Achinese

Lom pih han jitem bayeue seudeukah Han jitem bayeue seudeukah wajeb Han jibri zakeuet keu hamba Allah Lom pih jikaphe akan akhirat Hana akhirat di jih jipeugah

Afar

Yalla inkittoysaanamat sinni nafsi saytunnoyse weeh Yalli ken kah amrise zaká aceewaa mara kaadu usun ellecaboh ayróy (qhiyaamah ayró kinnuk) ugut ayró kinnil koroosite mara kinnon

Afrikaans

Hulle wat geen offergawes gee nie en wat nie in die Hiernamaals glo nie

Albanian

Ata te cilet nuk japin zeqatin. Te gjithe ata nuk besojne ne boten tjeter
Ata të cilët nuk japin zeqatin. Të gjithë ata nuk besojnë në botën tjetër
te cilet nuk japin zeqatin dhe te cilet nuk besojne ne jeten tjeter
të cilët nuk japin zeqatin dhe të cilët nuk besojnë në jetën tjetër
e te cilet nuk japin zekatin dhe nuk besojne ne jeten tjeter
e të cilët nuk japin zekatin dhe nuk besojnë në jetën tjetër
te cilet nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojne boten tjeter
të cilët nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër
te cilet nuk e japin zeqatin dhe mu ata e mohojne boten tjeter
të cilët nuk e japin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër

Amharic

le’ineziya zekani lemayiset’uti inerisumi bemech’ereshayitu ‘alemi inerisu kehadiwochi lehonuti (weyolachewi)፡፡
le’inezīya zekani lemayiset’uti inerisumi bemech’ereshayitu ‘alemi inerisu keḥadīwochi leẖonuti (weyolachewi)፡፡
ለእነዚያ ዘካን ለማይሰጡት እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ ከሓዲዎች ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡

Arabic

«الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم» تأكيد «كافرون»
ql lahum -ayha alrswl-: 'iinama 'ana bashar mithlukum yuhi allah 'ily 'anama 'ilhkm aldhy yastahiqu alebadt, 'ilh wahid la sharik lh, faslku altariq almawsil 'ilyh, watlbu mghfrth. waeadhab lilmushrikin aladhin ebdu min dun allah awthanana laa tanfae wala tdr, waladhin lam ythru 'anfusahum btwhyd rbhm, wal'iikhlas lh, walam ysllu walam yzkku, fala 'ikhlas minhum llkhalq wala nfe fihim llkhlq, wahum la yuminun balbeth, wala bialjanat walnar, wala yunfiqun fi taeat allh
قل لهم -أيها الرسول-: إنما أنا بشر مثلكم يوحي الله إليَّ أنما إلهكم الذي يستحق العبادة، إله واحد لا شريك له، فاسلكوا الطريق الموصل إليه، واطلبوا مغفرته. وعذاب للمشركين الذين عبدوا من دون الله أوثانًا لا تنفع ولا تضر، والذين لم يطهروا أنفسهم بتوحيد ربهم، والإخلاص له، ولم يصلُّوا ولم يزكَّوا، فلا إخلاص منهم للخالق ولا نفع فيهم للخلق، وهم لا يؤمنون بالبعث، ولا بالجنة والنار، ولا ينفقون في طاعة الله
Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona
Allazeena laa yu'toonaz Zakaata wa hum bil-Aakhiratihum kaafiroon
Allatheena la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
alladhina la yu'tuna l-zakata wahum bil-akhirati hum kafiruna
alladhina la yu'tuna l-zakata wahum bil-akhirati hum kafiruna
alladhīna lā yu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ
ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡـَٔاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ
الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ ٧
Al-Ladhina La Yu'utuna Az-Zakaata Wa Hum Bil-'Akhirati Hum Kafiruna
Al-Ladhīna Lā Yu'utūna Az-Zakāata Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna
اَ۬لذِينَ لَا يُؤْتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالْأٓخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ لَا يُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ لَا يُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
الذين لا يوتون الزكوة وهم بالاخرة هم كفرون
اَ۬لذِينَ لَا يُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَۖ
ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
الذين لا يوتون الزكوة وهم بالاخرة هم كفرون

Assamese

yisakale yakata pradana nakarae sihamte'i akhiraata asbikarakarai
yisakalē yākāta pradāna nakaraē siham̐tē'i ākhiraāta asbīkārakāraī
যিসকলে যাকাত প্ৰদান নকৰে সিহঁতেই আখিৰাত অস্বীকাৰকাৰী।

