Achinese

Dum gunci langet pih milek Allah Gunci bumo nyoe pih milek Tuhan Ban kheundak Tuhan han ek soe bantah Nyang ladom mudah Neubri raseuki Nyang ladom Neubri han sep napakah Teuma sit Tuhan dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Qaranwaa kee baaxô reedá Yalli leeh, racmat kee rizqhi mafaatic kay gabal yan, isih kah faxa marah rizqhi farakka haah, isih kah faxa maral ceyissi haa, Usuk diggaluk ummaanimil ixxiga-li

Afrikaans

Aan Hom behoort die skatte van die hemele en die aarde; ~ Hy vergroot en verkort die voorsiening in vir wie Hy wil. Voorwaar, Hy het kennis van alle dinge

Albanian

Ai i ka celesat e qiejve dhe te tokes, Ai furnizon me te madhe ke te doje, por edhe shkurton. Ai me te vertete eshte i gjithedijshem
Ai i ka çelësat e qiejve dhe të tokës, Ai furnizon me të madhe kë të dojë, por edhe shkurton. Ai me të vërtetë është i gjithëdijshëm
Tek ai jane celesat e thesareve te qiejve dhe te Tokes. Ai i jep furnizim (te gjere) kujt te doje, por edhe ia mungon (kujt te doje). Ai, ne te vertete, eshte i Gjithedijshem per cdo gje
Tek ai janë çelësat e thesarëve të qiejve dhe të Tokës. Ai i jep furnizim (të gjerë) kujt të dojë, por edhe ia mungon (kujt të dojë). Ai, në të vërtetë, është i Gjithëdijshëm për çdo gjë
Tek Ai jane celesat e qiejve dhe te Tokes. Ai ia zgjeron mjetet e jeteses kujt te doje, por edhe ia pakeson kujt te doje. Vertet, Ai eshte i Gjithedijshem per cdo gje
Tek Ai janë çelësat e qiejve dhe të Tokës. Ai ia zgjeron mjetet e jetesës kujt të dojë, por edhe ia pakëson kujt të dojë. Vërtet, Ai është i Gjithëdijshëm për çdo gjë
Te Tij jane celesat e qiejve e te tokes. Ai begaton shume ate qe do dhe nuk begaton (ate qe gjithashtu do). Ai eshte i gjithdijshem per cdo send
Të Tij janë çelësat e qiejve e të tokës. Ai begaton shumë atë që do dhe nuk begaton (atë që gjithashtu do). Ai është i gjithdijshëm për çdo send
Te Tij jane celesat e qiejve e te tokes. Ai begaton shume ate qe do dhe nuk begaton (ate qe gjithashtu do). Ai eshte i gjithedijshem per cdo send
Të Tij janë çelësat e qiejve e të tokës. Ai begaton shumë atë që do dhe nuk begaton (atë që gjithashtu do). Ai është i gjithëdijshëm për çdo send

Amharic

yesemayatina yemidiri (dilibochi) mekefechawochi ye’irisu nachewi፡፡ sisayini lemishawi sewi yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ irisu negeruni hulu ‘awak’i newina፡፡
yesemayatina yemidiri (dilibochi) mekefechawochi ye’irisu nachewi፡፡ sīsayini lemīshawi sewi yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ irisu negeruni hulu ‘āwak’ī newina፡፡
የሰማያትና የምድር (ድልቦች) መከፈቻዎች የእርሱ ናቸው፡፡ ሲሳይን ለሚሻው ሰው ያሰፋል፤ ያጠባልም፡፡ እርሱ ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«له مقاليد السماوات والأرض» أي مفاتيح خزائنهما من المطر والنبات وغيرهما «يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء» امتحاناً «ويقدر» يضيقه لمن يشاء ابتلاءً «إنه بكل شيء عليم»
lih subhanah wataealaa mulk alsamawat wal'ardi, wabidih mafatih alrahmat wal'arzaqi, ywssie rizqah ealaa man yasha' min eibadih wydyiqh ealaa man yasha'u, 'iinah tabarak wataealaa bikuli shay' ealimun, la yakhfaa ealayh shay' min 'umur khalaqh
له سبحانه وتعالى ملك السماوات والأرض، وبيده مفاتيح الرحمة والأرزاق، يوسِّع رزقه على مَن يشاء مِن عباده ويضيِّقه على مَن يشاء، إنه تبارك وتعالى بكل شيء عليم، لا يخفى عليه شيء من أمور خلقه
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun
Lahoo maqaaleedus samaawaati wal ardi yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; innahoo bikulli shai'unw wa Huwas Samee'ul Baseer
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi yabsutu arrizqa liman yashaowayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleem
Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleemun
lahu maqalidu l-samawati wal-ardi yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru innahu bikulli shayin ʿalimun
lahu maqalidu l-samawati wal-ardi yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru innahu bikulli shayin ʿalimun
lahu maqālīdu l-samāwāti wal-arḍi yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu bikulli shayin ʿalīmun
لَهُۥ مَقَالِیدُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
لَهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
لَهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
لَهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۚ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُؕ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ
لَهُۥ مَقَالِیدُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
لَهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵐ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُﵧ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ١٢
Lahu Maqalidu As-Samawati Wa Al-'Arđi Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Wa Yaqdiru 'Innahu Bikulli Shay'in `Alimun
Lahu Maqālīdu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Innahu Bikulli Shay'in `Alīmun
لَهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ‏
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
له مقاليد السموت والارض يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه بكل شيء عليم
لَهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ (مَقَالِيدُ السَّمَوَاتِ: مِلْكُهَا، وَمَفَاتِيحُ خَزَائِنِهَا, يَبْسُطُ: يُوسِعُ, وَيَقْدِرُ: يُضَيِّقُ)
له مقاليد السموت والارض يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه بكل شيء عليم (مقاليد السموات: ملكها، ومفاتيح خزاينها, يبسط: يوسع, ويقدر: يضيق)

Assamese

Akasasamuha arau prthiraira cabi-kathi te'omrae'i ocarata. Te'om yara babe iccha karae tara jiraika brd'dhi karai diye arau sankucita'o karae. Niscaya te'om sakalo bastu samparke sarbajna
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra cābi-kāṭhi tē'ōm̐raē'i ōcarata. Tē'ōm̐ yāra bābē icchā karaē tāra jīraikā br̥d'dhi karai diẏē ārau saṅkucita'ō karaē. Niścaẏa tē'ōm̐ sakalō bastu samparkē sarbajña
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ চাবি-কাঠি তেওঁৰেই ওচৰত। তেওঁ যাৰ বাবে ইচ্ছা কৰে তাৰ জীৱিকা বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু সংকুচিতও কৰে। নিশ্চয় তেওঁ সকলো বস্তু সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Goylərin və yerin acarları Ona məxsusdur. O, istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. O, hər seyi Biləndir
Göylərin və yerin açarları Ona məxsusdur. O, istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. O, hər şeyi Biləndir
Goylərin və yerin acar­ları Ona məxsusdur. O, istədi­yinin ru­zisini bol edər, istədi­yininkini də azaldar. O, hər seyi bilir
Göylərin və yerin açar­ları Ona məxsusdur. O, istədi­yinin ru­zisini bol edər, istədi­yininkini də azaldar. O, hər şeyi bilir
Goylərin və yerin acarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. O, istədiyinin ruzisini bol, (istədiyininkini də) qıt edər. O, hər seyi biləndir
Göylərin və yerin açarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. O, istədiyinin ruzisini bol, (istədiyininkini də) qıt edər. O, hər şeyi biləndir

Bambara

ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߲ߧߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߲ߧߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߝߎߟߋ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߕߌ߬ ߝߣߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߲ߧߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Tamra'i kache asamanasamuha o yaminera cabikathi. Tini yara jan'ye icche tara riyika bariye dena ebam sankucita karena. Niscaya tini sabakichu samparke sarbajna
Tām̐ra'i kāchē āsamānasamūha ō yamīnēra cābikāṭhi. Tini yāra jan'yē icchē tāra riyika bāṛiẏē dēna ēbaṁ saṅkucita karēna. Niścaẏa tini sabakichu samparkē sarbajña
তাঁরই কাছে আসমানসমূহ ও যমীনের চাবিকাঠি। তিনি যার জন্যে ইচ্ছে তার রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং সংকুচিত করেন। নিশ্চয় তিনি সবকিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Akasa o prthibira cabi tamra kache. Tini yara jan'ye iccha riyika brd'dhi karena ebam parimita karena. Tini sarba bisaye jnani.
Ākāśa ō pr̥thibīra cābi tām̐ra kāchē. Tini yāra jan'yē icchā riyika br̥d'dhi karēna ēbaṁ parimita karēna. Tini sarba biṣaẏē jñānī.
আকাশ ও পৃথিবীর চাবি তাঁর কাছে। তিনি যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বৃদ্ধি করেন এবং পরিমিত করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে জ্ঞানী।
Mahakasamandali o prthibira cabikathi tamra'i kache, tini yake iccha karena tara prati riyeka samprasarita karena ara mepejokhe'o dena. Nihsandeha tini sarbabisaye sarbajnata.’’
Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra cābikāṭhi tām̐ra'i kāchē, tini yākē icchā karēna tāra prati riyēka samprasārita karēna āra mēpējōkhē'ō dēna. Niḥsandēha tini sarbabiṣaẏē sarbajñātā.’’
মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর চাবিকাঠি তাঁরই কাছে, তিনি যাকে ইচ্ছা করেন তার প্রতি রিযেক সম্প্রসারিত করেন আর মেপেজোখেও দেন। নিঃসন্দেহ তিনি সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞাতা।’’

Berber

IneS tisura n tmurt akked igenwan. Issugut ooeeq i win i S ihwan, Iwezzen. Ih, Neppa Issen yal cci
IneS tisura n tmurt akked igenwan. Issugut ôôeéq i win i S ihwan, Iwezzen. Ih, Neppa Issen yal cci

