Achinese

Syari't Tuhan Neubri keu gata Dalam agama hukom nyang ceudah Bak Noh cit dilee ka Iheuh Neupeusan : Jinoe pih meunan bak gata sudah Saban ngon wahyu keunan bak gata Ibrahim Musa Isa Ruhullah Nyang Kamoe peusan peudong agama Bek sagai gata tameuparikah Bak kaphe muchrek brat that atranyan Han ek jime nyan nyang gata peugah Soe nyang h‘eut Tuhan teuma Neupileh Soe nyang tem keudeh jiwoe bak Allah Neubri peutunyok keu soe nyang tobat

Afar

Yalli siinih madqeh diinik Nuuc edde farriimeemiiy, nabiyow wacyih kol oobisneemiiy, Kaadu Ibraahimiiy, Muusaay, Qiisa edde farrimnem, islaam diini soolisaay kaal mabaxaa-baxsimina iyyaanama, nabiyow ken fan kak secta diini Yallat agleyta haal yembeh, Yalli isi inkittinaane fanah isih faxa mara doora isi ginók kaadu isil yaduure mara tirri haa

Afrikaans

Hy het aan julle die godsdiens verduidelik wat Hy Noag opgelê het, en wat Ons aan u geopenbaar het, en wat Ons Abraham en Moses en Jesus opgelê het ~ om die godsdiens in ere te hou en nie verdeeld daaroor te wees nie. Vir die heidene is dit ’n moeilike weg waarnatoe u hulle roep. Allah kies vir Hom wie Hy wil en lei tot Hom wie in berou na Hom kom

Albanian

ai ju rekomandon nga feja ate qe ia ka urdheruar Nuhit edhe ate qe te shpallim ty, edhe ate qe i urdheruam Ibrahimit, Musaut dhe Isait. “Predikone fene e drejte dhe mos percaheni ne kete!” Eshte shume gje e madhe per politeistet kjo ne cka i therret ti. All-llahu zgjedh per vete ke te doje ai dhe e udhezon atje ate qe te shpreh pendim
ai ju rekomandon nga feja atë që ia ka urdhëruar Nuhit edhe atë që të shpallim ty, edhe atë që i urdhëruam Ibrahimit, Musaut dhe Isait. “Predikone fenë e drejtë dhe mos përçaheni në këtë!” Është shumë gjë e madhe për politeistët kjo në çka i thërret ti. All-llahu zgjedh për vete kë të dojë ai dhe e udhëzon atje atë që të shpreh pendim
Ai ju ka urdheruar ne besim, ashtu sic e ka urdheruar Nuhun dhe ate qe ta shpallem ty, dh me ate qe e urdheruam Ibrahimin, Musain dhe Isain: “Predikoni fene e drejte dhe mos u percani ne te!” Per idhujtaret eshte (shume) e rende ajo per cka po i therret ti. Perendia e zgjedhe per Vete kend te doje Ai, dhe e udhezon (ne rrrugen e Tij) ate qe i drejtohet me lutje
Ai ju ka urdhëruar në besim, ashtu siç e ka urdhëruar Nuhun dhe atë që ta shpallëm ty, dh me atë që e urdhëruam Ibrahimin, Musain dhe Isain: “Predikoni fenë e drejtë dhe mos u përçani në të!” Për idhujtarët është (shumë) e rëndë ajo për çka po i thërret ti. Perëndia e zgjedhë për Vete kënd të dojë Ai, dhe e udhëzon (në rrrugën e Tij) atë që i drejtohet me lutje
Ai ka urdheruar per ju ate Fe, te cilen ta zbuloi ty (o Muhamed) dhe qe pati urdheruar per Nuhun, Ibrahimin, Musain dhe Isain, duke thene: “Qendroni ne fene e drejte dhe mos u percani ne te!” Por per idhujtaret eshte e rende ajo, ne te cilen po i fton ti. Allahu zgjedh per kete fe ke te doje dhe udhezon drejt saj kedo qe kthehet tek Ai me pendim
Ai ka urdhëruar për ju atë Fe, të cilën ta zbuloi ty (o Muhamed) dhe që pati urdhëruar për Nuhun, Ibrahimin, Musain dhe Isain, duke thënë: “Qëndroni në fenë e drejtë dhe mos u përçani në të!” Por për idhujtarët është e rëndë ajo, në të cilën po i fton ti. Allahu zgjedh për këtë fe kë të dojë dhe udhëzon drejt saj këdo që kthehet tek Ai me pendim
Ai u percaktoi juve fe ate qe i pat percaktuar Nuhut dhe ate qe Ne ta shpallem ty dhe ate me cka e patem porositur Ibrahimin, Musain dhe Isain. (I porositem) Ta praktikoni fene e drejte e mos u percani ne te. Per idhujtaret eshte rende kjo ne cka ju i thirrni ata. All-llahu vecon per te (per besim te drejte) ate qe do dhe e udhezon ate qe i drejtohet Atij
Ai u përcaktoi juve fe atë që i pat përcaktuar Nuhut dhe atë që Ne ta shpallëm ty dhe atë me çka e patëm porositur Ibrahimin, Musain dhe Isain. (I porositëm) Ta praktikoni fenë e drejtë e mos u përçani në të. Për idhujtarët është rëndë kjo në çka ju i thirrni ata. All-llahu veçon për të (për besim të drejtë) atë që do dhe e udhëzon atë që i drejtohet Atij
Ai ju percaktoi juve per fe ate qe ia pat percaktuar Nuhut dhe ate qe Ne ta shpallem ty dhe ate me cka e patem porositur Ibrahimin, Musain dhe Isain. (I porositem) Ta praktikoni fene e drejte e mos u percani ne te. Per idhujtaret eshte rende kjo ne cka ju
Ai ju përcaktoi juve për fé atë që ia pat përcaktuar Nuhut dhe atë që Ne ta shpallëm ty dhe atë me çka e patëm porositur Ibrahimin, Musain dhe Isain. (I porositëm) Ta praktikoni fenë e drejtë e mos u përçani në të. Për idhujtarët është rëndë kjo në çka ju

Amharic

le’inanite kehayimanoti yanini be’irisu nuhini yazezebetini denegegelachihu፡፡ yaninimi wedanite yaweredinewini yaninimi be’irisu ibirahimini musanina ‘isanimi yazezinibetini hayimanotini betikikili ak’wak’umu be’irisumi atileyayu maletini (denegegini)፡፡ be’agariwochu layi ya wederisu yemitit’erachewi negeri kebedachewi፡፡ alahi yemishawini sewi wede’irisu (imineti) yimerit’ali፡፡ yemimelesinimi sewi wederisu yimerali፡፡
le’inanite kehayimanoti yanini be’irisu nuḥini yazezebetini denegegelachihu፡፡ yaninimi wedanite yaweredinewini yaninimi be’irisu ībirahīmini musanina ‘īsanimi yazezinibetini hayimanotini betikikili āk’wak’umu be’irisumi ātileyayu maletini (denegegini)፡፡ be’āgarīwochu layi ya wederisu yemitit’erachewi negeri kebedachewi፡፡ ālahi yemīshawini sewi wede’irisu (imineti) yimerit’ali፡፡ yemīmelesinimi sewi wederisu yimerali፡፡
ለእናንተ ከሃይማኖት ያንን በእርሱ ኑሕን ያዘዘበትን ደነገገላችሁ፡፡ ያንንም ወዳንተ ያወረድነውን ያንንም በእርሱ ኢብራሂምን ሙሳንና ዒሳንም ያዘዝንበትን ሃይማኖትን በትክክል አቋቁሙ በእርሱም አትለያዩ ማለትን (ደነገግን)፡፡ በአጋሪዎቹ ላይ ያ ወደርሱ የምትጠራቸው ነገር ከበዳቸው፡፡ አላህ የሚሻውን ሰው ወደእርሱ (እምነት) ይመርጣል፡፡ የሚመለስንም ሰው ወደርሱ ይመራል፡፡

Arabic

«شرع لكم من الدين ما وصى به نوحاً» هو أول أنبياء الشريعة «والذي أوحينا إليك وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه» هذا هو المشروع الموصى به، والموحى إلى محمد صلى الله عليه وسلم وهو التوحيد «كبر» عظم «على المشركين ما تدعوهم إليه» من التوحيد «الله يجتبي إليه» إلى التوحيد «من يشاء ويهدي إليه من ينيب» يقبل إلى طاعته
sharae allah lkm- 'ayuha alnas- min alddin aldhy awhynah 'iilayk -ayha alrswl, wahu al'islam- ma wssa bih nwhana 'ana yemlh wyblghh, wama wasayna bih 'iibrahim wamusaa waeisaa (hwla' alkhmst hum 'uwlu aleazm min alrusul ealaa almshhwr) 'an 'aqimuu aldiyn baltwhyd wtaet allah webadth dun man swah, wala tkhtlfu fi aldiyn aldhy amrtkm bh, eazum ealaa almushrikin ma tadeuhum 'iilayh min tawhid allah w'ikhlas alebadt lh, allah yastafi lltwhyd man yasha' min khlqh, wywffiq lileamal btaeth man yarjie 'ilyh
شرع الله لكم- أيها الناس- من الدِّين الذي أوحيناه إليك -أيها الرسول، وهو الإسلام- ما وصَّى به نوحًا أن يعمله ويبلغه، وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى (هؤلاء الخمسة هم أولو العزم من الرسل على المشهور) أن أقيموا الدين بالتوحيد وطاعة الله وعبادته دون مَن سواه، ولا تختلفوا في الدين الذي أمرتكم به، عَظُمَ على المشركين ما تدعوهم إليه من توحيد الله وإخلاص العبادة له، الله يصطفي للتوحيد مَن يشاء مِن خلقه، ويوفِّق للعمل بطاعته مَن يرجع إليه
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu
Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb
SharaAAa lakum mina addeeni mawassa bihi noohan wallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo addeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneeb
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu
sharaʿa lakum mina l-dini ma wassa bihi nuhan wa-alladhi awhayna ilayka wama wassayna bihi ib'rahima wamusa waʿisa an aqimu l-dina wala tatafarraqu fihi kabura ʿala l-mush'rikina ma tadʿuhum ilayhi l-lahu yajtabi ilayhi man yashau wayahdi ilayhi man yunibu
sharaʿa lakum mina l-dini ma wassa bihi nuhan wa-alladhi awhayna ilayka wama wassayna bihi ib'rahima wamusa waʿisa an aqimu l-dina wala tatafarraqu fihi kabura ʿala l-mush'rikina ma tadʿuhum ilayhi l-lahu yajtabi ilayhi man yashau wayahdi ilayhi man yunibu
sharaʿa lakum mina l-dīni mā waṣṣā bihi nūḥan wa-alladhī awḥaynā ilayka wamā waṣṣaynā bihi ib'rāhīma wamūsā waʿīsā an aqīmū l-dīna walā tatafarraqū fīhi kabura ʿalā l-mush'rikīna mā tadʿūhum ilayhi l-lahu yajtabī ilayhi man yashāu wayahdī ilayhi man yunību
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّینِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰا وَٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ وَمَا وَصَّیۡنَا بِهِۦۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَمُوسَىٰ وَعِیسَىٰۤۖ أَنۡ أَقِیمُوا۟ ٱلدِّینَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِیهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِینَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَیۡهِۚ ٱللَّهُ یَجۡتَبِیۤ إِلَیۡهِ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِیۤ إِلَیۡهِ مَن یُنِیبُ
۞شَرَعَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰ ا وَٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۦۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمُۥ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِي إِلَيۡهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِۦ مَن يُنِيبُ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰ ا وَاَلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسٜ يٰ وَعِيسٜ يٰٓ أَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ اِ۬للَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَاَلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسۭيٰ وَعِيسۭيٰٓ أَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ اِ۬للَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
شَرَعَ لَكُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا وَصّٰي بِهٖ نُوۡحًا وَّالَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهٖ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰي وَعِيۡسٰ٘ي اَنۡ اَقِيۡمُوا الدِّيۡنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوۡا فِيۡهِؕ كَبُرَ عَلَي الۡمُشۡرِكِيۡنَ مَا تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَيۡهِؕ اَللّٰهُ يَجۡتَبِيۡ٘ اِلَيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ٘ اِلَيۡهِ مَنۡ يُّنِيۡبُؕ‏
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّینِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰا وَٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ وَمَا وَصَّیۡنَا بِهِۦۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَمُوسَىٰ وَعِیسَىٰۤۖ أَنۡ أَقِیمُوا۟ ٱلدِّینَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِیهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِینَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَیۡهِۚ ٱللَّهُ یَجۡتَبِیۤ إِلَیۡهِ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِیۤ إِلَیۡهِ مَن یُنِیبُ
شَرَعَ لَكُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا وَصّٰي بِهٖ نُوۡحًا وَّالَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهٖ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰي وَعِيۡسٰ٘ي اَنۡ اَقِيۡمُوا الدِّيۡنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوۡا فِيۡهِﵧ كَبُرَ عَلَي الۡمُشۡرِكِيۡنَ مَا تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَيۡهِﵧ اَللّٰهُ يَجۡتَبِيۡ٘ اِلَيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ٘ اِلَيۡهِ مَنۡ يُّنِيۡبُ ١٣ﶠ
Shara`a Lakum Mina Ad-Dini Ma Wassa Bihi Nuhaan Wa Al-Ladhi 'Awhayna 'Ilayka Wa Ma Wassayna Bihi 'Ibrahima Wa Musa Wa `Isa 'An 'Aqimu Ad-Dina Wa La Tatafarraqu Fihi Kabura `Ala Al-Mushrikina Ma Tad`uhum 'Ilayhi Allahu Yajtabi 'Ilayhi Man Yasha'u Wa Yahdi 'Ilayhi Man Yunibu
Shara`a Lakum Mina Ad-Dīni Mā Waşşá Bihi Nūĥāan Wa Al-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Wa Mā Waşşaynā Bihi 'Ibrāhīma Wa Mūsá Wa `Īsá 'An 'Aqīmū Ad-Dīna Wa Lā Tatafarraqū Fīhi Kabura `Alá Al-Mushrikīna Mā Tad`ūhum 'Ilayhi Allāhu Yajtabī 'Ilayhi Man Yashā'u Wa Yahdī 'Ilayhi Man Yunību
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا وَصَّيٰ بِهِۦ نُوحاࣰ وَالذِے أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَيٰ وَعِيسَيٰ أَنْ أَقِيمُواْ اُ۬لدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۖ كَبُرَ عَلَي اَ۬لْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِۖ اِ۬للَّهُ يَجْتَبِے إِلَيْهِ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے إِلَيْهِ مَنْ يُّنِيبُۖ‏
۞شَرَعَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰ ا وَٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۦۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمُۥ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِي إِلَيۡهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِۦ مَن يُنِيبُ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰ ا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
۞ شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰ ا وَاَلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسٜ يٰ وَعِيسٜ يٰۖ أَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ اِ۬للَّهُ يَجۡتَبِي إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَاَلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسۭيٰ وَعِيسۭيٰۖ أَنۡ أَقِيمُواْ اُ۬لدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ اِ۬للَّهُ يَجۡتَبِي إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحࣰ ا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
۞شرع لكم من الدين ما وصى به نوح ا والذي اوحينا اليك وما وصينا به ابرهيم وموسى وعيسى ان اقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم اليه الله يجتبي اليه من يشاء ويهدي اليه من ينيب
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ اَ۬لدِّينِ مَا وَصّ۪يٰ بِهِۦ نُوحاࣰ وَالذِےٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوس۪يٰ وَعِيس۪يٰٓ أَنَ اَقِيمُواْ اُ۬لدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۖ كَبُرَ عَلَي اَ۬لْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمُۥٓ إِلَيْهِۖ اِ۬للَّهُ يَجْتَبِےٓ إِلَيْهِ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِےٓ إِلَيْهِ مَنْ يُّنِيبُۖ
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ (كَبُرَ: عَظُمَ, يَجْتَبِي إِلَيْهِ: يَصْطَفِي لِتَوْحِيدِهِ، وَدِينِهِ, يُنِيبُ: يَرْجعُ إِلَيْهِ بِالطَّاعَةِ)
۞شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي اوحينا اليك وما وصينا به ابرهيم وموسى وعيسى ان اقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم اليه الله يجتبي اليه من يشاء ويهدي اليه من ينيب (كبر: عظم, يجتبي اليه: يصطفي لتوحيده، ودينه, ينيب: يرجع اليه بالطاعة)

Assamese

Teraemi tomalokara babe dbina bidhibad'dha karaiche, yara nirdesa te'om nuhaka pradana karaichila; arau ami tomara prati iyarae'i ahi praerana karaicho lagate ibraahima, mucha arau ichako iyara nirdesa dichilo ye, tomaloke dbinaka pratisthita karaa arau iyara majata bibheda srsti nakaraiba. Tumi musbaraikasakalaka yitora phale ahbana karai acha seya sihamtara ocarata kathina bulihe dharana haya. Allahe yaka iccha karae takahe te'omra dbinara prati akrsta karae arau yiye te'omra abhimukhi haya taka te'omra dbinara prati hidayata dana karae
Tēraēm̐i tōmālōkara bābē dbīna bidhibad'dha karaichē, yāra nirdēśa tē'ōm̐ nūhaka pradāna karaichila; ārau āmi tōmāra prati iẏāraē'i ahī praēraṇa karaichō lagatē ibraāhīma, muchā ārau īchākō iẏāra nirdēśa dichilō yē, tōmālōkē dbīnaka pratiṣṭhita karaā ārau iẏāra mājata bibhēda sr̥ṣṭi nakaraibā. Tumi muśbaraikasakalaka yiṭōra phālē āhbāna karai āchā sēẏā siham̐tara ōcarata kaṭhina bulihē dhāraṇā haẏa. Āllāhē yāka icchā karaē tākahē tē'ōm̐ra dbīnara prati ākr̥ṣṭa karaē ārau yiẏē tē'ōm̐ra abhimukhī haẏa tāka tē'ōm̐ra dbīnara prati hidāẏata dāna karaē
তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে দ্বীন বিধিবদ্ধ কৰিছে, যাৰ নিৰ্দেশ তেওঁ নূহক প্ৰদান কৰিছিল; আৰু আমি তোমাৰ প্ৰতি ইয়াৰেই অহী প্ৰেৰণ কৰিছো লগতে ইব্ৰাহীম, মুছা আৰু ঈছাকো ইয়াৰ নিৰ্দেশ দিছিলো যে, তোমালোকে দ্বীনক প্ৰতিষ্ঠিত কৰা আৰু ইয়াৰ মাজত বিভেদ সৃষ্টি নকৰিবা। তুমি মুশ্বৰিকসকলক যিটোৰ ফালে আহ্বান কৰি আছা সেয়া সিহঁতৰ ওচৰত কঠিন বুলিহে ধাৰণা হয়। আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে তাকহে তেওঁৰ দ্বীনৰ প্ৰতি আকৃষ্ট কৰে আৰু যিয়ে তেওঁৰ অভিমুখী হয় তাক তেওঁৰ দ্বীনৰ প্ৰতি হিদায়ত দান কৰে।

Azerbaijani

Allah Nuha tovsiyə etdiyini, sənə vəhy etdiyimizi, Ibrahimə, Musaya və Isaya tovsiyə etdiyimizi sizin ucun də dində qanun etdi: “Dinə dogru-duzgun etiqad edin və onda bolunub firqə-firqə olmayın!” Sənin dəvət etdiyin tovhid musriklərə agır gəldi. Allah istədiyi kəsi Ozu ucun secər və Ona uz tutanı Ozunə tərəf yonəldər
Allah Nuha tövsiyə etdiyini, sənə vəhy etdiyimizi, İbrahimə, Musaya və İsaya tövsiyə etdiyimizi sizin üçün də dində qanun etdi: “Dinə doğru-düzgün etiqad edin və onda bölünüb firqə-firqə olmayın!” Sənin dəvət etdiyin tövhid müşriklərə ağır gəldi. Allah istədiyi kəsi Özü üçün seçər və Ona üz tutanı Özünə tərəf yönəldər
Allah Nuha tovsiyə et­di­yini, sə­nə vəhy etdiyimizi, Ib­ra­hi­mə, Musa­ya və Isaya tov­si­yə etdiyimizi sizin ucun də din­də qa­nun etdi: “Dinə dogru-duz­gun etiqad edin və onda bolunub firqə-fir­qə olma­yın!” Sənin dəvət etdiyin tov­hid mus­riklərə agır gəldi. Allah istə­di­yi kəsi Ozu ucun secər və Ona uz tutanı Ozunə tərəf yo­nəl­dər
Allah Nuha tövsiyə et­di­yini, sə­nə vəhy etdiyimizi, İb­ra­hi­mə, Musa­ya və İsaya töv­si­yə etdiyimizi sizin üçün də din­də qa­nun etdi: “Dinə doğru-düz­gün etiqad edin və onda bölünüb firqə-fir­qə olma­yın!” Sənin dəvət etdiyin töv­hid müş­riklərə ağır gəldi. Allah istə­di­yi kəsi Özü üçün seçər və Ona üz tutanı Özünə tərəf yö­nəl­dər
(Ya Peygəmbər!) Allah: “Dini dogru-durust tutun (qoruyub saxlayın), onda ayrılıga dusməyin!” – deyə Nuha tovsiyə etdiyini, sənə vəhy buyurdugunu, Ibrahimə, Musaya, və Isaya tovsiyə etdiyini dində sizin ucun də qanuni etdi. Sənin də’vət etdiyin (tovhid dini) musriklərə agır gəldi. Allah istədiyi kimsəni ozunə (peygəmbər) secər və tovbə edib Ona tərəf qayıdan kimsəni də dogru yola yonəldər
(Ya Peyğəmbər!) Allah: “Dini doğru-dürüst tutun (qoruyub saxlayın), onda ayrılığa düşməyin!” – deyə Nuha tövsiyə etdiyini, sənə vəhy buyurduğunu, İbrahimə, Musaya, və İsaya tövsiyə etdiyini dində sizin üçün də qanuni etdi. Sənin də’vət etdiyin (tövhid dini) müşriklərə ağır gəldi. Allah istədiyi kimsəni özünə (peyğəmbər) seçər və tövbə edib Ona tərəf qayıdan kimsəni də doğru yola yönəldər

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߊ߲߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌߟߋ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߌߛߊ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߊߝߘߴߊ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߌ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ (ߏ߬ ߘߌ߫) ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߏ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߕߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߊ߲߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߌߟߋ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߟߋ߬ ߟߊߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߊߝߘߴߊ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ) ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߓߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߜߘߋߜߘߋ߫. ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߌ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߣߎ߯ߤߊ߲߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߌߛߊ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߟߐ߬ ( ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ )߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߊߝߘߴߊ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߘߌ߫ ) ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߏ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tini tomadera jan'ya bidhibad'dha karechena dina, yara nirdesa diyechilena nuhake, ara ya amara ohi karechi apanake ebam yara nirdesa diyechilama ibarahima, musa o ‘isake, e bale ye, tomara dinake pratisthita kara ebam tate bibheda srsti kara na [1]. Apani musarikaderake yara prati dakachena ta tadera kache kathina mane haya. Allah yake icche tara dinera prati akrsta karena ebam ye tamra abhimukhi haya take tini dinera dike hedayata karena
Tini tōmādēra jan'ya bidhibad'dha karēchēna dīna, yāra nirdēśa diẏēchilēna nūhakē, āra yā āmarā ōhī karēchi āpanākē ēbaṁ yāra nirdēśa diẏēchilāma ibarāhīma, mūsā ō ‘īsākē, ē balē yē, tōmarā dīnakē pratiṣṭhita kara ēbaṁ tātē bibhēda sr̥ṣṭi kara nā [1]. Āpani muśarikadērakē yāra prati ḍākachēna tā tādēra kāchē kaṭhina manē haẏa. Āllāh yākē icchē tāra dīnēra prati ākr̥ṣṭa karēna ēbaṁ yē tām̐ra abhimukhī haẏa tākē tini dīnēra dikē hēdāẏāta karēna
তিনি তোমাদের জন্য বিধিবদ্ধ করেছেন দীন, যার নির্দেশ দিয়েছিলেন নূহকে, আর যা আমরা ওহী করেছি আপনাকে এবং যার নির্দেশ দিয়েছিলাম ইবরাহীম, মূসা ও ‘ঈসাকে, এ বলে যে, তোমরা দীনকে প্রতিষ্ঠিত কর এবং তাতে বিভেদ সৃষ্টি কর না [১]। আপনি মুশরিকদেরকে যার প্রতি ডাকছেন তা তাদের কাছে কঠিন মনে হয়। আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে তার দীনের প্রতি আকৃষ্ট করেন এবং যে তাঁর অভিমুখী হয় তাকে তিনি দীনের দিকে হেদায়াত করেন।
Tini tomadera jan'ye dbinera ksetre se patha'i nidharita karechena, yara adesa diyechilena nuhake, ya ami pratyadesa karechi apanara prati ebam yara adesa diyechilama ibrahima, musa o isake e'i marme ye, tomara dbinake pratisthita kara ebam tate anaikya srsti karo na. Apani musarekaderake ye bisayera prati amantrana janana, ta tadera kache duhsadhya bale mane haya. Allaha yake iccha manonita karena ebam ye tamra abhimukhi haya, take patha pradarsana karena.
Tini tōmādēra jan'yē dbīnēra kṣētrē sē patha'i nidhārita karēchēna, yāra ādēśa diẏēchilēna nūhakē, yā āmi pratyādēśa karēchi āpanāra prati ēbaṁ yāra ādēśa diẏēchilāma ibrāhīma, mūsā ō īsākē ē'i marmē yē, tōmarā dbīnakē pratiṣṭhita kara ēbaṁ tātē anaikya sr̥ṣṭi karō nā. Āpani mūśarēkadērakē yē biṣaẏēra prati āmantraṇa jānāna, tā tādēra kāchē duḥsādhya balē manē haẏa. Āllāha yākē icchā manōnīta karēna ēbaṁ yē tām̐ra abhimukhī haẏa, tākē patha pradarśana karēna.
তিনি তোমাদের জন্যে দ্বীনের ক্ষেত্রে সে পথই নিধারিত করেছেন, যার আদেশ দিয়েছিলেন নূহকে, যা আমি প্রত্যাদেশ করেছি আপনার প্রতি এবং যার আদেশ দিয়েছিলাম ইব্রাহীম, মূসা ও ঈসাকে এই মর্মে যে, তোমরা দ্বীনকে প্রতিষ্ঠিত কর এবং তাতে অনৈক্য সৃষ্টি করো না। আপনি মূশরেকদেরকে যে বিষয়ের প্রতি আমন্ত্রণ জানান, তা তাদের কাছে দুঃসাধ্য বলে মনে হয়। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা মনোনীত করেন এবং যে তাঁর অভিমুখী হয়, তাকে পথ প্রদর্শন করেন।
Tini tomadera jan'ya se'i dharma theke bidhana dicchena yara dbara tini nuhake nirdesa diyechilena, ara ya amara tomara kache pratyadesa karachi, ara yara dbara amara ibrahimake o musake o isake nirdesa diyechilama e'i bale -- ''dharmake kayema karo, ara ete eke-an'ye bicchinna hayo na.’’ Musarikadera jan'ya e bara kathina byapara yara prati tumi tadera ah‌bana karacha! Allah yake iccha karena take tamra karane nirbacita karena, ara tamra dike paricalita karena take ye phere.
Tini tōmādēra jan'ya sē'i dharma thēkē bidhāna dicchēna yāra dbārā tini nūhakē nirdēśa diẏēchilēna, āra yā āmarā tōmāra kāchē pratyādēśa karachi, āra yāra dbārā āmarā ibrāhīmakē ō mūsākē ō īsākē nirdēśa diẏēchilāma ē'i balē -- ''dharmakē kāẏēma karō, āra ētē ēkē-an'yē bicchinna haẏō nā.’’ Muśarikadēra jan'ya ē baṛa kaṭhina byāpāra yāra prati tumi tādēra āh‌bāna karacha! Āllāh yākē icchā karēna tākē tām̐ra kāraṇē nirbācita karēna, āra tām̐ra dikē paricālita karēna tākē yē phērē.
তিনি তোমাদের জন্য সেই ধর্ম থেকে বিধান দিচ্ছেন যার দ্বারা তিনি নূহকে নির্দেশ দিয়েছিলেন, আর যা আমরা তোমার কাছে প্রত্যাদেশ করছি, আর যার দ্বারা আমরা ইব্রাহীমকে ও মূসাকে ও ঈসাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''ধর্মকে কায়েম করো, আর এতে একে-অন্যে বিচ্ছিন্ন হয়ো না।’’ মুশরিকদের জন্য এ বড় কঠিন ব্যাপার যার প্রতি তুমি তাদের আহ্‌বান করছ! আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা করেন তাকে তাঁর কারণে নির্বাচিত করেন, আর তাঁর দিকে পরিচালিত করেন তাকে যে ফেরে।