Azerbaijani

O kəslərin ki, zəkat vermir və axirəti inkar edirlər
O kəslərin ki, zəkat vermir və axirəti inkar edirlər
O kəslərin ki, zəkat ver­mir və axi­rəti inkar edirlər
O kəslərin ki, zəkat ver­mir və axi­rəti inkar edirlər
O musriklər ki, zəkat vermir və axirətə inanmırlar
O müşriklər ki, zəkat vermir və axirətə inanmırlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ߞߏ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊߣߌ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߝߊߦߌ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

yara yakata pradana kare na ebam tara'i akhiratera sathe kupharikari
yārā yākāta pradāna karē nā ēbaṁ tārā'i ākhirātēra sāthē kupharikārī
যারা যাকাত প্ৰদান করে না এবং তারাই আখিরাতের সাথে কুফরিকারী।
yara yakata deya na ebam parakalake asbikara kare.
yārā yākāta dēẏa nā ēbaṁ parakālakē asbīkāra karē.
যারা যাকাত দেয় না এবং পরকালকে অস্বীকার করে।
yara yakata pradana kare na, ara akherata samparke tara sbayam abisbasi.
yārā yākāta pradāna karē nā, āra ākhērāta samparkē tārā sbaẏaṁ abiśbāsī.
যারা যাকাত প্রদান করে না, আর আখেরাত সম্পর্কে তারা স্বয়ং অবিশ্বাসী।

Berber

wid ur nepzekki, u nitni nekoen laxeot
wid ur nepzekki, u nitni nekôen laxeôt

Bosnian

koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju
koji zekat ne daju i koji u ahiret ne vjeruju
koji zekat ne daju i koji u ahiret ne vjeruju
Onima koji ne daju zekat, a oni su u Ahiret nevjernici
Onima koji ne daju zekat, a oni su u Ahiret nevjernici
EL-LEDHINE LA JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE HUM BIL-’AHIRETI HUM KAFIRUNE
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju

Bulgarian

koito ne davat milostinyata zakat i otvudniya zhivot otrichat
koito ne davat milostinyata zakat i otvŭdniya zhivot otrichat
които не дават милостинята закат и отвъдния живот отричат

Burmese

ထိုသူတို့သည် ဇကာသ် (တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် စွန့်လှူပေးကမ်းရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကို ပေးဆောင်ကြသည် မဟုတ်သည့်အပြင် နောင်တမလွန်ဘဝကိုလည်း မယုံကြည်ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၇။ ထိုသူယုတ်မာတို့သည် ဇကားသ်အလှုကို မပေး၊ နောင်တမလွန်ဘဝကိုလည်း မယုံကြည်ကြချေ။
အကြင်သူတို့သည် ဇကာတ် ပေးဆောင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်ပင်လျှင် အာခိရတ် တမလွန်ဘဝကို ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
အကြင်သူများသည် ဇကာသ် (ဆင်းရဲသားနှင့်လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်ခြင်းမရှိကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည်ပင် တမလွန်ဘဝကို ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

que no donen el azaque i neguen l'altra vida
que no donen el azaque i neguen l'altra vida

Chichewa

Iwo ndi amene sapereka chaulere chothandiza osauka ndipo sakhulupirira za m’moyo umene uli nkudza
“Amene sapereka chopereka (Zakaat), ndiomwe akukanira za tsiku lachimaliziro

Chinese(simplified)

Tamen bu na tian ke, buxin houshi.
Tāmen bù nà tiān kè, bùxìn hòushì.
他们不纳天课,不信后世。
Tamen [bai ouxiang zhe] bu jiaona tian ke [zhu], bu xinyang houshi.
Tāmen [bài ǒuxiàng zhě] bù jiāonà tiān kè [zhù], bù xìnyǎng hòushì.
他们[拜偶像者]不交纳天课[注],不信仰后世。
Tamen bu na tian ke, buxin houshi
Tāmen bù nà tiān kè, bùxìn hòushì
他们不纳天课,不信后世。

Chinese(traditional)

Tāmen bù nà tiān kè, bùxìn hòushì
他们不纳天课,不信后世。
Tamen buna tian ke, buxin houshi.
Tāmen bùnà tiān kè, bùxìn hòushì.
他們不納天課,不信後世。

Croatian

Onima koji ne daju zekat; a oni su u Ahiret nevjernici
Onima koji ne daju zekat; a oni su u Ahiret nevjernici

Czech

Tem, kteri nedavaji (povinne) almuzny a v zivot budouci jiz neveri
Těm, kteří nedávají (povinné) almužny a v život budoucí již nevěří
Ktery ne odevzdat povinny milodar (Zakat) pohled Dale oni jsem disbelievers
Který ne odevzdat povinný milodar (Zakat) pohled Dále oni jsem disbelievers
almuznu nedavaji a v zivot posmrtny neveri
almužnu nedávají a v život posmrtný nevěří