Bosnian

U Njega su kljucevi nebesa i Zemlje, On daje obilje kome hoce, a i uskracuje; On, uistinu, zna sve
U Njega su ključevi nebesa i Zemlje, On daje obilje kome hoće, a i uskraćuje; On, uistinu, zna sve
U Njega su kljucevi nebesa i Zemlje, On daje obilje kome hoce, a i uskracuje; On, uistinu, zna sve
U Njega su ključevi nebesa i Zemlje, On daje obilje kome hoće, a i uskraćuje; On, uistinu, zna sve
U Njega su kljucevi nebesa i Zemlje, On daje opskrbu u izobilju kome hoce, a i uskracuje; On, uistinu, zna sve
U Njega su ključevi nebesa i Zemlje, On daje opskrbu u izobilju kome hoće, a i uskraćuje; On, uistinu, zna sve
Njegovi su kljucevi nebesa i Zemlje; pruza opskrbu kome hoce, i uskracuje. Uistinu, On je o svakoj stvari Znalac
Njegovi su ključevi nebesa i Zemlje; pruža opskrbu kome hoće, i uskraćuje. Uistinu, On je o svakoj stvari Znalac
LEHU MEKALIDU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU ‘INNEHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
U Njega su kljucevi nebesa i Zemlje, On daje opskrbu u izobilju kome uistinu zna sve
U Njega su ključevi nebesa i Zemlje, On daje opskrbu u izobilju kome uistinu zna sve

Bulgarian

Negovi sa klyuchovete na nebesata i na zemyata. Toi uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae i Toi namalyava. Toi vsyako neshto znae
Negovi sa klyuchovete na nebesata i na zemyata. Toĭ uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae i Toĭ namalyava. Toĭ vsyako neshto znae
Негови са ключовете на небесата и на земята. Той увеличава препитанието за когото пожелае и Той намалява. Той всяко нещо знае

Burmese

မိုးကောင်းကင်မများနှင့်မြေကမ္ဘာ၏ (ရတနာသိုက်ဆိုင်ရာ) သော့များသည် ထိုအရှင်မြတ်၌သာ ရှိ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာနှင့် အခြား လိုအပ်ချက်များကို တိုးချဲ့ဖြည့်ဆည်းပေးအပ်တော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား အကန့်အသတ် အတိုင်းအတာဖြင့်သာ ပေးအပ်တော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂။ မိုးမြေတို့၏ သော့များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ စားနပ်ရိက္ခာစည်းစိမ်တို့ကို အရှင်မြတ်သည် ကျယ်ဝန်းစေလိုတော်သူအား ကျယ်ဝန်းပေါများစေတော်မူ၏၊ ကျဉ်းမြောင်းစေလိုတော်မူသောသူအား ကျဉ်း မြောင်းနည်းပါးစေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အရာဝထ္ထုများကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေ၏ သော့များသည် ထိုအရှင်မြတ်၌သာရှိကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ဝန်းစွာ ချီးမြှင့်တော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ (မိမိ အလိုရှိတော်မူသောသူအားစားနပ်ရိက္ခာကို)ကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွးမဲ့သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်‌မြေပထဝီ၏‌သော့များသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ရှိကြသည်။ ###၅ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို စားနပ်ရိက္ခာ ကျယ်ဝန်းစွာ‌ပေးသနား‌တော်မူပြီး (အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို) ကျပ်တည်း‌စေ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Seves son les claus dels cels i de la terra. Dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Es omniscient
Seves són les claus dels cels i de la terra. Dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. És omniscient

Chichewa

Iye ndiye amene ali ndi makiyi a kumwamba ndi a pa dziko lapansi. Iye amachulukitsa kapena kuchepetsa chakudya cha aliyense amene wamufuna. Ndithudi Iye amadziwa bwino za chinthu china chilichonse
“Makiyi a kumwamba ndi pansi ndi Ake. Amamchulukitsira rizq amene wamfuna ndipo amamchepetsera amene wamfuna. Ndithu Iye Ngodziwa chilichonse (pochiika pamalo oyenera)

Chinese(simplified)

Tiandi de baozang, zhishi ta de; ta yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo; ta shi quanzhi wanwu de.
Tiāndì de bǎozàng, zhǐshì tā de; tā yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò; tā shì quánzhī wànwù de.
天地的宝藏,只是他的;他欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使它窘迫;他是全知万物的。
Ta zhangguan tiandi de yaoshi. Ta yu shi shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Ta que shi quanzhi wanshi wanwu de.
Tā zhǎngguǎn tiāndì de yàoshi. Tā yù shǐ shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Tā què shì quánzhī wànshì wànwù de.
他掌管天地的钥匙。他欲使谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫。他确是全知万事万物的。
Tiandi de baozang, zhishi ta de; ta yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo; ta shi quanzhi wanwu de
Tiāndì de bǎozàng, zhǐshì tā de; tā yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò; tā shì quánzhī wànwù de
天地的宝藏,只是他的;他欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使它窘迫;他是全知万物的。

Chinese(traditional)

Tiandi de baozang, zhishi ta de; ta yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo; ta shi quanzhi wanwu de.§
Tiāndì de bǎozàng, zhǐshì tā de; tā yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò; tā shì quánzhī wànwù de.§
天地的宝藏,只是 他的;他欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘 迫,就使他窘迫;他是全知万物的。§
Tiandi de baozang, zhishi ta de; ta yu shi shui de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shui de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo; ta shi quanzhi wanwu de.
Tiāndì de bǎozàng, zhǐshì tā de; tā yù shǐ shuí de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shuí de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò; tā shì quánzhī wànwù de.
天地的寶藏,只是他的;他欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使它窘迫;他是全知萬物的。

Croatian

Njegovi su kljucevi nebesa i Zemlje; pruza opskrbu kome hoce, i uskracuje. Uistinu, On je o svakoj stvari Znalac
Njegovi su ključevi nebesa i Zemlje; pruža opskrbu kome hoće, i uskraćuje. Uistinu, On je o svakoj stvari Znalac

Czech

Jemu patri klice k nebi a zemi: hojne obdarovava vyzivou koho chce, aneb odmeruje (ji); neb zajiste on o vsech vecech ma vedomost
Jemu patří klíče k nebi a zemi: hojně obdarovává výživou koho chce, aneb odměřuje (ji); neb zajisté on o všech věcech má vědomost
S Jemu patrit prosty rizeni z nebe zahrabat! On jsem Jednotka zvetsit zajisteni whomever On prosit redukovat to. On jsem celkem vedomy si o uplne potreby
S Jemu patrit prostý rízení z nebe zahrabat! On jsem Jednotka zvetšit zajištení whomever On prosit redukovat to. On jsem celkem vedomý si o úplne potreby
On klice k nebesum i zemi ma a On hojne ustedruje obzivu, komu chce, i odmeruje ji, komu chce - On o kazde veci je vsevedouci
On klíče k nebesům i zemi má a On hojně uštědřuje obživu, komu chce, i odměřuje ji, komu chce - On o každé věci je vševědoucí

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-su sagbana mini tiŋgbani saafenima, ka O yεlgiri arzichi tiri O ni bɔri so, ka kirsiri biɛhigu tiri O ni bɔri so. Achiika! O shiri nyɛla binshɛɣu kam Baŋda

Danish

Til Ham belongs absolutte kontrol af himlene jorden! Han er En forøger forrådet whomever Han viljer mindske det. Han er fully aware af al ting
Aan Hem behoren de schatten van de hemelen en de aarde. Hij vergroot en bekrimpt de voorziening voor wie Hij wil. Hij heeft voorzeker kennis van alle dingen

Dari

کلیدهای آسمان و زمین در تصرف اوست، روزی را برای هرکس که بخواهد می‌گشاید و (برای هرکس که بخواهد) تنگ می‌کند، يقينا او به هر چیز داناست

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ތަޅުދަނޑިތައް މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق ތަނަވަސްކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق) ދަތިކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްމެ މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij heeft de sleutels van de hemelen en de aarde. Hij voorziet ruimschoots in het levensonderhoud van wie Hij wil en ook met mate. Hij is alwetend
Hem behooren de sleutels van hemel en aarde; hij geeft overvloedigen voorraad aan wien hem behaagt, en hij is spaarzaam naar zijn welbehagen: want hij kent alle dingen
Aan Hem behoren de sleutels van de hemelen en de aarde, Hij verruimt de voorzieningen voor wie Hij wil en Hij beperkt. Voorwaar, Hij is Alwetend over alle zaken
Aan Hem behoren de schatten van de hemelen en de aarde. Hij vergroot en bekrimpt de voorziening voor wie Hij wil. Hij heeft voorzeker kennis van alle dingen