Berber

Issers awen d, di ddin, ayen i$ef Iweuua Nue. Ayen i k Nweeea, d ayen i$ef Nweuua Iboahim, Musa, akked Aisa: "sbeddet ddin, ur ppemgarradet fellas". eEEeay, i imcurak, wayen u$uo la ten tneccdev. Oebbi Ippawi $uoeS, win i S ihwan; Inehhu $uoeS, win isteooiaen
Issers awen d, di ddin, ayen i$ef Iweûûa Nuê. Ayen i k Nweêêa, d ayen i$ef Nweûûa Ibôahim, Musa, akked Âisa: "sbeddet ddin, ur ppemgarradet fellas". èÈÈéay, i imcurak, wayen u$uô la ten tneccdev. Öebbi Ippawi $uôeS, win i S ihwan; Inehhu $uôeS, win isteôoiâen

Bosnian

On vam propisuje u vjeri isto ono sto je propisao Nuhu i ono sto objavljujemo tebi, i ono sto smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovijedajte i u tome se ne podvajajte!" Tesko je onima koji Allahu druge ravnim smatraju da se tvome pozivu odazovu. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoce i upucuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati
On vam propisuje u vjeri isto ono što je propisao Nuhu i ono što objavljujemo tebi, i ono što smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovijedajte i u tome se ne podvajajte!" Teško je onima koji Allahu druge ravnim smatraju da se tvome pozivu odazovu. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoće i upućuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati
On vam propisuje u vjeri isto ono sto je propisano Nuhu i ono sto objavljujemo tebi, i ono sto smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovjedajte i u tome se ne podvajajte!" Tesko je onima koji Allahu druge ravnim smatraju da se tvome pozivu odazovu. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoce i upucuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati
On vam propisuje u vjeri isto ono što je propisano Nuhu i ono što objavljujemo tebi, i ono što smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovjedajte i u tome se ne podvajajte!" Teško je onima koji Allahu druge ravnim smatraju da se tvome pozivu odazovu. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoće i upućuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati
On vam propisuje u vjeri isto ono sto je naredio Nuhu i ono sto objavljujemo tebi, i ono sto smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovijedajte i u tome se ne podvajajte!" Tesko je viseboscima ono u sto ih pozivas. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoce i upucuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati
On vam propisuje u vjeri isto ono što je naredio Nuhu i ono što objavljujemo tebi, i ono što smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovijedajte i u tome se ne podvajajte!" Teško je višebošcima ono u što ih pozivaš. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoće i upućuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati
Propisao vam je od vjere ono sto je nalozio Nuhu, i sta smo objavili tebi, i sta smo nalozili Ibrahimu i Musau i Isau: "Ispovijedajte vjeru i ne podvajajte se u njoj!" Tesko je musricima to cemu ih pozivas. Allah odabire Sebi koga hoce i Sebi upucuje onog ko se obraca
Propisao vam je od vjere ono što je naložio Nuhu, i šta smo objavili tebi, i šta smo naložili Ibrahimu i Musau i Isau: "Ispovijedajte vjeru i ne podvajajte se u njoj!" Teško je mušricima to čemu ih pozivaš. Allah odabire Sebi koga hoće i Sebi upućuje onog ko se obraća
SHERE’A LEKUM MINE ED-DINI MA WESSA BIHI NUHÆN WEL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE WE MA WESSEJNA BIHI ‘IBRAHIME WE MUSA WE ‘ISA ‘EN ‘EKIMU ED-DINE WE LA TETEFERREKU FIHI KEBURE ‘ALEL-MUSHRIKINE MA TED’UHUM ‘ILEJHI ELLAHU JEXHTEBI ‘ILEJHI MEN JESHA’U WE JEHDI ‘ILE
On vam propisuje u vjeri isto ono sto je naredio Nuhu i ono sto
On vam propisuje u vjeri isto ono što je naredio Nuhu i ono što

Bulgarian

Toi predpisa za vas v religiyata onova, koeto zaveshta na Nukh i onova, koeto razkrikhme na teb [o, Mukhammad], i onova, koeto zaveshtakhme na Ibrakhim i na Musa, i na Isa: “Privurzhete se kum religiyata i ne se razedinyavaite v neya!” Za sudruzhavashtite e tezhko onova, k
Toĭ predpisa za vas v religiyata onova, koeto zaveshta na Nukh i onova, koeto razkrikhme na teb [o, Mukhammad], i onova, koeto zaveshtakhme na Ibrakhim i na Musa, i na Isa: “Privŭrzhete se kŭm religiyata i ne se razedinyavaĭte v neya!” Za sŭdruzhavashtite e tezhko onova, k
Той предписа за вас в религията онова, което завеща на Нух и онова, което разкрихме на теб [о, Мухаммад], и онова, което завещахме на Ибрахим и на Муса, и на Иса: “Привържете се към религията и не се разединявайте в нея!” За съдружаващите е тежко онова, к

Burmese

(လူ့ဘဝသမိုင်းတစ်လျှောက် စေလွှတ်တော်မူခဲ့ တမန်တော်များမှ တစ်ဆင့် လူသားတို့အတွက် ပြဌာန်းတော်မူခဲ့သည့်) ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဥ်) တွင် သင်တို့အတွက် တမန်တော်နူးဟ်အပေါ် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူသည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးပမာ သတ်မှတ်ပြဌာန်းပေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က အသင် (တမန်တော်) အပေါ် ဝဟီအမိန့်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်အမိန့် ပညတ်ချက်များတွင် တမန်တော် အီးဗ်ရာဟီးမ်မူဆာနှင့်အီစာတို့ အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် အမိန့်ပညတ်ချက်များလည်းပါဝင်သည့်အပြင် ဒီန်လမ်းစဥ်ကို မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ရန်နှင့်ယင်း (ဒီန်လမ်းစဥ်) ၌ (ပုဂ္ဂိုလ်စွဲ၊ ဒေသစွဲ၊ ဝါဒစွဲပေါ်အခြေခံ၍) အုပ်စုဂိုဏ်းဂဏ မခွဲကြရန် ဟူသော အမိန့်တော်လည်း ပါရှိ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင် သူတို့အား ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ ဖိတ်ခေါ် နေခြင်းသည် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်နေကြသော သူတို့ ၌ လွန်စွာခက်ခဲကြီးလေးပြီး စိတ်သောကရောက်စေ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်း တော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား အရှင့်ဘက်တော်သို့ (ယုံကြည်မှုဝနှင့်နာခံမှုဖြင့် ဘဝတည်ဆောက်ရန်) ရွေးချယ်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဘက်တော်သို့ ပြန်လှည့်သော သူဟူသမျှကို လမ်းညွှန်တော်မူ၏။
၁၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်အတွက် သတ်မှတ်တော်မူသောဘာသာတရားသည် ရှေ့အထက်ကျော်ကာလက တမန်တော်နူဟိုအား ပညတ်တောမူသောဘာသာတရားနှင့်ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်၏၊ ထိုတရားတော်ကို သင့်ထံသို့ ငါဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုတရားတော်ကို အေဗရာဟမ်၊ မူစာစသည့်တမန် တော်တို့အားလည်း ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏၊ ထိုတရားတော်သည်ကား သင်တို့သည် သမ္မာတရားတော်၌ တည်ကြည်ခိုင်မြဲ၍ တရားတော်ကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်းမပြုကြလင့်ဟူ၍ ဖြစ်၏၊ ဆင်းတုဝါဒီများအဖို့မှာ သင်တမန်တော်ခေါ်သောလမ်းသည် အလွန်ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူ တို့အား ရွေးကောက်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိဘက်တော်သို့ လှည့်သူများအား မိမိအထံတော်သို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ အကြင်သာသနာတော်ကိုပင် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) နူဟ်အား ယင်းသာသနာတော်ကိုပင် နာယူကျင့်မူရန် အမိန့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသာသနာတော်ကိုပင် အသင့်ထံသို့ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသာသနာတော်ကိုပင် နာယူကျင့်မူရန် (နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ် အားလည်းကောင်း၊ (နဗီတမန်တော်) မူစာ အားလည်းကောင်း၊ (နဗီတမန်တော်) အီစာ အားလည်းကောင်း၊အမိန့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့သည် ဒီန်သာသနာတော်ကို ခိုင်မြဲတည်ရှိစေကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်ယင်းသာသနာ တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကွဲပြားခြင်း၊ အုပ်စုကွဲခြင်း၊မရှိကြကုန်လင့်ဟူ၍ အမိန့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) မုရှ်ရစ်က် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ကြကုန်သော သူတို့၌ အသင် ၎င်းတို့အား ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိသော (တောင်ဟီဒ်)တရားတော်မှာ လွန်စွာခက်ခဲကြီးလေးလှ၏။ (စင်စစ်မှာကား)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား မိမိအထံတော်သို့ ရွေးချယ်တော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိဘက်တော်သို့ ပြန်လှည့်သောသူအား လမ်းညွှန်တော်မူ၏။
အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အကြင်သာသနာ‌တော်ကိုပင် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသာသနာ‌တော်ကိုပင် လိုက်နာရန် အရှင်မြတ်က (တမန်‌တော်)နူးဟ်ကို အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသာသနာ‌တော်ကိုပင် အသင်၏ထံသို့ ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသာသနာ‌တော်ကိုပင် လိုက်နာရန် (တမန်‌တော်) အိဗ်ရာဟီမ်၊ (တမန်‌တော်)မူစာ၊ (တမန်‌တော်)အီစာ တို့အားလည်း အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၆ အသင်တို့သည် သာသနာ‌တော်ကို ခိုင်မြဲစွာတည်‌ဆောက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုသာသနာထဲတွင် အုပ်စုကွဲခြင်း၊ ကွဲပြဲခြင်းမရှိကြနှင့် (ဟု အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်)။ မုရှ်ရိက်များအ‌ပေါ်တွင် အသင်သည် သူတို့အား ဖိတ်‌ခေါ်‌နေသည့်(‌သောင်ဟီဒ်)တရား‌တော်သည် အလွန်ကြီး‌လေးခက်ခဲသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ‌ရွေးချယ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်သည့်သူကိုလည်း လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။ ###၇

Catalan

Us ha prescrit en materia de religio el que ja havia ordenat a Noe, el que Nosaltres t'hem revelat i el que ja haviem ordenat a Abraham, a Moises i a Jesus: «Que rendiu cult i que aixo no us serveixi de motiu de divisio!» Als associadors els resulta dificil allo que tu els crides. Al·la tria per a Si a qui Ell vol i dirigeix a Ell a qui es penedeix
Us ha prescrit en matèria de religió el que ja havia ordenat a Noé, el que Nosaltres t'hem revelat i el que ja havíem ordenat a Abraham, a Moisés i a Jesús: «Que rendiu cult i que això no us serveixi de motiu de divisió!» Als associadors els resulta difícil allò que tu els crides. Al·là tria per a Si a qui Ell vol i dirigeix a Ell a qui es penedeix

Chichewa

Iye wakukhazikitsirani chipembedzo chimene adakhazikitsira Nowa kuti atsatire, ndi chimene tavumbulutsa kwa iwe, ndi chimene tidakhazikitsira Abrahamu ndi Mose ndi Yesu powauza kuti inu mukhazikitse chipembedzo ndipo musapatukane. Ndi kovuta kuti anthu osakhulupirira atsatire zimene iwe uwaitanira. Mulungu amasankha yekha onse amene wawafuna ndipo amatsogolera onse amene amagonja kwa Iye
“Wakhazikitsa kwa inu chipembedzo chonga chomwe adam’langiza Nuh. Ndipo chimene takuvumbulutsira iwe ndi chimenenso tidavumbulutsira Ibrahim, Mûsa, ndi Isa (Yesu) kuti: Mulimbike chipembedzo (potsatira malamulo) ndikuti musalekane pa chipembedzo. Koma ndizovuta kwa opembedza mafano (kuvomera) zimene ukuwaitanira. Allah amadzisankhira amene wam’funa ndipo amamuongolera amene akutembenukira kwa Iye

Chinese(simplified)

Ta yi wei nimen zhiding zhengjiao, jiushi tasuo mingling nu ha de, tasuo qishi ni de, ta mingling yi bo la xin, mu sa he er sa de zongjiao. Nimen yingdang jin shouzhengjiao, buyao wei zhengjiao er fen men bie hu. Yi wu pei zhu de renmen, yiwei ni suo jiaodao tamen de shi shi nankan di. Zhenzhu jiang tasuo yiyu zhe zhaozhi yu zheng jiao, jiang guiyi ta zhe yindao yu zhenli.
Tā yǐ wèi nǐmen zhìdìng zhèngjiào, jiùshì tāsuǒ mìnglìng nǔ hā de, tāsuǒ qǐshì nǐ de, tā mìnglìng yì bo lā xīn, mù sà hé ěr sā de zōngjiào. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒuzhèngjiào, bùyào wèi zhèngjiào ér fēn mén bié hù. Yǐ wù pèi zhǔ de rénmen, yǐwéi nǐ suǒ jiàodǎo tāmen de shì shì nánkān dì. Zhēnzhǔ jiàng tāsuǒ yìyù zhě zhāozhì yú zhèng jiào, jiāng guīyī tā zhě yǐndǎo yú zhēnlǐ.
他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的、他所启示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以为你所教导他们的事是难堪的。真主将他所意欲者招致于正教,将归依他者引导于真理。
Ta [an la] wei nimen zhidingle [tongyang de] zongjiao [yisilan jiao], na shi ta ceng zhiding gei nu ha de, yeshi wo suo qishi ni [mu sheng] de, yiji wo suo zhiding gei yi bu la xin, mu sa he er sa de,[bing chongshen]:“Nimen dang jin shouzhengjiao [dang yi yisilan jiao jiaoyi jiaogui zuoshi], nimen buyao zai zhengjiao zhong fen zongpai. Fanshi ni [mu sheng] suo zhaohuan bai ouxiang zhe de, tamen gandao nanyu renshou. An la xuanze tasuo yiyu zhe zunxing zhengjiao, yindao gui xin [bing shuncong] zhe zunxing zheng jiao.
Tā [ān lā] wèi nǐmen zhìdìngle [tóngyàng de] zōngjiào [yīsīlán jiào], nà shì tā céng zhìdìng gěi nǔ hā de, yěshì wǒ suǒ qǐshì nǐ [mù shèng] de, yǐjí wǒ suǒ zhìdìng gěi yī bù lā xīn, mù sà hé ěr sà de,[bìng chóngshēn]:“Nǐmen dāng jǐn shǒuzhèngjiào [dāng yī yīsīlán jiào jiàoyì jiàoguī zuòshì], nǐmen bùyào zài zhèngjiào zhōng fēn zōngpài. Fánshì nǐ [mù shèng] suǒ zhàohuàn bài ǒuxiàng zhě de, tāmen gǎndào nányú rěnshòu. Ān lā xuǎnzé tāsuǒ yìyù zhě zūnxíng zhèngjiào, yǐndǎo guī xìn [bìng shùncóng] zhě zūnxíng zhèng jiào.
他[安拉]为你们制定了[同样的]宗教[伊斯兰教],那是他曾制定给努哈的,也是我所启示你[穆圣]的,以及我所制定给伊布拉欣、穆萨和尔萨的,[并重申]:“你们当谨守正教[当依伊斯兰教教义教规做事],你们不要在正教中分宗派。凡是你[穆圣]所召唤拜偶像者的,他们感到难于忍受。安拉选择他所意欲者遵行正教,引导归信[并顺从]者遵行正教。
Ta yi wei nimen zhiding zhengjiao, jiushi tasuo mingling nu ha de, tasuo qishi ni de, ta mingling yi bo la xin, mu sa he er sa de zongjiao. Nimen yingdang jin shouzhengjiao, buyao wei zhengjiao er fen men bie hu. Yi wu pei zhu de renmen, yiwei ni suo jiaodao tamen de shi shi nankan di. An la jiang tasuo yiyu zhe zhaozhi yu zheng jiao, jiang guiyi ta zhe yindao yu zhenli
Tā yǐ wèi nǐmen zhìdìng zhèngjiào, jiùshì tāsuǒ mìnglìng nǔ hā de, tāsuǒ qǐshì nǐ de, tā mìnglìng yì bo lā xīn, mù sà hé ěr sā de zōngjiào. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒuzhèngjiào, bùyào wèi zhèngjiào ér fēn mén bié hù. Yǐ wù pèi zhǔ de rénmen, yǐwéi nǐ suǒ jiàodǎo tāmen de shì shì nánkān dì. Ān lā jiāng tāsuǒ yìyù zhě zhāozhì yú zhèng jiào, jiāng guīyī tā zhě yǐndǎo yú zhēnlǐ
他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的,他所启示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以为你所教导他们的事是难堪的。安拉将他所意欲者招致于正教,将归依他者引导于真理。

Chinese(traditional)

Ta yi wei nimen zhiding zhengjiao, jiushi tasuo mingling nu ha de, tasuo qishi ni de, ta mingling yi bo la xin, mu sa he er sa de zongjiao. Nimen yingdang jin shouzhengjiao, buyao wei zhengjiao er fen men bie hu. Yi wu pei zhu de renmen, yi wei ni suo jiaodao tamen de shi shi nankan di. Zhenzhu jiang tasuo yiyu zhe zhaozhi yu zheng jiao, jiang guiyi ta zhe yindao yu zhenli
Tā yǐ wèi nǐmen zhìdìng zhèngjiào, jiùshì tāsuǒ mìnglìng nǔ hā de, tāsuǒ qǐshì nǐ de, tā mìnglìng yì bo lā xīn, mù sà hé ěr sā de zōngjiào. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒuzhèngjiào, bùyào wèi zhèngjiào ér fēn mén bié hù. Yǐ wù pèi zhǔ de rénmen, yǐ wèi nǐ suǒ jiàodǎo tāmen de shì shì nánkān dì. Zhēnzhǔ jiàng tāsuǒ yìyù zhě zhāozhì yú zhèng jiào, jiāng guīyī tā zhě yǐndǎo yú zhēnlǐ
他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的、他所启 示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当 谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以 为你所教导他们的事是难堪的。真主将他所意欲者招致于 正教,将归依他者引导于真理。
Ta yi wei nimen zhiding zhengjiao, jiushi tasuo mingling nu ha de, tasuo qishi ni de, ta mingling yi bo la xin, mu sa he er sa de zongjiao. Nimen yingdang jin shouzhengjiao, buyao wei zhengjiao er fen menbie hu. Yi wu pei zhu de renmen, yiwei ni suo jiaodao tamen de shi shi nankan di. Zhenzhu jiang tasuo yiyu zhe zhaozhi yu zheng jiao, jiang guiyi ta zhe yindao yu zhenli.
Tā yǐ wèi nǐmen zhìdìng zhèngjiào, jiùshì tāsuǒ mìnglìng nǔ hā de, tāsuǒ qǐshì nǐ de, tā mìnglìng yì bo lā xīn, mù sà hé ěr sā de zōngjiào. Nǐmen yīngdāng jǐn shǒuzhèngjiào, bùyào wèi zhèngjiào ér fēn ménbié hù. Yǐ wù pèi zhǔ de rénmen, yǐwéi nǐ suǒ jiàodǎo tāmen de shì shì nánkān dì. Zhēnzhǔ jiàng tāsuǒ yìyù zhě zhāozhì yú zhèng jiào, jiāng guīyī tā zhě yǐndǎo yú zhēnlǐ.
他已為你們制定正教,就是他所命令努哈的、他所啟示你的、他命令易卜拉欣、穆薩和爾撒的宗教。你們應當謹守正教,不要為正教而分門別戶。以物配主的人們,以為你所教導他們的事是難堪的。真主將他所意欲者招致於正教,將歸依他者引導於真理。

Croatian

Propisao vam je od vjere ono sto je nalozio Nuhu, i sta smo objavili tebi, i sta smo nalozili Ibrahimu i Musau i Isau: “Ispovijedajte vjeru i ne podvajajte se u njoj!” Tesko je musricima to cemu ih pozivas. Allah odabire Sebi koga hoce i Sebi upucuje onog ko se obraca
Propisao vam je od vjere ono što je naložio Nuhu, i šta smo objavili tebi, i šta smo naložili Ibrahimu i Musau i Isau: “Ispovijedajte vjeru i ne podvajajte se u njoj!” Teško je mušricima to čemu ih pozivaš. Allah odabire Sebi koga hoće i Sebi upućuje onog ko se obraća

Czech

Zakonem ucinil vam nabozenstvi, jez byl doporucil Noemovi, a jez vnuknuli jsme i tobe; a jez doporucili jsme Abrahamovi, a Mojzisovi, a Jezisovi, (rkouce jim): „Zachovavejte (toto) nabozenstvi a nerozstepujte je!“ Jest protivno mnohobozcum to, k cemu zves je: Buh pak vybere si, koho chtiti bude, pro (nabozenstvi) toto, a Buh povede k nemu ty, kdoz kajicne k nemu obrati se
Zákonem učinil vám náboženství, jež byl doporučil Noemovi, a jež vnuknuli jsme i tobě; a jež doporučili jsme Abrahamovi, a Mojžíšovi, a Ježíšovi, (řkouce jim): „Zachovávejte (toto) náboženství a nerozštěpujte je!“ Jest protivno mnohobožcům to, k čemu zveš je: Bůh pak vybéře si, koho chtíti bude, pro (náboženství) toto, a Bůh povede k němu ty, kdož kajícně k němu obrátí se
On rozhodnout ty stejne naboenstvi rozhodnout Noe co my dychat ty ktery my rozhodnout Abraham Moses Jeis Ty udrovat tohleto 1 naboenstvi ne oddelovat to obraz worshipers velice nest nelibe co ty lakat ti ucinil! BUH SPLNIT SOBE whomever ON PROSIT; ON USMERNOVAT SOBE JEN TY ZCELA NABIDNOUT
On rozhodnout ty stejne náboenství rozhodnout Noe co my dýchat ty který my rozhodnout Abraham Moses Jeíš Ty udrovat tohleto 1 náboenství ne oddelovat to obraz worshipers velice nést nelibe co ty lákat ti ucinil! BUH SPLNIT SOBE whomever ON PROSIT; ON USMERNOVAT SOBE JEN TY ZCELA NABÍDNOUT
On vam uzakonil jako nabozenstvi to, co kdysi ulozil Noemu - a to, co jsme vnukli tobe a co jsme ulozili i Abrahamovi, Mojzisovi a Jezisovi: "Dodrzujte nabozenske ukony a nerozstepujte se ohledne jich!" Jak nesnesitelne je pro modlosluzebniky to, k cemu je vyzyvas! Buh si k tomu vybira, koho chce, a vede k tomu toho, kdo kajicne se k Nemu obraci
On vám uzákonil jako náboženství to, co kdysi uložil Noemu - a to, co jsme vnukli tobě a co jsme uložili i Abrahamovi, Mojžíšovi a Ježíšovi: "Dodržujte náboženské úkony a nerozštěpujte se ohledně jich!" Jak nesnesitelné je pro modloslužebníky to, k čemu je vyzýváš! Bůh si k tomu vybírá, koho chce, a vede k tomu toho, kdo kajícně se k Němu obrací

Dagbani

O zali ya (yi Muslinnim’) la zaligu n-zaŋ chaŋ adiini polo, ka di nyɛ O ni daa zaŋ shɛli n-saɣisi Annabi Nuhu, ni Ti ni niŋ shɛli wahayi n-zaŋ kana a (Annabi Muhammadu) sani, ni Ti ni zaŋ shɛli n- saɣisi Annabi Ibrahima, ni Annabi Musa, n-ti pahi (Annabi) Issa (kadama): “Zalmi ya adiini, ka miri ya ka yi woli woli di puuni. (Yaa nyni Annabi)! A ni boondi chεfurinima n-zaŋ chaŋ shɛli polo maa galsi nyεŋ ba. Naawuni gahindila O ni bɔri so n-zaŋ kana O sani.Yaha! O dolsirila ŋun niŋdi tuuba n-labri O sani

Danish

Han forordnede jer samme religionen forordne Noah hvad vi inspirerede jer hvad vi forordnede Abraham Moses Jesus Du uphold den her religion ikke deler det idolet tilbedere mere misbillige hvad du inviterer dem gøre! GUD INDFRIR SIG whomever HAN VILJER; HAN guides SIG KUN DE TOTALT FORELÆGGER
Hij schreef u dezelfde godsdienst voor, die Hij aan Noach oplegden en die Wij bovendien aan u openbaren en die Wij Abraham, Mozes en Jezus oplegden: "Bevestigt deze godsdienst en weest er niet in verdeeld." Voor de afgodendienarenis dat moeilijk waartoe gij hen roept. Allah kiest voor Zich wie Hij wil en leidt hem die zich (in berouw) tot Hem wendt

Dari

از (احکام) دین آنچه را به نوح فرمان داده بود و آنچه را که به تو وحی کرده‌ایم و آنچه را به ابراهیم و موسی و عیسی فرمان داده بودیم، برای شما نیز مقرر نمود که دین را بر پا دارید و در آن اختلاف نورزید. چیزی که مشرکان را به‌سوی آن دعوت می‌دهی، بر آنان سنگین است. الله هرکس را بخواهد به‌سوی خود انتخاب می‌کند و هر کس را که به درگاه او رو آورد به‌سوی خویش هدایت می‌کند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އެކަލާނގެ شرع ކުރެއްވި دين އަކީ، އެކަލާނގެ نوح ގެފާނަށް وصية ކުރެއްވި دين އެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވި دين އެވެ. އަދި إبراهيم ގެފާނަށާއި، موسى ގެފާނަށާއި، عيسى ގެފާނަށް وصية ކުރެއްވި دين އެވެ. (އެ وصية އަކީ) ތިޔަބައިމީހުން دين قائم ކުރާށެވެ! އަދި އޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ބައިބައިނުވާހުށިކަމެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެކަމަކަށް ތިޔަގޮވައިލާ ކަންތައް، مشرك ންގެ މައްޗަށް ބޮޑުކަމަކަށްވިއެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކު خيار ކުރައްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް توبة ވެ، رجوع ވާމީހާއަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ

Dutch

Hij verordineert voor jullie van de godsdienst wat Hij aan Noeh had opgedragen en wat Wij aan jou geopenbaard hebben en wat Wij aan Ibrahiem, Moesa en 'Isa hadden opgedragen: Houdt de godsdienst in stand en splitst jullie daarin niet op in groepen. De veelgodendienaars vinden het erg waartoe jij hen oproept. God verkiest daartoe wie Hij wil en wijst wie schuldbewust is er de goede richting heen
Hij heeft u den godsdienst aangewezen, welken hij aan Noach gaf, dien wij u, o Mahomet! hebben geopenbaard, en welken wij aan Abraham, Mozes en Jezus hebben aanbevolen, zeggende: Neemt dezen godsdienst in acht, en weest daarin niet verdeeld. De aanbidding van één God, waartoe gij hen uitnoodigt, is bedroevend voor de ongeloovigen. God zal daartoe verkiezen wien hem behaagt, en hij zal door die aanbidding leiden, wie berouw betoont
Hij heeft jullie de godsdienst uitgelegd: wat Hij heeft opgedragen aan Nôeh, en hetgeen Wij aan jou geopenbaard hebben en wat Wij aan Ibrâhîm en Môesa en 'Isa hebben opgedragen: dat jullie de godsdienst onderhouden en dat jullie daarover niet verdeeld raken. Het is een zware zaak voor de veelgodenaanbidders, waartoe jullie hen oproepen. Allah kiest voor Zich wie Hij wil en Hij leidt naar Zich wie terugkeert
Hij schreef u dezelfde godsdienst voor, die Hij aan Noach oplegden en die Wij bovendien aan u openbaren en die Wij Abraham, Mozes en Jezus oplegden: 'Bevestigt deze godsdienst en weest er niet in verdeeld.' Voor de afgodendienarenis dat moeilijk waartoe gij hen roept. Allah kiest voor Zich wie Hij wil en leidt hem die zich (in berouw) tot Hem wendt

