Achinese

Takheun di lon nyoe meulon seumeugah Lon manusia sit lagee gata Teuma Neuyue ba wahyu le Allah Keu bandum gata Neuwahyu bak lon Tuhan gata dum cit sidroe Allah Teuma beu teutap keuh ate gata Bek na meutuka iman meuubah Talakee ampon ubak Droeneuh nyan Ceulaka yohnyan keu awak salah Jipeucharikat Tuhan ngon laen

Afar

Ixxic nabiyow:ama-korosuk cagalah anu sin innah yan seehadaytu kinniyo Yalli wacyi yol oobisam akke waytek, cagalah sin Yallay qibaadá cakkisita inki Yallay agleyta sinni, toysa Yalla fan sin gudduysu waa gita fan ufkunaay kaal soolaay dambi cabti kaal esserita, Yallat agleyta haytah tan korosuh finqi yan

Afrikaans

Sê: Ek is maar net so ’n sterfling soos julle. Dit is aan my geopen- baar dat julle God een God is; hou dus op die reguit pad na Hom en vra om Sy beskerming. En wee die heidene

Albanian

Thuaj: “Une jam nje njeri sikurse edhe ju, qe me shpallet se Zoti juaj eshte vetem nje Zot, prandaj jini korrekt ndaj Tij dhe kerkoni falje! Mjere politeistet
Thuaj: “Unë jam një njeri sikurse edhe ju, që më shpallet se Zoti juaj është vetëm një Zot, prandaj jini korrekt ndaj Tij dhe kërkoni falje! Mjerë politeistët
Thuaj: “Une, me te vertete, jam njeri si ju, mua me eshte shpallur qe Zoti juaj eshte vetem nje Zot, andaj lutjuni Atij sinqerisht dhe kerkoni falje prej Tij! E, mjere per ata qe i bejne shok Atij
Thuaj: “Unë, me të vërtetë, jam njeri si ju, mua më është shpallur që Zoti juaj është vetëm një Zot, andaj lutjuni Atij sinqerisht dhe kërkoni falje prej Tij! E, mjerë për ata që i bëjnë shok Atij
Thuaj (o Muhamed!): “Ne te vertete, une jam vetem nje njeri si ju. Mua me eshte shpallur qe Zoti juaj eshte nje Zot i Vetem, andaj ecni ne rrugen e drejte qe te con tek Ai dhe kerkoni falje prej Tij! Mjere ata te cilet i shoqerojne Atij zota te tjere
Thuaj (o Muhamed!): “Në të vërtetë, unë jam vetëm një njeri si ju. Mua më është shpallur që Zoti juaj është një Zot i Vetëm, andaj ecni në rrugën e drejtë që të çon tek Ai dhe kërkoni falje prej Tij! Mjerë ata të cilët i shoqërojnë Atij zota të tjerë
Thuaj: “Une jam vetem njeri sikurse edhe ju, mua me shpallet se Zoti juaj eshte vetem Zoti nje, pra drejtonju Atj dhe kerkoni falje prej Tij. Per idhujtaret eshte mjerim i madh
Thuaj: “Unë jam vetëm njeri sikurse edhe ju, mua më shpallet se Zoti juaj është vetëm Zoti një, pra drejtonju Atj dhe kërkoni falje prej Tij. Për idhujtarët është mjerim i madh
Thuaj: "Une jam vetem njeri sikurse edhe ju, mua me shpallet se Zoti juaj eshte vetem Zoti Nje, pra drejtonju Atij dhe kerkoni falje prej Tij. Per idhujtaret eshte mjerim i madh
Thuaj: "Unë jam vetëm njeri sikurse edhe ju, mua më shpallet se Zoti juaj është vetëm Zoti Një, pra drejtonju Atij dhe kërkoni falje prej Tij. Për idhujtarët është mjerim i madh

Amharic

(inidihi) belachewi «ine meselachihu sewi bicha nenyi፡፡ amilakachihu anidi amilaki bicha newi wede’irisumi k’et’i belu mihiretinimi leminuti maleti wede’ine yiweredilinyali፡፡ le’agariwochumi weyolachewi፡፡
(inidīhi) belachewi «inē meselachihu sewi bicha nenyi፡፡ āmilakachihu ānidi āmilaki bicha newi wede’irisumi k’et’i belu miḥiretinimi leminuti maleti wede’inē yiweredilinyali፡፡ le’āgarīwochumi weyolachewi፡፡
(እንዲህ) በላቸው «እኔ መሰላችሁ ሰው ብቻ ነኝ፡፡ አምላካችሁ አንድ አምላክ ብቻ ነው ወደእርሱም ቀጥ በሉ ምሕረትንም ለምኑት ማለት ወደእኔ ይወረድልኛል፡፡ ለአጋሪዎቹም ወዮላቸው፡፡

Arabic

«قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه» بالإيمان والطاعة «واستغفروه وويل» كلمة عذاب «للمشركين»
qul lahum -ayha alrswl-: 'iinama 'ana bashar mithlukum yuhi allah 'ily 'anama 'ilhkm aldhy yastahiqu alebadt, 'ilh wahid la sharik lh, faslku altariq almawsil 'ilyh, watlbu mghfrth. waeadhab lilmushrikin aladhin ebdu min dun allah awthanana laa tanfae wala tdr, waladhin lam ythru 'anfusahum btwhyd rbhm, wal'iikhlas lh, walam ysllu walam yzkku, fala 'ikhlas minhum llkhalq wala nfe fihim llkhlq, wahum la yuminun balbeth, wala bialjanat walnar, wala yunfiqun fi taeat allh
قل لهم -أيها الرسول-: إنما أنا بشر مثلكم يوحي الله إليَّ أنما إلهكم الذي يستحق العبادة، إله واحد لا شريك له، فاسلكوا الطريق الموصل إليه، واطلبوا مغفرته. وعذاب للمشركين الذين عبدوا من دون الله أوثانًا لا تنفع ولا تضر، والذين لم يطهروا أنفسهم بتوحيد ربهم، والإخلاص له، ولم يصلُّوا ولم يزكَّوا، فلا إخلاص منهم للخالق ولا نفع فيهم للخلق، وهم لا يؤمنون بالبعث، ولا بالجنة والنار، ولا ينفقون في طاعة الله
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaaa ilaahukum Ilaahunw Waahidun fastaqeemooo ilaihi wastagfirooh; wa wailul lil mushrikeen
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun fastaqeemoo ilayhi wastaghfiroohuwawaylun lilmushrikeen
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
qul innama ana basharun mith'lukum yuha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fa-is'taqimu ilayhi wa-is'taghfiruhu wawaylun lil'mush'rikina
qul innama ana basharun mith'lukum yuha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fa-is'taqimu ilayhi wa-is'taghfiruhu wawaylun lil'mush'rikina
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-is'taqīmū ilayhi wa-is'taghfirūhu wawaylun lil'mush'rikīna
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱ فَٱسۡتَقِیمُوۤا۟ إِلَیۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَیۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَٱسۡتَقِيمُواْ إِلَيۡهِۦ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۥۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَاَسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَاَسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَاَسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَاَسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ اَنَّمَا٘ اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسۡتَقِيۡمُوۡ٘ا اِلَيۡهِ وَاسۡتَغۡفِرُوۡهُؕ وَوَيۡلٌ لِّلۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱ فَٱسۡتَقِیمُوۤا۟ إِلَیۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَیۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ اَنَّمَا٘ اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسۡتَقِيۡمُوۡ٘ا اِلَيۡهِ وَاسۡتَغۡفِرُوۡهُﵧ وَوَيۡلٌ لِّلۡمُشۡرِكِيۡنَ ٦ﶫ
Qul 'Innama 'Ana Basharun Mithlukum Yuha 'Ilayya 'Annama 'Ilahukum 'Ilahun Wahidun Fastaqimu 'Ilayhi Wa Astaghfiruhu Wa Waylun Lilmushrikina
Qul 'Innamā 'Anā Basharun Mithlukum Yūĥá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Fāstaqīmū 'Ilayhi Wa Astaghfirūhu Wa Waylun Lilmushrikīna
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يُوحَيٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَاسْتَقِيمُواْ إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُۖ وَوَيْلࣱ لِّلْمُشْرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَٱسۡتَقِيمُواْ إِلَيۡهِۦ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۥۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَاَسۡتَقِيمُواْ إِلَيۡهِ وَاَسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَاَسۡتَقِيمُواْ إِلَيۡهِ وَاَسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡمُشۡرِكِينَ
قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهكم اله وحد فاستقيموا اليه واستغفروه وويل للمشركين
قُلِ اِنَّمَآ أَنَا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يُوح۪يٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمُۥٓ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ فَاسْتَقِيمُوٓاْ إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُۖ وَوَيْلࣱ لِّلْمُشْرِكِينَ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡمُشۡرِكِينَ (فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ: اسْلُكُوا الطَّرِيقَ المُوصِلَ إِلَيْهِ, وَوَيْلٌ: هَلَاكٌ، وَعَذَابٌ)
قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهكم اله وحد فاستقيموا اليه واستغفروه وويل للمشركين (فاستقيموا اليه: اسلكوا الطريق الموصل اليه, وويل: هلاك، وعذاب)

Assamese

Koraa, ‘ma'i kerala tomalokara darae'i ejana manuha, mora prati ahi karaa haya ye, tomalokara ilaha kerala ejana ilaha. Eteke tomaloke te'omra prati drrhata aralambana karaa arau te'omra ocarate'i ksama praarthana karaa’. Arau durbhoga musbaraikasakalara babe
Kōraā, ‘ma'i kērala tōmālōkara daraē'i ējana mānuha, mōra prati ahī karaā haẏa yē, tōmālōkara ilāha kērala ējana ilāha. Ētēkē tōmālōkē tē'ōm̐ra prati dr̥ṛhatā aralambana karaā ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i kṣamā praārthanā karaā’. Ārau durbhōga muśbaraikasakalara bābē
কোৱা, ‘মই কেৱল তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহ, মোৰ প্ৰতি অহী কৰা হয় যে, তোমালোকৰ ইলাহ কেৱল এজন ইলাহ। এতেকে তোমালোকে তেওঁৰ প্ৰতি দৃঢ়তা অৱলম্বন কৰা আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা’। আৰু দুৰ্ভোগ মুশ্বৰিকসকলৰ বাবে

Azerbaijani

De: “Mən də sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin məbudunuz Tək olan Ilahdır. Ona tərəf dogru yol tutun və Ondan bagıslanmagınızı diləyin. Vay musriklərin halına
De: “Mən də sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin məbudunuz Tək olan İlahdır. Ona tərəf doğru yol tutun və Ondan bağışlanmağınızı diləyin. Vay müşriklərin halına
De: “Mən də sizin kimi bir insa­nam. Mənə vəhy olunur ki, si­zin mə­bu­dunuz Tək olan Ilah­dır. Ona tərəf dog­ru yol tutun və On­dan bagıs­lan­magı­nızı di­ləyin. Vay musriklərin halına
De: “Mən də sizin kimi bir insa­nam. Mənə vəhy olunur ki, si­zin mə­bu­dunuz Tək olan İlah­dır. Ona tərəf doğ­ru yol tutun və On­dan bağış­lan­mağı­nızı di­ləyin. Vay müşriklərin halına
(Ya Rəsulum!) De: “Mən də ancaq sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin tanrınız bir olan Allahdır. Ona tərəf yonəlin və Ondan bagıslanmagınızı diləyin. Vay musriklərin halına
(Ya Rəsulum!) De: “Mən də ancaq sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin tanrınız bir olan Allahdır. Ona tərəf yönəlin və Ondan bağışlanmağınızı diləyin. Vay müşriklərin halına

