Achinese

Ureueng meuiman lom geupubuet got Pahla raya that Neubri le Allah Hana tom putoh keu gopnyan pahla

Afar

Diggah yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mari Yallah tet caglisak aggiriqqe sinni galtó-lon Yallih garil

Afrikaans

Diegene wat glo en goeddoen, vir hulle is daar sekerlik ’n beloning wat nooit teruggetrek sal word nie

Albanian

Ata te cilet besojne dhe bejne vepra te mira, pa dyshim, shperblehen vazhdimisht”
Ata të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, pa dyshim, shpërblehen vazhdimisht”
Me te vertete, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira do te kene shperblim te panderprere
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira do të kenë shpërblim të pandërprerë
Ndersa ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, sigurisht qe do te kene shperblim te panderprere.”
Ndërsa ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, sigurisht që do të kenë shpërblim të pandërprerë.”
Nuk ka dyshim se ata qe besuan dhe bene vepra te mira, kane shperblim te perhershem
Nuk ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, kanë shpërblim të përhershëm
Nuk ka dyshim se ata qe besuan dhe bene vepra te mira, kane shperblim te perhershem
Nuk ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, kanë shpërblim të përhershëm

Amharic

ineziya yamenutina bego sirawochini yeseruti le’inerisu yemayik’oret’i minida alilachewi፡፡
inezīya yamenutina bego širawochini yešeruti le’inerisu yemayik’oret’i minida ālilachewi፡፡
እነዚያ ያመኑትና በጎ ሥራዎችን የሠሩት ለእነርሱ የማይቆረጥ ምንዳ አልላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون» مقطوع
'in aladhin amanuu biallah warasulih wktabh waeamiluu al'aemal alsalht mukhlisin lilah fyha, lahum thawab eazim ghyr maqtue wala mmnwe
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وكتابه وعملوا الأعمال الصالحة مخلصين لله فيها، لهم ثواب عظيم غير مقطوع ولا ممنوع
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum ajrun ghayru mamnunin
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum ajrun ghayru mamnunin
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūnin
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُونࣲ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍࣖ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُونࣲ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ٨ﶒ
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Lahum 'Ajrun Ghayru Mamnunin
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum 'Ajrun Ghayru Mamnūnin
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونࣲۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥٓ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونࣲۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ (غَيْرُ مَمْنُونٍ: غَيْرُ مَقْطُوعٍ، وَلَا مَمْنُوعٍ)
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون (غير ممنون: غير مقطوع، ولا ممنوع)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche, te'omlokara babe ache nirabicchinna puraskara
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, tē'ōm̐lōkara bābē āchē nirabicchinna puraṣkāra
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, তেওঁলোকৰ বাবে আছে নিৰবিচ্ছিন্ন পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı əməl isləyənləri tukənməz nemətlər gozləyir”
İman gətirib yaxşı əməl işləyənləri tükənməz nemətlər gözləyir”
Iman gətirib yaxsı əməl islə­yən­lə­ri tukənməz nemətlər goz­lə­yir”
İman gətirib yaxşı əməl işlə­yən­lə­ri tükənməz nemətlər göz­lə­yir”
Iman gətirib yaxsı islər gorənləri tukənməz (minnətsiz) ruzi gozləyir!”
İman gətirib yaxşı işlər görənləri tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!”

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara imana ane o satkaja kare, tadera jan'ya rayeche nirabacchinna puraskara
Niścaẏa yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē, tādēra jan'ya raẏēchē nirabacchinna puraskāra
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার [১]।
Niscaya yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare, tadera jan'ye rayeche aphuranta puraskara.
Niścaẏa yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē, tādēra jan'yē raẏēchē aphuranta puraskāra.
নিশ্চয় যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।
Paksantare yara imana eneche o satkarma karache tadera jan'ya rayeche badhahina pratidana.
Pakṣāntarē yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē tādēra jan'ya raẏēchē bādhāhīna pratidāna.
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে বাধাহীন প্রতিদান।

Berber

Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan: arraz ur nepnegzay
Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan: arraz ur nepnegzay

Bosnian

One koji vjeruju i dobra djela cine zbilja ceka nagrada neprekidna
One koji vjeruju i dobra djela čine zbilja čeka nagrada neprekidna
One koji vjeruju i dobra djela cine zbilja ceka nagrada neprekidna
One koji vjeruju i dobra djela čine zbilja čeka nagrada neprekidna
Onima koji vjeruju i dobra djela cine, zbilja pripada nagrada neprekidna
Onima koji vjeruju i dobra djela čine, zbilja pripada nagrada neprekidna
Uistinu, oni koji vjeruju i cine dobra djela, imace oni nagradu neprekidnu
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni nagradu neprekidnu
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM ‘EXHRUN GAJRU MEMNUNIN
One koji vjeruju i dobra djela cine zbilja ceka nagrada neprekidna.”
One koji vjeruju i dobra djela čine zbilja čeka nagrada neprekidna.”