English

In matters of faith, He has laid down for you [people] the same commandment that He gave Noah, which We have revealed to you [Muhammad] and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus: ‘Uphold the faith and do not divide into factions within it’- what you [Prophet] call upon the idolaters to do is hard for them; God chooses whoever He pleases for Himself and guides towards Himself those who turn to Him
He has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Noah, and which He has revealed to you (O Muhammad), and which He ordained for Abraham, Moses and Jesus (saying): “You should establish religion, and not be divided in it (various sects).” Intolerable is for the polytheists to which you (O Muhammad) call them to it. Allah chooses whom He wills, and guides to Himself who turns to Him in repentance and obedience
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him)
He hath instituted for you in religion that which He had enjoined upon Nuh, and which We have revealed Unto thee, and which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. Grievous Unto the associaters is that Unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence
He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: “Establish this religion and do not split up regarding it.” What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him
He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him
He has laid down the same deen for you as He enjoined on Nuh: that which We have revealed to you and which We enjoined on Ibrahim, Musa and ´Isa: ´Establish the deen and do not make divisions in it.´ What you call the idolaters to follow is very hard for them. Allah chooses for Himself anyone He wills and guides to Himself those who turn to Him
He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: 'Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent
The way He has established things for you, is the same way that He enjoined those things on Noah. Those things which We have sent by inspiration to you, and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus. Namely, that you should remain steadfast, and make no divisions therein. For those who worship things other than God, difficult is the way to which you call them. God chooses for Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn to Him
He legislated for you the religion (way of life) that He instructed Noah to it, and that which We revealed to you, and what We instructed Abraham and Moses and Jesus to it, to uphold the religion and do not become divided in it. What you invite them to it, is difficult for the polytheists. God chooses anyone He wants for Himself, and He guides to Himself anyone who turns (in repentance)
He has prescribed for you the religion which He had enjoined upon Noah and which We have [also] revealed to you, and which We had enjoined upon Abraham, Moses and Jesus, declaring, ‘Maintain the religion, and do not be divided in it.’ Hard on the polytheists is that to which you summon them. Allah chooses for it whomever He wishes, and He guides to it whomever returns penitently [to Him]
He has prescribed for you the religion which He had enjoined upon Noah and which We have [also] revealed to you, and which We had enjoined upon Abraham, Moses and Jesus, declaring, ‘Maintain the religion, and do not be divided in it.’ Hard on the polytheists is that to which you summon them. Allah chooses for it whomever He wishes and He guides to it whomever returns penitently
Of the Religion (that He made for humankind and revealed through His Messengers throughout history), He has laid down for you as way of life what He willed to Noah, and that which We reveal to you, and what We willed to Abraham, and Moses, and Jesus, (commanding): "Establish the Religion and do not divide into opposing groups concerning it." What you call people to is hard and distressful for those who associate partners with God. God chooses whom He wills and brings them together (in faith and in obedience) to Himself, and He guides to Himself whoever turns to Him in devotion
To you people He has enjoined the same system of Faith He enjoined Nuh (Noah); the system of faith which We inspired to you O Muhammad, the same system did We enjoined Ibrahim (Abraham), Mussa (Moses) and Isa (Jesus) to follow
He has ordained for you from The Religion what He advised Nuh therewith; and what We inspired to you; and what We enjoined therewith Ibrahim, and Musa, and Iesa, (saying) that: “You should establish Religion and do not create sects therein”. Has become intolerable for Al-Mushrikun, what you call upon them thereto. Allah makes closer to Himself whom He thinks proper, and He guides to Himself whoever turns (to Him)
He laid down the law of the way of life for you, that with which He charged Noah and what We revealed to thee and that with which We charged Abraham and Moses and Jesus. Perform the prescribed way of life and be not split up in it. Troublesome for the ones who are polytheists is that to which thou hast called them. God elects for Himself whomever He wills and guides the penitent to Himself
He enacted rules (and rites) for your religion which are the same (rules) as He decreed for (the messenger) Nooh. What We have revealed to you are the same commandments as We gave to (the messengers) Ibraheem, Musa and Jesus: (namely) to establish the faith and not (disunite and) splinter into sects. (Oh Muhammad, SAW), what you are calling them towards _ (the worship of the One true god, Allah) _ is too burdensome to bear for those accepting other gods beside Him. Allah selects whom He wants, and guides along His path the one who turns to Him (in repentance)
He has enjoined upon you for religion what He prescribed to Noah and what we inspired thee with, and what we inspired Abraham and Moses and Jesus,- to be steadfast in religion, and not to part into sects therein - a great thing to the idolaters is that which ye call them to! God elects for Himself whom He pleases and guides unto Himself him who turns repentant
He has ordained for you the same Deen (way of life - Islam) which He enjoined on Noah - and which We have revealed to you O Muhammad - and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus: "Establish the Deen of Al-Islam and make no division (sects) in it." Intolerable for the pagans is that to which you O Muhammad call them. Allah chooses for His service whom He wills, and guides to His Way only those who turn to Him in repentance
He hath ordained you the religion which He commanded Noah, and which We have revealed unto thee, O Mohammed, and which We commanded Abraham, and Moses, and Jesus: Saying, observe this religion, and be not divided therein. The worship of one God, to which thou invitest them, is grievous unto the unbelievers: God will elect thereto whom He pleaseth, and will direct unto the same him who shall repent
He has ordained for you the religion which He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you (Muhammad) and that which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, saying, "Establish religion (obedience) and be not divided therein. Dreadf
To you hath He prescribed the faith which He commanded unto Noah, and which we have revealed to thee, and which we commanded unto Abraham and Moses and Jesus, saying, "Observe this faith, and be not divided into sects therein." Intolerable to those who worship idols jointly with God Is that faith to which thou dost call them. Whom He pleaseth will God choose for it, and whosoever shall turn to Him in penitence will He guide to it
He explained/showed for you from the religion what He directed/commanded with it Noah, and what We inspired/transmitted to you, and what We directed/commanded with it Abraham, and Moses, and Jesus, that (E) keep up/call for the religion, and do not separate in it, (it) became big/a burden on the sharers/takers of partners with God, what you call them to it, God chooses/purifies to Him whom He wills/wants, and He guides to Him who returns/repents/obeys
He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: "Establish this religion and do not split up regarding it." What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him
He has given to you the ( same ) law of religion which He had enjoined on Nuh; and that which We communicated to you and that which We enjoined on Ibrahim and Musa and Isa ( are also the same), that: “Establish the religion and do not be divided therein.” Hard on the polytheists is that which you invite them to. Allah chooses for Himself whom He wills and guides towards Himself, him who turns ( to Him)
He has given to you the ( same ) law of religion which He had enjoined on Noah; and that which We communicated to you and that which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus ( are also the same), that: “Establish the religion and do not be divided therein.” Hard on the polytheists is that which you invite them to. God chooses for Himself whom He wills and guides towards Himself, him who turns ( to Him)
He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently
Ordained for you, for the right conduct of life, that which He had enjoined upon Noah — and which We revealed to you [Prophet Muhammad] — and that which We had enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus: Stand firmly by the Allah-ordained way of life, and break not your unity therein. What you call them to, appears a tall order to those who worship others besides Allah. Allah calls to Himself whom He wills, and guides to Himself one who turns to Him
He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him)
He has ordained for you people the same religion as He had enjoined upon NūH, and that which We have revealed to you (O prophet,) and that which We had enjoined upon Ibrāhīm and Mūsā and ‘Īsā by saying, “Establish the religion, and be not divided therein.” Arduous for the mushriks (polytheists) is that to which you are inviting them. Allah chooses (and pulls) toward Himself anyone He wills, and guides to Himself anyone who turns to Him (to seek guidance)
In matters of faith, He has ordained for you that which He had enjoined upon Noah - and into which We gave thee [O Muhammad] insight through revelation as well as that which We had enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: Steadfastly uphold the [true] faith, and do not break up your unity therein. [And even though] that [unity of faith] to which thou callest them appears oppressive to those who are wont to ascribe to other beings or forces a share in His divinity, God draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him
He has legislated for you as the religion what He enjoined on Nuh, (Noah) and that which We have revealed to you, (The Prophet) and what We have enjoined on Ibrahim and Musa and Isa (Abraham, Moses and Jesus, respectively) (saying), "Keep up the religion and do not be disunited therein." Greatly (detested) to the associators (i.e., those who associate others with Allah) is that to which you call them. Allah selects to Himself whomever He decides and guides to Himself whomever turns penitent
He has plainly clarified the religion which is revealed to you and that which Noah, Abraham, Moses, and Jesus were commanded to follow (He has explained it) so that you would be steadfast and united in your religion. What you call the pagans to is extremely grave for them. God attracts to (the religion) whomever He wants and guides to it whoever turns to Him in repentance
He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun, is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience
He has ordained for you people the same religion as He had enjoined upon NuH, and that which We have revealed to you (O prophet,) and that which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and ‘Isa by saying, .Establish the religion, and be not divided therein. Arduous for the mushriks (polytheists) is that to which you are inviting them. Allah chooses (and pulls) toward Himself anyone He wills, and guides to Himself anyone who turns to Him (to seek guidance)
He has ordained for you ˹believers˺ the Way which He decreed for Noah, and what We have revealed to you ˹O Prophet˺ and what We decreed for Abraham, Moses, and Jesus, ˹commanding:˺ “Uphold the faith, and make no divisions in it.” What you call the polytheists to is unbearable for them. Allah chooses for Himself whoever He wills, and guides to Himself whoever turns ˹to Him˺
He has ordained for you ˹believers˺ the Way which He decreed for Noah, and what We have revealed to you ˹O Prophet˺ and what We decreed for Abraham, Moses, and Jesus, ˹commanding:˺ “Uphold the faith, and make no divisions in it.” What you call the polytheists to is unbearable for them. God chooses for Himself whoever He wills, and guides to Himself whoever turns ˹to Him˺
He has ordained for you such religion as He enjoined on Noah, which We have now revealed to you; which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: ‘Observe the Religion and do not divide.‘ Hard for the pagans is that to which you call them. God chooses for it whom He will, and guides to it those that repent
He has prescribed for you [believers] the same religion which He enjoined upon Noah, and that which We have revealed to you [O Prophet] and that which We enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus: “You should uphold the religion and make no divisions therein.” What you are calling the polytheists to is very hard for them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides to Himself who turns to Him
He has ordained for you the same faith He commanded Noah, and what We have revealed to you, and what We commanded Abraham and Moses and Jesus: "You shall uphold the faith and do not break up into factions." Although what you are calling the idolaters to do is too hard for them. [However] God draws to Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns to Him
He (Allah) has ordained for you the same religion which He ordained for Nuh, and that which We have revealed to you, and that which We ordained for Ibrahim, Musa and `Isa saying you should establish religion and make no divisions in it. Intolerable for the idolators is that to which you call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance
He has ordained for you all, the same System of Life that He enjoined upon Noah - And We have revealed to you (O Prophet) the same Message as We enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus: "Establish the Divine System of Life and make no sects in it." (O Prophet) Hard it is upon the idolaters (those who worship false 'authorities') the unity you call to. Allah draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him." (Sects vs. Unity: (3:32), (3:104), (6:160), (30:31), (42:13)
The same religion has He established for you as the one which He brought to Nuh (Noah)— And that which We have revealed to you— And that which We brought to Ibrahim (Abraham), to Musa (Moses), and to Isa (Jesus): And that is, that you should remain steadfast in religion, and make no division within it: For those (people) who worship things other than Allah, the (Straight Way) to which you call them, is hard. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him) in repentance
He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: 'You shall uphold the religion, and be not divided therein.' As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents
He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: “You shall uphold the religion, and be not divided therein.” As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents
He has instituted the [same] religion for you [Muslims] as He recommended for Noah, and which We have inspired in you and recommended for Abraham, Moses and Jesus: "Maintain religion and do not stir up any divisions within it." What you invite them to do seems unacceptable for associators. God chooses anyone He wishes for Himself and guides to Himself anyone who repents
He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it." Intolerable for those who have set up partners is what you invite them towards. God chooses to Himself whomever He wills; He guides to Himself those who repent
He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it." Intolerable for the polytheists is what you invite them towards. God chooses for Himself whoever He wills; He guides to Himself those who repent
He has prescribed for you as religion that which He enjoined upon Noah, and that which We revealed unto thee, and that which We enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus, that you uphold religion and not become divided therein. Grievous for the idolaters is that to which thou callest them. God chooses for Himself whomsoever He will and guides unto Himself whosoever turns in repentance
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]
God has ordained for you the same religion which He enjoined on Noah, and which We have revealed to you, and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, so that you should remain steadfast in religion and not become divided in it. What you call upon the polytheists to do is hard for them; God chooses for Himself whoever He pleases and guides towards Himself those who turn to Him
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than God, hard is the (way) to which thou callest them. God chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him)

Esperanto

Li dekret vi sam religi dekret Noah ki ni inspir vi ki ni dekret Abraham Moses Jesus Vi uphold this 1 religi ne divid gxi idol worshipers mult resent ki vi invit them do DI redeems Himself whomever LI VOL; LI DIREKT Himself NUR those totally submit

Filipino

Siya (Allah) ang nagtakda sa inyo ng gayong ding Pananalig (Islam) na Kanyang itinakda (ipinag-utos) kay Noe, at gayundin ang Aming ipinahayag sa iyo (o Muhammad) at gayundin ang Aming ipinahayag kay Abraham, Moises at Hesus, na nagsasabi na kayo ay manatiling matimtiman sa Pananalig, at huwag kayong gumawa ng pagkakabaha-bahagi rito (sa Pananampalataya, alalaong baga, pagkakaroon ng iba’t ibang sekta). Ang iyong ipinangangaral (o Muhammad), ito ay hindi katanggap- tanggap sa Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah). Si Allah ang pumipili para sa Kanyang Sarili ng sinumang Kanyang mapusuan at Siya ang namamatnubay tungo sa Kanya sa sinumang bumabaling sa Kanya sa pagsisisi at pagtalima
Nagsabatas Siya para sa inyo mula sa relihiyon ng anumang itinagubilin Niya kay Noe, ng ikinasi sa iyo, at anumang itinagubilin kina Abraham, Moises, at Jesus, na [nagsasabi]: "Magpanatili kayo ng Relihiyon at huwag kayong magkahati-hati rito." Lumaki [sa bigat] sa mga tagapagtambal ang ipinaaanyaya mo sa kanila. Si Allāh ay humalal para sa Kanya ng sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay tungo sa Kanya ng sinumang nagsisising bumabalik

Finnish

Han on teille maarannyt saman uskonnon, jonka Han asetti Nooalle, saman, jonka Me olemme ilmoittanut sinulle ja maarannyt Aabrahamille, Moosekselle ja Jeesukselle ja joka kuuluu: »Pysykaa kuuliaisina uskonnollenne ja valttakaa hajaannusta.» Vaikeaa on epauskoisille se, mihin sina heita kehoitat; Jumala valitsee kenet haluaa ja ohjaa luoksensa sen, joka usein kaantyy Hanen puoleensa
Hän on teille määrännyt saman uskonnon, jonka Hän asetti Nooalle, saman, jonka Me olemme ilmoittanut sinulle ja määrännyt Aabrahamille, Moosekselle ja Jeesukselle ja joka kuuluu: »Pysykää kuuliaisina uskonnollenne ja välttäkää hajaannusta.» Vaikeaa on epäuskoisille se, mihin sinä heitä kehoitat; Jumala valitsee kenet haluaa ja ohjaa luoksensa sen, joka usein kääntyy Hänen puoleensa

French

Il a prescrit pour vous, dans la religion, ce qu’Il a prescrit a Noe et ce que Nous t’avons revele.[470] C’est ce que Nous avons aussi prescrit a Abraham, a Moise et a Jesus : « Observez la religion, et qu’elle ne vous soit pas un pretexte de scission. » Ce a quoi tu invites les associatres leur est lourd a porter. Allah choisit ceux qu’Il veut pour faire d’eux Ses preferes, et Il guide vers Lui quiconque se repent
Il a prescrit pour vous, dans la religion, ce qu’Il a prescrit à Noé et ce que Nous t’avons révélé.[470] C’est ce que Nous avons aussi prescrit à Abraham, à Moïse et à Jésus : « Observez la religion, et qu’elle ne vous soit pas un prétexte de scission. » Ce à quoi tu invites les associâtres leur est lourd à porter. Allah choisit ceux qu’Il veut pour faire d’eux Ses préférés, et Il guide vers Lui quiconque se repent
Il vous a legifere en matiere de religion, ce qu’Il avait enjoint a Noe, ce que Nous t’avons revele, ainsi que ce que Nous avons enjoint a Abraham, a Moise et a Jesus : "Etablissez la religion; et n’en faites pas un sujet de division." Ce a quoi tu appelles les associateurs leur parait enorme. Allah elit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu’Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t’avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus : "Etablissez la religion; et n’en faites pas un sujet de division." Ce à quoi tu appelles les associateurs leur parait énorme. Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent
Il vous a legifere en matiere de religion, ce qu'Il avait enjoint a Noe, ce que Nous t'avons revele, ainsi que ce que Nous avons enjoint a Abraham, a Moise et a Jesus: «Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de divisions». Ce a quoi tu appelles les associateurs leur parait enorme Allah elit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: «Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de divisions». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent
Il vous a prescrit, dans cette religion qui t’est revelee, ce qu’Il avait prescrit a Noe, Abraham, Moise et Jesus, d’observer le culte du Seigneur sans jamais vous diviser a son sujet. La foi a laquelle tu appelles les idolatres leur est tout simplement insupportable. Allah choisit qui Il veut parmi Ses serviteurs pour en faire Ses fideles adorateurs et guide vers Sa religion quiconque se tourne sincerement vers Lui
Il vous a prescrit, dans cette religion qui t’est révélée, ce qu’Il avait prescrit à Noé, Abraham, Moïse et Jésus, d’observer le culte du Seigneur sans jamais vous diviser à son sujet. La foi à laquelle tu appelles les idolâtres leur est tout simplement insupportable. Allah choisit qui Il veut parmi Ses serviteurs pour en faire Ses fidèles adorateurs et guide vers Sa religion quiconque se tourne sincèrement vers Lui
Il a prescrit pour vous, en matiere de religion, ce qu’Il a recommande a Noe, ce que Nous te revelons, ce que Nous avons recommande a Abraham, a Moise et a Jesus. Observez le culte et ne divergez pas a son sujet ! Ce vers quoi tu exhortes les polytheistes leur parait insurmontable ! C’est que Dieu choisit pour suivre Sa voie qui Il Lui plait, et guide vers elle quiconque fait acte de contrition
Il a prescrit pour vous, en matière de religion, ce qu’Il a recommandé à Noé, ce que Nous te révélons, ce que Nous avons recommandé à Abraham, à Moïse et à Jésus. Observez le culte et ne divergez pas à son sujet ! Ce vers quoi tu exhortes les polythéistes leur paraît insurmontable ! C’est que Dieu choisit pour suivre Sa voie qui Il Lui plaît, et guide vers elle quiconque fait acte de contrition

Fulah

O sar'inanii on e diina kan, konko ko O yamirnoo Nuuhu, e kon ko Men wahayini e maaɗa, e kon ko Men yamirnoo Ibraahiima, e Muusaa e Iisaa, wonnde: "Ñiɓnee diina kan; hara on seertaali e makka". Kono Ko noddotaa sirkooɓe ɓen e mun kon, mawnii e dow maɓɓe. Allah non hino suɓanoo ɗum, mo O muuyani, O fewna e Makko, kala tuuboowo

Ganda

Yabalaalikako mu ddiini ebyo bye yalaamira Nuuhu n'ebyo bye twassa ku ggwe n'ebyo byetwalamira Ibrahim ne Mussa ne Issa ebigamba nti muyimirizeewo eddiini temujawukanangamu kizitoye kubagatta ku Katonda ebintu ebirala ekyo kye mubakowoola okujja gye kiri, Katonda alondobamu oyo gwaba ayagadde nadda gyali, era alungamya okudda gyali oyo eyeemenya

German

Er verordnete fur euch die Religion, die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus anbefohlen haben. Namlich (die), in der Einhaltung der Religion treu zu bleiben und euch deswegen nicht zu spalten. Hart ist fur die Gotzendiener das, wozu du sie aufrufst. Allah erwahlt dazu, wen Er will, und leitet dazu den, der sich bekehrt
Er verordnete für euch die Religion, die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus anbefohlen haben. Nämlich (die), in der Einhaltung der Religion treu zu bleiben und euch deswegen nicht zu spalten. Hart ist für die Götzendiener das, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu den, der sich bekehrt
Er hat euch von der Religion verordnet, was Er Noach aufgetragen hat, und was Wir dir offenbart haben, und was Wir Abraham, Mose und Jesus aufgetragen haben: Haltet die (Bestimmungen der) Religion ein und bringt keine Spaltungen hinein. Den Polytheisten fallt das schwer, wozu du sie aufrufst. Gott erwahlt dazu, wen Er will, und Er fuhrt dazu, wer sich (Ihm) reumutig zuwendet
Er hat euch von der Religion verordnet, was Er Noach aufgetragen hat, und was Wir dir offenbart haben, und was Wir Abraham, Mose und Jesus aufgetragen haben: Haltet die (Bestimmungen der) Religion ein und bringt keine Spaltungen hinein. Den Polytheisten fällt das schwer, wozu du sie aufrufst. Gott erwählt dazu, wen Er will, und Er führt dazu, wer sich (Ihm) reumütig zuwendet
ER trug euch vom Din das auf, was ER Nuh zuwies, das, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, und das, was WIR Ibrahim, Musa und 'Isa zuwiesen: "Haltet den Din ein und spaltet euch darin nicht!" Etwas Schwerwiegendes fur die Muschrik ist das, wozu du sie rufst. ALLAH bringt ihm (dem Din) nahe, wen ER will, und ER leitet zu ihm recht, wer sich hinwendet
ER trug euch vom Din das auf, was ER Nuh zuwies, das, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, und das, was WIR Ibrahim, Musa und 'Isa zuwiesen: "Haltet den Din ein und spaltet euch darin nicht!" Etwas Schwerwiegendes für die Muschrik ist das, wozu du sie rufst. ALLAH bringt ihm (dem Din) nahe, wen ER will, und ER leitet zu ihm recht, wer sich hinwendet
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und 'Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Gotzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwahlt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und 'Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und ’Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Gotzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwahlt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und ’Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet

Gujarati

allaha ta'ala'e tamara mate te ja dina nakki kari didho che, jene sthapita karava mate tene nuha a.Sa.Ne adesa apyo hato ane je (vahi) ame tamari tarapha mokali didhi che ane jeno cokasa'i purvaka adesa ame ibrahima, musa ane isa a.Sa.Ne apyo hato, ke a dina para adaga rahejo ane amam vivada na karaso, je vastu tarapha tame temane bolavi rahya cho, te to musariko mate napasanda che, allaha ta'ala jene icche che, potani najika kari de che ane je pana teni tarapha vinamrata dakhave, te tene sacum margadarsana ape che
allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē tē ja dīna nakkī karī dīdhō chē, jēnē sthāpita karavā māṭē tēṇē nūha a.Sa.Nē ādēśa āpyō hatō anē jē (vahī) amē tamārī tarapha mōkalī dīdhī chē anē jēnō cōkasā'i pūrvaka ādēśa amē ibrāhīma, mūsā anē īsā a.Sa.Nē āpyō hatō, kē ā dīna para aḍaga rahējō anē āmāṁ vivāda na karaśō, jē vastu tarapha tamē tēmanē bōlāvī rahyā chō, tē tō muśarikō māṭē nāpasanda chē, allāha ta'ālā jēnē icchē chē, pōtānī najīka karī dē chē anē jē paṇa tēnī tarapha vinamratā dākhavē, tē tēnē sācuṁ mārgadarśana āpē chē
અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે તે જ દીન નક્કી કરી દીધો છે, જેને સ્થાપિત કરવા માટે તેણે નૂહ અ.સ.ને આદેશ આપ્યો હતો અને જે (વહી) અમે તમારી તરફ મોકલી દીધી છે અને જેનો ચોકસાઇ પૂર્વક આદેશ અમે ઇબ્રાહીમ, મૂસા અને ઈસા અ.સ.ને આપ્યો હતો, કે આ દીન પર અડગ રહેજો અને આમાં વિવાદ ન કરશો, જે વસ્તુ તરફ તમે તેમને બોલાવી રહ્યા છો, તે તો મુશરિકો માટે નાપસંદ છે, અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે છે, પોતાની નજીક કરી દે છે અને જે પણ તેની તરફ વિનમ્રતા દાખવે, તે તેને સાચું માર્ગદર્શન આપે છે

Hausa

Ya shar'anta muku, game da addini, abin da Ya yi wasiyya da shi ga Nuhu da abin da Muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da Muka yi wasiyya da shi ga Ibrahim da Musa da Isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. *Abin da kuke kira zuwa gare shi,** ya yi nauyi a kan masu shirki. Allah na zaɓen wanda Yake so zuwa gare Shi, kuma Yana shiryar da wanda ke tawakkali gare Shi, ga hanyar Sa
Ya shar'anta muku, game da addini, abin da Ya yi wasiyya da shi ga Nũhu da abin da Muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da Muka yi wasiyya da shi ga Ibrãhĩm da Mũsã da Ĩsã, cẽwa ku tsayar da addini sõsai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. *Abin da kuke kira zuwa gare shi,** ya yi nauyi a kan mãsu shirki. Allah na zãɓen wanda Yake so zuwa gare Shi, kuma Yanã shiryar da wanda ke tawakkali gare Shi, ga hanyar Sa
Ya shar'anta muku, game da addini, abin da Ya yi wasiyya da shi ga Nuhu da abin da Muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da Muka yi wasiyya da shi ga Ibrahim da Musa da Isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. Abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. Allah na zaɓen wanda Yake so zuwa gare Shi, kuma Yana shiryar da wanda ke tawakkali gare Shi, ga hanyarSa
Ya shar'anta muku, game da addini, abin da Ya yi wasiyya da shi ga Nũhu da abin da Muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da Muka yi wasiyya da shi ga Ibrãhĩm da Mũsã da Ĩsã, cẽwa ku tsayar da addini sõsai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. Abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan mãsu shirki. Allah na zãɓen wanda Yake so zuwa gare Shi, kuma Yanã shiryar da wanda ke tawakkali gare Shi, ga hanyarSa

Hebrew

ציווה עליכם את אותה הדת שהוא ציווה על נוח, ומה שהשרינו אליך, ואת אשר ציווינו על אברהם ומשה וישוע לאמור, אכן קיימו את הדת ואל תהיו שסועים בה. למשתפים (עבודה זרה) קשה לקבל את מה שאתה קורא להם. אללה בוחר לקרב אליו את מי שהוא רוצה, ומדריך אליו את אלה אשר פונים אליו
ציווה עליכם את אותה הדת שהוא ציווה על נוח, ומה שהשרינו אליך, ואת אשר ציווינו על אברהם ומשה וישוע לאמור, אכן קיימו את הדת ואל תהיו שסועים בה . למשתפים (עבודה זרה) קשה לקבל את מה שאתה קורא ההתייעצות להם. אלוהים בוחר לקרב אליו את מי שהוא רוצה, ומדריך אליו את אלה אשר פונים אליו

Hindi

usane niyat[1] kiya hai tumhaare lie vahee dharm, jisaka aadesh diya tha nooh ko aur jise vahyee kiya hai aapakee or tatha jisaka aadesh diya tha ibraaheem tatha moosa aur eesa ko ki is dharm kee sthaapana karo aur isamen bhed bhaav na karo. yahee baat apriy lagee hai mushrikon ko, jisakee or aap bula rahe hain. allaah hee chunata hai isake lie jise chaahe aur seedhee raah usee ko dikhaata hai, jo usee kee or dhyaanamagn ho
उसने नियत[1] किया है तुम्हारे लिए वही धर्म, जिसका आदेश दिया था नूह़ को और जिसे वह़्यी किया है आपकी ओर तथा जिसका आदेश दिया था इब्राहीम तथा मूसा और ईसा को कि इस धर्म की स्थापना करो और इसमें भेद भाव न करो। यही बात अप्रिय लगी है मुश्रिकों को, जिसकी ओर आप बुला रहे हैं। अल्लाह ही चुनता है इसके लिए जिसे चाहे और सीधी राह उसी को दिखाता है, जो उसी की ओर ध्यानमग्न हो।
usane tumhaare lie vahee dharm nirdhaarit kiya jisakee taakeed usane nooh ko kee thee." aur vah (jeevant aadesh) jisakee prakaashana hamane tumhaaree or kee hai aur vah jisakee taakeed hamane ibaraaheem aur moosa aur eesa ko kee thee yah hai ki "dharm ko qaayam karo aur usake vishay mein alag-alag na ho jao." bahudevavaadiyon ko vah cheez bahut apriy hai, jisakee or tum unhen bulaate ho. allaah jise chaahata hai apanee or chhaant leta hai aur apanee or ka maarg usee ko dikhaata hai jo usakee or rujoo karata hai
उसने तुम्हारे लिए वही धर्म निर्धारित किया जिसकी ताकीद उसने नूह को की थी।" और वह (जीवन्त आदेश) जिसकी प्रकाशना हमने तुम्हारी ओर की है और वह जिसकी ताकीद हमने इबराहीम और मूसा और ईसा को की थी यह है कि "धर्म को क़ायम करो और उसके विषय में अलग-अलग न हो जाओ।" बहुदेववादियों को वह चीज़ बहुत अप्रिय है, जिसकी ओर तुम उन्हें बुलाते हो। अल्लाह जिसे चाहता है अपनी ओर छाँट लेता है और अपनी ओर का मार्ग उसी को दिखाता है जो उसकी ओर रुजू करता है
usane tumhaare lie deen ka vahee raasta muqarrar kiya jis (par chalane ka) nooh ko hukm diya tha aur (ai rasool) usee kee hamane tumhaare paas vahee bhejee hai aur usee ka ibraaheem aur moosa aur eesa ko bhee hukm diya tha (vah) ye (hai ki) deen ko qaayam rakhana aur usamen tafaraqa na daalana jis deen kee taraph tum musharekeen ko bulaate ho vah un par bahut shaaq guzarata hai khuda jisako chaahata hai apanee baaragaah ka baraguzeeda kar leta hai aur jo usakee taraph roojoo kare (apanee taraf (pahunchane) ka raasta dikha deta hai
उसने तुम्हारे लिए दीन का वही रास्ता मुक़र्रर किया जिस (पर चलने का) नूह को हुक्म दिया था और (ऐ रसूल) उसी की हमने तुम्हारे पास वही भेजी है और उसी का इब्राहीम और मूसा और ईसा को भी हुक्म दिया था (वह) ये (है कि) दीन को क़ायम रखना और उसमें तफ़रक़ा न डालना जिस दीन की तरफ तुम मुशरेकीन को बुलाते हो वह उन पर बहुत शाक़ ग़ुज़रता है ख़ुदा जिसको चाहता है अपनी बारगाह का बरगुज़ीदा कर लेता है और जो उसकी तरफ रूजू करे (अपनी तरफ़ (पहुँचने) का रास्ता दिखा देता है