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߝߊ߲߯ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߜߊ߬ߟߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Baluna, 'ami kebala tomadera mata ekajana manusa, amara prati ohi haya ye, tomadera ilahi kebala eka ilah. Ata'eba tomara tamra prati drrhata abalambana kara ebam tamra'i kache ksama prarthana kara. Ara durbhoga musarikadera jan'ya
Baluna, 'āmi kēbala tōmādēra mata ēkajana mānuṣa, āmāra prati ōhī haẏa yē, tōmādēra ilāhi kēbala ēka ilāh. Ata'ēba tōmarā tām̐ra prati dr̥ṛhatā abalambana kara ēbaṁ tām̐ra'i kāchē kṣamā prārthanā kara. Āra durbhōga muśarikadēra jan'ya
বলুন, 'আমি কেবল তোমাদের মত একজন মানুষ, আমার প্রতি ওহী হয় যে, তোমাদের ইলাহ্ই কেবল এক ইলাহ্। অতএব তোমরা তাঁর প্রতি দৃঢ়তা অবলম্বন কর এবং তাঁরই কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর দুর্ভোগ মুশরিকদের জন্য
Baluna, ami'o tomadera mata'i manusa, amara prati ohi ase ye, tomadera mabuda ekamatra mabuda, ata'eba tamra dike'i soja haye thaka ebam tamra kache ksama prarthana kara. Ara musarikadera jan'ye rayeche durbhoga
Baluna, āmi'ō tōmādēra mata'i mānuṣa, āmāra prati ōhī āsē yē, tōmādēra mābuda ēkamātra mābuda, ata'ēba tām̐ra dikē'i sōjā haẏē thāka ēbaṁ tām̐ra kāchē kṣamā prārthanā kara. Āra muśarikadēra jan'yē raẏēchē durbhōga
বলুন, আমিও তোমাদের মতই মানুষ, আমার প্রতি ওহী আসে যে, তোমাদের মাবুদ একমাত্র মাবুদ, অতএব তাঁর দিকেই সোজা হয়ে থাক এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর মুশরিকদের জন্যে রয়েছে দুর্ভোগ
Balo, ''ami to tomadera mato ekajana manusa matra, amara kache pratyadesa hayeche ye tomadera upasya niscaya'i ekaka upasya, sutaram tamra dike sojasuji patha dharo, ara tamra'i kache paritrana khomjo.’’ Ara dhik bahukhodabadidera prati
Balō, ''āmi tō tōmādēra matō ēkajana mānuṣa mātra, āmāra kāchē pratyādēśa haẏēchē yē tōmādēra upāsya niścaẏa'i ēkaka upāsya, sutarāṁ tām̐ra dikē sōjāsuji patha dharō, āra tām̐ra'i kāchē paritrāṇa khōm̐jō.’’ Āra dhik bahukhōdābādīdēra prati
বলো, ''আমি তো তোমাদের মতো একজন মানুষ মাত্র, আমার কাছে প্রত্যাদেশ হয়েছে যে তোমাদের উপাস্য নিশ্চয়ই একক উপাস্য, সুতরাং তাঁর দিকে সোজাসুজি পথ ধরো, আর তাঁরই কাছে পরিত্রাণ খোঁজো।’’ আর ধিক্ বহুখোদাবাদীদের প্রতি

Berber

Ini: "nek d amdan kan, am kunwi. Weeean iyi d kan ar Oebbi nnwen, d Oebbi Yiwen. Sweqmet $uoeS, ssutret aS ssmae". A tawa$it n imcurak
Ini: "nek d amdan kan, am kunwi. Weêêan iyi d kan ar Öebbi nnwen, d Öebbi Yiwen. Sweqmet $uôeS, ssutret aS ssmaê". A tawa$it n imcurak

Bosnian

Reci: "Ja sam covjek kao i vi, samo – meni se objavljuje da je vas Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno klanjajte i od Njega oprosta trazite! A tesko onima koji Njemu druge ravnim smatraju
Reci: "Ja sam čovjek kao i vi, samo – meni se objavljuje da je vaš Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno klanjajte i od Njega oprosta tražite! A teško onima koji Njemu druge ravnim smatraju
Reci: "Ja sam covjek kao i vi, samo - meni se objavljuje da je vas Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreni klanjate i od Njega oprosta trazite! A tesko onima koji Njemu druge ravnim smatraju
Reci: "Ja sam čovjek kao i vi, samo - meni se objavljuje da je vaš Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreni klanjate i od Njega oprosta tražite! A teško onima koji Njemu druge ravnim smatraju
Reci: "Ja sam samo covjek kao i vi, meni se objavljuje da je vas Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno upravite i od Njega oprosta trazite. A tesko viseboscima
Reci: "Ja sam samo čovjek kao i vi, meni se objavljuje da je vaš Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno upravite i od Njega oprosta tražite. A teško višebošcima
Reci: "Ja sam samo smrtnik slican vama. Meni se objavljuje da je uistinu Bog vas, Bog Jedini, zato uzmite put pravi Njemu i trazite oprost Njegov. A tesko musricima
Reci: "Ja sam samo smrtnik sličan vama. Meni se objavljuje da je uistinu Bog vaš, Bog Jedini, zato uzmite put pravi Njemu i tražite oprost Njegov. A teško mušricima
KUL ‘INNEMA ‘ENA BESHERUN MITHLUKUM JUHA ‘ILEJJE ‘ENNEMA ‘ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FASTEKIMU ‘ILEJHI WE ESTEGFIRUHU WE WEJLUN LILMUSHRIKINE
Reci: “Ja sam covjek kao i vi, samo meni se objavljuje da je vas Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno klanjate i od Njega oprosta trazite! A tesko onima koji Njemu druge ravnim smatraju…
Reci: “Ja sam čovjek kao i vi, samo meni se objavljuje da je vaš Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno klanjate i od Njega oprosta tražite! A teško onima koji Njemu druge ravnim smatraju…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Az sum samo chovek kato vas. Razkrito mi be, che vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Zatova kum Nego se obrushtaite i Go molete za oproshtenie! Gorko na sudruzhavashtite
Kazhi [o, Mukhammad]: “Az sŭm samo chovek kato vas. Razkrito mi be, che vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Zatova kŭm Nego se obrŭshtaĭte i Go molete za oproshtenie! Gorko na sŭdruzhavashtite
Кажи [о, Мухаммад]: “Аз съм само човек като вас. Разкрито ми бе, че вашият Бог е единственият Бог. Затова към Него се обръщайте и Го молете за опрощение! Горко на съдружаващите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ဧကန်ပင်၊ သင်တို့၏ (ယုံကြည်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) ကိုးကွယ်ရာအရှင်သည် တစ်ဆူတည်းသာ လျှင်ဖြစ်ကြောင်းကို ကျွန်ုပ်ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်၍ ပေးအပ်စေ တော်မူသော်လည်း ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ကဲ့သို့ပင် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတစ်ဦးမျှသာလျှင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်ကို နာခံလိုက်လျက် မြဲမြံစွာ ရပ်တည်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့၏ချွတ်ချော်မှားယွင်းမှုများအတွက်လည်း ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားကြလော့။ စင်စစ်မှာမူကား (တစ်စုံတစ်ရာကို ထိုအရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်သူတို့အတွက် (ကြီးမားစွာ ပျက်စီးစေမည့်) ဒုက္ခ လှလှ ရှိပါစေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၆။ အို-တမန်တော်၊ သင်ဟောပြောလော့၊ ငါသည် သင်တို့ကဲ့သို့ လူသားသာဖြစ်၏၊ ငါ့ထံသို့ သင်တို့၏ အရှင် သခင်မှာကား တစ်ဆူတည်းအထီးထီးဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဗျာဒိတ်တော်လာ၏၊ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ဖြောင့်တန်းစွာသွားသောလမ်းတော်ကြီးကို လိုက်ကြ၍ အရှင်မြတ်၏အပြစ်လွှတ်ခြင်းကို ရှာမှီးကြလော့၊ ဆင်းတု ဝါဒီများသည် ပျက်စီးဆုံးရာသည်သာတည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ငါသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတစ်ဦးမျှသာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။ [ငါ၏ထူခြားချက်မှာ(အသင်တို့၏)ကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသော ကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ်သာလျှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းငါ့ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တာ်ကျရောက်လာ (ခြင်းသည်သာလျှင် ငါ၏ထူးခြားချက်ဖြစ်၏။] သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် ဖြောင့်မတ်စွာ လှည့်ကြလေကုန်။ထိုမှ တစ်ပါး အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌သာလျှင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားအသနားခံကြလေကုန်။စင်စစ်မှာမူကား မုရှ်ရစ်က် (တစ်စုံတစ်ရာကို ထိုအရှင်မြတ်နှင့်)တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ် (ကိုးကွယ်)သူတို့၌ (ကြီးစွာသော) ပျက်စီးခြင်းသည်ရှိပေသည်။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးပင် ဖြစ်သည်။ (သို့ရာတွင် ငါ့တွင် ထူးခြားခြင်းမှာ) ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်မြတ်သည် တစ်ပါးတည်းပင်ဖြစ်သည့်အ‌ကြောင်း ငါ့ထံသို့ဝဟီအမိန့်‌တော်ချ‌ပေးခံရသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့ပင်‌ဖြောင့်မတ်စွာလှည့်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံကြပါ။ ထို့ပြင် မုရှ်ရိက်များအတွက် ပျက်စီးခြင်းရှိသည်။###၂

Catalan

Digues: «Jo soc nomes un mortal com vosaltres, a qui s'ha revelat que el vostre Deu es un Deu U. Aneu, doncs, drets a Ell i demaneu-li perdo! Ai dels associadors
Digues: «Jo sóc només un mortal com vosaltres, a qui s'ha revelat que el vostre Déu és un Déu U. Aneu, doncs, drets a Ell i demaneu-li perdó! Ai dels associadors