Bulgarian

A za onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte ima bezspirna nagrada.”
A za onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte ima bezspirna nagrada.”
А за онези, които вярват и вършат праведни дела, ще има безспирна награда.”

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ဘဝဆောက်တည်သူတို့မူကား ဧကန်ပင်၊ သူတို့အတွက် မည်သည့်အခါမျှ ရပ်တန့်မည်မဟုတ်သော အတိုင်းအဆမဲ့ ဆုလဒ်များ အစဉ်အမြဲ ရှိ (စေတော်မူမည်ဖြစ်) ၏။
၈။ သို့သော်ယုံကြည်ခြင်းတရားရှိ၍ ကောင်းမှုပွားများသူတို့အတွက်မူကား သုံးစွဲ၍ မကုန်နိုင်သောဆုတော်ရှိ၏။
ဧကန်မလွဲအီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့အဖို့ကား ကုန်ခန်းခြင်းမရှိသောအကျိုးသည် ရှိပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများအတွက် မကုန်ခန်း‌သော အကျိုးရှိသည်။

Catalan

Qui creen i obrin be, rebran una recompensa ininterrompuda»
Qui creen i obrin bé, rebran una recompensa ininterrompuda»

Chichewa

Ndithudi iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, kwa iwo kuli mphotho zosatha
“Ndithu amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, pa iwo padzakhala malipiro osadukiza (osatha)

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe bi shou buduan de baochou.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě bì shòu bùduàn de bàochóu.
信道而且行善者必受不断的报酬。
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, tamen jiang huode yongheng de baochou [leyuan].
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen jiāng huòdé yǒnghéng de bàochóu [lèyuán].
至于信仰并行善者,他们将获得永恒的报酬[乐园]。
Xindao erqie xingshan zhe bi shou buduan de baochou
Xìndào érqiě xíngshàn zhě bì shòu bùduàn de bàochóu
信道而且行善者必受不断的报酬。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe bi shou buduan de baochou.§
Xìndào érqiě xíngshàn zhě bì shòu bùduàn de bàochóu.§
信道而且行善者必受 不断的报酬。§
Xindao erqie xingshan zhe bi shou buduan de baochou.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě bì shòu bùduàn de bàochóu.
信道而且行善者必受不斷的報酬。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju i cine dobra djela, imace oni nagradu neprekidnu.”
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni nagradu neprekidnu.”

Czech

Tem pak, kdoz uverili a konaji dobre skutky, zajiste pripadne odmena bezvyhradna.“
Těm pak, kdož uvěřili a konají dobré skutky, zajisté připadne odměna bezvýhradná.“
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni prijal zdroj zaslouily odmenit
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni prijal zdroj zaslouilý odmenit
Veru tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali, tem dostane se odmeny neupominane
Věru těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, těm dostane se odměny neupomínané

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεla, bɛ mali laara din bi ŋmaara

Danish

Angående de tro lede righteous liv de modtage brønd trænge recompense
Wat hen betreft, die geloven en goede werken doen, zij zullen zeker een loon ontvangen dat nooit zal ophouden

Dari

البته آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، برای آنها ثواب بی‌پایان (و بی‌منت) است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް ކެނޑިގެންނުދާނޭ ދަރުމަހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die geloven en de deugdelijke daden doen zullen een ononderbroken loon hebben
Maar wat hen betreft, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zij zullen eene eeuwigdurende belooning ontvangen
Voorwaar, degenen die geloven en die goede werken verrichten, voor hen is er een beloning zonder onderbreking
Wat hen betreft, die geloven en goede werken doen, zij zullen zeker een loon ontvangen dat nooit zal ophouden

