nespravedlivogo otnosheniya drug k drugu. I yesli by ne bylo prezhde Slova ot tvoyego Gospoda ob otsrochke do naznachennogo sroka, to ikh spor byl by reshen. Voistinu, te, kotoryye unasledovali Pisaniye posle nikh, ispytyvayut k nemu smutnyye somneniya
Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему смутные сомнения
Oni razdelilis' na raznyye tolki tol'ko posle togo, kak prishlo k nim eto ucheniye, po nenavisti odnikh k drugim; i yesli by slovo Gospoda tvoyego predvarilo prednaznachennyy srok, to sud nad nimi uzhe sovershilsya by; da i te, kotoryye v naslediye poluchili Pisaniye, v sled za nimi ostayutsya v nerazreshimom somnenii o nem
Они разделились на разные толки только после того, как пришло к ним это учение, по ненависти одних к другим; и если бы слово Господа твоего предварило предназначенный срок, то суд над ними уже совершился бы; да и те, которые в наследие получили Писание, в след за ними остаются в неразрешимом сомнении о нем
Oni razdelilis' tol'ko posle togo, kak prishlo k nim vedeniye, po zlobe mezhdu soboy. A yesli by ne slovo, kotoroye operedilo ot tvoyego Gospoda na opredelennyy srok, to bylo by resheno mezhdu nimi. I poistine, te, kotoryye nasledovali knigu posle nikh, - oni v somnenii i kolebanii ob etom
Они разделились только после того, как пришло к ним ведение, по злобе между собой. А если бы не слово, которое опередило от твоего Господа на определенный срок, то было бы решено между ними. И поистине, те, которые наследовали книгу после них, - они в сомнении и колебании об этом
Oni razoshlis' [vo mneniyakh] lish' posle togo, kak k nim prishlo znaniye, iz zavisti drug k drugu. I yesli by ne bylo prezhde predopredeleno Gospodom tvoim [otlozhit' nakazaniye] na opredelennoye vremya, to [spor] mezhdu nimi byl by reshen. Voistinu, te, kotoryye unasledovali posle nikh pisaniye, nakhodyatsya otnositel'no nego v sil'nom somnenii
Они разошлись [во мнениях] лишь после того, как к ним пришло знание, из зависти друг к другу. И если бы не было прежде предопределено Господом твоим [отложить наказание] на определенное время, то [спор] между ними был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали после них писание, находятся относительно него в сильном сомнении
Posledovateli poslannikov, kotoryye byli do tebya, vpali v raznoglasiya otnositel'no religii tol'ko posle togo, kak oni uznali, chto ona - istina, iz-za vrazhdy i zavisti drug k drugu. I yesli by ne bylo prezhde obeshchaniya ot Allakha otsrochit' im nakazaniye do Dnya voskreseniya, to oni byli by pogubleny. Poistine, te, kotoryye nasledovali Pisaniye posle svoikh predkov i zhili v tvoyu epokhu, v bol'shom somnenii otnositel'no ikh Pisaniya, potomu chto oni ne uverovali v tebya
Последователи посланников, которые были до тебя, впали в разногласия относительно религии только после того, как они узнали, что она - истина, из-за вражды и зависти друг к другу. И если бы не было прежде обещания от Аллаха отсрочить им наказание до Дня воскресения, то они были бы погублены. Поистине, те, которые наследовали Писание после своих предков и жили в твою эпоху, в большом сомнении относительно их Писания, потому что они не уверовали в тебя
No razdelilis' mezh soboy oni, Kogda k nim znaniye prishlo, Po zlobnoy zavisti drug k drugu, I, yesli by Gospodne Slovo Ne predvarilo srok, naznachennyy (dlya nikh), Mezh nimi vse b uzhe reshilos'. No te, kto posle nikh nasledovali Knigu, V somnenii ob etom prebyvayut
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось. Но те, кто после них наследовали Книгу, В сомнении об этом пребывают

Serbian

А они су се, баш онда кад им је дошло знање, из међусобне злобе разишли. И да није Речи твога Господара пре изречене о одгађању казне до одређеног рока, њима би било већ пресуђено. А они којима се после њих оставља Књига у наследство, према њој су у великој сумњи

Shona

Uye havana kupatsanuka kusara kwemushure mekunge ruzivo rwauya kwavari, nokuda kwekupfurikidza mwero pakati pavo. Uye dai risiri shoko rakauya kwavari kubva kuna Tenzi vako kwenguva yakatarwa, dai zvakagadziriswa pakati pavo izvo zvainetsa. Uye zvirokwazvo avo vakagariswa nhaka yeGwaro (Torah neVhangeri) mushure mavo (maJudha nemaKristu) vari mufungidziro zvikuru pamusoro pacho (chi Islaam)

Sindhi

۽ نه جُدا ٿيون (اُمتون) مگر بعد اُن جي جو آيو اُنھن وٽ علم از روءِ سرڪشي جي پاڻ ۾، ۽ جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار کان مقرر مُدّت تائين (مھلت ڏيڻ جو) حڪم اڳي (جاري ٿيل) نه ھجي ھا ته ضرور سندن وچ ۾ (ھاڻي ئي) فيصلو ڪجي ھا، ۽ بيشڪ جي انھن (پيغمبرن) کان پوءِ ڪتاب جا وارث ڪيا ويا سي دين کان وڏي شڪ ۾ (پيل) آھن

Sinhala

ovun taman veta dharmaya pæmini pasuvada, taman atara æti irsyave hetuvenma misa, (satyayen) ovun æt vuye næta. (ovunta tindu dima) ek niyamita kalayakadi yayi obage deviyange poronduva kalinma niyama vuye nætinam ovun atare (me vana vitat) tinduva di hamaraya. tavada ovungen pasu ema dharmaya kavurun uruma kara gattoda, ovunda niyata vasayenma mehi imahat sækayehima gæli sitinnaha
ovun taman veta dharmaya pæmiṇi pasuvada, taman atara æti īrṣyāvē hētuvenma misa, (satyayen) ovun ǣt vūyē næta. (ovunṭa tīndu dīma) ek niyamita kālayakadī yayi obagē deviyangē poronduva kaḷinma niyama vūyē nætinam ovun atarē (mē vana viṭat) tīnduva dī hamāraya. tavada ovungen pasu ema dharmaya kavurun uruma kara gattōda, ovunda niyata vaśayenma mehi imahat sækayehima gælī siṭinnāha
ඔවුන් තමන් වෙත ධර්මය පැමිණි පසුවද, තමන් අතර ඇති ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන්ම මිස, (සත්‍යයෙන්) ඔවුන් ඈත් වූයේ නැත. (ඔවුන්ට තීන්දු දීම) එක් නියමිත කාලයකදී යයි ඔබගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව කළින්ම නියම වූයේ නැතිනම් ඔවුන් අතරේ (මේ වන විටත්) තීන්දුව දී හමාරය. තවද ඔවුන්ගෙන් පසු එම ධර්මය කවුරුන් උරුම කර ගත්තෝද, ඔවුන්ද නියත වශයෙන්ම මෙහි ඉමහත් සැකයෙහිම ගැලී සිටින්නාහ
ovun veta gnanaya pæminimen pasu va ovun atara tibu irsyava (krodhaya) hetuven misa ovuhu ven va nogiyoya. obe paramadhipatigen vu prakasayak niyamita kalayak dakva peratu novuye nam ovun atara tindu karanu labannata tibuni. tavada ovungen pasu va deva granthaya uruma karanu læbu aya e pilibanda va sækayehi degidiyaven sitiyi
ovun veta gnānaya pæmiṇīmen pasu va ovun atara tibū īrṣyāva (krōdhaya) hētuven misa ovuhu ven va nogiyōya. obē paramādhipatigen vū prakāśayak niyamita kālayak dakvā peraṭu novūyē nam ovun atara tīndu karanu labannaṭa tibuṇi. tavada ovungen pasu va dēva granthaya uruma karanu læbū aya ē piḷiban̆da va sækayehi degiḍiyāven siṭiyi
ඔවුන් වෙත ඥානය පැමිණීමෙන් පසු ව ඔවුන් අතර තිබූ ඊර්ෂ්‍යාව (ක්‍රෝධය) හේතුවෙන් මිස ඔවුහු වෙන් ව නොගියෝය. ඔබේ පරමාධිපතිගෙන් වූ ප්‍රකාශයක් නියමිත කාලයක් දක්වා පෙරටු නොවූයේ නම් ඔවුන් අතර තීන්දු කරනු ලබන්නට තිබුණි. තවද ඔවුන්ගෙන් පසු ව දේව ග්‍රන්ථය උරුම කරනු ලැබූ අය ඒ පිළිබඳ ව සැකයෙහි දෙගිඩියාවෙන් සිටියි