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban bi tiri zaka, ka nyɛla ban bi ti Chiyaama yεlimaŋli

Danish

Som ikke give obligatoriske velgørenheden (Zakat) betragte Herefter de er tvivlere
Die geen Zakaat geven en aan het Hiernamaals niet geloven

Dari

آنان که زکات نمی‌دهند و آنها همان کسانی هستند که به آخرت کافر‌اند

Divehi

އެއުރެންނީ زكاة ނުދޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ (ހަމަ) آخرة ދުވަހަށް كافر ވާ މީހުންނެވެ

Dutch

die de zakaat niet geven en die aan het hiernamaals geen geloof hechten
Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven
(Zij zijn) degenen die de zakât niet geven en die niet in het Hiernamaals geloven
Die geen Zakaat geven en aan het Hiernamaals niet geloven

English

who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come
those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter
those who do not pay zakat and reject the Next World
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come
Those who do not give zakat, and who deny the hereafter
those who do not give the mandatory charity, and they are disbelievers in the hereafter
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter
Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter
who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter
those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers
and who in the world to come are ones who disbelieve
Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come
who give not alms, and in the hereafter disbelieve
those who do not pay Zakah and deny the hereafter
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter
Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter
who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter
who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter
Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter
who do not pay Zakāh ; and of the life of the Hereafter, they are deniers.”
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter
who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter
who give no alms and disbelieve in the life to come
those who do not give zakah, and who disbelieve in the Hereafter
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter
Those who give not the Zakah and they are disbelievers in the Hereafter
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies)
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers
who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter
The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers
The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers
those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter

Esperanto

Who ne don obligatory charity (Zakat) regard Hereafter ili est disbelievers

Filipino

Sila na hindi nagbabayad ng Zakah (pinadalisay na kayamanan na ukol sa katungkulang kawanggawa), at nagtatatwa sa Kabilang Buhay
na mga hindi nagbibigay ng zakāh at sila sa Kabilang-buhay, sila ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

niita, jotka eivat anna almuja eivatka usko tamanjalkeiseen elamaan.»
niitä, jotka eivät anna almuja eivätkä usko tämänjälkeiseen elämään.»

French

qui ne s’acquittent pas de la Zakat et mecroient en l’autre monde
qui ne s’acquittent pas de la Zakât et mécroient en l’autre monde
qui n’acquittent pas l'aumone (Az-Zakat) et ne croient pas en l’au-dela
qui n’acquittent pas l'aumône (Az-Zakât) et ne croient pas en l’au-delà
qui n'acquittent pas la Zakat et ne croient pas en l'au-dela
qui n'acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l'au-delà
qui refusent de s’acquitter de l’aumone et de croire en l’au-dela
qui refusent de s’acquitter de l’aumône et de croire en l’au-delà
qui ne s’acquittent pas du versement de la zakat, et qui denient l’existence de la Vie Future
qui ne s’acquittent pas du versement de la zakât, et qui dénient l’existence de la Vie Future

Fulah

ɓe jonnataa ɓen zakka, hara kadi hiɓe yeddi fii laakara

Ganda

Abo abatatoola Zakka ate nga ddala nabo olunaku lw'enkomererp bo baluwakanya

German

die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen
die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen
Die die Abgabe nicht entrichten und das Jenseits verleugnen
Die die Abgabe nicht entrichten und das Jenseits verleugnen
Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenuber kufr-betreibend
Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenüber kufr-betreibend
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen

Gujarati

je jhakata nathi apata ane akheratano pana inkara kare che
jē jhakāta nathī āpatā anē ākhēratanō paṇa inkāra karē chē
જે ઝકાત નથી આપતા અને આખેરતનો પણ ઇન્કાર કરે છે

Hausa

Waɗanda ba su bayar da zakka, kuma su a game da Lahira su kafirai ne
Waɗanda bã su bãyar da zakka, kuma sũ a game da Lãhira su kafirai ne
Waɗanda ba su bayar da zakka, kuma su a game da Lahira su kafirai ne
Waɗanda bã su bãyar da zakka, kuma sũ a game da Lãhira su kafirai ne

Hebrew

אלה אשר לא יתנו את הצדקה, והם כופרים בעולם הבא
אלה אשר לא יתנו את הצדקה, והם כופרים בעולם הבא