Chichewa

Nena, “Ine ndine munthu monga inu nomwe. Koma zavumbulutsidwa kwa ine kuti Mulungu wanu ndi mmodzi yekha kotero tsatirani njira yoyenera yopita kwa Iye ndipo pemphani chikhululukiro chake. Tsoka kwa iwo amene amafanizira milungu ina ndi Mulungu weniweni.”
“Nena: “Ndithu, ine ndi munthu monga inu; kukuvumbulutsidwa kwa ine (kuchokera kwa Allah) kuti ndithu Mulungu wanu ndi Mulungu Mmodzi; choncho lungamani kwa Iye ndipo mpempheni chikhululuko (pa zimene mwakhala mukumchimwira)” Ndipo kuonongeka kwakukulu kuli pa ophatikiza (Allah ndi zinthu zina)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo gen nimen yiyang, zhishi yige fanren, wo feng dao qishi: Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Suoyi nimen yingdang zunxun zhenglu er quxiang ta, yingdang xiang ta qiurao. Shang zai yi wu pei zhu zhe!
Nǐ shuō: Wǒ gēn nǐmen yīyàng, zhǐshì yīgè fánrén, wǒ fèng dào qǐshì: Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng zūnxún zhènglù ér qūxiàng tā, yīngdāng xiàng tā qiúráo. Shāng zāi yǐ wù pèi zhǔ zhě!
你说:我跟你们一样,只是一个凡人,我奉到启示:你们所应当崇拜的,只是独一的主宰。所以你们应当遵循正路而趋向他,应当向他求饶。伤哉以物配主者!
Ni [dui tamen] shuo:“Wo zhishi tong nimen yiyang de fanren, wo suo feng dao de qishi shi:“Nimen ying chongbai de zhu, zhishi du yi de zhu [an la].” Suoyi, nimen dang zunxing tong xiang ta de zheng dao [bing shuncong ta], dang qiu ta kuanshu.” Bai ouxiang zhe jiang zao yancheng zhen huogai!
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ zhǐshì tóng nǐmen yīyàng de fánrén, wǒ suǒ fèng dào de qǐshì shì:“Nǐmen yīng chóngbài de zhǔ, zhǐshì dú yī de zhǔ [ān lā].” Suǒyǐ, nǐmen dāng zūnxíng tōng xiàng tā de zhèng dào [bìng shùncóng tā], dāng qiú tā kuānshù.” Bài ǒuxiàng zhě jiāng zāo yánchéng zhēn huógāi!
你[对他们]说:“我只是同你们一样的凡人,我所奉到的启示是:“你们应崇拜的主,只是独一的主[安拉]。”所以,你们当遵行通向他的正道[并顺从他],当求他宽恕。”拜偶像者将遭严惩真活该!
Ni shuo:“Wo gen nimen yiyang, zhishi yige fanren, wo feng dao qishi:‘Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Suoyi nimen yingdang zun zhenglu er quxiang ta, yingdang xiang ta qiurao.’ Shang zai yi wu pei zhu zhe!”
Nǐ shuō:“Wǒ gēn nǐmen yīyàng, zhǐshì yīgè fánrén, wǒ fèng dào qǐshì:‘Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng zūn zhènglù ér qūxiàng tā, yīngdāng xiàng tā qiúráo.’ Shāng zāi yǐ wù pèi zhǔ zhě!”
你说:“我跟你们一样,只是一个凡人,我奉到启示:‘你们所应当崇拜的,只是独一的主宰。所以你们应当遵正路而趋向他,应当向他求饶。’伤哉以物配主者!”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo gen nimen yiyang, zhishi yige fanren, wo ceng feng dao qishi shuo:‘Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Suoyi nimen yingdang zunxun zhenglu er quxiang ta, yingdang xiang ta qiurao.’” Shang zai yi wu pei zhu zhe
Nǐ shuō:“Wǒ gēn nǐmen yīyàng, zhǐshì yīgè fánrén, wǒ céng fèng dào qǐshì shuō:‘Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng zūnxún zhènglù ér qūxiàng tā, yīngdāng xiàng tā qiúráo.’” Shāng zāi yǐ wù pèi zhǔ zhě
你说:“我跟你们一样,只是一个凡人,我曾奉到启 示说:‘你们所应当崇拜的,只是独一的主宰。所以你们应 当遵循正路而趋向他,应当向他求饶。’”伤哉以物配主 者!
Ni shuo:`Wo gen nimen yiyang, zhishi yige fanren, wo feng dao qishi:`Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi du yi de zhuzai. Suoyi nimen yingdang zun zhenglu er quxiang ta, yingdang xiang ta qiurao.'Shang zai yi wu pei zhu zhe!
Nǐ shuō:`Wǒ gēn nǐmen yīyàng, zhǐshì yīgè fánrén, wǒ fèng dào qǐshì:`Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì dú yī de zhǔzǎi. Suǒyǐ nǐmen yīngdāng zūn zhènglù ér qūxiàng tā, yīngdāng xiàng tā qiúráo.'Shāng zāi yǐ wù pèi zhǔ zhě!
你說:「我跟你們一樣,只是一個凡人,我奉到啟示:「你們所應當崇拜的,只是獨一的主宰。所以你們應當遵正路而趨向他,應當向他求饒。」傷哉以物配主者!

Croatian

Reci: “Ja sam samo smrtnik slican vama. Meni se objavljuje da je uistinu Bog vas, Bog Jedini; zato uzmite put pravi Njemu i trazite oprost Njegov. A tesko musricima
Reci: “Ja sam samo smrtnik sličan vama. Meni se objavljuje da je uistinu Bog vaš, Bog Jedini; zato uzmite put pravi Njemu i tražite oprost Njegov. A teško mušricima

Czech

Rci: „Jat zajiste pouze jsem clovek, jako vy: vnuknuto pak mi jest, ze Buh vas jest jen Bohem Jedinym! Kracejte tedy primo k nemu a proste jej za odpusteni — a beda mnohobozcum
Rci: „Jáť zajisté pouze jsem člověk, jako vy: vnuknuto pak mi jest, že Bůh váš jest jen Bohem Jediným! Kráčejte tedy přímo k němu a proste jej za odpuštění — a běda mnohobožcům
rict ja jsem nikoliv jinam than lidska bytost jsem ty dychat onen svuj buh jsem 1 buh. Ty byl odsouzeny ke zkaze podle Jemu poadovat Svem odpusteni! Hore s obraz worshipers
ríct já jsem nikoliv jinam than lidská bytost jsem ty dýchat onen svuj buh jsem 1 buh. Ty byl odsouzený ke zkáze podle Jemu poadovat Svém odpuštení! Hore s obraz worshipers
Rci: "Ja jen smrtelnik jsem jako vy a bylo mi pouze vnuknuto, ze bozstvem vasim je Buh jediny. Mirte k Nemu primo a proste Jej za odpusteni! Beda tem, kdoz k Nemu jine pridruzuji
Rci: "Já jen smrtelník jsem jako vy a bylo mi pouze vnuknuto, že božstvem vaším je Bůh jediný. Miřte k Němu přímo a proste Jej za odpuštění! Běda těm, kdož k Němu jiné přidružují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima! Achiika! N-nyɛla ninsala yi tatabo, ka bɛ siɣisiri wahayi n-tiri ma na kadama achiika! Yi Duuma nyɛla Duuma yino, dinzuɣu zanimi ya n-tuhi n-zaŋ chaŋ O sani, ka bon ya O chεmpaŋ. Yaha! Azaabakpeeni be ninvuɣa shεba ban laɣim Naawuni ni shɛli jɛmdi maa zuɣu

Danish

sie jeg være nej mer end menneskelig være jer inspireres som Deres gud er ene gud. Du være hellige til Ham spørge Hans tilgivelse! Ve til idolet tilbedere
Zeg: "Ik ben slechts een mens zoals gij. Het is mij geopenbaard dat uw God slechts één God is; weest derhalve oprecht jegens Hem en vraagt vergiffenis van Hem." En wee de afgodendienaren

Dari

بگو: (ای پیغمبر) جز این نیست که من بشری هستم مانند شما، به من وحی می‌شود که البته معبودتان معبود یگانه است، پس راست (و بدون انحراف) به‌سوی او روی بیاورید و از او آمرزش بخواهید، و وای به حال مشركان

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަންކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔަކު ކަމުގައެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނަށް وحى އިއްވަވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ إله އަކީ، އެއް إله އެއްކަމުގައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް ސީދާވާށެވެ! އަދި ފާފަފުއްސެވުންއެދި، އެކަލާނގެއަށް ދަންނަވާށެވެ! އަދި شريك ކުރާ މީހުންނަށް ހަލާކުހުށްޓެވެ

Dutch

Zeg: "Ik ben slechts een mens als jullie; aan mij wordt geopenbaard dat jullie god één god is. Handelt dus correct jegens Hem en vraagt Hem om vergeving. Wee dus de veelgodendienaars
Zeg: Waarlijk, ik ben slechts een mensch zooals gij. Mij is het geopenbaard, dat uw God één God is; richt dus uwen weg naar hem, en vraagt vergiffenis voor hetgeen voorbij is. En wee over de ongeloovigen
Zeg: "Ik ben slechts een mens zoals jullie, aan mij is geopenbaard dat jullie God één God is, richt jullie daarom standvastig tot Hem, en smeekt Hem om vergeving, en wee de veelgodenaanbidders
Zeg: 'Ik ben slechts een mens zoals gij. Het is mij geopenbaard dat uw God slechts ��n God is; weest derhalve oprecht jegens Hem en vraagt vergiffenis van Hem.' En wee de afgodendienaren

English

Say [Prophet], ‘I am only a mortal like you, [but] it has been revealed to me that your God is One. Take the straight path to Him and seek His forgiveness. Woe to the idolaters
Say (O Muhammad): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your one worthy of worship is one Allah, therefore take Right Way to Him and seek forgiveness from Him. Woe to polytheists
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah
Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators
Tell them, (O Prophet): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity
Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters
Say: ´I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your god is One God. So be straight with Him and ask His forgiveness.´ Woe to those who associate others with Him
Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
Say, “I am only a human being like you. It is revealed to me by inspiration that your God is one God. So stand true to Him, and ask for His forgiveness.” And woe to those who join gods with God
Say: I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so go straight to Him and ask his forgiveness, and woe to the polytheists
Say, ‘I am just a human like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So worship Him single-mindedly and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists
Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So be steadfast toward Him and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists
Say: "I am but a mortal like you. But it is revealed to me that your God is the One and Only God. So take the straight path to Him (in correct belief and obedience), and ask His forgiveness (for your sins)." Woe to those who associate partners (with Him)
Say to them: " I am only a human like you. Nonetheless, I am being inspired by Heaven that Allah, your Creator, is One and only Ilah; make Him, then, the heart of your purpose and invoke His forgiveness; Woe betide those who incorporate with Him other deities
Say: “Certainly, what (is a fact is that) I am a human like you. It is inspired in me that what (is true is that) your Ilah (God) is One Ilah. So be steadfast to Him and invoke Him for forgiveness. And woe to Al-Mushrikun —
Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is God, One; so go straight to Him and ask for forgiveness from Him, and woe to the ones who are polytheists—those who give not the purifying alms
Say, "In fact, I am a human being like you. It has been revealed to me that your god is only One God! So, seek the path (that leads) straight to Him, and seek His forgiveness. Misery is for those who associate partners (with Allah)
Say, 'I am but a mortal like yourselves, I am inspired that your God is one God; then go straight to Him, and ask forgiveness of Him; and woe to the idolaters
O Prophet say: "I am but a man like yourselves. It is revealed to me that your God is One God, therefore take the Right Way towards Him and implore His forgiveness. Woe to the pagans (those who associate other gods with Allah)
Say, verily I am only a man like you. It is revealed unto me that your God is one God: Wherefore direct your way strait unto Him; and ask pardon of Him for what is past. And woe be to the idolaters
Say (O Muhammad), "I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness". And woe unto the idolaters (those who join gods with Allah)
SAY: I am only a man like you. It is revealed to me that your God is one God: go straight then to Him, and implore his pardon. And woe to those who join gods with God
Say: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God)
Tell them, (O Prophet): "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity
Say, “ I am only a man like you, it is communicated to me that your God is one God, so take the straight path towards Him and seek His protective forgiveness, and sorrowful is the state of the polytheists
Say, “ I am only a man like you, it is communicated to me that your God is one God, so take the straight path towards Him and seek His protective forgiveness, and sorrowful is the state of the polytheists
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists
Say, "Although I am a man like you, it is revealed to me that the Entity worthy of worship by all of you is One and only One. So take the straight path to Him, and ask for gorgiveness of Him. And woe to all those who worship others besides Allah
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters
Say, “I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah)
Say thou, [O Prophet:] “I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!” And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him
Say, "Surely I am only a mortal like you. To me it is revealed that your God is only One God; so go straight to Him, and ask for His forgiveness; and woe to the associators
(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him
Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V)
Say, .I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah)
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists—
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists—
Say: ‘I am but a mortal like yourselves. It is revealed to me that your God is one God. Therefore take the straight path to Him and implore His forgiveness. Woe betide those who serve other gods besides Him
Say [O Prophet], “I am only a human being like yourselves; it has been revealed to me that your god is only One God, so seek the straight path to Him and seek His forgiveness, and woe to those who associate partners with Him
Say, "I am only a human like you. It has been revealed to me that your god is but One God. So be upright towards Him, and seek His forgiveness." How terrible it is for the idolaters
Say: "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God, therefore take straight path to Him and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to the polytheists
(O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is One God. Therefore, march along the Straight Road to Him and seek the protection of His forgiveness. And (know that) there is nothing in store but loss for them who associate 'partners' with Him." ('Wayl' = Woe = Ultimate loss)
(O Prophet!) You say: "I am only a human like you: By Revelation, it is made known to me that your God is One Allah: So take the true Path to Him, and be in obedience (to Him) and ask for forgiveness," and (as) a warning to those who join gods with Allah—
Say, 'I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.' And woe to the idolaters
Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters
SAY: "I am only human like yourselves. It has been revealed to me that your god is God Alone. So go straight towards Him and seek His forgiveness; how awful will it be for associators
Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to those who set up partners
Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists
Say, “I am only a human being like you. It is revealed unto me that your God is only one God. So go straight unto Him and seek forgiveness from Him.” Woe unto the idolaters
Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah
Say, "I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness." Woe to those who associate others with Him
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your God is one God: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with God