Slovak

Ironically they lamat sects len after znalost pojdem them due do ziarlivsot resentment themselves. it je for predetermined decision z tvoj Lord respite them fora definite interim they judged ihned! Indeed neskoro generations zdedit scripture bol full z doubts

Somali

Oo ma ay noqon kuwo kala qaybsan markuu u yimid cilmiga kaddib mahee, xasad darti dhexdooda ah. Oo haddii aysan jirteen Kelmed uga dhacday horay Rabbigaa oo muddo magacaaban ah, xaqiiq waa la kala xukumi lahaa dhexdooda. Oo kuwa la dhaxal siiyey Kitaabka iyaga kaddib hubaal shaki weyn bay ka qabaan
Mana kala tagin markuu u yimid cilmigu ka dib mooyee, dulmi iyo xasad dartiis, hadayana jirin kalimo Eebahaa ka hormartay oo tan iyo muddo magacaaban (in lasugo) waxaa lakala xukmin lahaa dhexdooda, kuwii la dhaxalsiiyey Kitaabka kadib waxay ku suganyihiin shaki daran
Mana kala tagin markuu u yimid cilmigu ka dib mooyee, dulmi iyo xasad dartiis, hadayana jirin kalimo Eebahaa ka hormartay oo tan iyo muddo magacaaban (in lasugo) waxaa lakala xukumin lahaa dhexdooda, kuwii la dhaxalsiiyey Kitaabka kadib waxay ku suganyihiin shaki daran

Sotho

Ba ileng ba arohana hang kamor’a hoba tsebo e finyelle ho bona, – ka lebaka la boikhabo le mona har’a bona; hoja e se ke ea eba ka lentsoe le ileng la e ba teng pele ho tsoa ho Allah ka nako ea pallo, Qaka e teng lipakeng tsa bona e ka be e ahlotsoe. Bao e bileng majalefa a lengolo kamor’a bona, ba ena khoao ho lona

Spanish

No se dividieron [la Gente del Libro] sino despues de haberles llegado el Mensaje, por codicia entre ellos [del liderazgo]. Si no fuese porque tu Senor decidio un plazo prefijado [para el Juicio], ya se habria castigado a los incredulos [en esta vida]; y en verdad, quienes heredaron el Libro [la Tora y el Evangelio] dudan seriamente [del Profeta Muhammad]
No se dividieron [la Gente del Libro] sino después de haberles llegado el Mensaje, por codicia entre ellos [del liderazgo]. Si no fuese porque tu Señor decidió un plazo prefijado [para el Juicio], ya se habría castigado a los incrédulos [en esta vida]; y en verdad, quienes heredaron el Libro [la Tora y el Evangelio] dudan seriamente [del Profeta Muhámmad]
Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta despues de haber tenido conocimiento (de la verdad),por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Senor decreto (retrasarles el castigo) hasta un plazofijado (el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados).Y quienes despues heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judios y de los cristianos) tienen serias dudas sobre el (el Coran)
Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta después de haber tenido conocimiento (de la verdad),por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Señor decretó (retrasarles el castigo) hasta un plazofijado (el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados).Y quienes después heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judíos y de los cristianos) tienen serias dudas sobre él (el Corán)
Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta despues de haber tenido conocimiento (de la verdad), por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Senor decreto (retrasarles el castigo) hasta un plazo fijado (el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados). Y quienes despues heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judios y de los cristianos) tienen serias dudas sobre el (el Coran)
Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta después de haber tenido conocimiento (de la verdad), por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Señor decretó (retrasarles el castigo) hasta un plazo fijado (el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados). Y quienes después heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judíos y de los cristianos) tienen serias dudas sobre él (el Corán)
No se dividieron, por rebeldia mutua, sino despues de haber recibido la Ciencia. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor, remitiendo a un termino fijo, ya se habria decidido entre ellos. Quienes, despues, heredaron la Escritura dudan seriamente de ella
No se dividieron, por rebeldía mutua, sino después de haber recibido la Ciencia. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, remitiendo a un término fijo, ya se habría decidido entre ellos. Quienes, después, heredaron la Escritura dudan seriamente de ella
Y [los seguidores de revelaciones anteriores] solo rompieron su unidad despues de haber llegado a conocer [la verdad], por envidias entre ellos. Y de no haber sido por un decreto previo de tu Sustentador, [que posponia toda decision] hasta un plazo fijado [por El], en verdad habria sido decidido todo entre ellos [desde un principio]. Pues [ahora], ciertamente los que han heredado su escritura divina de los que les precedieron tienen serias dudas, y aun sospechas, acerca de lo que presagia
Y [los seguidores de revelaciones anteriores] sólo rompieron su unidad después de haber llegado a conocer [la verdad], por envidias entre ellos. Y de no haber sido por un decreto previo de tu Sustentador, [que posponía toda decisión] hasta un plazo fijado [por Él], en verdad habría sido decidido todo entre ellos [desde un principio]. Pues [ahora], ciertamente los que han heredado su escritura divina de los que les precedieron tienen serias dudas, y aun sospechas, acerca de lo que presagia
No se dividieron sino despues de haberles llegado el conocimiento, por codicia entre ellos [acerca del liderazgo]. Si no fuese por una palabra previa de tu Senor que decidio un plazo prefijado [para el fin del mundo], todo habria sido decidido entre ellos. Quienes heredaron el Libro tienen dudas
No se dividieron sino después de haberles llegado el conocimiento, por codicia entre ellos [acerca del liderazgo]. Si no fuese por una palabra previa de tu Señor que decidió un plazo prefijado [para el fin del mundo], todo habría sido decidido entre ellos. Quienes heredaron el Libro tienen dudas
Y no se dividieron en distintos grupos hasta despues de haberles llegado el conocimiento, por envidia entre ellos. Y si no hubiese sido por una palabra anterior de tu Senor estableciendo un plazo, habria juzgado entre ellos. Y, en verdad, aquellos a quienes se hizo heredar la Escritura tienen serias dudas respecto a ella
Y no se dividieron en distintos grupos hasta después de haberles llegado el conocimiento, por envidia entre ellos. Y si no hubiese sido por una palabra anterior de tu Señor estableciendo un plazo, habría juzgado entre ellos. Y, en verdad, aquellos a quienes se hizo heredar la Escritura tienen serias dudas respecto a ella

Swahili

Na hawakutengana wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu katika dini zao wakawa mapote na makundi mbalimbali isipokuwa baada ya ujuzi kuwajia na hoja kuwasimamia. Na hakuna lililowafanya wao wafanye hivyo isipokuwa ni udhalimu na ushindani. Na lao si neno lililotangulia linalotoka kwa Mola wako, ewe Mtume, la kucheleweshwa adhabu mpaka kipindi kilichotajwa. nacho ni Siku ya Kiyama, hukumu ingalitolewa ya kuharakishiwa adhabu wakanushaji miongoni mwao. Na hakika wale waliorithishwa Taurati na Injili, baada ya hawa wenye kutafautiana juu ya haki, wako kwenye shaka yenye kutia kwenye wasiwasi na kutafautiana juu ya Dini na Imani
Na hawakufarikiana ila baada ya kuwajia ilimu kwa sababu ya husuda iliyo kuwa baina yao. Na lau kuwa haikwisha tangulia kauli kutoka kwa Mola wako Mlezi ya kuakhirisha mpaka muda maalumu, basi bila ya shaka palingeli hukumiwa baina yao. Na hakika walio rithishwa Kitabu baada yao wanakitilia shaka inayo wahangaisha

Swedish

De [bland efterfoljarna av aldre uppenbarelser som har sondrats i sekter] splittrades forst efter att ha fatt all kunskap och av ovilja och avund mot varandra. Och om inte din Herre redan hade beslutat att [lata det ansta] till en tid faststalld [av Honom] hade allt varit avgjort mellan dem. Men hos dem som har arvt Skriften efter sina foregangare, kvarstar tvivlet och misstankarna om denna [uppenbarelse]
De [bland efterföljarna av äldre uppenbarelser som har söndrats i sekter] splittrades först efter att ha fått all kunskap och av ovilja och avund mot varandra. Och om inte din Herre redan hade beslutat att [låta det anstå] till en tid fastställd [av Honom] hade allt varit avgjort mellan dem. Men hos dem som har ärvt Skriften efter sina föregångare, kvarstår tvivlet och misstankarna om denna [uppenbarelse]