Hungarian

O azt az utat szabta nektek torvenyul a vallasban, amit Nu- nak (Noe) is elrendelt es, amit neked (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is sugalltunk es amit Ibrahim-nak (Abraham), Musa- nak (Mozes), es "Isa-nak (Jezus) is megparancsoltunk. (Azt,) hogy: a:.Tartsatok fenn a vallast es ne szakadjatok csoportokra!" "Nyomasztoan hat a tarsitokra, amire te (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szolitod fel oket. Am Allah kivalasztja arra, akit akar, es azt vezeti arra, aki oszinte megbanast mutat
Ő azt az utat szabta nektek törvényül a vallásban, amit Nü- nak (Noé) is elrendelt és, amit neked (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is sugalltunk és amit Ibráhím-nak (Ábrahám), Műsá- nak (Mózes), és "Ísa-nak (Jézus) is megparancsoltunk. (Azt,) hogy: a:.Tartsátok fenn a vallást és ne szakadjatok csoportokra!" "Nyomasztóan hat a társítókra, amire te (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) szólítod fel őket. Ám Allah kiválasztja arra, akit akar, és azt vezeti arra, aki őszinte megbánást mutat

Indonesian

Dia (Allah) telah mensyariatkan kepadamu agama yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nuh dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrahim, Musa dan Isa, yaitu tegakkanlah agama (keimanan dan ketakwaan) dan janganlah kamu berpecah belah di dalamnya. Sangat berat bagi orang-orang musyrik (untuk mengikuti) agama yang kamu serukan kepada mereka. Allah memilih orang yang Dia kehendaki kepada agama tauhid dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya bagi orang yang kembali (kepada-Nya)
(Dia telah mensyariatkan bagi kalian tentang agama apa yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nuh) dia adalah nabi pertama yang membawa syariat (yang telah Kami wahyukan kepadamu dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrahim, Musa dan Isa yaitu, "Tegakkanlah agama dan janganlah kalian berpecah-belah tentangnya.") inilah ajaran yang telah disyariatkan dan yang telah diwasiatkan serta yang telah diwahyukan kepada Nabi Muhammad saw. yaitu ajaran Tauhid. (Amat berat) amat besarlah (bagi orang-orang musyrik agama yang kamu seru mereka kepadanya) yakni ajaran tauhid (Allah menarik kepada agama itu) kepada ajaran tauhid (orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada agama-Nya orang yang kembali kepada-Nya) orang yang mau menerima untuk berbuat taat kepada-Nya
Dia telah mensyariatkan bagi kamu tentang agama apa yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nūḥ dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrāhīm, Musa, dan `Isa, yaitu, Tegakkanlah agama1341 dan janganlah kamu berpecah belah tentangnya. Amat berat bagi orang-orang musyrik agama yang kamu seru mereka kepadanya. Allah menarik kepada agama itu orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya orang yang kembali (kepada-Nya)
Dia mensyariatkan ajaran akidah yang dulu pernah diamanatkan kepada Nûh, kapadamu, dan yang diamanatkan pula kepada Ibrâhîm dan 'Isâ. Akidah-akidah itu berupa pesan agar kalian mengukuhkan pilar- pilar agama--dengan cara menjalankan semua ajaran-Nya--dan tidak memperselisihkannya. Seruanmu untuk melakukan hal itu memberatkan orang-orang musyrik. Allah memilih siapa saja untuk dijadikan rasul dan membimbing orang yang meninggalkan sikap keras kepala untuk beriman dan menegakkan agama
Dia (Allah) telah mensyariatkan padamu tentang agama yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nuh dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrahim, Musa dan Isa, yaitu tegakkanlah agama (keimanan dan ketakwaan) dan janganlah kamu berpecah-belah di dalamnya. Sangat berat bagi orang-orang musyrik (untuk mengikuti) agama yang kamu serukan pada mereka. Allah memilih orang yang Dia kehendaki kepada agama tauhid dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya bagi orang yang kembali (kepada-Nya)
Dia (Allah) telah mensyariatkan kepadamu agama yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nuh dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrahim, Musa dan Isa yaitu tegakkanlah agama (keimanan dan ketakwaan) dan janganlah kamu berpecah belah di dalamnya. Sangat berat bagi orang-orang musyrik (untuk mengikuti) agama yang kamu serukan kepada mereka. Allah memilih orang yang Dia kehendaki kepada agama tauhid dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya bagi orang yang kembali (kepada-Nya)

Iranun

Piyayag Iyan rukano a okit so ini Sogo Iyan noto ko Nuh, go so ini Ilaham Ami Ruka (Ya Muhammad), go so ini Sogo Ami oto ko Ibrahim, go so Musa, go so Isa: A Pamayandugun Niyo so Agama, go di Niyo to Pumbulabulagi: Minindarasag o manga Pananakoto so Ipundolon Ka kiran oto. So Allah na Punggawi-in Niyan non so tao a kabaya Iyan, go Punggonanao Niyan non so tao a Puphananangoran (ko Onot Rukaniyan)

Italian

[Egli] ha stabilito per voi, nella religione, la stessa via che aveva raccomandato a Noe, quella che riveliamo a Te, [o Muhammad,] e che imponemmo ad Abramo, a Mose e a Gesu: “Assolvete al culto e non fatene motivo di divisione”. Cio a cui li inviti e invero gravoso per gli associatori: Allah sceglie e avvicina a Se chi vuole e a Se guida chi Gli si rivolge [pentito]
[Egli] ha stabilito per voi, nella religione, la stessa via che aveva raccomandato a Noè, quella che riveliamo a Te, [o Muhammad,] e che imponemmo ad Abramo, a Mosè e a Gesù: “Assolvete al culto e non fatene motivo di divisione”. Ciò a cui li inviti è invero gravoso per gli associatori: Allah sceglie e avvicina a Sé chi vuole e a Sé guida chi Gli si rivolge [pentito]

Japanese

Kare ga anata ni sadame rareru oshie wa, nufu ni meiji rareta mono to onaji monodearu. Ware wa sore o anata ni keiji shi, mata sore o, iburahimu, musa, isa ni taishite mo (doyo ni) meijita. `Sono oshie o uchitate, sonoaida ni bunpa o tsukutte wa naranai.' Anata ga maneku kono oshie wa, tashinkyo to ni totte wa ju daijidearu. Arra wa o kokoronikanau-sha o o jibun no tame ni o erabi ni nari, mata kaigo shite (omoni) kaeru mono o kare (no michi) ni michibika reru
Kare ga anata ni sadame rareru oshie wa, nūfu ni meiji rareta mono to onaji monodearu. Ware wa sore o anata ni keiji shi, mata sore o, iburāhīmu, mūsā, īsā ni taishite mo (dōyō ni) meijita. `Sono oshie o uchitate, sonoaida ni bunpa o tsukutte wa naranai.' Anata ga maneku kono oshie wa, tashinkyō to ni totte wa jū daijidearu. Arrā wa o kokoronikanau-sha o o jibun no tame ni o erabi ni nari, mata kaigo shite (omoni) kaeru mono o kare (no michi) ni michibika reru
かれがあなたに定められる教えは,ヌーフに命じられたものと同じものである。われはそれをあなたに啓示し,またそれを,イブラーヒーム,ムーサー,イーサーに対しても(同様に)命じた。「その教えを打ち立て,その間に分派を作ってはならない。」あなたが招くこの教えは,多神教徒にとっては重大事である。アッラーは御心に適う者を御自分のために御選びになり,また悔悟して(主に)帰る者をかれ(の道)に導かれる。

Javanese

(Ummate Muhammad) Allah handhawuhake nglakoni agama Islam marang sira, hiya iku kang uga didhawuhake marang Nuh biyen. Dene kang Ingsun dhawuhake marang sira (Muhammad) lan marang Ibrahim apa dene marang Musa lan Isa, cekake, "Sira padha ngedekna Agama Islam, aja padha pasulayan perkara agama". Dhawuh kang mangkono mau tumrap wong kang mangro tingal abot banget anggonra ngajak marang wong nglakoni agama Islam, Allah milih wong kang dadi parenge kersane gelem ngelakoni sarta nuduhake dalan bener hiya iku wong kang maju ngabekti ing Allah
(Ummate Muhammad) Allah handhawuhake nglakoni agama Islam marang sira, hiya iku kang uga didhawuhake marang Nuh biyen. Dene kang Ingsun dhawuhake marang sira (Muhammad) lan marang Ibrahim apa dene marang Musa lan Isa, cekake, "Sira padha ngedekna Agama Islam, aja padha pasulayan perkara agama". Dhawuh kang mangkono mau tumrap wong kang mangro tingal abot banget anggonra ngajak marang wong nglakoni agama Islam, Allah milih wong kang dadi parenge kersane gelem ngelakoni sarta nuduhake dalan bener hiya iku wong kang maju ngabekti ing Allah

Kannada

(dutare,) nivu idaredege (janarannu) kareyiri. Mattu nimage adesisalagiruvante (satyadalli) sthiraragiri. Mattu nivu heliri; allahanu ilisiruva ella granthagalalli nanu nambike ittiddene. Nim'ma naduve n'yaya palisabekendu nanage adesisalagide. Allahanu nam'modeyanu haudu nim'modeyanu haudu. Nam'ma karmagalu namage mattu nim'ma karmagalu nimage. Nam'ma hagu nim'ma naduve jagalavenilla. (Ellaru) avanedege maralabekagide
(dūtarē,) nīvu idareḍege (janarannu) kareyiri. Mattu nimage ādēśisalāgiruvante (satyadalli) sthirarāgiri. Mattu nīvu hēḷiri; allāhanu iḷisiruva ella granthagaḷalli nānu nambike iṭṭiddēne. Nim'ma naḍuve n'yāya pālisabēkendu nanage ādēśisalāgide. Allāhanu nam'moḍeyanū haudu nim'moḍeyanū haudu. Nam'ma karmagaḷu namage mattu nim'ma karmagaḷu nimage. Nam'ma hāgū nim'ma naḍuve jagaḷavēnilla. (Ellarū) avaneḍegē maraḷabēkāgide
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಇದರೆಡೆಗೆ (ಜನರನ್ನು) ಕರೆಯಿರಿ. ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿರುವಂತೆ (ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ) ಸ್ಥಿರರಾಗಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮೊಡೆಯನೂ ಹೌದು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನೂ ಹೌದು. ನಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳು ನಮಗೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳು ನಿಮಗೆ. ನಮ್ಮ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಜಗಳವೇನಿಲ್ಲ. (ಎಲ್ಲರೂ) ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Alla Nux (G.S.) qa nusqaw bergen narselerdi jane sagan waxi etkenimizdi sonday-aq Ibırayım, Musa jane Gisa (G.S.) ga nusqaw bergen narselerimizdi senderge dini jol qıldı: Dindi mıqtı orındandar da dinde bolinbender. Senin saqırgan narsen musrikterge awır keldi. Alla ogan (sen saqırgan dinge) kimdi qalasa, onı saylaydı. Kim Ogan beyimdese onı twra jolga saladı
(Muxammed Ğ.S.) Alla Nux (Ğ.S.) qa nusqaw bergen närselerdi jäne sağan waxï etkenimizdi sonday-aq Ibırayım, Musa jäne Ğïsa (Ğ.S.) ğa nüsqaw bergen närselerimizdi senderge dinï jol qıldı: Dindi mıqtı orındañdar da dinde bölinbeñder. Seniñ şaqırğan närseñ müşrikterge awır keldi. Alla oğan (sen şaqırğan dinge) kimdi qalasa, onı saylaydı. Kim Oğan beyimdese onı twra jolğa saladı
(Мұхаммед Ғ.С.) Алла Нұх (Ғ.С.) қа нұсқау берген нәрселерді және саған уахи еткенімізді сондай-ақ Ыбырайым, Мұса және Ғиса (Ғ.С.) ға нүсқау берген нәрселерімізді сендерге діни жол қылды: Дінді мықты орындаңдар да дінде бөлінбеңдер. Сенің шақырған нәрсең мүшріктерге ауыр келді. Алла оған (сен шақырған дінге) кімді қаласа, оны сайлайды. Кім Оған бейімдесе оны тура жолға салады
Ol senderge dinderinde Nuxqa buyırganın ari / ey, Muxammed! / sagan waxi etkenimizdi jane Ibrahimge, Musa men Isagabuyırganımızdı: «Dindi tolıq orındandar jane onda / dinde / bolinbender», - dep bekitti. Senin saqırgan narsen serik qoswsılarga awır tidi. Allah ogan / dinine / Ozi qalagandı tandaydı ari Ozine boysunwga qaytwsını twra jolmen jurgizedi
Ol senderge dinderinde Nuxqa buyırğanın äri / ey, Muxammed! / sağan waxï etkenimizdi jäne Ïbrahïmge, Musa men Ïsağabuyırğanımızdı: «Dindi tolıq orındañdar jäne onda / dinde / bölinbeñder», - dep bekitti. Seniñ şaqırğan närseñ serik qoswşılarğa awır tïdi. Allah oğan / dinine / Özi qalağandı tañdaydı äri Özine boysunwğa qaytwşını twra jolmen jürgizedi
Ол сендерге діндерінде Нұхқа бұйырғанын әрі / ей, Мұхаммед! / саған уахи еткенімізді және Ибраһимге, Мұса мен Исағабұйырғанымызды: «Дінді толық орындаңдар және онда / дінде / бөлінбеңдер», - деп бекітті. Сенің шақырған нәрсең серік қосушыларға ауыр тиді. Аллаһ оған / дініне / Өзі қалағанды таңдайды әрі Өзіне бойсұнуға қайтушыны тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Ia (Allah) udah nyariatatn ka’ kao agama nang udah diwarisatn’-Nya ka’ Nuh man ahe nang udah Kami wahyuatn ka’ kao (Muhammad) man ahe nang udah Kami wasiatatn ka’ Ibrahim, Musa man Isa, iakoa tagakanlah agama (kaimanan man katakwaan) man amelah kita’ bapacah balah ka’ dalapm’nya. Miah barat bagi urakng-urakng nang musrik (nto’ ngikuti’) agama nang kao padahatn’ ka’ iaka’ia. Allah milihi’ urakng nang Ia mao’i’ ka’ agama tauhid man mare’ patunjuk ka’ (agama)-Nya bagi urakng nang mulakng’ (ka’-Ia)

Khmer

trong ban dakchenh nouv chbab sasanea ai sla m samreab puok anak( mnoussa lok) dauch avei del trong ban dak bangkeab vea towleu nuoh ning avei del yeung ban banhchouh aoy anak( mou ham meat) haeyning avei del yeung ban bangkeab towleu ai pr hi m mousaea ning ai sa nung vea der daoy aoy puok anak pongrung sasanea ning komaoy puok anak bekbak knea knong kechchakar sasanea aoy saoh . vea thngonthngor bamphot samreab puok mou sh ri ki n nouv avei del anak ampeavneav puokke towkean vea( sasanea) noh . a l laoh chreusa reusa anaknea del trong mean chetnea aoy towkean sasanea robsa trong haey trong changaoulobangheanh dl anaknea del vilotralb towkean trong ( daoy som aphytosa ning korp tam batobanhchea robsa trong)
ទ្រង់បានដាក់ចេញនូវច្បាប់សាសនាអ៊ីស្លាមសម្រាប់ពួក អ្នក(មនុស្សលោក) ដូចអ្វីដែលទ្រង់បានដាក់បង្គាប់វាទៅលើនួហ និងអ្វីដែលយើងបានបញ្ចុះឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ហើយនិងអ្វីដែល យើងបានបង្គាប់ទៅលើអ៊ីព្រហ៊ីម មូសា និងអ៊ីសានឹងវាដែរ ដោយ ឱ្យពួកអ្នកពង្រឹងសាសនា និងកុំឱ្យពួកអ្នកបែកបាក់គ្នាក្នុងកិច្ចការ សាសនាឱ្យសោះ។ វាធ្ងន់ធ្ងរបំផុតសម្រាប់ពួកមូស្ហរីគីននូវអ្វីដែល អ្នកអំពាវនាវពួកគេទៅកាន់វា(សាសនា)នោះ។ អល់ឡោះជ្រើស រើសអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាឱ្យទៅកាន់សាសនារបស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញដល់អ្នកណាដែលវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់ (ដោយសុំអភ័យទោស និងគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់)។

Kinyarwanda

Ibyo yabategetse mu idini ni nabyo yategetse Nuhu, ndetse n’ibyo twaguhishuriye (yewe Muhamadi), n’ibyo yategetse Ibrahimu, Musa na Issa, avuga ko mugomba gutunganya idini mwirinda kunyuranya naryo. Ababangikanyamana baremererwa n’ibyo mubahamagarira (byo gusenga Imana imwe). Allah yihitiramo uwo ashatse, Uwicuza. akanayobora inzira ye
Ibyo yabategetse mu idini ni na byo yategetse Nuhu, ndetse n’ibyo twaguhishuriye (yewe Muhamadi), ni na byo twategetse Ibrahimu, Musa na Issa, tuvuga ko mugomba gutunganya idini mwirinda kunyuranya na ryo. Ababangikanyamana baremererwa n’ibyo mubahamagarira (byo kugaragira Imana imwe). Allah yihitiramo uwo ashaka, akanayobora inzira ye uwicuza

Kirghiz

Al silerge Nuhka osuyat kılgan dindi Sariyat kılıp berdi. Biz saga vahiy kılgan dindi(n dal ozun) Ibrahimge, Musaga jana Iysaga: «Dindi toluk turguzgula (atkargıla) jana anda bolunup ketpegile»-dep vahiy kılganbız. Siler daavat kılgan nerse (tavhid isenimi) musrikterge oor keldi. Allaһ al nersege Ozu kaalagan pendesin tandap, (Ozuno) umtulgan pendesin aga joldop koyot
Al silerge Nuhka osuyat kılgan dindi Şariyat kılıp berdi. Biz saga vahiy kılgan dindi(n dal özün) İbrahimge, Musaga jana Iysaga: «Dindi toluk turguzgula (atkargıla) jana anda bölünüp ketpegile»-dep vahiy kılganbız. Siler daavat kılgan nerse (tavhid işenimi) muşrikterge oor keldi. Allaһ al nersege Özü kaalagan pendesin tandap, (Özünö) umtulgan pendesin aga joldop koyot
Ал силерге Нухка осуят кылган динди Шарият кылып берди. Биз сага вахий кылган динди(н дал өзүн) Ибрахимге, Мусага жана Ыйсага: «Динди толук тургузгула (аткаргыла) жана анда бөлүнүп кетпегиле»-деп вахий кылганбыз. Силер даават кылган нерсе (тавхид ишеними) мушриктерге оор келди. Аллаһ ал нерсеге Өзү каалаган пендесин тандап, (Өзүнө) умтулган пендесин ага жолдоп коёт

Korean

geubun-eun noa-ege naelyeojin jong-gyoleul neohuileul wihaeseo hwaglibhayeossna ni geubun-i geudaeege gyesihan geos-i la ttohan geubun-eun abeulahamgwa mose wa yesuegedo myeonglyeonghayeo geu jong-gyo e chungsilhago geu an-eseo bun-yeolhaji malla hasyeossnola hananim anin daleun geosdeul-eul sungbaehan jadeul-eul geudaega geu geos-eulo indohalyeo haneun geu gil-eun eolyeoun geos-ila hananim seuseuloleul wihayeo geubun-i wonhaneun jaleul seontaeg hasimyeo geubunkkelo gwiuihaneun jaleul indohasinila
그분은 노아에게 내려진 종교를 너희를 위해서 확립하였나 니 그분이 그대에게 계시한 것이 라 또한 그분은 아브라함과 모세 와 예수에게도 명령하여 그 종교 에 충실하고 그 안에서 분열하지 말라 하셨노라 하나님 아닌 다른 것들을 숭배한 자들을 그대가 그 것으로 인도하려 하는 그 길은 어려운 것이라 하나님 스스로를 위하여 그분이 원하는 자를 선택 하시며 그분께로 귀의하는 자를 인도하시니라
geubun-eun noa-ege naelyeojin jong-gyoleul neohuileul wihaeseo hwaglibhayeossna ni geubun-i geudaeege gyesihan geos-i la ttohan geubun-eun abeulahamgwa mose wa yesuegedo myeonglyeonghayeo geu jong-gyo e chungsilhago geu an-eseo bun-yeolhaji malla hasyeossnola hananim anin daleun geosdeul-eul sungbaehan jadeul-eul geudaega geu geos-eulo indohalyeo haneun geu gil-eun eolyeoun geos-ila hananim seuseuloleul wihayeo geubun-i wonhaneun jaleul seontaeg hasimyeo geubunkkelo gwiuihaneun jaleul indohasinila
그분은 노아에게 내려진 종교를 너희를 위해서 확립하였나 니 그분이 그대에게 계시한 것이 라 또한 그분은 아브라함과 모세 와 예수에게도 명령하여 그 종교 에 충실하고 그 안에서 분열하지 말라 하셨노라 하나님 아닌 다른 것들을 숭배한 자들을 그대가 그 것으로 인도하려 하는 그 길은 어려운 것이라 하나님 스스로를 위하여 그분이 원하는 자를 선택 하시며 그분께로 귀의하는 자를 인도하시니라

Kurdish

ڕێبازی ئاین و به‌رنامه‌ی ژیانی بۆ داناون، ئه‌وه‌ی که‌فه‌رمانی پێکردووه به _نوح_، هه‌ر به‌وشێوه‌یه قورئانیشی بۆ تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم وه‌حی و نیگا کردووه و به ئیبراهیم و موساو عیساشمان ڕاگه‌یاندووه‌که ڕێبازی ئاین و یه‌کخواناسی به‌رنه‌ده‌ن و له‌سه‌ری پایادار بن، ئه‌م بانگه‌وازه ڕاست و دروسته زۆر به‌لای بت په‌رست و خوانه‌ناسانه‌وه گران و زه‌حمه‌ته‌، به‌ڵام خوای دانا خۆی که‌سانی شایسته هه‌ڵده‌بژێرێت بۆ گه‌یاندنی ئاینه‌که‌ی ڕێنموویی خه‌ڵکانێك ده‌کات که بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای به‌رنامه‌که‌ی به‌په‌رستن و ئه‌نجامدانی کاروکرده‌وه‌ی چاك
ئەو ئاینەی بۆ داناوون کە فەرمانی داوە بە نوح و ئەوەش نیگامان کردووە بۆ تۆ و ئەوەش کە فەرمانمان داوە بە ئیبراھیم وموسا وعیسا کە لەسەر ئەو ئاینەبن بەڕێك و ڕاستی و جیاوازی تێدا مەکەن زۆر قورس وگرانە بەلای ھاوبەشدانەرانەوە ئەوەی ئەوانی بۆ بانگ دەکەیت خوا ھەرکەسی بوێت ھەڵی دەبژێرێ بۆ(موسڵمان بوون) لای خۆی وە ڕێنمونی کەسێك دەکات بۆ لای خۆی بگەڕێتەوە

Kurmanji

Ji we re ji din tiþte Nuh pe þiret kiriye u tiþte me bal te ve wehi kiriye u tiþte Ibrahim u Musa u Isa pe þiret kirine, daxuyandiye ku: "Hun din rast bikin-li piya bihelin u te de bi hev nekevin-dubendiye cenekin. Tiþte tu, putperestan bal ve gazi diki pirr mezin e-li zora wan dice. Xuda, ki bixwaze bale ve hildibjere u kese vegere, bale ve reberi dike
Ji we re ji dîn tiþtê Nûh pê þîret kiriye û tiþtê me bal te ve wehî kiriye û tiþtê Îbrahîm û Mûsa û Îsa pê þîret kirine, daxuyandiye ku: "Hûn dîn rast bikin-li piya bihêlin û tê de bi hev nekevin-dubendiye çênekin. Tiþtê tu, pûtperestan bal ve gazî dikî pirr mezin e-li zora wan diçe. Xuda, kî bixwaze balê ve hildibjêre û kesê vegere, balê ve rêberî dike

Latin

He decretum vos same religionis decretum Noah quod nos inspired vos quod nos decretum Abraham Moses Jesus Vos uphold hoc 1 religionis non divide it idol worshipers greatly resent quod vos invite them perfecit! DEUS redeems IPSE whomever He TESTIMENTUM; He guides IPSE UNUS those totally submit

Lingala

Apesi bino mibeko ya (makambo ya) lingomba ndenge moko apesaki na Nûh, mpe oyo tozali komonisela yo mpe oyo topesaki Ibrâhîm, na Mûssa mpe Issa ete: Botelemisa lingomba, kasi bokabwana na yango te. Ezali likambo monene epai ya basangisi (Allah) na maye ozali kobenga bango тропа yango. Allah aponaka pembeni naye moto oyo alingi, mpe azali kokamba epai naye oyo azali kotubela

Luyia

Nyasaye yabalachila mudini ka yalachila Nuh nende kakhwakhufimbulila ewe, nende kakhwalachila Ibrahim nende Musa nende Yesu, mbu mutile idini ne mulakabukhana khuyo tawe, ni amasiro khubatsokaasi kobalanjilanga ako, Nyasaye alobolaanga ewuwe wayenya, na alunjisinjia ulunjikha khuye

Macedonian

Тој ви го пропишува во верата истото тоа што му го наредил и на Нух и тоа што ти го објавуваме тебе, и тоа што му го наредивме на Ибрахим и на Муса и на Иса: „Вистинската вера исповедајте ја и во тоанесераздвојувајте!“ Тешко им ена многубошците да сеодѕвијат на твојот повик. Аллах за Својата вера одбира кого Тој сака и го упатува во неа тој што искрено ќе Му се обрати
Vo verata vi go propisa ona sto mu bese ostaveno vo vasiet na Nuh, i ona sto Nie tebe ti go objavuvame, i ona sto im go ostavivme vo vasiet I na Ibrahim, i na Musa, i na Isa: “Da bidete istrajni vo verata i vo nea da ne se razedinuvate!" Ona kon sto gi povikuvas mnoguboscite e golema rabota. Allah izbira kon Sebe kogo saka i go upatuva kon Sebe onoj sto Mu se obraka
Vo verata vi go propiša ona što mu beše ostaveno vo vasiet na Nuh, i ona što Nie tebe ti go objavuvame, i ona što im go ostavivme vo vasiet I na Ibrahim, i na Musa, i na Isa: “Da bidete istrajni vo verata i vo nea da ne se razedinuvate!" Ona kon što gi povikuvaš mnogubošcite e golema rabota. Allah izbira kon Sebe kogo saka i go upatuva kon Sebe onoj što Mu se obraḱa
Во верата ви го пропиша она што му беше оставено во васиет на Нух, и она што Ние тебе ти го објавуваме, и она што им го оставивме во васиет И на Ибрахим, и на Муса, и на Иса: “Да бидете истрајни во верата и во неа да не се разединувате!" Она кон што ги повикуваш многубошците е голема работа. Аллах избира кон Себе кого сака и го упатува кон Себе оној што Му се обраќа

Malay

Allah telah menerangkan kepada kamu - di antara perkara-perkara ugama yang Ia tetapkan hukumnya - apa yang telah diperintahkanNya kepada Nabi Nuh, dan yang telah Kami (Allah) wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), dan juga yang telah Kami perintahkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Musa serta Nabi Isa, iaitu: "Tegakkanlah pendirian ugama, dan janganlah kamu berpecah belah atau berselisihan pada dasarnya". Berat bagi orang-orang musyrik (untuk menerima ugama tauhid) yang engkau seru mereka kepadanya. Allah memilih serta melorongkan sesiapa yang dikehendakiNya untuk menerima ugama tauhid itu, dan memberi hidayah petunjuk kepada ugamaNya itu sesiapa yang rujuk kembali kepadaNya (dengan taat)