Hindi

jo zakaat nahin dete tatha aakhirat ko (bhee) nahin maanate
जो ज़कात नहीं देते तथा आख़िरत को (भी) नहीं मानते।
jo zakaat nahin dete aur vahee hai jo aakhirat ka inakaar karate hai.
जो ज़कात नहीं देते और वही है जो आख़िरत का इनकार करते है।
jo zakaat nahin dete aur aakherat ke bhee qaayal nahin
जो ज़कात नहीं देते और आखेरत के भी क़ायल नहीं

Hungarian

Akik nem adjak meg a zakat-ot es akik a Tulvilaggal szemben hitetlenek
Akik nem adják meg a zakát-ot és akik a Túlvilággal szemben hitetlenek

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat
(Yaitu orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kepada kehidupan akhirat benar-benar mereka) Hum yang kedua ini mengandung makna mengukuhkan lafal Hum yang pertama (kafir)
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kafir akan adanya (kehidupan) akhirat
Katakan kepada mereka, wahai Rasul, "Aku hanyalah seorang manusia seperti kalian yang, melalui wahyu, diberitahu oleh Allah bahwa sembahan kalian yang sebenarnya adalah Tuhan yang Mahaesa. Maka pergilah kalian kepada-Nya melalui jalan yang lurus, dan mintalah ampunan atas dosa-dosa kalian kepada- Nya! Azab yang kejam tersedia bagi orang-orang musyrik yang tidak membayar zakat kepada orang yang berhak menerima, dan mengingkari kehidupan akhirat
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat

Iranun

manga Pananakoto,7. Siran na di iran thona-in so Zakat, go siran na so Akhirat na siran na o Ongkirun niran

Italian

che non pagano la decima e non credono nell'Altra vita
che non pagano la decima e non credono nell'Altra vita

Japanese

sono yona mono ga kisha o okonawazu raise o hiteisurumonodearu
sono yōna mono ga kisha o okonawazu raise o hiteisurumonodearu
そのような者が喜捨を行わず来世を否定する者である。

Javanese

Kang padha ora gelem bayar zakat, sarta maido bakal anane dina Qiyamat
Kang padha ora gelem bayar zakat, sarta maido bakal anane dina Qiyamat

Kannada

heliri; nivenu, eradu dinagalalli bhumiyannu srstisidavanannu dhikkarisuvira? Mattu nivu avanige pratispardhigalannu nemisuvira? Avanu sarvalokagala odeyanu
hēḷiri; nīvēnu, eraḍu dinagaḷalli bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanannu dhikkarisuvirā? Mattu nīvu avanige pratispardhigaḷannu nēmisuvirā? Avanu sarvalōkagaḷa oḍeyanu
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವೇನು, ಎರಡು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವಿರಾ? ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಸ್ಪರ್ಧಿಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸುವಿರಾ? ಅವನು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನು

Kazakh

Sonday zeketterin otemegender solar; ozderi axiretke de qarsı
Sonday zeketterin ötemegender solar; özderi axïretke de qarsı
Сондай зекеттерін өтемегендер солар; өздері ахиретке де қарсы
sonday tazartatındı / zeketti / bermeytinderge jane songı, mangilik omirge / aqiretke / senbeytinderge»,- dep
sonday tazartatındı / zeketti / bermeytinderge jäne soñğı, mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinderge»,- dep
сондай тазартатынды / зекетті / бермейтіндерге және соңғы, мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндерге»,- деп

Kendayan

(iakoa) urakng-urakng nang nana’ nuneatn zakat man iaka’koa ingkar ka’ kaidupatn naherat

Khmer

puok del min brichcheak hsaa kat noh puokke kuchea puok del kmean chomnue nung thngai barlok
ពួកដែលមិនបរិច្ចាគហ្សាកាត់នោះ ពួកគេគឺជាពួកដែលគ្មាន ជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Ni babandi badatanga amaturo bakanahakana imperuka
Ni ba bandi badatanga amaturo bakanahakana imperuka

Kirghiz

Alar Akıretke isenbegen jana (osol sebeptuu) zeketti da berbegen adamdar
Alar Akıretke işenbegen jana (oşol sebeptüü) zeketti da berbegen adamdar
Алар Акыретке ишенбеген жана (ошол себептүү) зекетти да бербеген адамдар

Korean

geudeul-eun iseullamseleul naeji ani han jadeullo naeseleul midji anihan bulsinjadeul-ila
그들은 이슬람세를 내지 아니 한 자들로 내세를 믿지 아니한 불신자들이라
geudeul-eun iseullamseleul naeji ani han jadeullo naeseleul midji anihan bulsinjadeul-ila
그들은 이슬람세를 내지 아니 한 자들로 내세를 믿지 아니한 불신자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که زه‌کات ناده‌ن و ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕن به ڕۆژی قیامه‌ت
ئەوانەی کەزەکات نادەن و باوەڕیشیان بەڕۆژی دوایی نیە

