Achinese

Takheun peue gata kaphe keu Allah Pakon takaphe gata keu Tuhan Kuasa Tuhan hanaban peugah Neupeujeut bumoe lam dua uroe Di gata dumnyoe laen tapeugah Tapeugah dum le Tuhan nyang laen Padahai Tuhan cit sidroe Allah Nyan keuh nyang Tuhan nyang Po dum alam

Afar

Nabiyow A korosuk ixxic; diggah isin koroosittaanaa baaxó namma ayróh addat gine Rabbil kaadu agleytit kaat haytaanaa?woo Rabbi usuk ginô Rabbi kinnik

Afrikaans

Sê: Verwerp julle werklik vir Hom wat die aarde in twee tydperke geskape het, en rig julle gelykes naas Hom op, terwyl Hy tog die Heer van die Wêrelde is

Albanian

Thuaj: “A, me te vertete, ju mohoni Ate i cili ka krijuar token per dy dite, madje i beni edhe shok?! Ai eshte Zot i boterave!”
Thuaj: “A, me të vërtetë, ju mohoni Atë i cili ka krijuar tokën për dy ditë, madje i bëni edhe shok?! Ai është Zot i botërave!”
Thuaj (o Muhammed!): “Valle, a me te vertete ju e mohoni Ate, i cili e ka krijuar Token ne dy dite (periudha kohore) – dhe madje i pershkruani Atij shok? (Ja), ky eshte Zoti i gjithesise!”
Thuaj (o Muhammed!): “Vallë, a me të vërtetë ju e mohoni Atë, i cili e ka krijuar Tokën në dy ditë (periudha kohore) – dhe madje i përshkruani Atij shok? (Ja), ky është Zoti i gjithësisë!”
Thuaj: “Valle, a me te vertete ju e mohoni Ate, i cili e ka krijuar Token ne dy dite dhe sajoni zota te barabarte me Ate?!” Ai eshte Zoti i boteve
Thuaj: “Vallë, a me të vërtetë ju e mohoni Atë, i cili e ka krijuar Tokën në dy ditë dhe sajoni zota të barabartë me Atë?!” Ai është Zoti i botëve
thuaj: “A ju jeni ata qe nuk i besoni Atij qe e krijoi token per dy dite dhe Atij i pershkruani shok, e Ai eshte Zoti i boteve
thuaj: “A ju jeni ata që nuk i besoni Atij që e krijoi tokën për dy ditë dhe Atij i përshkruani shok, e Ai është Zoti i botëve
Thuaj: "A ju jeni ata qe nuk i besoni Atij qe e krijoi token per dy dite dhe Atij i pershkruani shok, e Ai eshte Zoti i boteve
Thuaj: "A ju jeni ata që nuk i besoni Atij që e krijoi tokën për dy ditë dhe Atij i përshkruani shok, e Ai është Zoti i botëve

Amharic

belachewi «inanite beziya midirini behuleti k’enochi wisit’i befet’erewi amilaki be’irigit’i tikidalachihuni? le’irisumi balenit’awochini taderigalachihuni? ya (yihinini yeserawi) ye‘alemati geta newi፡፡
belachewi «inanite bezīya midirini behuleti k’enochi wisit’i befet’erewi āmilaki be’irigit’i tikidalachihuni? le’irisumi balenit’awochini taderigalachihuni? ya (yihinini yešerawi) ye‘alemati gēta newi፡፡
በላቸው «እናንተ በዚያ ምድርን በሁለት ቀኖች ውስጥ በፈጠረው አምላክ በእርግጥ ትክዳላችሁን? ለእርሱም ባለንጣዎችን ታደርጋላችሁን? ያ (ይህንን የሠራው) የዓለማት ጌታ ነው፡፡

Arabic

«قل أئنكم» بتحقيق الهمزة الثانية وتسهيلها وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأولى «لتكفرون بالذي خلق الأرض في يومين» الأحد والاثنين «وتجعلون له أنداداً» شركاء «ذلك رب» أي مالك «العالمين» جمع عالم، وهو ما سوى الله وجمع لاختلاف أنواعه بالياء والنون، تغليباً للعقلاء
ql -ayha alrswl- lhwla' almushrikin mwbkhana lahum wmtejbana min felhm: a'inkm latakfurun biallah aladhi khalaq al'ard fi yawmayn athnyn, watajealun lah nzra' wshrka' tebdwnhm meh? dhlk alkhaliq hu rabu alealamin klhm
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين موبخًا لهم ومتعجبًا من فعلهم: أإنكم لتكفرون بالله الذي خلق الأرض في يومين اثنين، وتجعلون له نظراء وشركاء تعبدونهم معه؟ ذلك الخالق هو رب العالمين كلهم
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa alarda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
Qul a'innakum latakfuroona billazee khalaqal arda fee yawmaini wa taj'aloona lahooo andaadaa; zaalika Rabbul 'aalameen
Qul a-innakum latakfuroona billatheekhalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadanthalika rabbu alAAalameen
Qul a-innakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
qul a-innakum latakfuruna bi-alladhi khalaqa l-arda fi yawmayni watajʿaluna lahu andadan dhalika rabbu l-ʿalamina
qul a-innakum latakfuruna bi-alladhi khalaqa l-arda fi yawmayni watajʿaluna lahu andadan dhalika rabbu l-ʿalamina
qul a-innakum latakfurūna bi-alladhī khalaqa l-arḍa fī yawmayni watajʿalūna lahu andādan dhālika rabbu l-ʿālamīna
۞ قُلۡ أَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِی خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِی یَوۡمَیۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥۤ أَندَادࣰاۚ ذَ ٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
۞قُلۡ أَى۪نَّكُمُۥ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥ أَندَادࣰ اۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادࣰ اۚ ذَٰلِكَ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ ذَٰلِكَ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ اَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُوۡنَ بِالَّذِيۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ فِيۡ يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُوۡنَ لَهٗ٘ اَنۡدَادًاؕ ذٰلِكَ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَۚ‏
۞ قُلۡ أَىِٕنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِی خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِی یَوۡمَیۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥۤ أَندَادࣰاۚ ذَ ٰ⁠لِكَ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قُلۡ اَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُوۡنَ بِالَّذِيۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ فِيۡ يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُوۡنَ لَهٗ٘ اَنۡدَادًاﵧ ذٰلِكَ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٩ﶔ
Qul 'A'innakum Latakfuruna Bial-Ladhi Khalaqa Al-'Arđa Fi Yawmayni Wa Taj`aluna Lahu 'Andadaan Dhalika Rabbu Al-`Alamina
Qul 'A'innakum Latakfurūna Bial-Ladhī Khalaqa Al-'Arđa Fī Yawmayni Wa Taj`alūna Lahu 'Andādāan Dhālika Rabbu Al-`Ālamīna
۞قُلْ أَٰئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالذِے خَلَقَ اَ۬لْأَرْضَ فِے يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥ أَندَاداࣰۖ ذَٰلِكَ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
۞قُلۡ أَى۪نَّكُمُۥ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥ أَندَادࣰ اۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ أَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادࣰ اۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞ قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَنْدَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ
۞قُلۡ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥ أَندَادࣰ اۚ ذَٰلِكَ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥ أَندَادٗاۚ ذَٰلِكَ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ أَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ أَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادࣰ اۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قل اينكم لتكفرون بالذي خلق الارض في يومين وتجعلون له انداد ا ذلك رب العلمين
۞قُلَ اَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالذِے خَلَقَ اَ۬لَارْضَ فِے يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَاداࣰۖ ذَٰلِكَ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ
۞قُلۡ أَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (أَندَادًا: شُرَكَاءَ، وَنُظَرَاءَ)
۞قل اينكم لتكفرون بالذي خلق الارض في يومين وتجعلون له اندادا ذلك رب العلمين (اندادا: شركاء، ونظراء)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke te'omra lagata kupharai karaane yijane dudinata prthirai srsti karaiche? Arau tomaloke te'omra samakaksa sthira karaane’? Te'om haiche srstijagatara raba
Kōraā, ‘tōmālōkē tē'ōm̐ra lagata kupharaī karaānē yijanē dudinata pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē? Ārau tōmālōkē tē'ōm̐ra samakakṣa sthira karaānē’? Tē'ōm̐ haichē sr̥ṣṭijagatara raba
কোৱা, ‘তোমালোকে তেওঁৰ লগত কুফৰী কৰানে যিজনে দুদিনত পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে? আৰু তোমালোকে তেওঁৰ সমকক্ষ স্থিৰ কৰানে’? তেওঁ হৈছে সৃষ্টিজগতৰ ৰব

Azerbaijani

De: “Dogrudanmı siz yeri iki gundə yaradana kufr edir və butləri Ona tay tutursunuz? Axı O, aləmlərin Rəbbidir
De: “Doğrudanmı siz yeri iki gündə yaradana küfr edir və bütləri Ona tay tutursunuz? Axı O, aləmlərin Rəbbidir
De: “Dogrudanmı siz ye­ri iki gun­də yaradana kufr edir və but­ləri Ona tay tu­tur­su­nuz? Axı O, aləmlərin Rəb­bi­dir
De: “Doğrudanmı siz ye­ri iki gün­də yaradana küfr edir və büt­ləri Ona tay tu­tur­su­nuz? Axı O, aləmlərin Rəb­bi­dir
(Ya Peygəmbər!) De: “Dogrudanmı siz yeri iki gundə yaradanı inkar edir və Ona səriklər qosursunuz? O ki, aləmlərin Rəbbidir
(Ya Peyğəmbər!) De: “Doğrudanmı siz yeri iki gündə yaradanı inkar edir və Ona şəriklər qoşursunuz? O ki, aləmlərin Rəbbidir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫‹ ߡߊ߰ߙߌ› ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ‹ ߡߊ߰ߙߌ › ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫߹
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ‹ ߡߊ߰ߙߌ › ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara ki tamra sathe'i kuphari karabe yini yamina srsti karechena [1] du'dine ebam tomara ki tamra samakaksa tairi karacha? Tini srstikulera raba
Baluna, ‘tōmarā ki tām̐ra sāthē'i kupharī karabē yini yamīna sr̥ṣṭi karēchēna [1] du'dinē ēbaṁ tōmarā ki tām̐ra samakakṣa tairī karacha? Tini sr̥ṣṭikulēra raba
বলুন, ‘তোমরা কি তাঁর সাথেই কুফরী করবে যিনি যমীন সৃষ্টি করেছেন [১] দু'দিনে এবং তোমরা কি তাঁর সমকক্ষ তৈরী করছ? তিনি সৃষ্টিকুলের রব
Baluna, tomara ki se sattake asbikara kara yini prthibi srsti karechena du’dine ebam tomara ki tamra samakaksa sthira kara? Tini to samagra bisbera palanakarta.
Baluna, tōmarā ki sē sattākē asbīkāra kara yini pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna du’dinē ēbaṁ tōmarā ki tām̐ra samakakṣa sthīra kara? Tini tō samagra biśbēra pālanakartā.
বলুন, তোমরা কি সে সত্তাকে অস্বীকার কর যিনি পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন দু’দিনে এবং তোমরা কি তাঁর সমকক্ষ স্থীর কর? তিনি তো সমগ্র বিশ্বের পালনকর্তা।
Balo -- ''tomara ki thikathika'i tamke asbikara karacha yini prthibi srsti karechena du'i dine, ara tomara ki tamra sange samakaksa damra kara'o? Emanajana'i hacchena bisbajagatera prabhu.’’
Balō -- ''tōmarā ki ṭhikaṭhika'i tām̐kē asbīkāra karacha yini pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna du'i dinē, āra tōmarā ki tām̐ra saṅgē samakakṣa dām̐ṛa karā'ō? Ēmanajana'i hacchēna biśbajagatēra prabhu.’’
বলো -- ''তোমরা কি ঠিকঠিকই তাঁকে অস্বীকার করছ যিনি পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন দুই দিনে, আর তোমরা কি তাঁর সঙ্গে সমকক্ষ দাঁড় করাও? এমনজনই হচ্ছেন বিশ্বজগতের প্রভু।’’