Tajik

Az rui hasadu adovat firqa-firqa sudand, az on pas, ki ʙa donis dast joftand. Va agar Parvardigori tu az pes muqarrar nakarda ʙud, ki onhoro to zamone mu'ajjan muhlat ast, ʙar onho hukmi azoʙ meraft. Va kasone, ki ʙa'd az onho vorisi kitoʙi Xudo sudaand, dar ʙorai on saxt ʙa suʙha aftodaand
Az rūi hasadu adovat firqa-firqa şudand, az on pas, ki ʙa doniş dast joftand. Va agar Parvardigori tu az peş muqarrar nakarda ʙud, ki onhoro to zamone mu'ajjan mūhlat ast, ʙar onho hukmi azoʙ meraft. Va kasone, ki ʙa'd az onho vorisi kitoʙi Xudo şudaand, dar ʙorai on saxt ʙa şuʙha aftodaand
Аз рӯи ҳасаду адоват фирқа-фирқа шуданд, аз он пас, ки ба дониш даст ёфтанд. Ва агар Парвардигори ту аз пеш муқаррар накарда буд, ки онҳоро то замоне муъайян мӯҳлат аст, бар онҳо ҳукми азоб мерафт. Ва касоне, ки баъд аз онҳо вориси китоби Худо шудаанд, дар бораи он сахт ба шубҳа афтодаанд
Va guruh-guruh nasudand, magar ʙa'd az ilm va ogohi. Va in tafriqacuj faqat ʙa xotiri sitamgari va kacravi dar mijoni xudason ʙud. Va agar Parvardigori tu az pes muqarrar nakarda, ʙud, ki onhoro to zamoni mu'ajjane muhlat ast, ʙegumon dar mijoni onho dovari mesud. Va ʙegumon kasone, ki ʙa'd az onho (jahudu nasoro) vorisi kitoʙi Alloh sudaand, haroina, dar ʙorai on saxt ʙa suʙha aftodaand
Va gurūh-gurūh naşudand, magar ʙa'd az ilm va ogohī. Va in tafriqaçūj faqat ʙa xotiri sitamgarī va kaçravī dar mijoni xudaşon ʙud. Va agar Parvardigori tu az peş muqarrar nakarda, ʙud, ki onhoro to zamoni mu'ajjane mūhlat ast, ʙegumon dar mijoni onho dovarī meşud. Va ʙegumon kasone, ki ʙa'd az onho (jahudu nasoro) vorisi kitoʙi Alloh şudaand, haroina, dar ʙorai on saxt ʙa şuʙha aftodaand
Ва гурӯҳ-гурӯҳ нашуданд, магар баъд аз илм ва огоҳӣ. Ва ин тафриқаҷӯй фақат ба хотири ситамгарӣ ва каҷравӣ дар миёни худашон буд. Ва агар Парвардигори ту аз пеш муқаррар накарда, буд, ки онҳоро то замони муъайяне мӯҳлат аст, бегумон дар миёни онҳо доварӣ мешуд. Ва бегумон касоне, ки баъд аз онҳо (яҳуду насоро) вориси китоби Аллоҳ шудаанд, ҳароина, дар бораи он сахт ба шубҳа афтодаанд
Hangome ki daloili mahkami nuʙuvvati pajomʙar ʙar kofiron arza sud, onon az ruji ʙartarixohi [va hasodat]-e ki ʙajnason ʙud, rohi tafriqa taj namudand va agar farmoni Parvardigorat [dar mavridi muhlat va ta'xiri azoʙ] to zamone muajjan az pes muqarrar nasuda ʙud, [ʙe dirang] mijonason dovari mesud va ammo pas az kofiron [va ʙa daleli inkoru ixtilofi onon] vorisoni kitoʙ [Tavrot va Incil niz] dar mavridi Qur'on saxt dar tardid va ʙadgumoni hastand
Hangome ki daloili mahkami nuʙuvvati pajomʙar ʙar kofiron arza şud, onon az rūji ʙartarixohī [va hasodat]-e ki ʙajnaşon ʙud, rohi tafriqa taj namudand va agar farmoni Parvardigorat [dar mavridi muhlat va ta'xiri azoʙ] to zamone muajjan az peş muqarrar naşuda ʙud, [ʙe dirang] mijonaşon dovarī meşud va ammo pas az kofiron [va ʙa daleli inkoru ixtilofi onon] vorisoni kitoʙ [Tavrot va Inçil niz] dar mavridi Qur'on saxt dar tardid va ʙadgumonī hastand
Ҳангоме ки далоили маҳками нубуввати паёмбар бар кофирон арза шуд, онон аз рӯйи бартарихоҳӣ [ва ҳасодат]-е ки байнашон буд, роҳи тафриқа тай намуданд ва агар фармони Парвардигорат [дар мавриди муҳлат ва таъхири азоб] то замоне муайян аз пеш муқаррар нашуда буд, [бе диранг] миёнашон доварӣ мешуд ва аммо пас аз кофирон [ва ба далели инкору ихтилофи онон] ворисони китоб [Таврот ва Инҷил низ] дар мавриди Қуръон сахт дар тардид ва бадгумонӣ ҳастанд

Tamil

Avarkal tankalitam (veta) nanam vantatan pinnarum, tankalukku itaiyilulla poramaiyin karanamakave tavira (unmaiyiliruntu) avarkal pirintuvitavillai. (Avarkalukkut tirppalippatu) oru kurippitta tavanaiyiltan enru umatu iraivanutaiya vakku munnatakave erpattirukkavitil, avarkalutaiya kariyam (ituvarai)mutivuperre irukkum. Melum, avarkalukkup pinnar, evarkal avvetattirku varicukalaka akkappattarkalo avarkalum, niccayamaka itil perum cantekattiltan alntu kitakkinranar
Avarkaḷ taṅkaḷiṭam (vēta) ñāṉam vantataṉ piṉṉarum, taṅkaḷukku iṭaiyiluḷḷa poṟāmaiyiṉ kāraṇamākavē tavira (uṇmaiyiliruntu) avarkaḷ pirintuviṭavillai. (Avarkaḷukkut tīrppaḷippatu) oru kuṟippiṭṭa tavaṇaiyiltāṉ eṉṟu umatu iṟaivaṉuṭaiya vākku muṉṉatākavē ēṟpaṭṭirukkāviṭil, avarkaḷuṭaiya kāriyam (ituvarai)muṭivupeṟṟē irukkum. Mēlum, avarkaḷukkup piṉṉar, evarkaḷ avvētattiṟku vāricukaḷāka ākkappaṭṭārkaḷō avarkaḷum, niccayamāka itil perum cantēkattiltāṉ āḻntu kiṭakkiṉṟaṉar
அவர்கள் தங்களிடம் (வேத) ஞானம் வந்ததன் பின்னரும், தங்களுக்கு இடையிலுள்ள பொறாமையின் காரணமாகவே தவிர (உண்மையிலிருந்து) அவர்கள் பிரிந்துவிடவில்லை. (அவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பது) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையில்தான் என்று உமது இறைவனுடைய வாக்கு முன்னதாகவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரை)முடிவுபெற்றே இருக்கும். மேலும், அவர்களுக்குப் பின்னர், எவர்கள் அவ்வேதத்திற்கு வாரிசுகளாக ஆக்கப்பட்டார்களோ அவர்களும், நிச்சயமாக இதில் பெரும் சந்தேகத்தில்தான் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றனர்
avarkal, tankalitam nanam (vetam) vanta pinnar, tankalukkitaiyeyulla poramaiyin karanamakave yanri avarkal pirintu pokavillai (avarkal parriya tirppu) oru kurippitta tavanaiyil enru um'mutaiya iraivanin vakku munnare erpattatirukkavitil, avarkalitaiye (itarkul) niccayamaka tirppalikkappattirukkum; anriyum, avarkalukku pinnar yar vetattirku varicakkappattarkalo niccayamaka avarkalum itil perum cantekattil irukkinranar
avarkaḷ, taṅkaḷiṭam ñāṉam (vētam) vanta piṉṉar, taṅkaḷukkiṭaiyēyuḷḷa poṟāmaiyiṉ kāraṇamākavē yaṉṟi avarkaḷ pirintu pōkavillai (avarkaḷ paṟṟiya tīrppu) oru kuṟippiṭṭa tavaṇaiyil eṉṟu um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ vākku muṉṉarē ēṟpaṭṭaṭirukkāviṭil, avarkaḷiṭaiyē (itaṟkuḷ) niccayamāka tīrppaḷikkappaṭṭirukkum; aṉṟiyum, avarkaḷukku piṉṉar yār vētattiṟku vāricākkappaṭṭārkaḷō niccayamāka avarkaḷum itil perum cantēkattil irukkiṉṟaṉar
அவர்கள், தங்களிடம் ஞானம் (வேதம்) வந்த பின்னர், தங்களுக்கிடையேயுள்ள பொறாமையின் காரணமாகவே யன்றி அவர்கள் பிரிந்து போகவில்லை (அவர்கள் பற்றிய தீர்ப்பு) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையில் என்று உம்முடைய இறைவனின் வாக்கு முன்னரே ஏற்பட்டடிருக்காவிடில், அவர்களிடையே (இதற்குள்) நிச்சயமாக தீர்ப்பளிக்கப்பட்டிருக்கும்; அன்றியும், அவர்களுக்கு பின்னர் யார் வேதத்திற்கு வாரிசாக்கப்பட்டார்களோ நிச்சயமாக அவர்களும் இதில் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்