Kurmanji

Ewen ku xwe bi yektaperestiye ji putperestiye pak nakin u ew bi axrete ji kafir in
Ewên ku xwe bi yektaperestiyê ji pûtperestiyê pak nakin û ew bi axretê jî kafir in

Latin

Qui non dedit obligatory charity (Zakat) regard Hereafter they est disbelievers

Lingala

Baye bazali koboya kofuta zakat mpe bazali kopengwa тропа mokolo ya suka

Luyia

Macedonian

кои зекат не даваат и кои во оној свет не веруваат
Onie koi ne davaat zekat bas se onie koi ne veruvaat vo Ahiret
Onie koi ne davaat zekat baš se onie koi ne veruvaat vo Ahiret
Оние кои не даваат зекат баш се оние кои не веруваат во Ахирет

Malay

Iaitu orang-orang yang tidak memberi zakat (untuk membersihkan jiwa dan hartabendanya) dan mereka pula kufur ingkar akan adanya hari akhirat

Malayalam

sakatt nalkattavarum paraleakattil visvasamillattavarumaya
sakātt nalkāttavaruṁ paralēākattil viśvāsamillāttavarumāya
സകാത്ത് നല്‍കാത്തവരും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമായ
sakatt nalkattavarum paraleakattil visvasamillattavarumaya
sakātt nalkāttavaruṁ paralēākattil viśvāsamillāttavarumāya
സകാത്ത് നല്‍കാത്തവരും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമായ
sakatt nalkattavaranavar. paraleakatte tirttum tallipparannavarum
sakātt nalkāttavarāṇavar. paralēākatte tīrttuṁ taḷḷippaṟaññavaruṁ
സകാത്ത് നല്‍കാത്തവരാണവര്‍. പരലോകത്തെ തീര്‍ത്തും തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരും

Maltese

dawk li ma jagħtux karita u jicħdu (il-Ħajja) l-Oħra
dawk li ma jagħtux karità u jiċħdu (il-Ħajja) l-Oħra

Maranao

Siran na di iran thonayn so zakat, go siran na so akhirat na siran na oongkirn iran

Marathi

Je jakata deta nahita ani akhiratacahi inkara karatata
Jē jakāta dēta nāhīta āṇi ākhiratacāhī inkāra karatāta
७. जे जकात देत नाहीत आणि आखिरतचाही इन्कार करतात

Nepali

Jasale jakata didainan ra akhiratabata pani inkara gardachan
Jasalē jakāta didainan ra ākhiratabāṭa pani inkāra gardachan
जसले जकात दिदैनन् र आखिरतबाट पनि इन्कार गर्दछन् ।

Norwegian

som ikke gir det rituelle bidrag, og fornekter det hinsidige
som ikke gir det rituelle bidrag, og fornekter det hinsidige

Oromo

Isaan warra zakaa hin kennine, kan Aakhirattis kafaraniidha

Panjabi

Jihare zakata nahim' dide ate praloka tom vi inakari hana
Jihaṛē zakāta nahīṁ' didē atē pralōka tōṁ vī inakārī hana
ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਕਾਤ ਨਹੀਂ' ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੋਂ ਵੀ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

آنهايى كه زكات نمى‌دهند و به آخرت ايمان ندارند
همان‌ها كه زكات نمى‌دهند و ايشان به آخرت كافرند
کسانی که زکات نمی‌پردازند و هم ایشان آخرت را منکرند
(همان) کسانی‌که زکات نمی‌دهند، و آن‌ها که به آخرت ایمان ندارد
همانان که زکات نمی دهند و آخرت را انکار می کنند
همان کسانی که زكات نمى‌پردازند و آخرت را انكار مى‌كنند
آنان که زکات (به فقیران بینوا) هرگز نمی‌دهند و به عالم آخرت به کلی کافرند
آنان که نمی‌دهند زکات را و ایشانند به آخرت کافران‌
همان كسانى كه زكات نمى‌دهند و آنان كه به آخرت ناباورند
کسانی که زکات نمی‌دهند و ایشان به آخرت کافرانند
کسانى که زکات نمى‌پردازند. و آنان به آخرت کافرند.»
مشرکانی که به پاکسازی خود نمی‌پردازند و آنان به آخرت هم ایمان ندارند
همانها که زکات را نمی‌پردازند، و آخرت را منکرند
آنان كه زكات نمى‌دهند و به جهان واپسين كافرند
(همان) کسانی که زکات نمی دهند( )، و آنها که به آخرت ایمان ندارد

Polish

Ktorzy nie daja jałmuzny i ktorzy nie wierza w zycie ostateczne
Którzy nie dają jałmużny i którzy nie wierzą w życie ostateczne