Berber

Ini: "kunwi aql akwen la tnekoem Win Ixelqen tamurt, di sin wussan. La S tepparam nned. Wagi d Mass imavalen
Ini: "kunwi aql akwen la tnekôem Win Ixelqen tamurt, di sin wussan. La S tepparam nned. Wagi d Mass imavalen

Bosnian

Reci: "Zar, zaista, necete da vjerujete u Onoga koji je u dva vremenska razdoblja Zemlju stvorio – i jos Mu druge ravnim smatrate? To je Gospodar svjetova
Reci: "Zar, zaista, nećete da vjerujete u Onoga koji je u dva vremenska razdoblja Zemlju stvorio – i još Mu druge ravnim smatrate? To je Gospodar svjetova
Reci: "Zar, zaista, necete da vjerujete u Onoga koji je u dva vremenska razdoblja Zemlju stvorio - i jos Mu druge ravnim smatrate? To je Gospodar svjetova
Reci: "Zar, zaista, nećete da vjerujete u Onoga koji je u dva vremenska razdoblja Zemlju stvorio - i još Mu druge ravnim smatrate? To je Gospodar svjetova
Reci: "Zar vi zbilja ne vjerujete u Onoga Koji je Zemlju stvorio u dva dana- i jos Mu takmace pripisujete?! To je Gospodar svjetova
Reci: "Zar vi zbilja ne vjerujete u Onoga Koji je Zemlju stvorio u dva dana- i još Mu takmace pripisujete?! To je Gospodar svjetova
Reci: "Ne vjerujete li uistinu vi u Onog ko je stvorio Zemlju u dva dana, i pripisujete Mu suparnike? To je Gospodar svjetova
Reci: "Ne vjerujete li uistinu vi u Onog ko je stvorio Zemlju u dva dana, i pripisujete Mu suparnike? To je Gospodar svjetova
KUL ‘E’INNEKUM LETEKFURUNE BIEL-LEDHI HALEKAL-’ERDE FI JEWMEJNI WE TEXH’ALUNE LEHU ‘ENDADÆN DHALIKE REBBUL-’ALEMINE
Reci: “Zar, zaista, necete da vjerujete u Onog Koji je u dva dana Zemlju stvorio – i jos Mu druge ravnim smatrate? To je Gospodar svjetova!”
Reci: “Zar, zaista, nećete da vjerujete u Onog Koji je u dva dana Zemlju stvorio – i još Mu druge ravnim smatrate? To je Gospodar svjetova!”

Bulgarian

Kazhi: “Nima naistina otrichate Onzi, Koito sutvori zemyata v dva dni i storvate Nemu podobiya? Toi e Gospodut na svetovete.”
Kazhi: “Nima naistina otrichate Onzi, Koĭto sŭtvori zemyata v dva dni i storvate Nemu podobiya? Toĭ e Gospodŭt na svetovete.”
Кажи: “Нима наистина отричате Онзи, Който сътвори земята в два дни и сторвате Нему подобия? Той е Господът на световете.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) သင်တို့သည် မြေကမ္ဘာအချိန်ကာလနှစ်ခုအတွင်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့သောအရှင်မြတ်အား အမှန်ပင် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်၍ (အရှင့်ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့် ကျင်သော ကိုးကွယ်ရာများကို ထင်ရာစိုင်း ဖန်တီးလျက်) ထိုအရှင်မြတ်အတွက် ပြိုင်ဘက်တွဲဖက်များကို ကြံစည်ပြုလုပ်ကြလိုသလော။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ​တော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ မဟာပထဝီမြေကြီးကို နှစ်ရက်အချိန်တွင် ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ် အား သင်တို့မယုံကြည်ကြသလော၊ အရှင်မြတ်နှင့်ပြိုင်ဘက်များထားကြသလော၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တစကြ ဝဠာအပေါင်းတို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် (၎င်းတို့အား)ပြောကြားပါလေ၊ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေကိုနှစ်ရက်နှင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောအရှင်မြတ်အား သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြလေသလော။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်ဂုဏ်ရည်တူများကို ပြုလုပ်ထားကြလေသလော။ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ်အသင်တို့သည် ‌မြေပထဝီကို နှစ်ရက်ထဲတွင် ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား အမှန်ပင်ငြင်းပယ်ကြ၍ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် ဂုဏ်ရည်တူများကို အသင်တို့ပြုလုပ်ကြသ‌လော။ ထိုအရှင်သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «No aneu a creure en Qui ha creat la terra en dos dies i Li atribuis iguals? Tal es el Senyor de l'univers!»
Digues: «No aneu a creure en Qui ha creat la terra en dos dies i Li atribuís iguals? Tal és el Senyor de l'univers!»

Chichewa

Nena, “Kodi, ndithudi, inu muli kumukana Iye amene adalenga dziko lapansi m’masiku awiri ndipo muli kumufanizirandienakukhalaofanananaye? IyendiAmbuye wa zolengedwa zonse.”
“Nena: “Kodi inu mukumkanira yemwe adalenga nthaka mmasiku awiri (okha)? Ndipo mukumpangira milungu (ina)? Iyeyo ndiye Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen zhen buxin zai liang rinei chuangzao dadi zhe, er yao wei ta shuli xuduo pidi ma? Na shi quan shijie de zhu.
Nǐ shuō: Nǐmen zhēn bùxìn zài liǎng rìnèi chuàngzào dàdì zhě, ér yào wèi tā shùlì xǔduō pǐdí ma? Nà shì quán shìjiè de zhǔ.
你说:你们真不信在两日内创造大地者,而要为他树立许多匹敌吗?那是全世界的主。
Ni [mu sheng] shuo:“Nandao nimen zhen de bu xiangxin zai liang rinei chuangzao da di zhe [an la], er nimen gei ta shezhi xuduo [yu ta tongdeng de] chongbai duixiang zhe ma?” Zhe jiushi zhong shijie de zhu [an la].
Nǐ [mù shèng] shuō:“Nándào nǐmen zhēn de bù xiāngxìn zài liǎng rìnèi chuàngzào dà dì zhě [ān lā], ér nǐmen gěi tā shèzhì xǔduō [yǔ tā tóngděng de] chóngbài duìxiàng zhě ma?” Zhè jiùshì zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā].
你[穆圣]说:“难道你们真的不相信在两日内创造大地者[安拉],而你们给他设置许多[与他同等的]崇拜对象者吗?”这就是众世界的主[安拉]。
Ni shuo:“Nimen zhen buxin zai liang rinei chuangzao dadi zhe, er yao wei ta shuli xuduo pidi ma? Na shi zhong shijie de zhu.”
Nǐ shuō:“Nǐmen zhēn bùxìn zài liǎng rìnèi chuàngzào dàdì zhě, ér yào wèi tā shùlì xǔduō pǐdí ma? Nà shì zhòng shìjiè de zhǔ.”
你说:“你们真不信在两日内创造大地者,而要为他树立许多匹敌吗?那是众世界的主。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen zhen buxin zai liang rinei chuangzao dadi zhe, er yao wei ta shuli xuduo pidi ma? Na shi quan shijie de zhu.”
Nǐ shuō:“Nǐmen zhēn bùxìn zài liǎng rìnèi chuàngzào dàdì zhě, ér yào wèi tā shùlì xǔduō pǐdí ma? Nà shì quán shìjiè de zhǔ.”
你说:“你们真不信在两日内创造大地者,而要为他 树立许多匹敌吗?那是全世界的主。”
Ni shuo:`Nimen zhen buxin zai liang rinei chuangzao dadi zhe, er yao wei ta shuli xuduo pidi ma? Na shi quan shijie de zhu.'
Nǐ shuō:`Nǐmen zhēn bùxìn zài liǎng rìnèi chuàngzào dàdì zhě, ér yào wèi tā shùlì xǔduō pǐdí ma? Nà shì quán shìjiè de zhǔ.'
你說:「你們真不信在兩日內創造大地者,而要為他樹立許多匹敵嗎?那是全世界的主。」

Croatian

Reci: “Ne vjerujete li uistinu vi u Onog ko je stvorio Zemlju u dva dana, i pripisujete Mu suparnike? To je Gospodar svjetova!”
Reci: “Ne vjerujete li uistinu vi u Onog ko je stvorio Zemlju u dva dana, i pripisujete Mu suparnike? To je Gospodar svjetova!”

Czech

Rci: „Zdaz nechcete veriti v toho, jenz stvoril zemi ve dvou dnech a ciniti mu chcete rovne? Ont Panem jest veskerenstva
Rci: „Zdaž nechcete věřiti v toho, jenž stvořil zemi ve dvou dnech a činiti mu chcete rovné? Onť Pánem jest veškerenstva
Odrikavat Ty pochybovat Jednotka tvorit zahrabat 2 cas ty spolecnost obraz stupen Jemu On byl Magnat vesmir
Odríkávat Ty pochybovat Jednotka tvorit zahrabat 2 cas ty spolecnost obraz stupen Jemu On byl Magnát vesmír
Rci: "Vy vskutku nebudete verit v toho, jenz stvoril zemi ve dvou dnech, a pridavat mu chcete podobne? On Panem lidstva vseho je
Rci: "Vy vskutku nebudete věřit v toho, jenž stvořil zemi ve dvou dnech, a přidávat mu chcete podobné? On Pánem lidstva všeho je

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi niŋdila chεfuritali ni Ŋun nam tiŋgbani dabsa ayi puuni, ka yi lahi bɔri nyintahi n-tiri O? Ŋuna n-nyɛ binnamda Duuma.”