Tatar

Дөньядагы һәр заманадагы кешеләр, Аллаһ диненең хөкемнәрендә ихтилаф кылмадылар мәгәр Аллаһудан Ислам диненең барча хөкемнәре килеп ачык аңлатылганнан соң ихтилаф кылдылар, вә хөседлек белән үзара дошманлашып бик күп фиркаләргә бүленделәр. Әгәр ґәзабны билгеле булган кыямәт көненә чаклы кичектерү белән Раббыңның вәгъдә сүзе булмаса иде, әлбәттә, Аллаһ хөкемнәрен үзгәртеп, бидеґәт гамәлләр белән Ислам динен бозучы мөшрикләр илә Аллаһ арасында дөньяда ук хөкем тәмам булып, һәммәсе һәлак булыр иделәр. Пәйгамбәрләреннән соң Тәүрат вә Инҗилгә варис булган яһүдләр вә насаралар, алар Мухәммәд г-мнең пәйгамбәрлеген дә вә Коръәннең Аллаһ китабы икәнлеген дә шикләнмәктәләр, ягъни ышансак алданырбыз, дип уйлыйлар

Telugu

mariyu vari vaddaku (satya) jnanam vaccina taruvatane - vari paraspara dvesam valla - vari madhya bhedabhiprayalu vaccayi. Mariyu oka nirnita kalapu vagdanam ni prabhuvu tarapu nundi ceyabadi undakapote, vari madhya tirpu eppudo jarigi undedi. Mariyu niscayanga, vari tarvata granthanni varasatvanlo pondina varu danini (islannu) gurinci goppa sansayanlo padi unnaru
mariyu vāri vaddaku (satya) jñānaṁ vaccina taruvātanē - vāri paraspara dvēṣaṁ valla - vāri madhya bhēdābhiprāyālu vaccāyi. Mariyu oka nirṇīta kālapu vāgdānaṁ nī prabhuvu tarapu nuṇḍi cēyabaḍi uṇḍakapōtē, vāri madhya tīrpu eppuḍō jarigi uṇḍēdi. Mariyu niścayaṅgā, vāri tarvāta granthānni vārasatvanlō pondina vāru dānini (islānnu) gurin̄ci goppa sanśayanlō paḍi unnāru
మరియు వారి వద్దకు (సత్య) జ్ఞానం వచ్చిన తరువాతనే - వారి పరస్పర ద్వేషం వల్ల - వారి మధ్య భేదాభిప్రాయాలు వచ్చాయి. మరియు ఒక నిర్ణీత కాలపు వాగ్దానం నీ ప్రభువు తరపు నుండి చేయబడి ఉండకపోతే, వారి మధ్య తీర్పు ఎప్పుడో జరిగి ఉండేది. మరియు నిశ్చయంగా, వారి తర్వాత గ్రంథాన్ని వారసత్వంలో పొందిన వారు దానిని (ఇస్లాంను) గురించి గొప్ప సంశయంలో పడి ఉన్నారు
వాళ్లు తమ వద్దకు ‘జ్ఞానం’ వచ్చిన మీదటే విభేదించుకున్నారు – (అదీ కేవలం) తమ మధ్యగల పంతాల కారణంగానే! ‘ఒక నిర్ణీత కాలం కోసం’ అనే నీ ప్రభువు మాట ముందుగానే ఖరారై ఉండకపోతే వాళ్ల వ్యవహారం (ఎప్పుడో) తేలిపోయి ఉండేది. వాళ్ల తరువాత గ్రంథం ప్రసాదించబడిన వారు కూడా దాని విషయంలో చాలా తొలచి వేసే అనుమానానికి లోనై ఉన్నారు

Thai

Læa phwk khea midi tækyæk kan wentæ hlangcak di mi khwam ru mayang phwk khea læw thangni pheraa khwam risʹya rahwang phwk khea kanxeng læa hak michı likhit di banthuk wi thi phracea khxng cea cnthung wara thi kahnd wi læw nænxn k ca txng mi kar tadsin nı rahwang phwk khea læa thæcring brrda phu di rab mrdk khamphir ni hlangcak phwk khea nan xyu nı kar sngsay kangkha keiyw kab khamphir nan
Læa phwk k̄heā midị̂ tækyæk kạn wêntæ̀ h̄lạngcāk dị̂ mī khwām rū̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w thậngnī̂ pherāa khwām ris̄ʹyā rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng læa h̄āk michı̀ lik̄hit dị̂ bạnthụk wị̂ thī̀ phracêā k̄hxng cêā cnt̄hụng wāra thī̀ kảh̄nd wị̂ læ̂w næ̀nxn k̆ ca t̂xng mī kār tạds̄in nı rah̄ẁāng phwk k̄heā læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb mrdk khạmp̣hīr̒ nī̂ h̄lạngcāk phwk k̄heā nận xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy kạngk̄hā keī̀yw kạb khạmp̣hīr̒ nận
และพวกเขามิได้แตกแยกกัน เว้นแต่หลังจากได้มีความรู้มายังพวกเขาแล้ว ทั้งนี้เพราะความริษยาระหว่างพวกเขากันเอง และหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของเจ้าจนถึงวาระที่กำหนดไว้แล้ว แน่นอนก็จะต้องมีการตัดสินในระหว่างพวกเขา และแท้จริงบรรดาผู้ได้รับมรดกคัมภีร์นี้หลังจากพวกเขานั้น อยู่ในการสงสัยกังขาเกี่ยวกับคัมภีร์นั้น
Læa phwk khea midi tækyæk kan wentæ hlangcak di mi khwam ru mayang phwk khea læw thangni pheraa khwam risʹya rahwang phwk khea kanxeng læa hak michı likhit di banthuk wi thi phracea khxng cea cnthung wara thi kahnd wi læw nænxn k ca nı rahwang phwk khea thuk tadsin læa thæcring brrda phu di rab mrdk khamphir ni hlangcak phwk khea nan xyu nı kar sngsay wunway keiyw kab khamphir nan
Læa phwk k̄heā midị̂ tækyæk kạn wêntæ̀ h̄lạngcāk dị̂ mī khwām rū̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w thậngnī̂ pherāa khwām ris̄ʹyā rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng læa h̄āk michı̀ lik̄hit dị̂ bạnthụk wị̂ thī̀ phracêā k̄hxng cêā cnt̄hụng wāra thī̀ kảh̄nd wị̂ læ̂w næ̀nxn k̆ ca nı rah̄ẁāng phwk k̄heā t̄hūk tạds̄in læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb mrdk khạmp̣hīr̒ nī̂ h̄lạngcāk phwk k̄heā nận xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy wùnwāy keī̀yw kạb khạmp̣hīr̒ nận
และพวกเขามิได้แตกแยกกันเว้นแต่หลังจากได้มีความรู้มายังพวกเขาแล้ว ทั้งนี้เพราะความริษยาระหว่างพวกเขากันเอง และหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของเจ้าจนถึงวาระที่กำหนดไว้แล้ว แน่นอนก็จะในระหว่างพวกเขาถูกตัดสิน และแท้จริงบรรดาผู้ได้รับมรดก คัมภีร์นี้หลังจากพวกเขานั้น อยู่ในการสงสัยวุ่นวายเกี่ยวกับคัมภีร์นั้น