English

The keys of the heavens and the earth are His; He provides abundantly or sparingly for whoever He will; He has full knowledge of all things
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Surely! He is the All-Knower of everything
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things
His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower
His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything
He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything
The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges and restricts the sustenance to whom He wills, for He knows well all things
The keys of the skies and the earth belong to Him, He increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed He knows everything
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.’
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.’
His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely He has full knowledge of everything
To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together, in harmonic relations, all that exists in the heavens and on earth. He gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He Will and He also gives with restraint and by measure to whom He will; He is indeed AL- Alim (the Omniscient) of all things
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision (beyond needs) for whom He thinks proper and provides according to needs (when He thinks proper). Surely, He is All-Knower of everything
To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills and measures it. Truly, He is The Knowing of everything
The keys to the (treasures of) heavens and the earth belong to Him. He expands the provisions _ or limits them _ for whomever He wants. For, He is really Aware (and Mindful) of every single thing
His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. He is the Knower of everything
His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things
His are the treasures of the heavens and the earth; He expands or restricts the means of subsistence for whom He wills; verily, He is Aware of all things
His, the keys of the Heavens and of the Earth! He giveth with open hand, or sparingly, to whom He will: He knoweth all things
For Him (are) the skies`/space`s keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly (is) with every thing knowledgeable
His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything
His are the keys of the skies and the earth, He enlarges the provision for whom He wills and straitens ( it for whomever and whenever He wills), He is certainly the Knower of everything
His are the keys of the skies and the earth, He enlarges the provision for whom He wills and straitens ( it for whomever and whenever He wills), He is certainly the Knower of everything
His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things
He has the keys of the heavens and the earth. He provides abundantly to whom He wills, and restrictively to whom He wills. He does indeed know everything
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing
His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything
To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything
In His hands are the keys of the heavens and the earth. He increases and determines the sustenance of whomever He wants. He has the knowledge of all things
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things
His are the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He will and sparingly also. He has knowledge of all things
To Him belong the keys of the heavens and earth; He extends provision to whom He wills or restricts it. Indeed, He is All-Knowing of all things
To Him belongs control of the heavens and the earth. He provides abundantly or scarcely to whoever He wills. He is, the All-knowing
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens. Verily, He is the All-Knower of everything
His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur'an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things
To Him belong the keys of the heavens and of the earth: He increases and reduces the livelihood of anyone He wills: Surely, He is the All Knowing (Al-Aleem) of every thing
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things
He holds the controls over Heaven and earth; He extends sustenance and measures it out to anyone He wishes. He is Aware of everything
To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things
To Him belong the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things
Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Truly He is Knower of all things
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing
He is in complete control of heaven and earth; He gives abundantly to whoever He wills and gives sparingly to whoever He wills. He has full knowledge of all things
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things

Esperanto

Al Him aparten absolut control de heavens ter! Li est Unu increases provision whomever Li vol redukt gxi. Li est fully aware da all ajx

Filipino

Sa Kanya ang pag-aangkin ng mga susi ng kalangitan at kalupaan. Siya ang nagpapasagana ng ikabubuhay ng sinumang Kanyang maibigan at naghihigpit din naman (sa sinumang Kanyang naisin). Katotohanang Siya ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng bagay
Sa Kanya ang mga susi ng mga langit at lupa. Nagpapaluwag Siya ng panustos para sa sinumang niloloob Niya at naghihigpit Siya. Tunay na Siya sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Hanelle kuuluvat taivaan ja maan aarteet; Han jakelee elatusta runsaasti tai niukasti tahtonsa mukaan. Han on totisesti kaikkitietava
Hänelle kuuluvat taivaan ja maan aarteet; Hän jakelee elatusta runsaasti tai niukasti tahtonsa mukaan. Hän on totisesti kaikkitietävä

French

Il detient les clefs des cieux et de la terre, et dispense Ses bienfaits a qui Il veut, avec generosite ou parcimonie. Il est de Toute chose Savant
Il détient les clefs des cieux et de la terre, et dispense Ses bienfaits à qui Il veut, avec générosité ou parcimonie. Il est de Toute chose Savant
Il possede les clefs [des tresors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint a qui Il veut. Certes, Il est Omniscient
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient
Il possede les clefs [des tresors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint a qui Il veut. Certes, Il est Omniscient
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient
Detenteur des clefs[1233] des cieux et de la terre, Il dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure. Il a une parfaite connaissance de toute chose
Détenteur des clefs[1233] des cieux et de la terre, Il dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Il a une parfaite connaissance de toute chose
Il detient les richesses des Cieux et de la Terre. Il prodigue la substance de qui Il veut, et dans la mesure qu’Il Lui plait de prodiguer. Certes, Il est Omniscient
Il détient les richesses des Cieux et de la Terre. Il prodigue la substance de qui Il veut, et dans la mesure qu’Il Lui plaît de prodiguer. Certes, Il est Omniscient

Fulah

Ko Kanko heerori soktirɗe kammuuli ɗin e leydi ndin. Himo wertana arsike on mo O muuyani, O ɓiɗtinana (mo O muuyani). Pellet, ko O Annduɗo kala huunde

Ganda

Yekka yaalina ebitambulirwako eggulu omusanvu ne nsi, ayanjuluza riziki eri oyo gwaba ayagadde, ate nafunza (kwoyo gwaba ayagadde) mazima yye ye mumanyi ennyo wa buli kintu

German

Sein sind die Schlussel der Himmel und der Erde. Er erweitert und beschrankt dem die Mittel zum Unterhalt, dem Er will. Wahrlich, Er ist der Allwissende aller Dinge
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er erweitert und beschränkt dem die Mittel zum Unterhalt, dem Er will. Wahrlich, Er ist der Allwissende aller Dinge
Er hat die Schlussel der Himmel und der Erde. Er teilt den Lebensunterhalt großzugig, wem Er will, und auch bemessen zu. Siehe, Er weiß uber alle Dinge Bescheid
Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Siehe, Er weiß über alle Dinge Bescheid
Ihm gehoren die Schlussel der Himmel und der Erde. ER gewahrt viel Rizq, wem ER will, und ER gewahrt wenig. Gewiß, ER ist uber alles allwissend
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. ER gewährt viel Rizq, wem ER will, und ER gewährt wenig. Gewiß, ER ist über alles allwissend
Ihm gehoren die Schlussel der Himmel und der Erde. Er gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß uber alles Bescheid
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß über alles Bescheid
Ihm gehoren die Schlussel der Himmel und der Erde. Er gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß uber alles Bescheid
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß über alles Bescheid

Gujarati

akaso ane dharatini cavi'ono (malika) te ja che, jena mate icche teni roji puskala kari de ane jeni icche teni tanga kari de, ni:Sanka te dareka vastune jane che
ākāśō anē dharatīnī cāvī'ōnō (mālika) tē ja chē, jēnā māṭē icchē tēnī rōjī puṣkaḷa karī dē anē jēnī icchē tēnī taṅga karī dē, ni:Śaṅka tē darēka vastunē jāṇē chē
આકાશો અને ધરતીની ચાવીઓનો (માલિક) તે જ છે, જેના માટે ઇચ્છે તેની રોજી પુષ્કળ કરી દે અને જેની ઇચ્છે તેની તંગ કરી દે, નિ:શંક તે દરેક વસ્તુને જાણે છે

Hausa

Shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa Yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma Yana hukuntawa. Lalle ne, Shi Masani ne ga dukan kome
Shĩ ne da mabuɗan sammai da ƙasa Yanã shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma Yanã hukuntãwa. Lalle ne, Shĩ Masani ne ga dukan kõme
Shi ne da mabuɗan sammai da ƙasa Yana shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma Yana hukuntawa. Lalle ne, Shi Masani ne ga dukan kome
Shĩ ne da mabuɗan sammai da ƙasa Yanã shimfiɗa arziki ga wanda ya so kuma Yanã hukuntãwa. Lalle ne, Shĩ Masani ne ga dukan kõme

Hebrew

לו מפתחות השמים והארץ, והוא ייתן פרנסה בשפע, ויצמצם, לכל אשר ירצה. והוא יודע הכול בכול דבר
לו מפתחות השמים והארץ, והוא ייתן פרנסה בשפע, ויצמצם, לכל אשר ירצה. והוא יודע הכול בכול דבר

Hindi

usee ke[1] adhikaar mein hain aakaashon tatha dharatee kee kunjiyaan. vah phaila deta hai jeevika, jisake lie chaahe tatha naap kar deta hai. vaastav mein, vahee pratyek vastu ka jaanane vaala hai
उसी के[1] अधिकार में हैं आकाशों तथा धरती की कुंजियाँ। वह फैला देता है जीविका, जिसके लिए चाहे तथा नाप कर देता है। वास्तव में, वही प्रत्येक वस्तु का जानने वाला है।
aakaashon aur dharatee kee kunjiyaan usee ke paas hain. vah jisake lie chaahata hai rozee kushaada kar deta hai aur jisake lie chaahata hai napee-tulee kar deta hai. nissandeh use har cheez ka gyaan hai
आकाशों और धरती की कुंजियाँ उसी के पास हैं। वह जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है। निस्संदेह उसे हर चीज़ का ज्ञान है
saare aasamaan va zameen kee kunjiyaan usake paas hain jisake lie chaahata hai rozee ko pharaakh kar deta hai (jisake lie) chaahata hai tang kar deta hai beshak vah har cheez se khoob vaaqif hai
सारे आसमान व ज़मीन की कुन्जियाँ उसके पास हैं जिसके लिए चाहता है रोज़ी को फराख़ कर देता है (जिसके लिए) चाहता है तंग कर देता है बेशक वह हर चीज़ से ख़ूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Ove az egek es a fold osszes kulcsa! . Annak biztosit megelhetest, akinek akar, maskor szukebben mer, O mindennek a Tudoja
Övé az egek és a föld összes kulcsa! . Annak biztosít megélhetést, akinek akar, máskor szűkebben mér, Ő mindennek a Tudója

Indonesian

Milik-Nyalah perbendaharaan langit dan bumi; Dia melapangkan rezeki dan membatasinya bagi siapa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
(Kepunyaan-Nyalah khazanah langit dan bumi) yakni kunci-kunci khazanahnya, yaitu berupa hujan, tumbuh-tumbuhan dan lain sebagainya. (Dia melapangkan rezeki) meluaskannya (bagi siapa yang dikehendaki-Nya) sebagai ujian baginya (dan membatasinya) menyempitkannya bagi siapa yang dikehendaki-Nya sebagai cobaan baginya (Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala sesuatu)
Kepunyaan-Nya-lah perbendaharaan langit dan bumi; Dia melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan(nya). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
Dia memiliki kendali penjagaan dan pengaturan langit dan bumi. Dia meluaskan dan menyempitkan rezeki siapa saja yang Dia kehendaki. Sesungguhnya, Dia meliputi segala sesuatu dengan ilmu-Nya
Milik-Nyalah perbendaharaan langit dan bumi, Dia melapangkan rezeki dan membatasinya bagi siapa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
Milik-Nyalah perbendaharaan langit dan bumi; Dia melapangkan rezeki dan membatasinya bagi siapa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Ruk Iyan so manga Gonsi o manga Langit a go so Lopa: Puphakaoladun Niyan so Riskhi ko tao a kabaya Iyan: Go Puphakasimpitun Niyan. Mata-an! A Sukaniyan i Mata-o ko langowan taman