Danish

Sie Du disbelieve En oprettede jorden to dage du sætte idoler rang Ham Han er Lord universet
Zeg: "Verwerpt gij werkelijk Hem Die de aarde in twee dagen schiep? En richt gij gelijken aan Hem op, hoewel Hij de Heer der Werelden is

Dari

بگو: آیا شما به کسی کفر می‌ورزید که زمین را در دو روز آفریده است و برای او همتایان قرار می‌دهید؟ حال آنکه او پروردگار جهانیان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ދެދުވަހުގެ ތެރޭގައި، ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން كافر ވެ، އަދި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން شريك ންތަކެއް ލަނީހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެއީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Hechten jullie echt geen geloof aan Hem die de aarde in twee dagen geschapen heeft en schrijven jullie aan Hem gelijken toe? Dat is de Heer van de wereldbewoners
Zeg: Gelooft gij werkelijk niet in hem, die de aarde in twee dagen schiep, en stelt gij anderen met hem gelijk? Hij is de heer van alle schepselen
Zeg (O Moehammad): "Jullie geloven zeker niet in Hem, Die de aarde in twee dagen (perioden) heeft geschapen? En kennen jullie Hem deelgenoten toe? Dat is de Heer der Werelden
Zeg: 'Verwerpt gij werkelijk Hem Die de aarde in twee dagen schiep? En richt gij gelijken aan Hem op, hoewel Hij de Heer der Werelden is

English

Say, ‘How can you disregard the One who created the earth in two Days? How can you set up other gods as His equals? He is the Lord of all the worlds!’
Say (O Muhammad): “Do you really disbelieve in Him Who created the earth in 2 days and do you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the worlds
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds
Say thou: are ye indeed those who disbelieve in Him who hath created the earth in two days, and set up Unto Him peers? That is the Lord of the worlds
Tell them, (O Prophet): “Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe
Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds
Say: ´Do you reject Him who created the earth in two days, and make others equal to Him? That is the Lord of all the worlds.´
Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being
Say, is it that you deny Him Who created the earth in two days? And do you join equals with Him? He is the Lord of all the worlds
Say: do you really disbelieve in the One who created the earth in two days (stages), and you set up equals for Him? That is Master of humankind
Say, ‘Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!’
Say, ‘Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!’
Say: "Is it that you (associate partners with and therefore) disbelieve in the One Who created the earth in two days, and (on account of that unbelief) set up rivals to Him (as deities, lords and objects of worship)?" That is the Lord of the worlds
Say to them the –unbelievers-: "In effect you do deny Allah who created the earth in two days, determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, and you incorporate with Him other deities when He is Allah, the Creator of the universe and of all beings
Say: “Do you verily, indeed disbelieve in Him Who created the earth in two aeons; and you set up unto Him rivals? This is Nourisher-Sustainer to the worlds
Say: Truly, are you ungrateful to Him Who created the earth in two days? And assign you to Him rivals? That is the Lord of the worlds
Say, "Do you dare to disbelieve in the One Who created the earth in two periods of time? Do you dare to set up others as His equal? It is the Lord of the universe (you have dared to disobey)
Say, 'What! do ye really misbelieve in Him who created the earth in two days, and do ye make peers for Him?- that is the Lord of the worlds
Ask them: "Do you really deny the One Who created the earth in two periods and do you set up rivals in worship with Him while He is the Lord of the worlds
Say, do ye indeed disbelieve in Him who created the earth in two days; and do ye set up equals unto Him? He is the Lord of all creatures
Say, "What! Do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two Days (periods), and do you set up rivals with Him? He (none else) is the Lord of the Worlds
SAY: Do ye indeed disbelieve in Him who in two days created the earth? and do ye assign Him peers? The Lord of the worlds is He
Say: "Do you disbelieve (E) with who created the earth/Planet Earth in two days, and you make/put for Him equals (idols), that (is) the creations all together`s/(universes`) Lord
Tell them, (O Prophet): "Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe
Say, “What! do you not believe in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Fosterer of the worlds.”
Say, “What! do you not believe in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the worlds.”
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds
Say, "Do you really deny Him Who created the earth in two spans of time, and set up equals to Him — Him, the Lord of all the worlds
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds
Say, “Do you really disbelieve in the One who has created the earth in two days, and ascribe to Him partners? That is the Lord of the worlds
SAY: “Would you indeed deny Him who has created the earth in two aeons? And do you claim that there is any power that could rival Him, the Sustainer of all the worlds?”
Say, "Is it true that indeed you surely disbelieve in (The One) Who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him?" That is The Lord of the worlds
Say, "Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe
Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
Say, .Do you really disbelieve in the One who has created the earth in two days, and ascribe to Him partners? That is the Lord of the worlds
Ask ˹them, O Prophet˺, “How can you disbelieve in the One Who created the earth in two Days? And how can you set up equals with Him? That is the Lord of all worlds
Ask ˹them, O Prophet˺, “How can you disbelieve in the One Who created the earth in two Days? And how can you set up equals with Him? That is the Lord of all worlds
Say: ‘Do you indeed disbelieve in Him who created the earth in two days? And do you make other gods His equals? The Lord of the Universe is He.‘
Say, “Do you disbelieve in the One Who created the earth in two Days and you set up rivals to Him? Such is the Lord of the worlds
Say, "Do you deny the One who created the earth in two days, and attribute equals to Him? That is the Lord of the worlds
Say: "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days And you set up rivals with Him That is the Lord of all that exists
Say, "What! Do you indeed deny Him Who has created the earth in two stages? (Firstly when it shot away like a fiery ball from the Cosmic matter and secondly, when it cooled off sufficiently to become habitable). And would you still ascribe rivals unto Him? He it is, the Sustainer of the Worlds." (3)
Say: "Is it that you deny Him (the One), Who created the earth in two Days? And do you join (others) equal with Him? That is the Lord of (all) the Worlds (Rub-ul-‘Ala'meen)
Say, 'Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? That is the Lord of the Universe
Say, “Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? That is the Lord of the Universe.”
SAY: "How can you disbelieve in Someone Who created the earth in two days? You even set up rivals to Him!" Yet such is the Lord of the Universe
Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds
Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds
Say, “Do you indeed disbelieve in the One Who created the earth in two days, and do you set up equals unto Him? That is the Lord of the worlds.”
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds
Say, "What! Do you indeed deny Him who created the earth in two Days [periods] and do you set up equals with Him? He is the Lord of the Universe
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds

Esperanto

Dir Vi disbelieve Unu kre ter 2 tag vi set idols rang Him Li est Lord univers

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Tunay bang hindi kayo sumasampalataya sa Kanya na lumikha ng kalupaan sa dalawang Araw? At kayo ay nagtindig ng mga katambal (sa pagsamba) sa Kanya? Siya ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Sabihin mo: "Tunay na kayo ba ay talagang tumatangging sumampalataya sa lumikha ng lupa sa dalawang araw at gumagawa sa Kanya ng mga kaagaw? Iyon ay ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Sano: »Kiellatteko todella Hanet, joka loi maan kahdessa paivassa, ja asetatteko Hanen rinnalleen vertaisia?» Han on maailmojen valtias
Sano: »Kiellättekö todella Hänet, joka loi maan kahdessa päivässä, ja asetatteko Hänen rinnalleen vertaisia?» Hän on maailmojen valtias

French

Dis : « Mecroirez-vous en Celui Qui a cree la terre en deux jours? Lui preterez-vous des emules ? Car Lui est le Seigneur de l’Univers
Dis : « Mécroirez-vous en Celui Qui a créé la terre en deux jours? Lui prêterez-vous des émules ? Car Lui est le Seigneur de l’Univers
Dis: "Renierez-vous [l’existence] de celui qui a cree la terre en deux jours, et Lui donnerez-vous des egaux? Tel est le Seigneur de l’univers
Dis: "Renierez-vous [l’existence] de celui qui a créé la terre en deux jours, et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l’univers
Dis: «Renierez-vous [l'existence] de celui qui a cree la terre en deux jours et Lui donnerez-vous des egaux? Tel est le Seigneur de l'univers
Dis: «Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé la terre en deux jours et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l'univers
Dis : « Allez-vous renier, en Lui associant de fausses divinites, le Seigneur de l’univers qui en deux jours a cree la terre
Dis : « Allez-vous renier, en Lui associant de fausses divinités, le Seigneur de l’univers qui en deux jours a créé la terre
Dis : « Denierez-vous Celui qui a cree la Terre en deux jours, et Lui donnerez-vous des egaux, a Lui, le Seigneur de l’Univers
Dis : « Dénierez-vous Celui qui a créé la Terre en deux jours, et Lui donnerez-vous des égaux, à Lui, le Seigneur de l’Univers

Fulah

Maaku: "E onon on yedday On taguɗo leydi ndin nder balɗe ɗiɗi, waɗanon Mo goreeɓe? Awa ko On woni Jeyɗo winndere nden. @Corrected

Ganda

Bagambe nti abaffe mmwe muwakanya oyo eyatonda ensi mu nnaku bbiri nemumuteekako ebisinzibwa ebirala, oyo (gwe mukola ebyo) ye mulezi w'ebitonde

German

Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde in zwei Tagen schuf? Und dichtet ihr Ihm Nebenbuhler an?" Er nur ist der Herr der Welten
Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde in zwei Tagen schuf? Und dichtet ihr Ihm Nebenbuhler an?" Er nur ist der Herr der Welten
Sprich: Wollt ihr wirklich den verleugnen, der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Gegenpart zur Seite stellen? Das ist doch der Herr der Welten
Sprich: Wollt ihr wirklich den verleugnen, der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Gegenpart zur Seite stellen? Das ist doch der Herr der Welten
Sag: "Betreibt ihr etwa Kufr Demjenigen gegenuber, Der die Erde in zwei Ayyam erschuf, und setzt ihr Ihm etwas als Ebenburtiges bei?! Dieser ist doch Der HERR aller Schopfung
Sag: "Betreibt ihr etwa Kufr Demjenigen gegenüber, Der die Erde in zwei Ayyam erschuf, und setzt ihr Ihm etwas als Ebenbürtiges bei?! Dieser ist doch Der HERR aller Schöpfung
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner

Gujarati

tame kahi do! Ke sum tame te (allaha) no inkara karo cho ane tame tena bhagidara theravo cho, jene be divasamam dharatinum sarjana karyum, samagra srstino palanahara te ja che
tamē kahī dō! Kē śuṁ tamē tē (allāha) nō inkāra karō chō anē tamē tēnā bhāgīdāra ṭhēravō chō, jēṇē bē divasamāṁ dharatīnuṁ sarjana karyuṁ, samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra tē ja chē
તમે કહી દો ! કે શું તમે તે (અલ્લાહ) નો ઇન્કાર કરો છો અને તમે તેના ભાગીદાર ઠેરવો છો, જેણે બે દિવસમાં ધરતીનું સર્જન કર્યું, સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર તે જ છે

Hausa

Ka ce: "Ashe lalle ku, haƙiƙa, kuna kafurta a game da wanda Ya halitta kasa a cikin kwanuka biyu, kuma kuna sanya Masa kishiyoyi? Wancan fa, shi ne Ubangijin halittu
Ka ce: "Ashe lalle kũ, haƙĩƙa, kunã kafurta a game da wanda Ya halitta kasã a cikin kwanuka biyu, kuma kunã sanya Masa kĩshiyõyi? Wancan fa, shĩ ne Ubangijin halittu
Ka ce: "Ashe lalle ku, haƙiƙa, kuna kafurta a game da wanda Ya halitta kasa a cikin kwanuka biyu, kuma kuna sanya Masa kishiyoyi? Wancan fa, shi ne Ubangijin halittu
Ka ce: "Ashe lalle kũ, haƙĩƙa, kunã kafurta a game da wanda Ya halitta kasã a cikin kwanuka biyu, kuma kunã sanya Masa kĩshiyõyi? Wancan fa, shĩ ne Ubangijin halittu

Hebrew

אמור: “האומנם כופרים אתם בזה אשר ברא את הארץ ביומיים ותעשו לו שווים? זה הוא ריבון העולמים
אמור: "האומנם כופרים אתם בזה אשר ברא את הארץ ביומיים ותעשו לו שווים? זה הוא ריבון העולמים

Hindi

aap kahen ki kya tum use nakaarate ho, jisane paida kiya dharatee ko do din mein aur banaate ho usake saajhee? vahee hai, sarvalok ka paralanahaar
आप कहें कि क्या तुम उसे नकारते हो, जिसने पैदा किया धरती को दो दिन में और बनाते हो उसके साझी? वही है, सर्वलोक का परलनहार।
kaho, "kya tum usaka inakaar karate ho, jisane dharatee ko do dinon (kaal) mein paida kiya aur tum usake samakaksh thaharaate ho? vah to saare sansaar ka rab hai
कहो, "क्या तुम उसका इनकार करते हो, जिसने धरती को दो दिनों (काल) में पैदा किया और तुम उसके समकक्ष ठहराते हो? वह तो सारे संसार का रब है
(ai rasool) tum kah do ki kya tum us (khuda) se inkaar karate ho jisane zameen ko do din mein paida kiya aur tum (auron ko) usaka hamasar banaate ho, yahee to saare jahaan ka saraparast hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या तुम उस (ख़ुदा) से इन्कार करते हो जिसने ज़मीन को दो दिन में पैदा किया और तुम (औरों को) उसका हमसर बनाते हो, यही तो सारे जहाँ का सरपरस्त है