Turkish

Onlar, aralarındaki hırs ve haset yuzunden, kendilerine bu hususta bilgi geldikten sonra ayrılıga dustuler ve Rabbin, muayyen bir zamana kadar onlara azap etmemeyi takdir etmeseydi aralarında coktan hukmedilirdi ve onlardan sonra kitaba varis olanlarda bu hususta elbette suphe icindedir, tereddude dusmuslerdir
Onlar, aralarındaki hırs ve haset yüzünden, kendilerine bu hususta bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler ve Rabbin, muayyen bir zamana kadar onlara azap etmemeyi takdir etmeseydi aralarında çoktan hükmedilirdi ve onlardan sonra kitaba varis olanlarda bu hususta elbette şüphe içindedir, tereddüde düşmüşlerdir
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger belli bir sureye kadar Rabbinden bir (erteleme) sozu gecmis olmasaydı, aralarında hemen hukum verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlar da onun hakkında derin bir suphe icindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süreye kadar Rabbinden bir (erteleme) sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba vâris kılınanlar da onun hakkında derin bir şüphe içindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'tecavuz ve haksızlık' dolayısıyla ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden, adı konulmus bir ecele kadar gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, muhakkak aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Suphesiz onların ardından kitaba mirascı olanlar ise, herhalde ona karsı kusku verici bir tereddut icindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'tecavüz ve haksızlık' dolayısıyla ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden, adı konulmuş bir ecele kadar geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Şüphesiz onların ardından kitaba mirasçı olanlar ise, herhalde ona karşı kuşku verici bir tereddüt içindedirler
(Gecmis ummetlerin veya ehl-i kitabın) ayrılıga dusmeleri ise, kendilerine ilim geldikten sonra (ayrılıgın sapıklık oldugunu bildikten sonra) sırf aralarında hased ve azgınlıktan dolayıdır. Eger Rabbinden tayin edilmis bir vakte (kıyamete veya omurlerinin sonuna) kadar azabın gecikmesine dair bir soz (vaad-i ilahi) gecmis olmasaydı, aralarında (kafir olanların) helak isleri mutlak bitiriverilirdi. O peygamberlerin arkasından (asr-ı saadet zamanında) Kur’an’a varis kılınan ehl-i kitab da ondan muhakkak endise veren bir subhe icindedirler
(Geçmiş ümmetlerin veya ehl-i kitabın) ayrılığa düşmeleri ise, kendilerine ilim geldikten sonra (ayrılığın sapıklık olduğunu bildikten sonra) sırf aralarında hased ve azgınlıktan dolayıdır. Eğer Rabbinden tayin edilmiş bir vakte (kıyamete veya ömürlerinin sonuna) kadar azabın gecikmesine dair bir söz (vaad-i ilâhî) geçmiş olmasaydı, aralarında (kâfir olanların) helâk işleri mutlak bitiriverilirdi. O peygamberlerin arkasından (asr-ı saadet zamanında) Kur’an’a vâris kılınan ehl-i kitab da ondan muhakkak endişe veren bir şübhe içindedirler
Onlar ancak kendilerine (Allah, Kitap, Peygamber ve Ahiret´le ilgili) bilgi geldikten sonra —sırf aralarındaki kin ve ihtiras yuzunden— tefrikaya dustuler. Eger Rabbından belirlenmis vakte kadar verilmis bir soz gecmeseydi, elbette aralarında hukmedilerek is bitirilmis olurdu. Onlardan sonra Kitab´a varis olanlar da kitaptan yana tam bir suphe icindeydiler
Onlar ancak kendilerine (Allah, Kitap, Peygamber ve Âhiret´le ilgili) bilgi geldikten sonra —sırf aralarındaki kin ve ihtiras yüzünden— tefrikaya düştüler. Eğer Rabbından belirlenmiş vakte kadar verilmiş bir söz geçmeseydi, elbette aralarında hükmedilerek iş bitirilmiş olurdu. Onlardan sonra Kitab´a vâris olanlar da kitaptan yana tam bir şüphe içindeydiler
Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılıga dusmeleri, ancak, birbirini cekememekten oldu. Eger belirli bir sure icin Rabbinin verilmis bir sozu olmasaydı, aralarında hemen hukmedilirdi. Arkalarından Kitaba varis kılınanlar da ondan suphe ve endise icindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düşmeleri, ancak, birbirini çekememekten oldu. Eğer belirli bir süre için Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Arkalarından Kitaba varis kılınanlar da ondan şüphe ve endişe içindedirler
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarindaki, cekememezlik yuzunden ayriliga dustuler. Eger Rabbin tarafindan azabin ertelendigine dair bir soz gecmemis olsaydi aralarinda mutlaka hukum verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a varis kilinan kitap ehli de Kur'an hakkinda bir suphe ve tereddut icindedirler
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarindaki, çekememezlik yüzünden ayriliga düstüler. Eger Rabbin tarafindan azabin ertelendigine dair bir söz geçmemis olsaydi aralarinda mutlaka hüküm verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a vâris kilinan kitap ehli de Kur'ân hakkinda bir süphe ve tereddüt içindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger belli bir sureye kadar Rabbinden bir (erteleme) sozu gecmis olmasaydı, aralarında hemen hukum verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlarda onun hakkında derin bir suphe icindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süreye kadar Rabbinden bir (erteleme) sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlarda onun hakkında derin bir şüphe içindedirler
Kendilerine bilgi ulastıktan sonra sırf aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Belli bir zaman icin Rabbinin verilmis bir soz olmasaydı onların arasında hemen hukum verilirdi. Onlardan sonra kitaba mirascı olanlar da ondan kusku ve suphe icindedirler
Kendilerine bilgi ulaştıktan sonra sırf aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Belli bir zaman için Rabbinin verilmiş bir söz olmasaydı onların arasında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba mirasçı olanlar da ondan kuşku ve şüphe içindedirler
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbin tarafından azabın ertelendigine dair bir soz gecmemis olsaydı aralarında mutlaka hukum verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a varis kılınan kitap ehli de Kur'an hakkında bir suphe ve tereddut icindedirler
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelendiğine dair bir söz geçmemiş olsaydı aralarında mutlaka hüküm verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a vâris kılınan kitap ehli de Kur'ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Kendilerine bilgi geldikten sonra ayrılıga dusmeleri sadece aralarındaki dusmanlık ve ihtirastan dolayıdır. Eger Rabbin tarafından «belirli bir vakte kadar» seklinde bir soz gecmemis olsaydı aralarında verilen hukum mutlaka yerine getirilir ve (is) bitirilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a mirascı kılınanlar da ondan kuskulu bir suphe icindedirler
Kendilerine bilgi geldikten sonra ayrılığa düşmeleri sadece aralarındaki düşmanlık ve ihtirastan dolayıdır. Eğer Rabbin tarafından «belirli bir vakte kadar» şeklinde bir söz geçmemiş olsaydı aralarında verilen hüküm mutlaka yerine getirilir ve (iş) bitirilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a mirasçı kılınanlar da ondan kuşkulu bir şüphe içindedirler
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbin tarafından azabın ertelendigine dair bir soz gecmemis olsaydı aralarında mutlaka hukum verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a varis kılınan kitap ehli de Kur´an hakkında bir suphe ve tereddut icindedirler
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelendiğine dair bir söz geçmemiş olsaydı aralarında mutlaka hüküm verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a vâris kılınan kitap ehli de Kur´ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger belli bir sure icin Rabb´inin verilmis sozu olmasaydı, aralarında hemen hukmedilirdi. Onlardan sonra Kitab´a varis kılınanlar da ondan kusku duymaktadırlar
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süre için Rabb´inin verilmiş sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Onlardan sonra Kitab´a varis kılınanlar da ondan kuşku duymaktadırlar
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´tecavuz ve haksızlık´ dolayısıyla ayrılıga dustuler. Eger rabbinden adı konulmus bir ecele kadar gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, muhakkak aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Suphesiz onların ardından Kitaba mirascı olanlar ise, her halde ona karsı kusku verici bir tereddut icindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´tecavüz ve haksızlık´ dolayısıyla ayrılığa düştüler. Eğer rabbinden adı konulmuş bir ecele kadar geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Şüphesiz onların ardından Kitaba mirasçı olanlar ise, her halde ona karşı kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Onlar ancak kendilerine ilim geldikden sonradır ki, aralarındaki ihtiraas yuzunden, ayrılıga dusduler. Eger Rabbinden ad verilmis bir va´deye kadar bir soz gecmis olmasaydı aralarında muhakkak hukum verilmis (her sey olub bitirilmisdi) bile. Onlardan sonra kitaba mirascı yapılanlar da ondan mutlak subheci bir tereddud icindedirler