Malayalam

nuhineat kalpiccatum ninakk nam beadhanam nalkiyatum ibrahim, musa, isa ennivareat nam kalpiccatumaya karyam - ninnal matatte neranvannam nilanirttuka, atil ninnal bhinnikkatirikkuka. ennakaryam - avan ninnalkk mataniyamamayi niscayiccirikkunnu. a bahudaivavisvasikale ninnal etearu karyattilekk ksanikkunnuvea at avarkk valiya bharamayi teanniyirikkunnu. tan uddesikkunnavare allahu tanre atukkalekk terannetukkunnu. talmayeate matannunnavare avankalekkulla margattil nayikkukayum ceyyunnu
nūhinēāṭ kalpiccatuṁ ninakk nāṁ bēādhanaṁ nalkiyatuṁ ibrāhīṁ, mūsā, īsā ennivarēāṭ nāṁ kalpiccatumāya kāryaṁ - niṅṅaḷ matatte nērānvaṇṇaṁ nilanirttuka, atil niṅṅaḷ bhinnikkātirikkuka. ennakāryaṁ - avan niṅṅaḷkk mataniyamamāyi niścayiccirikkunnu. ā bahudaivaviśvāsikaḷe niṅṅaḷ ēteāru kāryattilēkk kṣaṇikkunnuvēā at avarkk valiya bhāramāyi tēānniyirikkunnu. tān uddēśikkunnavare allāhu tanṟe aṭukkalēkk teraññeṭukkunnu. tāḻmayēāṭe maṭaṅṅunnavare avaṅkalēkkuḷḷa mārgattil nayikkukayuṁ ceyyunnu
നൂഹിനോട് കല്‍പിച്ചതും നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കിയതും ഇബ്രാഹീം, മൂസാ, ഈസാ എന്നിവരോട് നാം കല്‍പിച്ചതുമായ കാര്യം - നിങ്ങള്‍ മതത്തെ നേരാംവണ്ണം നിലനിര്‍ത്തുക, അതില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിക്കാതിരിക്കുക. എന്നകാര്യം - അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് മതനിയമമായി നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. ആ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അത് അവര്‍ക്ക് വലിയ ഭാരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു തന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. താഴ്മയോടെ മടങ്ങുന്നവരെ അവങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗത്തില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
nuhineat kalpiccatum ninakk nam beadhanam nalkiyatum ibrahim, musa, isa ennivareat nam kalpiccatumaya karyam - ninnal matatte neranvannam nilanirttuka, atil ninnal bhinnikkatirikkuka. ennakaryam - avan ninnalkk mataniyamamayi niscayiccirikkunnu. a bahudaivavisvasikale ninnal etearu karyattilekk ksanikkunnuvea at avarkk valiya bharamayi teanniyirikkunnu. tan uddesikkunnavare allahu tanre atukkalekk terannetukkunnu. talmayeate matannunnavare avankalekkulla margattil nayikkukayum ceyyunnu
nūhinēāṭ kalpiccatuṁ ninakk nāṁ bēādhanaṁ nalkiyatuṁ ibrāhīṁ, mūsā, īsā ennivarēāṭ nāṁ kalpiccatumāya kāryaṁ - niṅṅaḷ matatte nērānvaṇṇaṁ nilanirttuka, atil niṅṅaḷ bhinnikkātirikkuka. ennakāryaṁ - avan niṅṅaḷkk mataniyamamāyi niścayiccirikkunnu. ā bahudaivaviśvāsikaḷe niṅṅaḷ ēteāru kāryattilēkk kṣaṇikkunnuvēā at avarkk valiya bhāramāyi tēānniyirikkunnu. tān uddēśikkunnavare allāhu tanṟe aṭukkalēkk teraññeṭukkunnu. tāḻmayēāṭe maṭaṅṅunnavare avaṅkalēkkuḷḷa mārgattil nayikkukayuṁ ceyyunnu
നൂഹിനോട് കല്‍പിച്ചതും നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കിയതും ഇബ്രാഹീം, മൂസാ, ഈസാ എന്നിവരോട് നാം കല്‍പിച്ചതുമായ കാര്യം - നിങ്ങള്‍ മതത്തെ നേരാംവണ്ണം നിലനിര്‍ത്തുക, അതില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിക്കാതിരിക്കുക. എന്നകാര്യം - അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് മതനിയമമായി നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. ആ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അത് അവര്‍ക്ക് വലിയ ഭാരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു തന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. താഴ്മയോടെ മടങ്ങുന്നവരെ അവങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗത്തില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
nuhineatu kalpiccatum ninakku nam divyabeadhanamayi nalkiyatum ibrahim, musa, isa ennivareatanusasiccatumaya karyam tanne avan ninnalkku mataniyamamayi niscayiccu tannirikkunnu. “ninnal i jivitavyavastha sthapikkuka; atil bhinnikkatirikkuka”yennatanat. ninnal prabeadhanam ceytukeantirikkunna i sandesam bahudaivavisvasikalkk valare valiya bharamayitteannunnu. allahu tanicchikkunnavare tanikkuventi pratyekam terannetukkunnu. pascattapiccu tannilekku matannunnavare, allahu nervaliyil nayikkunnu
nūhinēāṭu kalpiccatuṁ ninakku nāṁ divyabēādhanamāyi nalkiyatuṁ ibṟāhīṁ, mūsā, īsā ennivarēāṭanuśāsiccatumāya kāryaṁ tanne avan niṅṅaḷkku mataniyamamāyi niścayiccu tannirikkunnu. “niṅṅaḷ ī jīvitavyavastha sthāpikkuka; atil bhinnikkātirikkuka”yennatāṇat. niṅṅaḷ prabēādhanaṁ ceytukeāṇṭirikkunna ī sandēśaṁ bahudaivaviśvāsikaḷkk vaḷare valiya bhāramāyittēānnunnu. allāhu tānicchikkunnavare tanikkuvēṇṭi pratyēkaṁ teraññeṭukkunnu. paścāttapiccu tannilēkku maṭaṅṅunnavare, allāhu nērvaḻiyil nayikkunnu
നൂഹിനോടു കല്‍പിച്ചതും നിനക്കു നാം ദിവ്യബോധനമായി നല്‍കിയതും ഇബ്റാഹീം, മൂസാ, ഈസാ എന്നിവരോടനുശാസിച്ചതുമായ കാര്യം തന്നെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു മതനിയമമായി നിശ്ചയിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. “നിങ്ങള്‍ ഈ ജീവിതവ്യവസ്ഥ സ്ഥാപിക്കുക; അതില്‍ ഭിന്നിക്കാതിരിക്കുക”യെന്നതാണത്. നിങ്ങള്‍ പ്രബോധനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഈ സന്ദേശം ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വളരെ വലിയ ഭാരമായിത്തോന്നുന്നു. അല്ലാഹു താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ തനിക്കുവേണ്ടി പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ചു തന്നിലേക്കു മടങ്ങുന്നവരെ, അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുന്നു

Maltese

(Alla) waqqaf għalikom (l-istess) din li kien amar lil Noc, u li nebbaħnielek (Muħammad; dik ir-religjon) li amarna lil Abraham, lil Mosc u lil Gesti (is /i rgħid hekk lil dawk li jemmmu:) Zommu sħiħ tid-din, u la tinqasmux fihl Għal dawk li jxierku l-allat, huwa iebes dak li inti (Muħammad) qiegħed isejħilhom għalih. Alla jagħzel għalih lil-min irid, u juri t-triq (li twassal) lejh lil-min. idur lejh (bl-indiema)
(Alla) waqqaf għalikom (l-istess) din li kien amar lil Noċ, u li nebbaħnielek (Muħammad; dik ir-reliġjon) li amarna lil Abraham, lil Mosċ u lil Ġesti (is /i rgħid hekk lil dawk li jemmmu:) Żommu sħiħ tid-din, u la tinqasmux fihl Għal dawk li jxierku l-allat, huwa iebes dak li inti (Muħammad) qiegħed isejħilhom għalih. Alla jagħżel għalih lil-min irid, u juri t-triq (li twassal) lejh lil-min. idur lejh (bl-indiema)

Maranao

Piyayag Iyan rkano a okit so inisogo Iyan oto ko Noh, go so iniilaham Ami rka (ya Mohammad), go so inisogo Ami oto ko Ibrahim, go so Mosa, go so Eysa a: Pamayandgn iyo so agama, ago di niyo to pmblablagi: Minindarasag o manga pananakoto so ipndolon ka kiran oto. So Allah na pnggawiin Iyan on so taw a kabaya Iyan, go pnggonanaon Iyan on so taw a pphananangoran (ko onot Rkaniyan)

Marathi

Allahane tumacyasathi toca dina (dharma) nirdharita kela ahe, jyala kayama karanyaca adesa tyane nuha (alai.) La dila hota, jo (vahayidvare) amhi tumacyakade pathavila ahe ani jyaca khasa adesa amhi ibrahima ani musa ani isa (alai.) Yanna dila hota ki ya dina (dharma) la kayama rakha ani yata phuta padu naka, jya gostikade tumhi tyanna bolavita ahata, ti tara (tya) anekesvaravadyanna apriya vatate. Allaha jyala icchito apala nivadaka (dasa) banavito ani jo dekhila tyacyakade laksa kendrita karato, tara asance to yathayogya margadarsana karato
Allāhanē tumacyāsāṭhī tōca dīna (dharma) nirdhārita kēlā āhē, jyālā kāyama karaṇyācā ādēśa tyānē nūha (alai.) Lā dilā hōtā, jō (vahayīdvārē) āmhī tumacyākaḍē pāṭhavilā āhē āṇi jyācā khāsa ādēśa āmhī ibrāhīma āṇi mūsā āṇi īsā (alai.) Yānnā dilā hōtā kī yā dīna (dharmā) lā kāyama rākhā āṇi yāta phūṭa pāḍū nakā, jyā gōṣṭīkaḍē tumhī tyānnā bōlāvita āhāta, tī tara (tyā) anēkēśvaravādyānnā apriya vāṭatē. Allāha jyālā icchitō āpalā nivaḍaka (dāsa) banavitō āṇi jō dēkhīla tyācyākaḍē lakṣa kēndrita karatō, tara aśān̄cē tō yathāyōgya mārgadarśana karatō
१३. अल्लाहने तुमच्यासाठी तोच दीन (धर्म) निर्धारित केला आहे, ज्याला कायम करण्याचा आदेश त्याने नूह (अलै.) ला दिला होता, जो (वहयीद्वारे) आम्ही तुमच्याकडे पाठविला आहे आणि ज्याचा खास आदेश आम्ही इब्राहीम आणि मूसा आणि ईसा (अलै.) यांना दिला होता की या दीन (धर्मा) ला कायम राखा आणि यात फूट पाडू नका, ज्या गोष्टीकडे तुम्ही त्यांना बोलावित आहात, ती तर (त्या) अनेकेश्वरवाद्यांना अप्रिय वाटते. अल्लाह ज्याला इच्छितो आपला निवडक (दास) बनवितो आणि जो देखील त्याच्याकडे लक्ष केंद्रित करतो, तर अशांचे तो यथायोग्य मार्गदर्शन करतो

Nepali

Allahale timro nimti tyahi dina (dharma) niscita garyo, jasala'i apana'una nuha (alaihis'salama) la'i adesa gareko thiyo.’’ Ra jasala'i (he muham'mada!) Hamile tapa'itira vahyako madhyamale patha'eka chaum ra jasako barema ‘‘ibrahima(alaihis'salama)’’ ra ‘‘musa(alaihis'salama) ra’’, ‘‘isa (alaihis'salama) la'i’’ pani adesa di'eka thiyaum, ‘‘ki yasa dinala'i kayama rakhnu ra usako visayama vibhajita nahunu.’’ Juna kurotira tapa'ile bahudevavadiharula'i bola'umnu huncha, tyo ta uniharula'i apriya cha. Allahale jasala'i cahancha aphutira rojera lincha ra aphutirako marga usaila'i dekha'umcha jo utira pravrtta huncha
Allāhalē timrō nimti tyahī dīna (dharma) niścita garyō, jasalā'ī apanā'una nūha (alaihis'salāma) lā'ī ādēśa garēkō thiyō.’’ Ra jasalā'ī (hē muham'mada!) Hāmīlē tapā'ītira vahyakō mādhyamalē paṭhā'ēkā chauṁ ra jasakō bārēmā ‘‘ibrāhīma(alaihis'salāma)’’ ra ‘‘mūsā(alaihis'salāma) ra’’, ‘‘īsā (alaihis'salāma) lā'ī’’ pani ādēśa di'ēkā thiyauṁ, ‘‘ki yasa dīnalā'ī kāyama rākhnu ra usakō viṣayamā vibhājita nahunu.’’ Juna kurōtira tapā'īlē bahudēvavādīharūlā'ī bōlā'um̐nu huncha, tyō ta unīharūlā'ī apriya cha. Allāhalē jasalā'ī cāhancha āphūtira rōjēra lincha ra āphūtirakō mārga usailā'ī dēkhā'um̐cha jō ūtira pravr̥tta huncha
अल्लाहले तिम्रो निम्ति त्यही दीन (धर्म) निश्चित गर्यो, जसलाई अपनाउन नूह (अलैहिस्सलाम) लाई आदेश गरेको थियो ।’’ र जसलाई (हे मुहम्मद !) हामीले तपाईतिर वह्यको माध्यमले पठाएका छौं र जसको बारेमा ‘‘इब्राहीम(अलैहिस्सलाम)’’ र ‘‘मूसा(अलैहिस्सलाम) र’’, ‘‘ईसा (अलैहिस्सलाम) लाई’’ पनि आदेश दिएका थियौं, ‘‘कि यस दीनलाई कायम राख्नु र उसको विषयमा विभाजित नहुनु ।’’ जुन कुरोतिर तपाईले बहुदेववादीहरूलाई बोलाउँनु हुन्छ, त्यो त उनीहरूलाई अप्रिय छ । अल्लाहले जसलाई चाहन्छ आफूतिर रोजेर लिन्छ र आफूतिरको मार्ग उसैलाई देखाउँछ जो ऊतिर प्रवृत्त हुन्छ ।

Norwegian

Han har fastsatt for dere som religion det Han bestemte for Noa, det Vi har apenbart for deg, og det Vi bestemte for Abraham og Moses, og Jesus: «Overhold religionen! Unnga splittelser deri!» Det er hardt for avgudsdyrkerne, det du kaller dem til. Gud utvelger for dette dem Han vil, og leder dit de botferdige
Han har fastsatt for dere som religion det Han bestemte for Noa, det Vi har åpenbart for deg, og det Vi bestemte for Abraham og Moses, og Jesus: «Overhold religionen! Unngå splittelser deri!» Det er hardt for avgudsdyrkerne, det du kaller dem til. Gud utvelger for dette dem Han vil, og leder dit de botferdige

Oromo

Amantii irraa waan Nuuhiif dhaameefi isa gara kee wahyii goone, waan Ibraahiim, Muusaafi Iisaaf dhaamne karaa isiniif godhe[Inni] amantii sirriitti hojjadhaa, isa keessattiis addaan hin babahinaa jechuudhaWanti ati itti waamtu mushrikoota irratti guddateera! Rabbiin nama fedhe gara isaatti filata; nama tawbabates gara Isaatti qajeelcha

Panjabi

Alaha ne tuhade la'i uha hi dina niradharita kita hai, jisa da hukama usa ne nuha nu dita si. Ate jisa di prakasana asim tuhade vala kiti hai. Ate jisa da hukama asim ibarahima, musa ate isa nu dita si ki dina (dharama) nu sathapita karom ate usa vica phuta na pa'u. Siraka karana vali'am ute iha gala bahuta bhari hai. Jisa vala tusim unham nu baula rahe ho. Alaha jisa nu cahuda hai, apane valom usanu cuna lainda hai. Ate uha apane valom unham nu nasihata karada hai. Jihare usa vala dhi'ana la'unde hana
Alāha nē tuhāḍē la'ī uha hī dīna niradhārita kītā hai, jisa dā hukama usa nē nūha nū ditā sī. Atē jisa dī prakāśanā asīṁ tuhāḍē vala kītī hai. Atē jisa dā hukama asīṁ ibarāhīma, mūsā atē īsā nū ditā sī ki dīna (dharama) nū sathāpita karōṁ atē usa vica phuṭa nā pā'u. Śiraka karana vāli'āṁ utē iha gala bahuta bhārī hai. Jisa vala tusīṁ unhāṁ nū ba̔ūlā rahē hō. Alāha jisa nū cāhudā hai, āpaṇē valōṁ usanū cuṇa laindā hai. Atē uha āpaṇē valōṁ unhāṁ nū nasīhata karadā hai. Jihaṛē usa vala dhi'āna lā'undē hana
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਹ ਹੀ ਦੀਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਉਸ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਹੀਮ, ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਈਸਾ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕਿ ਦੀਨ (ਧਰਮ) ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਫੁੱਟ ਨਾ ਪਾਉ। ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਬਹੁਤ ਭਾਰੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬ਼ੂਲਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਉਸਨੂੰ ਚੁਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

براى شما آيينى مقرر كرد، از همان گونه كه به نوح توصيه كرده بود و از آنچه بر تو وحى كرده‌ايم و به ابراهيم و موسى و عيسى توصيه كرده‌ايم كه دين را بر پاى نگه داريد و در آن فرقه فرقه مشويد. تحمل آنچه بدان دعوت مى‌كنيد بر مشركان دشوار است. خدا هر كه را خواهد براى رسالت خود بر مى‌گزيند و هر كه را بدو باز گردد به خود راه مى‌نمايد
براى شما از [احكام‌] دين همان را تشريع كرد كه به نوح توصيه كرده بود، و [نيز] آنچه را به تو وحى كرديم و آنچه را كه به ابراهيم و موسى و عيسى توصيه نموديم كه دين را برپا داريد و در آن تفرقه نكنيد. بر مشركان آنچه بدان دعوتشان مى‌كنى، گران است [و از توحي]
در دین شما، هر آنچه به نوح سفارش کرده بود، مقرر داشت، و نیز آنچه به تو وحی کرده‌ایم، و آنچه به ابراهیم و موسی و عیسی سفارش کرده‌ایم، که دین را برپا بدارید، و در آن اختلاف نورزید، آنچه مشرکان را به آن می‌خوانی، بر ایشان دشوار آید، خداوند است که هرکس را بخواهد به راه خویش برمی‌گزیند و هرکس را که روی به درگاه او آورد، به سوی خویش هدایت می‌کند
دینی را برای شما تشریع کرد، از همان گونه که به نوح توصیه کرده بود، و از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم، و به ابراهیم و موسی و عیسی سفارش کرده‌ایم، که دین را بر پا دارید و در آن فرقه فرقه نشوید، بر مشرکان گران است، آنچه شما آن‌ها را بدان دعوت می‌کنید. الله هر که را بخواهد بر می‌گزیند، و هر که به سوی او باز گردد، هدایت می‌کند
از دین آنچه را به نوح سفارش کرده بود، برای شما تشریع کرد و آنچه را به تو وحی کردیم؛ و آنچه ابراهیم و موسی و عیسی را به آن توصیه نمودیم [این است] که دین را برپا دارید و در آن فرقه فرقه و گروه گروه نشوید. بر مشرکان دینی که آنان را به آن می خوانی گران است. خدا هر کس را بخواهد به سوی [این] دین جلب می کند، و هر کس را که به سوی او بازگردد هدایت می کند،
از دین همان را براى شما مقرر كرد كه به نوح امر كرده بود؛ و نیز آنچه به تو وحى كردیم و آنچه به ابراهیم و موسى و عیسى امر كردیم؛ اینكه: «دین را برپا نگاه دارید و در مورد آن فرقه‌فرقه نشوید [و اختلاف نورزید]». [پذیرشِ] دعوت تو بر مشركان گران آمده است. الله است كه هر كس را بخواهد [توفیقِ عبادت می‌دهد و] به سوى خویش برمى‌گزیند؛ و هر کس را [که توبه کند و به درگاهش] بازآید، به سوى خویش هدایت خواهد كرد
خدا شرع و آیینی که برای شما مسلمین قرار داد حقایق و احکامی است که نوح را هم به آن سفارش کرد و بر تو نیز همان را وحی کردیم و به ابراهیم و موسی و عیسی هم آن را سفارش نمودیم که دین خدا را بر پا دارید و هرگز تفرقه و اختلاف در دین مکنید. مشرکان را که به خدای یگانه و ترک بتان دعوت می‌کنی (قبولش) بسیار در نظرشان بزرگ می‌آید. (باری از انکار آنها میندیش که) خدا هر که را بخواهد به سوی خود (و مقام رسالت خویش) برمی‌گزیند و هر که را به درگاه خدا به تضرّع و دعا باز آید هدایت می‌فرماید
آئین نهاد برای شما از کیش آنچه اندرز داد بدان نوح را و آنچه وحی فرستادیم بسوی تو و آنچه توصیه کردیم بدان ابراهیم و موسی و عیسی را که بپای دارید دین را و پراکنده نشوید در آن گران است بر مشرکان آنچه خوانیشان بدان خدا گزیند بسوی خویش هر که را خواهد و رهبری کند به خویش هر که را بازگردد
از [احكام‌] دين، آنچه را كه به نوح در باره آن سفارش كرد، براى شما تشريع كرد و آنچه را به تو وحى كرديم و آنچه را كه در باره آن به ابراهيم و موسى و عيسى سفارش نموديم كه: «دين را برپا داريد و در آن تفرقه‌اندازى مكنيد.» بر مشركان آنچه كه ايشان را به سوى آن فرا مى‌خوانى، گران مى‌آيد. خدا هر كه را بخواهد، به سوى خود برمى‌گزيند، و هر كه را كه از در توبه درآيد، به سوى خود راه مى‌نمايد
از کل دین، آنچه را که به نوح درباره‌ی آن سفارش کرد، برایتان راهی بگشود. و آنچه را به تو وحی کردیم و آنچه را که درباره‌ی آن به ابراهیم و موسی و عیسی سفارش نمودیم که: «دین را بر پا بدارید و در آن از یکدیگر جدا نشوید.» بر مشرکان آنچه که ایشان را سوی آن فرامی‌خوانی، گران می‌آید. خدا هر که را بخواهد، سوی خود برمی‌گزیند و هر که را به او برگشت پیاپی می‌کند، سوی خود راه می‌نماید
از [احکام] دین آنچه را به نوح سفارش کرد، براى شما [نیز] مقرّر داشت. و آنچه به سوى تو وحى کردیم، و آنچه ابراهیم و موسى و عیسى را بدان سفارش نمودیم، [آن بود] که دین را به پا دارید، و در آن دچار تفرقه نشوید. آنچه مردم را بدان دعوت مى‌کنى، بر مشرکان سنگین است. خداوند هر که را بخواهد، به سوى خویش جلب مى‌کند. و هر که را به درگاهش روی آورد، به سوى خویش هدایت مى‌کند
خداوند آئینی را برای شما (مؤمنان) بیان داشته و روشن نموده است که آن را به نوح توصیه کرده است و ما آن را به تو وحی و به ابراهیم و موسی و عیسی سفارش نموده‌ایم (به همه‌ی آنان سفارش کرده‌ایم که اصول) دین را پابرجا دارید و در آن تفرقه نکنید و اختلاف نورزید. این چیزی که شما مشرکان را بدان می‌خوانید (که پابرجا داشتن اصول و ارکان دین است) بر مشرکان سخت گران می‌آید. خداوند هر که را بخواهد برای این دین برمی‌گزیند و هر که (از دشمنانگی با دین دست بکشد و) به سوی آن برگردد، بدان رهنمودش می‌گرداند
آیینی را برای شما تشریع کرد که به نوح توصیه کرده بود؛ و آنچه را بر تو وحی فرستادیم و به ابراهیم و موسی و عیسی سفارش کردیم این بود که: دین را برپا دارید و در آن تفرقه ایجاد نکنید! و بر مشرکان گران است آنچه شما آنان را به سویش دعوت می کنید! خداوند هر کس را بخواهد برمی‌گزیند، و کسی را که به سوی او بازگردد هدایت می‌کند
براى شما از دين چيزى را مقرر كرد كه نوح را بدان سفارش كرده بود و نيز آنچه را به تو وحى كرديم و آنچه ابراهيم و موسى و عيسى را به آن سفارش كرديم كه اين دين را برپا داريد و در آن پراكندگى و اختلاف مكنيد آنچه بدان مى‌خوانى بر مشركان گران و دشوار است. خدا هر كه را خواهد به سوى خود- يعنى براى رسالت خود- برمى‌گزيند و هر كه را [به دل‌] به او بازگردد به سوى خود راه مى‌نمايد
دینی را برای شما تشریع کرد, از همان گونه که به نوح توصیه کرده بود, واز آنچه بر تو وحی کرده ایم, وبه ابراهیم وموسی وعیسی سفارش کرده ایم( ), که دین را بر پا دارید ودر آن فرقه فرقه نشوید, بر مشرکان گران است, آنچه شما آنها را بدان دعوت می کنید. خداوند هر که را بخواهد بر می گزیند, وهر که به سوی او باز گردد, هدایت می کند

Polish

On ustanowił dla was, jesli chodzi o religie, to, co juz polecił Noemu, i to, co objawilismy tobie, i to, co polecilismy Abrahamowi, Mojzeszowi i Jezusowi: Przestrzegajcie nalezycie religii i nie rozdzielajcie sie w niej! Wielkie jest dla politeistow to, do czego ty ich wzywasz. Bog wybiera dla Siebie, kogo chce, i prowadzi droga prosta ku Sobie tego, kto sie nawraca
On ustanowił dla was, jeśli chodzi o religię, to, co już polecił Noemu, i to, co objawiliśmy tobie, i to, co poleciliśmy Abrahamowi, Mojżeszowi i Jezusowi: Przestrzegajcie należycie religii i nie rozdzielajcie się w niej! Wielkie jest dla politeistów to, do czego ty ich wzywasz. Bóg wybiera dla Siebie, kogo chce, i prowadzi drogą prostą ku Sobie tego, kto się nawraca

Portuguese

Da religiao, Ele legislou, para vos, o que recomendara a Noe, e o que te revelamos, e o que recomendaramos a Abraao e a Moises e a Jesus: "Observai a religiao e, nela, nao vos separeis." E grave para os idolatras aquilo a que os convocas. Allah atrai, para Ele, quem Ele quer, e guia, para Ele, quem se Lhe volta contrito
Da religião, Ele legislou, para vós, o que recomendara a Noé, e o que te revelamos, e o que recomendáramos a Abraão e a Moisés e a Jesus: "Observai a religião e, nela, não vos separeis." É grave para os idólatras aquilo a que os convocas. Allah atrai, para Ele, quem Ele quer, e guia, para Ele, quem se Lhe volta contrito
Prescreveu-vos a mesma religiao que havia instituido para Noe, a qual te revelamos, a qual haviamos recomendado aAbraao, a Moises e a Jesus, (dizendo-lhes): Observai a religiao e nao discrepeis acerca disso; em verdade, os idolatras seressentiram daquilo a que os convocaste, Deus elege quem Lhe apraz e encaminha para Si o contrito
Prescreveu-vos a mesma religião que havia instituído para Noé, a qual te revelamos, a qual havíamos recomendado aAbraão, a Moisés e a Jesus, (dizendo-lhes): Observai a religião e não discrepeis acerca disso; em verdade, os idólatras seressentiram daquilo a que os convocaste, Deus elege quem Lhe apraz e encaminha para Si o contrito

Pushto

هغه تاسو لپاره هغه دین مقرر كړى دى چې د هغه وصیت يې نوح ته كړى و او هغه چې مونږ تا ته وحي كړى دى او هغه چې مونږ د هغه وصیت ابراهیم او موسٰى او عیسٰى ته كړى و، چې تاسو دین قايم كړئ او په ده كې مه مختلف كېږئ، په مشركانو باندې هغه شى ډېر دروند دى چې ته دوى هغه ته بلې۔، الله غوره كوي دې (دین) ته چا ته چې وغواړي او د ده په طرف هغه چا ته هدایت كوي چې رجوع كوي
هغه تاسو لپاره هغه دین مقرر كړى دى چې د هغه وصیت يې نوح ته كړى و او هغه چې مونږ تا ته وحي كړى دى او هغه چې مونږ د هغه وصیت ابراهیم او موسٰى او عیسٰى ته كړى و، چې تاسو دین قايم كړئ او په ده كې مه مختلف كېږئ، په مشركانو باندې هغه شى ډېر دروند دى چې ته دوى هغه ته بلې، الله غوره كوي دې (دین) ته چا ته چې وغواړي او د ده په طرف هغه چا ته هدایت كوي چې رجوع كوي

Romanian

El v-a randuit voua Legea cea pe care i-a poruncit-o lui Noe, cea pe care Noi ti-o dezvaluim tie, cea pe care le-am poruncit-o lui Abraham, lui Moise si lui Iisus: “Tineti-va Legea! Nu va invrajbiti asupra ei!” Cat de mare pare inchinatorilor la idoli Cel catre care tu ii chemi: Dumnezeu cheama la aceasta Lege pe cine voieste si calauzeste catre ea pe cel care se caieste
El v-a rânduit vouă Legea cea pe care i-a poruncit-o lui Noe, cea pe care Noi ţi-o dezvăluim ţie, cea pe care le-am poruncit-o lui Abraham, lui Moise şi lui Iisus: “Ţineţi-vă Legea! Nu vă învrăjbiţi asupra ei!” Cât de mare pare închinătorilor la idoli Cel către care tu îi chemi: Dumnezeu cheamă la această Lege pe cine voieşte şi călăuzeşte către ea pe cel care se căieşte
El decreta tu aceeasi religie decreta Noah ce noi inspira tu care noi decreta Abraham Moses Jesus Tu uphold acesta 1 religie nu divide el idol worshipers foarte displacea ce tu invita ele do DUMNEZEU COMPENSA ÎNSUSI whomever EL VOINTA; EL GHID ÎNSUSI DOAR ALA totally submit
El v-a oranduit voua religia pe care i-a prescris-o lui Noe, pe careþi-am revelat-o þie ºi am prescris-o pentru Avraam ºi Moise ºi Isus :"Intemeiaþi religia ºi nu va desparþi&thor
El v-a orânduit vouã religia pe care i-a prescris-o lui Noe, pe careþi-am revelat-o þie ºi am prescris-o pentru Avraam ºi Moise ºi Isus :"Întemeiaþi religia ºi nu vã despãrþi&thor