Esperanto

dir mi est ne plur than human est vi inspir ke your di est 1 di. Vi est devoted al Him pet His forgiveness! Ve al idol worshipers

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay isa lamang tao na katulad ninyo. Ito ay ipinahayag sa akin sa inspirasyon na ang inyong Ilah (diyos) ay Isang Ilah (diyos, si Allah), kaya’t tahakin ninyo ang Tuwid na Landas tungo sa Kanya (sa Tunay na Pananalig, sa Islam) at maging masunurin sa Kanya at humingi (kayo) ng Kanyang pagpapatawad.” At kasawian sa Al-Mushrikun (mga pagano, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, sila na nagtatambal sa pagsamba sa Kanya at nag- aakibat ng karibal sa Kanya)
Sabihin mo: "Ako ay tao lamang tulad ninyo. Ikinakasi sa akin na ang Diyos ninyo ay Diyos na nag-iisa lamang, kaya magpakatuwid kayo sa Kanya at humingi kayo ng tawad sa Kanya." Kapighatian ay ukol sa mga tagapagtambal

Finnish

Sano: »Mina olen vain kuolevainen niinkuin tekin. Minulle on ilmoitettu, etta Jumalanne on ainoa Jumala. Seuratkaa siis oikeata tieta, joka johtaa Hanen luokseen, ja anokaa Hanelta anteeksiantoa. Voi monijumalaisia
Sano: »Minä olen vain kuolevainen niinkuin tekin. Minulle on ilmoitettu, että Jumalanne on ainoa Jumala. Seuratkaa siis oikeata tietä, joka johtaa Hänen luokseen, ja anokaa Häneltä anteeksiantoa. Voi monijumalaisia

French

Dis : « Je ne suis qu’un humain comme vous. Il m’est revele que votre Dieu est un Dieu Unique. Allez vers Lui avec droiture, implorez Son pardon, et malheur aux associatres
Dis : « Je ne suis qu’un humain comme vous. Il m’est révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Allez vers Lui avec droiture, implorez Son pardon, et malheur aux associâtres
Dis : "Je ne suis qu’un homme comme vous. Il m’a ete revele que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez Son pardon." Et malheur aux Associateurs
Dis : "Je ne suis qu’un homme comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez Son pardon." Et malheur aux Associateurs
Dis: «Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a ete revele que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez son pardon». Et malheur aux Associateurs
Dis: «Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez son pardon». Et malheur aux Associateurs
Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous auquel il est revele que votre Dieu est un dieu unique. Tournez-vous donc vers Lui et implorez Son pardon. Malheur aux idolatres
Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous auquel il est révélé que votre Dieu est un dieu unique. Tournez-vous donc vers Lui et implorez Son pardon. Malheur aux idolâtres
Dis-leur : «Je ne suis qu’un simple mortel comme vous, auquel il a ete revele que votre Dieu est un Dieu Unique. Empruntez la Voie Droite qui mene vers Lui et implorez Son pardon !» Malheur a ceux qui Lui pretent des associes
Dis-leur : «Je ne suis qu’un simple mortel comme vous, auquel il a été révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Empruntez la Voie Droite qui mène vers Lui et implorez Son pardon !» Malheur à ceux qui Lui prêtent des associés

Fulah

Maaku: "Anndee ko neɗɗanke yeruujo mon. Wahayinaama e am, wonnde Reweteeɗo mon on, ko Reweteeɗo gooto. Ñiiɓee e ɗum, insinanoɗon Mo". Bone woodanii sirkooɓe ɓen

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad nti) mazima nze ndi muntu nga mmwe, mpeebwa obubaka nti mazima Katonda wa mmwe, Katonda omu yekka, kale mudde gyali mubwesimbu, era mumwegayirire era okubonaabona kuli eri abagatta ebintu ebirala ku Katonda

German

Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, daß euer Gott ein Einziger Gott ist; so seid aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Vergebung." Und wehe den Gotzendienern
Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, daß euer Gott ein Einziger Gott ist; so seid aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Vergebung." Und wehe den Götzendienern
Sprich: Ich bin nur ein Mensch wie ihr; mir wird offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. So verhaltet euch Ihm gegenuber recht und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Polytheisten
Sprich: Ich bin nur ein Mensch wie ihr; mir wird offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. So verhaltet euch Ihm gegenüber recht und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Polytheisten
Sag: "Ich bin doch nur ein Mensch wie ihr, zu mir wird Wahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist, so steht aufrichtig Ihm gegenuber und bittet Ihn um Vergebung!" Und Niedergang sei fur die Muschrik
Sag: "Ich bin doch nur ein Mensch wie ihr, zu mir wird Wahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist, so steht aufrichtig Ihm gegenüber und bittet Ihn um Vergebung!" Und Niedergang sei für die Muschrik
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Gotzendienern
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Gotzendienern
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern

Gujarati

tame kahi do! Ke hum to tamara jevo ja manavi chum, mara para vahi avatarita karavamam ave che ke tamara sauno pujya eka allaha ja che, to tame teni tarapha ja dhyana dharo ane teni pase paponi maphi mango ane te musariko mate kharabi che
tamē kahī dō! Kē huṁ tō tamārā jēvō ja mānavī chuṁ, mārā para vahī avatarita karavāmāṁ āvē chē kē tamārā saunō pūjya ēka allāha ja chē, tō tamē tēnī tarapha ja dhyāna dharō anē tēnī pāsē pāpōnī māphī māṅgō anē tē muśarikō māṭē kharābī chē
તમે કહી દો ! કે હું તો તમારા જેવો જ માનવી છું, મારા પર વહી અવતરિત કરવામાં આવે છે કે તમારા સૌનો પૂજ્ય એક અલ્લાહ જ છે, તો તમે તેની તરફ જ ધ્યાન ધરો અને તેની પાસે પાપોની માફી માંગો અને તે મુશરિકો માટે ખરાબી છે

Hausa

Ka ce: "Ni mutum kawai ne kamarku, ana yin wahayi zuwa gare ni cewa abin bautawarku, abin bautawa guda ne. Sai ku daidaitu zuwa gare Shi, kuma ku nemi gafararSa." Kuma bone ya tabbata ga masu yin shirki
Ka ce: "Nĩ mutum kawai ne kamarku, ãnã yin wahayi zuwa gare ni cẽwa abin bautãwarku, abin bautãwa guda ne. Sai ku daidaitu zuwa gare Shi, kuma ku nẽmi gafararSa." Kuma bone ya tabbata ga mãsu yin shirki
Ka ce: "Ni mutum kawai ne kamarku, ana yin wahayi zuwa gare ni cewa abin bautawarku, abin bautawa guda ne. Sai ku daidaitu zuwa gare Shi, kuma ku nemi gafararSa." Kuma bone ya tabbata ga masu yin shirki
Ka ce: "Nĩ mutum kawai ne kamarku, ãnã yin wahayi zuwa gare ni cẽwa abin bautãwarku, abin bautãwa guda ne. Sai ku daidaitu zuwa gare Shi, kuma ku nẽmi gafararSa." Kuma bone ya tabbata ga mãsu yin shirki

Hebrew

אמור: “אכן אני אדם כמוכם אשר הושרה אליי(מאת אללה) שאכן אללה הוא האלוה האחד, לכו בדרכו הישרה ובקשו את סליחתו. אוי ואבוי לאלה אשר משתפים (עבודה זרה)
אמור: "אכן אני אדם כמוכם אשר הושרה אליי (מאת אלוהים) שאכן אלוהים הוא האלוה האחד, לכו בדרכו הישרה ובקשו את סליחתו. אוי ואבוי לאלה אשר משתפים (עבודה זרה)

Hindi

aap kah den ki main to ek manushy hoon tumhaare jaisa. meree or vahyee kee ja rahee hai ki tumhaara vandaneey (poojy) keval ek hee hai. atah, seedhe ho jao usee kee or tatha kshama maango usase aur vinaash hai mushrikon ke lie
आप कह दें कि मैं तो एक मनुष्य हूँ तुम्हारे जैसा। मेरी ओर वह़्यी की जा रही है कि तुम्हारा वंदनीय (पूज्य) केवल एक ही है। अतः, सीधे हो जाओ उसी की ओर तथा क्षमा माँगो उससे और विनाश है मुश्रिकों के लिए।
kah do, "main to tumheen jaisa manushy hoon. meree or prakaashana kee jaatee hai ki tumhaara poojy-prabhu bas akela poojy-prabhu hai. atah tum seedhe usee ka rukh karo aur usee se kshama-yaachana karo - saajhee thaharaanevaalon ke lie to badee tabaahee hai
कह दो, "मैं तो तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः तुम सीधे उसी का रुख करो और उसी से क्षमा-याचना करो - साझी ठहरानेवालों के लिए तो बड़ी तबाही है
(ai rasool) kah do ki main bhee bas tumhaara hee sa aadamee hoon (magar fark ye hai ki) mujh par vahee aatee hai ki tumhaara maabood bas (vahee) yakata khuda hai to seedhe usakee taraph mutaavajje raho aur usee se bakhashish kee dua maango, aur musharekon par aphasos hai
(ऐ रसूल) कह दो कि मैं भी बस तुम्हारा ही सा आदमी हूँ (मगर फ़र्क ये है कि) मुझ पर 'वही' आती है कि तुम्हारा माबूद बस (वही) यकता ख़ुदा है तो सीधे उसकी तरफ मुतावज्जे रहो और उसी से बख़शिश की दुआ माँगो, और मुशरेकों पर अफसोस है