English

Those who believe and do good deeds will have a reward that never fails.’
Surely, those who believe and do righteous deeds, they will have a reward without end.”
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail
Verily those who believe and work righteous works - Unto them shall be a hire unceasing
As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward
But those who believe and do the right, will have a continuing reward
Those who have iman and do right actions will have a wage which never fails
Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing
For those who believe and do deeds of righteousness is a reward that will never fail
Indeed those who believed and did good works have an unending reward
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them
Whereas those who believe and do good, righteous deeds, surely for them is a reward constant and beyond measure
But those who believed, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety, shall rejoice at the unceasing blissful reward
Truly, those who have Believed and have performed righteous deeds — for them is a reward not prohibited
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them will be compensation, that which is unfailing
And the never-ending infinite rewards exist for those who believe, and do the righteous deeds
Verily, those who believe and do right, for them is a hire that is not grudged
As for those who believe and do good deeds, they will have a never ending reward
But as to those who believe, and work righteousness; they shall receive an everlasting reward
Those who believe and do good, they shall surely have a reward unfailing
But they who believe and do the things that are right shall receive a perfect recompense
That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward/wage not interrupted/weakened (continuous)
As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward
Those who believe and do righteous works, for them is certainly a reward that will never fail.”
Those who believe and do righteous works, for them is certainly a reward that will never fail.”
(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off
Those indeed that believe and do righteous deeds, those will have an uninterrupted reward
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring
As for those who believe and do righteous deeds, for them there is a reward that will never be interrupted
[But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness will have a reward bountifully unfailing
The righteously striving believers will have a never-ending reward
Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise)
As for those who believe and do righteous deeds, for them there is a reward that will never be interrupted
˹But˺ those who believe and do good will certainly have a never-ending reward
˹But˺ those who believe and do good will certainly have a never-ending reward
As for those who have faith and do good works, an endless recompense awaits them.‘
Those who believe and do righteous deeds, they will have a never-ending reward
Those who believe and do good deeds will have an endless reward
Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop
But, verily, those who accept the Divine Revelation and contribute toward enhancement of the society, shall have a reward unending
Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them is an eternal reward that will never fail
As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted
As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted
The ones who believe and perform honorable deeds will have payment which will never be withheld from them
Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense without limit
Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not end
Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be a reward unceasing
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted
The ones who believe and perform good deeds shall have a reward which will never be withheld from them
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili ricev put ind recompense

Filipino

Katotohanan, sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalita) at gumagawa ng katuwiran ay mayroong gantimpala na hindi magmamaliw (sa Paraiso)
Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ukol sa kanila ay isang pabuyang hindi matitigil

Finnish

Ne, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, saavat totisesti verrattoman palkinnon
Ne, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, saavat totisesti verrattoman palkinnon

French

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront une recompense qui jamais ne s’interrompt
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront une récompense qui jamais ne s’interrompt
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une enorme recompense jamais interrompue
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une enorme recompense jamais interrompue
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, leur est reservee une recompense dont ils ne seront jamais prives
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, leur est réservée une récompense dont ils ne seront jamais privés
Quant a ceux qui auront cru et accompli de bonnes actions, ils recevront une recompense permanente
Quant à ceux qui auront cru et accompli de bonnes actions, ils recevront une récompense permanente

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴi ɗin, hino woodani ɓe njoɓdi ndi taƴondirtaa

Ganda

Mazima abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu balina empeera etaggwawo

German

Diejenigen, die aber glauben und gute Werke tun, werden einen nimmer endenden Lohn erhalten
Diejenigen, die aber glauben und gute Werke tun, werden einen nimmer endenden Lohn erhalten
Fur die, die glauben und die guten Werke tun, ist ein Lohn bestimmt, der nicht aufhort
Für die, die glauben und die guten Werke tun, ist ein Lohn bestimmt, der nicht aufhört
Gewiß, fur diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, ist eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt
Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, ist eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhort
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhort
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört

Gujarati

ni:Sanka je loko imana lavya ane satkaryo karya, temana mate evum valatara che, je kyareya khatama nahim thaya
ni:Śaṅka jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, tēmanā māṭē ēvuṁ vaḷatara chē, jē kyārēya khatama nahīṁ thāya
નિ:શંક જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તેમના માટે એવું વળતર છે, જે ક્યારેય ખતમ નહીં થાય

Hausa

Lalle wɗdanda suka yi imani, Kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da wani sakamako wanda bai yankewa
Lalle wɗdanda suka yi ĩmãni, Kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bai yankẽwa
Lalle wɗdanda suka yi imani, Kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da wani sakamako wanda bai yankewa
Lalle wɗdanda suka yi ĩmãni, Kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bai yankẽwa

Hebrew

אכן אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם גמול בלתי מוגבל
אכן אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם גמול בלתי מוגבל

Hindi

nihsandeh, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, unheen ke lie anant pratiphal hai
निःसंदेह, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, उन्हीं के लिए अनन्त प्रतिफल है।
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, unake lie aisa badala hai jisaka kram tootanevaala nahin.
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनके लिए ऐसा बदला है जिसका क्रम टूटनेवाला नहीं।
beshak jo log eemaan lae aur achchhe achchhe kaam karate rahe aur unake lie vah savaab hai jo kabhee khatm hone vaala nahin
बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम करते रहे और उनके लिए वह सवाब है जो कभी ख़त्म होने वाला नहीं

Hungarian

Azok viszont, akik hisznek, es jotetteket cselekszenek, nekik Soha meg nem szuno jutalom jar (azaz a Paradicsom)
Azok viszont, akik hisznek, és jótetteket cselekszenek, nekik Soha meg nem szűnő jutalom jár (azaz a Paradicsom)

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya") tanpa henti-hentinya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh, mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya
Orang-orang Mukmin yang berbuat baik benar-benar akan mendapatkan balasan baik yang tak terputus
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya.”

Iranun

Mata-an! A so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na adun a Bagiyan niran a Balas a di Puthaman

Italian

In verita coloro che credono e compiono il bene avranno una ricompensa che non sara mai diminuita
In verità coloro che credono e compiono il bene avranno una ricompensa che non sarà mai diminuita

Japanese

Hontoni shinko shite zenko ni isoshimu mono ni wa, tsukiru koto no nai hosho ga aru
Hontōni shinkō shite zenkō ni isoshimu mono ni wa, tsukiru koto no nai hōshō ga aru
本当に信仰して善行に勤しむ者には,尽きることのない報奨がある。」

Javanese

Dene sapa wonge percaya ing Allah sarta padha ngelakoni panggawe becik padha diparingi ganjaran kang langgeng tanpa pedhot
Dene sapa wonge percaya ing Allah sarta padha ngelakoni panggawe becik padha diparingi ganjaran kang langgeng tanpa pedhot

Kannada

mattu avanu nalku dinagalalli, adara (bhumiya) mele parvatagalannu nirmisidanu hagu adannu samrd'dhagolisidanu mattu adaralli avara (ella jivigala) aharavannu nirmisidanu. Samanavagi, ella apeksarigagi
mattu avanu nālku dinagaḷalli, adara (bhūmiya) mēle parvatagaḷannu nirmisidanu hāgū adannu samr̥d'dhagoḷisidanu mattu adaralli avara (ella jīvigaḷa) āhāravannu nirmisidanu. Samānavāgi, ella apēkṣarigāgi
ಮತ್ತು ಅವನು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, ಅದರ (ಭೂಮಿಯ) ಮೇಲೆ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರ (ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳ) ಆಹಾರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು. ಸಮಾನವಾಗಿ, ಎಲ್ಲ ಅಪೇಕ್ಷರಿಗಾಗಿ

Kazakh

Rasında iman keltirip, izgi istegender, olar usin tawsılmaytın sıylıq bar
Rasında ïman keltirip, izgi istegender, olar üşin tawsılmaytın sıylıq bar
Расында иман келтіріп, ізгі істегендер, олар үшін таусылмайтын сыйлық бар
Aqiqatında imanga kelgen jane izgi amal jasagandarga uzilmeytin sıy bar
Aqïqatında ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandarğa üzilmeytin sıy bar
Ақиқатында иманға келген және ізгі амал жасағандарға үзілмейтін сый бар

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabaikatn, iaka’koa namu pahala nang nana’ ada putus-putusnya”

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv puokke nung ttuol ban phalbony daoy itakonnea
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យដោយឥតគណនា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza bazagororerwa ibihembo bihoraho
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza bazagororerwa ibihembo bihoraho

Kirghiz

Cınında, (Akıretke) ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan kisiler ucun tugongus sıylıktar bar!»
Çınında, (Akıretke) ıyman keltirip, salih amaldardı jasagan kişiler üçün tügöngüs sıylıktar bar!»
Чынында, (Акыретке) ыйман келтирип, салих амалдарды жасаган кишилер үчүн түгөнгүс сыйлыктар бар!»

Korean

geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun geudeul-egeneun yeong-wonhan bosang-i issnola
그러나 믿음으로 선을 행하는 그들에게는 영원한 보상이 있노라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun geudeul-egeneun yeong-wonhan bosang-i issnola
그러나 믿음으로 선을 행하는 그들에게는 영원한 보상이 있노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کاروکرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه پاداشتی نه‌بڕاوه‌یان بۆ هه‌یه
بەڕاستی ئەوانەی باوەڕیان ھێناوەو کردەوە چاکەکانیان کردووە پاداشتی بێ بڕانەوەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Beguman ewen ku baweri anine u karen qenc kirine ji wan re xelatek bekemasi u bedawi heye
Bêguman ewên ku bawerî anîne û karên qenc kirine ji wan re xelatek bêkêmasî û bêdawî heye

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita they receive bene deserved recompense

Lingala

Ya soló, baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, bakozalaka na lifuta liye likokatanaka te

Luyia

Macedonian

Тие што веруваат и што прават добри дела, навистина, ги чека награда непрекидна.“
Za onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, navistina, ima nagrada koja ne prestanuva
Za onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, navistina, ima nagrada koja ne prestanuva
За оние кои веруваат и кои добри дела работат, навистина, има награда која не престанува

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh, mereka beroleh balasan pahala yang tidak putus-putus

Malayalam

tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkan murinn peavatta pratiphalamullat‌
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ muṟiññ pēāvātta pratiphalamuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് മുറിഞ്ഞ് പോവാത്ത പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkan murinn peavatta pratiphalamullat‌
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ muṟiññ pēāvātta pratiphalamuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് മുറിഞ്ഞ് പോവാത്ത പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
sansayamilla; satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk arutiyillatta pratiphalamunt
sanśayamilla; satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk aṟutiyillātta pratiphalamuṇṭ
സംശയമില്ല; സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jemmnu, u jagħmlu l-gid, għandhom ħlas li ma jinqatax (i jibqa' għal dejjem)
Tabilħaqq li dawk li jemmnu, u jagħmlu l-ġid, għandhom ħlas li ma jinqatax (i jibqa' għal dejjem)

Maranao

Mataan! a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na adn a bagian iran a balas a di pthaman

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni imana rakhale ani satkarma karita rahile tyancyakarita asima va amaryada mobadala ahe
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē tyān̄cyākaritā asīma va amaryāda mōbadalā āhē
८. निःसंशय, ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले त्यांच्याकरिता असीम व अमर्याद मोबदला आहे

Nepali

Bina sanka jasale imana lya'e ra ramra karma gare, uniharuko nimti yasto puraskara cha jasako krama tutdaina.’’
Binā śaṅkā jasalē īmāna lyā'ē ra rāmrā karma garē, unīharūkō nimti yastō puraskāra cha jasakō krama ṭuṭdaina.’’
बिना शंका जसले ईमान ल्याए र राम्रा कर्म गरे, उनीहरूको निम्ति यस्तो पुरस्कार छ जसको क्रम टुट्दैन ।’’

Norwegian

Men de som tror, og lever rettskaffent, de far den lønn som tilkommer dem.»
Men de som tror, og lever rettskaffent, de får den lønn som tilkommer dem.»

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii, toltuu hojjatan isaaniif mindaa adda hin cinnetu jira

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e ate jil'ham ne neka karama kite, unham la'i ajiha badala hai jisa di lari tutana vali nahim
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jil'hāṁ nē nēka karama kītē, unhāṁ la'ī ajihā badalā hai jisa dī laṛī ṭuṭaṇa vālī nahīṁ
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨੇਕ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਬਦਲਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਲੜੀ ਟੁੱਟਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ।

Persian

آنان را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته مى‌كنند، پاداشى است تمام ناشدنى
همانا كسانى كه ايمان آورده، كارهاى شايسته كردند، آنان را پاداشى بى‌پايان است
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند پاداشی ناکاسته [/بی‌منت‌] دارند
بی‌گمان کسانی‌که ایمان آوردند و کار‌های شایسته انجام دادند، برای آن‌ها پاداش بی‌پایان است
بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان پاداشی همیشگی است
[ولى] مؤمنانِ نیكوكار پاداشى بى‌پایان دارند
آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته پاداش بی‌پایان خواهند یافت
همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشان را است مزدی بی‌منّت (یا بی‌پایان)
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند آنان را پاداشى بى‌پايان است
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌‌(ی ایمان) کرده‌اند، بی‌گمان برایشان پاداشی بی‌‌پایان و بی‌‌منت و ناگسستنی است
کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته مى‌کنند، پاداشی همیشگی [و بى‌منّت] دارند
مسلّماً کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته و بایسته انجام می‌دهند، اجر و پاداش ناگسیختنی دارند
امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، پاداشی دائمی دارند
همانا كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند مزدى بى‌پايان- قطع نشدنى يا ناكاسته يا بى‌منت- دارند
بی گمان کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنها پاداش بی پایان است

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy wierza i ktorzy pełnia dobre dzieła - czeka nagroda nieustanna
Zaprawdę, tych, którzy wierzą i którzy pełnią dobre dzieła - czeka nagroda nieustanna

Portuguese

Por certo, os que creem e fazem boas obras terao premio incessante
Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão prêmio incessante
Sabei que os fieis, que praticam o bem, obterao uma recompensa infalivel
Sabei que os fiéis, que praticam o bem, obterão uma recompensa infalível

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه قطع كېدونكى اجر دى
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه قطع كېدونكى اجر دى

Romanian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor avea o rasplata necurmata
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune vor avea o răsplată necurmată
As for ala crede conduce cinstit trai ei primi fântâna merita recompensa
Iar aceia care cred ºi implinesc fapte bune, aceia vor avea parte de o rasplata neintrerupta
Iar aceia care cred ºi împlinesc fapte bune, aceia vor avea parte de o rãsplatã neîntreruptã

Rundi

Nayo abemera Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, kuribo izoba ariyo mpembo idahera

Russian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor avea o rasplata necurmata
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им (уготована) неиссякаемая награда [Рай]
Voistinu, tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, ugotovana neissyakayemaya nagrada
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда
Tem zhe, kotoryye veruyut i delayut dobroye, nagrada neistoshchimaya
Тем же, которые веруют и делают доброе, награда неистощимая
Poistine, te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - im nagrada neistoshchimaya
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им награда неистощимая
Voistinu, tem, kotoryye uverovali i vershili dobryye deyaniya, ugotovano neischerpayemoye voznagrazhdeniye
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготовано неисчерпаемое вознаграждение
Dlya tekh, kto uveroval i vershil dobrodeyaniya, budet vechnaya nagrada
Для тех, кто уверовал и вершил добродеяния, будет вечная награда
Tekh, kto uveroval i pravedno tvorit, Poistine, zhdet vechnaya nagrada
Тех, кто уверовал и праведно творит, Поистине, ждет вечная награда

Serbian

Онима који верују и раде добра дела, заиста припада непрекидна награда

Shona

“Zvirokwazvo, avo vanotenda (muhumwechete waAllah uye mumutumwa wavo Muhammad (SAW)) uye vachiita mabasa akanaka, vachave nemugove usingaperi (Paradhiso).”

Sindhi

بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي

Sinhala

“(ehet) kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta niyata vasayenma (kisi kaleka) avasanayak næti (sthira vu) phalavipaka æta”
“(ehet) kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa niyata vaśayenma (kisi kaleka) avasānayak næti (sthīra vū) phalavipāka æta”
“(එහෙත්) කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම (කිසි කලෙක) අවසානයක් නැති (ස්ථීර වූ) ඵලවිපාක ඇත”
niyata vasayenma visvasa kota yahakam kalavun vana ovunata avasan novana (nitya) pratiphalayak æta
niyata vaśayenma viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vana ovunaṭa avasan novana (nitya) pratiphalayak æta
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වන ඔවුනට අවසන් නොවන (නිත්‍ය) ප්‍රතිඵලයක් ඇත

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot they receive lepsi zasluzit si recompense

Somali

(Ma xagga) kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala. Waxay hubaal mudan Abaal gud aan marnaba go’i doonin
Kuwa xaqa rumeeyeyse oo camalfiican falay waxaa usugnaaday ajri aan guraynin
Kuwa xaqa rumeeyeyse oo camalfiican falay waxaa usugnaaday ajri aan guraynin

Sotho

Ba-kholoang ba bile ba etsa liketso tse lokileng, moputso o sa feleng ke oa bona

Spanish

Por cierto que los creyentes que obran rectamente recibiran una recompensa ininterrumpida
Por cierto que los creyentes que obran rectamente recibirán una recompensa ininterrumpida
Ciertamente, quienes creen y obran con rectitud tendran una recompensa sin fin
Ciertamente, quienes creen y obran con rectitud tendrán una recompensa sin fin
Ciertamente, quienes creen y obran con rectitud tendran una recompensa sin fin
Ciertamente, quienes creen y obran con rectitud tendrán una recompensa sin fin
Quienes crean y obren bien, recibiran una recompensa ininterrumpida»
Quienes crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida»
¡[Pero,] en verdad, los que han llegado a creer y hacen buenas obras tendran una recompensa incesante
¡[Pero,] en verdad, los que han llegado a creer y hacen buenas obras tendrán una recompensa incesante
Los que crean y obren rectamente recibiran una recompensa ininterrumpida
Los que crean y obren rectamente recibirán una recompensa ininterrumpida
En verdad, quienes creen y hacen buenas obras tendran una recompensa ilimitada
En verdad, quienes creen y hacen buenas obras tendrán una recompensa ilimitada

Swahili

Hakika ya wale wanaomuamini Mwenyezi Mungu, Mtume Wake na Kitabu Chake na wakafanya matendo mema, hali ya kumtakasia Mwenyezi Mungu katika matendo hayo, watapata malipo makubwa yasiyokatika wala kuzuiliwa
Hakika wanao amini na wakatenda mema watakuwa na ujira usio na ukomo

Swedish

De [a andra sidan] som tror och lever ett rattskaffens liv - deras lon skall vara utan ande
De [å andra sidan] som tror och lever ett rättskaffens liv - deras lön skall vara utan ände

Tajik

Ononro, ki imon ovardaand va korhoi soista mekunand, podosest (mukofotest) tamomnosudani»
Ononro, ki imon ovardaand va korhoi şoista mekunand, podoşest (mukofotest) tamomnoşudanī»
Ононро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, подошест (мукофотест) тамомношуданӣ»
Hamono onon, ki ʙa Allohu Rasulas va Kitoʙas imon ovardaand va korhoi soista kardand, ʙarojason podosest (mukofotest) tamomnosudanj
Hamono onon, ki ʙa Allohu Rasulaş va Kitoʙaş imon ovardaand va korhoi şoista kardand, ʙarojaşon podoşest (mukofotest) tamomnoşudanj
Ҳамоно онон, ки ба Аллоҳу Расулаш ва Китобаш имон овардаанд ва корҳои шоиста карданд, барояшон подошест (мукофотест) тамомношуданй
[Vale] Mu'minoni nekukor podose ʙepojon dorand
[Vale] Mu'minoni nekukor podoşe ʙepojon dorand
[Вале] Муъминони некукор подоше бепоён доранд

Tamil

(Ayinum,) evarkal nampikkai kontu, narceyalkal ceykirarkalo (avarkaltan marumaiyai nampakkutiyavarkal.) Avarkalukku niccayamaka (oru kalattilum) mutivurata (nilaiyana) kuliyuntu
(Āyiṉum,) evarkaḷ nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō (avarkaḷtāṉ maṟumaiyai nampakkūṭiyavarkaḷ.) Avarkaḷukku niccayamāka (oru kālattilum) muṭivuṟāta (nilaiyāṉa) kūliyuṇṭu
(ஆயினும்,) எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ (அவர்கள்தான் மறுமையை நம்பக்கூடியவர்கள்.) அவர்களுக்கு நிச்சயமாக (ஒரு காலத்திலும்) முடிவுறாத (நிலையான) கூலியுண்டு
niccayamaka evarkal iman kontu salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkalukku mutiveyillata (nilaiyana) kuliyuntu
niccayamāka evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku muṭivēyillāta (nilaiyāṉa) kūliyuṇṭu
நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு முடிவேயில்லாத (நிலையான) கூலியுண்டு

Tatar

Иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә һич бетми вә кимеми торган җәннәт нигъмәтләре бардыр

Telugu

niscayanga, evaraite visvasinci satkaryalu cestaro variki edategani pratiphalam (svargam) untundi
niścayaṅgā, evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō vāriki eḍategani pratiphalaṁ (svargaṁ) uṇṭundi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో వారికి ఎడతెగని ప్రతిఫలం (స్వర్గం) ఉంటుంది
నిశ్చయంగా విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసినవారి కొరకు ఎన్నటికీ అంతంకాని పుణ్యఫలమున్నది

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay sahrab phwk khea nan ca di rab rangwal xyang mi khad say
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb rāngwạl xỳāng mi k̄hād s̄āy
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับรางวัลอย่างมิขาดสาย
thæcring brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay sahrab phwk khea nan ca di rab rangwal xyang mi khad say
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb rāngwạl xỳāng mi k̄hād s̄āy
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธา และกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับรางวัลอย่างมิขาดสาย

Turkish

Inanan ve iyi islerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mukafat
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat
Suphesiz iman edip iyi is yapanlar icin tukenmeyen bir mukafat vardır
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır
Suphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar icin kesintisiz bir ecir vardır
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır
Muhakkak ki iman edip de salih ameller isliyenler icin kesilmiyen bir mukafat var
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var
Onlar ki, iman edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar icin basa kakılmaz, arkası kesilmez mukafat vardır
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır
Dogrusu inanıp yararlı is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır
Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır
Suphesiz ki, iman edip, salih amel isleyenler icin de bitmez tukenmez bir mukafat vardir
Süphesiz ki, iman edip, salih amel isleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardir
Suphesiz iman edip iyi is yapanlar icin tukenmeyen bir mukafat vardır
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükafat vardır
Inanıp erdemli davrananlar icin surekli bir odul vardır
İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır
Suphesiz ki, iman edip, salih amel isleyenler icin de bitmez tukenmez bir mukafat vardır
Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır
Suphesiz, iman edip iyi iyi isler yapanlar icin minnetsiz bir mukafat vardır.»
Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
Suphesiz ki, iman edip, salih amel isleyenler icin de bitmez tukenmez bir mukafat vardır
Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır
Inanıp iyi isler yapanlara gelince; onlar icin kesintisiz mukafat vardır
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır
Suphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar icin kesintisiz bir ecir vardır
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır
Hakıykat, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar icin basa kakılmayan (yahud: tukenmeyen) mukafat vardır
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır
Muhakkak ki iman edip salih amel isleyenlere; iste onlara, kesintisiz bir mukafat vardır
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır
Muhakkak ki amenu olanlar (hayattayken Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) isleyenler, onlar icin kesintisiz ecir (mukafat) vardır
Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır
Innellezıne amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun
İnnellezıne amenu ve amilus salihati lehüm ecrun ğayru memnun
Innellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun(memnunin)
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin)
(Ama,) imana erip dogru ve yararlı isler yapanlar kesintisiz bir mukafat kazanacaklardır
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati lehum ecrun gayru memnun
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn
Suphesiz iman edip salih ameller isleyenler icin tukenmeyen bir mukafat vardır
Şüphesiz iman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır
Iman edenler ve dogruları yapanlar, iste onlar icin de kesintisiz bir mukafat vardır
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır
Iman edenler ve salih ameller yapanlar, iste onlar icin de kesintisiz bir mukafat vardır
İman edenler ve salih ameller yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükâfat vardır
Iman edip makbul ve guzel isler isleyenlere ise, kesintiye ugramayan bir mukafat vardır.”
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır.”
Inanıp iyi isler yapanlara gelince; onlar icin kesintisiz bir mukafat vardır
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır
Gercek su ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar icin kesintisi olmayan bir ecir vardır
Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır
Suphesiz iman edip salih ameller isleyenler icin ise kesintisiz bir mukafat vardır
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar icin minnet altına sokmayan bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar icin minnet altına sokmayan bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar icin minnet altına sokmayan bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie na wͻre’di dwuma pa no wͻ akatua a εtoͻ ntwa da

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئەلۋەتتە ئۈزلۈكسىز ساۋاب بېرىلىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئەلۋەتتە ئۈزلۈكسىز ساۋاب بېرىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які увірували й робили добро, чекає невичерпна винагорода
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony otrymuyutʹ dobre zasluzhenu vynahorodu
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, вони отримують добре заслужену винагороду
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, chekaye nevycherpna vynahoroda
Воістину, тих, які увірували й робили добро, чекає невичерпна винагорода
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, chekaye nevycherpna vynahoroda
Воістину, тих, які увірували й робили добро, чекає невичерпна винагорода

Urdu

Rahey woh log jinhon ne maan liya aur neik aamaal kiye, unke liye yaqeenan aisa ajar hai jiska silsila kabhi tootne wala nahin hai
رہے وہ لوگ جنہوں نے مان لیا اور نیک اعمال کیے، اُن کے لیے یقیناً ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک کام بھی کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے (ایسا) ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو
البتہ جو لوگ یقین لائے اور کئے بھلے کام ان کو ثواب ملنا ہے جو موقوف نہ ہو [۹]
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے وہ اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔
Be-shak jo log eman layen aur bhalay kaam keren unn kay liye na khatam honey wala ajar hai
بیشک جو لوگ ایمان ﻻئیں اور بھلے کام کریں ان کے لیے نہ ختم ہونے واﻻ اجر ہے
beshak jo log imaan laaye aur bhale kaam kare, un ke liye na khatam hone waala ajr hai
بے شک وہ لوگ جو ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ان کے لیے ایسا اجر ہے جو منقطع نہ ہوگا
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا
(البتہ) جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کے لیے بیشک ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے منقطع نہ ہونے والا اجر ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга битмас-туганмас ажрлар бор», деб айт
Албатта иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун битмас-туганмас ажр-мукофот бордир
Албатта, иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга битмас-туганмас ажрлар бор», деб айт

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc ban thuong khong dut
Quả thật, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được ban thưởng không dứt
Qua that, nhung nguoi co đuc tin va hanh thien chac chan se đuoc ban thuong mot phan thuong vo tan (Thien Đang)
Quả thật, những người có đức tin và hành thiện chắc chắn sẽ được ban thưởng một phần thưởng vô tận (Thiên Đàng)

Xhosa

Inene bona abo bakholwayo, benze izenzo ezilungileyo okwabo ngumvuzo ongenakuphazamiseka

Yau

Chisimu awala waakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata wanganyao malipilo gangamala
Chisimu aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata ŵanganyao malipilo gangamala

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, esan ti ko nii pedin n be fun won
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, ẹ̀san tí kò níí pẹ̀dín ń bẹ fún wọn

Zulu