Onlar ancak kendilerine ilim geldikden sonradır ki, aralarındaki ihtiraas yüzünden, ayrılığa düşdüler. Eğer Rabbinden ad verilmiş bir va´deye kadar bir söz geçmiş olmasaydı aralarında muhakkak hukûm verilmiş (her şey olub bitirilmişdi) bile. Onlardan sonra kitaba mîrascı yapılanlar da ondan mutlak şübheci bir tereddüd içindedirler
Onlar; kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtiras yuzunden ayrılıga dustuler. Sayet belirli bir sure icin Rabbından bir soz gecmis olmasaydı, aralarında hukum verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlar da ondan mutlak bir suphe ve tereddut icindedirler
Onlar; kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düştüler. Şayet belirli bir süre için Rabbından bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlar da ondan mutlak bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra aralarında azanlardan baskası fırkalara ayrılmadı. Eger Rabbinden “belirlenmis bir zamana kadar (bekletme)” sozu gecmemis olsaydı, mutlaka onların arasında (hemen) hukum verilirdi. Muhakkak ki onlardan sonra Kitab´a varis kılınanlar, gercekten O´ndan sek ve suphe icindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra aralarında azanlardan başkası fırkalara ayrılmadı. Eğer Rabbinden “belirlenmiş bir zamana kadar (bekletme)” sözü geçmemiş olsaydı, mutlaka onların arasında (hemen) hüküm verilirdi. Muhakkak ki onlardan sonra Kitab´a varis kılınanlar, gerçekten O´ndan şek ve şüphe içindedirler
Ve ma teferraku illa mim ba´di ma caehumul ılmu bagyem beynehum ve lev la kelimetun sebkat mir rabbike ila ecelim musemmel le kudiye beynehum ve lev la kelimetun sebekat mir rabbike ila ecelim musemmel le kudıye beynehum ve innellezıne urisul kitabe mim ba´dihim lefı sekkim minhu murıb
Ve ma teferraku illa mim ba´di ma caehümül ılmü bağyem beynehüm ve lev la kelimetün sebkat mir rabbike ila ecelim müsemmel le kudiye beynehüm ve lev la kelimetün sebekat mir rabbike ila ecelim müsemmel le kudıye beynehüm ve innellezıne urisül kitabe mim ba´dihim lefı şekkim minhü mürıb
Ve ma teferreku illa min ba’di ma caehumul ilmu bagyen beynehum, ve lev la kelimetun sebekat min rabbike ila ecelin musemmen le kudıye beynehum, ve innellezine urisul kitabe min ba’dihim le fi sekkin minhu murib(muribin)
Ve mâ teferrekû illâ min ba’di mâ câehumul ilmu bagyen beynehum, ve lev lâ kelimetun sebekat min rabbike ilâ ecelin musemmen le kudıye beynehum, ve innellezîne ûrisûl kitâbe min ba’dihim le fî şekkin minhu murîb(murîbin)
(Gecmis vahiylerin mensuplarına gelince,) onlar (hakikati) tanıyıp ogrendikten sonra, aralarındaki kıskanclık ve cekismelerden dolayı butunlukten uzaklastılar; ve Rabbinden (O´nun koydugu) belli bir vadeye kadar (butun hukumleri iptal eden) bir hukum gelmemis olsaydı, onlar arasında (bastan) her sey karara baglanmıs olurdu. Iste bakın, oncekilerden ilahi kelamı devralanlar (simdi) onun ogretileri hakkında supheye varan buyuk bir tereddut icindeler
(Geçmiş vahiylerin mensuplarına gelince,) onlar (hakikati) tanıyıp öğrendikten sonra, aralarındaki kıskançlık ve çekişmelerden dolayı bütünlükten uzaklaştılar; ve Rabbinden (O´nun koyduğu) belli bir vadeye kadar (bütün hükümleri iptal eden) bir hüküm gelmemiş olsaydı, onlar arasında (baştan) her şey karara bağlanmış olurdu. İşte bakın, öncekilerden ilahi kelamı devralanlar (şimdi) onun öğretileri hakkında şüpheye varan büyük bir tereddüt içindeler
vema teferraku illa mim ba`di ma caehumu-l`ilmu bagyem beynehum. velevla kelimetun sebekat mir rabbike ila ecelim musemmel lekudiye beynehum. veinne-llezine urisu-lkitabe mim ba`dihim lefi sekkim minhu muribun
vemâ teferraḳû illâ mim ba`di mâ câehümü-l`ilmü bagyem beynehüm. velevlâ kelimetün sebeḳat mir rabbike ilâ ecelim müsemmel leḳuḍiye beynehüm. veinne-lleẕîne ûriŝü-lkitâbe mim ba`dihim lefî şekkim minhü mürîbün
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger belli bir sureye kadar Rabbinden bir (erteleme) sozu gecmis olmasaydı, aralarında hemen hukum verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlar da onun hakkında derin bir suphe icindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süreye kadar Rabbinden bir (erteleme) sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba vâris kılınanlar da onun hakkında derin bir şüphe içindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki “haksız tecavuz” sebebiyle gruplara ayrıldılar. Eger Rabbin’den belirlenmis bir sureye kadar bir soz olmasaydı, derhal aralarında hukum verilmis olurdu. Onların ardından kitaba mirascı olanlar da elbette ondan bir suphe ve tereddut icindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki “haksız tecavüz” sebebiyle gruplara ayrıldılar. Eğer Rabbin’den belirlenmiş bir süreye kadar bir söz olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onların ardından kitaba mirasçı olanlar da elbette ondan bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki dusmanlık yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbin’den belirlenmis bir sureye kadar bir soz gecmis olmasaydı, derhal aralarında hukum verilmis olurdu. Onların ardından kitaba mirascı olanlar da elbette ondan bir suphe ve tereddut icindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki düşmanlık yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin’den belirlenmiş bir süreye kadar bir söz geçmiş olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onların ardından kitaba mirasçı olanlar da elbette ondan bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Gecmis ummetler, ancak kendilerine buna (tefrikanın haram olduguna) dair bilgi ulastıktan sonra, sırf aralarındaki ihtiras ve haset yuzunden, bolunduler. Daha once Rabbin tarafından yururluge konulan vaad, yani cezayı belirli sureye, kıyamete kadar erteleme sozu olmasaydı, onların isleri coktan bitmisti bile!Ehl-i kitaptan sonra kitaba varis kılınanlar (Mekke musrikleri) onun hakkında derin bir suphe icindedirler
Geçmiş ümmetler, ancak kendilerine buna (tefrikanın haram olduğuna) dair bilgi ulaştıktan sonra, sırf aralarındaki ihtiras ve haset yüzünden, bölündüler. Daha önce Rabbin tarafından yürürlüğe konulan vaad, yani cezayı belirli süreye, kıyamete kadar erteleme sözü olmasaydı, onların işleri çoktan bitmişti bile!Ehl-i kitaptan sonra kitaba vâris kılınanlar (Mekke müşrikleri) onun hakkında derin bir şüphe içindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden belli bir sureye kadar yasatma sozu gecmis olmasaydı, aralarında hukum verilir(isleri bitirilir)di. Onlardan sonra Kitaba varis kılınanlar ondan, kusku veren bir suphe icindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden belli bir süreye kadar yaşatma sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hüküm verilir(işleri bitirilir)di. Onlardan sonra Kitaba varis kılınanlar ondan, kuşku veren bir şüphe içindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´tecavuz ve haksızlık´ dolayısıyla ayrılıga dustuler. Eger senin Rabbinden, adı konulmus bir ecele kadar gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, muhakkak aralarında hukum verilmis (is bitirilmis)ti. Suphesiz onların ardından Kitaba mirascı olanlar ise, herhalde ona karsı kusku verici bir tereddut icindedirler
Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´tecavüz ve haksızlık´ dolayısıyla ayrılığa düştüler. Eğer senin Rabbinden, adı konulmuş bir ecele kadar geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Şüphesiz onların ardından Kitaba mirasçı olanlar ise, herhalde ona karşı kuşku verici bir tereddüt içindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki dusmanlık yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden belirlenmis bir sureye kadar bir soz gecmis olmasaydı, derhal aralarında hukum verilmis olurdu. Onların ardından kitaba mirascı olanlar da elbette ondan bir suphe ve tereddut icindedirler
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki düşmanlık yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden belirlenmiş bir süreye kadar bir söz geçmiş olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onların ardından kitaba mirasçı olanlar da elbette ondan bir şüphe ve tereddüt içindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden fırkalara bolunduler. Eger belli bir sureye kadar erteleme sozu Rabbinden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap'a mirascı olanlar da onun hakkında, iskillendiren bir kusku icindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap'a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden fırkalara bolunduler. Eger belli bir sureye kadar erteleme sozu Rabbinden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirascı olanlar da onun hakkında, iskillendiren bir kusku icindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden fırkalara bolunduler. Eger belli bir sureye kadar erteleme sozu Rabbinden gelmis olmasaydı, aralarında is mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirascı olanlar da onun hakkında, iskillendiren bir kusku icindedirler
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap´a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler

Twi

(Mfitiaseԑ no) na wͻn mu mpaepae kͻpem akyire yi a nimdeε baa wͻn hͻ, εnam ahoͻyaa a εwͻ wͻn mu no nti. Sε εnyε asεm a adi kan afiri wo Wura Nyankopͻn hͻ de ama Ɛberε a yahyε no a, anka y’abu wͻn ntεm atεn. Nokorε sε wͻn a wͻ’bedii Nwoma no akonwa wͻ wͻn (a wͻ’baa wͻn a wͻ’dii Nkͻmhyεfoͻ no) akyiri no adwen nsipi wͻ ho koraa

Uighur

(يەھۇدىي، ناسارا قاتارلىقلار) ئۇلارغا ئىلىم كەلگەندىن كېيىن (يەنى ئۇلار رەسۇلۇللاھنىڭ ھەق پەيغەمبەرلىكىنى بىلگەندىن كېيىن)، ئاندىن ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ پىرقىلەرگە بۆلۈندى. ئەگەر پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى جازالاشنى) قىيامەتكىچە تەخىر قىلىشتىن ئىبارەت سۆزى بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىلىپ بولغان بولاتتى (يەنى ئۇلار تېز ھالاك قىلىنغان بولاتتى). ئۇلاردىن كېيىن كىتابقا ۋارىسلىق قىلغانلار (يەنى رەسۇلۇللاھ بىلەن زامانداش بولغان ئەھلى كىتاب) (كىتاب ھەققىدە) قاتتىق دەرگۇماندىدۇر
(يەھۇدىي، ناسارا قاتارلىقلار) ئۇلارغا ئىلىم كەلگەندىن كېيىن (يەنى ئۇلار رەسۇلۇللاھنىڭ ھەق پەيغەمبەرلىكىنى بىلگەندىن كېيىن)، ئاندىن ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ پىرقىلەرگە بۆلۈندى. ئەگەر پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارنى جازالاشنى) قىيامەتكىچە تەخىر قىلىشتىن ئىبارەت سۆزى بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىلىپ بولغان بولاتتى (يەنى ئۇلار تېز ھالاك قىلىنغان بولاتتى). ئۇلاردىن كېيىن كىتابقا ۋارىسلىق قىلغانلار (يەنى رەسۇلۇللاھ بىلەن زامانداش بولغان ئەھلى كىتاب) (كىتاب ھەققىدە) قاتتىق دەرگۇماندىدۇر

Ukrainian

Через взаємну ненависть вони розійшлися поміж собою лише тоді, коли до них прийшло знання. Якби не попереднє слово Господа твого про встановлений строк, то між ними уже розсудили б! Воістину, ті, які успадкували Писання після них, опинились у глибоких сумнівах
Ironichno, vony rozpalysya u sekty tilʹky pislya znannya prybuly yim, zavdyaky revnoshcham ta oburennyu sered sebe. Yakshcho b tse bulo ne dlya predetermined rishennya z vashoho Lorda respite yim fora vyznacheni tymchasovi, vony by sudylysʹ nehayno. Diysno, piznishi heneratsiyi khto uspadkuvav svyate pysannya ye povnyy sumniviv
Іронічно, вони розпалися у секти тільки після знання прибули їм, завдяки ревнощам та обуренню серед себе. Якщо б це було не для predetermined рішення з вашого Лорда respite їм fora визначені тимчасові, вони би судились негайно. Дійсно, пізніші генерації хто успадкував святе писання є повний сумнівів
Cherez vzayemnu nenavystʹ vony roziyshlysya pomizh soboyu lyshe todi, koly do nykh pryyshlo znannya. Yakby ne poperednye slovo Hospoda tvoho pro vstanovlenyy strok, to mizh nymy uzhe rozsudyly b! Voistynu, ti, yaki uspadkuvaly Pysannya pislya nykh, opynylysʹ u hlybokykh sumnivakh
Через взаємну ненависть вони розійшлися поміж собою лише тоді, коли до них прийшло знання. Якби не попереднє слово Господа твого про встановлений строк, то між ними уже розсудили б! Воістину, ті, які успадкували Писання після них, опинились у глибоких сумнівах
Cherez vzayemnu nenavystʹ vony roziyshlysya pomizh soboyu lyshe todi, koly do nykh pryyshlo znannya. Yakby ne poperednye slovo Hospoda tvoho pro vstanovlenyy strok, to mizh nymy uzhe rozsudyly b! Voistynu, ti, yaki uspadkuvaly Pysannya pislya nykh, opynylysʹ u hlybokykh sumnivakh
Через взаємну ненависть вони розійшлися поміж собою лише тоді, коли до них прийшло знання. Якби не попереднє слово Господа твого про встановлений строк, то між ними уже розсудили б! Воістину, ті, які успадкували Писання після них, опинились у глибоких сумнівах

Urdu

Logon mein jo tafraqa(ikhtilaf) runuma hua woh iske baad hua ke unke paas ilm aa chuka tha aur is bina par hua ke woh aapas mein ek dusre par zyadati karna chahte thay. Agar tera Rubb pehle hi yeh na farma chuka hota ke ek waqt e muqarrar tak faisla multawi rakkha jayega to inka qaziya chuka diya gaya hota. Aur haqeeqat yeh hai ke aglon ke baad jo log kitab ke waaris banaye gaye woh uski taraf se badey istarab angez shakk mein padey huey hain
لوگوں میں جو تفرقہ رو نما ہوا وہ اِس کے بعد ہوا کہ اُن کے پاس علم آ چکا تھا، اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے اگر تیرا رب پہلے ہی یہ نہ فرما چکا ہوتا کہ ایک وقت مقرر تک فیصلہ ملتوی رکھا جائے گا تو ان کا قضیہ چکا دیا گیا ہوتا اور حقیقت یہ ہے کہ اگلوں کے بعد جو لوگ کتاب کے وارث بنائے گئے وہ اُس کی طرف سے بڑے اضطراب انگیز شک میں پڑے ہوئے ہیں
اور اہلِ کتاب جوجدا جدا فرقے ہوئے تو علم آنے کے بعد اپنی باہمی ضد سے ہوئے اور اگر تیرے رب کی طرف سے ایک وقت مقرر (قیامت) تک کا وعدہ نہ ہوتا تو ان میں فیصلہ ہوگیا ہوتا اور جو ان کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے ہیں (زمانہِ نبوی کے اہل کتاب) وہ اس (دین) کی نسبت حیرت انگیز شک میں ہیں
اور یہ لوگ جو الگ الگ ہوئے ہیں تو علم (حق) آچکنے کے بعد آپس کی ضد سے (ہوئے ہیں) ۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک وقت مقرر تک کے لئے بات نہ ٹھہر چکی ہوتی تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا۔ اور جو لوگ ان کے بعد (خدا کی) کتاب کے وارث ہوئے وہ اس (کی طرف) سے شبہے کی الجھن میں (پھنسے ہوئے) ہیں
اور جنہوں نے اختلاف ڈالا سو سمجھ آ چکنے کے بعد آپس کی ضد سے اور اگر نہ ہوتی ایک بات جو نکلی ہے تیرے رب سے ایک مقررہ وعدہ تک تو فیصلہ ہو جاتا ان میں اور جنکو ملی ہے کتاب ان کے پیچھے وہ البتہ اسکے دھوکے میں ہیں جو چین نہیں آنے دیتا [۲۰]
اور وہ لوگ تفرقہ میں نہیں پڑے مگر بعد اس کے کہ ان کے پاس علم آچکا تھا یہ (تفرقہ) محض باہمی ضدا ضدی (اور باہمی حسد) سے ہے اور اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے یہ بات طے نہ ہوچکی ہوتی کہ ان لوگوں کو ایک مقررہ مدت تک مہلت دی جائے تو ان کے درمیان فیصلہ ہوچکا ہوتا اور جو لوگ ان کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے وہ اس کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں گرفتار ہیں۔
Unn logon ney apnay pass ilm aajaney kay baad hi ikhtilaf kiya (aur woh bhi) bahami zidd behas say aur agar aap kay rab ki baat aik waqt-e-muqarrara tak kay liye pehlay hi say qarar paagaee hui na hoti to yaqeenan unn ka faisla ho chuka hota aur jinn logon ko unn kay baad kitab di gaee hai woh bhi uss ki taraf say uljhan walay shak mein paray huye hain
ان لوگوں نے اپنے پاس علم آجانے کے بعد ہی اختلاف کیا (اور وه بھی) باہمی ضد بحﺚ سے اور اگر آپ کے رب کی بات ایک وقت مقرر تک کے لیے پہلے ہی سے قرار پا گئی ہوئی نہ ہوتی تو یقیناً ان کا فیصلہ ہوچکا ہوتا اور جن لوگوں کو ان کے بعد کتاب دی گئی ہے وه بھی اس کی طرف سے الجھن والے شک میں پڑے ہوئے ہیں
un logo ne apne paas ilm aa jaane ke baadh hee eqtelaaf kiya (aur wo bhi) baahmi zidh bahes se aur agar aap ke rab ki baath ek waqth muqarrar tak ke liye pehle hee se qaraar pa gayi hoyi na hoti, to yaqinan un ka faysla ho chuka hota aur jin logo ko un ke baadh kitaab di gayi hai, wo bhi us ki taraf se uljhan waale shak mein pade hoye hai
اور نہ بٹے وہ فرقوں میں مگر اس کے بعد کہ آگیا ان کے پاس (صحیح ) علم۔ (یہ تفرقہ) محض باہمی حسد کے باعث تھا ۔ اور اگر یہ فرمان پہلے نہ ہو چکا ہوتاآپ کے رب کی طرف سے کہ انہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دی جائے تو فیصلہ ہو چکا ہوتا ان کے درمیان اور جو لوگ وارث بنائے گئے تھے کتاب کے، ان کے بعدوہ ان کے متعلق ایسے شک میں مبتلا ہیں جو قلق انگیز ہے
اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیں
اور لوگوں نے آپس کی عداوتوں کی وجہ سے (دین میں) جو تفرقہ ڈالا ہے وہ اس کے بعد ہی ڈالا ہے جب ان کے پاس یقینی علم آچکا تھا۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک معین مدت تک کے لیے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوتی تو ان کا فیصلہ ہوچکا ہوتا۔ اور ان لوگوں کے بعد جن کو کتاب کا وارث بنایا گیا ہے وہ اس کے بارے میں ایسے شک میں پڑے ہوئے ہیں جس نے انہیں خلجان میں ڈال رکھا ہے۔
اور ان لوگوں نے آپس میں تفرقہ اسی وقت پیدا کیا ہے جب ان کے پاس علم آچکا تھا اور یہ صرف آپس کی دشمنی کی بنا پر تھا اور اگر پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے ایک مدّت کے لئے طے نہ ہوگئی ہوتی تو اب تک ان کے درمیان فیصلہ ہوچکا ہوتا اور بیشک جن لوگوں کو ان کے بعد کتاب کا وارث بنایا گیا ہے وہ اس کی طرف سے سخت شک میں پڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Улар фақат ўзларига илм келгандан кейингина, ўзаро ҳасад-адоват қилишиб тафриқага тушдилар. Агар Роббингдан (азоблашни) маълум муддатгача (қолдириш) ҳақида сўз ўтган бўлмаганида, улар орасида албатта ҳукм чиқарилган бўлур эди. Албатта, улардан кейин китобга ворис қилинганлар у ҳақида шак-шубҳададирлар
Улар (яъни, аввалги пайғамбарларнинг қавмлари) ҳам бўлинмаганлар, магар ўзларига (турли фирқаларга бўлинмаслик зарурлиги ҳақида) билим-ҳужжат келганидан сўнг ўзаро ҳасад-адоват қилишиб (фирқа-фирқа бўлиб кетганлар). Агар Парвардигорингиз томонидан (уларнинг жазоларини) белгиланган муддатгача (яъни, Қиёматгача кечиктириш хусусидаги) Сўз ўтмаганида, албатта уларнинг ўртасида ҳукм қилинган бўлур эди (яъни, улар мана шу дунёдаёқ жазоларини тортган бўлур эдилар)! Албатта улардан кейин Китобга (Таврот, Инжилга) ворис қилинган кимсалар (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга замондош бўлган яҳудий ва насронийлар) ҳам ундан (ўз Китобларидан) шак-шубҳададирлар
Улар фақат ўзларига илм келгандан кейингина, ўзаро ҳасад-адоват қилишиб тафриқага тушдилар. Агар Роббингдан (азоблашни) маълум муддатгача (қолдириш) ҳақида сўз ўтган бўлмаганида, улар орасида албатта ҳукм чиқарилган бўлур эди. Албатта, улардан кейин китобга ворис қилинганлар у ҳақида шак-шубҳададирлар. (Динда тафриқага тушганлари учун мазкур нобакор қавмларини аллақачон ҳалок қилиб юбориш керак эди. Аммо, Аллоҳ таолонинг олдиндан ажални белгилаб қўйганигина бу ишни тўсиб турибди. Илоҳий китоб келганда ўзаро ҳасад ва адоват ила тафриқага тушганларнинг китобига ворис қилинган яҳудий ва насоролар Қуръон тушган пайтда ҳам ўз китоблари ҳақида шак-шубҳададирлар)