Hungarian

Mondd (Muhtammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Vajon ti valoban hitetlenkedtek azzal szemben, Aki ket nap alatt teremtette meg a foldet? Es hasonmasokat allitotok Melle? O a Vilagok Ura
Mondd (Muhtammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Vajon ti valóban hitetlenkedtek azzal szemben, Aki két nap alatt teremtette meg a földet? És hasonmásokat állítotok Mellé? Ő a Világok Ura

Indonesian

Katakanlah, "Pantaskah kamu ingkar kepada Tuhan yang menciptakan bumi dalam dua masa dan kamu adakan pula sekutu-sekutu bagi-Nya? Itulah Tuhan seluruh alam
(Katakanlah, "Sesungguhnya patutkah kalian) kedua huruf Hamzah pada lafal A-innakum dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (kafir kepada Yang menciptakan bumi dalam dua hari) yaitu hari Ahad dan hari Senin (dan kalian adakan sekutu-sekutu bagi-Nya") tandingan-tandingan bagi-Nya. (Yang bersifat demikian itulah Rabb) yakni pemilik (semesta alam) lafal Al-Aalamiina adalah bentuk jamak dari lafal Aalamun, maksudnya adalah segala sesuatu yang selain Allah. Kemudian dijamakkan mengingat jenisnya yang bermacam-macam, dan jamak di sini memakai Ya dan Nun karena memprioritaskan makhluk yang berakal
Katakanlah, "Sesungguhnya patutkah kamu kafir kepada Yang menciptakan bumi dalam dua hari dan kamu adakan sekutu-sekutu bagi-Nya? (Yang bersifat) demikian itu adalah Tuhan semesta alam
Katakan, wahai Rasulullah, kepada orang-orang musyrik, "Mengherankan sekali kalian ini! Kalian mengingkari Allah yang menciptakan bumi dalam waktu dua hari. Bersamaan dengan itu, kalian juga menyekutukan-Nya dengan hal-hal yang kalian anggap menyamai-Nya. Pencipta bumi itu adalah Penguasa dan Pemelihara alam semesta. "(1). (1) Satuan hari dalam al-Qur'ân yang kadang-kadang disebut dalam bentuk tunggal (yawm), dual (yawmayn) dan jamak (ayyâm), seperti dapat kita lihat pada Q., s. al-Hajj: 47, al-Sajdah: 5 dan al-Ma'ârij: 4, mengisyaratkan bahwa dimensi waktu bersifat nisbi. Satuan-satuan waktu yang digunakan oleh manusia bertalian dengan rotasi dan revolusi bumi. Dengan demikian, apabila seseorang meninggalkan bumi menuju planet lain, maka panjang dan pendek satuan-satuan itu di masing-masing planet akan berbeda. Ayat ini menunjukkan fakta-fakta ilmiah ini, yaitu bahwa waktu adalah nisbi. Dari situ, kita mengenal adanya beberapa tahun yang relatif berbeda-beda. Tahun matahari, umpamanya, bagi bumi dihitung dengan lamanya waktu yang ditempuh oleh bumi dalam berevolusi mengelilingi matahari, yaitu lebih kurang 365 hari. Sedangkan bagi planet-planet yang lebih dekat ke matahari, seperti Merkurius, putaran di sekeliling matahari hanya memakan waktu 88 hari saja. Sebaliknya Pluto, planet yang paling jauh dan paling lambat, menempuh putarannya dalam 250 tahun bumi
Katakanlah, "Pantaskah kamu ingkar kepada Tuhan yang menciptakan bumi dalam dua masa dan kamu adakan sekutu-sekutu bagi-Nya? Itulah Tuhan seluruh alam
Katakanlah, “Pantaskah kamu ingkar kepada Tuhan yang menciptakan bumi dalam dua masa dan kamu adakan pula sekutu-sekutu bagi-Nya? Itulah Tuhan seluruh alam.”

Iranun

Tharowangka: A ino a Mataan! A sukano na titho a o Ongkirun niyo so (Allah a) Miyadun ko Lopa ko solud o dowa gawi-i? Go Puphangumba-al kano sa manga saginda Niyan! Giyoto man so Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Di': “Vorreste forse rinnegare Colui Che in due giorni ha creato la terra [e vorreste] attribuirGli consimili? Egli e il Signore dei mondi
Di': “Vorreste forse rinnegare Colui Che in due giorni ha creato la terra [e vorreste] attribuirGli consimili? Egli è il Signore dei mondi

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata wa, 2-kakan de daichi o tsukura reta kare o, doshite shinjinai no ka. Shikamo kare ni doisha o tateru no ka. Kare koso wa, ban'yu no omode ara reru
Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, 2-kakan de daichi o tsukura reta kare o, dōshite shinjinai no ka. Shikamo kare ni dōisha o tateru no ka. Kare koso wa, ban'yū no omode ara reru
言ってやるがいい。「あなたがたは,2日間で大地を創られたかれを,どうして信じないのか。しかもかれに同位者を立てるのか。かれこそは,万有の主であられる。

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Apa kowe maido ing Allah kang wis gawe bumi iki mung rong mongsa wae rampung. Kowe padha ngedegake brahala kok anggo timbangane Allah. Dene Allah iku Pangerane alam kabeh
(Muhammad) dhawuha, "Apa kowe maido ing Allah kang wis gawe bumi iki mung rong mongsa wae rampung. Kowe padha ngedegake brahala kok anggo timbangane Allah. Dene Allah iku Pangerane alam kabeh

Kannada

taruvaya avanu akasadedege gamana harisidanu. Adu hogeyagittu. Avanu adarodane (akasadodane) hagu bhumiyodane, istaviddaru, illadiddaru nivibbaru munde banni endanu. Averadu, ‘‘navu santosadinda bandiruvevu’’ endavu
taruvāya avanu ākāśadeḍege gamana harisidanu. Adu hogeyāgittu. Avanu adaroḍane (ākāśadoḍane) hāgū bhūmiyoḍane, iṣṭaviddarū, illadiddarū nīvibbarū munde banni endanu. Averaḍū, ‘‘nāvu santōṣadinda bandiruvevu’’ endavu
ತರುವಾಯ ಅವನು ಆಕಾಶದೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಿದನು. ಅದು ಹೊಗೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ಅದರೊಡನೆ (ಆಕಾಶದೊಡನೆ) ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯೊಡನೆ, ಇಷ್ಟವಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಮುಂದೆ ಬನ್ನಿ ಎಂದನು. ಅವೆರಡೂ, ‘‘ನಾವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಂದಿರುವೆವು’’ ಎಂದವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Sender jerdi eki kunde jaratqanga qarsı kelesinder me? Sonday-aq Ogan tenewler jasaysındar ma? Bul bukil alemnin Rabbı" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Sender jerdi eki künde jaratqanğa qarsı kelesiñder me? Sonday-aq Oğan teñewler jasaysıñdar ma? Bül bükil älemniñ Rabbı" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Сендер жерді екі күнде жаратқанға қарсы келесіңдер ме? Сондай-ақ Оған теңеулер жасайсыңдар ма? Бүл бүкіл әлемнің Раббы" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender jerdi eki kunde jaratqanga kupirlik tanıtıp / senbey, qarsı kelip / jane Ogan ozgelerdi tendes jasaysındar ma? Ol / Allah / - bukil alemderdin Rabbısı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender jerdi eki künde jaratqanğa küpirlik tanıtıp / senbey, qarsı kelip / jäne Oğan özgelerdi teñdes jasaysıñdar ma? Ol / Allah / - bükil älemderdiñ Rabbısı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендер жерді екі күнде жаратқанға күпірлік танытып / сенбей, қарсы келіп / және Оған өзгелерді теңдес жасайсыңдар ма? Ол / Аллаһ / - бүкіл әлемдердің Раббысы», - деп

Kendayan

Batakatnlah, “Pantas ke’ kita’ ingkar ka’ Tuhan nang nyiptaatn duniadalapm dua masa man kita’ adaatn uga’ sakutu-sakutu bagi-Nya? Koalah Tuhan saluruh alam”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae puok anak pitchea kmean chomnue leu mcheasa del ban bangkeut phendei knongorypel pir thngai haey puok anak bangkeut preah neanea yk mk thveu shi ri k nung trong ryy? noh haey kuchea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើពួកអ្នកពិតជាគ្មានជំនឿ លើម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផែនដីក្នុងរយៈពេលពីរថ្ងៃ ហើយពួកអ្នក បង្កើតព្រះនានាយកមកធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់ឬ? នោះហើយគឺជាម្ចាស់ គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese mu by’ukuri, muhakana uwaremye isi mu minsi ibiri ndetse mukamubangikanya n’ibigirwamana? Uwo ni we Nyagasani w’ibiremwa byose
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese mu by’ukuri muhakana uwaremye isi mu minsi ibiri ndetse mukamubangikanya n’ibigirwamana? Uwo ni We Nyagasani w’ibiremwa byose”

Kirghiz

Aytkın: «Siler jerdi eki kundun icinde jaratkan Allaһka kaapır bolosuŋarbı?! Aga teŋdes-serikterdi kososuŋarbı?! Al — aalamdardın (jalgız) Jaratuucusugo!»
Aytkın: «Siler jerdi eki kündün içinde jaratkan Allaһka kaapır bolosuŋarbı?! Aga teŋdeş-şerikterdi koşosuŋarbı?! Al — aalamdardın (jalgız) Jaratuuçusugo!»
Айткын: «Силер жерди эки күндүн ичинде жараткан Аллаһка каапыр болосуңарбы?! Ага теңдеш-шериктерди кошосуңарбы?! Ал — ааламдардын (жалгыз) Жаратуучусуго!»

Korean

illeogalodoe iteulman-e daejileul changjohasin hananim-eul neohuiga bujeongha myeo geubungwa deobul-eo daleun geos-eul sungbae handan mal-inyo geubun-eun man-yuui juning isila
일러가로되 이틀만에 대지를 창조하신 하나님을 너희가 부정하 며 그분과 더불어 다른 것을 숭배 한단 말이뇨 그분은 만유의 주닝 이시라
illeogalodoe iteulman-e daejileul changjohasin hananim-eul neohuiga bujeongha myeo geubungwa deobul-eo daleun geos-eul sungbae handan mal-inyo geubun-eun man-yuui juning isila
일러가로되 이틀만에 대지를 창조하신 하나님을 너희가 부정하 며 그분과 더불어 다른 것을 숭배 한단 말이뇨 그분은 만유의 주닝 이시라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: باشه ئاخر ئێوه باوه‌ڕتان به‌و زاته نیه که زه‌وی له دوو ڕۆژدا دروست کردووه‌؟ (ئاڵبه‌ته ئه‌و ڕۆژانه مه‌گه‌ر خوا خۆی بزانێت درێژی ماوه‌که‌یان چانده‌)، چه‌ند هاوه‌ڵێکیشی بۆ بڕیار ده‌ده‌ن؟! ئه‌و به‌دیهێنه‌ر و دروستکاره په‌روه‌ردگاری هه‌ر هه‌موو جیهانیان و بوونه‌وه‌ره‌
بڵێ: ئاخۆ بەڕاستی ئێوە باوەڕتان بەو زاتە نیە؟ کە زەوی لەدوو ڕۆژدا دروستکردووە وە ھاوبەشانی بۆ دادەنێن ھەر ئەوە پەروەردگاری جیھانیان

Kurmanji

Tu beje ku: "Ma hun bera bi ewe ku zemin di du rojan de aferandiye kafir dibin u je re hemtayan cedikin? Eve han perwerdekare hemu alema ye
Tu bêje ku: "Ma hûn bera bi ewê ku zemîn di du rojan de aferandiye kafir dibin û jê re hemtayan çêdikin? Evê han perwerdekarê hemû alema ye

Latin

Dictus Vos disbelieve Unus created terra 2 feria vos set idols rank Eum He est Dominus universe

Lingala

Loba: Ya sólo, bozali kopengwa naye oyo akeli mabele na mikolo mibale, mpe bozali kotiela ye bambanda? Ye wana nde Nkolo ya mikili

Luyia

Bola mbu: “toto enywe mukhayanga ulia waloonga eshialo khutsinyanga tsibili, ne mumusasia nende abanyasaye bandi, oyo niye Nyasaye webiloonje biosi.”