Portuguese

Que nao concedem a caridade e sao renegadores da Derradeira Vida
Que não concedem a caridade e são renegadores da Derradeira Vida
Que nao pagam o zakat e renegam a outra vida
Que não pagam o zakat e renegam a outra vida

Pushto

هغه كسان چې زكات نه ادا كوي او له اخرت نه هم دوى منكران (كافران) دي
هغه كسان چې زكات نه ادا كوي او له اخرت نه هم دوى منكران (كافران) دي

Romanian

vai celor care nu dau dania, tagaduind Viata de Apoi
vai celor care nu dau dania, tăgăduind Viaţa de Apoi
Cine nu da obligatoriu caritate (Zakat) privi Hereafter ei exista disbelievers
Cei care nu dau Dania [Az-Zakat] ºi nu cred in Viaþa de Apoi
Cei care nu dau Dania [Az-Zakat] ºi nu cred în Viaþa de Apoi

Rundi

Nabada tanga imperezwa z’amatungo yabo, bagahakana n’umusi w’umuhero w’Isi yuko utazobaho

Russian

vai celor care nu dau dania, tagaduind Viata de Apoi
которые не дают обязательной милостыни [закята] и (которые) в Вечную жизнь [в воскрешение, в Ад и в Рай] не веруют»
kotoryye ne vyplachivayut zakyata i ne veruyut v Poslednyuyu zhizn'»
которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь»
Tem, kotoryye ne dayut ochistitel'noy milostyni, - im, neveruyushchim v budushchuyu zhizn'
Тем, которые не дают очистительной милостыни, - им, неверующим в будущую жизнь
kotoryye ne dayut ochistitel'noy podati i ne veruyut v budushchuyu zhizn'
которые не дают очистительной подати и не веруют в будущую жизнь
kotoryye ne vnosyat zakata i ne veruyut v budushchuyu zhizn'
которые не вносят заката и не веруют в будущую жизнь
kotoryye ne vyplachivayut zakyat tem, kto zasluzhivayet yego, ugotovano surovoye nakazaniye, ibo oni - odni - takzhe otritsayut budushchuyu zhizn'
которые не выплачивают закят тем, кто заслуживает его, уготовано суровое наказание, ибо они - одни - также отрицают будущую жизнь
Kto milostyni zapovedal'noy ne blyudet I v budushchuyu zhizn' ne verit
Кто милостыни заповедальной не блюдет И в будущую жизнь не верит

Serbian

који милостињу не дају и који у онај свет не верују

Shona

“Avo vasingapi Zakaah (zvipo kuvarombo), uye havatendi muupenyu uchatevera.”

Sindhi

جيڪي زڪوٰة نه ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت کي (به) نه مڃيندا آھن

Sinhala

“(tavada) sakat nogevu ayatada paralova pratiksepa kala ayatada, (vinasayayi)”
“(tavada) sakāt nogevū ayaṭada paralova pratikṣēpa kaḷa ayaṭada, (vināśayayi)”
“(තවද) සකාත් නොගෙවූ අයටද පරලොව ප්‍රතික්ෂේප කළ අයටද, (විනාශයයි)”
ovuhu vanahi zakat (anivarya baddha) nodeti. tavada matu lova pilibanda va pratiksepa karanno ovuhumaya
ovuhu vanāhi zakāt (anivārya baddha) nodeti. tavada matu lova piḷiban̆da va pratikṣēpa karannō ovuhumaya
ඔවුහු වනාහි zසකාත් (අනිවාර්‍ය බද්ධ) නොදෙති. තවද මතු ලොව පිළිබඳ ව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ඔවුහුමය

Slovak

Kto nie dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) zretel Hereafter they bol disbelievers

Somali

Kuwa aan u iman (diinta) daahirka ah (Islaamka, ee aan tukan oo bixin Zakada) ee ah kuwo aan rumeysnayn Aakhirada
Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey
Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey

Sotho

Ba sa faneng ka linyehelo kamehla, ba sa kholoeng bophelong Bo-tlang

Spanish

Que no pagan el Zakat, ni creen en la otra vida
Que no pagan el Zakat, ni creen en la otra vida
esos que no entregan el azaque y no creen en la otra vida
esos que no entregan el azaque y no creen en la otra vida
esos que no entregan el azaque y no creen en la otra vida
esos que no entregan el azaque y no creen en la otra vida
que no dan el azaque y niegan la otra vida
que no dan el azaque y niegan la otra vida
de los que no gastan en limosnas: pues son ellos, precisamente, los que [asi] niegan la verdad de la Otra Vida
de los que no gastan en limosnas: pues son ellos, precisamente, los que [así] niegan la verdad de la Otra Vida
los que no pagan el zakat ni creen en la otra vida
los que no pagan el zakat ni creen en la otra vida
Esos que no dan la limosna purificadora de la riqueza y niegan la existencia de la otra vida.»
Esos que no dan la limosna purificadora de la riqueza y niegan la existencia de la otra vida.»