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .En is csak olyan ember vagyok, mint ti. Es az sugalltatott nekem, hogy: A ti istenetek az Egyetlen Isten. A Hozza vezeto egyenes Utat jarjatok es Tole kerjetek buneitek bocsanatat! Jaj a tarsitoknak
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Én is csak olyan ember vagyok, mint ti. És az sugalltatott nekem, hogy: A ti istenetek az Egyetlen Isten. A Hozzá vezető egyenes Utat járjátok és Tőle kérjétek bűneitek bocsánatát! Jaj a társítóknak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku bahwa Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu tetaplah kamu (beribadah) kepada-Nya dan mohonlah ampunan kepada-Nya. Dan celakalah bagi orang-orang yang mempersekutukan-(Nya)
(Katakanlah, "Bahwasanya aku hanyalah seorang manusia seperti kalian, diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kalian adalah Tuhan Yang Maha Esa, maka tetaplah pada jalan yang lurus menuju kepada-Nya) yakni dengan beriman dan taat kepada-Nya (dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan kecelakaan yang besarlah) lafal Al-Wail ini merupakan kalimat azab (bagi orang-orang yang musyrik)
Katakanlah, "Bahwasanya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu; diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kamu adalah Tuhan yang Maha Esa, maka tetaplah pada jalan yang lurus menuju kepada-Nya dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang mempersekutukan-(Nya)
Katakan kepada mereka, wahai Rasul, "Aku hanyalah seorang manusia seperti kalian yang, melalui wahyu, diberitahu oleh Allah bahwa sembahan kalian yang sebenarnya adalah Tuhan yang Mahaesa. Maka pergilah kalian kepada-Nya melalui jalan yang lurus, dan mintalah ampunan atas dosa-dosa kalian kepada- Nya! Azab yang kejam tersedia bagi orang-orang musyrik yang tidak membayar zakat kepada orang yang berhak menerima, dan mengingkari kehidupan akhirat
Katakanlah (Muhammad), "Aku ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu tetaplah kamu (beribadah) kepada-Nya dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan celakalah bagi orang-orang yang menyekutukan-(Nya)
Katakanlah (Muhammad), “Aku ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku bahwa Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu tetaplah kamu (beribadah) kepada-Nya dan mohonlah ampunan kepada-Nya. Dan celakalah bagi orang-orang yang mempersekutukan-(Nya)

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A Sakun na matag Manosiya a lagid iyo: Iphagilaham Rakun, a aya bo a Tohan niyo na so Tohan a Isa Isa: Na Pananangoran kano si-i Rukaniyan, go Panguni kano Ron sa Ma-ap. Na sangat a siksa a ruk o

Italian

Di': “Io non sono che un uomo come voi: mi e solo stato rivelato che il vostro Dio e un Dio unico. Rivolgetevi a Lui e implorate il Suo perdono”. Guai agli associatori
Di': “Io non sono che un uomo come voi: mi è solo stato rivelato che il vostro Dio è un Dio unico. Rivolgetevi a Lui e implorate il Suo perdono”. Guai agli associatori

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa, anata gata to onaji ningen ni suginai. Tada, anata gata no kami wa, yuiitsu no kamidearu koto ga watashi ni keiji sa reta. Sore de kare ni mukatte massugu ni keito shi, kare no o yurushi o inori nasai. Tashinkyo to koso wazawaideari
Itte yaru ga ī. `Watashi wa, anata gata to onaji ningen ni suginai. Tada, anata gata no kami wa, yuiitsu no kamidearu koto ga watashi ni keiji sa reta. Sore de kare ni mukatte massugu ni keitō shi, kare no o yurushi o inori nasai. Tashinkyō to koso wazawaideari
言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたと同じ人間に過ぎない。唯,あなたがたの神は,唯一の神であることがわたしに啓示された。それでかれに向かって真直ぐに傾倒し,かれの御赦しを祈りなさい。多神教徒こそ災いであり,

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Satemene aku iki manugsa padha bae karo kowe, nanging aku diparingi wahyu dening Allah, mratelakake yen pangeranmu mung siji mulane kowe padha madhepa ing Allah, lan nyuwuna pangapurane. Cilaka banget mangro-tingal mau
(Muhammad) sira dhawuha, "Satemene aku iki manugsa padha bae karo kowe, nanging aku diparingi wahyu dening Allah, mratelakake yen pangeranmu mung siji mulane kowe padha madhepa ing Allah, lan nyuwuna pangapurane. Cilaka banget mangro-tingal mau

Kannada

satyavannu nambuvavarige mattu satkarmagalannu maduvavarige khandita endu mugiyada pratiphalavide
satyavannu nambuvavarige mattu satkarmagaḷannu māḍuvavarige khaṇḍita endū mugiyada pratiphalavide
ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಎಂದೂ ಮುಗಿಯದ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Men de sender siyaqtı gana adammın. Magan Tanirlerin bir-aq Tanir ekendigi waxi etilwde. Sondıqtan sol bagıtqa jonelinder ari Odan jarılqaw tilender. Allaga serik qosqandarga nendey okinis" de
(Muxammed Ğ.S.): "Men de sender sïyaqtı ğana adammın. Mağan Täñirleriñ bir-aq Täñir ekendigi waxï etilwde. Sondıqtan sol bağıtqa jöneliñder äri Odan jarılqaw tileñder. Allağa serik qosqandarğa nendey ökiniş" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Мен де сендер сияқты ғана адаммын. Маған Тәңірлерің бір-ақ Тәңір екендігі уахи етілуде. Сондықтан сол бағытқа жөнеліңдер әрі Одан жарылқау тілеңдер. Аллаға серік қосқандарға нендей өкініш" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men bar bolganı sender siyaqtı gana adammın. Senderdin qudayların bir gana quday ekendigi magan waxi etilwde. Ogan qaray twra barındar jane Odan kesirim tilender. Al, serik qoswsılarga ulken qasiret bar
Ey, Muxammed! / Ayt: «Men bar bolğanı sender sïyaqtı ğana adammın. Senderdiñ qudaylarıñ bir ğana quday ekendigi mağan waxï etilwde. Oğan qaray twra barıñdar jäne Odan keşirim tileñder. Al, serik qoswşılarğa ülken qasiret bar
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Мен бар болғаны сендер сияқты ғана адаммын. Сендердің құдайларың бір ғана құдай екендігі маған уахи етілуде. Оған қарай тура барыңдар және Одан кешірім тілеңдер. Ал, серік қосушыларға үлкен қасірет бар

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad), “Aku nian nggelah saurakng talino saparati kita’, nang diwahyuatn ka’ aku bahoa’ Tuhan kita’ ialah Tuhan Nang Maha Esa, karana koa tataplah kita’ (baibadah) ka’-Ia man minta’lahamponanka’-Ia. Man cilakalah ka’ urakng-urakng nang nyakutuatn-(Nya)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tampit khnhom chea mnoussaalok dauch puok anak der kreante ke ban phdal vea hi mk aoy khnhom tha pitabrakd nasa mcheasa robsa puok anak kuchea mcheasa temuoyokt . dau che neah chaur puok anak anouvotd aoy ban troemotrauv champoh trong ning trauv som aphytosa pi trong . haey pheap a nd reay ku samreab puok del thveu shi ri k
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាមពិត ខ្ញុំជាមនុស្សលោក ដូចពួកអ្នកដែរ គ្រាន់តែគេបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីមកឱ្យខ្ញុំថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកគឺជាម្ចាស់តែមួយគត់។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នក អនុវត្ដឱ្យបានត្រឹមត្រូវចំពោះទ្រង់ និងត្រូវសុំអភ័យទោសពីទ្រង់។ ហើយភាពអន្ដរាយគឺសម្រាប់ពួកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិក។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, njye ndi umuntu nka mwe, nahishuriwe ko Imana yanyu ari imwe rukumbi (Allah). Bityo, nimuyitunganire kandi muyicuzeho, (munamenye ko) ibihano bihambaye bizaba ku babangikanyamana
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri njye ndi umuntu nkamwe, nahishuriwe ko Imana yanyu ari imwe rukumbi (Allah). Bityo, nimuyitunganire kandi muyicuzeho, (munamenye ko) ibyago bihambaye bizaba ku babangikanyamana.”

Kirghiz

Aytkın: «Men dele siler sıyaktuu adammın. (Bolgon ayırmabız:) maga (Rabbimden) vahiy kelet. Silerdin kudayıŋar jalgız Kuday. Anın Ozuno (ibadat kıluu menen) tuz bolgula! Jana Andan kunooŋordu kecirisin suragıla! Musrikterge olum bolsun!»
Aytkın: «Men dele siler sıyaktuu adammın. (Bolgon ayırmabız:) maga (Rabbimden) vahiy kelet. Silerdin kudayıŋar jalgız Kuday. Anın Özünö (ibadat kıluu menen) tüz bolgula! Jana Andan künööŋördü keçirişin suragıla! Muşrikterge ölüm bolsun!»
Айткын: «Мен деле силер сыяктуу адаммын. (Болгон айырмабыз:) мага (Раббимден) вахий келет. Силердин кудайыңар жалгыз Кудай. Анын Өзүнө (ибадат кылуу менен) түз болгула! Жана Андан күнөөңөрдү кечиришин сурагыла! Мушриктерге өлүм болсун!»

Korean

illeogalodoe nado neohuiwa ttoggat eun ingan-ila danji hananim-eun hollo gyesindaneun gyesiga naege iss-eoss-eul ppun ila geuleomeulo geubunkkelo hyanghaneun eulbaleun gil-eul ttaleugo yongseoleul guha la bulsinjadeul-egeneun jaeang-i iss-euli la
일러가로되 나도 너희와 똑같 은 인간이라 단지 하나님은 홀로 계신다는 계시가 내게 있었을 뿐 이라 그러므로 그분께로 향하는 을바른 길을 따르고 용서를 구하 라 불신자들에게는 재앙이 있으리 라
illeogalodoe nado neohuiwa ttoggat eun ingan-ila danji hananim-eun hollo gyesindaneun gyesiga naege iss-eoss-eul ppun ila geuleomeulo geubunkkelo hyanghaneun eulbaleun gil-eul ttaleugo yongseoleul guha la bulsinjadeul-egeneun jaeang-i iss-euli la
일러가로되 나도 너희와 똑같 은 인간이라 단지 하나님은 홀로 계신다는 계시가 내게 있었을 뿐 이라 그러므로 그분께로 향하는 을바른 길을 따르고 용서를 구하 라 불신자들에게는 재앙이 있으리 라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، پێیان بڵێ: دڵنیابن که من هه‌ر به‌شه‌رێکم وه‌ک ئێوه‌، (جیاوازیه‌که ته‌نها ئه‌وه‌یه‌): من وه‌حی ونیگام بۆ ده‌کرێت که بێگومان خوای ئێوه خوایه‌کی تاک و ته‌نهایه‌، که‌وابوو ئێوه‌ش ڕووی تێ بکه‌ن، به‌ڕاستی بیپه‌رستن؛ له ڕێبازه‌که‌ی لامه‌ده‌ن، داوای لێخۆشبوونی لێبکه‌ن و چاک بزانن که وه‌یل و سزای سه‌خت بۆ موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران ئاماده‌یه‌
بڵێ: بەڕاستی من مرۆڤێکم وەك ئێوە بەڵام (ھەندە ھەیە من) نیگام بۆ دەکرێت کە بەڕاستی پەرستراوی ئێوە خوایەکی تاك و تەنھایە کەواتە باڕووتان ھەر بەرە و خوا بێت (لەپەرستنەکانتاندا) و داوای لێبوردنی لێ بکەن وە سزاو لەناوچوون بۆ ھاوبەشدانەرانە

Kurmanji

Tu beje ku: "Beguman ez ji her miroveki weki we me ku bal min ve te wehi kirin ku beguman Xudaye we her Xudaki yekta ye, edi hun xwe bal ve rast bikin u je bexþine bixwazin. Xuli li sere putperestan be
Tu bêje ku: "Bêguman ez jî her mirovekî wekî we me ku bal min ve tê wehî kirin ku bêguman Xudayê we her Xudakî yekta ye, êdî hûn xwe bal ve rast bikin û jê bexþînê bixwazin. Xulî li serê pûtperestan be