Macedonian

Кажи: „Зарем вие навистина не сакате да верувате во Тој што ја создаде Земјата во два временски периода – и уште други за рамни Му припишувате? Тоа е Господарот на световите!“
Kazi: “Vie li, navistina, ne veruvate vo Onoj koj ja sozdade zemjata za dva dena? I Nemu li Mu pripisuvate zdruzenici? Ete, toa e Gospodarot na svetovite
Kaži: “Vie li, navistina, ne veruvate vo Onoj koj ja sozdade zemjata za dva dena? I Nemu li Mu pripišuvate združenici? Ete, toa e Gospodarot na svetovite
Кажи: “Вие ли, навистина, не верувате во Оној кој ја создаде земјата за два дена? И Нему ли Му припишувате здруженици? Ете, тоа е Господарот на световите

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya tidak patut kamu kufur kepada Tuhan yang menciptakan bumi dalam dua masa, dan kamu adakan sekutu-sekutu bagiNya! Yang demikian (sifatNya dan kekuasaanNya) ialah Allah Tuhan sekalian alam

Malayalam

ni parayuka: rantudivasa(ghatta)nnalilayi bhumiye srsticcavanil ninnal avisvasikkukayum avann ninnal samanmare sthapikkukayum tanneyanea ceyyunnat‌? avanakunnu leakannalute raksitav‌
nī paṟayuka: raṇṭudivasa(ghaṭṭa)ṅṅaḷilāyi bhūmiye sr̥ṣṭiccavanil niṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ avann niṅṅaḷ samanmāre sthāpikkukayuṁ tanneyāṇēā ceyyunnat‌? avanākunnu lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌
നീ പറയുക: രണ്ടുദിവസ(ഘട്ട)ങ്ങളിലായി ഭൂമിയെ സൃഷ്ടിച്ചവനില്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും അവന്ന് നിങ്ങള്‍ സമന്‍മാരെ സ്ഥാപിക്കുകയും തന്നെയാണോ ചെയ്യുന്നത്‌? അവനാകുന്നു ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌
ni parayuka: rantudivasa(ghatta)nnalilayi bhumiye srsticcavanil ninnal avisvasikkukayum avann ninnal samanmare sthapikkukayum tanneyanea ceyyunnat‌? avanakunnu leakannalute raksitav‌
nī paṟayuka: raṇṭudivasa(ghaṭṭa)ṅṅaḷilāyi bhūmiye sr̥ṣṭiccavanil niṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ avann niṅṅaḷ samanmāre sthāpikkukayuṁ tanneyāṇēā ceyyunnat‌? avanākunnu lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌
നീ പറയുക: രണ്ടുദിവസ(ഘട്ട)ങ്ങളിലായി ഭൂമിയെ സൃഷ്ടിച്ചവനില്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും അവന്ന് നിങ്ങള്‍ സമന്‍മാരെ സ്ഥാപിക്കുകയും തന്നെയാണോ ചെയ്യുന്നത്‌? അവനാകുന്നു ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌
parayuka: "rantu nalukalkeant bhumiye srsticca daivatte nisedhikkukayanea ninnal? ninnalavan samanmare sankalpikkukayumanea? ariyuka: avanan sarvaleakannaluteyum sanraksakan
paṟayuka: "raṇṭu nāḷukaḷkeāṇṭ bhūmiye sr̥ṣṭicca daivatte niṣēdhikkukayāṇēā niṅṅaḷ? niṅṅaḷavan samanmāre saṅkalpikkukayumāṇēā? aṟiyuka: avanāṇ sarvalēākaṅṅaḷuṭeyuṁ sanrakṣakan
പറയുക: "രണ്ടു നാളുകള്‍കൊണ്ട് ഭൂമിയെ സൃഷ്ടിച്ച ദൈവത്തെ നിഷേധിക്കുകയാണോ നിങ്ങള്‍? നിങ്ങളവന് സമന്മാരെ സങ്കല്‍പിക്കുകയുമാണോ? അറിയുക: അവനാണ് സര്‍വലോകങ്ങളുടെയും സംരക്ഷകന്‍

Maltese

(Għidilhom Muħammad): ''Jaqaw intom ticħdu lil Dak li ħalaq l-art f'jumejn, u tagħmlulu (allar li tgħidu l huma) indaqs miegħu' Dak Sid il-ħolqieni
(Għidilhom Muħammad): ''Jaqaw intom tiċħdu lil Dak li ħalaq l-art f'jumejn, u tagħmlulu (allar li tgħidu l huma) indaqs miegħu' Dak Sid il-ħolqieni

Maranao

Tharoang ka a: Ino a mataan! a skano na titho a oongkirn iyo so (Allah a) miyadn ko lopa ko sold o dowa gawii? Go pphangmbaal kano sa manga saginda Niyan! Giyoto man so Kadnan o manga kaadn

Marathi

Tumhi sanga ki, kaya tumhi tya (allaha) ca inkara karata, ani tyace sahabhagi tharavita, jyane dona divasanta jaminila nirmana kele. Sarva visvanca svami va palanakarta toca ahe
Tumhī sāṅgā kī, kāya tumhī tyā (allāha) cā inkāra karatā, āṇi tyācē sahabhāgī ṭharavitā, jyānē dōna divasānta jaminīlā nirmāṇa kēlē. Sarva viśvān̄cā svāmī va pālanakartā tōca āhē
९. (तुम्ही सांगा की, काय तुम्ही त्या (अल्लाह) चा इन्कार करता, आणि त्याचे सहभागी ठरविता, ज्याने दोन दिवसांत जमिनीला निर्माण केले. सर्व विश्वांचा स्वामी व पालनकर्ता तोच आहे

Nepali

Bhanidinus kih ke ‘‘timile usala'i nakarirakheka chau ra usako sajhedara thahara'umchau jasale dharatila'i du'i dinama srsti garyo u ta sampurna jagatako palanakarta ho
Bhanidinus kiḥ kē ‘‘timīlē usalā'ī nakārirākhēkā chau ra usakō sājhēdāra ṭhaharā'um̐chau jasalē dharatīlā'ī du'ī dinamā sr̥ṣṭi garyō ū ta sampūrṇa jagatakō pālanakartā hō
भनिदिनुस् किः के ‘‘तिमीले उसलाई नकारिराखेका छौ र उसको साझेदार ठहराउँछौ जसले धरतीलाई दुई दिनमा सृष्टि गर्यो ऊ त सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता हो ।

Norwegian

Si: «Fornekter dere virkelig Ham, som skapte jorden pa to dager, og gir Ham likemenn?» Han er all verdens Herre
Si: «Fornekter dere virkelig Ham, som skapte jorden på to dager, og gir Ham likemenn?» Han er all verdens Herre

Oromo

Jedhi: “Sila isin Isa dachii guyyaa lama keessatti uumetti kafartanii, hiriyyaa Isaaf gootuu? Sun Gooftaa aalama hundaati

Panjabi

Akhom, ki tusim loka usa hasati nu jhuthala'unde ho, jisa ne dharati nu do dinam (sasa) de vica bana'i'a ate tusim usa de sahamane (butam) nu thahira'unde ho. Uha sare sasara vali'am da raba hai
Ākhōṁ, ki tusīṁ lōka usa hasatī nū jhuṭhalā'undē hō, jisa nē dharatī nū dō dināṁ (sasa) dē vica baṇā'i'ā atē tusīṁ usa dē sāhamaṇē (butāṁ) nū ṭhahirā'undē hō. Uha sārē sasāra vāli'āṁ dā raba hai
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਉਸ ਹਸਤੀ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਦਿਨਾਂ (ਸਸੱ) ਦੇ ਵਿਚ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ (ਬੁੱਤਾਂ) ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ।

Persian

بگو: آيا به كسى كه زمين را در دو روز آفريده است كافر مى‌شويد و براى او همتايان قرار مى‌دهيد؟ اوست پروردگار جهانيان
بگو: آيا شما واقعا به آن كسى كه زمين را در دو روز آفريد، كافر مى‌شويد و براى او همتايانى قرار مى‌دهيد؟ او پروردگار جهانيان است
بگو آیا شما به کسی که زمین را در دو روز آفریده است، کفر می‌ورزید و برای او همتایانی قائل می‌شوید، اوست که پروردگار جهانیان است‌
بگو: آیا شما به آن کسی‌که زمین را در دو روز آفرید کافر می‌شوید، و برای او همتایانی قرار می‌دهید؟! او پروردگار جهانیان است
بگو: آیا شما به کسی که زمین را در دو روز آفرید، کفر می ورزید، و برای او همتایانی قرار می دهید؟! [ساحت مقدسش از این پیرایه ها پاک است] آن [توانمندی که زمین را آفرید] پروردگار جهانیان است
بگو: آیا به آن [خالقِ توانمندی] كه زمین را در دو روز آفرید، کفر می‌ورزید و همتایانى برایش قائل مى‌شوید؟ این [آفریدگار یکتاست که] پروردگار جهانیان است
بگو که آیا شما به خدا که زمین (جهان) را در دو روز بیافرید کافر می‌شوید و بر او مثل و مانند قرار می‌دهید؟! او خدای جهانیان است (نه بتها و معبودان شما. در این آیه شریفه شاید یک معنا عالم اجسام باشد و دو روز، دو نوع بسیط و مرکب یا جواهر و اعراض اجسام مقصود باشد)
بگو آیا شما کفر می‌ورزید بدانکه بیافریده است زمین را در دو روز و قرار دهید برایش همتایانی این است پروردگار جهانیان‌
بگو: «آيا اين شماييد كه واقعاً به آن كسى كه زمين را در دو هنگام آفريد، كفر مى‌ورزيد و براى او همتايانى قرار مى‌دهيد؟ اين است پروردگار جهانيان.»
بگو: «آیا (این) شمایید، که بی‌گمان به آن کسی که زمین را در دو روز [:زمان] آفرید، همی کفر می‌ورزید و برای او همتایانی قرار می‌دهید؟ این (بزرگ)، پروردگار جهانیان است‌.»
بگو: «آیا شما به کسى که زمین را در دو روز آفریده است، کفر مى‌ورزید و براى او همتایانى قرار مى‌دهید؟ اوست پروردگار جهانیان.»
بگو: آیا به آن کسی که زمین را در دو روز آفریده است ایمان ندارید، و برای او همگونها و انبازهائی قرار می‌دهید؟ او (علاوه از این که آفریدگار زمین است) آفریدگار جهانیان هم می‌باشد
بگو: آیا شما به آن کس که زمین را در دو روز آفرید کافر هستید و برای او همانندهایی قرارمی‌دهید؟! او پروردگار جهانیان است
بگو: آيا شما به آن [خداى‌] كه زمين را در دو روز- دو دوران- بيافريد كافر مى‌شويد و براى او همتايان مى‌سازيد؟ اين است پروردگار جهانيان
بگو: آیا شما به آن کسی که زمین را در دو روز آفرید کافر می شوید، و برای او همتایانی قرار می دهید؟! او پروردگار جهانیان است