Rundi

Yarabahaye intahe y’ukuri y’idini nkakurya nyene yasigiye iragi intumwa y’Imana Nuhu (iii) hamwe nivyo twayugururiye, hamwe nivyo twaragiye intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Mussa (iii)hamwe n’intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) yuko bohagarika idini ry’Imana, kandi ntimuze mucanemwo kuri ivyo kuko bizobagora kubegeranya kuvyo uba hamagarira, rero Imana niyo yitorera uwo yishakiye nukumu rongora uwayitu mbereye

Russian

El v-a randuit voua Legea cea pe care i-a poruncit-o lui Noe, cea pe care Noi ti-o dezvaluim tie, cea pe care le-am poruncit-o lui Abraham, lui Moise si lui Iisus: “Tineti-va Legea! Nu va invrajbiti asupra ei!” Cat de mare pare inchinatorilor la idoli Cel catre care tu ii chemi: Dumnezeu cheama la aceasta Lege pe cine voieste si calauzeste catre ea pe cel care se caieste
Узаконил [ясно разъяснил и установил] Он [Аллах] для вас (о, люди) в Вере (и Законе) [в основе Веры] тоже (самое), что и завещал (пророку) Нуху (чтобы он исполнял это и доводил до людей), и что внушили Мы (откровением) тебе (о, Мухаммад) и что завещали (пророкам) Ибрахиму, Мусе, и Иисе (для исполнения и доведения до людей): «Исполняйте Веру (и Закон) (придерживаясь Единобожия, полностью повинуясь Аллаху и поклоняясь только Ему) и не расходитесь (во мнениях) относительно нее [Веры и Закона, а именно ее основы]!» Велико [тяжело] для многобожников то, к чему ты (о, Пророк) призываешь (их) [выбор Единобожия, Покорности и поклонения Аллаху и оставление поклонения идолам]! Аллах избирает для Себя [для приближения к Себе через Единобожие и Покорность Ему], кого пожелает (из Своих рабов), и ведет к Себе того [содействует в делах повиновения Ему], кто обращается (к Нему)
On uzakonil dlya vas v religii to, chto zapovedal Nukhu (Noyu), i to, chto My vnushili tebe v otkrovenii, i to, chto My zapovedali Ibrakhimu (Avraamu), Muse (Moiseyu) i Ise (Iisusu): «Ispoveduyte religiyu i ne raskhodites' vo mneniyakh otnositel'no neye». Tyazhko dlya mnogobozhnikov to, k chemu ty ikh prizyvayesh'. Allakh izbirayet dlya Sebya togo, kogo pozhelayet, i napravlyayet k Sebe togo, kto obrashchayetsya k Nemu
Он узаконил для вас в религии то, что заповедал Нуху (Ною), и то, что Мы внушили тебе в откровении, и то, что Мы заповедали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу): «Исповедуйте религию и не расходитесь во мнениях относительно нее». Тяжко для многобожников то, к чему ты их призываешь. Аллах избирает для Себя того, кого пожелает, и направляет к Себе того, кто обращается к Нему
On uzakonil dlya vas tu blagochestivuyu deyatel'nost', kakaya byla zapovedana Noyu, kotoruyu My otkryli i tebe, kakuyu zapovedali My Avraamu, Moiseyu, Iisusu: "Bud'te postoyanny v etom blagochestii, i ne raskol'nichayte v nem!" Dlya mnogobozhnikov tak tyazhelo to, k chemu ty prizyvayesh' ikh! Bog izbirayet k nemu togo, kto khochet onogo, i vedet pryamo k nemu togo, kto okhotno obrashchayetsya k Nemu
Он узаконил для вас ту благочестивую деятельность, какая была заповедана Ною, которую Мы открыли и тебе, какую заповедали Мы Аврааму, Моисею, Иисусу: "Будьте постоянны в этом благочестии, и не раскольничайте в нем!" Для многобожников так тяжело то, к чему ты призываешь их! Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему
On uzakonil dlya vas v religii to, chto zaveshchal Nukhu, chto otkryli My tebe i chto zaveshchali Ibrakhimu, i Muse, i Ise: "Derzhite pryamo veru i ne razdelyaytes' v ney!" Veliko dlya mnogobozhnikov to, k chemu ty prizyvayesh'! Allakh izbirayet k Sebe, kogo pozhelayet, i vedet k Sebe, kto obrashchayetsya
Он узаконил для вас в религии то, что завещал Нуху, что открыли Мы тебе и что завещали Ибрахиму, и Мусе, и Исе: "Держите прямо веру и не разделяйтесь в ней!" Велико для многобожников то, к чему ты призываешь! Аллах избирает к Себе, кого пожелает, и ведет к Себе, кто обращается
[Allakh] predpisal vam v religii to, chto On zapovedal Nukhu, to, chto My dali tebe [, Mukhammad,] v otkrovenii, to, chto My zapovedali Ibrakhimu, Muse i 'Ise [, skazav]: "Soblyudayte [zavety] religii i ne vpadayte v protivorechiya otnositel'no neye". Tyazhko dlya mnogobozhnikov to, k chemu ty ikh zovesh'. Allakh izbirayet Sebe [v proroki], kogo pozhelayet, i priblizhayet k Sebe togo, kto povinuyetsya
[Аллах] предписал вам в религии то, что Он заповедал Нуху, то, что Мы дали тебе [, Мухаммад,] в откровении, то, что Мы заповедали Ибрахиму, Мусе и 'Исе [, сказав]: "Соблюдайте [заветы] религии и не впадайте в противоречия относительно нее". Тяжко для многобожников то, к чему ты их зовешь. Аллах избирает Себе [в пророки], кого пожелает, и приближает к Себе того, кто повинуется
Allakh predpisal vam v religii iz veroucheniy to, chto On zapovedal Nukhu, i to, chto My vnushili tebe iz Otkroveniya, i to, chto zapovedali Ibrakhimu, Muse i Ise: "Utverzhdayte i ukreplyayte osnovy religii, soblyudaya yeyo zavety, i ne raznoglas'te otnositel'no neyo". Dlya mnogobozhnikov tyazhko to, chto ty prizyvayesh' ikh priderzhivat'sya osnov religii. Allakh izbirayet v poslanniki, kogo pozhelayet, i nastavlyayet k vere i soblyudeniyu zavetov religii togo, kto otkazyvayetsya ot upryamstva i povinuyetsya Yemu
Аллах предписал вам в религии из вероучений то, что Он заповедал Нуху, и то, что Мы внушили тебе из Откровения, и то, что заповедали Ибрахиму, Мусе и Исе: "Утверждайте и укрепляйте основы религии, соблюдая её заветы, и не разногласьте относительно неё". Для многобожников тяжко то, что ты призываешь их придерживаться основ религии. Аллах избирает в посланники, кого пожелает, и наставляет к вере и соблюдению заветов религии того, кто отказывается от упрямства и повинуется Ему
On uchredil dlya vas v religii zakon, Kotoryy byl zaveshchan Nukhu, - Tot, chto vnusheniyem tebe My nisposlali I chto zaveshchan Ibrakhimu, (A sledom) Muse i (pozdneye) Ise: "V religii blyudite stoykost' I v ney yedinstvo sokhranyayte!" Dlya mnogobozhnikov - kak tyazhko to, K chemu ty prizyvayesh' ikh! K Sebe Bog izbirayet tekh, kto etogo zhelayet, K Sebe vedet togo, kto obrashchen k Nemu
Он учредил для вас в религии закон, Который был завещан Нуху, - Тот, что внушением тебе Мы ниспослали И что завещан Ибрахиму, (А следом) Мусе и (позднее) Исе: "В религии блюдите стойкость И в ней единство сохраняйте!" Для многобожников - как тяжко то, К чему ты призываешь их! К Себе Бог избирает тех, кто этого желает, К Себе ведет того, кто обращен к Нему

Serbian

Он вам прописује у вери исто оно што је наредио Ноји и оно што објављујемо теби, и оно што смо наредили Авраму и Мојсију и Исусу: „Праву веру исповедајте и у томе се не раздвајате!“ Тешко је незнанобошцима оно у шта их позиваш. Аллах бира за Своју веру онога кога Он хоће и упућује у њу онога ко Му се искрено обрати

Shona

Vakave (Allah) vanotsidza kwauri chitendero (Islaam) chavakatsidza kuna Nowa, uye neizvo zvatadzikisa kwauri (Muhammad (SAW)), uye neizvo zvatakatsidza kuna Abrahamu, Musa, uye Isa (Jesu), tichiti munofanira kuchengetedza chitendero uye musava munopatsanura machiri (kuva mapoka akasiyana siyana). Hazvitambirwi kune avo vasingatendi, izvo zvaunovadeedzera (Muhammad (SAW)) kwazviri. Allah vanozvisarudzira uyo wavanoda, uye vanomutungamirira uyo anokumbira ruregerero uye achivateerera

Sindhi

اوھان لاءِ اھو دين مُقرّر ڪيائين جنھن (جي قائم ڪرڻ) جو نُوح کي حُڪم ڪيو ھوائين ۽ جيڪو توڏانھن به وحي ڪيوسين ۽ اُھو جنھن (جي قائم ڪرڻ) جو ابراھيم ۽ مُوسىٰ ۽ عيسىٰ کي حُڪم ڪيوسون ته دين کي قائم ڪريو ۽ منجھس ڌار ڌار نه ٿيو، مُشرڪن کي اُھا (ڳالھ) ڏکي لڳي جنھن ڏانھن کين سڏيندو آھين، الله جنھن کي گھُري (تنھن کي) پاڻ ڏانھن چونڊيندو آھي ۽ جيڪو (ڏانھس) ورندو آھي تنھن کي پاڻ ڏانھن ھدايت ڪندو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) nuhuta ohu kumak desana kaleda, eyama obatada ohu dharmayak bavata kara ætteya. ebævin (nabiye!) api obata vahi magin dænum dimada, ibrahim, musa, isa adinta api desana kale kumakdayat “(oba ekama deviyan yana pratipattiyen yutu satya vu) dharmaya sthirava at kara ganu. ehi (vividha kotas valata) kheda ven kara noganu” yannama vanneya. (ebævin) ovunta oba aradhana karana (ekama deviyan yana pratipattiya vana) meya, samanayan taba namadinnanta itamat bharadura karyayak vasayen dænenu æta. allah taman kæmættanvama tama margayehi tora ganneya. ohu desa balannantama taman veta pæminena margayada ohu dænum denneya
(viśvāsavantayini!) nūhuṭa ohu kumak dēśanā kaḷēda, eyama obaṭada ohu dharmayak bavaṭa kara ættēya. ebævin (nabiyē!) api obaṭa vahī magin dænum dīmada, ibrāhīm, mūsā, īsā ādīnṭa api dēśanā kaḷē kumakdayat “(oba ekama deviyan yana pratipattiyen yutu satya vū) dharmaya sthīrava at kara ganu. ehi (vividha koṭas valaṭa) khedā ven kara noganu” yannama vannēya. (ebævin) ovunṭa oba ārādhanā karana (ekama deviyan yana pratipattiya vana) meya, samānayan tabā namadinnanṭa itāmat bhāradūra kāryayak vaśayen dænenu æta. allāh taman kæmættanvama tama mārgayehi tōrā gannēya. ohu desa balannanṭama taman veta pæmiṇena mārgayada ohu dænum dennēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) නූහුට ඔහු කුමක් දේශනා කළේද, එයම ඔබටද ඔහු ධර්මයක් බවට කර ඇත්තේය. එබැවින් (නබියේ!) අපි ඔබට වහී මගින් දැනුම් දීමද, ඉබ්රාහීම්, මූසා, ඊසා ආදීන්ට අපි දේශනා කළේ කුමක්දයත් “(ඔබ එකම දෙවියන් යන ප්‍රතිපත්තියෙන් යුතු සත්‍ය වූ) ධර්මය ස්ථීරව අත් කර ගනු. එහි (විවිධ කොටස් වලට) ඛෙදා වෙන් කර නොගනු” යන්නම වන්නේය. (එබැවින්) ඔවුන්ට ඔබ ආරාධනා කරන (එකම දෙවියන් යන ප්‍රතිපත්තිය වන) මෙය, සමානයන් තබා නමදින්නන්ට ඉතාමත් භාරදූර කාර්යයක් වශයෙන් දැනෙනු ඇත. අල්ලාහ් තමන් කැමැත්තන්වම තම මාර්ගයෙහි තෝරා ගන්නේය. ඔහු දෙස බලන්නන්ටම තමන් වෙත පැමිණෙන මාර්ගයද ඔහු දැනුම් දෙන්නේය
kavara deyak pilibanda va ohu nuhta upades dunne da eya numbalata ohu dahamgata kaleya. oba veta danva siti dæ da ibrahim veta da musa veta da isa veta da api kavara deyak upades dunne da eya da dahamgata kalemu. manda numbala dahama rju lesa sthapita kota ehi numbala ven va noyæma sandahaya. oba kavara deyak veta ovun ærayum karanne da eya adesakayinta bæruræm viya. taman abhimata karana aya allah ohu veta (dutayan vasayen) tora gani. tavada (pasutævili vi) hærena ayata ohu vetata ohu maga penvayi
kavara deyak piḷiban̆da va ohu nūhṭa upades dunnē da eya num̆balāṭa ohu dahamgata kaḷēya. oba veta danvā siṭi dǣ da ibrāhīm veta da mūsā veta da īsā veta da api kavara deyak upades dunnē da eya da dahamgata kaḷemu. manda num̆balā dahama ṛju lesa sthāpita koṭa ehi num̆balā ven va noyǣma san̆dahāya. oba kavara deyak veta ovun ærayum karannē da eya ādēśakayinṭa bærūræm viya. taman abhimata karana aya allāh ohu veta (dūtayan vaśayen) tōrā ganī. tavada (pasutævili vī) hærena ayaṭa ohu vetaṭa ohu maga penvayi
කවර දෙයක් පිළිබඳ ව ඔහු නූහ්ට උපදෙස් දුන්නේ ද එය නුඹලාට ඔහු දහම්ගත කළේය. ඔබ වෙත දන්වා සිටි දෑ ද ඉබ්‍රාහීම් වෙත ද මූසා වෙත ද ඊසා වෙත ද අපි කවර දෙයක් උපදෙස් දුන්නේ ද එය ද දහම්ගත කළෙමු. මන්ද නුඹලා දහම ඍජු ලෙස ස්ථාපිත කොට එහි නුඹලා වෙන් ව නොයෑම සඳහාය. ඔබ කවර දෙයක් වෙත ඔවුන් ඇරයුම් කරන්නේ ද එය ආදේශකයින්ට බැරූරැම් විය. තමන් අභිමත කරන අය අල්ලාහ් ඔහු වෙත (දූතයන් වශයෙන්) තෝරා ගනී. තවද (පසුතැවිලි වී) හැරෙන අයට ඔහු වෙතට ඔහු මග පෙන්වයි

Slovak

He decreed ona same nabozenstvo decreed Noah co my inspirovat ona co my decreed Abraham Moses Jesus Ona uphold this 1 nabozenstvo nie divide it idol worshipers vela resent co ona invite them robit! GOD redeems Himself whomever He wills; He guides Himself LEN those totally submit

Somali

Wuxuu idiinku caddeeyey diinta waxa uu ku waajib yeelay Nuux, iyo waxa aan kuu waxyoonnay, iyo waxa aan ku waajib yeelnay Ibraahiim iyo Muuse iyo Ciise: Waa inaad oogtaan diinta oo ku kala qaybsa- min. Waa ku adag tahay mushrikiinta waxaa aad ugu yeedhaan. Allaah wuxuu u doortaa Xaggiiisa kii uu doono, oo wuxuu u hanuuniyaa Xaggiiisa kan u soo laabadka badiya
Wuxuuna idiin jideeyey xagga Diinta wuxuu u dardaarmay (Nabi) Nuux iyo kaan kuu Waxyoonay adiga iyo waxaan u dardaaranay (Nabi) Ibrahiim (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Ciise inay oogaan Diinta aydaan kuna kala tagin dhexdiisa, waxaa ku waynaaday Gaalada waxaad ugu yeedhi, Eebaa u doorta xaggiisa Cidduu doono una hanuuniya xaggiisa cidduu hanuunin
Wuxuuna idiin jideeyey xagga Diinta wuxuu u dardaarmay (Nabi) Nuux iyo kaan kuu Waxyoonay adiga iyo waxaan u dardaaranay (Nabi) Ibrahiim (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Ciise inay oogaan Diinta aydaan kuna kala tagin dhexdiisa, waxaa ku waynaaday Gaalada waxaad ugu yeedhi, Eebaa u doorta xaggiisa Cidduu doono una hanuuniya xaggiisa cidduu hanuunin

Sotho

Ke Eena ea hlophisitseng tumelo ena joaloka ha A ile A e laela Nooe, Tumelo eo Re u susumelitseng eona, ke Tumelo eo Re ileng Ra e laela Abrahama, Moshe le Jesu:“Hore tsitlallelang Tumelong, le se arohane ho eona. Ho ba khumamelang tse ling ntle ho Allah, tsela eo u ba biletsang ho eona e boima, Allah U ikhethela ba ratoang ke Eena, U tataisetsa ho Eena ba retelehelang ho Eena

Spanish

Dispusimos para vosotros la misma religion [monoteista] que le habiamos encomendado a Noe [Nuh], y que te revelamos a ti [en el Coran] y que le encomendamos a Abraham [Ibrahim], Moises [Musa] y Jesus [Isa], para que seais firmes en la practica de la religion, y no os dividais en ella. Pero a los idolatras les parece dificil aquello a lo que tu les invitas [al monoteismo]. Allah elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guia hacia El a quien se arrepiente
Dispusimos para vosotros la misma religión [monoteísta] que le habíamos encomendado a Noé [Nuh], y que te revelamos a ti [en el Corán] y que le encomendamos a Abraham [Ibrahim], Moisés [Musa] y Jesús [Isa], para que seáis firmes en la práctica de la religión, y no os dividáis en ella. Pero a los idólatras les parece difícil aquello a lo que tú les invitas [al monoteísmo]. Allah elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente
En materia de religion, os ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noe y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moises y a Jesus: que cumplais firmemente los preceptos de la religion y que no os dividais en ella. A los idolatras de tu pueblo les resulta muy dificil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religion a quien quiere de entre Sus siervos y guia hacia El a quien se arrepiente y Lo obedece
En materia de religión, os ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noé y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moisés y a Jesús: que cumpláis firmemente los preceptos de la religión y que no os dividáis en ella. A los idólatras de tu pueblo les resulta muy difícil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religión a quien quiere de entre Sus siervos y guía hacia Él a quien se arrepiente y Lo obedece
En materia de religion, les ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noe y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moises y a Jesus: que cumplan firmemente los preceptos de la religion y que no se dividan en ella. A los idolatras de tu pueblo les resulta muy dificil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religion a quien quiere de entre Sus siervos y guia hacia El a quien se arrepiente y Lo obedece
En materia de religión, les ha sido legislado lo mismo que le fue ordenado a Noé y que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!); lo que le fue ordenado a Abraham, a Moisés y a Jesús: que cumplan firmemente los preceptos de la religión y que no se dividan en ella. A los idólatras de tu pueblo les resulta muy difícil aquello a lo que los invitas (la unicidad de Al-lah). Y Al-lah elige para (que acepte) Su religión a quien quiere de entre Sus siervos y guía hacia Él a quien se arrepiente y Lo obedece
Os ha prescrito en materia de religion lo que ya habia ordenado a Noe, lo que Nosotros te hemos revelado y lo que ya habiamos ordenado a Abraham, a Moises y a Jesus: «¡Que rindais culto y que esto no os sirva de motivo de division!» A los asociadores les resulta dificil aquello a que tu les llamas. Ala elige para Si a quien El quiere y dirige a El a quien se arrepiente
Os ha prescrito en materia de religión lo que ya había ordenado a Noé, lo que Nosotros te hemos revelado y lo que ya habíamos ordenado a Abraham, a Moisés y a Jesús: «¡Que rindáis culto y que esto no os sirva de motivo de división!» A los asociadores les resulta difícil aquello a que tú les llamas. Alá elige para Sí a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente
En materia de fe, El os ha prescrito lo que ya ordeno a Noe –y de lo cual te hemos dado conocimiento [Oh Muhammad] por medio de la revelacion --y tambien lo que ordeno a Abraham, a Moises y a Jesus: Estableced firmemente la fe [verdadera], y no rompais vuestra unidad en ella.[Y aunque] esa [unidad en la fe] a la que llamas les resulte opresiva a los que son dados a atribuir a otros seres o poderes parte en Su divinidad, Dios atrae hacia Si a todo aquel que lo desea, y guia hacia El a todo aquel que se vuelve a El
En materia de fe, Él os ha prescrito lo que ya ordenó a Noé –y de lo cual te hemos dado conocimiento [Oh Muhámmad] por medio de la revelación --y también lo que ordenó a Abraham, a Moisés y a Jesús: Estableced firmemente la fe [verdadera], y no rompáis vuestra unidad en ella.[Y aunque] esa [unidad en la fe] a la que llamas les resulte opresiva a los que son dados a atribuir a otros seres o poderes parte en Su divinidad, Dios atrae hacia Sí a todo aquel que lo desea, y guía hacia Él a todo aquel que se vuelve a Él
Les he legislado la misma religion [monoteista] que le habia encomendado a Noe, y que te he revelado a ti [en el Coran] y que le encomende a Abraham, a Moises y a Jesus, para que sean firmes en la practica de la religion, y no creen divisiones. Pero a los idolatras les parece dificil aquello a lo que tu los invitas. Dios elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guia hacia El a quien se arrepiente
Les he legislado la misma religión [monoteísta] que le había encomendado a Noé, y que te he revelado a ti [en el Corán] y que le encomendé a Abraham, a Moisés y a Jesús, para que sean firmes en la práctica de la religión, y no creen divisiones. Pero a los idólatras les parece difícil aquello a lo que tú los invitas. Dios elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente
El ha establecido para vosotros los mandatos de la fe que ya habia encomendado a Noe y que tambien Nosotros te hemos revelado a ti, y lo que habiamos encomendado a Abraham, Moises y Jesus: “Estableced la creencia y no os dividais por causa de ella.” A los idolatras les resulta dificil aquello a lo que tu les convocas. Dios escoge para Si a quien El quiere y guia a El a quien se vuelve con arrepentimiento
Él ha establecido para vosotros los mandatos de la fe que ya había encomendado a Noé y que también Nosotros te hemos revelado a ti, y lo que habíamos encomendado a Abraham, Moisés y Jesús: “Estableced la creencia y no os dividáis por causa de ella.” A los idólatras les resulta difícil aquello a lo que tú les convocas. Dios escoge para Sí a quien Él quiere y guía a Él a quien se vuelve con arrepentimiento

Swahili

Amewawekea nyinyi, enyi watu, Sheria ya Dini tuliyokuletea kwa njia ya wahyi, ewe Mtume, nayo ni Uislamu, na ile Aliyomuusia Nūḥ aifuate kivitendo na aifikishe kwa watu, na ile aliyowausia Ibrāhīm, Mūsā na Īsā (Watano hawa ndio Ulū al- 'azm [wenye hima] miongoni mwa Mitume kulingana na kauli iliyo mashuhuri) kwamba msimamishe Dini kwa kumpwekesha Mwenyezi Mungu, kumtii na kumuabudu Yeye na sio mwingine, na msitafautiane katika Dini ambayo nimewaamrisha muifuate. Ni kubwa mno juu ya washirikina lile mnalowalingania la kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtakasia ibada. Mwenyezi Mungu Anamchagua Anayemtaka miongoni mwa viumbe Vyake awe ni mwenye kumpwekesha na Anamuongoza yule anayerejea Kwake afanye matendo ya utiifu Kwake
Amekuamrisheni Dini ile ile aliyo muusia Nuhu na tuliyo kufunulia wewe, na tuliyo wausia Ibrahim na Musa na Isa, kwamba shikeni Dini wala msifarikiane kwayo. Ni magumu kwa washirikina hayo unayo waitia. Mwenyezi Mungu humteua kwake amtakaye, na humwongoa kwake aelekeaye

Swedish

Han har foreskrivit for er samma [regel for] tron som Han anbefallde Noa - detta har Vi uppenbarat for dig [Muhammad] - och som Vi anbefallde Abraham och Moses och Jesus, namligen att halla fast vid [den sanna] trons [principer] och att aldrig tillata sondring. For dem som satter medhjalpare vid Guds sida ter sig det som du uppmanar dem till som en svar vag; [men] Gud utser dem Han vill till detta och till detta leder Han dem som vander sig till Honom [i tro och lydnad]
Han har föreskrivit för er samma [regel för] tron som Han anbefallde Noa - detta har Vi uppenbarat för dig [Muhammad] - och som Vi anbefallde Abraham och Moses och Jesus, nämligen att hålla fast vid [den sanna] trons [principer] och att aldrig tillåta söndring. För dem som sätter medhjälpare vid Guds sida ter sig det som du uppmanar dem till som en svår väg; [men] Gud utser dem Han vill till detta och till detta leder Han dem som vänder sig till Honom [i tro och lydnad]

Tajik

Baroi sumo dinu oine muqarrar kard az hamon guna, ki ʙa Nuh tavsija karda ʙud va az on ci ʙar tu vahj kardaem va ʙa Iʙrohimu Muso va Iso tavsija kardaem, ki dinro ʙarpoj nigah dored va dar on firqa-firqa masaved. Tahammuli on ci ʙa on da'vat mekuned, ʙar musrikon dusvor ast. Xudo har kiro xohad, ʙaroi pajƣamʙarii Xud intixoʙ mekunad va har kiro ʙa u ʙozgardad, ʙa Xud roh menamojad
Baroi şumo dinu oine muqarrar kard az hamon guna, ki ʙa Nūh tavsija karda ʙud va az on cī ʙar tu vahj kardaem va ʙa Iʙrohimu Mūso va Iso tavsija kardaem, ki dinro ʙarpoj nigah dored va dar on firqa-firqa maşaved. Tahammuli on cī ʙa on da'vat mekuned, ʙar muşrikon duşvor ast. Xudo har kiro xohad, ʙaroi pajƣamʙarii Xud intixoʙ mekunad va har kiro ʙa ū ʙozgardad, ʙa Xud roh menamojad
Барои шумо дину оине муқаррар кард аз ҳамон гуна, ки ба Нӯҳ тавсия карда буд ва аз он чӣ бар ту ваҳй кардаем ва ба Иброҳиму Мӯсо ва Исо тавсия кардаем, ки динро барпой нигаҳ доред ва дар он фирқа-фирқа машавед. Таҳаммули он чӣ ба он даъват мекунед, бар мушрикон душвор аст. Худо ҳар киро хоҳад, барои пайғамбарии Худ интихоб мекунад ва ҳар киро ба ӯ бозгардад, ба Худ роҳ менамояд
Ej mardum! Alloh ʙaroi sumo dinu ojine muqarrar kard va on dini Islom ast hamon gunae, ki ʙa Nuh vasijat karda ʙud, ki ʙa on amal namojand va ʙa mardum rasonand va az on ci ʙar tu ej Rasul vahj kardaem va ʙa Iʙrohimu Muso va Iso vasijat kardaem, ki dinro ʙar tavhid va to'ati Alloh ʙarpoj nigah dored va dar on xuruh-guruh nasaved. Dusvor omad ʙar musrikon on ci onhoro ʙa on da'vat mekuni; az jagonagii Alloh va ixlos dar iʙodatas. Alloh har kiro ʙixohad, ʙaroi pajƣamʙarii xud ixtijor menamojad va har kasro, ki ruj ʙa dargohi U ovarad, ʙa suji Xud roh menamojad
Ej mardum! Alloh ʙaroi şumo dinu ojine muqarrar kard va on dini Islom ast hamon gunae, ki ʙa Nūh vasijat karda ʙud, ki ʙa on amal namojand va ʙa mardum rasonand va az on cī ʙar tu ej Rasul vahj kardaem va ʙa Iʙrohimu Mūso va Iso vasijat kardaem, ki dinro ʙar tavhid va to'ati Alloh ʙarpoj nigah dored va dar on xurūh-gurūh naşaved. Duşvor omad ʙar muşrikon on cī onhoro ʙa on da'vat mekunī; az jagonagii Alloh va ixlos dar iʙodataş. Alloh har kiro ʙixohad, ʙaroi pajƣamʙarii xud ixtijor menamojad va har kasro, ki rūj ʙa dargohi Ū ovarad, ʙa sūji Xud roh menamojad
Эй мардум! Аллоҳ барои шумо дину ойине муқаррар кард ва он дини Ислом аст ҳамон гунае, ки ба Нӯҳ васият карда буд, ки ба он амал намоянд ва ба мардум расонанд ва аз он чӣ бар ту эй Расул ваҳй кардаем ва ба Иброҳиму Мӯсо ва Исо васият кардаем, ки динро бар тавҳид ва тоъати Аллоҳ барпой нигаҳ доред ва дар он хурӯҳ-гурӯҳ нашавед. Душвор омад бар мушрикон он чӣ онҳоро ба он даъват мекунӣ; аз ягонагии Аллоҳ ва ихлос дар ибодаташ. Аллоҳ ҳар киро бихоҳад, барои пайғамбарии худ ихтиёр менамояд ва ҳар касро, ки рӯй ба даргоҳи Ӯ оварад, ба сӯйи Худ роҳ менамояд
Az din hamonro ʙaroi sumo muqarrar kard, ki ʙa Nuh amr karda ʙud va niz on ci ʙa tu vahj kardem va on ci ʙa Iʙrohim va Muso va Iso amr kardem, in ki: «Dinro ʙarpo nigoh dored va dar mavridi on firqa-firqa nasaved [va ixtilof navarzed]». [Pazirisi] Da'vati tu ʙar musrikon garon omadaast. Alloh taolo ast, ki har kasro ʙixohad [tavfiqi iʙodat medihad va] ʙa suji xes ʙarmeguzinad va har kiro [ki tavʙa kunad va ʙa dargohas] ʙoz ojad, ʙa suji xes hidojat xohad kard
Az din hamonro ʙaroi şumo muqarrar kard, ki ʙa Nuh amr karda ʙud va niz on ci ʙa tu vahj kardem va on ci ʙa Iʙrohim va Mūso va Iso amr kardem, in ki: «Dinro ʙarpo nigoh dored va dar mavridi on firqa-firqa naşaved [va ixtilof navarzed]». [Pazirişi] Da'vati tu ʙar muşrikon garon omadaast. Alloh taolo ast, ki har kasro ʙixohad [tavfiqi iʙodat medihad va] ʙa sūji xeş ʙarmeguzinad va har kiro [ki tavʙa kunad va ʙa dargohaş] ʙoz ojad, ʙa sūji xeş hidojat xohad kard
Аз дин ҳамонро барои шумо муқаррар кард, ки ба Нуҳ амр карда буд ва низ он чи ба ту ваҳй кардем ва он чи ба Иброҳим ва Мӯсо ва Исо амр кардем, ин ки: «Динро барпо нигоҳ доред ва дар мавриди он фирқа-фирқа нашавед [ва ихтилоф наварзед]». [Пазириши] Даъвати ту бар мушрикон гарон омадааст. Аллоҳ таоло аст, ки ҳар касро бихоҳад [тавфиқи ибодат медиҳад ва] ба сӯйи хеш бармегузинад ва ҳар киро [ки тавба кунад ва ба даргоҳаш] боз ояд, ба сӯйи хеш ҳидоят хоҳад кард