Swahili

Wale wasiojisafisha nafsi zao kwa kumpwekesha Mola wao na kumtakasa, na wasiotoa Zaka kuwapa wanaostahiki, basi hao hawamtakasii Muumba wala hawanufaishi viumbe; na wao hawaamini Ufufuzi wala Pepo na Moto
Ambao hawatoi Zaka na wanaikataa Akhera

Swedish

de som vagrar att ge at de fattiga; det ar just [dessa manniskor] som fornekar livet efter detta
de som vägrar att ge åt de fattiga; det är just [dessa människor] som förnekar livet efter detta

Tajik

onhoe, ki zakot namedihand va ʙa oxirat imon nadorand
onhoe, ki zakot namedihand va ʙa oxirat imon nadorand
онҳое, ки закот намедиҳанд ва ба охират имон надоранд
Onhoe, ki ʙa ƣajri Alloh ʙutonero parastis kardand, ki foida va zarare narasonand va nafshojasonro ʙa tavhid va ixlos pok nakardand va namoz naxondand va zakot nadodand va ʙa oxirat (ja'ne ʙa ʙa's, cannat va duzax) imon nadorand
Onhoe, ki ʙa ƣajri Alloh ʙutonero parastiş kardand, ki foida va zarare narasonand va nafshojaşonro ʙa tavhid va ixlos pok nakardand va namoz naxondand va zakot nadodand va ʙa oxirat (ja'ne ʙa ʙa's, çannat va dūzax) imon nadorand
Онҳое, ки ба ғайри Аллоҳ бутонеро парастиш карданд, ки фоида ва зараре нарасонанд ва нафсҳояшонро ба тавҳид ва ихлос пок накарданд ва намоз нахонданд ва закот надоданд ва ба охират (яъне ба баъс, ҷаннат ва дӯзах) имон надоранд
Onon, ki zakot namepardozand va oxiratro inkor mekunand
Onon, ki zakot namepardozand va oxiratro inkor mekunand
Онон, ки закот намепардозанд ва охиратро инкор мекунанд

Tamil

avarkal jakattu kotuppatillai. Avarkaltan marumaiyai nirakarippavarkal
avarkaḷ jakāttu koṭuppatillai. Avarkaḷtāṉ maṟumaiyai nirākarippavarkaḷ
அவர்கள் ஜகாத்து கொடுப்பதில்லை. அவர்கள்தான் மறுமையை நிராகரிப்பவர்கள்
avarkal tam jakattaik kotukkatavarkal marumaiyai nirakarippavarkalum avarkale
avarkaḷ tām jakāttaik koṭukkātavarkaḷ maṟumaiyai nirākarippavarkaḷum avarkaḷē
அவர்கள் தாம் ஜகாத்தைக் கொடுக்காதவர்கள் மறுமையை நிராகரிப்பவர்களும் அவர்களே

Tatar

Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар

Telugu

variki, evaraite vidhidanam (jakat) ivvaro mariyu paralokanni tiraskaristaro
vāriki, evaraitē vidhidānaṁ (jakāt) ivvarō mariyu paralōkānni tiraskaristārō
వారికి, ఎవరైతే విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వరో మరియు పరలోకాన్ని తిరస్కరిస్తారో
వారు జకాత్‌ ఇవ్వరు. పరలోకాన్ని కూడా తిరస్కరిస్తుంటారు

Thai

brrda phu mi cay sa kat læa phwk khea khux phwk ptiseth sraththa tx wan prlok
brrdā p̄hū̂ mị̀ c̀āy sa kāt læa phwk k̄heā khụ̄x phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok
บรรดาผู้ไม่จ่ายซะกาต และพวกเขาคือพวกปฏิเสธศรัทธาต่อวันปรโลก
brrda phu mi cay sa kat læa phwk khea khux phwk ptiseth sraththa tx wan prlok
brrdā p̄hū̂ mị̀ c̀āy sa kāt læa phwk k̄heā khụ̄x phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok
บรรดาผู้ไม่จ่ายซะกาต และพวกเขา คือพวกปฏิเสธศรัทธาต่อวันปรโลก