Polish

Powiedz: "Czy nie wierzycie w Tego, ktory stworzył ziemie w ciagu dwoch dni, i wynajdujecie Jemu rownych? To jest Pan swiatow
Powiedz: "Czy nie wierzycie w Tego, który stworzył ziemię w ciągu dwóch dni, i wynajdujecie Jemu równych? To jest Pan światów

Portuguese

Dize: "Renegais Aquele Que criou a terra, em dois dias, e fazeis-Lhe semelhantes? Esse e O Senhor dos mundos
Dize: "Renegais Aquele Que criou a terra, em dois dias, e fazeis-Lhe semelhantes? Esse é O Senhor dos mundos
Dize-lhes (mais): Renegarieis, acaso, Quem criou a terra em dois dias, e Lhe atribuireis rivais? Ele e o Senhor doUniverso
Dize-lhes (mais): Renegaríeis, acaso, Quem criou a terra em dois dias, e Lhe atribuireis rivais? Ele é o Senhor doUniverso

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ایا په رښتیا تاسو خامخا كافران كېږئ په هغه ذات چې ځمكه يې په دوه ورځو كې پیدا كړه او تاسو د هغه لپاره شریكان جوړوئ. دغه خو رب العالمین دى
ته (دوى ته) ووایه: ایا په رښتیا تاسو خامخا كافران كېږئ په هغه ذات چې ځمكه يې په دوه ورځو كې پیدا كړه او تاسو د هغه لپاره شریكان جوړوئ. دغه خو رب العالمین دى

Romanian

Spune: “Cum Il tagaduiti pe Cel ce a creat pamantul in doua zile? Cum Ii faceti Lui semeni? Acesta este Domnul lumilor!”
Spune: “Cum Îl tăgăduiţi pe Cel ce a creat pământul în două zile? Cum Îi faceţi Lui semeni? Acesta este Domnul lumilor!”
Spune Tu disbelieve Una crea earth 2 zi tu situa idol rândui Him El exista Domnitor univers
Spune: "Oare voi nu credeþi in Acela care a creat pamantul in doua zile ºi Ii faceþi Lui semeni?" Acesta este Stapanul lumilor
Spune: "Oare voi nu credeþi în Acela care a creat pãmântul în douã zile ºi Îi faceþi Lui semeni?" Acesta este Stãpânul lumilor

Rundi

Vuga uti:- Mbega si mwebwe muhakana uwaremye Isi mumisi ibiri gusa mugaca muyiha abagereranyi bw’ibindi bintu? Uyu niwe muremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Spune: “Cum Il tagaduiti pe Cel ce a creat pamantul in doua zile? Cum Ii faceti Lui semeni? Acesta este Domnul lumilor!”
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Неужели вы проявляете неверие в Того, Кто сотворил землю за два дня, и делаете Ему равных [поклоняетесь еще кому-либо, кроме Него]? (Ведь) этот (Создатель) – Господь миров
Skazhi: «Neuzheli vy ne veruyete v Togo, Kto sozdal zemlyu za dva dnya, i ravnyayete s Nim drugikh? On zhe - Gospod' mirov
Скажи: «Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров
Skazhi: "Uzhe li vy budete neverny pred Tem, kto sotvoril zemlyu v dva dnya i dopustite ravnykh Yemu? On - Gospod' mirov
Скажи: "Уже ли вы будете неверны пред Тем, кто сотворил землю в два дня и допустите равных Ему? Он - Господь миров
Skazhi: "Razve vy ne veruyete v togo, kto sotvoril zemlyu v dva dnya, i delayete Yemu ravnykh? Eto - Gospod' mirov
Скажи: "Разве вы не веруете в того, кто сотворил землю в два дня, и делаете Ему равных? Это - Господь миров
Skazhi [, Mukhammad]: "Neuzheli vy ne veruyete v Togo, chto sozdal zemlyu v techeniye dvukh dney, i ravnyayete s Nim drugikh? Ved' eto On - Gospod' [obitateley] mirov
Скажи [, Мухаммад]: "Неужели вы не веруете в Того, что создал землю в течение двух дней, и равняете с Ним других? Ведь это Он - Господь [обитателей] миров
Skazhi mnogobozhnikam (o prorok!): "Neuzheli vy ne veruyete v Allakha, kotoryy sotvoril zemlyu v dva dnya, i vy, nesmotrya na eto, ravnyayete s Nim drugikh?! Poistine, On - Tvorets zemli i Gospod' mirov i ikh Nastavnik
Скажи многобожникам (о пророк!): "Неужели вы не веруете в Аллаха, который сотворил землю в два дня, и вы, несмотря на это, равняете с Ним других?! Поистине, Он - Творец земли и Господь миров и их Наставник
Skazhi: "Uzhel' ne veruyete vy v Togo, Kto zemlyu sotvoril v dva dnya, I v ravnyye Yemu drugikh bogov zovete? Ved' On - Vlastitel' vsekh mirov
Скажи: "Ужель не веруете вы в Того, Кто землю сотворил в два дня, И в равные Ему других богов зовете? Ведь Он - Властитель всех миров

Serbian

Реци: „Зар ви заиста нећете да верујете у Онога Који је Земљу створио у два дана - и још Му друга божанства приписујете?! То је Господар светова

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, hamutendi mavari here avo vakasika nyika nemazuva maviri? Uye munotora zvimwe zvisikwa (mukunamata) pamwechete navo (Allah)? Ava ndivo Tenzi vezvinhu zvose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھين اُن (الله) جو انڪار ڪندا آھيو ڇا جنھن زمين کي ٻن ڏينھن ۾ بڻايو؟ ۽ اُن لاءِ (ٻـين کي) شريڪ بڻائيندا آھيو، اِھو الله جھانن جو پالڻھار آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “(metaram visala) bhumiya dina dekakadima utpadanaya kala ayava oba pratiksepa kara dama (an dæya) ohuta samanayan vasayen tabannehuda? ohuma (sakala) lokayanma utpadanaya kara posanaya karannaya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(metaram viśāla) bhūmiya dina dekakadīma utpādanaya kaḷa ayava oba pratikṣēpa kara damā (an dæya) ohuṭa samānayan vaśayen tabannehuda? ohuma (sakala) lōkayanma utpādanaya kara pōṣaṇaya karannāya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(මෙතරම් විශාල) භූමිය දින දෙකකදීම උත්පාදනය කළ අයව ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර දමා (අන් දැය) ඔහුට සමානයන් වශයෙන් තබන්නෙහුද? ඔහුම (සකල) ලෝකයන්ම උත්පාදනය කර පෝෂණය කරන්නාය”
dina dekak tula mahapolova mævu ohu va numbala pratiksepa karannehu da? tavada numbala ohuta samanayan tabannehuya. lokayanhi paramadhipati ohuya yæyi (nabivaraya) pavasanu
dina dekak tuḷa mahapoḷova mævū ohu va num̆balā pratikṣēpa karannehu da? tavada num̆balā ohuṭa samānayan tabannehuya. lōkayanhi paramādhipati ohuya yæyi (nabivaraya) pavasanu
දින දෙකක් තුළ මහපොළොව මැවූ ඔහු ව නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහු ද? තවද නුඹලා ඔහුට සමානයන් තබන්නෙහුය. ලෝකයන්හි පරමාධිපති ඔහුය යැයි (නබිවරය) පවසනු

Slovak

Say Ona disbelieve Jeden created zem 2 dni ona set idols rank Him He je Lord universe

Somali

Dheh: Ma waxaad dhab ahaan rumeysan la’dihiin Kan ku abuuray arlada labo maalmood oo u yeeshaan shariigyo (xagga cibaadada)? Kaasi waa Rabbiga uunanka
Waxaad dhahdaa Nabiyow idinku ma waxaad ka gaaloobaysaan kan (Eebaha) ku abuuray Dhulka laba maalmood, ood uyeelaysaan kuwo la mid ah, kaasi waa Eebaha Caalamka
Waxaad dhahdaa Nabiyow idinku ma waxaad ka gaaloobaysaan kan (Eebaha) ku abuuray Dhulka laba maalmood, ood uyeelaysaan kuwo la mid ah, kaasi waa Eebaha Caalamka

Sotho

E re: “Ruri! Na le latola Ea hlotseng lefats’e ka matsatsi a mabeli? Le mo kopanya le batlatsetsi? Ke Eena Mong`a Mafats’e

Spanish

Diles: ¿Como es que no creeis en Quien creo la Tierra en dos dias y Le atribuis coparticipes? Este es el Senor del Universo
Diles: ¿Cómo es que no creéis en Quien creó la Tierra en dos días y Le atribuís copartícipes? Éste es el Señor del Universo
Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿En verdad no creeis en Quien creo la tierra en dos dias[890] y adorais,fuera de El, falsas divinidades con quienes Lo equiparais? (Y, no obstante) El es el Senor de toda la creacion»
Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿En verdad no creéis en Quien creó la tierra en dos días[890] y adoráis,fuera de Él, falsas divinidades con quienes Lo equiparáis? (Y, no obstante) Él es el Señor de toda la creación»
Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿En verdad no creen en Quien creo la tierra en dos dias[890] y adoran, fuera de El, falsas divinidades con quienes Lo equiparan? (Y, no obstante) El es el Senor de toda la creacion”
Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿En verdad no creen en Quien creó la tierra en dos días[890] y adoran, fuera de Él, falsas divinidades con quienes Lo equiparan? (Y, no obstante) Él es el Señor de toda la creación”
Di: «¿No vais a creer en Quien ha creado la tierra en dos dias y Le atribuis iguales? ¡Tal es el Senor del universo!»
Di: «¿No vais a creer en Quien ha creado la tierra en dos días y Le atribuís iguales? ¡Tal es el Señor del universo!»
DI: “¿Negais realmente a Aquel que ha creado la tierra en dos eras, y sosteneis que existe algun poder capaz de rivalizar con El, el Sustentador de todos los mundos?”
DI: “¿Negáis realmente a Aquel que ha creado la tierra en dos eras, y sostenéis que existe algún poder capaz de rivalizar con Él, el Sustentador de todos los mundos?”
Diles: "¿Como es que no creen en Quien creo la Tierra en dos dias e inventan idolos a los que adoran como si tuvieran poderes igual que El? El es el Senor del universo
Diles: "¿Cómo es que no creen en Quien creó la Tierra en dos días e inventan ídolos a los que adoran como si tuvieran poderes igual que Él? Él es el Señor del universo
Di: «¿No vais a creer en Quien ha creado la Tierra en dos dias y vais a poner junto a El semejantes? Ese es el Senor del Universo.»
Di: «¿No vais a creer en Quien ha creado la Tierra en dos días y vais a poner junto a Él semejantes? Ese es el Señor del Universo.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie washirikina kwa kuwakaripia na kulionea ajabu tendo lao, «Je nyinyi mnamkanusha Mwenyezi Mungu Aliyeumba ardhi kwa siku mbili, mnanmfanya kuwa Ana washirika na wanaofanana Naye mkawa mnawaabudu pamoja Naye? Muumbaji Huyo Ndiye Mola wa viumbe wote
Sema: Hivyo nyinyi mnamkataa aliye umba ardhi katika siku mbili, na mnamfanyia washirika? Huyu ndiye Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

SAG: "Hur kan ni forneka Honom, som har skapat jorden under tva dagar? Och satta medgudar vid Hans sida? - Han, varldarnas Herre
SÄG: "Hur kan ni förneka Honom, som har skapat jorden under två dagar? Och sätta medgudar vid Hans sida? - Han, världarnas Herre