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Nuhvukku etai avan upatecittano ataiye unkalukkum avan markkamakki irukkiran. Akave, (napiye!) Nam unkalukku vahyi mulam arivippatum, iprahim, musa, isa mutaliyavarkalukku nam upatecittatum (ennavenral, ‘‘ninkal orumittu orirai kolkaiyutaiya unmaiyana) markkattai nilainiruttunkal. Atil (pala pirivukalakap) pirivinai ceytu kollatirkal enpateyakum. Akave, avarkalai etan pakkam ninkal alaikkirirkalo a(nta orirai kolkaiyana)tu, inaivaittu vanankum avarkalukkup perum paluvakat tonrum. Allah, tan virumpiyavarkalaiye tan pakkam terntetuttuk kolkiran. Tannai munnokkiyavarkalukke tannitam varum valiyaiyum avan arivikkiran
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nūhvukku etai avaṉ upatēcittāṉō ataiyē uṅkaḷukkum avaṉ mārkkamākki irukkiṟāṉ. Ākavē, (napiyē!) Nām uṅkaḷukku vahyi mūlam aṟivippatum, ipṟāhīm, mūsā, īsā mutaliyavarkaḷukku nām upatēcittatum (eṉṉaveṉṟāl, ‘‘nīṅkaḷ orumittu ōriṟai koḷkaiyuṭaiya uṇmaiyāṉa) mārkkattai nilainiṟuttuṅkaḷ. Atil (pala pirivukaḷākap) piriviṉai ceytu koḷḷātīrkaḷ eṉpatēyākum. Ākavē, avarkaḷai etaṉ pakkam nīṅkaḷ aḻaikkiṟīrkaḷō a(nta ōriṟai koḷkaiyāṉa)tu, iṇaivaittu vaṇaṅkum avarkaḷukkup perum paḷuvākat tōṉṟum. Allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷaiyē taṉ pakkam tērnteṭuttuk koḷkiṟāṉ. Taṉṉai muṉṉōkkiyavarkaḷukkē taṉṉiṭam varum vaḻiyaiyum avaṉ aṟivikkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நூஹ்வுக்கு எதை அவன் உபதேசித்தானோ அதையே உங்களுக்கும் அவன் மார்க்கமாக்கி இருக்கிறான். ஆகவே, (நபியே!) நாம் உங்களுக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிப்பதும், இப்றாஹீம், மூஸா, ஈஸா முதலியவர்களுக்கு நாம் உபதேசித்ததும் (என்னவென்றால், ‘‘நீங்கள் ஒருமித்து ஓரிறை கொள்கையுடைய உண்மையான) மார்க்கத்தை நிலைநிறுத்துங்கள். அதில் (பல பிரிவுகளாகப்) பிரிவினை செய்து கொள்ளாதீர்கள் என்பதேயாகும். ஆகவே, அவர்களை எதன் பக்கம் நீங்கள் அழைக்கிறீர்களோ அ(ந்த ஓரிறை கொள்கையான)து, இணைவைத்து வணங்கும் அவர்களுக்குப் பெரும் பளுவாகத் தோன்றும். அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களையே தன் பக்கம் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான். தன்னை முன்னோக்கியவர்களுக்கே தன்னிடம் வரும் வழியையும் அவன் அறிவிக்கிறான்
nuhukku etanai avan upatecittano, atanaiye unkalukkum avan markkamakkiyirukkinran. Akave (napiye) nam umakku vahi mulam arivippatum, iprahimukkum, musavukkum, isavukkum nam upatecittatum ennavenral; "ninkal (anaivarum) canmarkkattai nilai niruttunkal, ninkal atil pirintu vitatirkal' enpate - inaivaipporai ninkal etan pakkam alaikkinrirkalo, atu avarkalukkup perum cumaiyakat terikiratu - tan natiyavarkalai allah tan pal terntetuttuk kolkiran - (avanai) munnokkupavarai avan tanpal nervali kattukiran
nūhukku etaṉai avaṉ upatēcittāṉō, ataṉaiyē uṅkaḷukkum avaṉ mārkkamākkiyirukkiṉṟāṉ. Ākavē (napiyē) nām umakku vahī mūlam aṟivippatum, ipṟāhīmukkum, mūsāvukkum, īsāvukkum nām upatēcittatum eṉṉaveṉṟāl; "nīṅkaḷ (aṉaivarum) caṉmārkkattai nilai niṟuttuṅkaḷ, nīṅkaḷ atil pirintu viṭātīrkaḷ' eṉpatē - iṇaivaippōrai nīṅkaḷ etaṉ pakkam aḻaikkiṉṟīrkaḷō, atu avarkaḷukkup perum cumaiyākat terikiṟatu - tāṉ nāṭiyavarkaḷai allāh taṉ pāl tērnteṭuttuk koḷkiṟāṉ - (avaṉai) muṉṉōkkupavarai avaṉ taṉpāl nērvaḻi kāṭṭukiṟāṉ
நூஹுக்கு எதனை அவன் உபதேசித்தானோ, அதனையே உங்களுக்கும் அவன் மார்க்கமாக்கியிருக்கின்றான். ஆகவே (நபியே) நாம் உமக்கு வஹீ மூலம் அறிவிப்பதும், இப்றாஹீமுக்கும், மூஸாவுக்கும், ஈஸாவுக்கும் நாம் உபதேசித்ததும் என்னவென்றால்; "நீங்கள் (அனைவரும்) சன்மார்க்கத்தை நிலை நிறுத்துங்கள், நீங்கள் அதில் பிரிந்து விடாதீர்கள்' என்பதே - இணைவைப்போரை நீங்கள் எதன் பக்கம் அழைக்கின்றீர்களோ, அது அவர்களுக்குப் பெரும் சுமையாகத் தெரிகிறது - தான் நாடியவர்களை அல்லாஹ் தன் பால் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான் - (அவனை) முன்னோக்குபவரை அவன் தன்பால் நேர்வழி காட்டுகிறான்

Tatar

Без сезгә диндә шәригать төзеп бирдек, ул шәригатьне Нухка, вә сиңа, ий Мухәммәд г-м, вә Ибраһимгә, вә Мусага, вә Гыйсага васыять иттек, ягъни йөкләдек, "Без төзегән шул хак дин шәригатен тотыгыз, әмма хөкемнәрен бозмагыз, шәригатьне үзгәртмәгез һәм төрле фиркаләргә, төрле мәзһәбләргә бүленмәгез", – дип һәр пәйгамбәргә ю һәр мөселманга әмер иттек. Сезнең кешеләрне хак дин исламга дәгъват итүегез мөшрикләргә бик авыр эш булды, ягъни ислам динен кабул итү, аларга утка керүдән дә авыр булды. Аллаһ Үзе төзегән хак дингә үзе теләгән кешесен ихтыяр итәр һәм анда тартыр, вә Аллаһуга итагать белән кайткан кешене ул хак дингә күндерер

Telugu

Ayana, nuh ku vidhincina (islam) dharmanne, mi koraku sasincadu; mariyu danine (o muham'mad!) Memu niku divyajnanam (vahi) dvara avatarimpajesamu; mariyu memu danine ibrahim, musa mariyu isalaku kuda vidhiga cesamu. I dharmanne sthapincalani mariyu danini gurinci bhedabhiprayalaku guri kakunda undalani. Nivu dani vaipunaku pilicedi bahudaivaradhakulaku ento sahimpalenidiga undi. Allah tanu korina vanini tana vaipunaku akarsistadu mariyu pascattapanto tana vaipunaku maralevaniki margadarsakatvam cestadu
Āyana, nūh ku vidhin̄cina (islāṁ) dharmānnē, mī koraku śāsin̄cāḍu; mariyu dāninē (ō muham'mad!) Mēmu nīku divyajñānaṁ (vahī) dvārā avatarimpajēśāmu; mariyu mēmu dāninē ibrāhīm, mūsā mariyu īsālaku kūḍā vidhigā cēśāmu. Ī dharmānnē sthāpin̄cālani mariyu dānini gurin̄ci bhēdābhiprāyālaku guri kākuṇḍā uṇḍālani. Nīvu dāni vaipunaku pilicēdi bahudaivārādhakulaku entō sahimpalēnidigā undi. Allāh tānu kōrina vānini tana vaipunaku ākarṣistāḍu mariyu paścāttāpantō tana vaipunaku maralēvāniki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
ఆయన, నూహ్ కు విధించిన (ఇస్లాం) ధర్మాన్నే, మీ కొరకు శాసించాడు; మరియు దానినే (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నీకు దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా అవతరింపజేశాము; మరియు మేము దానినే ఇబ్రాహీమ్, మూసా మరియు ఈసాలకు కూడా విధిగా చేశాము. ఈ ధర్మాన్నే స్థాపించాలని మరియు దానిని గురించి భేదాభిప్రాయాలకు గురి కాకుండా ఉండాలని. నీవు దాని వైపునకు పిలిచేది బహుదైవారాధకులకు ఎంతో సహింపలేనిదిగా ఉంది. అల్లాహ్ తాను కోరిన వానిని తన వైపునకు ఆకర్షిస్తాడు మరియు పశ్చాత్తాపంతో తన వైపునకు మరలేవానికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
ఏ ధర్మాన్ని స్థాపించమని అల్లాహ్‌ నూహ్‌కు ఆజ్ఞాపించాడో ఆ ధర్మాన్నే మీ కొరకూ నిర్ధారించాడు. దానినే (ఓ ముహమ్మద్‌- సఅసం!) మేము నీ వైపుకు (వహీ ద్వారా) పంపాము. దాని గురించే ఇబ్రాహీముకు, మూసాకు, ఈసా (అలైహిముస్సలాం)కు కూడా తాకీదు చేశాము. ఈ ధర్మాన్నే నెలకొల్పాలనీ, అందులో చీలిక తీసుకురావద్దనీ (వారికి) ఉపదేశించాము. (ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) నువ్వు ఏ విషయం వైపునకు వారిని పిలుస్తున్నావో అది బహుదైవారాధకులకు చాలా భారంగా తోస్తుంది. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారిని (తన కార్యం కొరకు) ఎన్నుకుంటాడు. తన వైపు మరలే వానికి ఆయన సన్మార్గం చూపుతాడు

Thai

phraxngkh di thrng kahnd sasna kæ phwk cea chen deiyw kab thi phraxngkh di thrng baycha kænu hˌ læa thi rea di wa hiyˌ kæ cea k chen deiyw kab thi rea di baycha kæ xi brxhim læa mu sa læa xi sa wa phwk cea cng darng sasna wi hı mankhng læa xya tækyæk kan nı reuxng khxng sasna tæ pen reuxng hıy kæ phwk tang phakhi thi cea reiyk rxng cheiy chwn phwk khea pi su sasna nan xallxhˌ thrng leuxk sahrab phraxngkh phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng chinæa thang su phraxngkh phu thi phin hna su phraxngkh
phraxngkh̒ dị̂ thrng kảh̄nd ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk cêā chèn deīyw kạb thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng bạỵchā kæ̀nū h̄ˌ læa thī̀ reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ cêā k̆ chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ bạỵchā kæ̀ xi brxḥīm læa mū sā læa xī sā ẁā phwk cêā cng dảrng ṣ̄ās̄nā wị̂ h̄ı̂ mạ̀nkhng læa xỳā tækyæk kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā tæ̀ pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀ kæ̀ phwk tậng p̣hākhī thī̀ cêā reīyk r̂xng cheiỵ chwn phwk k̄heā pị s̄ū̀ ṣ̄ās̄nā nận xạllxḥˌ thrng leụ̄xk s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng chī̂næa thāng s̄ū̀ phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ p̄hin h̄n̂ā s̄ū̀ phraxngkh̒
พระองค์ได้ทรงกำหนดศาสนาแก่พวกเจ้าเช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ทรงบัญชาแก่นูหฺ และที่เราได้วะฮียฺแก่เจ้าก็เช่นเดียวกับที่เราได้บัญชาแก่อิบรอฮีม และมูซา และอีซาว่า พวกเจ้าจงดำรงศาสนาไว้ให้มั่นคง และอย่าแตกแยกกันในเรื่องของศาสนา แต่เป็นเรื่องใหญ่แก่พวกตั้งภาคีที่เจ้าเรียกร้อง เชิญชวนพวกเขาไปสู่ศาสนานั้น อัลลอฮฺทรงเลือกสำหรับพระองค์ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงชี้แนะทางสู่พระองค์ผู้ที่ผินหน้าสู่พระองค์
phraxngkh di thrng kahnd sasna kæ phwk cea chen deiyw kab thi phraxngkh di thrng baycha kænu hˌ læa thi rea di wa hiyˌ kæ cea k chen deiyw kab thi rea di baycha kæ xi brx him læa mu sa læa xi sa wa phwk cea cng darng sasna wi hı khng man læa xya tækyæk kan nı reuxng sasna tæ pen reuxng hıy kæ phwk tang phakhi thi cea reiyk rxng cheiy chwn phwk khea pi su sasna nan xallxhˌ thrng leuxk sahrab phraxngkh phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng chinæa thang su phraxngkh phu thi phin hna su phraxngkh
phraxngkh̒ dị̂ thrng kảh̄nd ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk cêā chèn deīyw kạb thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng bạỵchā kæ̀nū h̄ˌ læa thī̀ reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ cêā k̆ chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ bạỵchā kæ̀ xi brx ḥim læa mū sā læa xī sā ẁā phwk cêā cng dảrng ṣ̄ās̄nā wị̂ h̄ı̂ khng mạ̀n læa xỳā tækyæk kạn nı reụ̄̀xng ṣ̄ās̄nā tæ̀ pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀ kæ̀ phwk tậng p̣hākhī thī̀ cêā reīyk r̂xng cheiỵ chwn phwk k̄heā pị s̄ū̀ ṣ̄ās̄nā nận xạllxḥˌ thrng leụ̄xk s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng chī̂næa thāng s̄ū̀ phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ p̄hin h̄n̂ā s̄ū̀ phraxngkh̒
พระองค์ได้ทรงกำหนดศาสนาแก่พวกเจ้าเช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ทรงบัญชาแก่นูหฺ และที่เราได้วะฮียฺแก่เจ้าก็เช่นเดียวกับที่เราได้บัญชาแก่อิบรอฮิม และมูซา และอีซาว่า พวกเจ้าจงดำรงศาสนาไว้ให้คงมั่น และอย่าแตกแยกกันในเรื่องศาสนา แต่เป็นเรื่องใหญ่แก่พวกตั้งภาคีที่เจ้าเรียกร้อง เชิญชวนพวกเขาไปสู่ศาสนานั้น อัลลอฮฺทรงเลือกสำหรับพระองค์ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงชี้แนะทางสู่พระองค์ผู้ที่ผินหน้าสู่พระองค์

Turkish

Dine ait hukumlerden, Nuh'a tavsiye ettigini ve sana vahyettiklerimizi ve Ibrahim'e, Musa ve Isa'ya tavsiye ettiklerimizi, size de gidilecek yol olarak bildirdi, acıkladı; dine yapısın ve o hususta hicbir ayrılıga dusmeyin. Onları, inanmaya cagırdıgın sey, musriklere pek buyuk, pek agır gelmede; Allah, diledigini kendisine secer ve kim, ona donerse dogru yolu gosterir ona
Dine ait hükümlerden, Nuh'a tavsiye ettiğini ve sana vahyettiklerimizi ve İbrahim'e, Musa ve İsa'ya tavsiye ettiklerimizi, size de gidilecek yol olarak bildirdi, açıkladı; dine yapışın ve o hususta hiçbir ayrılığa düşmeyin. Onları, inanmaya çağırdığın şey, müşriklere pek büyük, pek ağır gelmede; Allah, dilediğini kendisine seçer ve kim, ona dönerse doğru yolu gösterir ona
Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin diye Nuh´a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini cagırdıgın bu (din), Allah´a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine (peygamber) secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir
Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin diye Nuh´a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah´a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir
O: "Dini dosdogru ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettigini ve sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya vasiyet ettigimizi sizin icin de tesri' etti (bir seriat kıldı). Senin kendilerini cagırdıgın sey, musriklere agır geldi. Allah, diledigini buna secer ve icten Kendisi'ne yoneleni hidayete erdirir
O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri' etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Allah, dilediğini buna seçer ve içten Kendisi'ne yöneleni hidayete erdirir
“-Dini elbirlik tatbik edin ve ayrılıga dusmeyin.” diye Allah, dinden (tevhid esasından) Nuh’a tavsiye ettigini ve sana vahy eyledigimizi; bir de Ibrahim’e, Musa’ya, Isa’ya tavsiye ettigimizi, sizin icin seriat yaptı. Musriklere, kendilerini davet ettigin bu tevhid dini agır geldi. Allah ona, (bu hak dine) dilediklerini sececek ve ona donub itaat edenleri hidayete erdirecektir
“-Dini elbirlik tatbik edin ve ayrılığa düşmeyin.” diye Allah, dinden (tevhid esasından) Nûh’a tavsiye ettiğini ve sana vahy eylediğimizi; bir de İbrahîm’e, Mûsa’ya, İsâ’ya tavsiye ettiğimizi, sizin için şeriat yaptı. Müşriklere, kendilerini davet ettiğin bu tevhid dini ağır geldi. Allah ona, (bu hak dine) dilediklerini seçecek ve ona dönüb itaat edenleri hidayete erdirecektir
O, Nuh´a vasiyyet ettigi seyleri, sana vahyettiklerimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya vasiyyet ettiklerimizi size seriat yaptı da «dini dosdogru ayakta tutun, onda ayrılıga dusmeyin!» (buyurdu). Allah´a ortak kosanlara, kendilerini davet ettigin sey cok agır gelmektedir. Allah diledigini ona (o cagrıya veya kendine) secer ve kendine yonelip gonul vereni dogru yola eristirir
O, Nuh´a vasiyyet ettiği şeyleri, sana vahyettiklerimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya vasiyyet ettiklerimizi size şeriat yaptı da «dini dosdoğru ayakta tutun, onda ayrılığa düşmeyin!» (buyurdu). Allah´a ortak koşanlara, kendilerini davet ettiğin şey çok ağır gelmektedir. Allah dilediğini ona (o çağrıya veya kendine) seçer ve kendine yönelip gönül vereni doğru yola eriştirir
Allah Nuh'a buyurdugu seyleri size de din olarak buyurmustur. Sana vahyettik; Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya da buyurduk ki: "Dine baglı kalın, onda ayrılıga dusmeyin." Ortak kosanları cagırdıgın sey onların gozunde buyumektedir. Allah diledigini kendine secer, kendisine yoneleni de dogru yola eristirir
Allah Nuh'a buyurduğu şeyleri size de din olarak buyurmuştur. Sana vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da buyurduk ki: "Dine bağlı kalın, onda ayrılığa düşmeyin." Ortak koşanları çağırdığın şey onların gözünde büyümektedir. Allah dilediğini kendine seçer, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir
Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurdugu seyi sizin icin de bir kanun yapti ve (Ey Muhammed!) sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye buyurdugumuzu da seriat kildi. Soyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayriliga dusmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettigin sey, musriklere agir geldi. Allah diledigini kendine secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir
Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurdugu seyi sizin için de bir kanun yapti ve (Ey Muhammed!) sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye buyurdugumuzu da seriat kildi. Söyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayriliga düsmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettigin sey, müsriklere agir geldi. Allah diledigini kendine seçer ve kendisine yöneleni de dogru yola iletir
Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin" diye Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini cagırdıgın bu (din), Allah'a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine (peygamber) secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir
Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir
Daha once Nuh'a buyurdugu dini size yasa olarak belirledik. Sana vahyettigimiz gibi Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya da ogutledik: "Bu dini dogru tutun ve onda ayrılıga dusmeyin." Fakat kendilerini cagırdıgın sey, ortak kosanlara agır gelmektedir. ALLAH dileyeni kendine secer ve kendisine yoneleni dogruya ulastırır
Daha önce Nuh'a buyurduğu dini size yasa olarak belirledik. Sana vahyettiğimiz gibi İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da öğütledik: "Bu dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin." Fakat kendilerini çağırdığın şey, ortak koşanlara ağır gelmektedir. ALLAH dileyeni kendine seçer ve kendisine yöneleni doğruya ulaştırır
Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurdugu seyi sizin icin de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye buyurdugumuzu da seriat kıldı. Soyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayrılıga dusmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettigin sey, musriklere agır geldi. Allah diledigini kendine secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir
Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurduğu şeyi sizin için de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye buyurduğumuzu da şeriat kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey, müşriklere ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir
O, size dinde Nuh´a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi ve Ibrahim, Musa ve Isa´ya tavsiye ettigimizi de kanun kıldı. Soyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayrılıga dusmeyin! Bu davet ettigin is musriklere agır geldi. Allah, ona dilediklerini sececek ve kendine yuz tutanları (yonelenleri) de ona hidayetle eristirecektir
O, size dinde Nuh´a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi ve İbrahim, Musa ve İsa´ya tavsiye ettiğimizi de kanun kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin! Bu davet ettiğin iş müşriklere ağır geldi. Allah, ona dilediklerini seçecek ve kendine yüz tutanları (yönelenleri) de ona hidayetle eriştirecektir
Allah dinden Nuh´a tavsiye buyurdugu seyi sizin icin de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettigimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya tavsiye buyurdugumuzu da seriat kıldı. Soyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayrılıga dusmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettigin sey, musriklere agır geldi. Allah diledigini kendine secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir
Allah dinden Nuh´a tavsiye buyurduğu şeyi sizin için de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettiğimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya tavsiye buyurduğumuzu da şeriat kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey, müşriklere ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir
Allah, dinden Nuh´a tavsiye ettigi, sana vahyettigimiz, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya tavsiye ettigimiz ´Allah´ın dinini hayata egemen kılın ve bu konuda gorus ayrılıgına dusmeyin´ direktifini sizin icin bir hayat dusturu olarak ongordu. Fakat kendilerini cagırdıgın bu dustur Allah´a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir
Allah, dinden Nuh´a tavsiye ettiği, sana vahyettiğimiz, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya tavsiye ettiğimiz ´Allah´ın dinini hayata egemen kılın ve bu konuda görüş ayrılığına düşmeyin´ direktifini sizin için bir hayat düsturu olarak öngördü. Fakat kendilerini çağırdığın bu düstur Allah´a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir
O: "Dini dosdogru ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin" diye dinden Nuh´a vasiyet ettigini ve sana vahyettigimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya vasiyet ettigimizi sizin icin de tesri etti (bir seriat kıldı). Senin kendilerini cagırdıgın sey, musriklere agır geldi. Tanrı, diledigini buna secer ve icten kendisine yoneleni hidayete erdirir
O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh´a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Tanrı, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete erdirir
O, «Dini dogru tutun, onda tefrikaya dusmeyin» diye (asl-ı) dinden hem Nuuha tavsiye etdigini, hem sana vahyeyledigimizi, hem Ibrahime, Musaye ve isaye tavsiye etdigimizi sizin icin de seriat yapdı. Senin kendilerini da´vet etmekde oldugun (bu) sey musriklerin uzerinde buyudu (agır geldi.) Allah kimi dilerse buna onu secib ceker, (ancak kendisine itaatla) donmekde olanları buna muvaffak eder
O, «Dîni doğru tutun, onda tefrikaya düşmeyin» diye (asl-ı) dînden hem Nuuha tavsiye etdiğini, hem sana vahyeylediğimizi, hem İbrâhîme, Musâye ve îsâye tavsiye etdiğimizi sizin için de şerîat yapdı. Senin kendilerini da´vet etmekde olduğun (bu) şey müşriklerin üzerinde büyüdü (ağır geldi.) Allah kimi dilerse buna onu seçib çeker, (ancak kendisine itâatla) dönmekde olanları buna muvaffak eder
Dine baglı kalın ve onda tefrikaya dusmeyin, diye dinden Nuh´a buyurdugunu, size de tesri buyurdu. Sana vahyettigimizi ve Ibrahim´e, Musa´ya, Isa´ya buyurdugumuzu. Kendilerini cagırdıgın bu sey; musriklere agır geldi. Allah; diledigini kendisine secer. Kendisine yoneleni de hidayete iletir
Dine bağlı kalın ve onda tefrikaya düşmeyin, diye dinden Nuh´a buyurduğunu, size de teşri buyurdu. Sana vahyettiğimizi ve İbrahim´e, Musa´ya, İsa´ya buyurduğumuzu. Kendilerini çağırdığın bu şey; müşriklere ağır geldi. Allah; dilediğini kendisine seçer. Kendisine yöneleni de hidayete iletir
(Allah) dinde, onunla Hz. Nuh´a vasiyet ettigi (farz kıldıgı) seyi (seriati); “Dini ikame edin (ayakta, hayatta tutun) ve onda (dinde) fırkalara ayrılmayın.” diye Hz. Ibrahim´e, Hz. Musa´ya ve Hz. Isa´ya vasiyet ettigimiz seyi sana da vahyederek, size de seriat kıldı. Senin onları, kendisine cagırdıgın sey (Allah´a ulasmayı dileme) musriklere zor geldi. Allah, diledigini Kendisine secer ve O´na yoneleni, Kendisine ulastırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulastırır)
(Allah) dînde, onunla Hz. Nuh´a vasiyet ettiği (farz kıldığı) şeyi (şeriati); “Dîni ikame edin (ayakta, hayatta tutun) ve onda (dînde) fırkalara ayrılmayın.” diye Hz. İbrâhîm´e, Hz. Musa´ya ve Hz. İsa´ya vasiyet ettiğimiz şeyi sana da vahyederek, size de şeriat kıldı. Senin onları, kendisine çağırdığın şey (Allah´a ulaşmayı dileme) müşriklere zor geldi. Allah, dilediğini Kendisine seçer ve O´na yöneleni, Kendisine ulaştırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulaştırır)
Seraa lekum mined dıni ma vessa bihı nuhav vellezı evhayna ileyke ve ma vessayna bihı ibrahıme ve musa ve ıysa en ekıymud dıne ve la teteferraku fıh kebura alel musrikıne ma ted´uhum ileyh allahu yectebı ileyhi mey yesau ve yehdı ileyhi mey yunıb
Şeraa leküm mined dıni ma vessa bihı nuhav vellezı evhayna ileyke ve ma vessayna bihı ibrahıme ve musa ve ıysa en ekıymüd dıne ve la teteferraku fıh kebüra alel müşrikıne ma ted´uhüm ileyh allahü yectebı ileyhi mey yeşaü ve yehdı ileyhi mey yünıb
Serea lekum mined dini ma vassa bihi nuhan vellezi evhayna ileyke ve ma vassayna bihi ibrahime ve musa ve isa, en ekimud dine ve la teteferreku fih(fihi), kebure alel musrikine ma ted’uhum ileyh(ileyhi), allahu yectebi ileyhi men yesau ve yehdi ileyhi men yunib(yunibu)
Şerea lekum mined dîni mâ vassâ bihî nûhan vellezî evhaynâ ileyke ve mâ vassaynâ bihî ibrâhîme ve mûsâ ve îsâ, en ekîmûd dîne ve lâ teteferrekû fîh(fîhi), kebure alel muşrikîne mâ ted’ûhum ileyh(ileyhi), allâhu yectebî ileyhi men yeşâu ve yehdî ileyhi men yunîb(yunîbu)
O, itikadi konularda, Nuh´a emrettigini -ve sana (ey Muhammed,) vahiy aracılıgıyla ogrettigimizi ve aynı zamanda Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya emrettigimizi- sizin icin uygun gordu. (Sahih) itikada saglam bir sekilde sarılın ve o konuda butunlugunuzu bozmayın. Onları cagırdıgın bu (itikad butunlugu) baska varlıkları veya gucleri Allah´a ortak kosanlara agır gelse (bile). Allah dileyen herkesi kendine ceker ve O´na yonelenleri dogru yola ulastırır
O, itikadi konularda, Nuh´a emrettiğini -ve sana (ey Muhammed,) vahiy aracılığıyla öğrettiğimizi ve aynı zamanda İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya emrettiğimizi- sizin için uygun gördü. (Sahih) itikada sağlam bir şekilde sarılın ve o konuda bütünlüğünüzü bozmayın. Onları çağırdığın bu (itikad bütünlüğü) başka varlıkları veya güçleri Allah´a ortak koşanlara ağır gelse (bile). Allah dileyen herkesi kendine çeker ve O´na yönelenleri doğru yola ulaştırır
sera`a lekum mine-ddini ma vessa bihi nuhav vellezi evhayna ileyke vema vessayna bihi ibrahime vemusa ve`isa en ekimu-ddine vela teteferraku fih. kebura `ale-lmusrikine ma ted`uhum ileyh. allahu yectebi ileyhi mey yesau veyehdi ileyhi mey yunib
şera`a leküm mine-ddîni mâ veṣṣâ bihî nûḥav velleẕî evḥaynâ ileyke vemâ veṣṣaynâ bihî ibrâhîme vemûsâ ve`îsâ en eḳîmü-ddîne velâ teteferraḳû fîh. kebüra `ale-lmüşrikîne mâ ted`ûhüm ileyh. allâhü yectebî ileyhi mey yeşâü veyehdî ileyhi mey yünîb
«Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin» diye Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim’e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini cagırdıgın bu (din), Allah'a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine (peygamber) secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir
«Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin» diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir
Dini ayakta tutun ve onda grup grup ayrılmayın, diye Allah’ın Nuh’a tavsiye ettigini, sana da vahyettigimizi, Ibrahim’e, Musa’ya ve Isa’ya tavsiye ettiklerini, size de dinin kuralları yapmıstır. Musrikleri davet ettigin sey, onlara agır gelir. Allah, diledigini kendine secer ve kendine yonelen kimseye yol gosterir
Dini ayakta tutun ve onda grup grup ayrılmayın, diye Allah’ın Nuh’a tavsiye ettiğini, sana da vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa’ya ve İsa’ya tavsiye ettiklerini, size de dinin kuralları yapmıştır. Müşrikleri davet ettiğin şey, onlara ağır gelir. Allah, dilediğini kendine seçer ve kendine yönelen kimseye yol gösterir
Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin diye Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Musrikleri davet ettigin sey, onlara agır gelir. Allah, diledigini kendine secer ve kendine yonelen kimseye hidayet eder
Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Müşrikleri davet ettiğin şey, onlara ağır gelir. Allah, dilediğini kendine seçer ve kendine yönelen kimseye hidayet eder
O, “Dini dogru anlayıp hukumlerini uygulayın ve o hususta tefrikaya dusmeyin!” diye, din esasları olarak Nuh'a emrettigini, hem sana vahyettigimizi, keza Ibrahim’e, Musa’ya, Isa’ya emrettigimizi sizin icin de din kıldı.Senin insanları davet ettigin esaslar, musriklere cok agır gelmektedir.Halbuki Allah diledigi kullarını bu din icin secer ve gonulden Kendine yoneleni dogru yola iletir
O, “Dini doğru anlayıp hükümlerini uygulayın ve o hususta tefrikaya düşmeyin!” diye, din esasları olarak Nuh'a emrettiğini, hem sana vahyettiğimizi, keza İbrâhim’e, Mûsâ’ya, Îsâ’ya emrettiğimizi sizin için de din kıldı.Senin insanları dâvet ettiğin esaslar, müşriklere çok ağır gelmektedir.Halbuki Allah dilediği kullarını bu din için seçer ve gönülden Kendine yöneleni doğru yola iletir
O size, dinden Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi seri'at (hukuk duzeni) yaptı. Soyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayrılıga dusmeyin. Fakat kendilerini cagırdıgın (bu) esas, Allah'a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine secer ve iyi niyyetle yoneleni kendisine iletir
O size, dinden Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve Îsa'ya tavsiye ettiğimizi şeri'at (hukuk düzeni) yaptı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat kendilerini çağırdığın (bu) esas, Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine seçer ve iyi niyyetle yöneleni kendisine iletir
O: «Dini dosdogru ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin» diye dinden Nuh´a vasiyet ettigini ve sana vahyettigimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya da vasiyet ettigimizi sizin icin de tesri´ etti (bir seriat kıldı). Senin kendilerini cagırmakta oldugun sey, musrikler uzerine agır geldi. Allah, diledigini buna secer ve icten kendisine yoneleni hidayete eristirir
O: «Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin» diye dinden Nuh´a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya da vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri´ etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırmakta olduğun şey, müşrikler üzerine ağır geldi. Allah, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete eriştirir
O “dini dosdogru tutun, onda ayrılıga dusmeyin” diye dinden Nuh’a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim, Musa ve Isa’ya tavsiye ettigimizi size de seriat yaptı. Senin onları kendisine davet ettigin sey, musriklere buyuk geldi. Allah diledigi kimseyi buna secer ve doneni buna hidayet eder
O “dini dosdoğru tutun, onda ayrılığa düşmeyin” diye dinden Nuh’a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim, Musa ve İsa’ya tavsiye ettiğimizi size de şeriat yaptı. Senin onları kendisine davet ettiğin şey, müşriklere büyük geldi. Allah dilediği kimseyi buna seçer ve döneni buna hidayet eder
Sizin icin, dinden, Nuh'a onerdigini, sana vahyettigini, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya onerdigimizi soyle diyerek kanunlastırdı: "Dini dosdogru tutun; onda bolunup fırkalara ayrılmayın!" Onları cagırdıgın bu tutum, sirke bulasanlara cok agır gelmistir. Allah, diledigini kendisi icin secer ve hakka yonelenleri kendisine iletir
Sizin için, dinden, Nûh'a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim'e, Mûsa'ya ve İsa'ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir
Sizin icin, dinden, Nuh´a onerdigini, sana vahyettigini, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya onerdigimizi soyle diyerek kanunlastırdı: "Dini dosdogru tutun; onda bolunup fırkalara ayrılmayın!" Onları cagırdıgın bu tutum, sirke bulasanlara cok agır gelmistir. Allah, diledigini kendisi icin secer ve hakka yonelenleri kendisine iletir
Sizin için, dinden, Nûh´a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim´e, Mûsa´ya ve İsa´ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir
Sizin icin, dinden, Nuh´a onerdigini, sana vahyettigini, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya onerdigimizi soyle diyerek kanunlastırdı: "Dini dosdogru tutun; onda bolunup fırkalara ayrılmayın!" Onları cagırdıgın bu tutum, sirke bulasanlara cok agır gelmistir. Allah, diledigini kendisi icin secer ve hakka yonelenleri kendisine iletir
Sizin için, dinden, Nûh´a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim´e, Mûsa´ya ve İsa´ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir

Twi

W’akyerε mu pefee akyerε mo fa Nyamesom no a Ɔde maa Noa ne deε Y’ayi de ama woͻ yi, ne deε Yε’de maa Abraham ne Mose ne Yesu. Yεka kyerεε wͻn sε: “Monfa ͻsom no nsi hͻ na monhwε na moanyε mpaepaemu wͻ ho. Ԑyε asεm a εyε den ma abosomsomfoͻ no wͻ deε worefrε wͻn akͻ no. Onyankopͻn yi obia Ɔpε dema Neho, na Ɔkyerε obia Ɔdane neho ba Nehͻ no kwan

Uighur

اﷲ سىلەرگە دىندىن نۇھقا تەۋسىيە قىلغان نەرسىنى، ساڭا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) بىز ۋەھىي قىلغان نەرسىنى، ئىبراھىمغا، مۇساغا ۋە ئىساغا بىز تەۋسىيە قىلغان نەرسىنى بايان قىلدى. سىلەر دىننى بەرپا قىلىڭلار، دىندا تەپرىقىچىلىك قىلماڭلار، مۇشرىكلارغا سەن ئۇلارنى دەۋەت قىلغان نەرسە (يەنى تەۋھىد) ئېغىر كەلدى، اﷲ تەۋھىدكە خالىغان ئادەمنى تاللايدۇ، اﷲ نىڭ (تائىتىگە) قايتىدىغان ئادەمنى تەۋھىدكە باشلايدۇ
ئاللاھ سىلەرگە دىندىن نۇھقا تەۋسىيە قىلغان نەرسىنى، ساڭا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) بىز ۋەھىي قىلغان نەرسىنى، ئىبراھىمغا، مۇساغا ۋە ئىيساغا بىز تەۋسىيە قىلغان نەرسىنى بايان قىلدى. سىلەر دىننى بەرپا قىلىڭلار، دىندا تەپرىقىچىلىك قىلماڭلار، مۇشرىكلارغا سەن ئۇلارنى دەۋەت قىلغان نەرسە (يەنى تەۋھىد) ئېغىر كەلدى، ئاللاھ تەۋھىدكە خالىغان ئادەمنى تاللايدۇ، ئاللاھنىڭ (تائىتىگە) قايتىدىغان ئادەمنى تەۋھىدكە باشلايدۇ

Ukrainian

Він встановив вам у релігії те, що заповів Нуху, те, що Ми відкрили тобі, те, що Ми заповіли Ібрагіму, Мусі та Ісі: «Тримайтеся релігії та не розходьтеся поміж собою в ній!» Важко багатобожникам те, до чого ти закликаєш їх. Аллаг обирає Собі того, кого побажає та веде прямим шляхом того, хто до Нього звертається
Vin ukhvalyv dlya vas ta zhe relihiya ukhvalena dlya Noah, ta shcho my nadykhnuly do vas, ta shcho my ukhvalyly dlya Abraham, Moses, ta Isus: "Vy budete uphold tsya odna relihiya, ta ne dilyte tse." Idol worshipers bude duzhe obrazhatysya shcho vy zaproshuyete yikh zrobyty. BOH vykupovuye Sebe whomever Vin wills; Vin keruye do Sebe tilʹky tsey khto povnistyu pidkoryayutʹsya
Він ухвалив для вас та же релігія ухвалена для Noah, та що ми надихнули до вас, та що ми ухвалили для Abraham, Moses, та Ісус: "Ви будете uphold ця одна релігія, та не ділите це." Ідол worshipers буде дуже ображатися що ви запрошуєте їх зробити. БОГ викуповує Себе whomever Він wills; Він керує до Себе тільки цей хто повністю підкоряються
Vin vstanovyv vam u relihiyi te, shcho zapoviv Nukhu, te, shcho My vidkryly tobi, te, shcho My zapovily Ibrahimu, Musi ta Isi: «Trymaytesya relihiyi ta ne rozkhodʹtesya pomizh soboyu v niy!» Vazhko bahatobozhnykam te, do choho ty zaklykayesh yikh. Allah obyraye Sobi toho, koho pobazhaye ta vede pryamym shlyakhom toho, khto do Nʹoho zvertayetʹsya
Він встановив вам у релігії те, що заповів Нуху, те, що Ми відкрили тобі, те, що Ми заповіли Ібрагіму, Мусі та Ісі: «Тримайтеся релігії та не розходьтеся поміж собою в ній!» Важко багатобожникам те, до чого ти закликаєш їх. Аллаг обирає Собі того, кого побажає та веде прямим шляхом того, хто до Нього звертається
Vin vstanovyv vam u relihiyi te, shcho zapoviv Nukhu, te, shcho My vidkryly tobi, te, shcho My zapovily Ibrahimu, Musi ta Isi: «Trymaytesya relihiyi ta ne rozkhodʹtesya pomizh soboyu v niy!» Vazhko bahatobozhnykam te, do choho ty zaklykayesh yikh. Allah obyraye Sobi toho, koho pobazhaye ta vede pryamym shlyakhom toho, khto do Nʹoho zvertayetʹsya
Він встановив вам у релігії те, що заповів Нуху, те, що Ми відкрили тобі, те, що Ми заповіли Ібрагіму, Мусі та Ісі: «Тримайтеся релігії та не розходьтеся поміж собою в ній!» Важко багатобожникам те, до чого ти закликаєш їх. Аллаг обирає Собі того, кого побажає та веде прямим шляхом того, хто до Нього звертається

Urdu

Usne tumhare liye deen ka wahi tareeqa muqarrar kiya hai jiska hukum usne Nooh ko diya tha, aur jisey (aey Muhammad) ab tumhari taraf humne wahee ke zariye se bheja hai, aur jiski hidayat hum Ibrahim aur Moosa aur Isa ko de chuke hain, is takeed ke saath ke qayam karo is deen ko aur us mein mutafarriq na ho jao. Yahi baat in mushrikin ko sakht nagawaar hui hai jiski taraf aey Muhammad tum inhein dawat de rahey ho. Allah jisey chahta hai apna kar leta hai, aur woh apni taraf aane ka raasta usi ko dikhata hai jo uski taraf rujoo karey
اُس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ مقرر کیا ہے جس کا حکم اُس نے نوحؑ کو دیا تھا، اور جسے (اے محمدؐ) اب تمہاری طرف ہم نے وحی کے ذریعہ سے بھیجا ہے، اور جس کی ہدایت ہم ابراہیمؑ اور موسیٰؑ اور عیسیٰؑ کو دے چکے ہیں، اِس تاکید کے ساتھ کہ قائم کرو اِس دین کو اور اُس میں متفرق نہ ہو جاؤ یہی بات اِن مشرکین کو سخت ناگوار ہوئی ہے جس کی طرف اے محمدؐ تم انہیں دعوت دے رہے ہو اللہ جسے چاہتا ہے اپنا کر لیتا ہے، اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اُسی کو دکھاتا ہے جو اُس کی طرف رجوع کرے
تمہارے لیے وہی دین مقرر کیا جس کا نوح کو حکم دیا تھا اور اسی راستہ کی ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے اور اسی کا ہم نے ابراھیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو حکم دیا تھا کہ اسی دین پر قائم رہو اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا جس چیز کی طرف آپ مشرکوں کو بلاتے ہیں وہ ان پر گراں گزرتی ہے الله جسے چاہے اپنی طرف کھینچ لیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے راہ دکھاتا ہے
اسی نے تمہارے لئے دین کا وہی رستہ مقرر کیا جس (کے اختیار کرنے کا) نوح کو حکم دیا تھا اور جس کی (اے محمدﷺ) ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی ہے اور جس کا ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو حکم دیا تھا (وہ یہ) کہ دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا۔ جس چیز کی طرف تم مشرکوں کو بلاتے ہو وہ ان کو دشوار گزرتی ہے۔ الله جس کو چاہتا ہے اپنی بارگاہ کا برگزیدہ کرلیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرے اسے اپنی طرف رستہ دکھا دیتا ہے
راہ ڈالدی تمہارے لئے دین میں وہی جس کا حکم کیا تھا نوح کو اور جس کا حکم بھیجا ہم نے تیری طرف اور جس کا حکم کیا ہم نے ابراہیم کو اورموسٰی کو اور عیسٰی کو [۱۷] یہ کہ قائم رکھو دین کو اور اختلاف نہ ڈالو اس میں [۱۸] بھاری ہے شرک کرنے والوں کو وہ چیز جسکی طرف تو انکو بلاتا ہے اللہ چن لیتا ہے اپنی طرف سے جسکو چاہے اور راہ دیتا ہے اپنی طرف اس کو جو رجوع لائے [۱۹]
اس نے تمہارے لئے وہی دین مقرر کیا ہے جس کا اس نے نوح(ع) کو حکم دیا تھا اور جو ہم نے بذریعۂ وحی آپ(ص) کی طرف بھیجا ہے اور جس کا ہم نے ابراہیم(ع)، موسیٰ(ع) اور عیسیٰ(ع) کو حکم دیا تھا یعنی اس دین کو قائم رکھنا اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا۔ مشرکین پر وہ بات بہت شاق ہے جس کی طرف آپ(ص) انہیں دعوت دیتے ہیں اللہ جسے چاہتا ہے اپنی بارگاہ کیلئے منتخب کر لیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے وہ اسے اپنی طرف (پہنچنے کا) راستہ دکھاتا ہے۔
Allah Taalaa ney tumharay liye wohi deen muqarrar ker diya hai jiss kay qaeem kerney ka uss ney Nooh (alh-e-salam) ko hukum diya tha aur jo (ba-zariya wahee) hum ney teri taraf bhej di hai aur jiss ka takeedi hukum hum ney Ibrahim aur Musa aur Essa (alheem-us-salam) ko diya tha kay iss deen ko qaeem rakhna aur iss mein phoot na dalna jiss cheez ki taraf aap ehen bula rahey hain who to (inn) mushrikon per giran guzarti hai Allah Taalaa jissay chahata hai apna bargazeedah banata hai aur jo bhi uss ki taraf rujoo keray who uss ki sahih rehnumaee kerta hai
اللہ تعالیٰ نے تمہارے لیے وہی دین مقرر کردیا ہے جس کے قائم کرنے کا اس نے نوح (علیہ السلام) کو حکم دیا تھا اور جو (بذریعہ وحی) ہم نے تیری طرف بھیج دی ہے، اور جس کا تاکیدی حکم ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ (علیہم السلام) کو دیا تھا، کہ اس دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا جس چیز کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں وه تو (ان) مشرکین پر گراں گزرتی ہے، اللہ تعالیٰ جسے چاہتا ہے اپنا برگزیده بناتا ہے اور جو بھی اس کی طرف رجوع کرے وه اس کی صحیح ره نمائی کرتا ہے
Allah ta’ala ne tumhaare liye wahi deen muqarrar kar diya hai, jis ke qaayam karne ka us ne Nuh (alaihissalaam) ko hukm diya tha aur jo (ba zariye wahi) hum ne teri taraf bhej di hai aur jis ka taakidi hukm hum ne Ibraheem(alaihissalaam) aur Mosa(alaihissalaam) aur Isa(alaihissalaam) ko diya tha, ke is deen ko qaayam rakhna aur us mein phot na daalna, jis cheez ki taraf aap unhe bula rahe hai, wo to (un) mushrikeen par gira guzarti hai, Allah ta’ala jise chaahta hai, apna barguzida banaata hai aur jo bhi us ki taraf rujo kare, wo us ki sahih rehnumaayi karta hai
اس نے مقرر فرمایا ہے تمہارے لیے وہ دین جس کا اس نے حکم دیا تھا نوح کو اور جسے ہم نے بذریعہ وحی بھیجا ہے آپ کی طرف اور جس کا ہم نے حکم دیا تھا ابراہیم ، موسیٰ اور عیسیٰ (علیہم السلام) کو کہ اسی دین کو قائم رکھنا اور تفرقہ نہ ڈالنا اس میں ۔ بہت گراں گزرتی ہے مشرکین پر وہ بات جس کی طرف آپ انہیں بلاتے ہیں اللہ تعالیٰ چن لیتا ہے اپنی طرف جس کو چاہتا ہے اور ہدایت دیتا ہے اپنی طرف جو (اس کی طرف) رجوع کرتا ہے
اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے
اس نے تمہارے لیے دین کا وہی طریقہ طے کیا ہے جس کا حکم اس نے نوح کو دیا تھا، اور جو (اے پیغمبر) ہم نے تمہارے پاس وحی کے ذریعے بھیجا ہے اور جس کا حکم ہم نے ابراہیم، موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا تھا کہ تم دین کو قائم کرو، اور اس میں تفرقہ نہ ڈالنا۔ (پھر بھی) مشرکین کو وہ بات بہت گراں گزرتی ہے جس کی طرف تم انہیں دعوت دے رہے ہو۔ اللہ جس کو چاہتا ہے چن کر اپنی طرف کھینچ لیتا ہے اور جو کوئی اس سے لو لگاتا ہے اسے اپنے پاس پہنچا دیتا ہے۔
اس نے تمہارے لئے دین میں وہ راستہ مقرر کیا ہے جس کی نصیحت نوح کو کی ہے اور جس کی وحی پیغمبر تمہاری طرف بھی کی ہے اور جس کی نصیحت ابراہیم علیھ السّلام, موسٰی علیھ السّلام اور عیسٰی علیھ السّلام کو بھی کی ہے کہ دین کو قائم کرو اور اس میں تفرقہ نہ پیدا ہونے پائے مشرکین کو وہ بات سخت گراں گزرتی ہے جس کی تم انہیں دعوت دے رہے ہو اللہ جس کو چاہتا ہے اپنی بارگاہ کے لئے چن لیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے ہدایت دے دیتا ہے

Uzbek

У зот сизларга дин этиб Ўзи Нуҳга васият қилган ва сенга (эй Муҳаммад) ваҳий қилган нарсамизни ҳамда Иброҳим, Мусо ва Ийсога васият қилган нарсамизни баён қилди. «Динни барпо қилингиз ва унда тафриқага тушмангиз», деди. Мушрикларга сен уларни даъват қилган нарса оғир келди. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишисини (Пайғамбарликка) танлаб олур ва У Ўзигагина илтижо этгувчи кишини ҳидоят қилур
(Эй мўминлар, Аллоҳ) сизлар учун ҳам диндан Нуҳга буюрган нарсани ва Биз сизга (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга) ваҳий қилган нарсани, (шунингдек) Биз Иброҳим, Мусо ва Ийсога буюрган нарсани — шариат (қонун) қилди, «Динни барпо қилинглар ва унда фирқа-фирқа бўлиб бўлинманглар!» (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мушрикларга сиз даъват қилаётган нарса (яъни, ёлғиз Аллоҳга ибодат қилиш) зўр келди — оғирлик қилди. Аллоҳ у (динга) ҳидоят топиш учун Ўзи хоҳлаган кишиларни сайлар ва Унга (ёлғиз Аллоҳга) илтижо қиладиган кишиларни ҳидоят қилур
У зот сизларга дин этиб Ўзи Нуҳга васият қилган ва сенга ваҳий қилган нарсамизни ҳамда Иброҳим, Мусо ва Ийсоларга васият қилган нарсамизни шариат қилди. «Динни барпо қилингиз ва унда тафриқага тушмангиз», деди. Мушрикларга сен уларни даъват қилган нарса оғир келди. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишисини (Пайғамбарликка) танлаб олур ва У Ўзигагина илтижо этгувчи кишини ҳидоят қилур. (Эй одамлар, динни Аллоҳ таолодан қандай келган бўлса, шундай барпо қилингиз, унга ана шундай ҳолида амал қилингиз. Дин ҳақида турли тафриқага тушиб, ихтилоф қилмангиз)

Vietnamese

Ngai đa qui đinh cho cac nguoi ton giao (Islam) ma Ngai đa truyen xuong cho Nuh va la cai (ton giao) ma TA đa mac khai cho Nguoi va cung la cai ma TA đa truyen cho Ibrahim va cho Musa va cho Ysa, phan bao: 'Hay thanh lap ton giao va cho phan chia (thanh giao phai) trong đo'. Đoi voi nhung nguoi tho đa than, đieu ma Nguoi moi ho chap nhan that la kho khan. Allah chon cho Ngai nguoi nao Ngai muon va huong dan ve voi Ngai nguoi nao hang quay ve sam hoi
Ngài đã qui định cho các ngươi tôn giáo (Islam) mà Ngài đã truyền xuống cho Nuh và là cái (tôn giáo) mà TA đã mặc khải cho Ngươi và cũng là cái mà TA đã truyền cho Ibrahim và cho Musa và cho Ysa, phán bảo: 'Hãy thành lập tôn giáo và chớ phân chia (thành giáo phái) trong đó'. Đối với những người thờ đa thần, điều mà Ngươi mời họ chấp nhận thật là khó khăn. Allah chọn cho Ngài người nào Ngài muốn và hướng dẫn về với Ngài người nào hằng quay về sám hối
Ngai đa ban hanh cho cac nguoi ton giao (Islam) ma Ngai đa truyen xuong cho Nuh. Va nhung gi TA đa mac khai cho Nguoi (hoi Thien Su) cung chinh la nhung gi TA đa truyen cho Ibrahim, cho Musa va cho Ysa, (đo la): “Cac nguoi hay thiet lap ton giao va cho phan chia thanh giao phai trong đo”. That kho khan cho nhung nguoi tho đa than chap nhan đieu Nguoi moi goi ho. Allah muon chon nguoi nao huong ve Ngai la tuy y Ngai va Ngai huong dan ve voi Ngai nguoi nao biet quay ve sam hoi (voi Ngai)
Ngài đã ban hành cho các ngươi tôn giáo (Islam) mà Ngài đã truyền xuống cho Nuh. Và những gì TA đã mặc khải cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) cũng chính là những gì TA đã truyền cho Ibrahim, cho Musa và cho Ysa, (đó là): “Các ngươi hãy thiết lập tôn giáo và chớ phân chia thành giáo phái trong đó”. Thật khó khăn cho những người thờ đa thần chấp nhận điều Ngươi mời gọi họ. Allah muốn chọn người nào hướng về Ngài là tùy ý Ngài và Ngài hướng dẫn về với Ngài người nào biết quay về sám hối (với Ngài)

Xhosa

Yena Umisele kwinkolo yenu oko Wakuyalela uNûh noko Sikutyhile kuwe (Muhammad), noko Sakuyalela kuIbrâhîm noMûsâ no’Isâ ukumisela inkolo, hayi ukwenza iyantlukwano kuyo. Okunzima kwabo bayamanisa abanye kuAllâh koko ubamemela kuko. uAllâh Uzikhethela lowo Athande ukuzikhethela yena, Akhokelele kuYe lowo ubuyela kuYe (ngenguquko)

Yau

Annamwile jenumanja mu dini yawanchisyisye Nuhu, ni ayila yatun’juwulile (mmwe Muhammadi ﷺ), ni ayila yatwanchisyisye Ibrahima, Musa ni Isa, yanti: “Jimikaani dini (pakuya malamusi gakwe gosope), ni ngasinnekangana mwalakwemo.” Chikusile nnope kwa akuwanganya (Allah ni isanamu chikulupi cha Tauhidi) chankwawilanjila ku chalakwecho. Allah akunsagulilaga Kukwakwe jwaakunsaka, ni akun’jongolela Kukwakwe jwaakuwujila (Kukwakwe pakutenda toba)
Annamwile jenumanja mu dini yaŵanchisyisye Nuhu, ni ayila yatun’juwulile (mmwe Muhammadi ﷺ), ni ayila yatwanchisyisye Ibrahima, Musa ni Isa, yanti: “Jimikaani dini (pakuya malamusi gakwe gosope), ni ngasinnekangana mwalakwemo.” Chikusile nnope kwa akuwanganya (Allah ni isanamu chikulupi cha Tauhidi) chankwaŵilanjila ku chalakwecho. Allah akunsagulilaga Kukwakwe jwaakunsaka, ni akun’jongolela Kukwakwe jwaakuwujila (Kukwakwe pakutenda toba)

Yoruba

(Allahu) se ni ofin fun yin ninu esin (’Islam) ohun ti O pa ni ase fun (Anabi) Nuh ati eyi ti O fi ranse si o, ati ohun ti A pa lase fun (Anabi) ’Ibrohim, (Anabi) Musa ati (Anabi) ‘Isa pe ki e gbe esin naa duro. Ki e si ma se pin si ijo otooto ninu re. Wahala l’o je fun awon osebo nipa nnkan ti o n pe won si (nibi mimu Allahu ni okan soso). Allahu l’O n sesa eni ti O ba fe sinu esin Re (ti o n pe won si). O si n fi ona mo eni ti o ba n seri pada si odo Re (nipase ironupiwada)
(Allāhu) ṣe ní òfin fun yín nínú ẹ̀sìn (’Islām) ohun tí Ó pa ní àṣẹ fún (Ànábì) Nūh àti èyí tí Ó fi ránṣẹ́ sí ọ, àti ohun tí A pa láṣẹ fún (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, (Ànábì) Mūsā àti (Ànábì) ‘Īsā pé kí ẹ gbé ẹ̀sìn náà dúró. Kí ẹ sì má ṣe pín sí ìjọ ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ nínú rẹ̀. Wàhálà l’ó jẹ́ fún àwọn ọ̀ṣẹbọ nípa n̄ǹkan tí ò ń pè wọ́n sí (níbi mímú Allāhu ní ọ̀kan ṣoṣo). Allāhu l’Ó ń ṣẹ̀ṣà ẹni tí Ó bá fẹ́ sínú ẹ̀sìn Rẹ̀ (tí ò ń pè wọ́n sí). Ó sì ń fi ọ̀nà mọ ẹni tí ó bá ń ṣẹ́rí padà sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀ (nípasẹ̀ ìronúpìwàdà)

Zulu

UMvelinqangi wanibekela inkolo leyo ayibekela uNowa kanye naleyo esiyembulile kuwena kanye nesayembula ku- Abrahamu nakuMose kanye nakuJesu ukuthi baqinise inkolo, futhi ningaqembukelani kuyona, kunzima kulabo abakhonza izithombe lokho enibamemela kukona, uMvelinqangi uziqokela lowo amthandayo futhi uholela kuyena lowo ophendukela kuyena ngokuzisola