Italian

[Appartengono] a Lui le chiavi dei cieli e della terra. Elargisce generosamente a chi vuole e a chi vuole lesina. In verita Egli e onnisciente
[Appartengono] a Lui le chiavi dei cieli e della terra. Elargisce generosamente a chi vuole e a chi vuole lesina. In verità Egli è onnisciente

Japanese

Ten to ji no subete no kagi wa, kare ni zokusuru. Kare wa, o kokoronikanau-sha ni, megumi o hiroge, mata hiki shime rareru. Hontoni kare wa subete no koto o shiri tsukusa reru
Ten to ji no subete no kagi wa, kare ni zokusuru. Kare wa, o kokoronikanau-sha ni, megumi o hiroge, mata hiki shime rareru. Hontōni kare wa subete no koto o shiri tsukusa reru
天と地の凡ての鍵は,かれに属する。かれは,御心に適う者に,恵みを広げ,またひき締められる。本当にかれは凡てのことを知り尽される。

Javanese

Allah iku ngasta kuncine bumi lan langit, paring rizki akeh marang owng kang diparangeke, lan nyumpeni rizki marang wong kang diparengkae kersane Allah iku nguningani samu barang
Allah iku ngasta kuncine bumi lan langit, paring rizki akeh marang owng kang diparangeke, lan nyumpeni rizki marang wong kang diparengkae kersane Allah iku nguningani samu barang

Kannada

tam'ma balige jnanavu banda balikavaste avaru kevala paraspara hagetanadindagi, vibhinnaradaru. Nim'ma odeyana kadeyinda, ondu nirdista avadhiya tanaka kalavakasa koduva nirdharavagade iddiddare, avara naduve tirpu nidi bidalaguttittu. Avara balika granthada uttaradhikarigaladavaru khandita a kuritu gondalamaya sandehadalliddare
tam'ma baḷige jñānavu banda baḷikavaṣṭē avaru kēvala paraspara hagetanadindāgi, vibhinnarādaru. Nim'ma oḍeyana kaḍeyinda, ondu nirdiṣṭa avadhiya tanaka kālāvakāśa koḍuva nirdhāravāgade iddiddare, avara naḍuve tīrpu nīḍi biḍalāguttittu. Avara baḷika granthada uttarādhikārigaḷādavaru khaṇḍita ā kuritu gondalamaya sandēhadalliddāre
ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬಂದ ಬಳಿಕವಷ್ಟೇ ಅವರು ಕೇವಲ ಪರಸ್ಪರ ಹಗೆತನದಿಂದಾಗಿ, ವಿಭಿನ್ನರಾದರು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯ ತನಕ ಕಾಲಾವಕಾಶ ಕೊಡುವ ನಿರ್ಧಾರವಾಗದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಅವರ ಬಳಿಕ ಗ್ರಂಥದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾದವರು ಖಂಡಿತ ಆ ಕುರಿತು ಗೊಂದಲಮಯ ಸಂದೇಹದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Kokter men jerdin (qazınalarının) kilti Ogan tan. Kimdi qalasa, nesibesin kenitedi de samalaydı. Oytkeni Ol, ar narseni tolıq bilwsi
Kökter men jerdiñ (qazınalarınıñ) kilti Oğan tän. Kimdi qalasa, nesibesin keñitedi de şamalaydı. Öytkeni Ol, är närseni tolıq bilwşi
Көктер мен жердің (қазыналарының) кілті Оған тән. Кімді қаласа, несібесін кеңітеді де шамалайды. Өйткені Ол, әр нәрсені толық білуші
Aspandardın jane jerdin kiltteri Onın ieliginde. Ol qalaganına rizıqtı kenitedi ne sektep qoyadı. Ol barlıq narseni Bilwsi
Aspandardıñ jäne jerdiñ kiltteri Onıñ ïeliginde. Ol qalağanına rïzıqtı keñitedi ne şektep qoyadı. Ol barlıq närseni Bilwşi
Аспандардың және жердің кілттері Оның иелігінде. Ол қалағанына ризықты кеңітеді не шектеп қояды. Ол барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Ampu’-Nyalah perbendaharaan langit man bumi; Ia ngalapang atn rajaki man ngabatasi’nya bagi sae nang Ia mao’i’. Sungguh, Ia Mahangatahui’ sagala sesuatu

Khmer

kaunsao mekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa trong . trong baektoulay ning kbetakbiet leaphosakkar champoh anak na del trong mean chetnea . pitabrakd nasa trong doeng bamphot nouv real avei teangoasa
កូនសោមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ ទ្រង់។ ទ្រង់បើកទូលាយ និងក្បិតក្បៀតលាភសក្ការៈចំពោះអ្នក ណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ដឹងបំផុតនូវ រាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ni we nyir’imfunguzo z’ibiri mu birere no mu isi. Atuburira amafunguro uwo ashatse akanayatubiriza (uwo ashatse). Mu by’ukuri, ni Umumenyi wa byose
Afite imfunguzo z’ibiri mu birere no mu isi. Atuburira amafunguro uwo ashaka akanayatubiriza uwo ashaka. Mu by’ukuri ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Asmandardın jana jer (kazınasının) ackıctarı bir Ozunun kolunda. Kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına cenep beret. Al bardık nerseni Biluucu
Asmandardın jana jer (kazınasının) açkıçtarı bir Özünün kolunda. Kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına çenep beret. Al bardık nerseni Bilüüçü
Асмандардын жана жер (казынасынын) ачкычтары бир Өзүнүн колунда. Каалаган пендесине ырыскыны кенен берет, каалаганына ченеп берет. Ал бардык нерсени Билүүчү

Korean

haneulgwa daejiui yeolsoedeul-i geubunkke iss-eo geubun-i wonhaneun jaleul wihae il-yonghal yangsig-eul pungseongkedo hasi myeo jehando hasini sillo geubun-eun modeun geos-eul asim-eulo chungmanhasim-ila
하늘과 대지의 열쇠들이 그분께 있어 그분이 원하는 자를 위해 일용할 양식을 풍성케도 하시 며 제한도 하시니 실로 그분은 모든 것을 아심으로 충만하심이라
haneulgwa daejiui yeolsoedeul-i geubunkke iss-eo geubun-i wonhaneun jaleul wihae il-yonghal yangsig-eul pungseongkedo hasi myeo jehando hasini sillo geubun-eun modeun geos-eul asim-eulo chungmanhasim-ila
하늘과 대지의 열쇠들이 그분께 있어 그분이 원하는 자를 위해 일용할 양식을 풍성케도 하시 며 제한도 하시니 실로 그분은 모든 것을 아심으로 충만하심이라

Kurdish

جڵه‌وی هه‌موو ئاسمانه‌کان و زه‌وی به ده‌ست ئه‌وزاته‌یه‌، ڕزق و ڕۆزی فراوان ده‌کات بۆ هه‌ر که‌س که بیه‌وێت، یان که‌می ده‌کات و سنورێکی بۆ داده‌نێت (هه‌موویشی بۆ تاقیکردنه‌وه‌یه له لایه‌که‌وه و به‌ڕێوه‌بردنی کاروباری ژیانه له‌لایه‌کی تره‌وه‌)، به‌ڕاستی ئه‌و خوایه به هه‌موو شتێك زانایه‌
ھەر بۆ ئەوە (کلیلەکانی) دەسەڵاتداریی ئاسمانەکان وزەوی، ڕزق و ڕۆزی فراوان دەکات و دەیگرێتەوە لە ھەرکەسێك کە بیەوێت بەڕاستی خوا ئاگادارە بەھەموو شتێك

Kurmanji

Mifte gencineye asiman u zemin her e wi ne; ji kesebixwaze re rozi fireh dike u teng dike. Beguman ew zanaye bi her tiþti ye
Miftê gencîneyê asîman û zemîn her ê wî ne; ji kesêbixwaze re rozî fireh dike û teng dike. Bêguman ew zanayê bi her tiþtî ye

Latin

To Eum belongs absolute control de caelum terra! He est Unus increases provision whomever He testimentum reduces it He est fully aware de totus things

Lingala

Bafungola ya bomengo ya likolo na ya mabele bizali bia ye, apesaka bozui na oyo alingi mpe akutolaka na oyo alingi. Azali na boyebi ya biloko binso

Luyia

Niye mwene tsifunguo tsielikulu nende eshialo, ahelesinjia owayenyele omukabo omunji ne alonga owayenya, toto ye ni Omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

Кај Него се клучевите од небесата и од Земјата, Тој кому сака му дава снабдување во изобилство, а и ускратува; Тој навистина знае сè
Klucevite i na nebesata i na Zemjata se - Negovi! Komu saka dava “rsk i mu odreduva. On, navistina, e Znalec na se
Klučevite i na nebesata i na Zemjata se - Negovi! Komu saka dava “rsk i mu odreduva. On, navistina, e Znalec na se
Клучевите и на небесата и на Земјата се - Негови! Кому сака дава “рск и му одредува. Он, навистина, е Зналец на се