Tajik

Bigu: «Ojo ʙa kase, ki zaminro dar du ruz ofaridaast, kofir mesaved va ʙaroi U sarikho qaror medihed? Ust Parvardigori cahonijon
Bigū: «Ojo ʙa kase, ki zaminro dar du rūz ofaridaast, kofir meşaved va ʙaroi Ū şarikho qaror medihed? Ūst Parvardigori çahonijon
Бигӯ: «Оё ба касе, ки заминро дар ду рӯз офаридааст, кофир мешавед ва барои Ӯ шарикҳо қарор медиҳед? Ӯст Парвардигори ҷаҳониён
Bigu ej Pajomʙar ʙa on musrikon: Ojo ʙa Allohe, ki zaminro dar du ruz ofaridaast, kofir mesaved va ʙaroi U sarikho qaror medihed? Ust Parvardigori tamomi cahonijon
Bigū ej Pajomʙar ʙa on muşrikon: Ojo ʙa Allohe, ki zaminro dar du rūz ofaridaast, kofir meşaved va ʙaroi Ū şarikho qaror medihed? Ūst Parvardigori tamomi çahonijon
Бигӯ эй Паёмбар ба он мушрикон: Оё ба Аллоҳе, ки заминро дар ду рӯз офаридааст, кофир мешавед ва барои Ӯ шарикҳо қарор медиҳед? Ӯст Парвардигори тамоми ҷаҳониён
Bigu: Ojo on [Xoliqi tavonmand]- ero, ki zaminro dar du ruz ofarid, inkor mekuned va ʙarojas hamtojone qoil mesaved? In [Ofaridgori jaktost, ki] Parvardigori cahonijon ast
Bigū: Ojo on [Xoliqi tavonmand]- ero, ki zaminro dar du rūz ofarid, inkor mekuned va ʙarojaş hamtojone qoil meşaved? In [Ofaridgori jaktost, ki] Parvardigori çahonijon ast
Бигӯ: Оё он [Холиқи тавонманд]- еро, ки заминро дар ду рӯз офарид, инкор мекунед ва барояш ҳамтоёне қоил мешавед? Ин [Офаридгори яктост, ки] Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: “(Ivvalavu periya) pumiyai irante nalkalil pataittavanai ninkal nirakarittuvittu (marravarrai) avanukku inaiyakkukirirkala? Avantan ulakattar anaivaraiyum pataitta iraivan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: “(Ivvaḷavu periya) pūmiyai iraṇṭē nāḷkaḷil paṭaittavaṉai nīṅkaḷ nirākarittuviṭṭu (maṟṟavaṟṟai) avaṉukku iṇaiyākkukiṟīrkaḷā? Avaṉtāṉ ulakattār aṉaivaraiyum paṭaitta iṟaivaṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: “(இவ்வளவு பெரிய) பூமியை இரண்டே நாள்களில் படைத்தவனை நீங்கள் நிராகரித்துவிட்டு (மற்றவற்றை) அவனுக்கு இணையாக்குகிறீர்களா? அவன்தான் உலகத்தார் அனைவரையும் படைத்த இறைவன்
pumiyai irante natkalil pataittavanai nirakarittu avanukku inaikalaiyum niccayamaka ninkal tana erpatuttukirirkal? Avan akilattarukkellam iraivan" enru (napiye!) Kuruviraka
pūmiyai iraṇṭē nāṭkaḷil paṭaittavaṉai nirākarittu avaṉukku iṇaikaḷaiyum niccayamāka nīṅkaḷ tāṉā ēṟpaṭuttukiṟīrkaḷ? Avaṉ akilattārukkellām iṟaivaṉ" eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
பூமியை இரண்டே நாட்களில் படைத்தவனை நிராகரித்து அவனுக்கு இணைகளையும் நிச்சயமாக நீங்கள் தானா ஏற்படுத்துகிறீர்கள்? அவன் அகிலத்தாருக்கெல்லாம் இறைவன்" என்று (நபியே!) கூறுவீராக

Tatar

Син аларга әйт: "Әйә сез ике көндә җирне төзеп тәмам иткән Аллаһуга иман китермисезме, вә Аңа шәркләр-тиндәшләр кыласызмы? Ике көндә җирне яратучы Ул – Аллаһ барча галәмне тәрбия итүчедер, Аның тиңдәше юк

Telugu

Varito ila anu: "Emi? Miru, bhumini rendu rojulalo srstincina ayana (allah) nu tiraskarinci, itarulanu ayanaku samanuluga nilabedatara? Sarvalokalaku posakudu ayane kada
Vāritō ilā anu: "Ēmī? Mīru, bhūmini reṇḍu rōjulalō sr̥ṣṭin̄cina āyana (allāh) nu tiraskarin̄ci, itarulanu āyanaku samānulugā nilabeḍatārā? Sarvalōkālaku pōṣakuḍu āyanē kadā
వారితో ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు, భూమిని రెండు రోజులలో సృష్టించిన ఆయన (అల్లాహ్) ను తిరస్కరించి, ఇతరులను ఆయనకు సమానులుగా నిలబెడతారా? సర్వలోకాలకు పోషకుడు ఆయనే కదా
(ఓ ప్రవక్తా! వారికి) నువ్వు ఇలా చెప్పు: ఏమిటి, రెండు రోజులలో భూమిని సృష్టించిన వానినే (అల్లాహ్‌ను) మీరు తిరస్కరిస్తారా? ఇతరులను ఆయనకు భాగస్వాములుగా నిలబెడతారా? ఆయనే (వాస్తవానికి) సకల లోకాలకు ప్రభువు సుమా

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than ptiseth sraththa tx phra phu srang phændin pheiyng nı sxng wan læa phwk than tang phakhi khukheiyng kab phraxngkh kranan hrux? Nan khux phracea hæng sakl lok
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phra p̄hū̂ s̄r̂āng p̄hæ̀ndin pheīyng nı s̄xng wạn læa phwk th̀ān tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x? Nạ̀n khụ̄x phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านปฏิเสธศรัทธาต่อพระผู้สร้างแผ่นดินเพียงในสองวัน และพวกท่านตั้งภาคีคู่เคียงกับพระองค์กระนั้นหรือ ? นั่นคือพระเจ้าแห่งสากลโลก
cng klaw theid muhammad phwk than ptiseth sraththa tx phra phu srang phændin pheiyng nı sxng wan læa phwk than tang phakhi khukheiyng kab phraxngkh kranan hrux? Nan khux phracea hæng sakl lok
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phra p̄hū̂ s̄r̂āng p̄hæ̀ndin pheīyng nı s̄xng wạn læa phwk th̀ān tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x? Nạ̀n khụ̄x phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านปฏิเสธศรัทธาต่อพระผู้สร้างแผ่นดินเพียงในสองวัน และพวกท่านตั้งภาคีคู่เคียงกับพระองค์กระนั้นหรือ ? นั่นคือพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

De ki: Siz mi kafir olmadasınız, inkar etmedesiniz bir mabudu ki yeryuzunu iki gunde yaratmıstır ve siz mi ona esler kabul etmedesiniz? Budur iste alemlerin Rabbi
De ki: Siz mi kafir olmadasınız, inkar etmedesiniz bir mabudu ki yeryüzünü iki günde yaratmıştır ve siz mi ona eşler kabul etmedesiniz? Budur işte alemlerin Rabbi
De ki: Gercekten siz, yeri iki gunde yaratanı inkar edip O´na ortaklar mı kosuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O´na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir
De ki: "Gercekten siz mi yeri iki gunde yaratanı inkar ediyor ve O'na birtakım esler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
(Ey Rasulum), deki: “-Arzı iki gunde yaratanı, siz mi inkar edeceksiniz ve O’na esler kosup duracaksınız? O, butun alemlerin Rabbidir.”
(Ey Rasûlüm), deki: “-Arzı iki günde yaratanı, siz mi inkâr edeceksiniz ve O’na eşler koşup duracaksınız? O, bütün âlemlerin Rabbidir.”
De ki, gercekten siz mi, yeri iki gunde (iki devirde) yaratanı inkar ediyor, O´na denkler, benzerler kosuyorsunuz ? O, alemlerin Rabbıdır
De ki, gerçekten siz mi, yeri iki günde (iki devirde) yaratanı inkâr ediyor, O´na denkler, benzerler koşuyorsunuz ? O, âlemlerin Rabbıdır
Siz yeri iki gunde yaratanı mı inkar ediyor ve O'na esler kosuyorsunuz! O, alemlerin Rabbidir" de
Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz! O, alemlerin Rabbidir" de
De ki: "Siz yeri iki gunde yaratani gercekten inkar edip duracak misiniz? Bir de O'na esler kosuyorsunuz ha? O butun alemlerin Rabbidir
De ki: "Siz yeri iki günde yaratani gerçekten inkâr edip duracak misiniz? Bir de O'na esler kosuyorsunuz ha? O bütün âlemlerin Rabbidir
De ki: Gercekten siz, yeri iki gunde yaratanı inkar edip O'na ortaklar mı kosuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkar edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki, "Siz yeri iki gunde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na esler mi kosuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir
De ki, "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir
De ki: "Siz yeri iki gunde yaratanı gercekten inkar edip duracak mısınız? Bir de O'na esler kosuyorsunuz ha? O butun alemlerin Rabbidir
De ki: "Siz yeri iki günde yaratanı gerçekten inkâr edip duracak mısınız? Bir de O'na eşler koşuyorsunuz ha? O bütün âlemlerin Rabbidir
De ki: «Siz gercekten yeri iki gunde yaratanı inkar edip duracak mısınız? Bir de O´na esler mi kosuyorsunuz? O, butun alemlerin Rabbidir
De ki: «Siz gerçekten yeri iki günde yaratanı inkar edip duracak mısınız? Bir de O´na eşler mi koşuyorsunuz? O, bütün alemlerin Rabbidir
De ki: «Siz yeri iki gunde yaratanı gercekten inkar edip duracak mısınız? Bir de O´na esler kosuyorsunuz ha? O butun alemlerin Rabbidir.»
De ki: «Siz yeri iki günde yaratanı gerçekten inkâr edip duracak mısınız? Bir de O´na eşler koşuyorsunuz ha? O bütün âlemlerin Rabbidir.»
De ki: «Siz mi yeryuzunu iki gunde yaratana nankorluk ediyor ve O´na ortaklar kosuyorsunuz? O alemlerin Rabb´idir.»
De ki: «Siz mi yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyor ve O´na ortaklar koşuyorsunuz? O alemlerin Rabb´idir.»
De ki: "Gercekten siz mi yeri iki gunde yaratana kufrediyor ve O´na birtakım esler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana küfrediyor ve O´na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir
De ki: «Gercek siz mi o arzı iki gunde yaradana (ısrar ile) kufrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: «Gerçek siz mi o arzı iki günde yaradana (ısrar ile) küfrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir
De ki: Siz mi yeri iki gunde yaratanı inkar ediyor ve O´na esler kosuyorsunuz? Alemlerin Rabbı iste O´dur
De ki: Siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O´na eşler koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbı işte O´dur
De ki: “Gercekten siz, arzı iki gunde halkedeni mi inkar ediyorsunuz? Ve O´na esler mi kılıyorsunuz? Iste O, alemlerin Rabbidir.”
De ki: “Gerçekten siz, arzı iki günde halkedeni mi inkâr ediyorsunuz? Ve O´na eşler mi kılıyorsunuz? İşte O, âlemlerin Rabbidir.”
Kul e innekum le tekfurune billezı halekal erda fı yevmeyni ve tec´alune lehu endada zalike rabbul alemın
Kul e inneküm le tekfürune billezı halekal erda fı yevmeyni ve tec´alune lehu endada zalike rabbül alemın
Kul e innekum le tekfurune billezi halakal arda fi yevmeyni ve tec’alune lehu endada(endaden), zalike rabbul alemin(alemine)
Kul e innekum le tekfurûne billezî halakal arda fî yevmeyni ve tec’alûne lehû endâdâ(endâden), zâlike rabbul âlemîn(âlemîne)
De ki: "Siz, arzı iki evrede yaratmıs olan Allah´ı gercekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O´na, alemlerin Rabbine rakip guclerin bulundugunu mu iddia ediyorsunuz
De ki: "Siz, arzı iki evrede yaratmış olan Allah´ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O´na, alemlerin Rabbine rakip güçlerin bulunduğunu mu iddia ediyorsunuz
kul einnekum letekfurune billezi haleka-l'arda fi yevmeyni vetec`alune lehu endada. zalike rabbu-l`alemin
ḳul einneküm letekfürûne billeẕî ḫaleḳa-l'arḍa fî yevmeyni vetec`alûne lehû endâdâ. ẕâlike rabbü-l`âlemîn
De ki: Gercekten siz, yeri iki gunde yaratanı inkar edip O’na ortaklar mı kosuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir
De ki: -Siz, dunyayı iki gunde yaratana nankorluk mu ediyorsunuz? Ona ortaklar kosuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb’idir
De ki: -Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb’idir
De ki: Siz, dunyayı iki gunde yaratana nankorluk mu ediyorsunuz? Ona ortaklar kosuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabbidir
De ki: Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabbidir
De ki: Siz dunyayı iki gunde yaratan Allah'ın tek Ilah oldugunu inkar edip O’na birtakım esler, ortaklar mı uyduruyorsunuz?Halbuki butun bunları yapan, Rabbulalemindir
De ki: Siz dünyayı iki günde yaratan Allah'ın tek İlah olduğunu inkâr edip O’na birtakım eşler, ortaklar mı uyduruyorsunuz?Halbuki bütün bunları yapan, Rabbulâlemindir
De ki: "Siz mi arzı iki gunde Yaratan'a nankorluk ediyor ve O'na esler kosuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: "Siz mi arzı iki günde Yaratan'a nankörlük ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: «Gercekten siz mi yeri iki gunde yaratana (karsı) kufre sapıyor ve O´na birtakım esler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir.»
De ki: «Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana (karşı) küfre sapıyor ve O´na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.»
De ki: "Gercekten siz, yeri iki gunde yaratanı inkar edip, O’na ortaklar mı kosuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: "Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip, O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir
De ki: "Siz, yerkureyi iki gunde yaratana gercekten nankorluk edip O'na ortaklar mı kosuyorsunuz? Alemlerin Rabbi'dir O
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi'dir O
De ki: "Siz, yerkureyi iki gunde yaratana gercekten nankorluk edip O´na ortaklar mı kosuyorsunuz? Alemlerin Rabbi´dir O
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O´na ortaklar mı koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi´dir O
De ki: "Siz, yerkureyi iki gunde yaratana gercekten nankorluk edip O´na ortaklar mı kosuyorsunuz? Alemlerin Rabbi´dir O
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O´na ortaklar mı koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi´dir O

