Achinese

Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe Judo gatanyoe peuneujuet Allah Meujudo-judo Neupeujeut gata Binatang juga saban that leupah Bandum meujudo peuneujuet Tuhan Gata dum sajan peuneujeut Allah Nyang sa ngon Tuhan tan na meusapeue Neudenge dumpeue hana meuilah Dumpeue Neukalon uleh Hadharat

Afar

Yalli qaranwaa kee baaxó giné, sinaamey sin nafsik agabu siinih abeeh, lacak labim kee sayim siinih abe edde sin yaydarruh, tu Kay ceelo maliiy kaa celtam matan, Usuk yaabbiiy yabali

Afrikaans

Die Skepper van die hemele en die aarde. Hy het julle in pare geskape, net soos Hy die vee ook in pare geskape het, en Hy laat julle daardeur vermenigvuldig. Niks is soos Hy nie; en hy is die Alleshorende, die Allessiende

Albanian

Krijuesi i qiejve dhe i tokes! Ai juve ju ben, nga lloji juaj, cifte – por cifte krijon edhe te kafshet – qe ashtu t’iu shumoje. Askush nuk eshte sikur ai. Ai degjon dhe i sheh te gjitha
Krijuesi i qiejve dhe i tokës! Ai juve ju bën, nga lloji juaj, çifte – por çifte krijon edhe te kafshët – që ashtu t’iu shumojë. Askush nuk është sikur ai. Ai dëgjon dhe i sheh të gjitha
Krijuesi i qiejve dhe i Tokes! Ai prej jush ka krijuar cifte per ju – e krijoi cifte edhe prej shtazeve – qe keshtu t’ju shumezoje. Asgje nuk i shembellen Atij. Ai i degjon te gjitha dhe i sheh te gjitha
Krijuesi i qiejve dhe i Tokës! Ai prej jush ka krijuar çifte për ju – e krijoi çifte edhe prej shtazëve – që kështu t’ju shumëzojë. Asgjë nuk i shembëllen Atij. Ai i dëgjon të gjitha dhe i sheh të gjitha
Krijues i qiejve dhe i Tokes, Ai ju ka dhene bashkeshorte nga vetja juaj per t’ju shumuar, si dhe bageti ne cifte. Asgje nuk i shembellen Atij. Ai i degjon te gjitha dhe i sheh te gjitha
Krijues i qiejve dhe i Tokës, Ai ju ka dhënë bashkëshorte nga vetja juaj për t’ju shumuar, si dhe bagëti në çifte. Asgjë nuk i shëmbëllen Atij. Ai i dëgjon të gjitha dhe i sheh të gjitha
Ai eshte krijues i qiejve e i tokes. Ai nga lloji juaj krijoi per ju bashkeshorte, edhe nga kafshet krijoi cifte, ashtu qe t’ju shumoje. Asnje send nuk eshte si Ai; Ai eshte degjuesi, shikuesi
Ai është krijues i qiejve e i tokës. Ai nga lloji juaj krijoi për ju bashkëshorte, edhe nga kafshët krijoi çifte, ashtu që t’ju shumojë. Asnjë send nuk është si Ai; Ai është dëgjuesi, shikuesi
Ai eshte krijues i qiejve e i tokes. Ai nga lloji juaj krijoi per ju bashkeshorte, edhe nga kafshet krijoi cifte, ashtu qe t´ju shumoje. Asnje send nuk eshte si Ai; Ai eshte degjuesi, shikuesi
Ai është krijues i qiejve e i tokës. Ai nga lloji juaj krijoi për ju bashkëshorte, edhe nga kafshët krijoi çifte, ashtu që t´ju shumojë. Asnjë send nuk është si Ai; Ai është dëgjuesi, shikuesi

Amharic

semayatinina midirini fet’ari newi፡፡ kenefisochachihu setochini kebeti inisisawochimi ‘ayinetochini (wenidochina setochini) le’inanite aderegelachihu፡፡ be’irisu yabezachihwali፡፡ yemimesilewi minimi negeri yelemi፡፡ irisumi semiwi temelikachu newi፡፡
semayatinina midirini fet’arī newi፡፡ kenefisochachihu sētochini kebēti inisisawochimi ‘ayinetochini (wenidochina sētochini) le’inanite āderegelachihu፡፡ be’irisu yabezachiḫwali፡፡ yemīmesilewi minimi negeri yelemi፡፡ irisumi semīwi temelikachu newi፡፡
ሰማያትንና ምድርን ፈጣሪ ነው፡፡ ከነፍሶቻችሁ ሴቶችን ከቤት እንስሳዎችም ዓይነቶችን (ወንዶችና ሴቶችን) ለእናንተ አደረገላችሁ፡፡ በእርሱ ያበዛችኋል፡፡ የሚመስለው ምንም ነገር የለም፡፡ እርሱም ሰሚው ተመልካቹ ነው፡፡

Arabic

«فاطر السماوات والأرض» مبدعهما «جعل لكم من أنفسكم أزواجاً» حيث خلق حواء من ضلع آدم «ومن الأنعام أزواجاً» ذكوراً وإناثاً «يذرؤكم» بالمعجمة بخلقكم «فيه» في الجعل المذكور، أي يكثركم بسببه بالتوالد والضمير للأناسي والأنعام بالتغليب «ليس كمثله شيء» الكاف زائدة لأنه تعالى لا مثل له «وهو السميع» لما يقال «البصير» لما يفعل
allah subhanah wataealaa hu khaliq alsamawat wal'ard wamubdieuhuma biqudratih wamashiyatih wahakamatihi, jaeal lakum min 'anfusikum azwajana; litaskunuu 'iilayha, wajaeal lakum min al'aneam azwajana dhkwrana w'inathana, yukathirukum bsbbh bialtawalud, lays yushabihuh taealaa wala yumathiluh shay' min makhluqatihi, la fi dhatih wala fi 'asmayih wala fi sifatih wala fi 'afealih; li'ana 'asma'ah kllaha husnaa, wsfatih sifat kamal waeizimatin, wafealah taealaa 'awjad biha almakhluqat aleazimat min ghyr masharika, wahu alsamie albasir, la yakhfaa ealayh min 'aemal khalaqah wa'aqwalihim shay', wasayajazihim ealaa dhilk
الله سبحانه وتعالى هو خالق السماوات والأرض ومبدعهما بقدرته ومشيئته وحكمته، جعل لكم من أنفسكم أزواجًا؛ لتسكنوا إليها، وجعل لكم من الأنعام أزواجًا ذكورًا وإناثًا، يكثركم بسببه بالتوالد، ليس يشبهه تعالى ولا يماثله شيء من مخلوقاته، لا في ذاته ولا في أسمائه ولا في صفاته ولا في أفعاله؛ لأن أسماءه كلَّها حسنى، وصفاتِه صفات كمال وعظمة، وأفعالَه تعالى أوجد بها المخلوقات العظيمة من غير مشارك، وهو السميع البصير، لا يخفى عليه مِن أعمال خلقه وأقوالهم شيء، وسيجازيهم على ذلك
Fatiru alssamawati waalardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina alanAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa alssameeAAu albaseeru
Faatirus samaawaati wal ard; ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa minal an'aami azwaajany yazra'ukum feeh; laisa kamislihee shai'unw wa Huwas Samee'ul Baseer
Fatiru assamawatiwal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajanwamina al-anAAami azwajan yathraokum feehilaysa kamithlihi shay-on wahuwa assameeAAu albaseer
Fatiru alssamawati waal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina al-anAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shay-on wahuwa alssameeAAu albaseeru
fatiru l-samawati wal-ardi jaʿala lakum min anfusikum azwajan wamina l-anʿami azwajan yadhra-ukum fihi laysa kamith'lihi shayon wahuwa l-samiʿu l-basiru
fatiru l-samawati wal-ardi jaʿala lakum min anfusikum azwajan wamina l-anʿami azwajan yadhra-ukum fihi laysa kamith'lihi shayon wahuwa l-samiʿu l-basiru
fāṭiru l-samāwāti wal-arḍi jaʿala lakum min anfusikum azwājan wamina l-anʿāmi azwājan yadhra-ukum fīhi laysa kamith'lihi shayon wahuwa l-samīʿu l-baṣīru
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ أَزۡوَ ٰجࣰا یَذۡرَؤُكُمۡ فِیهِۚ لَیۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَیۡءࣱۖ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُمُۥ مِنۡ أَنفُسِكُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ ا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجࣰ ا يَذۡرَؤُكُمُۥ فِيهِۦۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءࣱۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
فَاطِرُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجࣰ ا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءࣱۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
فَاطِرُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا وَّمِنَ الۡاَنۡعَامِ اَزۡوَاجًاۚ يَذۡرَؤُكُمۡ فِيۡهِؕ لَيۡسَ كَمِثۡلِهٖ شَيۡءٌۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا یَذۡرَؤُكُمۡ فِیهِۚ لَیۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَیۡءࣱۖ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا وَّمِنَ الۡاَنۡعَامِ اَزۡوَاجًاﵐ يَذۡرَؤُكُمۡ فِيۡهِﵧ لَيۡسَ كَمِثۡلِهٖ شَيۡءٌﵐ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ ١١
Fatiru As-Samawati Wa Al-'Arđi Ja`ala Lakum Min 'Anfusikum 'Azwajaan Wa Mina Al-'An`am 'Azwajaan Yadhra'uukum Fihi Laysa Kamithlihi Shay'un Wa Huwa As-Sami`u Al-Basiru
Fāţiru As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Ja`ala Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Wa Mina Al-'An`ām 'Azwājāan Yadhra'uukum Fīhi Laysa Kamithlihi Shay'un Wa Huwa As-Samī`u Al-Başīru
فَاطِرُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجاࣰ وَمِنَ اَ۬لْأَنْعَٰمِ أَزْوَٰجاࣰ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِۖ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَےْءࣱۖ وَهْوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ‏
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُمُۥ مِنۡ أَنفُسِكُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ ا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجࣰ ا يَذۡرَؤُكُمُۥ فِيهِۦۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءࣱۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجࣰ ا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءࣱۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
فَاطِرُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ جَعَل لَّكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجࣰ ا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءࣱۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِير
فَاطِرُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ جَعَل لَّكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِير
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجࣰ ا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءࣱۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
فاطر السموت والارض جعل لكم من انفسكم ازوج ا ومن الانعم ازوج ا يذروكم فيه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير
فَاطِرُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنَ اَنفُسِكُمُۥٓ أَزْوَٰجاࣰ وَمِنَ اَ۬لَانْعَٰمِ أَزْوَٰجاࣰ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِۖ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَےْءࣱۖ وَهُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ (فَاطِرُ: خَالِقُ، وَمُبْدِعُ, وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا: أَنْوَاعًا؛ ذُكُورًا، وَإِنَاثًا, يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ: يُكَثِّرُكُمْ؛ بِسَبَبِ التَّزْوِيجِ)
فاطر السموت والارض جعل لكم من انفسكم ازوجا ومن الانعم ازوجا يذروكم فيه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير (فاطر: خالق، ومبدع, ومن الانعام ازواجا: انواعا؛ ذكورا، واناثا, يذروكم فيه: يكثركم؛ بسبب التزويج)

Assamese

Teraemi akasasamuha arau prthiraira srsti karta, teraemi tomalokara majara paraa tomalokara yoraa srsti karaiche arau catuspada jantura majato yoraa srsti karaiche. E'idarae'i te'om tomalokara bansa bistara karae; ekorae'i te'omra sadrsa nahaya, te'om sarbasraota, sarbadrasta
Tēraēm̐i ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sr̥ṣṭi kartā, tēraēm̐i tōmālōkara mājara paraā tōmālōkara yōraā sr̥ṣṭi karaichē ārau catuṣpada jantura mājatō yōraā sr̥ṣṭi karaichē. Ē'idaraē'i tē'ōm̐ tōmālōkara banśa bistāra karaē; ēkōraē'i tē'ōm̐ra sadr̥śa nahaẏa, tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
তেৱেঁই আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সৃষ্টি কৰ্তা, তেৱেঁই তোমালোকৰ মাজৰ পৰা তোমালোকৰ যোৰা সৃষ্টি কৰিছে আৰু চতুষ্পদ জন্তুৰ মাজতো যোৰা সৃষ্টি কৰিছে। এইদৰেই তেওঁ তোমালোকৰ বংশ বিস্তাৰ কৰে; একোৱেই তেওঁৰ সদৃশ নহয়, তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Allah goyləri və yeri Yaradandır. O sizin ucun ozunuzdən zovcələr, heyvanlardan da cutlər yaratdı. O sizi bu yolla coxaldır. Onun hec bir bənzəri yoxdur. O, Esidəndir, Gorəndir
Allah göyləri və yeri Yaradandır. O sizin üçün özünüzdən zövcələr, heyvanlardan da cütlər yaratdı. O sizi bu yolla çoxaldır. Onun heç bir bənzəri yoxdur. O, Eşidəndir, Görəndir
Allah goyləri və yeri Ya­radandır. O sizin ucun ozu­nuz­dən zov­cələr, hey­vanlardan da cutlər yaratdı. O sizi bu yolla coxaldır. Onun hec bir bənzəri yoxdur. O, Esidəndir, Gorəndir
Allah göyləri və yeri Ya­radandır. O sizin üçün özü­nüz­dən zöv­cələr, hey­vanlardan da cütlər yaratdı. O sizi bu yolla çoxaldır. Onun heç bir bənzəri yoxdur. O, Eşidəndir, Görəndir
Goyləri və yeri yoxdan yaradan (Allah) sizin ucun ozunuzdən (oz cinsinizdən) zovcələr, heyvanlardan da (erkək və disi olmaqla ozləri ucun) ciftlər yaratmısdır. O sizi bu minvalla coxaldır. Ona bənzər hec bir sey yoxdur. O, (hər seyi) esidəndir, (hər seyi) gorəndir
Göyləri və yeri yoxdan yaradan (Allah) sizin üçün özünüzdən (öz cinsinizdən) zövcələr, heyvanlardan da (erkək və dişi olmaqla özləri üçün) ciftlər yaratmışdır. O sizi bu minvalla çoxaldır. Ona bənzər heç bir şey yoxdur. O, (hər şeyi) eşidəndir, (hər şeyi) görəndir

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߢߊ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߎ߯ ߟߴߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߊ߬ߟߋ߬ ߓߐߢߐ߲߯ߞߏ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ( ߊ߬ ) ߞߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߎ߯ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߓߐߢߐ߲߯ߞߏ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߘߌ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߢߊ ߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߎ߯ ߟߴߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ، ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߓߐߢߐ߲߯ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Tini asamanasamuha o yaminera srstikarta, tini tomadera madhya theke tomadera jora srsti karechena ebam grhapalita jantura madhya theke srsti karechena jora. Ebhabe tini tomadera bansa bistara karena; kono kichu'i tamra sadrsa naya, tini sarbasrota, sarbadrasta
Tini āsamānasamūha ō yamīnēra sr̥ṣṭikartā, tini tōmādēra madhya thēkē tōmādēra jōṛā sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ gr̥hapālita jantura madhya thēkē sr̥ṣṭi karēchēna jōṛā. Ēbhābē tini tōmādēra banśa bistāra karēna; kōnō kichu'i tām̐ra sadr̥śa naẏa, tini sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
তিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদের মধ্য থেকে তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন এবং গৃহপালিত জন্তুর মধ্য থেকে সৃষ্টি করেছেন জোড়া। এভাবে তিনি তোমাদের বংশ বিস্তার করেন; কোনো কিছুই তাঁর সদৃশ নয়, তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্ৰষ্টা।
Tini nabhomandala o bhumandalera srasta. Tini tomadera madhya theke tomadera jan'ye yugala srsti karechena ebam catuspada jantudera madhya theke jora srsti karechena. Ebhabe tini tomadera bansa bistara karena. Kona kichu'i tamra anurupa naya. Tini saba sunena, saba dekhena.
Tini nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra sraṣṭā. Tini tōmādēra madhya thēkē tōmādēra jan'yē yugala sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ catuspada jantudēra madhya thēkē jōṛā sr̥ṣṭi karēchēna. Ēbhābē tini tōmādēra banśa bistāra karēna. Kōna kichu'i tām̐ra anurūpa naẏa. Tini saba śunēna, saba dēkhēna.
তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের স্রষ্টা। তিনি তোমাদের মধ্য থেকে তোমাদের জন্যে যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং চতুস্পদ জন্তুদের মধ্য থেকে জোড়া সৃষ্টি করেছেন। এভাবে তিনি তোমাদের বংশ বিস্তার করেন। কোন কিছুই তাঁর অনুরূপ নয়। তিনি সব শুনেন, সব দেখেন।
Tini mahakasamandali o prthibira adisrasta. Tini tomadera jan'ya tomadera'i madhye theke jora srsti karechena, ara gabadi- pasura madhye'o jora, era madhye theke'i tini tomadera bansa bistara karena. Kichu'i tamra sadrsa naya. Ara tini sarbasrota, sarbadrasta.
Tini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ādisraṣṭā. Tini tōmādēra jan'ya tōmādēra'i madhyē thēkē jōṛā sr̥ṣṭi karēchēna, āra gabādi- paśura madhyē'ō jōṛā, ēra madhyē thēkē'i tini tōmādēra banśa bistāra karēna. Kichu'i tām̐ra sadr̥śa naẏa. Āra tini sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
তিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আদিস্রষ্টা। তিনি তোমাদের জন্য তোমাদেরই মধ্যে থেকে জোড়া সৃষ্টি করেছেন, আর গবাদি- পশুর মধ্যেও জোড়া, এর মধ্যে থেকেই তিনি তোমাদের বংশ বিস্তার করেন। কিছুই তাঁর সদৃশ নয়। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Axellaq n tmurt akked igenwan. Seg iman nnwen Irra yawen tiyugiwin; si lmal nnwen, tiyugiwin. Isfukti kwen yisent. Ur illi wayen i T icban. Neppa Issel, Ipwali
Axellaq n tmurt akked igenwan. Seg iman nnwen Irra yawen tiyugiwin; si lmal nnwen, tiyugiwin. Isfukti kwen yisent. Ur illi wayen i T icban. Neppa Issel, Ipwali

Bosnian

Stvoritelj nebesa i Zemlje! On vas kao parove stvara – a stvara parove i od stoke – da vas tako razmnozava. Niko nije kao On! On sve cuje i sve vidi
Stvoritelj nebesa i Zemlje! On vas kao parove stvara – a stvara parove i od stoke – da vas tako razmnožava. Niko nije kao On! On sve čuje i sve vidi
Stvoritelj nebesa i Zemlje! On vas kao parove stvara - a stvara parove i od stoke - da vas tako razmnozava. Niko nije kao On! On sve cuje i sve vidi
Stvoritelj nebesa i Zemlje! On vas kao parove stvara - a stvara parove i od stoke - da vas tako razmnožava. Niko nije kao On! On sve čuje i sve vidi
Stvoritelj nebesa i Zemlje bez prethodnog primjera! Ucinio vam je od vase vrste parove, i od stoke parove. Tako vas rasprostire. Nista nije kao On! On je Svecujuci i Svevideci
Stvoritelj nebesa i Zemlje bez prethodnog primjera! Učinio vam je od vaše vrste parove, i od stoke parove. Tako vas rasprostire. Ništa nije kao On! On je Svečujući i Svevideći
Stvoritelj nebesa i Zemlje! Nacinio vam je od dusa vasih parice, i od stoke parove - tako vas umnozava. Nema Njemu slicnosti nista; a On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Stvoritelj nebesa i Zemlje! Načinio vam je od duša vaših parice, i od stoke parove - tako vas umnožava. Nema Njemu sličnosti ništa; a On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
FATIRU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI XHE’ALE LEKUM MIN ‘ENFUSIKUM ‘EZWAXHÆN WE MINEL-’EN’AM ‘EZWAXHÆN JEDHRE’UUKUM FIHI LEJSE KEMITHLIHI SHEJ’UN WE HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
Stvoritelj nebesa i Zemlje bez prethodnog primjera! Ucinio vam je od vase vrste parove i od stoke parove. Tako vas rasprostire. Nista nije kao On! On je Svecujuci i Svevideci
Stvoritelj nebesa i Zemlje bez prethodnog primjera! Učinio vam je od vaše vrste parove i od stoke parove. Tako vas rasprostire. Ništa nije kao On! On je Svečujući i Svevideći

Bulgarian

Tvoretsa na nebesata i na zemyata. Suzdade Toi za vas suprugi ot samite vas i ot dobituka - chiftove. Taka Toi vi mnozhi. Nyama podoben Nemu. Toi e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Tvoretsa na nebesata i na zemyata. Sŭzdade Toĭ za vas sŭprugi ot samite vas i ot dobitŭka - chiftove. Taka Toĭ vi mnozhi. Nyama podoben Nemu. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Твореца на небесата и на земята. Създаде Той за вас съпруги от самите вас и от добитъка - чифтове. Така Той ви множи. Няма подобен Нему. Той е Всечуващия, Всезрящия

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်) မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာမြေ၏မူလဇစ်မြစ်ကို (ယင်းတို့၏သီးခြား အင်္ဂါရပ် ကိုယ်စီနှင့်စီစဉ်ကျနမှုကိုယ်စီဖြင့်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်များအနက်မှ သင်တို့အတွက် ဘဝဖော်များကို ဖြစ်စေတော်မူပြီး တိရိစ္ဆာန်များတွင်လည်း အလားတူ (စုံတွဲ၊ အပေါင်းအဖော်များ) ဒွယံဒွယံ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းအားဖြင့် ထိုအ ရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိ တိရိစ္ဆာန်များအပါအဝင်) သင်တို့အား ဆတထမ်းပိုး တိုးတက်ပြန့်ပွားစေတော်မူ၏။ ထိုအ ရှင်မြတ်နှင့်တုနှိုင်း နိုင်သောအရာဟူ၍ မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် အလျှင်း မရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ ကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်အလုံးစုံကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကိုသော်လည်း ကောင်း၊ ခြေလေးချောင်းသတ္တဝါတို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဖိုနှင့်မအစုံစုံဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ဤနည်းအားဖြင့် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပွားများစေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အတုမရှိမနှိုင်းယှဉ်အပ်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင် အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်) မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အဖို့ အသင် တို့၏အမျိုးအစားထဲမှပင် ကြင်ရာကြင်ဖက်များကိုဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုနည်းတူစွာ ခြေလေးချောင်း တိရစ္ဆာန်တို့၏ စုံတွဲများကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ယင်းသို့ ပြုလုပ်ခြင်းအားဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပြန့်ပွားစေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တူသောအရာဟူ၍ကား မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာမျှပင်မရှိပြီ။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အရှင်မြတ်သည်)မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏ အမျိုးအစားထဲမှပင် ကြင်ရာများကိုဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များထဲမှ စုံတွဲများကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့၍ အသင်တို့အား ထို(စုံတွဲများ၏)အ‌ကြောင်းခံဖြင့် ပြန့်ပွားများပြား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်နှင့် တူသည့်အရာ မည်သည့်အရာမျှမရှိ‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creador dels cels i de la terra. Ha eixit de vosaltres mateixos parelles,i tambe dels vostres ramats, disseminant-vos aixi. No hi ha gens que se Li assembli. Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho veu
Creador dels cels i de la terra. Ha eixit de vosaltres mateixos parelles,i també dels vostres ramats, disseminant-vos així. No hi ha gens que se Li assembli. Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho veu

Chichewa

Namalenga wakumwamba ndi dziko lapansi. Iye adalenga anzanu kuchokera pakati panu ndi anzawo kuchokera ku nyama. Mwanjira imeneyi Iye amakulengani inu. Palibe chilichonse chofanana naye ndipo Iye ndi wakumva ndi woona
“(Iye ndi) Mlengi wa kumwamba ndi pansi. Adakupangirani akazi kuchokera mwa inu nomwe, ndipo nazo ziweto mitundu iwiri, (zazimuna ndi zazikazi. Choncho) akukuchulukitsani mmenemo (mchikonzero Chake chanzeru) palibe chilichonse chofanana ndi Iye. Iye ndi Wakumva zonse ndiponso Woona zonse

Chinese(simplified)

Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta yi nimen de tonglei wei nimen de qizi; shi nimen de shengchu tonglei xiangpei; ta jie ci shi nimen fan zhi. Renhe wu bushi xiang ta. Ta que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā yǐ nǐmen de tónglèi wèi nǐmen de qīzi; shǐ nǐmen de shēngchù tónglèi xiāngpèi; tā jiè cǐ shǐ nǐmen fān zhí. Rènhé wù bùshì xiàng tā. Tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
他是天地的创造者,他以你们的同类为你们的妻子;使你们的牲畜同类相配;他借此使你们蕃殖。任何物不似象他。他确是全聪的,确是全明的。
[Ta shi] tiandi de chuangzao zhe, ta cong nimen ziji zhong wei nimen chuangzao pei'ou, ye cong shengchu zhong wei qi chuangzao pei'ou. Ta jie ci chuangzao nimen [yu zigong zhong]. Meiyou renhe wu yu ta [an la] xiangsi. Ta shi quan wen de, quan shi de.
[Tā shì] tiāndì de chuàngzào zhě, tā cóng nǐmen zìjǐ zhōng wèi nǐmen chuàngzào pèi'ǒu, yě cóng shēngchù zhōng wéi qí chuàngzào pèi'ǒu. Tā jiè cǐ chuàngzào nǐmen [yú zǐgōng zhōng]. Méiyǒu rènhé wù yǔ tā [ān lā] xiāngsì. Tā shì quán wén de, quán shì de.
[他是]天地的创造者,他从你们自己中为你们创造配偶,也从牲畜中为其创造配偶。他借此创造你们[于子宫中]。没有任何物与他[安拉]相似。他是全闻的,全视的。
Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta yi nimen de tonglei wei nimen de qizi; shi nimen de shengchu tonglei xiangpei; ta jie ci shi nimen fanzhi. Renhe wu dou bushi xiang ta. Ta que shi quan cong de, que shi quan ming de
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā yǐ nǐmen de tónglèi wèi nǐmen de qīzi; shǐ nǐmen de shēngchù tónglèi xiāngpèi; tā jiè cǐ shǐ nǐmen fánzhí. Rènhé wù dōu bùshì xiàng tā. Tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
他是天地的创造者,他以你们的同类为你们的妻子;使你们的牲畜同类相配;他借此使你们繁殖。任何物都不似像他。他确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta yi nimen de tonglei wei nimen de qizi; shi nimen de shengchu tonglei xiangpei; ta jie ci shi nimen fanzhi. Renhe wu bushi xiang ta. Ta que shi quan cong de, que shi quan ming de
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā yǐ nǐmen de tónglèi wèi nǐmen de qīzi; shǐ nǐmen de shēngchù tónglèi xiāngpèi; tā jiè cǐ shǐ nǐmen fánzhí. Rènhé wù bùshì xiàng tā. Tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
他是天地的创造者,他以你们的同类为你们的妻子; 使你们的牲畜同类相配;他借此使你们繁殖。任何物不似 像他。他确是全聪的,确是全明的。
Ta shi tiandi de chuangzao zhe, ta yi nimen de tonglei wei nimen de qizi; shi nimen de shengchu tonglei xiangpei; ta jie ci shi nimen fanzhi. Renhe wu bu shi xiang ta. Ta que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, tā yǐ nǐmen de tónglèi wèi nǐmen de qīzi; shǐ nǐmen de shēngchù tónglèi xiāngpèi; tā jiè cǐ shǐ nǐmen fánzhí. Rènhé wù bù shì xiàng tā. Tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
他是天地的創造者,他以你們的同類為你們的妻子;使你們的牲畜同類相配;他借此使你們繁殖。任何物不似象他。他確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Stvoritelj nebesa i Zemlje! Nacinio vam je od dusa vasih parice, i od stoke parove. Tako vas umnozava. Njemu nista nije slicno; a On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Stvoritelj nebesa i Zemlje! Načinio vam je od duša vaših parice, i od stoke parove. Tako vas umnožava. Njemu ništa nije slično; a On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Stvoritel nebes i zeme: ucinil vam z vas samych druzky a dobytcata (stvoril) v parech; tim rozmnozuje vas. Neni niceho jemu podobneho — a on vseslysici jest, vsevedouci
Stvořitel nebes i země: učinil vám z vás samých družky a dobytčata (stvořil) v párech; tím rozmnožuje vás. Není ničeho jemu podobného — a on všeslyšící jest, vševědoucí
Initiator z nebe zahrabat. On tvorit ty podle se snoubenec - A take pro zvire. On tim stanovit ty zpusoby nasobit! v tom jsem nic onen stejny Jemu. On jsem Posluchac Vestec
Initiator z nebe zahrabat. On tvorit ty podle se snoubenec - A také pro zvíre. On tím stanovit ty zpusoby násobit! v tom jsem nic onen stejný Jemu. On jsem Posluchac Veštec
Stvoritel nebes a zeme, jenz ucinil vam manzelky vase z vas samych a stvoril zvirata v parech, a tim vas rozmnozuje. A neni nic, co by podobne Mu bylo a On slysici je i jasnozrivy
Stvořitel nebes a země, jenž učinil vám manželky vaše z vás samých a stvořil zvířata v párech, a tím vás rozmnožuje. A není nic, co by podobné Mu bylo a On slyšící je i jasnozřivý

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun pili sagbana mini tiŋgbani nambu, ka chɛ ka yi paɣaba yi yi maŋmaŋ’ puuni na. Yaha! Biŋkobri gba puuni mali paɣaba ni dobba, ka O namdi ya di puuni. Binshɛɣu n-kani ŋmani O. Yaha! O nyɛla Wumda, Nyara

Danish

Initiator af himlene jorden. Han oprettede jer fra jer ægtefæller - Og også i dyrene. Han dermed forsyner jer betyde multiplicere! Xxxx er intet som equals Ham. Han er Hearer Seer
Hij is de Schepper der hemelen en der aarde. Hij heeft u tot paren gemaakt, evenals het vee, te uwen behoeve. Daardoor vermenigvuldigt Hij u. Er is niets aan Hem gelijk en Hij is de Alhorende, de Alziende

Dari

آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین است، از خودتان برای شما همسرانی قرار داده و چهارپایان را نیز جفت‌ها (نر و ماده) قرار داد و به این تدبیر شما را زیاد می‌گرداند. هیچ چیزی مانند او نیست و او شنوای بیناست

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި އުޑުތަކާއި، ބިންހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އަނބިން ލެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ نعم ސޫފީގެ ތެރެއިން ދެ جنس ގެ ތަކެތި ލެއްވިއެވެ. އެކަލާނގެ އެގޮތުން ތިޔަބައިމީހުން ގިނަކުރައްވަތެވެ. އެކަލާނގެއާ އެއްފަދަ އެއްވެސް އެއްޗެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De grondlegger van de hemelen en de aarde. Hij heeft uit jullie eigen midden echtgenotes voor jullie gemaakt en ook uit het vee paren; daarmee vermeerdert Hij jullie. Niets is aan Hem gelijk. Hij is de horende, de doorziende
De schepper van hemel en aarde heeft u vrouwen van uwe eigene soort gegeven, en mannelijke en vrouwelijk vee, waardoor hij u vermenigvuldigt. Er is niets aan hem gelijk, en hij is het, die alles hoort en ziet
De Schepper van de hemelen en de aarde, Hij heeft voor jullie van julliezelf en van de dieren paren geschapen. Hij vermenigvuldigt jullie, niets is aan Hem gelijk. En Hij is de Alhorende, de Alziende
Hij is de Schepper der hemelen en der aarde. Hij heeft u tot paren gemaakt, evenals het vee, te uwen behoeve. Daardoor vermenigvuldigt Hij u. Er is niets aan Hem gelijk en Hij is de Alhorende, de Alziende

English

the Creator of the heavens and earth.’ He made mates for you from among yourselves––and for the animals too––so that you may multiply. There is nothing like Him: He is the All Hearing, the All Seeing
the creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from among yourselves and also mates among the cattle. He creates you (in the womb) by this means. There is no one like Him, and He is the All-Knower, the All-Seer
(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things)
The Creator of the heavens and the earth: He hath made for you mates of yourselves, and of the cattle also mates, whereby He diffuseth you. Not like Unto Him is aught, and He is the Hearer, the Beholder
The Originator of the heavens and the earth, He has appointed for you pairs of your own kind, and pairs also of cattle. Thus does He multiply you. Naught in the universe is like Him. He is All-Hearing, All-Seeing
Originator of the heavens and the earth, He has made your consorts from among you, and made pairs of cattle. He multiplies you in this way. There is no other like Him. He is all-hearing and all-seeing
the Bringer into Being of the heavens and the earth: He has given you mates from among yourselves, and given mates to the livestock, in that way multiplying you. Nothing is like Him. He is the All-Hearing, the All-Seeing
The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing
The Creator of the heavens and the earth. He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among livestock. By these means does He multiply you. There is nothing like Him, and He is the One Who hears and sees all things
Creator of the skies and the earth, He made spouses for you from yourselves, as well as mates for the livestock, by which He multiplies (and disperses) you in it. There is nothing like Him, and He hears all, sees all
The originator of the heavens and the earth, He made for you mates from your own selves, and mates of the cattle, by which means He multiplies you. Nothing is like Him, and He is the All-hearing, the All-seeing
The originator of the heavens and the earth, He made for you mates from your own selves, and mates of the cattle, by which means He multiplies you. Nothing is like Him, and He is the All-hearing, the All-seeing
The Originator of the heavens and the earth (each with particular features and on ordered principles); He has made for you, from your selves, mates, and from the cattle mates (of their own kind): by this means He multiplies you (and the cattle). There is nothing whatever like Him. He is the All-Hearing, the All-Seeing
He is Allah, the Generator of the heavens and the earth, Who provided you with wives and mated you to your kind and provided you with cattle and mated them to their kind so that you procreate and increase in number by natural generation. Nothing material or immaterial is like unto Him; He is AL-Sami’ (the Omnipresent with unlimited audition) and He is AL-Bassir (the vigilant who hears and sees all things)
The Creator of the heavens and the earth! He has made for you mates from yourselves (i.e., of the people of your own species). And He has made various kinds of quadrupeds. He spreads you herein (i.e., in this earth). (There is) not any thing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer
One Who is Originator of the heavens and the earth. He made for you spouses of yourselves and of the flocks, pairs by which means He makes you numerous in it. There is not like Him anything. And He is The Hearing, The Seeing
(He is) the Maker of the heavens and the earth! He created spouses for you from your own kind. He created the cattle in pairs, too. Thus, He (multiplies and) scatters you on the earth. He hears and observes everything
The originator of the heavens and the earth, He has made for you from yourselves wives; and of the cattle mates; producing you thereby. There is naught like Him, for He both hears and sees
the Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from among yourselves and also mates among the cattle from their own kind; by this means does He multiply you. There is no one like Him. He Alone hears all and sees all
the creator of heaven and earth: He hath given you wives of your owns species, and cattle both male and female; by which means He multiplieth you: There is nothing like Him; and it is He who heareth and seeth
The Originator of the heavens and the earth, He made pairs for you from among yourselves, and pairs of the cattle too, multiplying you thereby. There is no thing like unto Him; and He is the Hearer, the Seer
Creator of the Heavens and of the Earth! he hath given you wives from among your own selves, and cattle male and female - by this means to multiply you: Nought is there like Him! the Hearer, the Beholder He
Creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He made/created for you from yourselves spouses/pairs/kinds , and from the camels/livestock spouses/pairs/kinds , He creates/seeds you in it, (there) is not like Him/similar to Him a thing, and He is the hearing/listening, the seeing
The Originator of the heavens and the earth, He has appointed for you pairs of your own kind, and pairs also of cattle. Thus does He multiply you. Naught in the universe is like Him. He is All-Hearing, All-Seeing
The Initiator of creation of the skies and the earth, He has made mates for you from among yourselves, and pairs of the cattle, whereby He multiplies you. There is nothing like His likeness and He is the Hearing, the Seeing
The Initiator of creation of the skies and the earth, He has made mates for you from among yourselves, and pairs of the cattle, whereby He multiplies you. There is nothing like His likeness and He is the Hearing, the Seeing
The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing
The Originator of the heavens and the earth! He has made for you mates of your own kind — just as He has made mates among the animals — to multiply you thereby. There is nothing like Him, and He is the One Who hears all, sees all
The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer
He is the Creator of the heavens and the earth. He has made for you pairs from among yourselves, and pairs from the cattle. He makes you expand in this way. Nothing is like Him. And He is the All-Hearing, the All-Seeing
The Originator [is He] of the heavens and the earth. He has given you mates of your own kind just as [He has willed that] among the beasts [there be] mates - to multiply you thereby: [but] there is nothing like unto Him, and He alone is all-hearing, all-seeing
The Originator of the heavens and the earth-He has made for you, of yourselves, pairs, (i.e., spouses) and of the cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) (also) pairs, whereby (Literally: wherein) He propagates you. There is not anything like Him (whatsoever), and He is The Ever-Hearing, The Ever-Beholding
He is the Originator of the heavens and the earth. He has made you and the cattle in pairs and has multiplied you by His creation. There is certainly nothing like Him. He is All-hearing and All-aware
The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer
He is the Creator of the heavens and the earth. He has made for you pairs from among yourselves, and pairs from the cattle. He makes you expand in this way. Nothing is like Him. And He is the All-Hearing, the All-Seeing
˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth. He has made for you spouses from among yourselves, and ˹made˺ mates for cattle ˹as well˺—multiplying you ˹both˺. There is nothing like Him, for He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing
˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth. He has made for you spouses from among yourselves, and ˹made˺ mates for cattle ˹as well˺—multiplying you ˹both˺. There is nothing like Him, for He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing
Creator of the heavens and the earth, He has given you spouses from among yourselves, and cattle male and female; it is thus that He multiplies you. Nothing can be compared with Him. He alone hears all and sees all
the Originator of the heavens and earth. He has given you spouses of your own kind, and pairs of livestock; by which He causes you to multiply. There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearing, the All-Seeing
the Creator of the heavens and earth who separated them and gave each a purpose. He has made mates for you from among yourselves, and gave mates to the animals, so that you may multiply. There is nothing like Him. He is the All-Hearing, the All- Seeing
The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you. There is nothing like Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer
Originator of the heavens and the earth! He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among the quadrupeds, whereby He multiplies you. There is nothing whatsoever like unto Him. And He is the Hearer, the Seer
(He is) the Originator (Fa’tir) of the heavens and the earth. He has made for you pairs (male and female), from (people) among yourselves, and (He has made) pairs among cattle: Also by this means does He create you: There is nothing whatever like Him, and He is the All Hearing (As-Sami') and sees All Seeing (Al-Baseer)
Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing
Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing
Originator of Heaven and Earth, He has granted you spouses from among yourselves, as well as pairs of livestock by means of which He multiplies you. There is nothing like Him! He is the Alert, the Observant
Initiator of the heavens and the Earth. He created for you from among yourselves mates, and also mates for the livestock so they may multiply. There is nothing like unto Him. He is the Hearer, the Seer
Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves mates, and also mates for the livestock so they may multiply. There is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer
The Originator of the heavens and the earth, He has appointed for you mates from among yourselves, and has appointed mates also among the cattle. He multiplies you thereby; naught is like unto Him, yet He is the Hearer, the Seer
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing
Creator of the Heavens and the Earth, He has made spouses for you from among yourselves, as well as pairs of livestock by means of which He multiplies His creatures. Nothing can be compared with Him! He is the All Hearing, the All Seeing
(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things)

Esperanto

Initiator de heavens ter. Li kre vi el yourselves spouses - Kaj ankaux por best. Li tiel proviz vi means multiply tie est nothing ke egal Him. Li est Hearer Seer

Filipino

(Siya) ang Tagapaglikha ng kalangitan at kalupaan. Ginawa Niya para sa inyo ang katambal (kabiyak, kapareha) mula sa inyong sarili at gayundin ang katambal sa hayupan. Sa ganitong paraan ay Kanyang nilikha kayo (sa sinapupunan, alalaong baga, kayo ay pinarami Niya). walang anupamang bagay ang makakatulad sa Kanya, at Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakamasid
Ang Tagalalang ng mga langit at lupa, gumawa Siya para sa inyo mula sa mga sarili ninyo ng mga kabiyak at mula sa mga hayupan ng mga kabiyak, na nagpaparami Siya sa inyo dahil doon. Walang katulad sa Kanya na anuman, at Siya ay ang Madinigin, ang Nakakikita

Finnish

Han on taivaan ja maan Luoja; Han maarasi teille aviopuolisoita keskuudestanne ja myos elaimille parinsa, siten lisaantyaksenne. Ei ole mitaan Hanen vertaistaan; Han on kuuleva, nakeva
Hän on taivaan ja maan Luoja; Hän määräsi teille aviopuolisoita keskuudestanne ja myös eläimille parinsa, siten lisääntyäksenne. Ei ole mitään Hänen vertaistaan; Hän on kuuleva, näkevä

French

Createur Premier des cieux et de la terre, Il vous a donne des epouses issues de vous-memes ; et a partir des bestiaux, des couples. Ainsi vous dissemine-t-Il (sur terre). Il est a nul autre semblable, Il Entend Tout et Il Voit Tout
Créateur Premier des cieux et de la terre, Il vous a donné des épouses issues de vous-mêmes ; et à partir des bestiaux, des couples. Ainsi vous dissémine-t-Il (sur terre). Il est à nul autre semblable, Il Entend Tout et Il Voit Tout
Createur des cieux et de la terre. Il vous a donne des epouses [issues] de vous-meme et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n’y a rien qui Lui ressemble; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant
Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-même et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n’y a rien qui Lui ressemble; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant
Createur des cieux et de la terre. Il vous a donne des epouses [issues] de vous-memes et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n'y a rien qui Lui ressemble; et c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant
Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-mêmes et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n'y a rien qui Lui ressemble; et c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant
Createur des cieux et de la terre, Il vous a donne des epouses de votre espece et a mis a votre disposition des bestiaux, males et femelles. C’est ainsi qu’Il vous multiplie. Rien ne Lui est comparable, et Il entend tout et voit tout
Créateur des cieux et de la terre, Il vous a donné des épouses de votre espèce et a mis à votre disposition des bestiaux, mâles et femelles. C’est ainsi qu’Il vous multiplie. Rien ne Lui est comparable, et Il entend tout et voit tout
Createur des Cieux et de la Terre, Il a etabli votre espece en couple, et les bestiaux en couple. C’est ainsi qu’Il perpetue la creation. Rien ne saurait Lui ressembler. Il est Celui qui entend tout et Celui qui voit tout
Créateur des Cieux et de la Terre, Il a établi votre espèce en couple, et les bestiaux en couple. C’est ainsi qu’Il perpétue la création. Rien ne saurait Lui ressembler. Il est Celui qui entend tout et Celui qui voit tout

Fulah

Fuɗɗuɗo kamuuli ɗin e leydi ndin. O waɗiranii on e pittaali mon ɗin genndooɓe, ka neemoraaɗi kadi nooneeji; Himo ɗuɗɗinira on ɗum. Hay huunde yerondiraa e Makko; ko Kanko woni Nanoowo, Yi'oowo On

Ganda

Omutandisi weggulu ne nsi, abateerawo nga agya mu mmwe bemufumbiriganwa nabo, era yabateerawo mu bisolo ebirundibwa bibiri bibiri (ekisajja n'ekikazi) nga abazalukusa mu nkola eyo, tewali kintu kiringa yye, era yye ye muwulizi ennyo omulabi ennyo

German

Der Schopfer der Himmel und der Erde - Er hat aus euch selbst Gattinnen fur euch gemacht und Paare aus den Tieren. Dadurch vermehrt Er euch. Es gibt nichts Seinesgleichen; und Er ist der Allhorende, der Allsehende
Der Schöpfer der Himmel und der Erde - Er hat aus euch selbst Gattinnen für euch gemacht und Paare aus den Tieren. Dadurch vermehrt Er euch. Es gibt nichts Seinesgleichen; und Er ist der Allhörende, der Allsehende
(Er ist) der Schopfer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus den Tieren Paare, so daß Er euch dadurch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich. Er ist der, der alles hort und sieht
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus den Tieren Paare, so daß Er euch dadurch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich. Er ist der, der alles hört und sieht
ER ist Der Schopfer der Himmel und der Erde. ER machte fur euch aus euch selbst Zweiheiten, sowie von den An'am Zweiheiten. ER laßt euch damit vermehren. Es gibt nichts Seinesgleichen! Und ER ist Der Allhorende, Der Allsehende
ER ist Der Schöpfer der Himmel und der Erde. ER machte für euch aus euch selbst Zweiheiten, sowie von den An'am Zweiheiten. ER läßt euch damit vermehren. Es gibt nichts Seinesgleichen! Und ER ist Der Allhörende, Der Allsehende
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhorende und Allsehende
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhörende und Allsehende
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhorende und Allsehende
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhörende und Allsehende

Gujarati

te akaso ane dharatinum sarjana karanara che, tene tamara mate tamari jati manthi jodi banavi ane dhoroni pana jodi banavi che, tamane te temam phelavi rahyo che, tena jevi ko'i vastu nathi, te sambhalanara ane jonara che
tē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karanāra chē, tēṇē tamārā māṭē tamārī jāti mānthī jōḍī banāvī anē ḍhōrōnī paṇa jōḍī banāvī chē, tamanē tē tēmāṁ phēlāvī rahyō chē, tēnā jēvī kō'i vastu nathī, tē sāmbhaḷanāra anē jōnāra chē
તે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરનાર છે, તેણે તમારા માટે તમારી જાતિ માંથી જોડી બનાવી અને ઢોરોની પણ જોડી બનાવી છે, તમને તે તેમાં ફેલાવી રહ્યો છે, તેના જેવી કોઇ વસ્તુ નથી, તે સાંભળનાર અને જોનાર છે

Hausa

(Shi ne) Mai ƙaga halittar sammai da ƙasai, Ya sanya muku ma'aura daga jinsinku, kuma (Ya sanya) daga dabbobi maza da mata, Yana halitta ku a cikinsu, wani abu bai zama kamar tamkarSa ba, kuma Shi ne Mai ji, Mai gani
(Shĩ ne) Mai ƙãga halittar sammai da ƙasai, Ya sanya muku ma'aura daga jinsinku, kuma (Ya sanya) daga dabbõbi maza da mãtã, Yanã halitta ku a cikinsu, wani abu bai zama kamar tamkarSa ba, kuma Shĩ ne Mai ji, Mai gani
(Shi ne) Mai ƙaga halittar sammai da ƙasa, Ya sanya muku ma'aura daga jinsinku, kuma (Ya sanya) daga dabbobi maza da mata, Yana halitta ku a cikinsu, wani abu bai zama kamar tamkarSa ba, kuma Shi ne Mai ji, Mai gani
(Shĩ ne) Mai ƙãga halittar sammai da ƙasa, Ya sanya muku ma'aura daga jinsinku, kuma (Ya sanya) daga dabbõbi maza da mãtã, Yanã halitta ku a cikinsu, wani abu bai zama kamar tamkarSa ba, kuma Shĩ ne Mai ji, Mai gani

Hebrew

בורא השמים והארץ, הוא עשה לכם מנפשותיכם זוגות, וגם את המקנה ברא בזוגות, וכך הוא מרבה את ברואיו. אין דבר שיכול להשתוות לו, והוא השומע והרואה
בורא השמים והארץ, הוא עשה לכם מנפשותיכם זוגות, וגם את המקנה ברא בזוגות, וכך הוא מרבה את ברואיו. אין דבר שיכול להשתוות לו, והוא השומע והרואה

Hindi

vah aakaashon tatha dharatee ka rachayita hai. usane banaaye hain tumhaaree jaati mein se tumhaare jode tatha pashuon ke jode. vah phaila raha hai tumhen is prakaar. usakee koee pratima[1] nahin aur vah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
वह आकाशों तथा धरती का रचयिता है। उसने बनाये हैं तुम्हारी जाति में से तुम्हारे जोड़े तथा पशुओं के जोड़े। वह फैला रहा है तुम्हें इस प्रकार। उसकी कोई प्रतिमा[1] नहीं और वह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
vah aakaashon aur dharatee ka paida karanevaala hai. usane tumhaare lie tumhaaree apanee sahajaati se jode banae aur chaupaayon ke jode bhee. phaila raha hai vah tumako apane mein. usake sadrsh koee cheez nahin. vahee sabakuchh sunata, dekhata hai
वह आकाशों और धरती का पैदा करनेवाला है। उसने तुम्हारे लिए तुम्हारी अपनी सहजाति से जोड़े बनाए और चौपायों के जोड़े भी। फैला रहा है वह तुमको अपने में। उसके सदृश कोई चीज़ नहीं। वही सबकुछ सुनता, देखता है
saare aasamaan va zameen ka paida karane vaala (vahee) hai usee ne tumhaare lie tumhaaree hee jins ke jode banae aur chaarapaayon ke jode bhee (usee ne banae) us (taraph) mein tumako phailaata rahata hai koee cheez usakee misal nahin aur vah har cheez ko sunata dekhata hai
सारे आसमान व ज़मीन का पैदा करने वाला (वही) है उसी ने तुम्हारे लिए तुम्हारी ही जिन्स के जोड़े बनाए और चारपायों के जोड़े भी (उसी ने बनाए) उस (तरफ) में तुमको फैलाता रहता है कोई चीज़ उसकी मिसल नहीं और वह हर चीज़ को सुनता देखता है

Hungarian

Az egek es a fold Teremtoje! Magatokbol teremtett nektek Parokat es az allatokbol is parokat formalt, igy teremtve benneteket. Nincs Hozza hasonlo! O a Hallo es a Lato
Az egek és a föld Teremtője! Magatokból teremtett nektek Párokat és az állatokból is párokat formált, így teremtve benneteket. Nincs Hozzá hasonló! Ő a Halló és a Látó

Indonesian

(Allah) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu pasangan-pasangan dari jenis kamu sendiri, dan dari jenis hewan ternak pasangan-pasangan (juga). Dijadikan-Nya kamu berkembang biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Dia. Dan Dia Yang Maha Mendengar, Maha Melihat
(Pencipta langit dan bumi) Dialah Yang mengadakan langit dan bumi (Dia menjadikan bagi kalian dari jenis kalian sendiri pasangan-pasangan) sewaktu Dia menciptakan Hawa dari tulang rusuk Adam (dan dari jenis binatang ternak pasangan-pasangan) ada jenis jantan dan ada jenis betina (dijadikan-Nya kalian berkembang biak) maksudnya, mengembangbiakkan kalian (dengan jalan itu) yaitu melalui proses perjodohan. Dengan kata lain, Dia memperbanyak kalian melalui anak beranak. Dhamir yang ada kembali kepada manusia dan binatang ternak dengan ungkapan yang lebih memprioritaskan manusia. (Tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Dia) huruf Kaf adalah Zaidah, karena sesungguhnya Allah swt. tiada sesuatu pun yang semisal dengan-Nya (dan Dialah Yang Maha Mendengar) semua apa yang dikatakan (lagi Maha Melihat) semua apa yang dikerjakan
(Dia) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu dari jenis kamu sendiri pasangan-pasangan dan dari jenis binatang ternak pasangan-pasangan (pula); dijadikan-Nya kamu berkembang biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Dia, dan Dia-lah yang Maha Mendengar dan Melihat
Dia adalah Pencipta langit dan bumi yang sebelumnya tidak ada itu. Dia, demi kepentingan kalian, menciptakan pasangan--laki-laki dan perempuan--dari jenis manusia, dan pasangan--jantan dan betina--dari berbagai hewan ternak. Dengan pengaturan yang amat cermat itu, Dia memperbanyak kalian. Tidak ada yang menyerupai-Nya, dan tidak ada sesuatu pun yang pantas menjadi pasangan-Nya. Dialah yang mengetahui, dengan sempurna, semua hal yang bisa didengar dan dilihat, tanpa bantuan indera
(Allah) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu pasangan-pasangan dari jenis kamu sendiri dan dari jenis hewan ternak pasangan-pasangan (juga). Dijadikan-Nya kamu berkembang biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Dia. Dan Dia Yang Maha Mendengar, Maha Melihat
(Allah) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu pasangan-pasangan dari jenis kamu sendiri, dan dari jenis hewan ternak pasangan-pasangan (juga). Dijadikan-Nya kamu berkembang biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatu pun yang serupa dengan Dia. Dan Dia Yang Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Mimba-as ko manga Langit a go so Lopa: Shinggayan kano Niyan a pho-on ko manga ginawa niyo sa manga Karoma, go pho-on ko manga Ayam sa nggaganapa: Pumbarumbadun kano Niyan sa sabap ro-o: Da dun a lagid Iyan a isa bo, go Sukaniyan so Puphakanug, a Puphakailai

Italian

E il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Cosi vi moltiplica. Niente e simile a Lui. Egli e l'Audiente, Colui Che tutto osserva
È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva

Japanese

Ten to ji no sozo-sha. Kare wa anata gata no tame ni, anata gata no ma kara fufu o, mata kachiku ni mo shiyu o tsukura reta. Ko no yo ni shite, anata gata o hanshoku sa seru. Kare ni kurabe rareru mono wa nani mo nai. Kare wa zen Akira ni shite subete o mitosa reru katadearu
Ten to ji no sōzō-sha. Kare wa anata gata no tame ni, anata gata no ma kara fūfu o, mata kachiku ni mo shiyū o tsukura reta. Ko no yō ni shite, anata gata o hanshoku sa seru. Kare ni kurabe rareru mono wa nani mo nai. Kare wa zen Akira ni shite subete o mitōsa reru katadearu
天と地の創造者。かれはあなたがたのために,あなたがたの間から夫婦を,また家畜にも雌雄を創られた。このようにして,あなたがたを繁殖させる。かれに比べられるものは何もない。かれは全聴にして凡てを見透される方である。

Javanese

Allah iku kang gawe bumi lan langit, gawe jodhonira saka ing awakira dhewe. Raja kaya iku iya digawe jejodhon. Kowe didadekake bebrayan marga anggonira jejodho. Samubarang ora ana kang madhani Allah. Allah iku miyarsa tur mirsani samu barang
Allah iku kang gawe bumi lan langit, gawe jodhonira saka ing awakira dhewe. Raja kaya iku iya digawe jejodhon. Kowe didadekake bebrayan marga anggonira jejodho. Samubarang ora ana kang madhani Allah. Allah iku miyarsa tur mirsani samu barang

Kannada

nuharige upadesisalagidda hagu nimage navu divyavaniya mulaka talupisiruva mattu navu ibrahim, musa hagu isarige bodhisidda dharmavanne avanu nimagagi vidhisiddane. Dharmavannu sthapisiri mattu i visayadalli vibhinnaragabedi. Bahudevaradhakarige nivu niduttiruva kareyu tira apriyavagide. Allahanu tannedege (baruvudakke) tanicchisidavarannu arisikolluttane mattu avanu (tannatta) oliyuvavarige tannedege margadarsana niduttane
nūharige upadēśisalāgidda hāgū nimage nāvu divyavāṇiya mūlaka talupisiruva mattu nāvu ibrāhīm, mūsā hāgū īsārige bōdhisidda dharmavannē avanu nimagāgi vidhisiddāne. Dharmavannu sthāpisiri mattu ī viṣayadalli vibhinnarāgabēḍi. Bahudēvārādhakarige nīvu nīḍuttiruva kareyu tīrā apriyavāgide. Allāhanu tanneḍege (baruvudakke) tānicchisidavarannu ārisikoḷḷuttāne mattu avanu (tannatta) oliyuvavarige tanneḍege mārgadarśana nīḍuttāne
ನೂಹರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಹಾಗೂ ನಿಮಗೆ ನಾವು ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ತಲುಪಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ನಾವು ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ಮೂಸಾ ಹಾಗೂ ಈಸಾರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದ ಧರ್ಮವನ್ನೇ ಅವನು ನಿಮಗಾಗಿ ವಿಧಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧರ್ಮವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನರಾಗಬೇಡಿ. ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಿಗೆ ನೀವು ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಕರೆಯು ತೀರಾ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನೆಡೆಗೆ (ಬರುವುದಕ್ಕೆ) ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು (ತನ್ನತ್ತ) ಒಲಿಯುವವರಿಗೆ ತನ್ನೆಡೆಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdin jaratwsısı sender usin oz jınıstarınnan jubaylar jaratıp, xaywandar usin de jupter jaratwsı. Ostip senderdi osirdi. Es narse Ol siyaqtı emes. Ol Alla, ar narseni estwsi, tolıq korwsi
Kökter men jerdiñ jaratwşısı sender üşin öz jınıstarıñnan jubaylar jaratıp, xaywandar üşin de jüpter jaratwşı. Östip senderdi ösirdi. Eş närse Ol sïyaqtı emes. Ol Alla, är närseni estwşi, tolıq körwşi
Көктер мен жердің жаратушысы сендер үшін өз жыныстарыңнан жұбайлар жаратып, хайуандар үшін де жүптер жаратушы. Өстіп сендерді өсірді. Еш нәрсе Ол сияқты емес. Ол Алла, әр нәрсені естуші, толық көруші
Aspandardın jane jerdin Jaratwsısı! Ol sender usin ozderinnen juptar jasadı. Ari maldardan da juptar jasadı. Ol senderdi osılay kobeytedi. Ogan uqsaytın esbir narse joq. Ol barin Estwsi , barin Korwsi
Aspandardıñ jäne jerdiñ Jaratwşısı! Ol sender üşin özderiñnen juptar jasadı. Äri maldardan da juptar jasadı. Ol senderdi osılay köbeytedi. Oğan uqsaytın eşbir närse joq. Ol bärin Estwşi , bärin Körwşi
Аспандардың және жердің Жаратушысы! Ол сендер үшін өздеріңнен жұптар жасады. Әрі малдардан да жұптар жасады. Ол сендерді осылай көбейтеді. Оған ұқсайтын ешбір нәрсе жоқ. Ол бәрін Естуші , бәрін Көруші

Kendayan

(Allah) pencipta langit man bumi. Ia nyajiatn’ nto’ kita’ pasangan-pasangan dari jenis kita’ babaro, man dari jenis binatang piaraan pasangan-pasangan (uga’). Man dijajiatn’- Nya kita’ bakambang biak mang jalatn’ koa. Nana’ ada sesuatu pun nang sarupa mang Ia. Man Ia Nang Maha Nangaratn’, Maha Nele’

Khmer

trong kuchea anak del bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei . trong ban bangkeut puok anak aoy mean kou chenh ampi puok anak phtal haey satv peahn ka mean kou der . tamory kar aoy mean kou nih trong bangkeut anak teangoasaknea . kmeanoavei mk bradauch nung trong ban laey . haey trong mha lyy mha kheunh
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ទ្រង់បានបង្កើតពួកអ្នកឱ្យមានគូចេញអំពីពួកអ្នកផ្ទាល់ ហើយសត្វ ពាហនៈក៏មានគូដែរ។ តាមរយៈការឱ្យមានគូនេះ ទ្រង់បង្កើត អ្នកទាំងអស់គ្នា។ គ្មានអ្វីមកប្រដូចនឹងទ្រង់បានឡើយ។ ហើយ ទ្រង់មហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Umuhanzi w’ibirere n’isi; wabaremeye abagore ababakomoyemo, ndetse no mu matungo akaremamo ay’igitsina gabo n’igitsina gore; ni muri ubwo buryo mwororokamo. Ntagira icyo asa na cyo, kandi we ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje
Umuhanzi w’ibirere n’isi; wabaremeye abagore ababakomoyemo, ndetse no mu matungo akaremamo ay’igitsina gabo n’igitsina gore; ni muri ubwo buryo mwororokamo. Ntagira icyo asa na cyo, kandi We ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

(Allaһ-) asmandardın jana jerdin Jaratuucusu. Al silerge ozuŋordon jup-tugoy jarattı. Jana Al aybanattardan da jup-tardı jarattı. Silerdi osol (jup-jubaylık) boyunca ondurup-osturot. Aga (Allaһka) ec nerse oksoboyt. Al - Uguucu, Koruucu
(Allaһ-) asmandardın jana jerdin Jaratuuçusu. Al silerge özüŋördön jup-tügöy jarattı. Jana Al aybanattardan da jup-tardı jarattı. Silerdi oşol (jup-jubaylık) boyunça öndürüp-östüröt. Aga (Allaһka) eç nerse okşoboyt. Al - Uguuçu, Körüüçü
(Аллаһ-) асмандардын жана жердин Жаратуучусу. Ал силерге өзүңөрдөн жуп-түгөй жаратты. Жана Ал айбанаттардан да жуп-тарды жаратты. Силерди ошол (жуп-жубайлык) боюнча өндүрүп-өстүрөт. Ага (Аллаһка) эч нерсе окшобойт. Ал - Угуучу, Көрүүчү

Korean

geubun-eun cheonjileul changjohasin bun imyeo neohuileul wihae jaung-eul dusa ga chug-edo jaung-eul dueossnola ilo ha yeo neohuileul beonsigke hani geubun-e bi yuhal geos amu geosdo eobsdoda sillo geubun-eun modeun geos-eul deul-eusigo jikyeo bogo gyesinila
그분은 천지를 창조하신 분 이며 너희를 위해 자웅을 두사 가 축에도 자웅을 두었노라 이로 하 여 너희를 번식케 하니 그분에 비 유할 것 아무 것도 없도다 실로 그분은 모든 것을 들으시고 지켜 보고 계시니라
geubun-eun cheonjileul changjohasin bun imyeo neohuileul wihae jaung-eul dusa ga chug-edo jaung-eul dueossnola ilo ha yeo neohuileul beonsigke hani geubun-e bi yuhal geos amu geosdo eobsdoda sillo geubun-eun modeun geos-eul deul-eusigo jikyeo bogo gyesinila
그분은 천지를 창조하신 분 이며 너희를 위해 자웅을 두사 가 축에도 자웅을 두었노라 이로 하 여 너희를 번식케 하니 그분에 비 유할 것 아무 것도 없도다 실로 그분은 모든 것을 들으시고 지켜 보고 계시니라

Kurdish

بێگومان هه‌ر ئه‌و زاته به‌دیهێنه‌ری ئاسمانه‌کان و زه‌ویه‌، هه‌ر له خۆتان هاوسه‌رانی بۆ سازاندوون، له ئاژه‌ڵ و مه‌ڕو ماڵاتیش جووت، نێرو مێ ی بۆ فه‌راهه‌م هێناون، له‌و ڕێگه‌یه‌وه زاووزێ ده‌که‌ن و زۆر ده‌بن بۆتان، هیچ شتێك نیه له وێنه‌ی ئه‌وزاته‌، هیچ شتێك له‌و ناچێت (چونکه خوایه و به‌دیهێنه‌ره‌، چۆن له به‌دیهێنراوه‌کانی ده‌چێت) هه‌ر ئه‌ویش بیسه‌رو بینایه‌
(خوا) بەدیھێنەری ئاسمانەکان و زەویە، بۆی بەدیھێناون ھاوسەران لەخودی خۆتان ھەروەھا لە ئاژەڵیشدا جووتی (دروستکردووە) لەجووت بووندا ژمارەتان زۆر دەکات ھیچ شتێك بەوێنەی خوا نیە (نە لەزات و نە لەسیفات و نە لە کرداریدا) وە ئەوە بیسەرو بینایە

Kurmanji

Aferandekare asimana u zemin e; ji we bi xwe cotan (ner u me) u ji dewaran ji cotan (ner u me) cekiriye we te de diaferine (dide jiyandin u pirr dike). Tu tiþt weki manende wi nine. Sehkire baþ dibine her ew e
Aferandekarê asîmana û zemîn e; ji we bi xwe cotan (nêr û mê) û ji dewaran jî cotan (nêr û mê) çêkiriye we tê de diaferîne (dide jiyandin û pirr dike). Tu tiþt wekî manendê wî nîne. Sehkirê baþ dibîne her ew e

Latin

Initiator de caelum terra. He created vos ex yourselves conjux - Ac alias pro animals. He sic provisus vos means multiply ibi est nihil ut aequalis Eum. He est Hearer Seer

Lingala

Mokeli wa likolo na mabele. Asalela bino basi baye bawuti na banzoto na bino moko, mpe asaleli bino banyama mibale mibale, na nzela wana nde bokoma ebele. Azali na mokokani te oyo akokani naye, mpe azali oyo ayokaka mpe amonaka

Luyia

Omulonji welikulku nende eshialo, niye owabaloonga omukhasi no musatsa, nende tsisolo tsiosi tsirio, abametelelangakhwo ario, shibulaho shoisi shiosi shifwanana naye, naye ni Omuwulili Omuloli muno

Macedonian

Создателот на небесата и на Земјата! Тој како парови ве создава – а создава парови и од животните – за така да ве размножува. Ништо Нему не му е слично! Тој сè слуша и сè гледа
Sozdatel na nebesata i na Zemjata! I od vas On parovi sozdade i od dobitokot parovi sozdade. Za da ve mnozi, sekako! Nemu ne Mu e nisto slicno. On e Slusac i Gledac
Sozdatel na nebesata i na Zemjata! I od vas On parovi sozdade i od dobitokot parovi sozdade. Za da ve množi, sekako! Nemu ne Mu e ništo slično. On e Slušač i Gledač
Создател на небесата и на Земјата! И од вас Он парови создаде и од добитокот парови создаде. За да ве множи, секако! Нему не Му е ништо слично. Он е Слушач и Гледач

Malay

Dia lah yang menciptakan langit dan bumi; Ia menjadikan bagi kamu pasangan-pasangan dari jenis kamu sendiri, dan menjadikan dari jenis binatang-binatang ternak pasangan-pasangan (bagi bintang-binatang itu); dengan jalan yang demikian dikembangkanNya (zuriat keturunan) kamu semua. Tiada sesuatupun yang sebanding dengan (ZatNya, sifat-sifatNya, dan pentadbiranNya) dan Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Melihat

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum srastavakunnu (avan.) ninnalkk venti ninnalute vargattil ninnu tanne avan inakale (untakkittannirikkunnu.) atilute ninnale avan srsticc vardhippikkunnu. avan tulyamayi yateannumilla. avan ellam kanunnavanum ellam kelkkunnavanumakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvākunnu (avan.) niṅṅaḷkk vēṇṭi niṅṅaḷuṭe vargattil ninnu tanne avan iṇakaḷe (uṇṭākkittannirikkunnu.) atilūṭe niṅṅaḷe avan sr̥ṣṭicc vardhippikkunnu. avan tulyamāyi yāteānnumilla. avan ellāṁ kāṇunnavanuṁ ellāṁ kēḷkkunnavanumākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവാകുന്നു (അവന്‍.) നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നിങ്ങളുടെ വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നു തന്നെ അവന്‍ ഇണകളെ (ഉണ്ടാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു.) അതിലൂടെ നിങ്ങളെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ച് വര്‍ധിപ്പിക്കുന്നു. അവന് തുല്യമായി യാതൊന്നുമില്ല. അവന്‍ എല്ലാം കാണുന്നവനും എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനുമാകുന്നു
akasannaluteyum bhumiyuteyum srastavakunnu (avan.) ninnalkk venti ninnalute vargattil ninnu tanne avan inakale (untakkittannirikkunnu.) atilute ninnale avan srsticc vardhippikkunnu. avan tulyamayi yateannumilla. avan ellam kanunnavanum ellam kelkkunnavanumakunnu
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvākunnu (avan.) niṅṅaḷkk vēṇṭi niṅṅaḷuṭe vargattil ninnu tanne avan iṇakaḷe (uṇṭākkittannirikkunnu.) atilūṭe niṅṅaḷe avan sr̥ṣṭicc vardhippikkunnu. avan tulyamāyi yāteānnumilla. avan ellāṁ kāṇunnavanuṁ ellāṁ kēḷkkunnavanumākunnu
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവാകുന്നു (അവന്‍.) നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നിങ്ങളുടെ വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നു തന്നെ അവന്‍ ഇണകളെ (ഉണ്ടാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു.) അതിലൂടെ നിങ്ങളെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ച് വര്‍ധിപ്പിക്കുന്നു. അവന് തുല്യമായി യാതൊന്നുമില്ല. അവന്‍ എല്ലാം കാണുന്നവനും എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനുമാകുന്നു
akasabhumikalute srastavanavan. avan ninnalkk ninnalil ninnu tanne inakale srsticcu tannirikkunnu. nalkkalikalilum inakale untakkiyirikkunnu. atilute avan ninnale srsticc vansam vikasippikkunnu. allahuvinu tulyamayi onnumilla. avan ellam kelkkunnavanan. kanunnavanum
ākāśabhūmikaḷuṭe sraṣṭāvāṇavan. avan niṅṅaḷkk niṅṅaḷil ninnu tanne iṇakaḷe sr̥ṣṭiccu tannirikkunnu. nālkkālikaḷiluṁ iṇakaḷe uṇṭākkiyirikkunnu. atilūṭe avan niṅṅaḷe sr̥ṣṭicc vanśaṁ vikasippikkunnu. allāhuvinu tulyamāyi onnumilla. avan ellāṁ kēḷkkunnavanāṇ. kāṇunnavanuṁ
ആകാശഭൂമികളുടെ സ്രഷ്ടാവാണവന്‍. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളില്‍ നിന്നു തന്നെ ഇണകളെ സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. നാല്‍ക്കാലികളിലും ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിലൂടെ അവന്‍ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച് വംശം വികസിപ്പിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനു തുല്യമായി ഒന്നുമില്ല. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനാണ്. കാണുന്നവനും

Maltese

Ħallieq is-smewwiet u art: Huwa għamlilkom minnkom infuskom in-nisa (tagħkom), u l-frat f'zewg (għamliet ukoll għamilhom), biex b'hekk ikattarkom. Ma hemm xejn bħalu, u Huwa jisma' kollox u jara kollox
Ħallieq is-smewwiet u art: Huwa għamlilkom minnkom infuskom in-nisa (tagħkom), u l-frat f'żewġ (għamliet ukoll għamilhom), biex b'hekk ikattarkom. Ma hemm xejn bħalu, u Huwa jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Mimbaas ko manga langit ago so lopa: Singgayan kano Niyan a phoon ko manga ginawa niyo sa manga karoma, go phoon ko manga ayam sa nggaganapa: Pmbarmbadn kano Niyan sa sabap roo: da dn a lagid Iyan a isa bo, go Skaniyan so Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

To akasa ani dharatila nirmana karanara ahe. Tyane tumacyasathi tumacya jati-prakaratuna jodya banavilya aheta ani catuspada pranyancyahi jodya banavilya aheta. Tumhala to tyata pasaravita ahe, tyacyasarakhe an'ya kahihi nahi. To sarva kahi aikanara ani pahanara ahe
Tō ākāśa āṇi dharatīlā nirmāṇa karaṇārā āhē. Tyānē tumacyāsāṭhī tumacyā jātī-prakārātūna jōḍyā banavilyā āhēta āṇi catuṣpāda prāṇyān̄cyāhī jōḍyā banavilyā āhēta. Tumhālā tō tyāta pasaravita āhē, tyācyāsārakhē an'ya kāhīhī nāhī. Tō sarva kāhī aikaṇārā āṇi pāhaṇārā āhē
११. तो आकाश आणि धरतीला निर्माण करणारा आहे. त्याने तुमच्यासाठी तुमच्या जाती-प्रकारातून जोड्या बनविल्या आहेत आणि चतुष्पाद प्राण्यांच्याही जोड्या बनविल्या आहेत. तुम्हाला तो त्यात पसरवित आहे, त्याच्यासारखे अन्य काहीही नाही. तो सर्व काही ऐकणारा आणि पाहणारा आहे

Nepali

U akasaharu ra dharatiko srasta ho. Usale timro nimti timrai sahajatibata jodi banayo ra caupayaharuko jodi pani. Yastai tarikale timila'i yaham phaila'iraheko cha. U jasto kunai kura chaina, ra u sundacha ra jandacha
Ū ākāśaharū ra dharatīkō sraṣṭā hō. Usalē timrō nimti timrai sahajātibāṭa jōḍī banāyō ra caupāyāharūkō jōḍī pani. Yastai tarikālē timīlā'ī yahām̐ phailā'irahēkō cha. Ū jastō kunai kurā chaina, ra ū sundacha ra jāndacha
ऊ आकाशहरू र धरतीको स्रष्टा हो । उसले तिम्रो निम्ति तिम्रै सहजातिबाट जोडी बनायो र चौपायाहरूको जोडी पनि । यस्तै तरिकाले तिमीलाई यहाँ फैलाइरहेको छ । ऊ जस्तो कुनै कुरा छैन, र ऊ सुन्दछ र जान्दछ ।

Norwegian

Himlenes og jordens skaper! Han har frembrakt for dere, dere selv og kveget parvis, og formerer dere derved. Det er ingenting som Han! Han er den Hørende, den Seende
Himlenes og jordens skaper! Han har frembrakt for dere, dere selv og kveget parvis, og formerer dere derved. Det er ingenting som Han! Han er den Hørende, den Seende

Oromo

(Inni) uumaa samiifi dachiitiLubbuu keessan irraa qindiiwwan (haadholee manaa) isiniif godhe; beyladoota irraas cimdii (kormaafi dhalaa isiniif taasise)Bifa kanaan isin baay’isaFakkaataan Isaa (Allaah) hin jiruInni dhaga’aa, argaadha

Panjabi

Uha akasam ate dharati nu paida karana vala hai. Usa ne tuhadi jati tom jore bana'e. Pasu'am de vi jore bana'e. Unham de rahi' uha tuhade vasa nu cala'unda hai. Ko'i ciza usa de samana nahim ate uha sunana vala ate dekhana vala hai
Uha ākāśāṁ atē dharatī nū paidā karana vālā hai. Usa nē tuhāḍī jātī tōṁ jōṛē baṇā'ē. Paśū'āṁ dē vī jōṛē baṇā'ē. Unhāṁ dē rāhī' uha tuhāḍē vaśa nū calā'undā hai. Kō'ī cīza usa dē samāna nahīṁ atē uha suṇana vālā atē dēkhaṇa vālā hai
ਉਹ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਤੀ ਤੋਂ ਜੋੜੇ ਬਣਾਏ। ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਵੀ ਜੋੜੇ ਬਣਾਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀ' ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੰਸ਼ ਨੂੰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਉਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آفريدگار آسمانها و زمين است. براى شما، هم از شما، همسرانى بيافريد. و نيز براى چارپايان جفتهايى پديد آورد. با آفرينش همسران بر شمارتان مى‌افزايد. هيچ چيز همانند او نيست و اوست كه شنوا و بيناست
خالق آسمان‌ها و زمين است. از خودتان براى شما زوج‌هايى پديد آورد، و از چهارپايان نيز جفت‌ها بيافريد. شما را در اين [زوجيت‌] تكثير مى‌كند. چيزى همانند او نيست، و اوست شنواى بينا
پدید آورنده آسمانها و زمین که برای شما از نوع خودتان همتایانی آفریده است، و از چارپایان نیز انواعی [قرار داده است‌]، و شما را در آن آفریده است، همانند او چیزی نیست و اوست که شنوای بیناست‌
(او) آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین است، و از خودتان برای شما همسرانی قرار داد، و (نیز) جفت‌هایی از چهار پایان (آفرید) شما را بدین (وسیله) افزون می‌کند، هیچ چیز همانند او نیست، و او شنوای بیناست
آفریننده آسمان ها و زمین است. از خودتان برایتان جفت هایی قرار داد، و از چهارپایان هم جفت هایی آفرید. شما را با این [تدبیر حکیمانه] زیاد می کند. هیچ چیزی مانند او نیست و او شنوا و بیناست
او آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین است؛ همسرانى از [جنسِ] خود شما برایتان قرار داد و از چهارپایان نیز جفت آفرید؛ به این صورت، تعداد شما را افزایش مى‌دهد. هیچ چیز همانند الله نیست و همو شنوا و بیناست
خدا آفریننده آسمانها و زمین است، برای شما آدمیان از جنس خودتان زنان را هم جفت شما قرار داد و نیز چهار پایان را جفت (نر و ماده) آفرید، و به این تدبیر (ازدواج) شما را خلق بی‌شمار کند. آن خدای یکتا را هیچ مثل و مانندی نیست و او شنوا و بیناست
پدیدآورنده آسمانها و زمین قرار داد برای شما از خود شما همسرانی و از دامها جفتهائی می‌آفریند شما را در آن نیست همانندش چیزی و او است شنوای بینا
پديدآورنده آسمانها و زمين است. از خودتان براى شما جفتهايى قرار داد، و از دامها [نيز] نر و ماده [قرار داد]. بدين وسيله شما را بسيار مى‌گرداند. چيزى مانند او نيست و اوست شنواى بينا
پدیدآورنده‌ی آسمان‌ها و زمین (بر فطرت توحید) است. از سنخ خودتان برایتان جفت‌هایی قرار داد، و از دام‌ها (نیز) جفت‌هایی‌(نهاد). بدین وسیله شما را در آفرینش آشکار و نمودار می‌گرداند. هرگز چیزی (در ذات و صفات و افعالش) همانند او نیست و اوست بسیار شنوای بس بینا
پدیدآورنده‌ی آسمان‌ها و زمین. براى شما از [جنس] خودتان همسرانى قرار داد، و از دام‌ها نیز جفت‌هایى. شما را با این [تدبیر حکیمانه‌] زیاد مى‌کند. او را هیچ مانندى نیست. و او شنوای بیناست
او آفریننده‌ی آسمانها و زمین است. او شما را به صورت مرد و زن، و چهارپایان را به شکل نر و ماده درآورده است و بدین وسیله بر آفرینش شما (انسانها و تولید و تکثیر نسل حیوانها) می‌افزاید. هیچ چیزی همانند خدا نیست (و نه او در ذات و صفات به چیزی از چیزهای آسمان و زمین می‌ماند، و نه چیزی از چیزهای آسمان و زمین در ذات و صفات بدو می‌ماند) و او شنوا و بینا است (و پیوسته بر کارگاه جهان نظارت می‌نماید، و از جمله زاد و ولد انسانها و حیوانها را می‌پاید)
او آفریننده آسمانها و زمین است و از جنس شما همسرانی برای شما قرار داد و جفتهایی از چهارپایان آفرید؛ و شما را به این وسیله [= بوسیله همسران‌] زیاد می کند؛ هیچ چیز همانند او نیست و او شنوا و بیناست
پديدآرنده آسمانها و زمين است براى شما از جنس خودتان همسرانى بيافريد، و از چارپايان نيز جفتها بيافريد، شما را در اين [زناشويى و تناسل‌] بسيار و پراكنده مى‌گرداند. چيزى همانند او نيست، و اوست شنوا و بينا
(او) آفرینندۀ آسمانها وزمین است, واز خودتان برای شما همسرانی قرار داد, و(نیز) جفتهایی از چهار پایان (آفرید) شما را بدین (وسیله) افزون می کند, هیچ چیز همانند او نیست, و او شنوای بیناست

Polish

Stworca niebios i ziemi. On uczynił dla was z was samych - pary, i tak samo z trzod - pary. On was rozmnaza w ten sposob. Nic nie jest do Niego podobne. On jest Słyszacy, Widzacy
Stwórca niebios i ziemi. On uczynił dla was z was samych - pary, i tak samo z trzód - pary. On was rozmnaża w ten sposób. Nic nie jest do Niego podobne. On jest Słyszący, Widzący

Portuguese

Ele e O Criador dos ceus e da terra. Ele vos fez, de vos mesmos, casais, e dos rebanhos, casais; com isso, multiplica-vos. Nada e igual a Ele. E Ele e O Oniouvinte, O Onividente
Ele é O Criador dos céus e da terra. Ele vos fez, de vós mesmos, casais, e dos rebanhos, casais; com isso, multiplica-vos. Nada é igual a Ele. E Ele é O Oniouvinte, O Onividente
E o Originador dos ceus e da terra, (foi) Quem vos criou esposas, de vossas especies, assim como pares de todos osanimais. Por esse meio vos multiplica. Nada se assemelha a Ele, e e o Oniouvinte, o Onividente
É o Originador dos céus e da terra, (foi) Quem vos criou esposas, de vossas espécies, assim como pares de todos osanimais. Por esse meio vos multiplica. Nada se assemelha a Ele, e é o Oniouvinte, o Onividente

Pushto

(دغه الله) د اسمانونو او ځمكې پیدا كوونكى دى، تاسو لپاره يې له هم ستاسو له جنس (او ځانونو) نه جوړې پیدا كړي دي۔ او له څارویو نه يې هم قسمونه (پیدا كړي دي)، هغه تاسو په دې طریقې سره خوروي۔، د هغه په مثل هېڅ شى نشته۔ او هم دغه ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
(دغه الله) د اسمانونو او ځمكې پیدا كوونكى دى، تاسو لپاره يې له هم ستاسو له جنس (او ځانونو) نه جوړې پیدا كړي دي او له څارویو نه يې هم قسمونه (پیدا كړي دي)، هغه تاسو په دې طریقې سره خوروي، د هغه په مثل هېڅ شى نشته او هم دغه ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

El este Creatorul cerurilor si al pamantului. El v-a facut sotii din voi insiva — precum si dobitoacele sunt perechi — si astfel, El va inmulteste. Nimic nu este asemenea Lui! El este Auzitorul, Vazatorul
El este Creatorul cerurilor şi al pământului. El v-a făcut soţii din voi înşivă — precum şi dobitoacele sunt perechi — şi astfel, El vă înmulţeşte. Nimic nu este asemenea Lui! El este Auzitorul, Văzătorul
Promotor ai rai earth El crea tu de însati so - Si altminteri for animal. El tamâie înzestra tu vresspuna înmulti! acolo exista nimic ala equals Him. El exista Auditor Vazator
Facatorul cerurilor ºi al pamantului. El a facut pentru voi soaþedin voi inºiva ºi [a facut] dobitoacele perechi . Prin aceasta va inmulþeºte. Nu este nimic asemen
Fãcãtorul cerurilor ºi al pãmântului. El a fãcut pentru voi soaþedin voi înºivã ºi [a fãcut] dobitoacele perechi . Prin aceasta vã înmulþeºte. Nu este nimic asemen

Rundi

Umuremyi w’Amajuru n’Isi niwe yabaremeye abakenyezi nkuko mumeze, n’ibikoko navyo ibiremera imvyeyi nuku bongereza muri ubu bwoko n’ubundi rero ntakindi kiriho nkico nayo ikaba ariyo yumva nukubona

Russian

El este Creatorul cerurilor si al pamantului. El v-a facut sotii din voi insiva — precum si dobitoacele sunt perechi — si astfel, El va inmulteste. Nimic nu este asemenea Lui! El este Auzitorul, Vazatorul
Творец небес и земли [Аллах создал небеса и землю по Своей воле, Своему могуществу и по Своей мудрости]! Он сделал вам из вас самих же супруг (чтобы обретать спокойствие вместе с ними) и из скота – пары. Он распространяет вас (увеличивает вашу численность) этим. Нет (никого и) ничего подобного Ему (ни в сущности, ни в именах, ни в особенностях, ни в деяниях)! И Он – Всеслышащий, Всевидящий
Tvorets nebes i zemli! On sozdal dlya vas suprug iz vas samikh, a takzhe skot parami. Tak On razmnozhayet vas. Net nikogo podobnogo Yemu, i On - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Творец небес и земли! Он создал для вас супруг из вас самих, а также скот парами. Так Он размножает вас. Нет никого подобного Ему, и Он - Слышащий, Видящий
On - tvorets nebes i zemli; On dlya vas ustroil vas samikh chetami, i zhivotnykh - chetami: tak razmnozhayet On vas. Net nichego podobnogo Yemu: On - slyshashchiy, vidyashchiy
Он - творец небес и земли; Он для вас устроил вас самих четами, и животных - четами: так размножает Он вас. Нет ничего подобного Ему: Он - слышащий, видящий
Tvorets nebes i zemli; On sozdal vam iz samikh sebya pary i iz zhivotnykh - pary. On seyet vas tam; net nichego podobnogo Yemu. On - slyshashchiy, vidyashchiy
Творец небес и земли; Он создал вам из самих себя пары и из животных - пары. Он сеет вас там; нет ничего подобного Ему. Он - слышащий, видящий
[On] - tvorets nebes i zemli, On sozdal vam suprug iz vas samikh, a takzhe zhivotnykh [supruzheskimi] parami, i tak On vosproizvodit vas. Nichto ne sravnitsya s Nim, On - vnemlyushchiy, zryashchiy
[Он] - творец небес и земли, Он создал вам супруг из вас самих, а также животных [супружескими] парами, и так Он воспроизводит вас. Ничто не сравнится с Ним, Он - внемлющий, зрящий
On - Tvorets nebes i zemli. On sozdal iz vas supruzheskiye pary i iz zhivotnykh sozdal takzhe pary (samtsov i samok), i tak On umnozhayet vas etoy mudrost'yu, i net podobnogo Yemu, i nichto ne sravnitsya s Nim. On ob"yemlet vso, chto govoryat Yego raby, i vidit vso, chto oni delayut
Он - Творец небес и земли. Он создал из вас супружеские пары и из животных создал также пары (самцов и самок), и так Он умножает вас этой мудростью, и нет подобного Ему, и ничто не сравнится с Ним. Он объемлет всё, что говорят Его рабы, и видит всё, что они делают
Sozdatelyu nebes, Tvortsu zemli. Iz vas samikh On sozdal pary vam I vsyaku zhivnost' parami ustroil - Tak mnozhit vas On na zemle, I nichego, podobnogo Yemu, ne sushchestvuyet. On slyshit vse i zrit vo vsya
Создателю небес, Творцу земли. Из вас самих Он создал пары вам И всяку живность парами устроил - Так множит вас Он на земле, И ничего, подобного Ему, не существует. Он слышит все и зрит во вся

Serbian

Створитељ небеса и Земље без претходног примера! Учинио вам је од ваше врсте парове, и од стоке парове. Тако вас распростире. Ништа није као Он! Он Све чује и Све види

Shona

Musiki wedenga nenyika. Vakakugadzirirai vakadzi kubva kwamuri, uye mombe vakadzigadzirira mombe dzechikadzi. Nenzira iyi vanokusikai. Hapana chakafanana naivo, uye ndivo munzwi wezvose, muoni wezvose

Sindhi

آسمان ۽ زمين جو بڻائيندڙ آھي، اوھان جي جنس مان اوھان لاءِ زالون پيدا ڪيائين ۽ ڍورن (جي جنس) مان ڪيترائي ئي قِسم (بڻايائين)، انھي طرح سان اوھان کي پکيڙي ٿو، اُن جھڙي ڪا (به) شيءَ نه آھي، ۽ اُھو ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

ohuma ahasda, bhumiyada utpadanaya kala ayayi. oba venuven obagenma ohu jodu vasayenda (sæmiya ha birindada, elu, gava, otuvan væni) satunge joduda utpadanaya kara, (memagin) ehi (vividha pradesayanhi) obava visiri yamata salasvanneya. ohuta sama vana kisivak næta. ohu (siyallata) savan denneku ha avadhanayen yutuva balanneku vasayenda sitinneya
ohuma ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷa ayayi. oba venuven obagenma ohu jōḍu vaśayenda (sæmiyā hā birin̆dada, eḷu, gava, oṭuvan væni) satungē jōḍuda utpādanaya kara, (memagin) ehi (vividha pradēśayanhi) obava visirī yāmaṭa salasvannēya. ohuṭa sama vana kisivak næta. ohu (siyallaṭa) savan denneku hā avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda siṭinnēya
ඔහුම අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළ අයයි. ඔබ වෙනුවෙන් ඔබගෙන්ම ඔහු ජෝඩු වශයෙන්ද (සැමියා හා බිරිඳද, එළු, ගව, ඔටුවන් වැනි) සතුන්ගේ ජෝඩුද උත්පාදනය කර, (මෙමගින්) එහි (විවිධ ප්‍රදේශයන්හි) ඔබව විසිරී යාමට සලස්වන්නේය. ඔහුට සම වන කිසිවක් නැත. ඔහු (සියල්ලට) සවන් දෙන්නෙකු හා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
(ohu) ahas ha mahapolove nirmapakayaya. numbala tulinma numbala sandaha vu jodu da emenma govipala satun aturin jodu da ohu æti kaleya. ehi numbala va ohu bihi karayi. ohu men kisivek næta. tavada ohu sarva sravakaya. sarva niriksakaya
(ohu) ahas hā mahapoḷovē nirmāpakayāya. num̆balā tuḷinma num̆balā san̆dahā vū jōḍu da emenma govipaḷa satun aturin jōḍu da ohu æti kaḷēya. ehi num̆balā va ohu bihi karayi. ohu men kisivek næta. tavada ohu sarva śrāvakaya. sarva nirīkṣakaya
(ඔහු) අහස් හා මහපොළොවේ නිර්මාපකයාය. නුඹලා තුළින්ම නුඹලා සඳහා වූ ජෝඩු ද එමෙන්ම ගොවිපළ සතුන් අතුරින් ජෝඩු ද ඔහු ඇති කළේය. එහි නුඹලා ව ඔහු බිහි කරයි. ඔහු මෙන් කිසිවෙක් නැත. තවද ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

Initiator z heavens zem. He created ona z yourselves spouses -A i for zviera. He thus zadovazit ona vyznam multiply There bol nothing ze equals Him. He bol Hearer Seer

Somali

(Waa) uumaha samooyinka iyo arlada wuxuu idiinka yeelay nafahiinna lammaano (lab iyo dheddig); xoolahana (sidoo kale) lammaano. Sidaa buu idinku tarmiyaa. Ma jiro wax la mid ah7, oo waa Isaga wax kasta Maqlaha, wax kasta Arkaha ah
Isagaa abuuray Samooyinka iyo dhulka idiinkana yeelay naftiinna noocyo (Lab iyo Dhaddig) xoolahana idiinka yeelay Noocyo, wuuna idin abuuraa wax la mid ahna ma jiro, waana maqle arka
Isagaa abuuray Samooyinka iyo dhulka idiinkana yeelay naftiinna noocyo (Lab iyo Dhaddig) xoolahana idiinka yeelay Noocyo, wuuna idin abuuraa wax la mid ahna ma jiro, waana maqle arka

Sotho

Mopi oa maholimo le lefats’e. U le hlotse balekane har‘a lona, le likhomo ka bobeli, ke kamoo A le atisang kateng. Ha ho letho le ka lekang’oang le Eena; ke Eena Ea utloang tsohle, U bona tsohle

Spanish

Es el Originador de los cielos y la Tierra; creo esposas de entre vosotros [para que encontreis en ellas sosiego], y a vuestros rebanos tambien los creo en parejas, y asi es como os multiplicais. No hay nada ni nadie semejante a Allah, y El es Omnioyente, Omnividente
Es el Originador de los cielos y la Tierra; creó esposas de entre vosotros [para que encontréis en ellas sosiego], y a vuestros rebaños también los creó en parejas, y así es como os multiplicáis. No hay nada ni nadie semejante a Allah, y Él es Omnioyente, Omnividente
El es Quien creo los cielos y la tierra de la nada. Ha creado para vosotros esposas de vuestra misma especie y para los animales de rebano, parejas de su misma especie; asi es como os crea y multiplica. No hay nada ni nadie parecido a El(ni en Su naturaleza, ni en Sus caracteristicas, ni en Sus acciones); y El oye y ve todas las cosas
Él es Quien creó los cielos y la tierra de la nada. Ha creado para vosotros esposas de vuestra misma especie y para los animales de rebaño, parejas de su misma especie; así es como os crea y multiplica. No hay nada ni nadie parecido a Él(ni en Su naturaleza, ni en Sus características, ni en Sus acciones); y Él oye y ve todas las cosas
El es Quien creo los cielos y la tierra de la nada. Ha creado para ustedes esposas de su misma especie y para los animales de rebano, parejas de su misma especie; asi es como los crea y multiplica. No hay nada ni nadie parecido a El (ni en Su naturaleza ni en Sus caracteristicas ni en Sus acciones); y El oye y ve todas las cosas
Él es Quien creó los cielos y la tierra de la nada. Ha creado para ustedes esposas de su misma especie y para los animales de rebaño, parejas de su misma especie; así es como los crea y multiplica. No hay nada ni nadie parecido a Él (ni en Su naturaleza ni en Sus características ni en Sus acciones); y Él oye y ve todas las cosas
Creador de los cielos y de la tierra. Os ha dado esposas salidas de vosotros y parejas salidas de vuestros rebanos, diseminandoos asi. No hay nada que se Le asemeje. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
Creador de los cielos y de la tierra. Os ha dado esposas salidas de vosotros y parejas salidas de vuestros rebaños, diseminándoos así. No hay nada que se Le asemeje. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
El Originador de los cielos y la tierra. Os ha dado conyuges de entre vosotros mismos --igual que [ha dispuesto que] en el ganado [haya] parejas—para asi multiplicaros: [pero] nada hay que se asemeje a El, y solo El todo lo oye, todo lo ve
El Originador de los cielos y la tierra. Os ha dado cónyuges de entre vosotros mismos --igual que [ha dispuesto que] en el ganado [haya] parejas—para así multiplicaros: [pero] nada hay que se asemeje a Él, y sólo Él todo lo oye, todo lo ve
Es el Originador de los cielos y de la Tierra. Creo conyuges de entre ustedes mismos [para que encuentren sosiego], y a los rebanos tambien los creo en parejas, y asi es como se multiplican. No hay nada ni nadie semejante a Dios, y El todo lo oye, todo lo ve
Es el Originador de los cielos y de la Tierra. Creó cónyuges de entre ustedes mismos [para que encuentren sosiego], y a los rebaños también los creó en parejas, y así es como se multiplican. No hay nada ni nadie semejante a Dios, y Él todo lo oye, todo lo ve
El Originador de los cielos y la Tierra. Ha hecho parejas para vosotros de vuestras propias almas y parejas del ganado. De ese modo El os multiplica. No hay nada como El. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
El Originador de los cielos y la Tierra. Ha hecho parejas para vosotros de vuestras propias almas y parejas del ganado. De ese modo Él os multiplica. No hay nada como Él. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve

Swahili

Mwenyezi Mungu, kutakasika ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Ndiye Muumba mbingu na ardhi na Muanzilishi wa kuzitengeneza kwa uweza Wake na matakwa Yake na hekima Yake. Amewapatia nyinyi wake wanaotokana na nyinyi ili mjitulize kwao, na Amewapatia nyinyi wanyama-howa wa kila aina, wa kiume na wa kike. Anawafanya nyinyi muwe wengi kwa kuzaana kwa njia hii ya kutangamana. Hakuna kinachofanana na Yeye, Aliyetukuka, na kuwa kama Yeye chochote kile miongoni mwa viumbe vyake, si katika dhati Yake wala majina Yake wala sifa Zake wala vitendo Vyake. Kwani majina Yake yote ni mazuri na sifa Zake ni sifa za ukamilifu na utukufu; na kwa vitendo Vyake, Aliyetukuka, Amefanya vipatikane viumbe vikubwa bila ya kuwa na mshirika. Na Yeye Ndiye Mwenye kusikia na Ndiye Mwenye kuona. Hakuna chochote kinachofichamana Kwake cha matendo ya waja Wake na maneno yao, na Atawalipa kwa hayo
Yeye ndiye Muumba mbingu na ardhi, amekujaalieni mke na mume katika nafsi zenu, na katika nyama hoa dume na jike, anakuzidishieni namna hii. Hapana kitu kama mfano wake. Naye ni Mwenye kusikia Mwenye kuona

Swedish

Han ar himlarnas och jordens Skapare. Han har skapat hustrur at er av samma natur som ni sjalva; aven av boskapen [har Han skapat] par [- han- och hondjur -] och sa far ni tillvaxa i antal. Ingenting ar som Han - Han som hor allt, ser allt
Han är himlarnas och jordens Skapare. Han har skapat hustrur åt er av samma natur som ni själva; även av boskapen [har Han skapat] par [- han- och hondjur -] och så får ni tillväxa i antal. Ingenting är som Han - Han som hör allt, ser allt

Tajik

Ofaridgori osmonhovu zamin ast. Baroi sumo, ham az sumo hamsarone ʙijofarid. Va niz ʙaroi corpojon cufthoe padid ovard. Vo ofarinisi hamsaron ʙar sumoraton meafzojad. Hec ciz monandi U nest va Ust, ki sunavovu ʙinost
Ofaridgori osmonhovu zamin ast. Baroi şumo, ham az şumo hamsarone ʙijofarid. Va niz ʙaroi corpojon çufthoe padid ovard. Vo ofarinişi hamsaron ʙar şumoraton meafzojad. Heç ciz monandi Ū nest va Ūst, ki şunavovu ʙinost
Офаридгори осмонҳову замин аст. Барои шумо, ҳам аз шумо ҳамсароне биёфарид. Ва низ барои чорпоён ҷуфтҳое падид овард. Во офариниши ҳамсарон бар шуморатон меафзояд. Ҳеҷ чиз монанди Ӯ нест ва Ӯст, ки шунавову биност
Alloh ofaridgori osmonhovu zamin ast (va padidovarandaast on duro ʙoqudrat va xohis va hikmati xud.) Va az xudaton ʙaroi sumo, hamsarone ʙijofarid. Va niz az corpojon cufthoe padid ovard (az narinavu modina) ʙa in vasila. Bo saʙaʙi ofarinisi hamsaron sumoraatonro meafzojad. Hec ciz az maxluqotas na dar zot va na dar nomhovu sifotas monandi U nest va Ust, ki sunavovu ʙinost (hec ciz az amalhoi ʙandagonas ʙar U pusida nest va ʙa har jake cazoi munosiʙ xohad dod)
Alloh ofaridgori osmonhovu zamin ast (va padidovarandaast on duro ʙoqudrat va xohiş va hikmati xud.) Va az xudaton ʙaroi şumo, hamsarone ʙijofarid. Va niz az corpojon çufthoe padid ovard (az narinavu modina) ʙa in vasila. Bo saʙaʙi ofarinişi hamsaron şumoraatonro meafzojad. Heç ciz az maxluqotaş na dar zot va na dar nomhovu sifotaş monandi Ū nest va Ūst, ki şunavovu ʙinost (heç ciz az amalhoi ʙandagonaş ʙar Ū pūşida nest va ʙa har jake çazoi munosiʙ xohad dod)
Аллоҳ офаридгори осмонҳову замин аст (ва падидоварандааст он дуро боқудрат ва хоҳиш ва ҳикмати худ.) Ва аз худатон барои шумо, ҳамсароне биёфарид. Ва низ аз чорпоён ҷуфтҳое падид овард (аз наринаву модина) ба ин васила. Бо сабаби офариниши ҳамсарон шумораатонро меафзояд. Ҳеҷ чиз аз махлуқоташ на дар зот ва на дар номҳову сифоташ монанди Ӯ нест ва Ӯст, ки шунавову биност (ҳеҷ чиз аз амалҳои бандагонаш бар Ӯ пӯшида нест ва ба ҳар яке ҷазои муносиб хоҳад дод)
U ofarinandai osmonho va zamin ast. Baroi sumo hamsarone az [cinsi] xudaton qaror dod va az cahorpojon niz cuft ofarid, ʙad-in surat, te'dodi sumoro afzois medihad. Hec ciz hammonandi Alloh taolo nest va U sunavo va ʙinost
Ū ofarinandai osmonho va zamin ast. Baroi şumo hamsarone az [çinsi] xudaton qaror dod va az cahorpojon niz çuft ofarid, ʙad-in surat, te'dodi şumoro afzoiş medihad. Heç ciz hammonandi Alloh taolo nest va Ū şunavo va ʙinost
Ӯ офаринандаи осмонҳо ва замин аст. Барои шумо ҳамсароне аз [ҷинси] худатон қарор дод ва аз чаҳорпоён низ ҷуфт офарид, бад-ин сурат, теъдоди шуморо афзоиш медиҳад. Ҳеҷ чиз ҳаммонанди Аллоҳ таоло нест ва Ӯ шунаво ва биност

Tamil

Avane vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan. Unkalilirunte (unkal) manaivikalaiyum avan unkalukkaka pataikkiran. (Atu, matu, ottakam mutaliya) kalnataikalaiyum joti jotiyaka pataittu, unkalaip pumiyin pala pakankalilum paravip perukac ceykiran. Avanukku oppanatu onrumillai. Avan (anaittaiyum) ceviyurupavan, urru nokkupavan avan
Avaṉē vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ. Uṅkaḷiliruntē (uṅkaḷ) maṉaivikaḷaiyum avaṉ uṅkaḷukkāka paṭaikkiṟāṉ. (Āṭu, māṭu, oṭṭakam mutaliya) kālnaṭaikaḷaiyum jōṭi jōṭiyāka paṭaittu, uṅkaḷaip pūmiyiṉ pala pākaṅkaḷilum paravip perukac ceykiṟāṉ. Avaṉukku oppāṉatu oṉṟumillai. Avaṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
அவனே வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன். உங்களிலிருந்தே (உங்கள்) மனைவிகளையும் அவன் உங்களுக்காக படைக்கிறான். (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் முதலிய) கால்நடைகளையும் ஜோடி ஜோடியாக படைத்து, உங்களைப் பூமியின் பல பாகங்களிலும் பரவிப் பெருகச் செய்கிறான். அவனுக்கு ஒப்பானது ஒன்றுமில்லை. அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavan avane. Unkalukkaka unkalil irunte jotikalaiyum kal nataikaliliruntu jotikalaiyum pataittu, ataik kontu unkalai(p pala itankalilum) palki paravac ceykiran, avanaip ponru epporulum illai. Avan tan (yavarraiyum) ceviyerpavan, parppavan
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉ avaṉē. Uṅkaḷukkāka uṅkaḷil iruntē jōṭikaḷaiyum kāl naṭaikaḷiliruntu jōṭikaḷaiyum paṭaittu, ataik koṇṭu uṅkaḷai(p pala iṭaṅkaḷilum) palki paravac ceykiṟāṉ, avaṉaip pōṉṟu epporuḷum illai. Avaṉ tāṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉ, pārppavaṉ
வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவன் அவனே. உங்களுக்காக உங்களில் இருந்தே ஜோடிகளையும் கால் நடைகளிலிருந்து ஜோடிகளையும் படைத்து, அதைக் கொண்டு உங்களை(ப் பல இடங்களிலும்) பல்கி பரவச் செய்கிறான், அவனைப் போன்று எப்பொருளும் இல்லை. அவன் தான் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன், பார்ப்பவன்

Tatar

Ул – Аллаһ җирне вә күкләрне төзүче, вә сезнең өчен үзегездән хатыннар кылды, вә һәрбер хайванны ата-ана-лы итеп яратты, шул тәртип илә сезне дә, хайваннарны да күбәйтте, Аллаһуга охшаган һичнәрсә юктыр, вә Ул һәр тавышны ишетүче вә һәрнәрсәне күрүчедер

Telugu

ayane akasalu mariyu bhumi yokka srstiki muladhari. Ayana milo nunde mi koraku jantalni mariyu pasuvulalo kuda jantalni cesadu. I vidhanga, ayana mim'malni vyapimpa jestunnadu. Ayanaku polindi edi ledu. Mariyu ayana sarvam vinevadu, sarvam cusevadu
āyanē ākāśālu mariyu bhūmi yokka sr̥ṣṭiki mūlādhāri. Āyana mīlō nuṇḍē mī koraku jaṇṭalni mariyu paśuvulalō kūḍā jaṇṭalni cēśāḍu. Ī vidhaṅgā, āyana mim'malni vyāpimpa jēstunnāḍu. Āyanaku pōlindi ēdī lēdu. Mariyu āyana sarvaṁ vinēvāḍu, sarvaṁ cūsēvāḍu
ఆయనే ఆకాశాలు మరియు భూమి యొక్క సృష్టికి మూలాధారి. ఆయన మీలో నుండే మీ కొరకు జంటల్ని మరియు పశువులలో కూడా జంటల్ని చేశాడు. ఈ విధంగా, ఆయన మిమ్మల్ని వ్యాపింప జేస్తున్నాడు. ఆయనకు పోలింది ఏదీ లేదు. మరియు ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వం చూసేవాడు
భూమ్యాకాశాలను పుట్టించినవాడు ఆయనే. ఆయన మీకోసం మీ నుండే మీ జతలను చేశాడు. పశువుల జతలను కూడా చేశాడు. ఈ విధంగా (ఇలలో) మిమ్మల్ని వ్యాపింపజేస్తున్నాడు. ఆయన్ని పోలిన వస్తువేదీ లేదు. ఆయన వినేవాడు, చూచేవాడు

Thai

phra phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh thrng thahı mi khukhrxng kæ phwk cea cak taw khxng phwk cea xeng læa cak psusatw thrng hı mi khu phaw meiy dwy hetu ni phraxngkh thrng phær phanthu phwk cea hı makmay mimi sing dı semx hemuxn phraxngkh læa phraxngkh phuthrng diyin phuthrng hen
phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mī khū̀khrxng kæ̀ phwk cêā cāk tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa cāk pṣ̄us̄ạtw̒ thrng h̄ı̂ mī khū̀ p̄hạw meīy d̂wy h̄etu nī̂ phraxngkh̒ thrng phær̀ phạnṭhu̒ phwk cêā h̄ı̂ mākmāy mị̀mī s̄ìng dı s̄emx h̄emụ̄xn phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
พระผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระองค์ทรงทำให้มีคู่ครองแก่พวกเจ้าจากตัวของพวกเจ้าเอง และจากปศุสัตว์ทรงให้มีคู่ผัวเมีย ด้วยเหตุนี้พระองค์ทรงแพร่พันธุ์พวกเจ้าให้มากมาย ไม่มีสิ่งใดเสมอเหมือนพระองค์ และพระองค์ผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น
phraxngkh phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh thrng thahı mi khukhrxng kæ phwk cea cak taw khxng phwk cea xeng læa cak psusatw thrng hı mi khu phaw meiy dwy hetu ni phraxngkh thrng phær phanthu phwk cea hı makmay mimi sing dı semx hemuxn phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng hen
phraxngkh̒ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mī khū̀khrxng kæ̀ phwk cêā cāk tạw k̄hxng phwk cêā xeng læa cāk pṣ̄us̄ạtw̒ thrng h̄ı̂ mī khū̀ p̄hạw meīy d̂wy h̄etu nī̂ phraxngkh̒ thrng phær̀ phạnṭhu̒ phwk cêā h̄ı̂ mākmāy mị̀mī s̄ìng dı s̄emx h̄emụ̄xn phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
พระองค์ผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระองค์ทรงทำให้มีคู่ครองแก่พวกเจ้า จากตัวของพวกเจ้าเอง และจากปศุสัตว์ทรงให้มีคู่ผัวเมีย ด้วยเหตุนี้พระองค์ทรงแพร่พันธุ์พวกเจ้าให้มากมาย ไม่มีสิ่งใดเสมอเหมือนพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น

Turkish

Odur yoktan var eden gokleri ve yeryuzunu, size kendi cinsinizden esler halketmistir, davarları da ciftercifter halketmistir, bu suretle uretip cogaltmadadır sizi; ona hicbir benzer yoktur ve odur duyan, goren
Odur yoktan var eden gökleri ve yeryüzünü, size kendi cinsinizden eşler halketmiştir, davarları da çifterçifter halketmiştir, bu suretle üretip çoğaltmadadır sizi; ona hiçbir benzer yoktur ve odur duyan, gören
O, gokleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden esler, hayvanlardan da (kendilerine) esler yaratmıstır. Bu suretle cogalmanızı saglamıstır. O´nun benzeri hicbir sey yoktur. O isitendir, gorendir
O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O´nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir
O, goklerin ve yerin Yaratıcısı'dır. Size kendi nefislerinizden esler, davarlardan da ciftler var etti. Sizleri bu tarzda turetip-yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hicbir sey yoktur. O, isitendir, gorendir
O, göklerin ve yerin Yaratıcısı'dır. Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip-yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir
O, goklerin ve yerin yaratıcısıdır; size, kendi cinsinizden ciftler yapmıstır. Davarlardan da (erkekli disili) ciftler... Sizi bu tarzda yaratıb uretiyor. O’nun misli (O’na benzer) hic bir sey yoktur. O, Semi’dir= butun soylenenleri isitir. Basir’dir= butun yapılanları gorur
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır; size, kendi cinsinizden çiftler yapmıştır. Davarlardan da (erkekli dişili) çiftler... Sizi bu tarzda yaratıb üretiyor. O’nun misli (O’na benzer) hiç bir şey yoktur. O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir. Basîr’dir= bütün yapılanları görür
Gokleri ve yeri misalsiz ve benzersiz yaratandır. Size sizden esler meydana getirdi; davarları cift cift (erkekli disili) yarattı. Boylece sizi ana rahminde uretip cogaltıyor. O´nun benzeri hicbir sey yoktur. O isitendir, gorendir
Gökleri ve yeri misalsiz ve benzersiz yaratandır. Size sizden eşler meydana getirdi; davarları çift çift (erkekli dişili) yarattı. Böylece sizi ana rahminde üretip çoğaltıyor. O´nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir
Goklerin ve yerin yaratanı, size icinizden esler, cift cift hayvanlar var etmistir. Bu suretle, cogalmanızı saglamıstır. O'nun benzeri hicbir sey yoktur. O, isitendir, gorendir
Göklerin ve yerin yaratanı, size içinizden eşler, çift çift hayvanlar var etmiştir. Bu suretle, çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir
O goklerin ve yerin yaraticisidir. O sizin icin kendi nefsinizden esler ve hayvanlardan da ciftler yaratmistir. O, sizi bu duzen icerisinde uretip cogaltiyor. O'nun benzeri olan hicbir sey yoktur. O, her seyi isitir ve gorur
O göklerin ve yerin yaraticisidir. O sizin için kendi nefsinizden esler ve hayvanlardan da çiftler yaratmistir. O, sizi bu düzen içerisinde üretip çogaltiyor. O'nun benzeri olan hiçbir sey yoktur. O, her seyi isitir ve görür
O, gokleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden esler, hayvanlardan da (kendilerine) esler yaratmıstır. Bu suretle cogalmanızı saglamıstır. O'nun benzeri hicbir sey yoktur. O isitendir, gorendir
O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir
O gokleri ve yeri yararak yaratandır. Icinizden sizin icin esler yarattı ve ciftlik hayvanlarını da ciftler halinde yarattı. Boylece sizi orada uretiyor. O'na benzer hic bir sey yoktur. O, Isitendir, Gorendir
O gökleri ve yeri yararak yaratandır. İçinizden sizin için eşler yarattı ve çiftlik hayvanlarını da çiftler halinde yarattı. Böylece sizi orada üretiyor. O'na benzer hiç bir şey yoktur. O, İşitendir, Görendir
O goklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin icin kendi nefsinizden esler ve hayvanlardan da ciftler yaratmıstır. O, sizi bu duzen icerisinde uretip cogaltıyor. O'nun benzeri olan hicbir sey yoktur. O, her seyi isitir ve gorur
O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin için kendi nefsinizden eşler ve hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. O, sizi bu düzen içerisinde üretip çoğaltıyor. O'nun benzeri olan hiçbir şey yoktur. O, her şeyi işitir ve görür
O gokleri ve yeri yaratan, size kendilerinizden esler ve hayvanlardan da ciftler yaratmıstır. Sizi bu suretle uretip duruyor. O´nun benzeri gibi birsey yoktur. O, oyle isiten, oyle gorendir
O gökleri ve yeri yaratan, size kendilerinizden eşler ve hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. Sizi bu suretle üretip duruyor. O´nun benzeri gibi birşey yoktur. O, öyle işiten, öyle görendir
O goklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin icin kendi nefsinizden esler ve hayvanlardan da ciftler yaratmıstır. O, sizi bu duzen icerisinde uretip cogaltıyor. O´nun benzeri olan hicbir sey yoktur. O, her seyi isitir ve gorur
O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin için kendi nefsinizden eşler ve hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. O, sizi bu düzen içerisinde üretip çoğaltıyor. O´nun benzeri olan hiçbir şey yoktur. O, her şeyi işitir ve görür
Gokleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden esler, hayvanlardan da ciftler yarattı. Bu duzen icinde cogalmanızı saglamıstır. O´nun benzeri hicbir sey yoktur. O herseyi isitir, gorur
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da çiftler yarattı. Bu düzen içinde çoğalmanızı sağlamıştır. O´nun benzeri hiçbir şey yoktur. O herşeyi işitir, görür
O goklerin ve yerin yaratıcısıdır (fatır). Size kendi nefislerinizden esler, davarlardan da ciftler var etti. Sizleri bu tarzda turetip yayıyor. O´nun benzeri gibi olan hicbir sey yoktur. O, isitendir, gorendir
O göklerin ve yerin yaratıcısıdır (fatır). Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O´nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir
gokleri ve yeri yaratandır. Size hem kendi (cins) inizden esler, hem davarlardan esler yapdı. Sizi bu suretle (zurriyyetlendirib) uretiyor. Onun (benzeri olmak soyle dursun) benzeri gibisi (dahi) yokdur. O, hakkıyle isiden, kemaliyle gorendir
gökleri ve yeri yaratandır. Size hem kendi (cins) inizden eşler, hem davarlardan eşler yapdı. Sizi bu suretle (zürriyyetlendirib) üretiyor. Onun (benzeri olmak şöyle dursun) benzeri gibisi (dahi) yokdur. O, hakkıyle işiden, kemâliyle görendir
Goklerin ve yerin yaratanı, size kendinizden esler yarattı. Davarlardan da ciftler. Bu suretle cogalmanızı saglıyor. O´nun benzeri hic bir sey yoktur. Ve O; Semi´dir, Basir´dir
Göklerin ve yerin yaratanı, size kendinizden eşler yarattı. Davarlardan da çiftler. Bu suretle çoğalmanızı sağlıyor. O´nun benzeri hiç bir şey yoktur. Ve O; Semi´dir, Basir´dir
Gokleri ve yeri yaratan, sizin nefslerinizden esler kıldı ve hayvanlardan da esler kıldı. Orada sizi cogaltır, yayar. Hicbir sey, O´nun gibi degildir. Ve O, en iyi isiten, en iyi gorendir
Gökleri ve yeri yaratan, sizin nefslerinizden eşler kıldı ve hayvanlardan da eşler kıldı. Orada sizi çoğaltır, yayar. Hiçbir şey, O´nun gibi değildir. Ve O, en iyi işiten, en iyi görendir
Fatırus semavati vel ard ceale lekum min enfusikum ezvacev ve minel en´ami ezvaca yezraukum fıh leyse ke mislihı sey´ ve huves semıul besıyr
Fatırus semavati vel ard ceale leküm min enfüsiküm ezvacev ve minel en´ami ezvaca yezraüküm fıh leyse ke mislihı şey´ ve hüves semıul besıyr
Fatırus semavati vel ard(ardı), ceale lekum min enfusikum ezvacen ve minel en’ami ezvaca(ezvacen), yezreukum fih(fihi), leyse ke mislihi sey’un, ve huves semiul basir(basiru)
Fâtırus semâvâti vel ard(ardı), ceale lekum min enfusikum ezvâcen ve minel en’âmi ezvâcâ(ezvâcen), yezreukum fîh(fîhi), leyse ke mislihî şey’un, ve huves semîul basîr(basîru)
(O´dur) gokleri ve yeri yoktan var eden. O, nasıl ki hayvanlar arasında esler (bulunmasını) irade etmisse size de kendi cinsinizden esler vermistir ve sizi boylece cogaltıp durmaktadır: (ama) hicbir sey O´na benzemez ve yalnız O´dur, her seyi isiten, her seyi goren
(O´dur) gökleri ve yeri yoktan var eden. O, nasıl ki hayvanlar arasında eşler (bulunmasını) irade etmişse size de kendi cinsinizden eşler vermiştir ve sizi böylece çoğaltıp durmaktadır: (ama) hiçbir şey O´na benzemez ve yalnız O´dur, her şeyi işiten, her şeyi gören
fatiru-ssemavati vel'ard. ce`ale lekum min enfusikum ezvacev vemine-l'en`ami ezvaca. yezraukum fih. leyse kemislihi sey'. vehuve-ssemi`u-lbesir
fâṭiru-ssemâvâti vel'arḍ. ce`ale leküm min enfüsiküm ezvâcev vemine-l'en`âmi ezvâcâ. yeẕraüküm fîh. leyse kemiŝlihî şey'. vehüve-ssemî`u-lbeṣîr
Gokleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden esler, hayvanlardan da (kendilerine) esler yaratmıstır. Bu suretle cogalmanızı saglamıstır. O'nun benzeri hicbir sey yoktur. O hakkıyla isitendir, hakkıyla gorendir
Gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir
Size kendi icinizden esler var etti. Hayvanlardan da esler yarattı. Sizi de bu sekilde uretmektedir. O’nun bir benzeri yoktur. Isiten O’dur, goren O
Size kendi içinizden eşler var etti. Hayvanlardan da eşler yarattı. Sizi de bu şekilde üretmektedir. O’nun bir benzeri yoktur. İşiten O’dur, gören O
Gokleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendi nefislerinizden esler var etti. Hayvanlardan da ciftler yarattı. Sizi de bu sekilde yaratıp, cogaltmaktadır. O’nun bir benzeri yoktur. Herseyi isiten ve goren O’dur
Gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendi nefislerinizden eşler var etti. Hayvanlardan da çiftler yarattı. Sizi de bu şekilde yaratıp, çoğaltmaktadır. O’nun bir benzeri yoktur. Herşeyi işiten ve gören O’dur
O gokleri ve yeri yoktan yaratandır.Size kendi nefislerinizden esler yarattıgı gibi davarlara da esler yarattı. O, bu duzen icinde sizi uretiyor.Onun benzeri hicbir sey yoktur. O, her seyi hakkıyla isitir ve bilir
O gökleri ve yeri yoktan yaratandır.Size kendi nefislerinizden eşler yarattığı gibi davarlara da eşler yarattı. O, bu düzen içinde sizi üretiyor.Onun benzeri hiçbir şey yoktur. O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Gokleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden ciftler, hayvanlardan da ciftler yaratmıstır. Bu(duzen ici)nde sizi uretiyor. O'na benzer hicbir sey yoktur. O isitendir, gorendir
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden çiftler, hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. Bu(düzen içi)nde sizi üretiyor. O'na benzer hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir
O, goklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden esler, davarlardan da ciftler var etti. Sizleri bu tarzda turetip yayıyor. O´nun benzeri gibi olan hicbir sey yoktur. O, isitendir, gorendir
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O´nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir
Gokleri ve yeri yaratandır. Size kendi nefislerinizden esler ve davarlardan da ciftler yaratmıstır. Sizi de bu sekilde yaratıp cogaltmaktadır. O’nun benzeri hicbir sey yoktur. Her seyi isiten ve goren O’dur
Gökleri ve yeri yaratandır. Size kendi nefislerinizden eşler ve davarlardan da çiftler yaratmıştır. Sizi de bu şekilde yaratıp çoğaltmaktadır. O’nun benzeri hiçbir şey yoktur. Her şeyi işiten ve gören O’dur
Gokleri ve yeri ortaya cıkarandır, Fatır'dır O. Size, benliklerinizden esler yapmıstır; davarlardan da ciftler. Bu tarz icinde uretiyor sizi. O'nun benzeri gibi bir sey yoktur. Geregince isiten, geregince gorendir O
Gökleri ve yeri ortaya çıkarandır, Fâtır'dır O. Size, benliklerinizden eşler yapmıştır; davarlardan da çiftler. Bu tarz içinde üretiyor sizi. O'nun benzeri gibi bir şey yoktur. Gereğince işiten, gereğince görendir O
Gokleri ve yeri ortaya cıkarandır, Fatır´dır O. Size, benliklerinizden esler yapmıstır; davarlardan da ciftler. Bu tarz icinde uretiyor sizi. O´nun benzeri gibi bir sey yoktur. Geregince isiten, geregince gorendir O
Gökleri ve yeri ortaya çıkarandır, Fâtır´dır O. Size, benliklerinizden eşler yapmıştır; davarlardan da çiftler. Bu tarz içinde üretiyor sizi. O´nun benzeri gibi bir şey yoktur. Gereğince işiten, gereğince görendir O
Gokleri ve yeri ortaya cıkarandır, Fatır´dır O. Size, benliklerinizden esler yapmıstır; davarlardan da ciftler. Bu tarz icinde uretiyor sizi. O´nun benzeri gibi bir sey yoktur. Geregince isiten, geregince gorendir O
Gökleri ve yeri ortaya çıkarandır, Fâtır´dır O. Size, benliklerinizden eşler yapmıştır; davarlardan da çiftler. Bu tarz içinde üretiyor sizi. O´nun benzeri gibi bir şey yoktur. Gereğince işiten, gereğince görendir O

Twi

Ɔsoro ne asaase Yεfoͻ no, W’ayε mo mmienu mmienu (ͻbaa ne ͻbarima) fri mo ara mo mu ama mo, nyεmmoa nso onini ne ͻbedeε, (saa kwan yi) so na W’ama mo adͻͻso. Biribiara ntesε Ɔno. Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara no, na Ɔno ara nso na Ohu biribiara

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقۇچىدۇر، اﷲ سىلەرگە ئۆز جىنسىڭلاردىن جۈپتىلەرنى (يەنى ئاياللارنى) ياراتتى. ھايۋانلارغىمۇ ئۆز تىپىدىن جۈپتىلەرنى ياراتتى. بۇ ئارقىلىق اﷲ سىلەرنى كۆپەيتىدۇ، ھېچ شەيئى اﷲ قا ئوخشاش ئەمەستۇر، اﷲ ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقۇچىدۇر، ئاللاھ سىلەرگە ئۆز جىنسىڭلاردىن جۈپتىلەرنى (يەنى ئاياللارنى) ياراتتى. ھايۋانلارغىمۇ ئۆز تىپىدىن جۈپتىلەرنى ياراتتى. بۇ ئارقىلىق ئاللاھ سىلەرنى كۆپەيتىدۇ، ھېچ شەيئى ئاللاھقا ئوخشاش ئەمەستۇر، ئاللاھ ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Творець небес і землі! Він створив вам дружин із вас самих, а також створив худобу парами; так Він розмножує вас. Немає нічого, схожого на Нього! А Він — Всечуючий, Всевидячий
Initiator neba ta zemli. Vin stvoryuvav dlya vas z chysla sebe podruzhzhya - ta takozh dlya tvaryn. Vin takym chynom zabezpechuye vas z zasobamy prymnozhytysya. YE nichoho shcho ne dorivnyuye Yomu. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Seer
Initiator неба та землі. Він створював для вас з числа себе подружжя - та також для тварин. Він таким чином забезпечує вас з засобами примножитися. Є нічого що не дорівнює Йому. Він являє собою Слухача, Seer
Tvoretsʹ nebes i zemli! Vin stvoryv vam druzhyn iz vas samykh, a takozh stvoryv khudobu paramy; tak Vin rozmnozhuye vas. Nemaye nichoho, skhozhoho na Nʹoho! A Vin — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Творець небес і землі! Він створив вам дружин із вас самих, а також створив худобу парами; так Він розмножує вас. Немає нічого, схожого на Нього! А Він — Всечуючий, Всевидячий
Tvoretsʹ nebes i zemli! Vin stvoryv vam druzhyn iz vas samykh, a takozh stvoryv khudobu paramy; tak Vin rozmnozhuye vas. Nemaye nichoho, skhozhoho na Nʹoho! A Vin — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Творець небес і землі! Він створив вам дружин із вас самих, а також створив худобу парами; так Він розмножує вас. Немає нічого, схожого на Нього! А Він — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Aasmaano aur zameen ka banane waala, jisne tumhari apni jins se tumhare liye jodey (pairs) paida kiye, aur isi tarah jaanwaron mein bhi (unhi ke hum jins) jodey(pairs) banaye, aur is tareeqe se woh tumhari naslein (generations) phailata hai. Qayanat ki koi cheez uske mushabeh nahin, woh sab kuch sunnay aur dekhne wala hai
آسمانوں اور زمین کا بنانے والا، جس نے تمہاری اپنی جنس سے تمہارے لیے جوڑے پیدا کیے، اور اسی طرح جانوروں میں بھی (اُنہی کے ہم جنس) جوڑے بنائے، اور اِس طریقہ سے وہ تمہاری نسلیں پھیلاتا ہے کائنات کی کوئی چیز اس کے مشابہ نہیں، وہ سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے
وہ آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اسی نے تمہاری جنس سے تمہارے جوڑے بنائے اور چارپایوں کےبھی جوڑے بنائے تمہیں زمین میں پھیلاتا ہے کوئی چیز اس کی مثل نہیں اور وہ سننے والا دیکھنے والا ہے
آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (وہی ہے) ۔ اسی نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس کے جوڑے بنائے اور چارپایوں کے بھی جوڑے (بنائے اور) اسی طریق پر تم کو پھیلاتا رہتا ہے۔ اس جیسی کوئی چیز نہیں۔ اور وہ دیکھتا سنتا ہے
بنا نکالنے والا آسمانوں کا اور زمین کا بنا دیے تمہارے واسطے تمہی میں سے جوڑے اور چوپایوں میں سے جوڑے [۱۲] بکھیرتا ہے تمکو اسی طرح [۱۳] نہیں ہے اس کی طرح کا سا کوئی [۱۴] اور وہی ہے سننے والا دیکھنے والا [۱۵]
(وہ) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اسی نے تمہاری جنس سے تمہارے لئے جوڑے پیدا کئے اور چوپایوں میں سے بھی جوڑے بنائے ہیں اس کے ذریعہ سے تمہیں پھیلاتا ہے (کائنات کی) کوئی چیز اس کی مثل (مانند) نہیں ہے وہ بڑا سننے والا اور بڑا دیکھنے والا ہے۔
Woh aasmano aur zamin ka peda kerney wala hai uss ney tumhray liye tumhari jins kay joray bana diyey hain. Aur chopayon kay joray banaye hain tumhen woh iss mein phela raha hai uss jesi koi cheez nahi woh sunnay aur dekhney wala hai
وه آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے واﻻ ہے اس نے تمہارے لیے تمہاری جنس کے جوڑے بنادیئے ہیں اور چوپایوں کے جوڑے بنائے ہیں تمہیں وه اس میں پھیلا رہا ہے اس جیسی کوئی چیز نہیں وه سننے اور دیکھنے واﻻ ہے
wo asmaano aur zameen ka payda karne waala hai, us ne tumhaare liye tumhaari jins ke jode bana diye hai aur chaupaayo ke jode banaaye hai, tumhe wo us mein phayla raha hai, us jaisi koyi cheez nahi, wo sunne aur dekhne waala hai
وہ پیدا کرنے والا ہے آسمانوں اور زمین کا اسی نے بنائے تمہارے لیے تمہاری جنس سے جوڑے اور مویشیوں سے بھی جوڑے بنائے ۔ وہ پھیلاتا رہتا ہے تمہاری نسل کو اس کے ذریعے۔ نہیں ہے اس کی مانند کوئی چیز اور وہی سب کچھ سننے والا دیکھنے والا ہے
آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والا ہے، اسی نے تمہارے لئے تمہاری جنسوں سے جوڑے بنائے اور چوپایوں کے بھی جوڑے بنائے اور تمہیں اسی (جوڑوں کی تدبیر) سے پھیلاتا ہے، اُس کے مانند کوئی چیز نہیں ہے اور وہی سننے والا دیکھنے والا ہے
وہ آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے۔ اس نے تمہارے لیے تمہاری ہی جنس سے جوڑے پیدا کیے ہیں، اور مویشیوں کے بھی جوڑے بنائے ہیں۔ اسی ذریعے سے وہ تمہاری نسل چلاتا ہے۔ کوئی چیز اس کے مثل نہیں ہے، اور وہی ہے جو ہر بات سنتا، سب کچھ دیکھتا ہے۔
وہ آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اس نے تمہارے نفوس میں سے بھی جوڑا بنایا ہے اور جانوروں میں سے بھی جوڑے بنائے ہیں وہ تم کو اسی جوڑے کے ذریعہ دنیا میں پھیلا رہا ہے اس کا جیسا کوئی نہیں ہے وہ سب کی سننے والا اور ہر چیز کا دیکھنے والا ہے

Uzbek

У, осмонлару ерни йўқдан бор қилгувчи Зотдир. У, сизларга ўз жинсингиздан жуфтлар яратди. Чорва ҳайвонларини ҳам жуфт қилиб яратди. У зот сизни ўша (жуфтлик) асосида кўпайтирур. У зотга ўхшаш ҳеч нарса йўқдир. У зот ўта эшитгувчи, ўта кўргувчи Зотдир
(Аллоҳ) осмонлар ва Ернинг илк яратгувчисидир. У сизлар учун ўзларингиздан бўлган жуфтларни яратди ва чорва ҳайвонларидан ҳам жуфт-жуфт (яратди). У сизларни ўша (жуфтлик воситасида) кўпайтирур. Бирон нарса У зотга ўхшаш эмасдир. У эшитгувчи ва кўриб тургувчидир
У осмонлару ерни йўқдан бор қилгувчи зотдир. У сизларга ўз жинсингиздан жуфтлар яратди. Чорва ҳайвонларини ҳам жуфт қилиб яратди. У зот сизни ўша (жуфтлик) асосида кўпайтирур. У зотга ўхшаш ҳеч нарса йўқдир. У зот ўта эшитгувчи, ўта кўргувчи зотдир

Vietnamese

Đang sang tao cac tang troi va trai đat. Ngai tao tu ban than cua cac nguoi cac nguoi vo cho cac nguoi va (tao) tu cac loai gia suc cac con cai cua chung. Bang cach đo, Ngai gia tang cac nguoi them đong đao. Khong co cai gi giong Ngai ca. Va Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Đấng sáng tạo các tầng trời và trái đất. Ngài tạo từ bản thân của các ngươi các người vợ cho các ngươi và (tạo) từ các loại gia súc các con cái của chúng. Bằng cách đó, Ngài gia tăng các ngươi thêm đông đảo. Không có cái gì giống Ngài cả. Và Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy
(Allah la) Đang tao hoa cac tang troi va trai đat. Tu ban than cac nguoi, Ngai tao ra nhung nguoi vo cho cac nguoi; va tu cac loai gia suc, Ngai tao ra nhieu con cai. Bang cach đo, Ngai lam cho cac nguoi tro nen đong đuc. Khong co cai gi giong Ngai. Va Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
(Allah là) Đấng tạo hóa các tầng trời và trái đất. Từ bản thân các ngươi, Ngài tạo ra những người vợ cho các ngươi; và từ các loại gia súc, Ngài tạo ra nhiều con cái. Bằng cách đó, Ngài làm cho các ngươi trở nên đông đúc. Không có cái gì giống Ngài. Và Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

UMdali wamazulu nomhlaba, Wanenzela abalingane benu Ebakhupha kwiziqu zenu, nezilwanyana eziyimfuyo yenu Wazenzela abalingane bazo, Aze ngale ndlela Anandise, akukho nto ifana naYe, yaye Yena nguSokuva, uSokubona

Yau

(Jwalakwe ni) Nkugumba mawunde ni mataka. Am’biichiile achiwammakwenu kuumila mu ntundu wenu (wachiwaandu), nombe ilango (ayiwiichiile soni) achiwammakwao (kuumila mu ntundu wao wachinyama), akasan’gumbaga mwakuntupiya mwalakwemo (kupitila mu kusimangana kwa chachilume ni chachikongwe). Pangali chilichose chakulandana ni Jwalakwe (Allah), soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
(Jwalakwe ni) Nkugumba mawunde ni mataka. Am’biichiile achiŵammakwenu kuumila mu ntundu wenu (wachiŵaandu), nombe ilango (ayiŵiichiile soni) achiŵammakwao (kuumila mu ntundu wao wachinyama), akasan’gumbaga mwakuntupiya mwalakwemo (kupitila mu kusimangana kwa chachilume ni chachikongwe). Pangali chilichose chakulandana ni Jwalakwe (Allah), soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

(Oun ni) Olupileda awon sanmo ati ile. O seda awon obinrin fun yin lati ara yin. O tun seda awon abo eran-osin lati ara awon ako eran-osin. O n mu yin po si i (nipa iseda yin ni ako-abo). Ko si kini kan bi iru Re. Oun si ni Olugbo, Oluriran
(Òun ni) Olùpilẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó ṣẹ̀dá àwọn obìnrin fun yín láti ara yín. Ó tún ṣẹ̀dá àwọn abo ẹran-ọ̀sìn láti ara àwọn akọ ẹran-ọ̀sìn. Ó ń mu yín pọ̀ sí i (nípa ìṣẹ̀dá yín ní akọ-abo). Kò sí kiní kan bí irú Rẹ̀. Òun sì ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Umdali wamazulu nomhlaba wanenzela phakathi kwenu ngakubili futhi nasezinkomeni ngakubili, uyaniphindaphinda akukho lutho olufana naye futhi yena ungozwayo obonayo