Latin

dictus ego est non multus than human est vos inspired ut tuus deus est 1 deus. Vos est devoted to Eum ask His forgiveness! Woe to idol worshipers

Lingala

Loba: Ya soló, nazali sé moto lokola bino oyo liloba ekitelaki ngai ete Nzambe na bino azali sé moko, bomisembola epai naye mpe bosenga ye bolimbisi. Kasi mawa ezali na basangisi (Allah)

Luyia

Boola esie endisa Omundu shinga enywe, enyolanga obufimbuli mbu toto Nyasaye wenyu ni Nyasaye mulala, kho mulunjishe khuye ne mumusabe eshileshelo, ne eshinyasio eshikhongo shilinyoola abatsokaasinjia Nyasaye

Macedonian

Кажи: „Јас сум само човек како и вие, мене само ми се објавува дека вашиот Бог е само еден Бог, затоа само кон Него искрено управете Му се и од Него прошка барајте! А тешко на тие што Нему рамни Му припишуваат
Kazi: “Jas sum, navistina, covek, vam slicen. Samo mi se objavuva deka vasiot Bog, sekako, e eden Bog. Pa, togas, barajte da se upravete kon Nego i barajte proska od Nego. I tesko na mnoguboscite
Kaži: “Jas sum, navistina, čovek, vam sličen. Samo mi se objavuva deka vašiot Bog, sekako, e eden Bog. Pa, togaš, barajte da se upravete kon Nego i barajte proška od Nego. I teško na mnogubošcite
Кажи: “Јас сум, навистина, човек, вам сличен. Само ми се објавува дека вашиот Бог, секако, е еден Бог. Па, тогаш, барајте да се управете кон Него и барајте прошка од Него. И тешко на многубошците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu; diwahyukan kepadaku bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan yang Satu; maka hendaklah kamu tetap teguh di atas jalan yang betul lurus (yang membawa kepada mencapai keredaanNya), serta pohonlah kepadaNya mengampuni (dosa-dosa kamu yang telah lalu). Dan (ingatlah), kecelakaan besar bagi orang-orang yang mempersekutukanNya (dengan sesuatu yang lain)

Malayalam

ni parayuka: nan ninnaleppeale oru manusyan matramakunnu. ninnalute daivam ekadaivamakunnu enn enikk beadhanam nalkappetunnu. akayal avankalekkulla margattil ninnal nere nilakeallukayum avaneat ninnal papameacanam tetukayum ceyyuvin. bahudaivaradhakarkkakunnu nasam
nī paṟayuka: ñān niṅṅaḷeppēāle oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivamākunnu enn enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnu. ākayāl avaṅkalēkkuḷḷa mārgattil niṅṅaḷ nēre nilakeāḷḷukayuṁ avanēāṭ niṅṅaḷ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuvin. bahudaivārādhakarkkākunnu nāśaṁ
നീ പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെ ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു എന്ന് എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നു. ആകയാല്‍ അവങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ നേരെ നിലകൊള്ളുകയും അവനോട് നിങ്ങള്‍ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുവിന്‍. ബഹുദൈവാരാധകര്‍ക്കാകുന്നു നാശം
ni parayuka: nan ninnaleppeale oru manusyan matramakunnu. ninnalute daivam ekadaivamakunnu enn enikk beadhanam nalkappetunnu. akayal avankalekkulla margattil ninnal nere nilakeallukayum avaneat ninnal papameacanam tetukayum ceyyuvin. bahudaivaradhakarkkakunnu nasam
nī paṟayuka: ñān niṅṅaḷeppēāle oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivamākunnu enn enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnu. ākayāl avaṅkalēkkuḷḷa mārgattil niṅṅaḷ nēre nilakeāḷḷukayuṁ avanēāṭ niṅṅaḷ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuvin. bahudaivārādhakarkkākunnu nāśaṁ
നീ പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെ ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു എന്ന് എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നു. ആകയാല്‍ അവങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ നേരെ നിലകൊള്ളുകയും അവനോട് നിങ്ങള്‍ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുവിന്‍. ബഹുദൈവാരാധകര്‍ക്കാകുന്നു നാശം
parayuka: "nan ninnaleppealulla oru manusyan matraman. ennal enikkinnane divyabeadhanam labhikkunnu: “ninnalkk oreyearu daivameyullu. atinal ninnal avankalekkulla nervaliyil nilakealluka. avaneatu papameacanam tetuka. bahudaiva visvasikalkkan keatum nasam
paṟayuka: "ñān niṅṅaḷeppēāluḷḷa oru manuṣyan mātramāṇ. ennāl enikkiṅṅane divyabēādhanaṁ labhikkunnu: “niṅṅaḷkk orēyeāru daivamēyuḷḷū. atināl niṅṅaḷ avaṅkalēkkuḷḷa nērvaḻiyil nilakeāḷḷuka. avanēāṭu pāpamēācanaṁ tēṭuka. bahudaiva viśvāsikaḷkkāṇ keāṭuṁ nāśaṁ
പറയുക: "ഞാന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. എന്നാല്‍ എനിക്കിങ്ങനെ ദിവ്യബോധനം ലഭിക്കുന്നു: “നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേയൊരു ദൈവമേയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവങ്കലേക്കുള്ള നേര്‍വഴിയില്‍ നിലകൊള്ളുക. അവനോടു പാപമോചനം തേടുക. ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്‍ക്കാണ് കൊടും നാശം

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): Jiena biss bniedem bħalkom: tnebbaħ lili li Alla tagħkom huwa Alla wieħed. Mela aqbdu t-triq id-dritta lejh u itolbuh maħfra. Ħazin għal dawk li jxierku (a//at oħra ma' Alla)
Għid(ilhom Muħammad): Jiena biss bniedem bħalkom: tnebbaħ lili li Alla tagħkom huwa Alla wieħed. Mela aqbdu t-triq id-dritta lejh u itolbuh maħfra. Ħażin għal dawk li jxierku (a//at oħra ma' Alla)

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Sakn na matag manosiya a lagid iyo: Iphagilaham rakn a aya bo a tohan iyo na so Tohan a Isaysa: Na pananangoran kano sii Rkaniyan, go pangni kano Ron sa maap". Na sangat a siksa a rk o manga pananakoto

Marathi

(Tumhi) sanga ki mi tara tumacyasarakhaca eka manusya ahe. Majhyavara vahayi (prakasana) keli jata ahe ki tumha sarvanca mabuda (upasya) kevala eka allahaca ahe, tevha tumhi tyacyakade dhyana kendrita kara ani tyacyakade aparadhanci ksama maga ani tya aneka isvarancya upasakankarita sarvanasa ahe
(Tumhī) sāṅgā kī mī tara tumacyāsārakhāca ēka manuṣya āhē. Mājhyāvara vahayī (prakāśanā) kēlī jāta āhē kī tumhā sarvān̄cā mābūda (upāsya) kēvaḷa ēka allāhaca āhē, tēvhā tumhī tyācyākaḍē dhyāna kēndrita karā āṇi tyācyākaḍē aparādhān̄cī kṣamā māgā āṇi tyā anēka īśvarān̄cyā upāsakāṅkaritā sarvanāśa āhē
६. (तुम्ही) सांगा की मी तर तुमच्यासारखाच एक मनुष्य आहे. माझ्यावर वहयी (प्रकाशना) केली जात आहे की तुम्हा सर्वांचा माबूद (उपास्य) केवळ एक अल्लाहच आहे, तेव्हा तुम्ही त्याच्याकडे ध्यान केंद्रित करा आणि त्याच्याकडे अपराधांची क्षमा मागा आणि त्या अनेक ईश्वरांच्या उपासकांकरिता सर्वनाश आहे

Nepali

Bhanidinus ‘‘ma timi jastai e'uta manisa hum . Matira vahya avatarana garincha ki timi sabaiko pujya e'utai allaha ho, tasartha timi sojhai usaitira pravrtta ho'u, ra usaisita papako ksamayacana gara ra yi musrikaharuko lagi thulo vinasa cha
Bhanidinus ‘‘ma timī jastai ē'uṭā mānisa hūm̐ . Matira vahya avataraṇa garincha ki timī sabaikō pūjya ē'uṭai allāha hō, tasartha timī sōjhai usaitira pravr̥tta hō'ū, ra usaisita pāpakō kṣamāyācanā gara ra yī muśrikaharūkō lāgi ṭhūlō vināśa cha
भनिदिनुस् ‘‘म तिमी जस्तै एउटा मानिस हूँ । मतिर वह्य अवतरण गरिन्छ कि तिमी सबैको पूज्य एउटै अल्लाह हो, तसर्थ तिमी सोझै उसैतिर प्रवृत्त होऊ, र उसैसित पापको क्षमायाचना गर र यी मुश्रिकहरूको लागि ठूलो विनाश छ ।

Norwegian

Si: «Jeg er bare et vanlig menneske som dere. Meg er apenbart at deres Gud er en Gud, sa ta rett vei til Ham, og be Ham om tilgivelse! Ve over avgudsdyrkerne
Si: «Jeg er bare et vanlig menneske som dere. Meg er åpenbart at deres Gud er én Gud, så ta rett vei til Ham, og be Ham om tilgivelse! Ve over avgudsdyrkerne

Oromo

Jedhi: “ani namuma akka keessaniiti; ‘dhugaan gabbaramaan keessan gabbaramaa tokkicha qofa; gara Isaa qajeelaa, araaramas Isa gaafadhaa, warra (Isatti) qindeessaniif adabatu jira’ jechuutu gara kiyyatti beeksisa godhama.”

Panjabi

Akho, ki maim tam ika tuhade varaga manukha ham. Mere kola iha vahi a'undi hai. Ki tuhada pujanayoga sirafa ika hi hai. Isa la'i tusim usa vala sidhe raho. Ate usa tom hi mu'aphi di icha rakho. Vinasa hai sarika thahira'una vali'am la'i
Ākhō, ki maiṁ tāṁ ika tuhāḍē varagā manukha hāṁ. Mērē kōla iha vahī ā'undī hai. Ki tuhāḍā pūjaṇayōga sirafa ika hī hai. Isa la'ī tusīṁ usa vala sidhē rahō. Atē usa tōṁ hī mu'āphī dī ichā rakhō. Vināśa hai śarīka ṭhahirā'uṇa vāli'āṁ la'ī
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇਹ ਵਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਜਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵੱਲ ਸਿੱਧੇ ਰਹੋ। ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਹੀ ਮੁਆਫੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖੋ। ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