Malay

Dia lah jua yang menguasai urusan dan perbendaharaan langit dan bumi; Ia memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut peraturan yang telah ditetapkan), dan Dia juga yang menyempitkannya (menurut peraturan itu); sesungguhnya Ia Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum takkealukal avanre adhinattilakunnu. avan uddesikkunnavarkk upajivanam avan visalamakkunnu. (marrullavarkk‌) avan at itunniyatakkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan et karyattepparriyum arivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ tākkēālukaḷ avanṟe adhīnattilākunnu. avan uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ avan viśālamākkunnu. (maṟṟuḷḷavarkk‌) avan at iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും താക്കോലുകള്‍ അവന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം അവന്‍ വിശാലമാക്കുന്നു. (മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക്‌) അവന്‍ അത് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
akasannaluteyum bhumiyuteyum takkealukal avanre adhinattilakunnu. avan uddesikkunnavarkk upajivanam avan visalamakkunnu. (marrullavarkk‌) avan at itunniyatakkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan et karyattepparriyum arivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ tākkēālukaḷ avanṟe adhīnattilākunnu. avan uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ avan viśālamākkunnu. (maṟṟuḷḷavarkk‌) avan at iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും താക്കോലുകള്‍ അവന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം അവന്‍ വിശാലമാക്കുന്നു. (മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക്‌) അവന്‍ അത് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
akasabhumikalute takkealukal avanre adhinatayilan. avanuddesikkunnavarkk alavarra vibhavannal nalkunnu. avanicchikkunnavarkk atil kurav varuttunnu. avan sakala sangatikalum nannayariyunnavanan
ākāśabhūmikaḷuṭe tākkēālukaḷ avanṟe adhīnatayilāṇ. avanuddēśikkunnavarkk aḷavaṟṟa vibhavaṅṅaḷ nalkunnu. avanicchikkunnavarkk atil kuṟav varuttunnu. avan sakala saṅgatikaḷuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
ആകാശഭൂമികളുടെ താക്കോലുകള്‍ അവന്റെ അധീനതയിലാണ്. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അളവറ്റ വിഭവങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതില്‍ കുറവ് വരുത്തുന്നു. അവന്‍ സകല സംഗതികളും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

(Tiegħu l-imfietaħ tas-smewwiet u ta' l-art: jifrex il-gid tiegħu bix-xaba ') fuq min irid, kif ukoll inaqqsu (lil min irid). Huwa tabilħaqq jaf b'kollox
(Tiegħu l-imfietaħ tas-smewwiet u ta' l-art: jifrex il-ġid tiegħu bix-xaba ') fuq min irid, kif ukoll inaqqsu (lil min irid). Huwa tabilħaqq jaf b'kollox

Maranao

Rk Iyan so manga gonsi o manga langit ago so lopa: Pphakawladn Iyan so riskhi ko taw a kabaya Iyan: Go pphakasimpitn Iyan. Mataan! a Skaniyan i Matao ko langowan taman

Marathi

Akasancya va dharaticya cavya tyacyaca tabyata aheta. Jyala icchito amapa roji (ajivika) pradana karato ani jyala icchito aparyapta deto. Nihsansaya, to pratyeka gostice jnana balaganara ahe
Ākāśān̄cyā va dharatīcyā cāvyā tyācyāca tābyāta āhēta. Jyālā icchitō amāpa rōjī (ājivikā) pradāna karatō āṇi jyālā icchitō aparyāpta dētō. Niḥsanśaya, tō pratyēka gōṣṭīcē jñāna bāḷagaṇārā āhē
१२. आकाशांच्या व धरतीच्या चाव्या त्याच्याच ताब्यात आहेत. ज्याला इच्छितो अमाप रोजी (आजिविका) प्रदान करतो आणि ज्याला इच्छितो अपर्याप्त देतो. निःसंशय, तो प्रत्येक गोष्टीचे ज्ञान बाळगणारा आहे

Nepali

Akasaharu ra dharatika samcoharu usaiko hatama chan. Usale jasako nimti cahancha, jivika pharakilo pardacha ra sankucita garidincha. Nihsandeha usale hareka kuro jandacha
Ākāśaharū ra dharatīkā sām̐cōharū usaikō hātamā chan. Usalē jasakō nimti cāhancha, jīvikā pharākilō pārdacha ra saṅkucita garidincha. Niḥsandēha usalē harēka kurō jāndacha
आकाशहरू र धरतीका साँचोहरू उसैको हातमा छन् । उसले जसको निम्ति चाहन्छ, जीविका फराकिलो पार्दछ र संकुचित गरिदिन्छ । निःसन्देह उसले हरेक कुरो जान्दछ ।

Norwegian

Han har himlenes og jordens nøkler. Han gir sitt underhold rikelig eller tilmalt til den Han vil. Han vet om alle ting
Han har himlenes og jordens nøkler. Han gir sitt underhold rikelig eller tilmålt til den Han vil. Han vet om alle ting

Oromo

Furtuun samiifi dachii kan IsaatiNama fedheef kennaa bal’isa; (kan fedhe immoo itti) dhiphisaDhugumatti Inni waan hunda beekaadha

Panjabi

Usa de adhikara vica dharati ate akasam di'am kuji'am hana. Uha jisa nu cahuda hai vadhere rizaka dida hai ate jisa nu cahuda hai, ghata kara dida hai. Besaka uha hara ciza da gi'ana rakhana vala hai
Usa dē adhikāra vica dharatī atē ākāśāṁ dī'āṁ kujī'āṁ hana. Uha jisa nū cāhudā hai vadhērē rizaka didā hai atē jisa nū cāhudā hai, ghaṭa kara didā hai. Bēśaka uha hara cīza dā gi'āna rakhaṇa vālā hai
ਉਸ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਵਧੇਰੇ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਘੱਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਗਿਆਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

كليدهاى آسمانها و زمين از آن اوست. در روزى هر كه بخواهد گشايش مى‌دهد يا تنگ مى‌گيرد، و او به هر چيزى داناست
كليدهاى آسمان‌ها و زمين از آن اوست. براى هر كس بخواهد روزى را گشايش مى‌دهد يا تنگ مى‌گيرد. همانا او به هر چيزى آگاه است
او راست کلیدهای آسمانها و زمین، روزی را برای هرکس که بخواهد گشاده یا فروبسته می‌دارد، که او به هر کاری داناست‌
کلید‌های آسمان‌ها و زمین از آن اوست، روزی هر که را بخواهد گسترش می‌دهد، و (برای هر کس که بخواهد) تنگ می‌گیرد، به درستى که او به همه چیز داناست
کلیدهای آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت اوست. رزق و روزی را برای هر کس که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد. یقیناً او به همه چیز داناست
کلید‌ [گنجینه‌های] آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست؛ [نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد، گسترده می‌دارد و یا تنگ می‌گرداند. به راستی که او بر هر چیزی داناست
کلید (گنج نعمتهای) آسمانها و زمین او راست، هر که را خواهد رزق وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی کند، که او به هر چیز آگاه است
از آنِ وی است کلیدهای آسمانها و زمین بگشاید روزی را برای هر که خواهد و تنگ گرداند همانا او به همه چیز است دانا
كليدهاى آسمانها و زمين از آنِ اوست. براى هر كس كه بخواهد روزى را گشاده يا تنگ مى‌گرداند. اوست كه بر هر چيزى داناست
گنجینه‌ها، سازمان‌ها و سامان‌ها و درب‌های آسمان‌ها و زمین(و همه چیز آن‌ها) تنها از آنِ اوست. برای هر کس که بخواهد روزی را گشاده یا تنگ می‌گرداند. همواره اوست که به هر چیزی بس داناست
کلیدهاى آسمان‌ها و زمین براى اوست، براى هر که بخواهد روزی را توسعه مى‌دهد، و یا تنگ مى‌گیرد. البتّه او به هر چیز آگاه است [و کارهایش بر اساس علم و حکمت است]
کلیدهای آسمانها و زمین در دست او است. برای هر کس که بخواهد روزی را فراوان و یا کم می‌گرداند. او از همه چیز کاملاً آگاه است
کلیدهای آسمانها و زمین از آن اوست؛ روزی را برای هر کس بخواهد گسترش می دهد یا محدود می‌سازد؛ او به همه چیز داناست
او راست كليدهاى [خزائن‌] آسمانها و زمين روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مى‌كند و تنگ مى‌گرداند، همانا او به هر چيزى داناست
کلید های آسمانها وزمین از آن اوست, روزی هر که را بخواهد گسترش می دهد, و(برای هر کس که بخواهد) تنگ می گیرد,به درستى كه او به همه چیزداناست

Polish

On posiada klucze niebios i ziemi. On rozdaje hojnie i wymierza zaopatrzenie, komu chce. Zaprawde, On jest o kazdej rzeczy wszechwiedzacy
On posiada klucze niebios i ziemi. On rozdaje hojnie i wymierza zaopatrzenie, komu chce. Zaprawdę, On jest o każdej rzeczy wszechwiedzący

Portuguese

DEle sao as chaves dos ceus e da terra. Ele prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o. Por certo, Ele, de todas as cousas, e Onisciente
DEle são as chaves dos céus e da terra. Ele prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o. Por certo, Ele, de todas as cousas, é Onisciente
Suas sao as chaves dos ceus e da terra; prodigaliza e restringe a Sua graca a quem Lhe apraz, porque e Onisciente
Suas são as chaves dos céus e da terra; prodigaliza e restringe a Sua graça a quem Lhe apraz, porque é Onisciente

Pushto

خاص هم دغه (الله) لره د اسمانونو او ځمكې چابیانې دي۔، هغه چا لپاره چې وغواړي رزق فراخوي او (چا لپاره چې وغواړي) تنګوي يې۔، بېشكه هغه په هر شي باندې ښه عالم دى
خاص هم دغه (الله) لره د اسمانونو او ځمكې چابیانې دي، هغه چا لپاره چې وغواړي رزق فراخوي او (چا لپاره چې وغواړي) تنګوي يې، بېشكه هغه په هر شي باندې ښه عالم دى

Romanian

Ale Lui sunt cheile cerurilor si ale pamantului. El inzestreaza cu prisosinta, insa cu masura, pe cine voieste. El este Atotstiutor
Ale Lui sunt cheile cerurilor şi ale pământului. El înzestrează cu prisosinţă, însă cu măsură, pe cine voieşte. El este Atotştiutor
Catre Him belongs absolute control ai rai earth El exista Una mari aprovizionare whomever El vointa reduce el. El exista fully constient a tot obiect
Ale Lui sunt cheile [comorilor] cerurilor ºi ale pamantului; Eldaruieºte cu prisosinþa cele spre vieþuire, cui voieºte El, sau ledaruieºte cu masura, [cui voie]
Ale Lui sunt cheile [comorilor] cerurilor ºi ale pãmântului; Eldãruieºte cu prisosinþã cele spre vieþuire, cui voieºte El, sau ledãruieºte cu mãsurã, [cui voie]

Rundi

Impfunguruzo z’Amajuru n’Isi zifatiwe mubiganza vyayo vyeranda, yugururira imigisha yayo kuwo yishakiye nukwima kuwo yishakiye, ntankeka rero niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Ale Lui sunt cheile cerurilor si ale pamantului. El inzestreaza cu prisosinta, insa cu masura, pe cine voieste. El este Atotstiutor
Ему принадлежат ключи небес и земли [ключи милосердия и удела творений]; Он уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). Поистине, Он о всякой вещи [обо всем] знает
Yemu prinadlezhat klyuchi nebes i zemli. On uvelichivayet ili ogranichivayet udel, komu pozhelayet. On znayet o vsyakoy veshchi
Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает о всякой вещи
U Nego klyuchi nebes i zemli: On ili shchedro podayet, komu khochet, zhiznennyye potrebnosti, ili umeryayet ikh; potomu chto On - vseznayushchiy
У Него ключи небес и земли: Он или щедро подает, кому хочет, жизненные потребности, или умеряет их; потому что Он - всезнающий
U Nego klyuchi nebes i zemli; On ushiryayet udel, komu pozhelayet, i sorazmeryayet. Poistine, On o vsyakoy veshchi vedushch
У Него ключи небес и земли; Он уширяет удел, кому пожелает, и соразмеряет. Поистине, Он о всякой вещи ведущ
Yemu prinadlezhat klyuchi nebes i zemli. On uvelichivayet ili umen'shayet udel, komu pozhelayet. Voistinu, On vedayet obo vsem sushchem
Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает. Воистину, Он ведает обо всем сущем
On vlasten nad nebesami i zemloy: okhranyayet ikh i po Svoyey vole ustraivayet ikh dela. Yemu prinadlezhat klyuchi ikh sokrovishchnits, i On rasporyazhayetsya imi, kak zhelayet. On daruyet bol'shoy udel, komu pozhelayet, i umen'shayet udel, komu pozhelayet. Poistine, Vsevyshniy ob"yemlet Svoim znaniyem vsyakuyu veshch'
Он властен над небесами и землёй: охраняет их и по Своей воле устраивает их дела. Ему принадлежат ключи их сокровищниц, и Он распоряжается ими, как желает. Он дарует большой удел, кому пожелает, и уменьшает удел, кому пожелает. Поистине, Всевышний объемлет Своим знанием всякую вещь
V Yego (Ruke) - klyuchi nebes, klyuchi zemli, I (mudrost'yu) Svoikh zhelaniy Udel Svoy shchedro shirit On Il' ogranichivayet (dolzhnoy) meroy, - Ved' On o vsyakoy veshchi znayushch
В Его (Руке) - ключи небес, ключи земли, И (мудростью) Своих желаний Удел Свой щедро ширит Он Иль ограничивает (должной) мерой, - Ведь Он о всякой вещи знающ

Serbian

Код Њега су кључеви небеса и Земље, Он даје опскрбу у изобиљу коме хоће, а и ускраћује; Он, уистину, зна све

Shona

Ndivo vane svumbunuro dzedenga nenyika. Vanowedzera raramo kune uyo wavanoshuvira, uye kuderedza (kune wavanoshuvira). Zvirokwazvo, ndivo muzivi wezvose

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جون ڪنجيون کيس آھن، جنھن لاءِ گُھري (تنھن لاءِ) روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھُري تنھن لاءِ) تنگ ڪندو آھي، بيشڪ اُھو ھر شيء کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi vu (nidhanayange) yaturu ohu vetama ætteya. ohu kæmattanta ahara vistiranaya kara denneya. (ohu kæmættanta hakula) sima sahitava laba denneya. niyata vasayenma ohu siyallama (evaye gunamgayanda) hondin danneki
ahas hā bhūmiyehi vū (nidhānayangē) yaturu ohu vetama ættēya. ohu kæmattanṭa āhāra vistīraṇaya kara dennēya. (ohu kæmættanṭa hakuḷā) sīmā sahitava labā dennēya. niyata vaśayenma ohu siyallama (ēvāyē guṇāṁgayanda) hon̆din danneki
අහස් හා භූමියෙහි වූ (නිධානයන්ගේ) යතුරු ඔහු වෙතම ඇත්තේය. ඔහු කැමත්තන්ට ආහාර විස්තීරණය කර දෙන්නේය. (ඔහු කැමැත්තන්ට හකුළා) සීමා සහිතව ලබා දෙන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු සියල්ලම (ඒවායේ ගුණාංගයන්ද) හොඳින් දන්නෙකි
ahas ha mahapolove yaturu ohu satuya. ohu abhimata karana ayata posana sampat vyapta karayi. tavada ohu sima da karayi. niyata vasayenma ohu siyalu dæ pilibanda va sarva gnaniya
ahas hā mahapoḷovē yaturu ohu satuya. ohu abhimata karana ayaṭa pōṣaṇa sampat vyāpta karayi. tavada ohu sīmā da karayi. niyata vaśayenma ohu siyalu dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
අහස් හා මහපොළොවේ යතුරු ඔහු සතුය. ඔහු අභිමත කරන අයට පෝෂණ සම්පත් ව්‍යාප්ත කරයි. තවද ඔහු සීමා ද කරයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Do Him belongs absolute control z heavens zem! He bol Jeden zvacsit provision whomever He wills reduces it He bol fully aware z all things

Somali

Isaga baa iska leh khaznadaha samooyinka iyo arlada, wuxuu u waasici- yaa oo ku cidhiidhiyaa risiqa kii uu doono. Hubaal Waa Ogsoon yahay wax kastoo jira
Isagaa iska leh xukunka Samooyinka iyo Dhulka, wuuna u fidiyaa Rizqiga ruuxuu doono, wuxuuna ku cidhiidhyaa Cidduu doono, wax walbana waa ogyahay
Isagaa iska leh xukunka Samooyinka iyo Dhulka, wuuna u fidiyaa Rizqiga ruuxuu doono, wuxuuna ku cidhiidhyaa Cidduu doono, wax walbana waa ogyahay

Sotho

Linotlolo tsa maholimo le lefats’e ke tsa hae. O lelefatsa nala ho ope ea khahloang ke eena le ho na hoba leqe ka eona ho ope ea khahloang ke eena. Hobane Ke Eena Ea tsebang tsohle

Spanish

Suyas son las llaves [del sustento y de la misericordia que os envia] de los cielos y la Tierra; concede Su sustento a quien El quiere con abundancia o se lo restringe a quien Le place, ciertamente El es Omnisciente
Suyas son las llaves [del sustento y de la misericordia que os envía] de los cielos y la Tierra; concede Su sustento a quien Él quiere con abundancia o se lo restringe a quien Le place, ciertamente Él es Omnisciente
A El pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra.Concede provision abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. El es Omnisciente (y sabe lo que mas le conviene a Sus siervos)
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra.Concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. Él es Omnisciente (y sabe lo que más le conviene a Sus siervos)
A El pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra. Concede provision abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. El es Omnisciente (y sabe lo que mas les conviene a Sus siervos)
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra. Concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. Él es Omnisciente (y sabe lo que más les conviene a Sus siervos)
Suyas son las llaves de los cielos y de la tierra. Dispensa el sustento a quien El quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Es omnisciente
Suyas son las llaves de los cielos y de la tierra. Dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Es omnisciente
Suyas son las llaves de los cielos y la tierra: da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere: pues, ciertamente, El tiene pleno conocimiento de todo
Suyas son las llaves de los cielos y la tierra: da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere: pues, ciertamente, Él tiene pleno conocimiento de todo
Suyas son las llaves de los cielos y de la Tierra, concede Su sustento a quien El quiere con abundancia o se lo restringe a quien quiere. El lo sabe todo
Suyas son las llaves de los cielos y de la Tierra, concede Su sustento a quien Él quiere con abundancia o se lo restringe a quien quiere. Él lo sabe todo
A El pertenecen las llaves de los cielos y de la Tierra. Incrementa o restringe la provision de quien El quiere. En verdad, El conoce bien todas las cosas
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la Tierra. Incrementa o restringe la provisión de quien Él quiere. En verdad, Él conoce bien todas las cosas

Swahili

Ni Wake Yeye, kutakasika ni Kwake, ufalme wa mbinguni na ardhini, na mkononi Mwake kuna funguo za rehema na riziki, Anamkunjulia riziki Yake Anayemtaka miongoni mwa waja Wake na Anambania Anayemtaka. Hakika Yeye , Aliyetukuka na kuwa juu, ni Mjuzi wa kila kitu, Hakifichamani Kwake Yeye chochote katika mambo ya viumbe Vyake
Yeye ndiye Mwenye funguo za mbingu na ardhi. Humkunjulia riziki amtakaye, na humpimia amtakaye. Hakika Yeye ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

Han har nycklarna till himlarnas och jordens [forradshus]. Han ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst. Han har full vetskap om allt
Han har nycklarna till himlarnas och jordens [förrådshus]. Han ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst. Han har full vetskap om allt

Tajik

Kalidhoi osmonhovu zamin az oni Ust. Dar ruzii har ki ʙixohad, kusois medihad jo tang megirad va U ʙa har cize donost
Kalidhoi osmonhovu zamin az oni Ūst. Dar rūzii har kī ʙixohad, kuşoiş medihad jo tang megirad va Ū ʙa har cize donost
Калидҳои осмонҳову замин аз они Ӯст. Дар рӯзии ҳар кӣ бихоҳад, кушоиш медиҳад ё танг мегирад ва Ӯ ба ҳар чизе доност
Kalidhoi rahmat va rizqu ruzi dar dasti Ust va mulki osmonu zamin az oni Ust. Baroi har ki ʙixohad rizqu ruziro kusoda (vase') medorad va ʙaroi har ki ʙixohad tang medorad va U ʙa har cize donost va cize az umuri ʙandagonas ʙar U pusida namemonad
Kalidhoi rahmat va rizqu rūzī dar dasti Ūst va mulki osmonu zamin az oni Ūst. Baroi har kī ʙixohad rizqu rūziro kuşoda (vase') medorad va ʙaroi har ki ʙixohad tang medorad va Ū ʙa har cize donost va cize az umuri ʙandagonaş ʙar Ū pūşida namemonad
Калидҳои раҳмат ва ризқу рӯзӣ дар дасти Ӯст ва мулки осмону замин аз они Ӯст. Барои ҳар кӣ бихоҳад ризқу рӯзиро кушода (васеъ) медорад ва барои ҳар ки бихоҳад танг медорад ва Ӯ ба ҳар чизе доност ва чизе аз умури бандагонаш бар Ӯ пӯшида намемонад
Kalidi [gancinai] osmonho va zamin dar ixtijori Ust. [Ne'matu] Ruziro ʙar har kas, ki ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad. Ba rosti, ki U ʙar har cize donost
Kalidi [gançinai] osmonho va zamin dar ixtijori Ūst. [Ne'matu] Rūziro ʙar har kas, ki ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad. Ba rostī, ki Ū ʙar har cize donost
Калиди [ганҷинаи] осмонҳо ва замин дар ихтиёри Ӯст. [Неъмату] Рӯзиро бар ҳар кас, ки бихоҳад, густурда медорад ва ё танг мегирад. Ба ростӣ, ки Ӯ бар ҳар чизе доност

Tamil

vanankal, pumiyin (pokkisankalin) cavikal avanitame irukkinrana. Avan virumpiyavarkalukku unavai virivakkukiran. (Avan virumpiyavarkalukkuc) curukki vitukiran. Niccayamaka avan cakala vastukkalaiyum (makkalin tanmaikalaiyum) nankarintavan. (Akave, avarkalin takutikkut takkavaru kotukkiran)
vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ (pokkiṣaṅkaḷiṉ) cāvikaḷ avaṉiṭamē irukkiṉṟaṉa. Avaṉ virumpiyavarkaḷukku uṇavai virivākkukiṟāṉ. (Avaṉ virumpiyavarkaḷukkuc) curukki viṭukiṟāṉ. Niccayamāka avaṉ cakala vastukkaḷaiyum (makkaḷiṉ taṉmaikaḷaiyum) naṉkaṟintavaṉ. (Ākavē, avarkaḷiṉ takutikkut takkavāṟu koṭukkiṟāṉ)
வானங்கள், பூமியின் (பொக்கிஷங்களின்) சாவிகள் அவனிடமே இருக்கின்றன. அவன் விரும்பியவர்களுக்கு உணவை விரிவாக்குகிறான். (அவன் விரும்பியவர்களுக்குச்) சுருக்கி விடுகிறான். நிச்சயமாக அவன் சகல வஸ்துக்களையும் (மக்களின் தன்மைகளையும்) நன்கறிந்தவன். (ஆகவே, அவர்களின் தகுதிக்குத் தக்கவாறு கொடுக்கிறான்)
Vanankalutaiyavum, pumiyutaiyavum cavikal avanitame irukkinrana tan natiyavarkalukku avane unavu vacatikalaip perukum pati ceykiran, (tan natiyavarkalukku avane alavu patuttic) curukkivitukiran - niccayamaka avan ellap porutkalaiyum nankarintavan
Vāṉaṅkaḷuṭaiyavum, pūmiyuṭaiyavum cāvikaḷ avaṉiṭamē irukkiṉṟaṉa tāṉ nāṭiyavarkaḷukku avaṉē uṇavu vacatikaḷaip perukum paṭi ceykiṟāṉ, (tāṉ nāṭiyavarkaḷukku avaṉē aḷavu paṭuttic) curukkiviṭukiṟāṉ - niccayamāka avaṉ ellāp poruṭkaḷaiyum naṉkaṟintavaṉ
வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் சாவிகள் அவனிடமே இருக்கின்றன தான் நாடியவர்களுக்கு அவனே உணவு வசதிகளைப் பெருகும் படி செய்கிறான், (தான் நாடியவர்களுக்கு அவனே அளவு படுத்திச்) சுருக்கிவிடுகிறான் - நிச்சயமாக அவன் எல்லாப் பொருட்களையும் நன்கறிந்தவன்

Tatar

Җир вә күкләр хәзинәләренең ачкычлары Аллаһ кулындадыр, теләгән кешесенең ризыгын киң кылыр, вә теләгән кешесенең ризыгын тар кылыр, Ул, әлбәттә, һәрнәрсәне белеп эшләүчедер

Telugu

akasala yokka mariyu bhumi yokka talapu cevulu ayana vaddane vunnayi. Ayana tanu korina vaniki jivanopadhini puskalanga prasadistadu mariyu (tanu korina vaniki) danini mitanga istadu. Niscayanga, ayanaku pratidanini gurinci baga telusu
ākāśāla yokka mariyu bhūmi yokka tāḷapu cevulu āyana vaddanē vunnāyi. Āyana tānu kōrina vāniki jīvanōpādhini puṣkalaṅgā prasādistāḍu mariyu (tānu kōrina vāniki) dānini mitaṅgā istāḍu. Niścayaṅgā, āyanaku pratidānini gurin̄ci bāgā telusu
ఆకాశాల యొక్క మరియు భూమి యొక్క తాళపు చెవులు ఆయన వద్దనే వున్నాయి. ఆయన తాను కోరిన వానికి జీవనోపాధిని పుష్కలంగా ప్రసాదిస్తాడు మరియు (తాను కోరిన వానికి) దానిని మితంగా ఇస్తాడు. నిశ్చయంగా, ఆయనకు ప్రతిదానిని గురించి బాగా తెలుసు
భూమ్యాకాశాల తాళం చెవులు ఆయనవే. ఆయన తాను కోరిన వారికి ఉపాధిని విస్తృతంగా ఇస్తాడు, (మరి తాను కోరిన వారికి) తగ్గించి ఇస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయన ప్రతిదీ తెలిసిన వాడు

Thai

kuycæ (kar khwbkhum kickar) hæng chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khxng phraxngkh phraxngkh thrng pheimphun paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb thæcring phraxngkh thrng rxbru thuk sing xyang
kuỵcæ (kār khwbkhum kickār) h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng pheìmphūn pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb thæ̂cring phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng xỳāng
กุญแจ (การควบคุมกิจการ) แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิ์ของพระองค์ พระองค์ทรงเพิ่มพูนปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงให้คับแคบ แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้ทุกสิ่งอย่าง
kuycæ (kar khwbkhum kickar) hæng chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khxng phraxngkh phraxngkh thrng pheimphun paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb
kuỵcæ (kār khwbkhum kickār) h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng pheìmphūn pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb
กุญแจ (การควบคุมกิจการ) แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิ์ของพระองค์ พระองค์ทรงเพิ่มพูนปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงให้คับแคบ

Turkish

Onundur goklerin ve yeryuzunun kilitleri, diledigine bolbol rızık verir, dilediginin rızkını daraltır; suphe yok ki o, her seyi bilir
Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bolbol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Diledigine rızkı bol verir, dilediginden de kısar. O, her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, diledigine rızkı genisletip-yayar ve kısar da. Cunku O, herseyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve kısar da. Çünkü O, herşeyi bilendir
Goklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı diledigine yayar ve kısar. Cunku O, her seyi kemal uzre bilendir
Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir
Goklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O´nundur. Rızkı diledigine genisletip yayar ve kısıp daraltır. Suphesiz ki O, her seyi bilir
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O´nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir
Goklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Diledigine rızkı yayar ve isterse kısar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir
Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir
Goklerin ve yerin kilitleri O'na aittir. O diledigine rizki genisletir ve daraltir. Suphesiz ki O, her seyi hakkiyla bilir
Göklerin ve yerin kilitleri O'na aittir. O diledigine rizki genisletir ve daraltir. Süphesiz ki O, her seyi hakkiyla bilir
Goklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Diledigine rızkı bol verir, dilediginden de kısar. O, her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin tum kontrolu O'na aittir. Diledigine rızkı bol verir veya kısar. O her seyi Bilendir
Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir
Goklerin ve yerin kilitleri O'na aittir. O diledigine rızkı genisletir ve daraltır. Suphesiz ki O, her seyi hakkıyla bilir
Göklerin ve yerin kilitleri O'na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir
Goklerin ve yerin kilitleri O´nun. Rızkı diledigine acar ve kısar; cunku O, herseyi bilir
Göklerin ve yerin kilitleri O´nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir
Goklerin ve yerin kilitleri O´na aittir. O diledigine rızkı genisletir ve daraltır. Suphesiz ki O, her seyi hakkıyla bilir
Göklerin ve yerin kilitleri O´na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir
Goklerin ve yerin anahtarları Allah´ındır. Diledigine rızkı bol verir, dilediginden de kısar. O, herseyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları Allah´ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. O, diledigine rızkı genisletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Cunku O her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (diledigininkini de) kısar. Cunku O, her sey´i cok iyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey´i çok iyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Dilediginin rızkını genisletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları, O´nundur. Dilediginin rızkını genisletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herseyi en iyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları, O´nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir
Lehu mekalıdus semavati vel ard yebsutur riska li mey yesau ve yakdir innehu bikulli sey´in alım
Lehu mekalıdüs semavati vel ard yebsütur riska li mey yeşaü ve yakdir innehu bikülli şey´in alım
Lehu mekalidus semavati vel ard(ardı), yebsutur rızka li men yesau ve yakdir(yakdiru), innehu bi kulli sey’in alim(alimun)
Lehu mekâlîdus semâvâti vel ard(ardı), yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), innehu bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur; O, diledigine bol rızık verir, diledigine az. Cunku O her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir
lehu mekalidu-ssemavati vel'ard. yebsutu-rrizka limey yesau veyakdir. innehu bikulli sey'in `alim
lehû meḳâlîdü-ssemâvâti vel'arḍ. yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. innehû bikülli şey'in `alîm
Goklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Diledigine rızkı bol verir, dilediginden de kısar. O, her seyi hakkıyla bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi hakkıyla bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, diledigine rızkını bol bol verir ve diledigine de bir olcuyle. Cunku O, her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, diledigine rızkını bol bol verir ve diledigine de daraltır. Cunku O, her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de daraltır. Çünkü O, her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun yanındadır.Dilediginin nasibini bollastırır, diledigi kimsenin nasibini daraltır. Cunku O, her seyi bildigi gibi her duruma en uygun olanı da bilir
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun yanındadır.Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir
Goklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Diledigine rızkı acar ve kısar. O, her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. O, diledigine rızkı genisletip yayar ve kısar da. Cunku O, her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, diledigine rızkını bol bol verir ve diledigine de daraltır. Cunku O, her seyi bilendir
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de daraltır. Çünkü O, her şeyi bilendir
Goklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, diledigine acıp bol bol verir. Kısarak, olcuyle de verir. Gercek su ki, O herseyi en iyi bicimde bilmektedir
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir
Goklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Rızkı, diledigine acıp bol bol verir. Kısarak, olcuyle de verir. Gercek su ki, O herseyi en iyi bicimde bilmektedir
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir
Goklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Rızkı, diledigine acıp bol bol verir. Kısarak, olcuyle de verir. Gercek su ki, O herseyi en iyi bicimde bilmektedir
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir

Twi

Ɔsoro ne asaase so akoradeε safoa wͻ no, Ɔbae N’adom no mu ma obi a Ɔpε, εna Osusu nso (ma obi a Ɔpε). Nokorε sε Ɔne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ (خەزىنىلىرىنىڭ) ئاچقۇچلىرى اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر، اﷲ خالىغان كىشىنىڭ رىزقىنى (سىناش يۈزىسىدىن) كەڭ قىلىدۇ، خالىغان كىشىنىڭ رىزقىنى (بالاغا مۇپتىلا قىلىپ سىناش يۈزىسىدىن) تار قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ (خەزىنىلىرىنىڭ) ئاچقۇچلىرى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، ئاللاھ خالىغان كىشىنىڭ رىزقىنى (سىناش يۈزىسىدىن) كەڭ قىلىدۇ، خالىغان كىشىنىڭ رىزقىنى (بالاغا مۇپتىلا قىلىپ سىناش يۈزىسىدىن) تار قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Йому належать ключі небес і землі; Він збільшує та зменшує наділ, кому побажає. Воістину, Він про кожну річ Знаючий
Yomu nalezhytʹ absolyutnomu kontrolyu neba ta zemli. Vin yavlyaye soboyu odyn khto zbilʹshuye zapobizhni zakhody whomever Vin wills, abo zmenshuye tse. Vin znaye tsilkom vsi rechi
Йому належить абсолютному контролю неба та землі. Він являє собою один хто збільшує запобіжні заходи whomever Він wills, або зменшує це. Він знає цілком всі речі
Yomu nalezhatʹ klyuchi nebes i zemli; Vin zbilʹshuye ta zmenshuye nadil, komu pobazhaye. Voistynu, Vin pro kozhnu rich Znayuchyy
Йому належать ключі небес і землі; Він збільшує та зменшує наділ, кому побажає. Воістину, Він про кожну річ Знаючий
Yomu nalezhatʹ klyuchi nebes i zemli; Vin zbilʹshuye ta zmenshuye nadil, komu pobazhaye. Voistynu, Vin pro kozhnu rich Znayuchyy
Йому належать ключі небес і землі; Він збільшує та зменшує наділ, кому побажає. Воістину, Він про кожну річ Знаючий

Urdu

Aasmaano aur zameen ke khazano ki kunjiyan usi ke paas hain. Jisey chahta hai khula rizq deta hai aur jisey chahta hai napa tula deta hai. Usey har cheez ka ilm hai
آسمانوں اور زمین کے خزانوں کی کنجیاں اُسی کے پاس ہیں، جسے چاہتا ہے کھلا رزق دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے نپا تلا دیتا ہے، اُسے ہر چیز کا علم ہے
اس کے ہاتھ میں آسمانوں اور زمین کی کنجیاں ہیں روزی کشادہ کرتا ہے جس کی چاہے اور تنگ کر دیتا ہے بے شک وہ ہر چیز کو جاننے والا ہے
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں۔ وہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز سے واقف ہے
اسی کے پاس ہیں کنجیاں آسمانوں کی اور زمین کی پھیلا دیتا ہے روزی جسکے واسطے چاہے اور ماپ کر دیتا ہے وہ ہر چیز کی خبر رکھتا ہے [۱۶]
آسمانوں اور زمین (کے خزانوں) کی کنجیاں اسی کے قبضۂ قدرت میں ہیں جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور (جس کا چاہتا ہے) تنگ کرتا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز کا بڑا جا ننے والا ہے۔
Aasmano aur zamin ki kunjiyan ussi ki hain jiss ki chahye rozi kushada ker day aur tang ker day yaqeenan woh her cheez jannay wala hai
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کی ہیں، جس کی چاہے روزی کشاده کردے اور تنگ کردے، یقیناً وه ہر چیز کو جاننے واﻻ ہے
asmaano aur zameen ki konjiya osi ki hai, jis ki chaahe rozi kushaada karde aur tang karde, yaqinan wo har cheez ko jaanne waala hai
اسی کے قبضے میں کنجیاں آسمانوں اور زمین (کے خزانوں) کی کشادہ کرتا ہے رزق کو جس کے لیے چاہتا ہے اور تنگ کر دیتا ہے (جس کے لیے چاہتا ہے) بیشک وہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
آسمانوں اور زمین کی ساری کنجیاں اسی کے قبضے میں ہیں، وہ جس کے لیے چاہتا ہے رزق میں وسعت اور تنگی کرتا ہے، یقینا وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے۔
آسمان و زمین کی تمام کنجیاں اسی کے اختیار میں ہیں وہ جس کے لئے چاہتا ہے اس کے رزق میں وسعت پیدا کردیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگی پیدا کردیتا ہے وہ ہر شے کا خوب جاننے والا ہے

Uzbek

Осмонлару ер (хазийналари) калитлари Уникидир. У, хоҳлаган одамига ризқни кенг ёки тор қилур. Зотан, У барча нарсани ўта билгувчи Зотдир
Осмонлар ва Ер (хазиналарининг) очқичлари Уникидир. У Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини кенг қилур ва (Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини) танг қилур. Дарҳақиқат, у барча нарсани билгувчидир
Осмонлару ер (хазиналари) калитлари Уникидир. У хоҳлаган одамига ризқни кенг ёки тор қилур. Зотан у барча нарсани ўта билгувчи зотдир

Vietnamese

Ngai nam cac chia khoa (kho tai nguyen) cua cac tang troi va trai đat. Ngai noi rong hoac thu hep bong loc (cua Ngai) cho nguoi nao Ngai muon. Qua that, Ngai la Đang Hang Biet tat ca moi viec
Ngài nắm các chìa khóa (kho tài nguyên) của các tầng trời và trái đất. Ngài nới rộng hoặc thu hẹp bổng lộc (của Ngài) cho người nào Ngài muốn. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Biết tất cả mọi việc
Moi chia khoa (kho tai nguyen) cua cac tang troi va trai đat đeu la cua Ngai. Ngai muon noi rong hoac thu hep bong loc cho ai la tuy y Ngai. Qua that, Ngai la Đang Hang Biet tat ca moi thu
Mọi chìa khóa (kho tài nguyên) của các tầng trời và trái đất đều là của Ngài. Ngài muốn nới rộng hoặc thu hẹp bổng lộc cho ai là tùy ý Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Biết tất cả mọi thứ

Xhosa

ZezaKhe izitshixo zamazulu nomhlaba, Wandisela, isixhaso lowo Athandileyo Aze Amenzele umlinganiselo wakhe, Inene Yena Unolwazi ngaphezu kweento zonke

Yau

Gawele Gakwe makiyi ga kumawunde ni petaka, akasansapangulilaga lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile), chisimu Jwalakwe chindu chilichose awele Jwaachimanya chenene
Gaŵele Gakwe makiyi ga kumawunde ni petaka, akasansapangulilaga lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile), chisimu Jwalakwe chindu chilichose aŵele Jwaachimanya chenene

Yoruba

TiRe ni awon kokoro apoti-oro awon sanmo ati ile. O n te arisiki sile fun eni ti O ba fe. O si n diwon re (fun elomiiran). Dajudaju Oun ni Onimo nipa gbogbo nnkan
TiRẹ̀ ni àwọn kọ́kọ́rọ́ àpótí-ọ̀rọ̀ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó ń tẹ́ arísìkí sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹlòmíìràn). Dájúdájú Òun ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ngezakhe izihluthulelo zamazulu nomhlaba. Uyaselula isabelo kunoma ngabe ngubani amthandayo futhi anciphise, ngempela yena uyisazi sazo zonke izinto