Vietnamese

Va tu sau luc tiep thu đuoc su hieu biet (ve ton giao), do boi muon lan at nhau nen ho đa chia re nhau. Neu khong vi mot Loi Phan tu Thuong Đe cua Nguoi tuyen bo (doi Ngay Phan Xu) đen mot thoi han an đinh thi van đe tranh chap giua ho đa đuoc giai quyet xong. Va qua that, nhung ai thua huong Kinh Sach (Tawrah va Injil) sau ho con rat đoi nghi ngo ve no (Islam)
Và từ sau lúc tiếp thu được sự hiểu biết (về tôn giáo), do bởi muốn lấn át nhau nên họ đã chia rẽ nhau. Nếu không vì một Lời Phán từ Thượng Đế của Ngươi tuyên bố (dời Ngày Phán Xử) đến mọt thời hạn ấn định thì vấn đề tranh chấp giữa họ đã được giải quyết xong. Và quả thật, những ai thừa hưởng Kinh Sách (Tawrah và Injil) sau họ còn rất đỗi nghi ngờ về nó (Islam)
Tu sau khi tiep thu đuoc nguon kien thuc (ton giao), do su thu han nen ho đa chia re nhau. Neu khong vi mot loi phan tu Thuong Đe cua Nguoi tuyen bo (hoan hinh phat) cho đen mot thoi han an đinh thi su viec giua ho đa đuoc giai quyet. Va thuc su, nhung ke đuoc trao quyen thua ke Kinh Sach sau ho van con hoai nghi (ve Qur’an)
Từ sau khi tiếp thu được nguồn kiến thức (tôn giáo), do sự thù hằn nên họ đã chia rẽ nhau. Nếu không vì một lời phán từ Thượng Đế của Ngươi tuyên bố (hoãn hình phạt) cho đến một thời hạn ấn định thì sự việc giữa họ đã được giải quyết. Và thực sự, những kẻ được trao quyền thừa kế Kinh Sách sau họ vẫn còn hoài nghi (về Qur’an)

Xhosa

Ke kaloku abazanga babe neyantlukwano de kwaba semva kokufika kolwazi kubo ngenxa yomona nobutshaba phakathi kwabo. Yaye ukuba kwakungekho ngenxa yelizwi esele laphumayo livela eNkosini yakho (ukulibazisa ukufika kwesohlwayo) kude kube lixesha, elimisiweyo, umcimbi ngowusele wagqitywa kudala phakathi kwabo. Kananjalo inene abo babenikwe ilifa lesiBhalo emva kwabo mayela naso baba neentandabuzo ezimandla

Yau

Ni nganalekangana wanganyao (Ayuda ni Akilisito pa dini syao) ikaweje panyuma pakwaichilila umanyilisi (wa chikulupi cha Tauhidi), (walekangene) ligongo lya litima lyalyaliji chilikati chao, mwanti lingawaga lilowe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje wenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa) kwikanila ndema jekolanjidwe (ja Kiyama), chisimu kungajilanyidwe chilikati chao. Soni chisimu awala wawapedwile kuchitawala Chitabu (Taurat ni Injil) panyuma pao ali m’chikaiko chekulungwa chakuchikaichila chalakwe (chikulupi cha Tauhidi ni Usilamu)
Ni nganalekangana ŵanganyao (Ayuda ni Akilisito pa dini syao) ikaŵeje panyuma pakwaichilila umanyilisi (wa chikulupi cha Tauhidi), (ŵalekangene) ligongo lya litima lyalyaliji chilikati chao, mwanti lingaŵaga liloŵe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje ŵenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa) kwikanila ndema jekolanjidwe (ja Kiyama), chisimu kungajilanyidwe chilikati chao. Soni chisimu aŵala ŵaŵapedwile kuchitawala Chitabu (Taurat ni Injil) panyuma pao ali m’chikaiko chekulungwa chakuchikaichila chalakwe (chikulupi cha Tauhidi ni Usilamu)

Yoruba

(Awon osebo) ko si pin si ijo otooto afi leyin ti imo (’Islam) de ba won. (Won se bee) nipase ote aarin won (si awon Anabi). Ti ko ba je pe oro kan ti siwaju lodo Oluwa re (pe Oun yoo lo won lara) titi di gbedeke akoko kan ni, Won iba ti dajo laaarin won. Dajudaju awon ti A jogun Tira fun leyin won si tun wa ninu iyemeji t’o gbopon nipa ’Islam
(Àwọn ọ̀ṣẹbọ) kò sì pín sí ìjọ ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ àfi lẹ́yìn tí ìmọ̀ (’Islām) dé bá wọn. (Wọ́n ṣe bẹ́ẹ̀) nípasẹ̀ ọ̀tẹ̀ ààrin wọn (sí àwọn Ànábì). Tí kò bá jẹ́ pé ọ̀rọ̀ kan tí ṣíwájú lọ́dọ̀ Olúwa rẹ (pé Òun yóò lọ́ wọn lára) títí di gbèdéke àkókò kan ni, Wọn ìbá ti dájọ́ láààrin wọn. Dájúdájú àwọn tí A jogún Tírà fún lẹ́yìn wọn sì tún wà nínú iyèméjì t’ó gbópọn nípa ’Islām

Zulu

Futhi babengaqembukelene kwaze kwaba yingaphambili kokuba sebefikelwe ulwazi ngenxa yomona nenzondo phakathi kwabo futhi ukube kwakungesingenxa yegama eselidlulile elivela eNkosini yakho esikhathini esimisiwe kwakuzokwehlulelwa phakathi kwabo, futhi ngempela labo ababenziwe ukuthi badle ifa lencwadi emva kwabo ngempela basekungabazeni okunzima ngayo