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Enti nokorε paa sε, moyi Nea Ɔde nna mmienu bͻͻ asaase no boniayε, san de biribi susu no? Abͻdeε nyinaa Wura no ne no

Uighur

(سەن ئۇلارغا) «سىلەر زېمىننى ئىككى كۈندە ياراتقان اﷲ نى ئىنكار قىلامسىلەر ۋە ئۇنىڭغا شېرىكلەر كەلتۈرەمسىلەر؟ ئۇ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر» دېگىن
(سەن ئۇلارغا) «سىلەر زېمىننى ئىككى كۈندە ياراتقان ئاللاھنى ئىنكار قىلامسىلەر ۋە ئۇنىڭغا شېرىكلەر كەلتۈرەمسىلەر؟ ئۇ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Невже ви не віруєте в Того, Хто створив землю за два дні, й додаєте Йому рівних? Але ж Він — Господь світів
Kazhete, "Vy disbelieve u khto utvoryv zemlyu u dvokh dnyakh, ta vy vstanovlyuyete idoliv vyshykuvatysya z Nym, khoch Vin Lord vsesvitu
Кажете, "Ви disbelieve у хто утворив землю у двох днях, та ви встановлюєте ідолів вишикуватися з Ним, хоч Він Лорд всесвіту
Skazhy: «Nevzhe vy ne viruyete v Toho, Khto stvoryv zemlyu za dva dni, y dodayete Yomu rivnykh? Ale zh Vin — Hospodʹ svitiv
Скажи: «Невже ви не віруєте в Того, Хто створив землю за два дні, й додаєте Йому рівних? Але ж Він — Господь світів
Skazhy: «Nevzhe vy ne viruyete v Toho, Khto stvoryv zemlyu za dva dni, y dodayete Yomu rivnykh? Ale zh Vin — Hospodʹ svitiv
Скажи: «Невже ви не віруєте в Того, Хто створив землю за два дні, й додаєте Йому рівних? Але ж Він — Господь світів

Urdu

Aey Nabi! Insey kaho, kya tum us khuda se kufr karte ho aur dusron ko uska humsar (shareek / equals) thehratey ho jisne zameen ko do (two) dino mein bana diya? Wahi to saarey jahan waalon ka Rubb hai
اے نبیؐ! اِن سے کہو، کیا تم اُس خدا سے کفر کرتے ہو اور دوسروں کو اُس کا ہمسر ٹھیراتے ہو جس نے زمین کو دو دنوں میں بنا دیا؟ وہی تو سارے جہان والوں کا رب ہے
کہہ دو کیا تم اس کا انکار کرتے ہو جس نے دو دن میں زمین بنائی اور تم اس کے لیے شریک ٹھیراتے ہو وہی سب جہانوں کا پروردگار ہے
کہو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو دن میں پیدا کیا۔ اور (بتوں کو) اس کا مدمقابل بناتے ہو۔ وہی تو سارے جہان کا مالک ہے
تو کہہ کیا تم منکر ہو اس سے جس نے بنائی زمین دو دن میں اور برابر کرتے ہو اسکے ساتھ اوروں کو وہ ہے رب جہان کا [۱۰]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کیا تم اس ذات کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو پیدا کیا اور دوسروں کو اس کا ہمسر قرار دیتے ہو؟ وہی تو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
Aap keh dijiye! Kay kiya tum uss (Allah) ka inkar kertay ho aur tum uss kay shareek muqarrar kertay ho jiss ney do din mein zamin peda kerdi saray jahano ka perwardigar wohi hai
آپ کہہ دیجئے! کہ کیا تم اس (اللہ) کا انکار کرتے ہو اور تم اس کے شریک مقرر کرتے ہو جس نے دو دن میں زمین پیدا کردی، سارے جہانوں کا پروردگار وہی ہے
aap keh dijiye! ke kya tum us (Allah) ka inkaar karte ho aur tum us ke shareek muqarrar karte ho, jis ne do din mein zameen payda kardi, saare jahaano ka parvardigaar wahi hai
آپ (ان سے) پوچھیے کیا تم لوگ انکار کرتے ہو اس ذات کا جس نے پیدا فرمایا زمین کو دو دن میں اور ٹھیراتے ہو اس کے لیے مد مقابل ۔ وہ تو رب العالمین ہے (اس کا مقابل کون ہو سکتا ہے)
فرما دیجئے: کیا تم اس (اللہ) کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو دِن (یعنی دو مدّتوں) میں پیدا فرمایا اور تم اُس کے لئے ہمسر ٹھہراتے ہو، وہی سارے جہانوں کا پروردگار ہے
کہہ دو کہ : کیا تم واقعی اس ذات کے ساتھ کفر کا معاملہ کرتے ہو جس نے زمین کو دو دن میں پیدا کیا اور اس کے ساتھ دوسروں کو شریک ٹھہراتے ہو ؟ وہ ذات تو سارے جہانوں کی پرورش کرنے والی ہے
آپ کہہ دیجئے کہ کیا تم لوگ اس خدا کا انکار کرتے ہو جس نے ساری زمین کو دو دن میں پیدا کردیا ہے اور اس کا مثل قرار دیتے ہوئے جب کہ وہ عالمین کا پالنے والا ہے

Uzbek

Сен: «Сизлар, ҳақиқатан ҳам, ерни икки кунда яратган Зотга куфр келтиряпсизми ва Унга тенгдошлар қўшяпсизми?! Ахир, У зот оламларнинг Робби-ку
Айтинг: «Ҳақиқатан ҳам сизлар Ерни икки кунда яратган Зотга кофир бўлурмисизлар ва ўзгаларни Унга тенглаштирурмисизлар?! Бу (Аллоҳ) барча оламларнинг Парвардигори-ку
Сен: «Сизлар ҳақиқатан ҳам ерни икки кунда яратган зотга куфр келтиряпсизми ва Унга тенгдошлар қўшяпсизми?! Ахир У зот оламларнинг Робби-ку

Vietnamese

Hay bao ho (hoi Muhammad): “Phai chang cac nguoi phu nhan Đang đa tao hoa trai đat trong hai Ngay va cac nguoi dung nhung đoi thu ngang vai voi Ngai? Đay la Thuong Đe cua vu tru va muon loai
Hãy bảo họ (hỡi Muhammad): “Phải chăng các người phủ nhận Đấng đã tạo hóa trái đất trong hai Ngày và các người dựng những đối thủ ngang vai với Ngài? Đấy là Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
Nguoi (Thien Su) hay noi voi ho: “Le nao cac nguoi phu nhan Đang đa tao hoa trai đat trong hai ngay va le nao cac nguoi lai dung len cung voi Ngai nhung than linh ngang vai trong khi Ngai la Thuong Đe cua vu tru va van vat u?”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Lẽ nào các người phủ nhận Đấng đã tạo hóa trái đất trong hai ngày và lẽ nào các người lại dựng lên cùng với Ngài những thần linh ngang vai trong khi Ngài là Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật ư?”

Xhosa

Yithi: “Ingaba ngenene anikholwa kuloWo Wadala umhlaba ngeentsuku ezimbini, nayamanisa (abanye kuYe) nithi bayalingana naYe? Leyo yiNkosi yamaphakade

Yau

Jilani: “Ana chisimu jenumanja nkunkaana Ajula (Allah) juwagumbile litaka m’mowa gawili, ni nkum’bichila Jwalakwe milungu (jine pakujigalagatila)? Jwalakwe ni M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Jilani: “Ana chisimu jenumanja nkunkaana Ajula (Allah) juŵagumbile litaka m’moŵa gaŵili, ni nkum’bichila Jwalakwe milungu (jine pakujigalagatila)? Jwalakwe ni M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

So pe: "Se dajudaju eyin maa sai gbagbo ninu Eni ti O seda ile fun ojo meji, e si n so (eda Re) di akegbe fun Un?" Iyen si ni Oluwa gbogbo eda
Sọ pé: "Ṣé dájúdájú ẹ̀yin máa ṣàì gbàgbọ́ nínú Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá ilẹ̀ fún ọjọ́ méjì, ẹ sì ń sọ (ẹ̀dá Rẹ̀) di akẹgbẹ́ fún Un?" Ìyẹn sì ni Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Ithi “ngukube ngempela nina anikholwa kulowo owadala umhlaba ezinsukwini ezimbili na? Futhi nimbekela izimbangi, lowo yiNkosi yemihlaba”