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir
Öyle kişilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir
Onlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir
O musrikler ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler
O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler
Onlar ki zekatı vermezler; onlar, evet onlar, Ahireti de tanımazlar
Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır
Onlar, zekati vermezler, ahireti de inkar ederler
Onlar, zekati vermezler, ahireti de inkâr ederler
Onlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır
Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler
Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkar ederler
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler
ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar
ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkar ederler
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete kufredenlerdir
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir
Ki onlar zekat vermezler. Onlar ahireti (inkar ile) kafir olanların ta kendileridir
Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir
Onlar zekat vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah´a ulastırılmasını) inkar edenlerdir
Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah´a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir
Ellezıne la yu´tunez zekate ve hum bil ahırati hum kafirun
Ellezıne la yü´tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm kafirun
Ellezine la yu’tunez zekate ve hum bil ahireti hum kafirun(kafirune)
Ellezîne lâ yû’tûnez zekâte ve hum bil âhireti hum kâfirûn(kâfirûne)
(vay haline) karsılıksız harcamadan kacınanların!; iste boyleleridir ahireti inkar edenler
(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler
ellezine la yu'tune-zzekate vehum bil'ahirati hum kafirun
elleẕîne lâ yü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn
Onlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin
Onlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır
O musrikler ki zekat vermez, ahireti de inkar ederler
O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler
Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler
Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve onlar ahireti inkar edenlerdir
Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir
Onlar ki hem zekatı vermezler, hem de onlar Ahireti inkar edenlerin ta kendileridir
Onlar ki hem zekâtı vermezler, hem de onlar Âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir
Onlar zekatı vermezler. Olum sonrası hayatı inkar edenler de onlardır
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır
Onlar zekatı vermezler. Olum sonrası hayatı inkar edenler de onlardır
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır
Onlar zekatı vermezler. Olum sonrası hayatı inkar edenler de onlardır
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır

Twi

Wͻn a wͻ’nnyi Zaka no, Daakye no wͻ’ne (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no

Uighur

ئۇلار زاكات بەرمەيدۇ، ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ
ئۇلار زاكات بەرمەيدۇ، ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ

Ukrainian

які не дають закяту й не вірують у наступне життя!»
Khto ne dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta shcho stosuyetʹsya U maybutnʹomu, vony disbelievers
Хто не дають обов'язкову добродійність (Zakat), та що стосується У майбутньому, вони disbelievers
yaki ne dayutʹ zakyatu y ne viruyutʹ u nastupne zhyttya!»
які не дають закяту й не вірують у наступне життя!»
yaki ne dayutʹ zakyatu y ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
які не дають закяту й не вірують у наступне життя

Urdu

Jo zakat nahin detay aur aakhirat ke munkir hain
جو زکوٰۃ نہیں دیتے اور آخرت کے منکر ہیں
جو زکواة نہیں دیتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں
جو نہیں دیتے زکوٰۃ اور وہ آخرت سے منکر ہیں [۸]
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہ قیامت کے منکر ہیں۔
Jo zakat nahi detay aur aakhirat kay bhi munkir hi rehtay hain
جو زکوٰة نہیں دیتے اورآخرت کے بھی منکر ہی رہتے ہیں
jo zakaath nahi dete aur aaqirath ke bhi munkir hee rehte hai
جو زکوٰۃ نہیں دیتے اور وہ آخرت کے منکر ہی رہتے ہیں
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے ان کا حال یہ ہے کہ آخرت کے وہ بالکل ہی منکر ہیں
جو لوگ زکوِٰادا نہیں کرتے ہیں اور آخرت کا انکار کرنے والے ہیں

Uzbek

Улар закотни адо этмаслар ва улар ўзлари охиратга куфр келтиргувчилардир
Улар закотни (ҳақдорларга) ато этмайдиган, ўзлари Охиратга кофир бўлган кимсалардир»
Улар закотни адо этмаслар ва улар ўзлари охиратда куфр келтиргувчилардир

Vietnamese

Nhung ai khong đong Zakah va khong tin co đoi sau
Những ai không đóng Zakah và không tin có đời sau
(Đo la) nhung ke khong xuat Zakah va vo đuc tin noi coi Đoi Sau
(Đó là) những kẻ không xuất Zakah và vô đức tin nơi cõi Đời Sau

Xhosa

Abo banganikeliyo ngeZakâh, bona kuBomi belizayo abakholwa

Yau

Awala wangaakutola Zaka, soni wanganyao Akhera akujikaana
Aŵala ŵangaakutola Zaka, soni ŵanganyao Akhera akujikaana

Yoruba

awon ti ko yo Zakah. Awon si ni alaigbagbo ninu Ojo Ikeyin
àwọn tí kò yọ Zakāh. Àwọn sì ni aláìgbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu