Achinese

Barangpeue dawa keunan tapeugah Putosan hukom bandum bak Tuhan Nyan keuh Tuhanlon nyang Maha Murah Di lon bak Tuhan ka lon peujok droe Dudoe pih lon woe keudeh bak Allah L

Afar

Sinaamey tuk itta elle wayya haytaanamih cokmi Yalla fanah gaca. Toh Yallaay, yi-Rabbiy elle kelta kinniih, Kaa fanah aduure (andabbe) keenik ixxic nabiyow

Afrikaans

En waaroor julle ook al mag verskil, die beslissing daarvan berus by Allah. Daarom is Allah my Heer; in Hom stel ek my vertroue, en tot Hom bekeer ek my

Albanian

Per cfaredo qe nuk pajtoheni gjykimin do ta jepe All-llahu. Ai eshte All-llahu, Zoti im, une atij i dorezohem dhe atij i drejtohem
Për çfarëdo që nuk pajtoheni gjykimin do ta jepë All-llahu. Ai është All-llahu, Zoti im, unë atij i dorëzohem dhe atij i drejtohem
Per cfaredo (ceshtje) qe te polemizoni, vendimi eshte te Perendia. Ky eshte Perendia, Zoti im. Une (vetem) te Ai mbeshtetem dhe (vetem) tek Ai kthehem
Për çfarëdo (çështje) që të polemizoni, vendimi është te Perëndia. Ky është Perëndia, Zoti im. Unë (vetëm) te Ai mbështetem dhe (vetëm) tek Ai kthehem
Per cfaredo gjeje qe ju te diskutoni, fjala e fundit i perket Allahut. Ky eshte Allahu, Zoti im. Une tek Ai mbeshtetem dhe tek Ai kthehem i penduar
Për çfarëdo gjëje që ju të diskutoni, fjala e fundit i përket Allahut. Ky është Allahu, Zoti im. Unë tek Ai mbështetem dhe tek Ai kthehem i penduar
Per cdo send qe nuk pajtoheni, gjykimi per te eshte te All-llahu. Ai (gjykatesi i famshem) eshte All-llahu, Zoti im, vetem Atij i jam mbeshtetur, dhe vetem Atij i drejtohem
Për çdo send që nuk pajtoheni, gjykimi për të është te All-llahu. Ai (gjykatësi i famshëm) është All-llahu, Zoti im, vetëm Atij i jam mbështetur, dhe vetëm Atij i drejtohem
Per cdo send qe nuk pajtoheni, gjykimi per te eshte te All-llahu. Ai (gjykatesi i famshem) eshte All-llahu, Zoti im, vetem Atij i jam mbeshtetur dhe vetem Atij i drejtohem
Për çdo send që nuk pajtoheni, gjykimi për të është te All-llahu. Ai (gjykatësi i famshëm) është All-llahu, Zoti im, vetëm Atij i jam mbështetur dhe vetëm Atij i drejtohem

Amharic

keminimi negeri ya be’irisu yeteleyayubeti firidu wede alahi newi፡፡ «irisu alahi getaye newi፡፡ be’irisu layi tet’egahu፣ wederisumi imelesalehu» (belachewi)፡፡
keminimi negeri ya be’irisu yeteleyayubeti firidu wede ālahi newi፡፡ «irisu ālahi gētayē newi፡፡ be’irisu layi tet’egahu፣ wederisumi imelesalehu» (belachewi)፡፡
ከምንም ነገር ያ በእርሱ የተለያዩበት ፍርዱ ወደ አላህ ነው፡፡ «እርሱ አላህ ጌታዬ ነው፡፡ በእርሱ ላይ ተጠጋሁ፣ ወደርሱም እመለሳለሁ» (በላቸው)፡፡

Arabic

«وما اختلفتم» مع الكفار «فيه من شيءٍ» من الدين وغيره «فحكمه» مردود «إلى الله» يوم القيامة يفصل بينكم، قل لهم «ذلكم الله ربي عليه توكلت وإليه أنيب» أرجع
wama akhtalaftum fiha- 'ayuha alnaasa- min shay' min 'umur dinakuma, falhukm fih mrdduh 'iilaa allah fi kitabah wasanat rasulih salaa allah ealayh wasulam. dhulakum allah rabiy warabakum, ealayh wahdah tawakalt fi 'umuri, wa'iilayh 'arjie fi jmye shawuwni
وما اختلفتم فيه- أيها الناس- من شيء من أمور دينكم، فالحكم فيه مردُّه إلى الله في كتابه وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم. ذلكم الله ربي وربكم، عليه وحده توكلت في أموري، وإليه أرجع في جميع شؤوني
Wama ikhtalaftum feehi min shayin fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu
Wa makh-talaftum feehi min shai'in fahukmuhooo ilallaah; zaalikumul laahu Rabbee 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu
wama ikh'talaftum fihi min shayin fahuk'muhu ila l-lahi dhalikumu l-lahu rabbi ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unibu
wama ikh'talaftum fihi min shayin fahuk'muhu ila l-lahi dhalikumu l-lahu rabbi ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unibu
wamā ikh'talaftum fīhi min shayin faḥuk'muhu ilā l-lahi dhālikumu l-lahu rabbī ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِیهِ مِن شَیۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥۤ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّی عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ أُنِیبُ
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمُۥ فِيهِۦ مِن شَيۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِۦ أُنِيبُ
وَمَا اَ۪خۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
وَمَا اَ۪خۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
وَمَا اخۡتَلَفۡتُمۡ فِيۡهِ مِنۡ شَيۡءٍ فَحُكۡمُهٗ٘ اِلَي اللّٰهِؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّيۡ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُࣗۖ وَاِلَيۡهِ اُنِيۡبُ
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِیهِ مِن شَیۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥۤ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّی عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ أُنِیبُ
وَمَا اخۡتَلَفۡتُمۡ فِيۡهِ مِنۡ شَيۡءٍ فَحُكۡمُهٗ٘ اِلَي اللّٰهِﵧ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّيۡ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُﵲ وَاِلَيۡهِ اُنِيۡبُ ١٠
Wa Ma Akhtalaftum Fihi Min Shay'in Fahukmuhu 'Ila Allahi Dhalikumu Allahu Rabbi `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi 'Unibu
Wa Mā Akhtalaftum Fīhi Min Shay'in Faĥukmuhu 'Ilá Allāhi Dhalikumu Allāhu Rabbī `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi 'Unību
وَمَا اَ۪خْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَےْءࣲ فَحُكْمُهُۥ إِلَي اَ۬للَّهِۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبِّےۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَإِلَيْهِ أُنِيبُۖ‏
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمُۥ فِيهِۦ مِن شَيۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِۦ أُنِيبُ
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
وَمَا اَ۪خۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥ إِلَى اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
وَمَا اَ۪خۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥ إِلَى اَ۬للَّهِۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
وما اختلفتم فيه من شيء فحكمه الى الله ذلكم الله ربي عليه توكلت واليه انيب
وَمَا اَ۪خْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَےْءࣲ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَي اَ۬للَّهِۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبِّےۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَإِلَيْهِ أُنِيبُۖ
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ (وَإِلَيْهِ أُنِيبُ: إِلَيْهِ أَرْجِعُ فِي كُلِّ الأُمُورِ)
وما اختلفتم فيه من شيء فحكمه الى الله ذلكم الله ربي عليه توكلت واليه انيب (واليه انيب: اليه ارجع في كل الامور)

Assamese

Arau tomaloke yi bisayate matabheda nakaraa kiya, tara mimansa kerala allaharae'i ocarata. Teraemi allaha, mora raba; te'omra oparate'i ma'i nirbhara karaicho arau ma'i te'omrae'i abhimukhi ha'om
Ārau tōmālōkē yi biṣaẏatē matabhēda nakaraā kiẏa, tāra mīmānsā kērala āllāharaē'i ōcarata. Tēraēm̐i āllāha, mōra raba; tē'ōm̐ra ōparatē'i ma'i nirbhara karaichō ārau ma'i tē'ōm̐raē'i abhimukhī ha'ōm̐
আৰু তোমালোকে যি বিষয়তে মতভেদ নকৰা কিয়, তাৰ মীমাংসা কেৱল আল্লাহৰেই ওচৰত। তেৱেঁই আল্লাহ, মোৰ ৰব; তেওঁৰ ওপৰতেই মই নিৰ্ভৰ কৰিছো আৰু মই তেওঁৰেই অভিমুখী হওঁ।

Azerbaijani

Ixtilafa dusduyunuz seylər barəsində hokm vermək ancaq Allaha aiddir. Bu mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən yalnız Ona təvəkkul edir və yalnız Ona uz tuturam
İxtilafa düşdüyünüz şeylər barəsində hökm vermək ancaq Allaha aiddir. Bu mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən yalnız Ona təvəkkül edir və yalnız Ona üz tuturam
Ixtilafa dusduyunuz sey­lər barə­sində hokm vermək an­caq Alla­ha aid­dir. Bu, mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən yal­nız Ona tə­vəkkul edir və yal­nız Ona uz tuturam
İxtilafa düşdüyünüz şey­lər barə­sində hökm vermək an­caq Alla­ha aid­dir. Bu, mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən yal­nız Ona tə­vəkkül edir və yal­nız Ona üz tuturam
Siz nəyin barəsində ixtilaf etsəniz, onun hokmu yalnız Allaha aiddir. Bu mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən (butun islərimdə) ancaq Ona təvəkkul edir, ancaq Ona tərəf qayıdıram! (Ona tovbə edirəm)
Siz nəyin barəsində ixtilaf etsəniz, onun hökmü yalnız Allaha aiddir. Bu mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən (bütün işlərimdə) ancaq Ona təvəkkül edir, ancaq Ona tərəf qayıdıram! (Ona tövbə edirəm)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߫ ߊ߬ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߕߌ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߫ ߊ߬ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tomara ye bisaye'i matabheda kara na kena---tara phayasala to allahara'i kache. Tini'i allah --- amara raba; tamra'i upara ami nirbhara karechi ebam ami tamra'i abhimukhi ha'i
Āra tōmarā yē biṣaẏē'i matabhēda karā nā kēna---tāra phaẏasālā tō āllāhara'i kāchē. Tini'i āllāh --- āmāra raba; tām̐ra'i upara āmi nirbhara karēchi ēbaṁ āmi tām̐ra'i abhimukhī ha'i
আর তোমরা যে বিষয়েই মতভেদ করা না কেন---তার ফয়সালা তো আল্লাহরই কাছে। তিনিই আল্লাহ্ --- আমার রব; তাঁরই উপর আমি নির্ভর করেছি এবং আমি তাঁরই অভিমুখী হই।
Tomara ye bisaye'i matabheda kara, tara phayasala allahara kache soparda. Ini'i allaha amara palanakarta ami tamra'i upara nirbhara kari ebam tamra'i abhimukhi ha'i.
Tōmarā yē biṣaẏē'i matabhēda kara, tāra phaẏasālā āllāhara kāchē sōparda. Ini'i āllāha āmāra pālanakartā āmi tām̐ra'i upara nirbhara kari ēbaṁ tām̐ra'i abhimukhī ha'i.
তোমরা যে বিষয়েই মতভেদ কর, তার ফয়সালা আল্লাহর কাছে সোপর্দ। ইনিই আল্লাহ আমার পালনকর্তা আমি তাঁরই উপর নির্ভর করি এবং তাঁরই অভিমুখী হই।
Ara tomara ye kono bisaye'i matabheda kara na kena tara raya to allah‌ra'i nikata. ''Ini'i allah‌, amara prabhu, tamra'i upare ami nirbhara kari, ara tamra'i dike ami phiri.
Āra tōmarā yē kōnō biṣaẏē'i matabhēda kara nā kēna tāra rāẏa tō āllāh‌ra'i nikaṭa. ''Ini'i āllāh‌, āmāra prabhu, tām̐ra'i uparē āmi nirbhara kari, āra tām̐ra'i dikē āmi phiri.
আর তোমরা যে কোনো বিষয়েই মতভেদ কর না কেন তার রায় তো আল্লাহ্‌রই নিকট। ''ইনিই আল্লাহ্‌, আমার প্রভু, তাঁরই উপরে আমি নির্ভর করি, আর তাঁরই দিকে আমি ফিরি।

Berber

Ayen akw i$ef temgarradem, aeuddu s ar Oebbi. Akka Oebbi, Mass iw; fellaS ppekle$, $eo Neppa ay steooiae
Ayen akw i$ef temgarradem, aêuddu s ar Öebbi. Akka Öebbi, Mass iw; fellaS ppekle$, $eô Neppa ay steôoiâe

Bosnian

Ma u cemu se razilazili, treba presudu dati Allah. To vam je, eto, Allah, Gospodar moj – u Njega se ja uzdam i Njemu se obracam –
Ma u čemu se razilazili, treba presudu dati Allah. To vam je, eto, Allah, Gospodar moj – u Njega se ja uzdam i Njemu se obraćam –
Ma ucemu se razilazili, treba da presudu da Allah. To vam je, eto, Allah, Gospodar moj - u Njega se ja uzdam i Njemu se obracam
Ma učemu se razilazili, treba da presudu da Allah. To vam je, eto, Allah, Gospodar moj - u Njega se ja uzdam i Njemu se obraćam
A u cemu god se vi razisli, presuda za to u Allaha je! To vam je, eto, Allah, Gospodar moj-u Njega se ja uzdam i Njemu se obracam
A u čemu god se vi razišli, presuda za to u Allaha je! To vam je, eto, Allah, Gospodar moj-u Njega se ja uzdam i Njemu se obraćam
A ono od stvari u cemu se razilazite, sud toga je Allahov. To je Allah, Gospodar moj; u Njega se pouzdavam i Njemu se obracam
A ono od stvari u čemu se razilazite, sud toga je Allahov. To je Allah, Gospodar moj; u Njega se pouzdavam i Njemu se obraćam
WE MA EHTELEFTUM FIHI MIN SHEJ’IN FEHUKMUHU ‘ILA ELLAHI DHELIKUMU ELLAHU RABBI ‘ALEJHI TEWEKKELTU WE ‘ILEJHI ‘UNIBU
A u cemu god se vi razisli, presuda za to u Allaha je! To vam je, eto, Allah, Gospodar moj – na Njega se ja oslanjam i Njemu se obracam
A u čemu god se vi razišli, presuda za to u Allaha je! To vam je, eto, Allah, Gospodar moj – na Njega se ja oslanjam i Njemu se obraćam

Bulgarian

I za vsyako neshto, po koeto ste v raznoglasie, ot·suzhdaneto e na Allakh. Tova e Allakh, moyat Gospod! Na Nego se upovavam i kum Nego se obrushtam
I za vsyako neshto, po koeto ste v raznoglasie, ot·sŭzhdaneto e na Allakh. Tova e Allakh, moyat Gospod! Na Nego se upovavam i kŭm Nego se obrŭshtam
И за всяко нещо, по което сте в разногласие, отсъждането е на Аллах. Това е Аллах, моят Господ! На Него се уповавам и към Него се обръщам

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့ မည်သည့်အရေးကိစ္စအကြောင်းအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကွဲလွဲငြင်းခုံသည်ဖြစ်စေ၊ ယင်း၏အပြီးသတ် ဆုံးဖြတ်ချက်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေနှင့်အညီ ဆုံးဖြတ်စေရန်) ပင် ရှိ၏။ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည့် ထိုအရှင် မြတ်သည်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖြစ်တော်မူ၏။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ယုံပုံကိုးစားပြီး ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် (နစ်မြှုပ်လျက်) ဦးတည်လှည့် ပြန်၏။
၁ဝ။ သင်တို့သည် မည်သည့်အရာတွင်မဆို ကွဲလွဲငြင်းခုံကြအ့ံ၊ ထိုကွဲလွဲမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စီရင် ဆုံးဖြတ်နိုင်တော်မူ၏၊ ငါ၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးသည် ယင်းသို့ဖြစ်တော်မူ၏၊ ငါသည် အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစား၏၊ မျက်နှာမူ၏။
၎င်းပြင် အကြင်ကိစ္စသည် ယင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့သည် (မုစ်လင်မ်တို့နှင့်) ကွဲပြားလျက်ရှိကြကုန်၏။စင်စစ်သော်ကား ယင်းကိစ္စ၏ အဆုံးအဖြတ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ပင်ရှိ၏။ ဤသည်ပင် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌ပင် ယုံပုံလွှဲအပ်ပေသည်။ ၎င်းပြင်ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် ပြန်လှည့်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်အရာနှင့် ပတ်သက်၍ ကွဲလွဲခဲ့ကြသည်။ ထိုအရာ၏ အဆုံးအဖြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာရှိသည်။ ဤသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ငါသည် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံပုံလွှဲအပ်ထားသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ပင်ပြန်လှည့်သည်။

Catalan

Al·la es Qui arbitra les vostres discrepancies, qualssevol que siguin. Tal es Al·la, el meu Senyor. En Ell confio i a Ell em torno penedit
Al·là és Qui arbitra les vostres discrepàncies, qualssevol que siguin. Tal és Al·là, el meu Senyor. En Ell confio i a Ell em torno penedit

Chichewa

Ndipo pa chilichonse chimene mumatsutsana, chiweruzo chake chili ndiMulunguMwiniwake.AmeneyondiMulunguweniweni, Ambuye wanga ndipo mwa Iye ine ndimakhulupirira ndipo kwa Iye ndiko ndimalapa machimo anga
“Ndipo chilichonse chimene mwasiyana mmenemo (mchipembedzo: za kukhulupirira ndi kusakhulupirira) chiweruzo chake nkwa Allah; (bwererani ku Buku la Allah ndi Hadith za mtumiki Wake). Ndipo Ameneyo ndi Allah, Mbuye wanga; kwa Iye Yekha ndatsamira, ndipo kwa Iye Yekha (ndiko) ndikutembenukira

Chinese(simplified)

Wulun nimen zhenglun shenme shi, dou yao guizhenzhu panjue. Na shi zhenzhu, shi wo de zhu, wo zhi xintuo ta, wo zhi guiyi ta.
Wúlùn nǐmen zhēnglùn shénme shì, dōu yào guīzhēnzhǔ pànjué. Nà shì zhēnzhǔ, shì wǒ de zhǔ, wǒ zhǐ xìntuō tā, wǒ zhǐ guīyī tā.
无论你们争论什么事,都要归真主判决。那是真主,是我的主,我只信托他,我只归依他。
Fanshi nimen suo zhenglun de shi, ta de caijue dou gui an la. Zhe jiushi an la——wo de zhu, wo zhi xinlai ta, wo zhi gui xin ta [zhu].
Fánshì nǐmen suǒ zhēnglùn de shì, tā de cáijué dōu guī ān lā. Zhè jiùshì ān lā——wǒ de zhǔ, wǒ zhǐ xìnlài tā, wǒ zhǐ guī xìn tā [zhù].
凡是你们所争论的事,它的裁决都归安拉。这就是安拉——我的主,我只信赖他,我只归信他[注]。
Wulun nimen zhenglun shenme shi, dou yao gui an la panjue. Na shi an la, shi wo de zhu, wo zhi tuo kao ta, wo zhi guiyi ta
Wúlùn nǐmen zhēnglùn shénme shì, dōu yào guī ān lā pànjué. Nà shì ān lā, shì wǒ de zhǔ, wǒ zhǐ tuō kào tā, wǒ zhǐ guīyī tā
无论你们争论什么事,都要归安拉判决。那是安拉,是我的主,我只托靠他,我只归依他。

Chinese(traditional)

Wulun nimen zhenglun shenme shi, dou yao guizhenzhu panjue. Na shi zhen zhu, shi wo de zhu, wo zhi xintuo ta, wo zhi guiyi ta
Wúlùn nǐmen zhēnglùn shénme shì, dōu yào guīzhēnzhǔ pànjué. Nà shì zhēn zhǔ, shì wǒ de zhǔ, wǒ zhǐ xìntuō tā, wǒ zhǐ guīyī tā
无论你 们争论什么事,都要归真主判决。那是真主,是我的主, 我只信托他,我只归依他。
Wulun nimen zhenglun shenme shi, dou yao guizhenzhu panjue. Na shi zhen zhu, shi wo de zhu, wo zhi xintuo ta, wo zhi guiyi ta.
Wúlùn nǐmen zhēnglùn shénme shì, dōu yào guīzhēnzhǔ pànjué. Nà shì zhēn zhǔ, shì wǒ de zhǔ, wǒ zhǐ xìntuō tā, wǒ zhǐ guīyī tā.
無論你們爭論甚麼事,都要歸真主判決。那是真主,是我的主,我只信托他,我只歸依他。

Croatian

A ono od stvari u cemu se razilazite, sud toga je Allahov. To je Allah, Gospodar moj; u Njega se pouzdavam i Njemu se obracam
A ono od stvari u čemu se razilazite, sud toga je Allahov. To je Allah, Gospodar moj; u Njega se pouzdavam i Njemu se obraćam

Czech

V cemkoli pak rozesli jste se v mineni, rozsouzeni toho prinalezi Bohu. Totot jest Buh, Pan muj; na neho spoleham a k nemu kajicne obracim se
V čemkoli pak rozešli jste se v mínění, rozsouzení toho přináleží Bohu. Totoť jest Bůh, Pán můj; na něho spoléhám a k němu kajícně obracím se
Ty debatovat kady hlas z tento sdeleni soud pro vyloucit co z ceho tento utisit BUH! receny jsem BUH muj Magnat. Od Jemu ja sverit Jemu ja nabidnout
Ty debatovat kadý hlas z tento sdelení soud pro vyloucit co z ceho tento utišit BUH! recený jsem BUH muj Magnát. Od Jemu já sverit Jemu já nabídnout
A at jiz na cokoliv mate ruzne nazory, rozsouzeni toho patri Bohu. "Takovy je Buh, Pan muj, na Neho spoleham a k Nemu se kajicne obracim
A ať již na cokoliv máte různé názory, rozsouzení toho patří Bohu. "Takový je Bůh, Pán můj, na Něho spoléhám a k Němu se kajícně obracím

Dagbani

Yaha! Binshɛɣu kam yi ni niŋ namgbankpeeni (yi sunsuuni), tɔ! Di fukumsi bela Naawuni sani, Ŋuna n-nyɛ Naawuni so Ŋun nyɛ n Duuma. O zuɣu ka n-dalim, O mi sani ka n-niŋdi tuuba n-labra

Danish

Du dispute nogen rolle af den meddelelse bedømmelsen i gøre den hviler GUD! Such er GUD min Lord Ind Ham jeg stoler Ham jeg forelægger
En waarover gij ook moogt verschillen, de beslissing ervan rust bij Allah. Zeg: "Zo is Allah, mijn Heer. In Hem stel ik mijn vertrouwen, en tot Hem wend ik mij

Dari

و در هرچیزی که اختلاف کنید، حکم و فیصلۀ آن به الله بر می‌گردد. این است الله، پروردگار من، که بر او توکل کرده‌ام و به‌سوی او باز می‌گردم

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަމަކާމެދުގައި خلاف ވާ ކޮންމެ ކަމެއްގެ حكم ކުރެއްވުންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އެއީ اللَّه އެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެއަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު وكيل ކުރައްވައިފީމެވެ. އަދި توبة ވަނީ ހަމައެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En waarover jullie het ook oneens zijn, het oordeel erover komt God toe. Dat is God, mijn Heer. Op Hem stel ik mijn vertrouwen en tot Hem wend ik mij schuldbewust
Over welke zaak gij ook moogt verschillen, de beslissing daarvan behoort aan God. Dit is God, mijn Heer, op hem vertrouw ik, en tot hem wend ik mij
En waar jullie ook van mening over verschillen: de beslissing daarover is aan Allah. (Zeg:) "Dat is Allah, mijn Heer, op Hem vertrouw ik en tot Hem keer ik weer
En waarover gij ook moogt verschillen, de beslissing ervan rust bij Allah. Zeg: 'Zo is Allah, mijn Heer. In Hem stel ik mijn vertrouwen, en tot Hem wend ik mij

English

Whatever you may differ about is for God to judge. [Say], ‘Such is God, my Lord. In Him I trust and to Him I turn
In whatever matter you differ, its decision is with Allah. (Say O Muhammad to the polytheists): Such is Allah, my Lord in whom I have put my trust, and to Him I turn in repentance
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn
And whatsoever it be wherein ye differ the decision thereof is with Allah; such is Allah, my Lord: in Him put my trust and Unto Him I turn in penitenance
The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion
In whatever matter you disagree the ultimate judgement rests with God. This is God, my Lord; in Him have I placed my trust, if to Him I turn
The judgement concerning anything you differ about is Allah´s concern. That is Allah, my Lord — I have put my trust in Him and to Him I turn —
And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent
Whatever it is in which you differ, the decision of it is with God. This is God my Lord, in Him I trust, and to Him I turn
And anything you disagree about it, then its judgment (and decision) is with God. That is God, my Master, I trust in Him and I return to Him (in repentance)
Whatever thing you may differ about, its judgement is with Allah. That is Allah, my Lord. In Him, I have put my trust, and to Him do I turn penitently
Whatever thing you may differ about, its judgement is with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I have put my trust, and to Him I turn penitently
Whatever you differ on, the final judgment about it is with God. Such is God, my Lord: in Him I put my trust, and to Him I turn in devotion
And whatever subject or point you seem resolved to argue or dispute, refer it to Allah, the Ultimate Authority, for decision, recalling Him to the mind and speaking your thought, thus: "He is Allah, my Creator, in Whom I trust and to whom I have recourse for guidance
And whatsoever you people differed in this (i.e., if you have a dispute regarding any ordainment in this Al-Kitab, then be careful) that its verdict (is traceable) to Allah. This is to you, Allah, (He is) my Nourisher-Sustainer. In Him I have put my trust and to Him (Alone) I turn (for help and forgiveness)
Whatever thing about which you were at variance in it, then, its determination is with God. That is God, my Lord in Whom I put my trust and to Him I am penitent
It is for Allah to (clarify and) resolve all matters concerning which you have differences (of opinion). Such is Allah, my Lord! In Him do I place my trust, to Him I turn (in repentance)
But whatsoever ye dispute about, the judgment of it is God's. There is God for you!- my Lord! upon Him do I rely, and unto Him I turn repentant
O Prophet, tell them: Whatever the subject of your dispute is, its Judgment belongs to Allah: Such is Allah my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance
Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: In him do I trust, and unto him do I turn me
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is in the hands of Allah; such is Allah, my Lord, on Him do I trust and to Him do I turn
And whatever the subject of your disputes, with God doth its decision rest. This is God, my Lord: in Him do I put my trust, and to Him do I turn in penitence
And what you differed/disagreed/disputed in it from a thing, so its judgment/rule (is) to God, that one (is) God, my Lord, on Him I relied/depended , and to Him I return/repent/obey
The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof will be from Allah, that is Allah my Fosterer, in Him I put my trust and towards Him I turn
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof will be from God, that is God my Lord, in Him I put my trust and towards Him I turn
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time
And the resolution of your differences on any matter rests with Allah. [Say,] "Such is Allah, my Lord! In Him have I placed my trust, and to Him do I always turn
And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn
And (Say O prophet to your opponents,) “Whatever dispute you have in any matter, its judgment lies with Allah. That One is Allah, the Lord of mine; in Him alone I have placed my trust, and to Him alone I turn (in every matter).”
AND ON WHATEVER you may differ, [O believers,] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore:] “Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!”
And in whatever things you differ about, then the judgment thereof belongs to Allah. "That is Allah, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent
Whatever differences you may have about the Quran, the final decision rests with God. In Him do I trust and to Him do I turn in repentance
And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance
And (Say O prophet to your opponents,) .Whatever dispute you have in any matter, its judgment lies with Allah. That One is Allah, the Lord of mine; in Him alone I have placed my trust, and to Him alone I turn (in every matter)
˹Say to the believers, O Prophet,˺ “Whatever you may differ about, its judgment rests with Allah. That is Allah—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn.”
˹Say to the believers, O Prophet,˺ “Whatever you may differ about, its judgment rests with God. That is God—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn.”
Whatever the subject of your disputes, the final word belongs to God. Such is God, my Lord: in Him I have put my trust, and to Him I turn in penitence
Whatever is the subject of your differences, it is for Allah to judge. Such is Allah, my Lord; in Whom I put my trust, and to Whom I turn
Whatever matters you differ about, is for God to judge. Such is God, my Lord, in whom I trust, and unto Him I repent
And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah. Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in repentance
And in whatever you humans may differ, the Decision rests with Allah. (Say), "Such is Allah, my Lord. In Him I trust and unto Him I always turn." ((42:8). Turning to Allah = Turning to His Laws in the Qur'an
And, in whatever (matters) which you differ, the decision about them is with Allah, (and) so is Allah, my Lord: In Him, I trust and to Him, I turn (in repentance)
Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. 'Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent
Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. “Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent.”
No matter what you (all ) may have differed over in any way, its jurisdiction still [remains] up to God. Such is God, my Lord; on Him have I relied and to Him do I refer
And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I put my trust, and to Him I repent
And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I place my trust, and to Him I repent
As for anything wherein you differ, judgment thereof lies with God. That is God, my Lord. In Him do I trust and unto Him do I turn
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back
In whatever you may differ, [O believers] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore], "Such is God, my Lord: in Him I have placed my trust, and to Him I always turn
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with God: such is God my Lord: In Him I trust, and to Him I turn

Esperanto

Vi disput any part de this message judgment por doing this ripoz DI! Such est DI my Lord En Him mi fid Him mi submit

Filipino

At sa anumang bagay na hindi ninyo pinagkakasunduan, ang pasya rito ay na kay Allah (Siya ang Namamayaning Hukom). Siya si Allah, ang aking Panginoon; sa Kanya ako ay nagtitiwala, at sa Kanya ako bumabaling sa lahat ng mga pangyayari sa akin at sa pagtitika
Ang anumang nagkaiba-iba kayo hinggil sa anumang bagay, ang kahatulan nito ay sa kay Allāh. Iyon ay si Allāh, ang Panginoon ko; sa Kanya ako nanalig at tungo sa Kanya ako nagsisising bumabalik

Finnish

Ja mista asiasta hyvansa olettekin eri mielta, sen ratkaisu on Jumalan kadessa; tama on Jumala, Herrani, Haneen luotan ja Haneen turvaan yha uudelleen
Ja mistä asiasta hyvänsä olettekin eri mieltä, sen ratkaisu on Jumalan kädessä; tämä on Jumala, Herrani, Häneen luotan ja Häneen turvaan yhä uudelleen

French

Quels que soient vos differends, c’est Allah Qui en detient le jugement. Tel est Allah, mon Seigneur ; a Lui je m’en remets, et vers Lui je reviens, repentant
Quels que soient vos différends, c’est Allah Qui en détient le jugement. Tel est Allah, mon Seigneur ; à Lui je m’en remets, et vers Lui je reviens, repentant
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient a Allah. Tel est Allah mon Seigneur ; en Lui je place ma confiance et c’est a Lui que je retourne [repentant]
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur ; en Lui je place ma confiance et c’est à Lui que je retourne [repentant]
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient a Allah. Tel est Allah mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est a Lui que je retourne [repentant]
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c'est à Lui que je retourne [repentant]
Chacun de vos differends devra etre soumis au jugement d’Allah. Tel est Allah, mon Seigneur auquel je m’en remets entierement, auquel je reviens repentant et me refere en toute chose
Chacun de vos différends devra être soumis au jugement d’Allah. Tel est Allah, mon Seigneur auquel je m’en remets entièrement, auquel je reviens repentant et me réfère en toute chose
Quelle qu’ait ete la divergence qui vous aura ete opposee, elle sera soumise au Jugement de Dieu. Tel est Dieu, mon Seigneur ! C’est a Lui que je m’en remets, et c’est a Lui que je reviens repentant
Quelle qu’ait été la divergence qui vous aura été opposée, elle sera soumise au Jugement de Dieu. Tel est Dieu, mon Seigneur ! C’est à Lui que je m’en remets, et c’est à Lui que je reviens repentant

Fulah

Kala ko luutondirɗon e fii mun, haray ñaawoore mun nden ko ka Allah woni. Ko On mooɗon Allah, woni Joomi am; ko e Makko mi fawii, ko ka Makko kadi mi ruttorta [tuubugol]

Ganda

Ekintu kyonna kyemuba mwawukanyeemu, okulamula kwakyo kuli eri Katonda, oyo mwe Katonda ye Mukama omulabirizi wange. ye yekka gwe nneesiga era gyali gyenzira

German

Und uber was immer ihr uneins seid; die Entscheidung daruber ruht bei Allah. Das ist Allah, mein Herr; auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich
Und über was immer ihr uneins seid; die Entscheidung darüber ruht bei Allah. Das ist Allah, mein Herr; auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich
Und woruber ihr auch uneins seid, das Urteil daruber steht Gott (allein) zu. Das ist eben Gott, mein Herr. Auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich reumutig
Und worüber ihr auch uneins seid, das Urteil darüber steht Gott (allein) zu. Das ist eben Gott, mein Herr. Auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich reumütig
Und Jegliches, worin ihr uneins werdet, so unterliegt dessen Entscheidung ALLAH. Dieser ist ALLAH, mein HERR. Ihm gegenuber ube ich Tawakkul, und zu Ihm wende ich mich hin
Und Jegliches, worin ihr uneins werdet, so unterliegt dessen Entscheidung ALLAH. Dieser ist ALLAH, mein HERR. Ihm gegenüber übe ich Tawakkul, und zu Ihm wende ich mich hin
Und woruber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil daruber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu
Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu
Und woruber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil daruber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu
Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu

Gujarati

Ane je-je vastumam tamaro vivada hoya, teno nirnaya allaha ta'ala ja karase, a ja allaha maro palanahara che, jena para mem bharoso karyo che ane jeni tarapha hu jhukum chum
Anē jē-jē vastumāṁ tamārō vivāda hōya, tēnō nirṇaya allāha ta'ālā ja karaśē, ā ja allāha mārō pālanahāra chē, jēnā para mēṁ bharōsō karyō chē anē jēnī tarapha hu jhūkuṁ chuṁ
અને જે-જે વસ્તુમાં તમારો વિવાદ હોય, તેનો નિર્ણય અલ્લાહ તઆલા જ કરશે, આ જ અલ્લાહ મારો પાલનહાર છે, જેના પર મેં ભરોસો કર્યો છે અને જેની તરફ હુ ઝૂકું છું

Hausa

Kuma abin da kuka saɓa wa juna a cikinsa ko mene ne, to, hukuncinsa (a mayar da shi) zuwa ga Allah. Wancan Shi ne Allah Ubangijina, a gare Shi na dogara, kuma zuwa gare Shi nake mayar da al'amarina
Kuma abin da kuka sãɓã wa jũna a cikinsa kõ mêne ne, to, hukuncinsa (a mayar da shi) zuwa ga Allah. Wancan Shĩ ne Allah Ubangijĩna, a gare Shi na dõgara, kuma zuwa gare Shi nake mayar da al'amarĩna
Kuma abin da kuka saɓa wa juna a cikinsa ko mene ne, to, hukuncinsa (a mayar da shi) zuwa ga Allah. Wancan Shi ne Allah Ubangijina, a gare Shi na dogara, kuma zuwa gare Shi nake mayar da al'amarina
Kuma abin da kuka sãɓã wa jũna a cikinsa kõ mêne ne, to, hukuncinsa (a mayar da shi) zuwa ga Allah. Wancan Shĩ ne Allah Ubangijĩna, a gare Shi na dõgara, kuma zuwa gare Shi nake mayar da al'amarĩna

Hebrew

ובכל דבר אשר בו אתם חלוקים, אללה הוא השופט. זה אללה ריבוני, עליו סמכתי ואליו אשוב
ובכל דבר אשר בו אתם חלוקים, אלוהים הוא השופט. זה אלוהים ריבוני, עליו סמכתי ואליו אשוב

Hindi

aur jis baat mein bhee tumane vibhed kiya hai, usaka nirnay allaah hee ko karana hai.[1] vahee allaah mera paalanahaar hai, useepar mainne bharosa kiya hai tatha usee kee or dhyaanamagn hota hoon
और जिस बात में भी तुमने विभेद किया है, उसका निर्णय अल्लाह ही को करना है।[1] वही अल्लाह मेरा पालनहार है, उसीपर मैंने भरोसा किया है तथा उसी की ओर ध्यानमग्न होता हूँ।
(rasool ne kaha,) "jis cheez mein tumane vibhed kiya hai usaka faisala to allaah ke havaale hai. vahee allaah mera rab hai. usee par mainne bharosa kiya hai, aur usee kee or mein rujoo karata hoon
(रसूल ने कहा,) "जिस चीज़ में तुमने विभेद किया है उसका फ़ैसला तो अल्लाह के हवाले है। वही अल्लाह मेरा रब है। उसी पर मैंने भरोसा किया है, और उसी की ओर में रुजू करता हूँ
aur tum log jis cheez mein baaham ekhtelaafaat rakhate ho usaka phaisala khuda hee ke havaale hai vahee khuda to mera paravaradigaar hai main usee par bharosa rakhata hoon aur usee kee taraph roojoo karata hoon
और तुम लोग जिस चीज़ में बाहम एख्तेलाफ़ात रखते हो उसका फैसला ख़ुदा ही के हवाले है वही ख़ुदा तो मेरा परवरदिगार है मैं उसी पर भरोसा रखता हूँ और उसी की तरफ रूजू करता हूँ

Hungarian

Ha valamiben nezetelteres tamad kozottetek, annak eldontese Allah- ra tartozik. Ime, ilyen Allah! Az en Uram, Ora tamaszkodom, es Ohozza fordulok igaz megbanassal
Ha valamiben nézeteltérés támad közöttetek, annak eldöntése Allah- ra tartozik. Íme, ilyen Allah! Az én Uram, Őrá támaszkodom, és Őhozzá fordulok igaz megbánással

Indonesian

Dan apa pun yang kamu perselisihkan padanya tentang sesuatu, keputusannya (terserah) kepada Allah. (Yang memiliki sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhanku. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya aku kembali
(Dan apa yang kalian perselisihkan) dengan orang-orang kafir (tentang sesuatu perkara) yang menyangkut masalah agama dan masalah-masalah lainnya (maka putusannya) dikembalikan (kepada Allah) kelak di hari kiamat yaitu Dia akan memutuskan perkara itu di antara kalian. Katakanlah kepada mereka, ("Itulah Allah, Rabbku, kepada-Nyalah aku bertawakal dan kepada-Nyalah aku kembali) yakni dikembalikan
Tentang sesuatu apa pun kamu berselisih, maka putusannya (terserah) kepada Allah. (Yang mempunyai sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhan-ku. Kepada-Nya lah aku bertawakal dan kepada-Nya-lah aku kembali
Keputusan penyelesaian masalah keimanan dan kekafiran yang kalian perselisihkan itu berada di tangan Allah. Dan Dia sudah menjelaskan hal itu. Hakim yang menyelesaikan perselisihan kalian itu adalah Allah yang menguasai urusanku (Muhammad), satu-satunya tempat aku menyandarkan diri, dan tempat kembali untuk meminta pertimbangan
Dan apa pun yang kamu perselisihkan padanya tentang sesuatu, keputusannya (terserah) kepada Allah. (Yang memiliki sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhanku. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya aku kembali
Dan apa pun yang kamu perselisihkan padanya tentang sesuatu, keputusannya (terserah) kepada Allah. (Yang memiliki sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhanku. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya aku kembali

Iranun

Na so da kano Ron Pagayonayon a shai, na so Kokoman Niyan na si-i ko Allah: Giyoto man so Allah a Kadnan Ko: Sukanyan i Siyarigan Ko, go ron Nako Pagundod

Italian

Su tutte le vostre controversie, il giudizio [appartiene] ad Allah. Questi e Allah, il mio Signore: a lui mi affido e a Lui mi volgo pentito
Su tutte le vostre controversie, il giudizio [appartiene] ad Allah. Questi è Allah, il mio Signore: a lui mi affido e a Lui mi volgo pentito

Japanese

Nanigoto ni yorazu, anata gata ni iron ga atta toki, sono kettei o suru no wa arradearu. Kore ga, watashi no shu arradearu. Kare ni, watashi wa o sugarishi, kare ni watashi wa kaigo shite kaeru
Nanigoto ni yorazu, anata gata ni iron ga atta toki, sono kettei o suru no wa arrādearu. Kore ga, watashi no shu arrādearu. Kare ni, watashi wa o sugarishi, kare ni watashi wa kaigo shite kaeru
何事によらず,あなたがたに異論があった時,その決定をするのはアッラーである。これが,わたしの主アッラーである。かれに,わたしは御縋りし,かれにわたしは悔悟して帰る。

Javanese

Anggonira pasulayan sadhengah perkara pancasan ana ngastane Allah (sira dhawuha), "Hiya iku Allah Pangeranku" Samu barang prakara tak sumanggakake ing Allah ing tembe aku bakal bali marang ngarsane
Anggonira pasulayan sadhengah perkara pancasan ana ngastane Allah (sira dhawuha), "Hiya iku Allah Pangeranku" Samu barang prakara tak sumanggakake ing Allah ing tembe aku bakal bali marang ngarsane

Kannada

Akasagala hagu bhumiya cavigalu avana kaiyallive. Avanu tanicchisidavara palige tanna kodugeyannu visalagolisuttane mattu tanicchisidavara palige adannu simitagolisi biduttane. Avanu khandita ellavannu ballavanagiddane
Ākāśagaḷa hāgū bhūmiya cāvigaḷu avana kaiyallive. Avanu tānicchisidavara pālige tanna koḍugeyannu viśālagoḷisuttāne mattu tānicchisidavara pālige adannu sīmitagoḷisi biḍuttāne. Avanu khaṇḍita ellavannū ballavanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಚಾವಿಗಳು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿವೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ತನ್ನ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ವಿಶಾಲಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sender tartısqan narse twrasında sesim jasaw Allaga tan. Mine osı Alla, menin Rabbım. Ogan tawekel ettim ari Ogan moyınsal boldım
Sender tartısqan närse twrasında şeşim jasaw Allağa tän. Mine osı Alla, meniñ Rabbım. Oğan täwekel ettim äri Oğan moyınsal boldım
Сендер тартысқан нәрсе турасында шешім жасау Аллаға тән. Міне осы Алла, менің Раббым. Оған тәуекел еттім әрі Оған мойынсал болдым
Sender qaysılıqqa tusip, tartısqan narsenin sesimi Allahta. / Ey, Muxammed! / : «Mine, osı Allah - menin Rabbım. Men Ogan isimdi tapsırdım / tawekel ettim / , ari ardayım Ogan boysunıp, juginem» - de
Sender qayşılıqqa tüsip, tartısqan närseniñ şeşimi Allahta. / Ey, Muxammed! / : «Mine, osı Allah - meniñ Rabbım. Men Oğan isimdi tapsırdım / täwekel ettim / , äri ärdayım Oğan boysunıp, jüginem» - de
Сендер қайшылыққа түсіп, тартысқан нәрсенің шешімі Аллаһта. / Ей, Мұхаммед! / : «Міне, осы Аллаһ - менің Раббым. Мен Оған ісімді тапсырдым / тәуекел еттім / , әрі әрдайым Оған бойсұнып, жүгінем» - де

Kendayan

Man ahe pun nang kita’ pasalisihatn’ ka’ia tantang jukut, kaputusatn’nya (tasarah) ka’ Allah. (Nang ngampu’i’ sifat-sifat ampikoa) koa lah Allah Tuhanku. Ka’-Ia aku batawakal man ka’-Ia aku mulaknga’

Khmer

haey avei del puok anak( mnoussa lok) ban khvengkoumnit knea nouv brakear namuoy nowknong kechchakar sasanea damnaohsray robsa vea ku trauv vilotralb towkean a l laoh . noh haey ku a l laoh chea mcheasa robsakhnhom del khnhom brakl kar touk chetd champoh trong haey champoh trong temuoyokt del khnhom trauv vilotralb
ហើយអ្វីដែលពួកអ្នក(មនុស្សលោក)បានខ្វែងគំនិតគ្នា នូវប្រការណាមួយនៅក្នុងកិច្ចការសាសនា ដំណោះស្រាយរបស់វា គឺត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់អល់ឡោះ ។ នោះហើយគឺអល់ឡោះ ជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំប្រគល់ការទុកចិត្ដចំពោះទ្រង់ ហើយចំពោះ ទ្រង់តែមួយគត់ដែលខ្ញុំត្រូវវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Kandi icyo ari cyo cyose mutavuzeho rumwe, itegeko ryacyo riba riri kwa Allah (mu gitabo cye). Uwo ni Allah, Nyagasani wanjye, ni we niringiye kandi ni nawe nicuzaho
Kandi icyo ari cyo cyose mutavuzeho rumwe, itegeko ryacyo riba riri kwa Allah (mu gitabo cye). Uwo ni Allah, Nyagasani wanjye, ni We niringiye kandi ni na We nicuzaho

Kirghiz

Emnede talasıp kalcu bolsoŋor, anın okumu- Allaһka! Usul Allaһ menin Rabbim! Ozuno gana tobokel kılıp, Ozuno gana kayrılamın
Emnede talaşıp kalçu bolsoŋor, anın ökümü- Allaһka! Uşul Allaһ menin Rabbim! Özünö gana tobokel kılıp, Özünö gana kayrılamın
Эмнеде талашып калчу болсоңор, анын өкүмү- Аллаһка! Ушул Аллаһ менин Раббим! Өзүнө гана тобокел кылып, Өзүнө гана кайрыламын

Korean

neohuiga eotteon il-e uigyeon-eul dallihadeolado gyeoljeong-eun hananim-i hasi nila ibun-i balo naui junim ha nanim-isila naneun geubunkke uitaghayeo geubunkkelo dol-agalila
너희가 어떤 일에 의견을 달리하더라도 결정은 하나님이 하시 니라 이분이 바로 나의 주님 하 나님이시라 나는 그분께 의탁하여 그분께로 돌아가리라
neohuiga eotteon il-e uigyeon-eul dallihadeolado gyeoljeong-eun hananim-i hasi nila ibun-i balo naui junim ha nanim-isila naneun geubunkke uitaghayeo geubunkkelo dol-agalila
너희가 어떤 일에 의견을 달리하더라도 결정은 하나님이 하시 니라 이분이 바로 나의 주님 하 나님이시라 나는 그분께 의탁하여 그분께로 돌아가리라

Kurdish

له‌هه‌ر شتێکدا کێشه و ڕای جیاوازتان بوو، ئه‌وه سه‌رئه‌نجامی بڕیاره‌که‌ی بۆ خوا خۆی ده‌گه‌ڕێته‌وه‌، چونکه هه‌ر ئه‌و زاته‌یه خوای په‌روه‌ردگارم هه‌ر پشت به‌و ده‌به‌ستم و هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش ده‌گه‌ڕێمه‌وه‌
وە ھەرشتێك کە تێیدا جیاواز بوون ئەوە بڕیارەکەی بۆ لای خوا دەگەڕێتەوە ئەو خوایە پەروەردگاری منە تەنھا پشتم بەو بەستووە وە ھەر بۆلای ئەویش دەگەڕێمەوە

Kurmanji

Her tiþte hun te de bi hev ketin, edi hukme wi bal Xuda ve ye. Ev Xudaye han perwerdekare min e; min her xwe sipartiye wi u ez her bale ve vedigerim
Her tiþtê hûn tê de bi hev ketin, êdî hukmê wî bal Xuda ve ye. Ev Xudayê han perwerdekarê min e; min her xwe sipartiye wî û ez her balê ve vedigerim

Latin

Vos dispute any part de hoc message judgment pro perfecit hoc rests DEUS! Such est DEUS my Dominus. In Eum ego trust Eum ego submit

Lingala

Na manso oyo bokokabwana na yango, Allah nde mokati. Wana azali Allah Nkolo wa ngai, epai naye namipesi, mpe epai naye nde nazongi kotubela

Luyia

Ne shiosi shosi shiamwawukhanamwo, obukhalachi bashio buli khu Nyasaye, oyo niye Nyasaye Omulesi wanje, niye wandisikanga ne ni ewuwe ni andilikalukha

Macedonian

Во штои да несесогласувате, пресудата затоае кај Аллах! Тоа ви е, ете, Аллах, Господарот мој – на Него се потпирам и Нему Му се обраќам
I vo se sto se razedinuvate - ta, Sudot za toa e Allahov. Toa vi e Allah, Gospodarot moj, vrz Nego se potpiram i Nemu mu se obrakam
I vo se što se razedinuvate - ta, Sudot za toa e Allahov. Toa vi e Allah, Gospodarot moj, vrz Nego se potpiram i Nemu mu se obraḱam
И во се што се разединувате - та, Судот за тоа е Аллахов. Тоа ви е Аллах, Господарот мој, врз Него се потпирам и Нему му се обраќам

Malay

Dan (katakanlah wahai Muhammad kepada pengikut-pengikutmu): "Apa jua perkara ugama yang kamu berselisihan padanya maka hukum pemutusnya terserah kepada Allah; Hakim yang demikian kekuasaanNya ialah Allah Tuhanku; kepadaNyalah aku berserah diri dan kepadaNyalah aku rujuk kembali (dalam segala keadaan)

Malayalam

ninnal abhiprayavyatyasakkarayittullat et karyattilavatte atil tirppukalpikkanulla avakasam allahuvinnakunnu. avanan enre raksitavaya allahu. avanre mel nan bharamelpiccirikkunnu. avankalekk nan talmayeate matannukayum ceyyunnu
niṅṅaḷ abhiprāyavyatyāsakkārāyiṭṭuḷḷat ēt kāryattilāvaṭṭe atil tīrppukalpikkānuḷḷa avakāśaṁ allāhuvinnākunnu. avanāṇ enṟe rakṣitāvāya allāhu. avanṟe mēl ñān bharamēlpiccirikkunnu. avaṅkalēkk ñān tāḻmayēāṭe maṭaṅṅukayuṁ ceyyunnu
നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായവ്യത്യാസക്കാരായിട്ടുള്ളത് ഏത് കാര്യത്തിലാവട്ടെ അതില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കാനുള്ള അവകാശം അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു. അവനാണ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്ക് ഞാന്‍ താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു
ninnal abhiprayavyatyasakkarayittullat et karyattilavatte atil tirppukalpikkanulla avakasam allahuvinnakunnu. avanan enre raksitavaya allahu. avanre mel nan bharamelpiccirikkunnu. avankalekk nan talmayeate matannukayum ceyyunnu
niṅṅaḷ abhiprāyavyatyāsakkārāyiṭṭuḷḷat ēt kāryattilāvaṭṭe atil tīrppukalpikkānuḷḷa avakāśaṁ allāhuvinnākunnu. avanāṇ enṟe rakṣitāvāya allāhu. avanṟe mēl ñān bharamēlpiccirikkunnu. avaṅkalēkk ñān tāḻmayēāṭe maṭaṅṅukayuṁ ceyyunnu
നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായവ്യത്യാസക്കാരായിട്ടുള്ളത് ഏത് കാര്യത്തിലാവട്ടെ അതില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കാനുള്ള അവകാശം അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു. അവനാണ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്ക് ഞാന്‍ താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു
ninnalkkitayil bhinnatayullat etu karyattilayalum atil vidhittirppuntakkentat allahuvan. avan matraman enre nathanaya allahu. nan avanil bharamelpiccirikkunnu. nan khediccu matannunnatum avankalekkutanne
niṅṅaḷkkiṭayil bhinnatayuḷḷat ētu kāryattilāyāluṁ atil vidhittīrppuṇṭākkēṇṭat allāhuvāṇ. avan mātramāṇ enṟe nāthanāya allāhu. ñān avanil bharamēlpiccirikkunnu. ñān khēdiccu maṭaṅṅunnatuṁ avaṅkalēkkutanne
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുള്ളത് ഏതു കാര്യത്തിലായാലും അതില്‍ വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കേണ്ടത് അല്ലാഹുവാണ്. അവന്‍ മാത്രമാണ് എന്റെ നാഥനായ അല്ലാഹു. ഞാന്‍ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ഖേദിച്ചു മടങ്ങുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ

Maltese

Id-decizjoni dwar dak li ma qbiltux fuqu tinsab għand Alla. Dak huwa Alla Sidi; f'idejh ħallejt u lejh indur (Bl- indiema)
Id-deċiżjoni dwar dak li ma qbiltux fuqu tinsab għand Alla. Dak huwa Alla Sidi; f'idejh ħallejt u lejh indur (Bl- indiema)

Maranao

Na so da kano ron pagayonayon a shay´, na so kokoman iyan na sii ko Allah: Giyoto man so Allah a Kadnan ko: Skanyan i siyarigan ko, go Ron ako pagndod

Marathi

Ani jya jya gostita tumaca matabheda asela, tyaca phaisala allahacya hati ahe.1 Haca allaha majha svami va palanakarta ahe, jyavara mi bharavasa thevala ahe ani jyacyakade mi jhukato
Āṇi jyā jyā gōṣṭīta tumacā matabhēda asēla, tyācā phaisalā allāhacyā hātī āhē.1 Hāca allāha mājhā svāmī va pālanakartā āhē, jyāvara mī bharavasā ṭhēvalā āhē āṇi jyācyākaḍē mī jhukatō
१०. आणि ज्या ज्या गोष्टीत तुमचा मतभेद असेल, त्याचा फैसला अल्लाहच्या हाती आहे.१ हाच अल्लाह माझा स्वामी व पालनकर्ता आहे, ज्यावर मी भरवसा ठेवला आहे आणि ज्याच्याकडे मी झुकतो

Nepali

Ra juna kurama timile vivada gareka chau tyasako phaisala allahako jim'mama cha. Uhi allaha mero palanakarta ho, usaimathi maile bharosa gareko chu ra usaitira ma jhukdachu
Ra juna kurāmā timīlē vivāda garēkā chau tyasakō phaisalā allāhakō jim'māmā cha. Uhī allāha mērō pālanākartā hō, usaimāthi mailē bharōsā garēkō chu ra usaitira ma jhukdachu
र जुन कुरामा तिमीले विवाद गरेका छौ त्यसको फैसला अल्लाहको जिम्मामा छ । उही अल्लाह मेरो पालनाकर्ता हो, उसैमाथि मैले भरोसा गरेको छु र उसैतिर म झुक्दछु ।

Norwegian

Hva dere enn strides om, dets avgjørelse beror hos Gud. Dette er Gud, min Herre! Ham forlater jeg meg pa, og til Ham vender jeg meg i bot
Hva dere enn strides om, dets avgjørelse beror hos Gud. Dette er Gud, min Herre! Ham forlater jeg meg på, og til Ham vender jeg meg i bot

Oromo

Wanti isin irratti wal dhabdan hunduu murtiin isaa garuma RabbiitiInni sun Allaahdha; Gooftaa kiyya; Isa irratti hirkadhe; garuma Isaattin deebi’as

Panjabi

Ate jihari kise gala vica tusim mata-bheda karade ho, usa da phaisala alaha valom hi hovega. Ihi alaha mera palanahara hai. Usa ute maim visavasa kita hai. Ate usa vala hi maim vapisa jana hai
Atē jihaṛī kisē gala vica tusīṁ mata-bhēda karadē hō, usa dā phaisalā alāha valōṁ hī hōvēgā. Ihī alāha mērā pālaṇahāra hai. Usa utē maiṁ viśavāśa kītā hai. Atē usa vala hī maiṁ vāpisa jāṇā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਮੱਤ-ਭੇਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹੀ ਅੱਲਾਹ ਮੇਰਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ। ਉਸ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਮੈਂ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

در هر چه اختلاف مى‌كنيد حكمش با خداست. اين خداى يكتا پروردگار من است. بر او توكل كردم و به او روى مى‌آورم
و در باره‌ى هر چه اختلاف كرديد، حكمش با خداست. اين خداى يكتا است كه پروردگار من است بر او توكل كرده‌ام و به او روى مى‌آورم
و در هر آنچه اختلاف نظر پیدا کنید، حکمش با خداوند است، چنین است خداوند، پروردگار من که بر او توکل کرده‌ام و به درگاهش روی آورده‌ام‌
و در هر چیزی که در آن اختلاف کنید، پس حکم (و داوری) آن با الله است، این الله، پروردگار من است. بر او توکل کردم، و به (سوی) او باز می‌گردم
و آنچه را [از امور دین، عقاید و احکام] در آن اختلاف دارید، داوری اش با خداست. این است خدا پروردگار من، بر او توکل کردم و به او باز می گردم
[بگو: «ای مردم،] هر اختلافى بین شماست، داورى‌اش با الله است. این است الله، پروردگار من؛ بر او توکل كرده‌ام و به پیشگاهش بازمی‌آیم»
و آنچه در آن اختلاف و نزاع کردید حکم آن به خدا (و احکام خدا) راجع است، همان خدا (ی آفریننده عالم و آدم) پروردگار من است که بر او توکل کرده و به درگاه او به تضرّع باز می‌گردم
و آنچه اختلاف کردید در آن از چیزی پس حکمش بسوی خدا است این است خدا پروردگار من بر او توکّل کنم و بسوی او بازگردم‌
و در باره هر چيزى اختلاف پيدا كرديد، داوريش به خدا [ارجاع مى‌گردد]. چنين خدايى پروردگار من است. بر او توكل كردم و به سوى او بازمى‌گردم
و درباره‌ی هر چیزی اختلاف کردید، پس حکمش تنها سوی خداست. این پروردگار من است. تنها بر او توکّل کردم و تنها سوی او پیاپی بازمی‌گردم
و هر چه را در آن اختلاف دارید، پس حکمش با خداست. [ای پیامبر! بگو:] «این است خدایى که پروردگار من است. تنها بر او توکل کرده‌ام. و به سوى او بازمى‌گردم.»
در هر چیزی که اختلاف داشته باشید، داوری آن به خدا واگذار می‌گردد (و کتاب قرآن قانون دادگاه یزدان است و در پرتو آن کشمکشها باید فیصله پیدا کند). چنین داوری خدا است که پروردگار من است و من بدو پشت می‌بندم، (و برای قضاوت در منازعات، و رفع اختلافات، و حلّ مشکلات) به (کتاب) او مراجعه می‌کنم
در هر چیز اختلاف کنید، داوریش با خداست؛ این است خداوند، پروردگار من، بر او توکّل کرده‌ام و به سوی او بازمی‌گردم
و آنچه در آن اختلاف كرديد، هر چه باشد، پس حكمش با خداست، اين است خداى، پروردگار من، تنها بر او توكل كردم و به او بازمى‌گردم- روى دل به او مى‌كنم
ودر هر چیزی که در آن اختلاف کنید, پس حکم (وداوری) آن با الله است, این الله, پروردگار من است. بر او توکل کردم, وبه (سوی) او باز می گردم

Polish

I w czymkolwiek sie poroznicie, rozstrzygniecie nalezy do Boga. Taki jest Bog - moj Pan! Jemu zaufałem i do Niego sie nawracam
I w czymkolwiek się poróżnicie, rozstrzygnięcie należy do Boga. Taki jest Bóg - mój Pan! Jemu zaufałem i do Niego się nawracam

Portuguese

Seja o que for de que discrepeis, seu julgamento e de Allah. Dize: "Esse e Allah, meu Senhor. N'Ele confio e para Ele me volto contrito
Seja o que for de que discrepeis, seu julgamento é de Allah. Dize: "Esse é Allah, meu Senhor. N'Ele confio e para Ele me volto contrito
E seja qual for a causa da vossa divergencia, a decisao so a Deus compete. Tal e Deus, meu Senhor! A Ele meencomendo e a Ele retornarei contrito
E seja qual for a causa da vossa divergência, a decisão só a Deus compete. Tal é Deus, meu Senhor! A Ele meencomendo e a Ele retornarei contrito

Pushto

او هر هغه شى چې تاسو په هغه كې اختلاف وكړئ، نو د هغه حكم (فیصله) الله ته ده، دغه الله زما رب دى، خاص په ده باندې ما توكل كړى دى او خاص هم ده ته زه رجوع كوم
او هر هغه شى چې تاسو په هغه كې اختلاف وكړئ، نو د هغه حكم (فیصله) الله ته ده، دغه الله زما رب دى، خاص په ده باندې ما توكل كړى دى او خاص هم ده ته زه رجوع كوم

Romanian

Oridece v-ati certa, judecata este la Dumnezeu. Acesta este Dumnezeu, Domnul meu! Eu ma incredintez Lui si catre El ma intorc
Oridece v-aţi certa, judecata este la Dumnezeu. Acesta este Dumnezeu, Domnul meu! Eu mă încredinţez Lui şi către El mă întorc
Tu contestatie altele parte ai acesta stire judecata for doing acesta odihna DUMNEZEU! Acesta exista DUMNEZEU meu Domnitor. În Him eu încredere Him eu submit
ªi pentru orice lucru aþi fi cu neinþelegere, judecata asupra lui se afla la Allah . Acesta este Allah, Domnul meu, in El ma incred ºi la El ma intorc [cu cainþa]
ªi pentru orice lucru aþi fi cu neînþelegere, judecata asupra lui se aflã la Allah . Acesta este Allah, Domnul meu, în El mã încred ºi la El mã întorc [cu cãinþã]

Rundi

Nimu tumvikana kw’ijambo iryariryo ryose, intahe yaryo iri ku Mana, kuko iyo Mana niyo Muremyi wanje nizera kandi iwe niho nzosubira yo

Russian

Oridece v-ati certa, judecata este la Dumnezeu. Acesta este Dumnezeu, Domnul meu! Eu ma incredintez Lui si catre El ma intorc
И (любое) то, относительно чего вы (о, люди) разошлись [стали разногласить], то его решение (нужно искать, обратившись) к Аллаху [в Его Книге и в Сунне Его Посланника]. Вот таков Он вам Аллах – Господь мой, на Него я положился (в моем деле) и к Нему обратился (во всех моих делах)
Resheniye vsego, v chem vy raskhodites' vo mneniyakh, ostayetsya za Allakhom. Skazhi: «Takov Allakh, moy Gospod'! YA upovayu tol'ko na Nego i k Nemu obrashchayus'»
Решение всего, в чем вы расходитесь во мнениях, остается за Аллахом. Скажи: «Таков Аллах, мой Господь! Я уповаю только на Него и к Нему обращаюсь»
I o tom, o chem u vas yest' kakoye libo raznoglasiye mezhdu soboy, sud prinadlezhit Bogu: "Na Boga, Gospoda moyego, upovayu ya i k Nemu s raskayaniyem prikhozhu ya
И о том, о чем у вас есть какое либо разногласие между собой, суд принадлежит Богу: "На Бога, Господа моего, уповаю я и к Нему с раскаянием прихожу я
A to, v chem vy razoshlis', - resheniye yego prinadlezhit Allakhu. Eto dlya vas Allakh - moy Gospod', na Nego ya polozhilsya i k Nemu obrashchayus'
А то, в чем вы разошлись, - решение его принадлежит Аллаху. Это для вас Аллах - мой Господь, на Него я положился и к Нему обращаюсь
Raznoglasiya mezhdu vami mozhet razreshit' [tol'ko] Allakh. [Skazhi, Mukhammad]: "Takov dlya vas Allakh - moy Gospod', na Nego ya upovayu i pered Nim predstanu
Разногласия между вами может разрешить [только] Аллах. [Скажи, Мухаммад]: "Таков для вас Аллах - мой Господь, на Него я уповаю и перед Ним предстану
A raznoglasiya mezhdu vami otnositel'no very i neveriya razreshit tol'ko Allakh, i On uzhe pokazal vam eto resheniye. Skazhi im, o Mukhammad: "Allakh - Tot, kto razreshit vashi raznoglasiya i rassudit vas, On vlasten nado mnoy, na Nego ya polozhilsya vo vsekh moikh delakh, i k Nemu ya pribegayu i obrashchayus' vo vsom
А разногласия между вами относительно веры и неверия разрешит только Аллах, и Он уже показал вам это решение. Скажи им, о Мухаммад: "Аллах - Тот, кто разрешит ваши разногласия и рассудит вас, Он властен надо мной, на Него я положился во всех моих делах, и к Нему я прибегаю и обращаюсь во всём
I v chem by vy ni raskhodilis', Resheniye vsego - lish' u Allakha. Takov Allakh - Vladyka moy! Lish' na Nego ya upovayu I obrashchayus' lish' k Nemu
И в чем бы вы ни расходились, Решение всего - лишь у Аллаха. Таков Аллах - Владыка мой! Лишь на Него я уповаю И обращаюсь лишь к Нему

Serbian

А у чему год се ви разишли, пресуда за то је код Аллаха! То вам је, ето, Аллах, мој Господар - у Њега се ја уздам и Њему се обраћам

Shona

Uye mune zvose zvamunopikisana, zvirokwazvo mutongo wazvo una Allah. (Uye iti Muhammad (SAW) kune vasingatendi): Ndivo Allah, Tenzi vangu avo vandinovimba navo, uye ndivo vandinokumbira ruregerero

Sindhi

۽ جنھن (ڳالھ) بابت تڪرار ڪيو اٿوَ سو ڪجھ به ھجي ته اُنھيءَ جو نبيرو الله ڏانھن (حوالي ڪيل) آھي، منھنجو پالڻھار اھو الله آھي مٿي ڀروسو ڪيم، ۽ ڏانھس موٽان ٿو

Sinhala

(nabiye! ovunta oba mese pavasanu): “mehidi oba kumana karanavaka (visvasavantayin samaga) bheda vi sitinnehuda, ehi tinduva allahge sannidhanayehima ætteya. mema allahma mage deviyaya. ohu matama ma sampurnaye-nma visvasaya taba ættemi. ohu desatama (avanata vi) ma hærennemi
(nabiyē! ovunṭa oba mesē pavasanu): “mehidī oba kumana kāraṇāvaka (viśvāsavantayin samaga) bhēda vī siṭinnehuda, ehi tīnduva allāhgē sannidhānayehima ættēya. mema allāhma magē deviyāya. ohu matama mā sampurṇaye-nma viśvāsaya tabā ættemi. ohu desaṭama (avanata vī) mā hærennemi
(නබියේ! ඔවුන්ට ඔබ මෙසේ පවසනු): “මෙහිදී ඔබ කුමන කාරණාවක (විශ්වාසවන්තයින් සමග) භේද වී සිටින්නෙහුද, එහි තීන්දුව අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම ඇත්තේය. මෙම අල්ලාහ්ම මගේ දෙවියාය. ඔහු මතම මා සම්පුර්ණයෙ-න්ම විශ්වාසය තබා ඇත්තෙමි. ඔහු දෙසටම (අවනත වී) මා හැරෙන්නෙමි
numbala ehi kavara deyak sambandhayen matabheda æti karagatte da ehi tinduva allah vetaya. eyayi mage paramadhipati vana allah. ohu kerehi mama bhara kalemi. tavada ohu vetama mama yomu vemi
num̆balā ehi kavara deyak sambandhayen matabhēda æti karagattē da ehi tīnduva allāh vetaya. eyayi māgē paramādhipati vana allāh. ohu kerehi mama bhāra kaḷemi. tavada ohu vetama mama yomu vemi
නුඹලා එහි කවර දෙයක් සම්බන්ධයෙන් මතභේද ඇති කරගත්තේ ද එහි තීන්දුව අල්ලාහ් වෙතය. එයයි මාගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ්. ඔහු කෙරෙහි මම භාර කළෙමි. තවද ඔහු වෙතම මම යොමු වෙමි

Slovak

Ona dispute any part z this odkaz judgment for robi this zvysok GOD Such bol GOD moj Lord Do Him ja trust Him ja submit

Somali

Oo wax kastoo aad isku khilaaftaan, go’aankiisa waa (in loo celiyaa) Allaah, Kaasi waa Allaah, Rabbigay, Isaga baan isku halleeyaa, oo Xaggiisa baan u badiyaa noqodka
Waxaad isku khilaaftaan oo shay ah Eebaa leh xukunkiisa (loo celin) kaasina waa Eebaha i barbaariya, isagaana tala saartaa, xaggiisaana u noqon
Waxaad isku khilaaftaan oo shay ah Eebaa leh xukunkiisa (loo celin) kaasina waa Eebaha i barbaariya, isagaana tala saartaa, xaggiisaana u noqon

Sotho

Ebang le ena le phapang ka eng kapa eng, qeto ea eona e ho Allah. Eo ke Allah, Mong`a ka, ts’epo ea ka e ho Eena, ho Eena ke poelo ea ka

Spanish

Y si discrepais sobre algun asunto [legal], recurrid a la Palabra de Allah [y a la Sunnah de Su Mensajero]. Y sabed que Allah es mi Senor; a El me encomiendo, y a El me vuelvo arrepentido
Y si discrepáis sobre algún asunto [legal], recurrid a la Palabra de Allah [y a la Sunnah de Su Mensajero]. Y sabed que Allah es mi Señor; a Él me encomiendo, y a Él me vuelvo arrepentido
Y si discrepais sobre algun asunto, (remitidlo a) la decision de Al-lah[900]. Ese es Al-lah, mi Senor. En El deposito mi confianza y a El me dirijo(en todos mis asuntos)
Y si discrepáis sobre algún asunto, (remitidlo a) la decisión de Al-lah[900]. Ese es Al-lah, mi Señor. En Él deposito mi confianza y a Él me dirijo(en todos mis asuntos)
Y si discrepan sobre algun asunto, (remitanlo a) la decision de Al-lah[900]. Ese es Al-lah, mi Senor. En El deposito mi confianza y a El me dirijo (en todos mis asuntos)
Y si discrepan sobre algún asunto, (remítanlo a) la decisión de Al-lah[900]. Ese es Al-lah, mi Señor. En Él deposito mi confianza y a Él me dirijo (en todos mis asuntos)
Ala es Quien arbitra vuestras discrepancias, cualesquiera que sean. Tal es Ala, mi Senor. En El confio y a El me vuelvo arrepentido
Alá es Quien arbitra vuestras discrepancias, cualesquiera que sean. Tal es Alá, mi Señor. En Él confio y a Él me vuelvo arrepentido
Y TODO AQUELLO en lo que discrepeis, [Oh creyentes,] su veredicto corresponde a Dios.[Di, pues:] “¡Ese es Dios, mi Sustentador: en El he depositado mi confianza, y a El me vuelvo siempre!”
Y TODO AQUELLO en lo que discrepéis, [Oh creyentes,] su veredicto corresponde a Dios.[Di, pues:] “¡Ése es Dios, mi Sustentador: en Él he depositado mi confianza, y a Él me vuelvo siempre!”
En aquello en que disputen, su juicio debe remitirse a Dios. Dios es mi Senor, a El me encomiendo y a El me vuelvo arrepentido
En aquello en que disputen, su juicio debe remitirse a Dios. Dios es mi Señor, a Él me encomiendo y a Él me vuelvo arrepentido
Y cualquier cosa sobre la que discrepeis, Dios la juzgara. ¡Ese es Dios, mi Senor! En El confio y a El me vuelvo contrito
Y cualquier cosa sobre la que discrepéis, Dios la juzgará. ¡Ese es Dios, mi Señor! En Él confío y a Él me vuelvo contrito

Swahili

Na kitu chochote kile mnachotafautiana kwacho , enyi watu, miongoni mwa mambo ya dini yenu, basi hukumu irudishwe kwa Mwenyezi Mungu katika Kitabu Chake na Sunnah ya Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie. Huyo Ndiye Mwenyezi Mungu, Mola wangu na Mola wenu, Kwake Yeye nimetegemea katika mambo yangu, na Kwake Yeye ninarejea katika hali zangu zote
Na mkikhitalifiana katika jambo lolote, basi hukumu yake iko kwa Mwenyezi Mungu. Huyo Mwenyezi Mungu ndiye Mola wangu Mlezi, ninaye mtegemea na kwake Yeye narejea

Swedish

[TROENDE!] Vilken sak det an galler dar ni ar oense, ar det Gud som har avgorandet. [Sag, Muhammad:] "Sadan ar Gud, min Herre! Till Honom litar jag och till Honom vander jag mig [i min anger]
[TROENDE!] Vilken sak det än gäller där ni är oense, är det Gud som har avgörandet. [Säg, Muhammad:] "Sådan är Gud, min Herre! Till Honom litar jag och till Honom vänder jag mig [i min ånger]

Tajik

Dar har ci ixtilof mekuned, hukmas ʙo Xudost. In Xudoi jakto Parvardigori man ast. Bar U tavakkal kardam va ʙa U ruj meovaram
Dar har cī ixtilof mekuned, hukmaş ʙo Xudost. In Xudoi jakto Parvardigori man ast. Bar Ū tavakkal kardam va ʙa Ū rūj meovaram
Дар ҳар чӣ ихтилоф мекунед, ҳукмаш бо Худост. Ин Худои якто Парвардигори ман аст. Бар Ӯ таваккал кардам ва ба Ӯ рӯй меоварам
Va ej mardum, dar har cize, ki ixtilof kardaed, dar umuri dinaton dovarii on ʙa Alloh voguzor mesavad. In Allohi ʙarhaq, Parvardigori man va Parvardigori sumo ast. Dar hama korho ʙar U tavakkal kardam va dar tamomi hajoti zindagi ʙa U ruj meovaram
Va ej mardum, dar har cize, ki ixtilof kardaed, dar umuri dinaton dovarii on ʙa Alloh voguzor meşavad. In Allohi ʙarhaq, Parvardigori man va Parvardigori şumo ast. Dar hama korho ʙar Ū tavakkal kardam va dar tamomi hajoti zindagī ʙa Ū rūj meovaram
Ва эй мардум, дар ҳар чизе, ки ихтилоф кардаед, дар умури динатон доварии он ба Аллоҳ вогузор мешавад. Ин Аллоҳи барҳақ, Парвардигори ман ва Парвардигори шумо аст. Дар ҳама корҳо бар Ӯ таваккал кардам ва дар тамоми ҳаёти зиндагӣ ба Ӯ рӯй меоварам
[Bigu: «Ej mardum] Har ixtilofe ʙajni sumost, dovarias ʙo Alloh taolo ast. Cunin ast Alloh taolo Parvardigori man. Bar U tavakkal kardam va ʙa pesgohas ʙozmeojam»
[Bigū: «Ej mardum] Har ixtilofe ʙajni şumost, dovariaş ʙo Alloh taolo ast. Cunin ast Alloh taolo Parvardigori man. Bar Ū tavakkal kardam va ʙa peşgohaş ʙozmeojam»
[Бигӯ: «Эй мардум] Ҳар ихтилофе байни шумост, довариаш бо Аллоҳ таоло аст. Чунин аст Аллоҳ таоло Парвардигори ман. Бар Ӯ таваккал кардам ва ба пешгоҳаш бозмеоям»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki nir kuruviraka:) ‘‘Itil ninkal evvisayattaip parrit tarkkittuk kolkirirkalo, atan tirppu allahvitame irukkiratu. Anta allahtan enatu iraivan. Avanaiye nan murrilum nampi avanaiye nan munnokki irukkiren
(napiyē! Avarkaḷai nōkki nīr kūṟuvīrāka:) ‘‘Itil nīṅkaḷ evviṣayattaip paṟṟit tarkkittuk koḷkiṟīrkaḷō, ataṉ tīrppu allāhviṭamē irukkiṟatu. Anta allāhtāṉ eṉatu iṟaivaṉ. Avaṉaiyē nāṉ muṟṟilum nampi avaṉaiyē nāṉ muṉṉōkki irukkiṟēṉ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி நீர் கூறுவீராக:) ‘‘இதில் நீங்கள் எவ்விஷயத்தைப் பற்றித் தர்க்கித்துக் கொள்கிறீர்களோ, அதன் தீர்ப்பு அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது. அந்த அல்லாஹ்தான் எனது இறைவன். அவனையே நான் முற்றிலும் நம்பி அவனையே நான் முன்னோக்கி இருக்கிறேன்
ninkal enta visayattil karuttu verrumai kontirukkirirkalo, atan tirppu allahvitame irukkiratu - a(ttakaiya tirppu valankupa)van tan allah - ennutaiya iraivan; avan mite nan murrum nampikkai vaikkiren; anriyum avan pakkame nan tirumpukiren
nīṅkaḷ enta viṣayattil karuttu vēṟṟumai koṇṭirukkiṟīrkaḷō, ataṉ tīrppu allāhviṭamē irukkiṟatu - a(ttakaiya tīrppu vaḻaṅkupa)vaṉ tāṉ allāh - eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ; avaṉ mītē nāṉ muṟṟum nampikkai vaikkiṟēṉ; aṉṟiyum avaṉ pakkamē nāṉ tirumpukiṟēṉ
நீங்கள் எந்த விஷயத்தில் கருத்து வேற்றுமை கொண்டிருக்கிறீர்களோ, அதன் தீர்ப்பு அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது - அ(த்தகைய தீர்ப்பு வழங்குப)வன் தான் அல்லாஹ் - என்னுடைய இறைவன்; அவன் மீதே நான் முற்றும் நம்பிக்கை வைக்கிறேன்; அன்றியும் அவன் பக்கமே நான் திரும்புகிறேன்

Tatar

Ий сез ачык дәлилләрне ригая кылмаучы кире кешеләр, диндә дәлилсез низагълашуларыгызның хөкеме Аллаһуга кайтарылыр, Ул үзе хөкем итеп аерыр – кемнеке дөрес, кемнеке – ялган, шунда мәгълүм булыр, әнә шулай гаделлек белән хөкем итүче Аллаһ минем Раббымдыр, мин Аңа гына тәвәккәл кылдым ягъни Аның хөкемнәрен үтәп, Аның сүзләрен генә сөйләрмен һәм баш иеп Аллаһуга кайтамын

Telugu

mariyu miru e visayanni gurinci bhedabhiprayalu kaligi vunnaro, dani tirpu allah vaddane undi. Ayane allah! Na prabhuvu, nenu ayanane nam'mukunnanu mariyu nenu pascattapanto ayana vaipunake maralutanu
mariyu mīru ē viṣayānni gurin̄ci bhēdābhiprāyālu kaligi vunnārō, dāni tīrpu allāh vaddanē undi. Āyanē allāh! Nā prabhuvu, nēnu āyananē nam'mukunnānu mariyu nēnu paścāttāpantō āyana vaipunakē maralutānu
మరియు మీరు ఏ విషయాన్ని గురించి భేదాభిప్రాయాలు కలిగి వున్నారో, దాని తీర్పు అల్లాహ్ వద్దనే ఉంది. ఆయనే అల్లాహ్! నా ప్రభువు, నేను ఆయననే నమ్ముకున్నాను మరియు నేను పశ్చాత్తాపంతో ఆయన వైపునకే మరలుతాను
ఏ ఏ విషయంలో మీరు విభేదించారో, దానికి సంబంధించిన తీర్పు అల్లాహ్‌కే అప్పగించబడుతుంది. ఈ అల్లాహ్‌యే నా ప్రభువు. ఆయన్నే నేను నమ్ముకున్నాను. ఆయన వైపునకే నేను మరలుతున్నాను (అని ఓ ప్రవక్తా! నువ్వు వారికి చెప్పు)

Thai

læa xan dı thi phwk cea khadyæng kan nı reuxng nan «dangnan kar chikhad tadsin yxm klab pi ha xallxhˌ nan khux xallxhˌ phracea khxng chan dæ phraxngkh theanan chan khxm xb hmay læa yang phraxngkh theanan chan ca klab pi ha
læa xạn dı thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận «dạngnận kār chī̂k̄hād tạds̄in ỳxm klạb pị h̄ā xạllxḥˌ nận khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng c̄hạn dæ̀ phraxngkh̒ thèānận c̄hạn k̄hxm xb h̄māy læa yạng phraxngkh̒ thèānận c̄hạn ca klạb pị h̄ā
และอันใดที่พวกเจ้าขัดแย้งกันในเรื่องนั้น ๆ ดังนั้นการชี้ขาดตัดสินย่อมกลับไปหาอัลลอฮฺ นั้นคืออัลลอฮฺพระเจ้าของฉัน แด่พระองค์เท่านั้น ฉันขอมอบหมายและยังพระองค์เท่านั้นฉันจะกลับไปหา
læa xan dı thi phwk cea khadyæng kan nı reuxng nan«dangnan kar ch khad tadsin yxm klab pi ha xallxhˌ nan khux xallxhˌ phracea khxng chan tæ phraxngkh theanan chan khxm xb hmay læa yang phraxngkh theanan chan ca klab pi ha
læa xạn dı thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận«dạngnận kār cĥ k̄hād tạds̄in ỳxm klạb pị h̄ā xạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng c̄hạn tæ̀ phraxngkh̒ thèānận c̄hạn k̄hxm xb h̄māy læa yạng phraxngkh̒ thèānận c̄hạn ca klạb pị h̄ā
และอันใดที่พวกเจ้าขัดแย้งกันในเรื่องนั้นๆ ดังนั้นการช้ขาดตัดสินย่อมกลับไปหาอัลลอฮฺ นั่นคืออัลลอฮฺพระเจ้าของฉัน แต่พระองค์เท่านั้นฉันขอมอบหมายและยังพระองค์เท่านั้นฉันจะกลับไปหา

Turkish

Ve bir seyde ihtilafa dustunuz mu onun hukmu, Allah'a aittir, budur mabudunuz olan Rabbim Allah, ona dayandım ben ve her hususta ona donerim ben
Ve bir şeyde ihtilafa düştünüz mü onun hükmü, Allah'a aittir, budur mabudunuz olan Rabbim Allah, ona dayandım ben ve her hususta ona dönerim ben
Ayrılıga dustugunuz herhangi bir seyde hukum vermek, Allah´a mahsustur. Iste, bu Allah, benim Rabbimdir. O´na dayandım ve O´na yonelirim
Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah´a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O´na dayandım ve O´na yönelirim
Hakkında ihtilafa dustugunuz herhangi bir sey; artık O'nun hukmu Allah'ındır. Iste Rabbim olan Allah. Ben O'na tevekkul ettim ve yalnızca O'na donup-yonelirim
Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O'nun hükmü Allah'ındır. İşte Rabbim olan Allah. Ben O'na tevekkül ettim ve yalnızca O'na dönüp-yönelirim
(Kafirlerle) anlasamadıgınız herhangi bir sey hakkında da hukum Allah’a aittir, (O kıyamette hukmunu verecektir). Iste bu hukmu veren Allah benim Rabbim’dir. Ben ancak O’na tevekkul ettim ve yalnız O’na sıgınırım
(Kâfirlerle) anlaşamadığınız herhangi bir şey hakkında da hüküm Allah’a aittir, (O kıyamette hükmünü verecektir). İşte bu hükmü veren Allah benim Rabbim’dir. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve yalnız O’na sığınırım
Hakkında farklı gorusler ortaya koydugunuz herhangi bir sey´in hukmu Allah´a aittir. Iste bu Allah, benim Rabbımdır; ancak O´na guvenip dayanır ve ancak O´na yonelip gonul veririm
Hakkında farklı görüşler ortaya koyduğunuz herhangi bir şey´in hükmü Allah´a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbımdır; ancak O´na güvenip dayanır ve ancak O´na yönelip gönül veririm
Ayrılıga dustugunuz herhangi bir seyde hukum vermek, Allah'a aittir; "Iste bu Allah, benim Rabbimdir. O'na guvenirim ve O'na yonelirim." (demek gerekir)
Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a aittir; "İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O'na güvenirim ve O'na yönelirim." (demek gerekir)
Hakkinda ihtilafa dustugunuz herhangi bir seyin hukmu Allah'a aittir. Iste benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalniz O'na guvendim ve yalniz O'na yoneliyorum
Hakkinda ihtilafa düstügünüz herhangi bir seyin hükmü Allah'a aittir. Iste benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalniz O'na güvendim ve yalniz O'na yöneliyorum
Ayrılıga dustugunuz herhangi bir seyde hukum vermek, Allah'a mahsustur. Iste, bu Allah, benim Rabbimdir. O'na dayandım ve O'na yonelirim
Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O'na dayandım ve O'na yönelirim
Bu mesajın her hangi bir bolumunde anlasmazlıga duserseniz hukum ALLAH'a aittir. Rabbim ALLAH iste boyledir. Ben O'na guvendim ve O'na yonelirim
Bu mesajın her hangi bir bölümünde anlaşmazlığa düşerseniz hüküm ALLAH'a aittir. Rabbim ALLAH işte böyledir. Ben O'na güvendim ve O'na yönelirim
Hakkında ihtilafa dustugunuz herhangi bir seyin hukmu Allah'a aittir. Iste benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O'na guvendim ve yalnız O'na yoneliyorum
Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah'a aittir. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O'na güvendim ve yalnız O'na yöneliyorum
Herhangi birsey hakkında ihtilafa dustugunuzde hukum Allah´a aittir. Iste de: «O Allah, benim Rabbim, Ben O´na dayanmaktayım ve hep O´na sıgınırım.´´
Herhangi birşey hakkında ihtilafa düştüğünüzde hüküm Allah´a aittir. İşte de: «O Allah, benim Rabbim, Ben O´na dayanmaktayım ve hep O´na sığınırım.´´
Hakkında ihtilafa dustugunuz herhangi bir seyin hukmu Allah´a aittir. Iste benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O´na guvendim ve yalnız O´na yoneliyorum
Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah´a aittir. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O´na güvendim ve yalnız O´na yöneliyorum
Gorus ayrılıgına dustugunuz herhangi bir meselede hukum vermek Allah´a aittir. Iste bu, benim Rabb´im olan Allah´tır. O´na dayandım, O´na yoneldim
Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah´a aittir. İşte bu, benim Rabb´im olan Allah´tır. O´na dayandım, O´na yöneldim
Hakkında ihtilafa dustugunuz herhangi bir sey; artık O´nun hukmu Tanrı´nındır. Iste rabbim olan Tanrı. Ben O´na tevekkul ettim ve yalnızca O´na donup yonelirim
Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O´nun hükmü Tanrı´nındır. İşte rabbim olan Tanrı. Ben O´na tevekkül ettim ve yalnızca O´na dönüp yönelirim
(Kafirlerle) ihtilaf etdiginiz herhangi birsey hakkında hukum vermek Allaha aiddir, iste benim Rabbim (O haakim) olan Allahdır. Ben ancak Ona guvenib dayandım. (Her muskilde) ben yalnız Ona donerim
(Kâfirlerle) ihtilâf etdiğiniz herhangi birşey hakkında hüküm vermek Allaha âiddir, işte benim Rabbim (O haakim) olan Allahdır. Ben ancak Ona güvenib dayandım. (Her müşkilde) ben yalnız Ona dönerim
Ihtilafa dustugunuz herhangi bir seyde hukum Allah´ındır. Iste Rabbım Allah budur. Ben, O´na tevekkul ettim ve yalnız O´na yoneldim
İhtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm Allah´ındır. İşte Rabbım Allah budur. Ben, O´na tevekkül ettim ve yalnız O´na yöneldim
Birsey hakkında ihtilafa duserseniz, artık onun hukmu Allah´a aittir. Iste bu Allah, benim Rabbimdir. O´na tevekkul ettim. Ve O´na yonelirim
Birşey hakkında ihtilâfa düşerseniz, artık onun hükmü Allah´a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O´na tevekkül ettim. Ve O´na yönelirim
Ve mahteleftum fıhi min sey´in fe hukmuhu ilellah zalikumullahu rabbı aleyhi tevekkeltu ve ileyhi unıb
Ve mahteleftüm fıhi min şey´in fe hukmühu ilellah zalikümüllahü rabbı aleyhi tevekkeltü ve ileyhi ünıb
Ve mahteleftum fihi min sey’in fe hukmuhu ilallah(ilallahi), zalikumullahu rabbi aleyhi tevekkeltu ve ileyhi unib(unibu)
Ve mahteleftum fîhi min şey’in fe hukmuhû ilallâh(ilallâhi), zâlikumullâhu rabbî aleyhi tevekkeltu ve ileyhi unîb(unîbu)
Oyleyse (ey muminler biliniz ki,) ayrılıga dustugunuz her konuda hukum Allah´a aittir. (De ki:) "Iste Allah! Benim Rabbim budur. O´na dayanıp guvendim ve her zaman O´na yonelirim
Öyleyse (ey müminler biliniz ki,) ayrılığa düştüğünüz her konuda hüküm Allah´a aittir. (De ki:) "İşte Allah! Benim Rabbim budur. O´na dayanıp güvendim ve her zaman O´na yönelirim
veme-hteleftum fihi min sey'in fehukmuhu ile-llah. zalikumu-llahu rabbi `aleyhi tevekkelt. veileyhi unib
veme-ḫteleftüm fîhi min şey'in feḥukmühû ile-llâh. ẕâlikümü-llâhü rabbî `aleyhi tevekkelt. veileyhi ünîb
Ayrılıga dustugunuz herhangi bir seyde hukum vermek, Allah’a mahsustur. Iste, bu Allah, benim Rabbimdir. O'na dayandım ve O'na yonelirim
Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah’a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O'na dayandım ve O'na yönelirim
Hakkında anlasmazlıga dustugunuz konuda hukum Allah’a aittir. Iste o Allah, benim Rabbimdir. O’na baglandım ve O’na yoneldim
Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz konuda hüküm Allah’a aittir. İşte o Allah, benim Rabbimdir. O’na bağlandım ve O’na yöneldim
Hakkında anlasmazlıga dustugunuz konuda hukum Allah’a aittir. Iste o Allah, benim Rabbimdir. O’na tevekkul ettim ve O’na yoneldim
Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz konuda hüküm Allah’a aittir. İşte o Allah, benim Rabbimdir. O’na tevekkül ettim ve O’na yöneldim
Hangi hususta ihtilaf ederseniz bilin ki O'nun hukmu, Allah’a aittir. Iste Rabbim olan Allah budur.Ben de yalnız O’na dayanır ve guvenir, O’na yonelip gonul veririm
Hangi hususta ihtilaf ederseniz bilin ki O'nun hükmü, Allah’a aittir. İşte Rabbim olan Allah budur.Ben de yalnız O’na dayanır ve güvenir, O’na yönelip gönül veririm
Ayrılıga dustugunuz herhangibir seyde hukum vermek, Allah'a aittir. Iste Rabbim Allah budur. O'na dayandım, O'na yoneldim
Ayrılığa düştüğünüz herhangibir şeyde hüküm vermek, Allah'a aittir. İşte Rabbim Allah budur. O'na dayandım, O'na yöneldim
Hakkında ihtilafa dustugunuz herhangi bir sey; artık O´nun hukmu Allah´ındır. Iste benim Rabbim olan Allah. Ben O´na tevekkul ettim ve yalnızca O´na donup yonelirim
Hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O´nun hükmü Allah´ındır. İşte benim Rabbim olan Allah. Ben O´na tevekkül ettim ve yalnızca O´na dönüp yönelirim
Hakkında anlasmazlıga dustugunuz konuda hukum Allah’a aittir. Iste o Allah, benim Rabbimdir. O’na tevekkul ettim ve O’na yoneldim
Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz konuda hüküm Allah’a aittir. İşte o Allah, benim Rabbimdir. O’na tevekkül ettim ve O’na yöneldim
Herhangi bir seyde ihtilafa dustugunuzde onun hukmu Allah'a bırakılır. Iste budur Rabbim olan Allah! Yalnız O'na guvenip dayandım; yalnız O'na yonelirim ben
Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah'a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O'na güvenip dayandım; yalnız O'na yönelirim ben
Herhangi bir seyde ihtilafa dustugunuzde onun hukmu Allah´a bırakılır. Iste budur Rabbim olan Allah! Yalnız O´na guvenip dayandım; yalnız O´na yonelirim ben
Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah´a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O´na güvenip dayandım; yalnız O´na yönelirim ben
Herhangi bir seyde ihtilafa dustugunuzde onun hukmu Allah´a bırakılır. Iste budur Rabbim olan Allah! Yalnız O´na guvenip dayandım; yalnız O´na yonelirim ben
Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah´a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O´na güvenip dayandım; yalnız O´na yönelirim ben

Twi

Deε monte moho ase wᴐ ho no, εho atemmuo no wͻ Nyankopͻn hͻ. Ɔno ne Nyankopͻn, me Wura no; Neso na mede meho toͻ, na Nehͻ na medane meho dema

Uighur

سىلەر (دىن ئۈستىدە ۋە ئۇنىڭدىن باشقا) ھەر قانداق نەرسە ئۈستىدە ئىختىلاپ قىلىشماڭلار، ئۇنىڭغا اﷲ ھۆكۈم چىقىرىدۇ. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا ئېيتقىنكى) ئەنە شۇ اﷲ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدىم، (ھەممە ئىشتا) اﷲ قا مۇراجىئەت قىلىمەن
سىلەر (دىن ئۈستىدە ۋە ئۇنىڭدىن باشقا) ھەر قانداق نەرسە ئۈستىدە ئىختىلاپ قىلىشماڭلار، ئۇنىڭغا ئاللاھ ھۆكۈم چىقىرىدۇ. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا ئېيتقىنكى) ئەنە شۇ ئاللاھ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدىم، (ھەممە ئىشتا) ئاللاھقا مۇراجىئەت قىلىمەن

Ukrainian

Про що б ви не сперечались, кінцеве рішення належить Аллагу. «Таким є Аллаг, мій Господь! На Нього я покладаю сподівання і до Нього я звертаюсь!»
Yakshcho vy dysputuyete budʹ-yaka chastyna tsʹoho povidomlennya, vyrok dlya toho, shchob robyty tse vidpochyvaye z BOHOM. Takyy BOH miy Lord. U Yo ya doviryayu, ta yomu ya pidkoryayusya
Якщо ви диспутуєте будь-яка частина цього повідомлення, вирок для того, щоб робити це відпочиває з БОГОМ. Такий БОГ мій Лорд. У Йо я довіряю, та йому я підкоряюся
Pro shcho b vy ne sperechalysʹ, kintseve rishennya nalezhytʹ Allahu. «Takym ye Allah, miy Hospodʹ! Na Nʹoho ya pokladayu spodivannya i do Nʹoho ya zvertayusʹ!»
Про що б ви не сперечались, кінцеве рішення належить Аллагу. «Таким є Аллаг, мій Господь! На Нього я покладаю сподівання і до Нього я звертаюсь!»
Pro shcho b vy ne sperechalysʹ, kintseve rishennya nalezhytʹ Allahu. «Takym ye Allah, miy Hospodʹ! Na Nʹoho ya pokladayu spodivannya i do Nʹoho ya zvertayusʹ
Про що б ви не сперечались, кінцеве рішення належить Аллагу. «Таким є Аллаг, мій Господь! На Нього я покладаю сподівання і до Нього я звертаюсь

Urdu

Tumhare darmiyan jis maamle mein bhi ikhtilaf ho, uska faisla karna Allah ka kaam hai. Wahi Allah mera Rubb hai, usi par maine bharosa kiya, aur usi ki taraf main rujoo karta hoon
تمہارے درمیان جس معاملہ میں بھی اختلاف ہو، اُس کا فیصلہ کرنا اللہ کا کام ہے وہی اللہ میرا رب ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا، اور اُسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
اور جس بات میں بھی تم اختلاف کرتے ہو سو اس کا فیصلہ الله کے سپرد ہے وہی الله میرا رب ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اس کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
اور تم جس بات میں اختلاف کرتے ہو اس کا فیصلہ خدا کی طرف (سے ہوگا) یہی خدا میرا پروردگار ہے میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں
اور جس بات میں جھگڑا کرتے ہو تم لوگ کوئی چیز ہو اس کا فیصلہ ہے اللہ کے حوالے [۱۰] وہ اللہ ہے رب میرا اسی پر ہے مجھکو بھروسہ اور اسی کی طرف میری رجوع ہے [۱۱]
اور جس چیز کے بارے میں تمہارے درمیان اختلاف پیدا ہو تو اس کا فیصلہ اللہ کے حوالے ہے۔ یہی اللہ میرا پروردگار ہے جس پرمیں توکل کرتا ہوں اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں۔
Aur jiss jiss cheez mein tumhara ikhtilaf ho uss ka faisla Allah Taalaa hi ki taraf hai yehi Allah mera rab hai jiss per mein ney bharosa ker rakha hai aur jiss ki taraf mein jhukta hun
اور جس جس چیز میں تمہارا اختلاف ہو اس کا فیصلہ اللہ تعالیٰ ہی کی طرف ہے، یہی اللہ میرا رب ہے جس پر میں نے بھروسہ کر رکھا ہے اور جس کی طرف میں جھکتا ہوں
aur jis jis cheez mein tumhaara eqtelaaf ho, us ka faysla Allah ta’ala hee ki taraf hai, yahi Allah mera rab hai, jis par main ne bharosa kar rakha hai aur jis ki taraf main jhukta hoon
اور جس بات میں تمہارے درمیان اختلاف رونما ہو جائے تو اس کا فیصلہ اللہ کے سپرد کر دو ۔ یہی اللہ میرا رب ہے اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
اور تم جس بات میں بھی اختلاف کرتے ہو، اس کا فیصلہ اللہ ہی کے سپرد ہے، لوگو ! وہی اللہ ہے جو میرا پروردگار ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے، اور اسی سے میں لو لگاتا ہوں۔
اور تم جس چیز میں بھی اختلاف کرو گے اس کا فیصلہ اللہ کے ہاتھوں میں ہے. وہی میرا پروردگار ہے اور اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں

Uzbek

«Бирор нарсада ихтилоф қилсангиз, унинг ҳукми Аллоҳдадир. Ана ўша Аллоҳ Роббимдир. Унгагина таваккал қилдим ва унгагина қайтурман.»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мўминларга айтинг): «Сизлар (бу ҳаёти дунёда кофирлар билан) ихтилоф қилган ҳар бир нарсанинг ҳукми (Қиёмат Кунида) Аллоҳга (қайтарилур ва У зот ким ҳақ, ким ноҳақ эканлигини ажратиб берур). Мана шу Аллоҳ Парвардигоримдир. Ўзига суяндим ва Ўзига илтижо қилурман»
«Бирор нарсада ихтилоф қилсангиз, унинг ҳукми Аллоҳдадир. Ана ўша Аллоҳ Роббимдир. Унгагина таваккал қилдим ва Унгагина қайтурман»

Vietnamese

Va bat cu đieu gi ma cac nguoi tranh chap đeu đuoc trinh len cho Allah quyet đinh. Đo la Allah, Thuong Đe cua Ta (Muhammad), Đang ma Ta pho thac cong viec va quay ve sam hoi
Và bất cứ điều gì mà các ngươi tranh chấp đều được trình lên cho Allah quyết định. Đó là Allah, Thượng Đế của Ta (Muhammad), Đấng mà Ta phó thác công việc và quay về sám hối
Bat cu đieu gi cac nguoi tranh chap đeu đuoc trinh len cho Allah quyet đinh. (Hoi Thien Su, Nguoi hay noi): “Đo la Allah, Thuong Đe cua Ta, voi Ngai Ta pho thac va voi Ngai Ta quay ve sam hoi.”
Bất cứ điều gì các ngươi tranh chấp đều được trình lên cho Allah quyết định. (Hỡi Thiên Sứ, Ngươi hãy nói): “Đó là Allah, Thượng Đế của Ta, với Ngài Ta phó thác và với Ngài Ta quay về sám hối.”

Xhosa

Ke kaloku nantoni na eningangqinelaniyo ngayo isigwebo sayo sibhekiseni kuAllâh. (Yithi): “Lowo nguAllâh, iNkosi yam; kukuYe apho ndithembele khona, kukuYe nalapho ndiza kubuyela khona.”

Yau

Sano mu chindu chilichose chankanganile, basi chiilanyo chakwe chili kwa Allah. (Jilani mmwe Muhammadi ﷺ): Jwalakwejotu ni Allah M’mbuje gwangu, Kukwakwe njegamiile, soni Kukwakwe nguwujila (pa kutenda toba)
Sano mu chindu chilichose chankanganile, basi chiilanyo chakwe chili kwa Allah. (Jilani mmwe Muhammadi ﷺ): Jwalakwejotu ni Allah M’mbuje gwangu, Kukwakwe njegamiile, soni Kukwakwe nguwujila (pa kutenda toba)

Yoruba

Ohunkohun ti e ba yapa enu nipa re, idajo re di odo Allahu. Iyen ni Allahu, Oluwa mi. Oun ni mo gbarale. Odo Re si ni mo maa seri pada si (ni ti ironupiwada). oro Allahu ati idajo Re. Pelu agboye yii ayah yii je okan ninu awon ayah t’o n pa wa lase lati fi al-Ƙur’an ati sunnah Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) yanju awon oro iyapa-enu
Ohunkóhun tí ẹ bá yapa ẹnu nípa rẹ̀, ìdájọ́ rẹ̀ di ọ̀dọ̀ Allāhu. Ìyẹn ni Allāhu, Olúwa mi. Òun ni mo gbáralé. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni mo máa ṣẹ́rí padà sí (ní ti ìronúpìwàdà). ọ̀rọ̀ Allāhu àti ìdájọ́ Rẹ̀. Pẹ̀lú àgbọ́yé yìí āyah yìí jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn āyah t’ó ń pa wá láṣẹ láti fi al-Ƙur’an àti sunnah Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) yanjú àwọn ọ̀rọ̀ ìyapa-ẹnu

Zulu

Futhi noma ngabe yini eniphikisana kuyona, ngakho-ke isehlulelo sayo sikuMvelinqangi, lowo nguMvelinqangi iNkosi yami ngethembele kuyena futhi ngiphendukela kuyona ngokuzisola