بگو: من انسانى هستم همانند شما. به من وحى شده كه خدايتان خدايى است يكتا. پس بدو روى آوريد و از او آمرزش بخواهيد. و واى بر مشركان
بگو: من تنها بشرى چون شمايم، [جز اين كه‌] به من وحى مى‌شود كه خداى شما خداى يگانه است. پس مستقيما به او توجه كنيد و از او آمرزش بخواهيد، و واى بر مشركان
بگو جز این نیست که من بشری مانند شما هستم [با این تفاوت‌] که به من وحی می‌شود که خدای شما خدای یگانه است، در کار او راست و درست باشید و از او آمرزش بخواهید، و وای بر مشرکان‌
بگو: «من فقط انسانی مانند شما هستم، به من وحی می‌شود که معبود شما معبود یگانه است، پس به او روی آورید و از او طلب آمرزش کنید، و وای بر مشرکان»
بگو: من بشری مانند شما هستم، [نه از جنسی دیگر که سخنم را نفهمید] به من وحی می شود که معبود شما فقط معبود یکتاست، پس [با دوری از افراط و تفریط] به سوی او رو کنید، و از او آمرزش بخواهید، و وای بر مشرکان؛
[ای پیامبر، به آنان] بگو: «من فقط بشرى همچون شما هستم [با این تفاوت] كه به من وحى مى‌شود: «معبودِ شما، معبودى است یگانه؛ پس به او روى آورید و از او آمرزش بخواهید؛ و واى به حال مشركان!»
بگو که من هم مانند شما بشری هستم جز آنکه مرا وحی می‌رسد که پروردگار شما خدای یکتای بی‌همتاست، پس همه مستقیم به راه دین او شتابید و از او آمرزش طلبید. و وای به حال مشرکان
بگو همانا منم بشری مانند شما وحی می‌شود بسویم که خدای شما خدای یکتا است پس استقامت کنید بسویش و آمرزش از او خواهید و وای بر مشرکان‌
بگو: «من، بشرى چون شمايم، جز اينكه به من وحى مى‌شود كه خداى شما خدايى يگانه است. پس مستقيماً به سوى او بشتابيد و از او آمرزش بخواهيد. و واى بر مشركان.»
بگو: «من تنها بشری چون شمایم (جز اینکه) به من وحی می‌شود که خدای شما خدایی است یگانه. پس (بعد از هر گونه کژی) فراسوی او پایداری پربها و راستا و پای برجا بجویید و از او پوشش بخواهید. و وای بر مشرکان!»
[اى پیامبر! به مردم] بگو: «من نیز بشرى هستم مانند شما [و از جنس خودتان. با این تفاوت که] به من وحى مى‌شود که خداى شما فقط خدایى یکتاست. پس بدون انحراف به سوى او رو کنید و از او آمرزش بخواهید. و واى بر مشرکان
بگو: من فقط و فقط انسانی مثل شما هستم، و به من وحی می‌شود که خداوندگار شما خداوندگار یگانه‌ای بیش نمی‌باشد، پس راست به سوی او رو کنید و روید (و پندار و گفتار و کردارتان در مسیر رضای وی باشد) و از او آمرزش بخواهید. وای به حال مشرکان
بگو: من فقط انسانی مثل شما هستم؛ این حقیقت بر من وحی می‌شود که معبود شما معبودی یگانه است؛ پس تمام توجّه خویش را به او کنید و از وی آمرزش طلبید؛ وای بر مشرکان
بگو: جز اين نيست كه من آدمى‌ام مانند شما، به من وحى مى‌شود كه همانا خداى شما خدايى است يگانه، پس به سوى او روى آريد و راست باشيد- به يكتا پرستى و طاعت و پايدارى بر آن- و از او آمرزش بخواهيد، و واى بر مشركان،
بگو: «من فقط انسانی مانند شما هستم، به من وحی می شود که معبود شما معبود یگانه است، پس به او روی آورید و ازاو طلب آمرزش کنید، و وای بر مشرکان»

Polish

Powiedz: "Ja jestem tylko smiertelnikiem, tak jak wy. Zostało mi objawione, ze Bog wasz jest Bogiem Jedynym. Idzcie wiec prosto ku Niemu i proscie Go o przebaczenie! I biada bałwochwalcom
Powiedz: "Ja jestem tylko śmiertelnikiem, tak jak wy. Zostało mi objawione, że Bóg wasz jest Bogiem Jedynym. Idźcie więc prosto ku Niemu i proście Go o przebaczenie! I biada bałwochwalcom

Portuguese

Dize, Muhammad: "Sou, apenas, homem como vos; revela-se-me que vosso Deus e Deus Unico. Entao, sede retos com Ele, e implorai-Lhe perdao." E, ai dos idolatras
Dize, Muhammad: "Sou, apenas, homem como vós; revela-se-me que vosso Deus é Deus Único. Então, sede retos com Ele, e implorai-Lhe perdão." E, ai dos idólatras
Dize-lhes: Sou tao-somente um mortal como vos, a quem tem sido revelado que vosso Deus e um Deus Unico. Consagrai-vos, pois, a Ele, e implorai-Lhe perdao! E ai dos idolatras
Dize-lhes: Sou tão-somente um mortal como vós, a quem tem sido revelado que vosso Deus é um Deus Único. Consagrai-vos, pois, a Ele, e implorai-Lhe perdão! E ai dos idólatras

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه هم دا خبره ده چې زه ستاسو په شان بشر یم، ما ته دا وحي كولى شي چې بېشكه همدا خبره ده چې ستاسو حق معبود یو معبود دى، نو تاسو ده ته مستقیم (او درست) اوسئ او له ده نه مغفرت غواړئ او د مشركانو لپاره هلاكت دى
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه هم دا خبره ده چې زه ستاسو په شان بشر یم، ما ته دا وحي كولى شي چې بېشكه همدا خبره ده چې ستاسو حق معبود یو معبود دى، نو تاسو ده ته مستقیم (او درست) اوسئ او له ده نه مغفرت غواړئ او د مشركانو لپاره هلاكت دى

Romanian

Spune: “Eu sunt un om asemena voua, si mie mi s-a dezvaluit ca Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Mergeti drept catre El si cereti-I iertare!” Vai celor care Ii alatura alti dumnezei
Spune: “Eu sunt un om asemena vouă, şi mie mi s-a dezvăluit că Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Mergeţi drept către El şi cereţi-I iertare!” Vai celor care Îi alătură alţi dumnezei
spune eu exista nu multi(multe) decât uman exista tu inspira ala vostri dumnezeu exista 1 dumnezeu. Tu exista devotat catre Him întreba His forgiveness! Suferinta catre idol worshipers
Spune: "Eu nu sunt decat om, ca ºi voi, insa mie mi se reveleaza caDomnul vostru este un Domn Unic . Aºadar, cautaþi calea cea dreapta catre El ºi rugaþi-L pe El de iertare
Spune: "Eu nu sunt decât om, ca ºi voi, însã mie mi se reveleazã cãDomnul vostru este un Domn Unic . Aºadar, cãutaþi calea cea dreaptã cãtre El ºi rugaþi-L pe El de iertare

Rundi

Vuga uti:- ntankeka jewe ndi umuntu nkamwe nshikirizwa ubutumwa yuko Imana yanyu ari Imana imwe rudende rero nimu yizere, kandi muyisabe n’ikigongwe, n’ibihano vyayo bizoshikira kuri bamwe bayigereranya n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Eu sunt un om asemena voua, si mie mi s-a dezvaluit ca Dumnezeul vostru este Dumnezeu, Unul. Mergeti drept catre El si cereti-I iertare!” Vai celor care Ii alatura alti dumnezei
Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь я – человек, такой же, как вы. Мне сообщается откровением (от Аллаха), что Богом вашим (который заслуживает поклонения и служения) (является) лишь один бог [Аллах]. Так идите же к Нему (истинным путем), и просите у Него прощения (вашим грехам); и горе [сильное наказание] (обещано) многобожникам [тем, которые поклоняются еще кому/чему-либо кроме Аллаха]
Skazhi: «YA - takoy zhe chelovek, kak i vy. Mne vnusheno v otkrovenii, chto vash bog - Bog Yedinstvennyy. Idite k Nemu pryamym putem i prosite u Nego proshcheniya. I gore mnogobozhnikam
Скажи: «Я - такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог Единственный. Идите к Нему прямым путем и просите у Него прощения. И горе многобожникам
Skazhi: "YA takoy zhe chelovek kak i vy; mne skazyvayetsya v otkrovenii, chto Bog vash yest' yedinyy Bog; k nemu pryamo idite i u Nego prosite proshcheniya; gore mnogobozhnikam
Скажи: "Я такой же человек как и вы; мне сказывается в откровении, что Бог ваш есть единый Бог; к нему прямо идите и у Него просите прощения; горе многобожникам
Skazhi: "Ved' ya - chelovek, takoy, kak vy; mne bylo vozveshcheno, chto bog vash - Bog yedinyy. Ustremlyaytes' zhe k Nemu pryamo i prosite u Nego proshcheniya; i gore mnogobozhnikam
Скажи: "Ведь я - человек, такой, как вы; мне было возвещено, что бог ваш - Бог единый. Устремляйтесь же к Нему прямо и просите у Него прощения; и горе многобожникам
Otvechay [, Mukhammad]: "YA - vsego lish' takoy zhe chelovek, kak i vy. Mne vnusheno v otkrovenii, chto vash bog - Bog yedinyy. Idite zhe k Nemu pryamym putem, prosite u Nego proshcheniya. Gore mnogobozhnikam
Отвечай [, Мухаммад]: "Я - всего лишь такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог единый. Идите же к Нему прямым путем, просите у Него прощения. Горе многобожникам
Skazhi im (o prorok!): "YA - lish' takoy zhe chelovek, kak i vy, i mne vnusheno v Otkrovenii ot Allakha, chto, poistine, Bog vash - Bog Yedinyy. Ustremlyaytes' k Nemu pryamym putom i prosite u Nego proshcheniya za vashi grekhi. Dlya mnogobozhnikov
Скажи им (о пророк!): "Я - лишь такой же человек, как и вы, и мне внушено в Откровении от Аллаха, что, поистине, Бог ваш - Бог Единый. Устремляйтесь к Нему прямым путём и просите у Него прощения за ваши грехи. Для многобожников
Skazhi: "Vsego lish' chelovek ya, vam podobnyy. Otkryto mne vnusheniyem, Chto nash Gospod' - Yedinyy Bog (dlya vsekh). Tak bud'te zhe Yemu verny I voprosite dlya sebya proshchen'ya". I gore tem, kto izmyshlyayet v pokloneniye Yemu Drugiye bozhestva
Скажи: "Всего лишь человек я, вам подобный. Открыто мне внушением, Что наш Господь - Единый Бог (для всех). Так будьте же Ему верны И вопросите для себя прощенья". И горе тем, кто измышляет в поклонение Ему Другие божества

Serbian

Реци: „Ја сам само човек као и ви, мени се објављује да је ваш Бог само један Бог, зато у веровању устрајни будите, и опрост тражите. А тешко незнанобошцима

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ini ndingori munhu semi. Zvakadzikiswa kwandiri kuti Mwari venyu ndiMwari vamwechete (Allah), naizvozvo torai nzira yakatwasuka kwavari (Islaam) movakumbira ruregerero. Uye matambudziko kumaMushrikoon (vanhu vanosanganisa Allah nezvimwe zvisikwa).”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ (به) اوھان ئي جھڙو ماڻھو آھيان مگر مون ڏانھن وحي ڪيو ويندو آھي ته اوھان جو معبُود ھڪ خدا آھي تنھنڪري ڏانھس سڌا متوجه ٿيو ۽ کانئس بخشش گھرو، ۽ (اُنھن) مشرڪن لاءِ ويل آھي

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba mese pavasanu: “ættenma ma oba men miniseki. (ehet) obage deviyan ekama ek keneki yayi ma hata vahi magin dænum denu læba ætteya. ebævin ohu desatama oba sthirava sitinu. ohu vetin oba samavada illa sitinu. (ohuta) samanayan tabannanta vinasayayi”
ebævin (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “ættenma mā oba men miniseki. (ehet) obagē deviyan ekama ek keneki yayi mā haṭa vahī magin dænum denu læba ættēya. ebævin ohu desaṭama oba sthīrava siṭinu. ohu vetin oba samāvada illā siṭinu. (ohuṭa) samānayan tabannanṭa vināśayayi”
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඇත්තෙන්ම මා ඔබ මෙන් මිනිසෙකි. (එහෙත්) ඔබගේ දෙවියන් එකම එක් කෙනෙකි යයි මා හට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබ ඇත්තේය. එබැවින් ඔහු දෙසටම ඔබ ස්ථීරව සිටිනු. ඔහු වෙතින් ඔබ සමාවද ඉල්ලා සිටිනු. (ඔහුට) සමානයන් තබන්නන්ට විනාශයයි”
niyata vasayenma mama numbala men miniseki. numbalage devindun ekama devinda yæyi mata panivida dena ladi. eheyin numbala ohu veta sthavara va sitinu. tavada numbala ohugen samava ayædinu. adesa karannanhata dædi danduvamak æta yæyi (nabivaraya) pavasanna
niyata vaśayenma mama num̆balā men miniseki. num̆balāgē devin̆dun ekama devin̆dā yæyi maṭa paṇiviḍa dena ladī. eheyin num̆balā ohu veta sthāvara va siṭinu. tavada num̆balā ohugen samāva ayædinu. ādēśa karannanhaṭa dæḍi dan̆ḍuvamak æta yæyi (nabivaraya) pavasanna
නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා මෙන් මිනිසෙකි. නුඹලාගේ දෙවිඳුන් එකම දෙවිඳා යැයි මට පණිවිඩ දෙන ලදී. එහෙයින් නුඹලා ඔහු වෙත ස්ථාවර ව සිටිනු. තවද නුඹලා ඔහුගෙන් සමාව අයැදිනු. ආදේශ කරන්නන්හට දැඩි දඬුවමක් ඇත යැයි (නබිවරය) පවසන්න

Slovak

Say ja bol ziaden inak than human bol ona inspirovat ze tvoj god bol 1 god Ona je devoted do Him ziadat Jeho forgiveness! Woe do idol worshipers

Somali

Dheh: Anigu waxaan uun ahay qof idinla mid ah aan waareyn, waxaa la ii waxyooday inuu ilaahiinnu yahay hal ilaah, sidaas darteed raaca dhabbaha toosan Xaggiisa ah, oo weydiista dambi dhaaf Isaga, oo Hoog waxaa leh Mushrikiinta
Waxaad dhahdaa Nabiyow anigu waxaan uun ahay bashar (Dad) idinkookale ah, waxaana la iiwaxyooday in Eebehenno yahay Eebe kaliya, ee u toosnaada xaggiisa, kana dambidhaaf waydiista, halaagna wuxuu u sugnaaday mushrikiinta
Waxaad dhahdaa Nabiyow anigu waxaan uun ahay bashar (Dad) idinkookale ah, waxaana la iiwaxyooday in Eebehenno yahay Eebe kaliya, ee u toosnaada xaggiisa, kana dambidhaaf waydiista, halaagna wuxuu u sugnaaday mushrikiinta

Sotho

E re: “‘Na ke mpa ke le motho ea joaloka lona: Ke susumelitsoe ka hore `Mopi oa lona ke `Mopi a le mong, kahoo tsitlallelang ka ‘nete ho Eena, le kope ts’oarelo ea Hae.” Sekhobo se aparele ba kopanyang Allah le melingoana, –

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Ciertamente yo soy un hombre como vosotros, me fue revelado que vuestra divinidad es una sola [Allah]. Seguid el camino recto que El ha establecido, e implorad Su perdon. ¡Ay de los idolatras [que adoran lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles en nada y]
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Ciertamente yo soy un hombre como vosotros, me fue revelado que vuestra divinidad es una sola [Allah]. Seguid el camino recto que Él ha establecido, e implorad Su perdón. ¡Ay de los idólatras [que adoran lo que no puede beneficiarles ni perjudicarles en nada y]
Respondeles: «No soy mas que un hombre como vosotros que ha recibido la revelacion de que vuestro Dios es un Dios Unico. Seguid, pues, el camino recto que conduce a El y pedidle perdon (por vuestros pecados)». Y ¡ay de los idolatras
Respóndeles: «No soy más que un hombre como vosotros que ha recibido la revelación de que vuestro Dios es un Dios Único. Seguid, pues, el camino recto que conduce a Él y pedidle perdón (por vuestros pecados)». Y ¡ay de los idólatras
Respondeles: “No soy mas que un hombre como ustedes que ha recibido la revelacion de que su Dios es un Dios Unico. Sigan, pues, el camino recto que conduce a El y pidanle perdon (por sus pecados)”. Y ¡ay de los idolatras
Respóndeles: “No soy más que un hombre como ustedes que ha recibido la revelación de que su Dios es un Dios Único. Sigan, pues, el camino recto que conduce a Él y pídanle perdón (por sus pecados)”. Y ¡ay de los idólatras
Di: «Yo soy solo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Id, pues, derechos a El y pedidle perdon! ¡Ay de los asociadores
Di: «Yo soy sólo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Id, pues, derechos a Él y pedidle perdón! ¡Ay de los asociadores
Di [Oh Profeta:] “Yo soy solo un ser humano como vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es el Unico Dios: ¡id, pues, rectos hacia El y buscad Su perdon!”Y, ¡ay de los que atribuyen divinidad a algo junto con El
Di [Oh Profeta:] “Yo soy sólo un ser humano como vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es el Único Dios: ¡id, pues, rectos hacia Él y buscad Su perdón!”Y, ¡ay de los que atribuyen divinidad a algo junto con Él
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Soy un hombre igual que ustedes, pero me fue revelado que su divinidad es una sola. Sigan el camino recto que El ha establecido y pidan Su perdon". ¡Ay de los idolatras
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Soy un hombre igual que ustedes, pero me fue revelado que su divinidad es una sola. Sigan el camino recto que Él ha establecido y pidan Su perdón". ¡Ay de los idólatras
Di: «En verdad, yo soy un ser humano como vosotros. Me ha sido revelado que vuestro dios es un dios unico. Dirigios, pues, hacia El y pedidle perdon y ¡Ay de quienes adoran falsos dioses
Di: «En verdad, yo soy un ser humano como vosotros. Me ha sido revelado que vuestro dios es un dios único. Dirigíos, pues, hacia Él y pedidle perdón y ¡Ay de quienes adoran falsos dioses

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Hakika yangu mimi ni binadamu kama nyinyi, Mwenyezi Mungu Ananiletea wahyi kwamba Mola wenu Anayestahiki kuabudiwa ni Mola Mmoja Asiyekuwa na mshirika. Basi fuateni njia yenye kufikisha Kwake na mtake msamaha Wake.» Maangamivu na mateso yatawapata washirikina walioabudu masanamu, yasiyonufaisha wala kudhuru, badala ya kumuabudu Mwenyezi Mungu
Sema: Hakika mimi ni mtu kama nyinyi; inafunuliwa kwangu ya kwamba Mungu wenu ni Mungu Mmoja tu. Basi nyookeni sawa kumwendea Yeye, na mumtake msamaha, na ole wao wanao mshirikisha

Swedish

Sag [Muhammad]: "Jag ar bara en manniska som ni. Men jag vet genom uppenbarelsen att er Gud ar den Ende Guden; vand er darfor [i odmjukhet] till Honom och be om Hans forlatelse!" Olyckliga de som satter medgudar vid Guds sida
Säg [Muhammad]: "Jag är bara en människa som ni. Men jag vet genom uppenbarelsen att er Gud är den Ende Guden; vänd er därför [i ödmjukhet] till Honom och be om Hans förlåtelse!" Olyckliga de som sätter medgudar vid Guds sida

Tajik

Bigu: «Man insone hastam hamonandi sumo. Ba man vahj suda, ki xudojaton Xudoest jakto. Pas ʙa u ruj ovared va az U ʙaxsois ʙixohed. Va voj ʙar musrikon
Bigū: «Man insone hastam hamonandi şumo. Ba man vahj şuda, ki xudojaton Xudoest jakto. Pas ʙa ū rūj ovared va az Ū ʙaxşoiş ʙixohed. Va voj ʙar muşrikon
Бигӯ: «Ман инсоне ҳастам ҳамонанди шумо. Ба ман ваҳй шуда, ки худоятон Худоест якто. Пас ба ӯ рӯй оваред ва аз Ӯ бахшоиш бихоҳед. Ва вой бар мушрикон
Bigu (ej Pajomʙar): «Man insone hastam monandi sumo. Ba man vahj suda, ki ma'ʙudi sumo, Allohi jaktost, ki loiqi iʙodat ast. Pas, ʙa U ruj ovared va az U omurzis ʙixohed. Va voj (azoʙ), ʙar musrikon
Bigū (ej Pajomʙar): «Man insone hastam monandi şumo. Ba man vahj şuda, ki ma'ʙudi şumo, Allohi jaktost, ki loiqi iʙodat ast. Pas, ʙa Ū rūj ovared va az Ū omūrziş ʙixohed. Va voj (azoʙ), ʙar muşrikon
Бигӯ (эй Паёмбар): «Ман инсоне ҳастам монанди шумо. Ба ман ваҳй шуда, ки маъбуди шумо, Аллоҳи яктост, ки лоиқи ибодат аст. Пас, ба Ӯ рӯй оваред ва аз Ӯ омӯрзиш бихоҳед. Ва вой (азоб), бар мушрикон
[Ej pajomʙar, ʙa onon] ʙigu: «Man faqat ʙasare hamcun sumo hastam [ʙo in tafovut], ki ʙa man vahj mesavad: «Ma'ʙudi sumo ma'ʙudest jagona, pas, ʙa U ruj ovared va az U omurzis ʙixohed va voj ʙa holi musrikon!»
[Ej pajomʙar, ʙa onon] ʙigū: «Man faqat ʙaşare hamcun şumo hastam [ʙo in tafovut], ki ʙa man vahj meşavad: «Ma'ʙudi şumo ma'ʙudest jagona, pas, ʙa Ū rūj ovared va az Ū omurziş ʙixohed va voj ʙa holi muşrikon!»
[Эй паёмбар, ба онон] бигӯ: «Ман фақат башаре ҳамчун шумо ҳастам [бо ин тафовут], ки ба ман ваҳй мешавад: «Маъбуди шумо маъбудест ягона, пас, ба Ӯ рӯй оваред ва аз Ӯ омурзиш бихоҳед ва вой ба ҳоли мушрикон!»

Tamil

akave, (napiye!) Nir kuruviraka: Meyyakave nan unkalaip ponra oru manitantan. Ayinum, unkal vanakkattirkuriya iraivan ore or iraivantan enru enakku vahyi mulam arivikkappattullatu. Atalal, avanaiye nokki ninkal urutiyaka nillunkal. Avanitam ninkal pava mannippum kelunkal. Avanukku inaivaippavarkalukkuk ketutan
ākavē, (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: Meyyākavē nāṉ uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitaṉtāṉ. Āyiṉum, uṅkaḷ vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ orē ōr iṟaivaṉtāṉ eṉṟu eṉakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭuḷḷatu. Ātalāl, avaṉaiyē nōkki nīṅkaḷ uṟutiyāka nilluṅkaḷ. Avaṉiṭam nīṅkaḷ pāva maṉṉippum kēḷuṅkaḷ. Avaṉukku iṇaivaippavarkaḷukkuk kēṭutāṉ
ஆகவே, (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: மெய்யாகவே நான் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதன்தான். ஆயினும், உங்கள் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் ஒரே ஓர் இறைவன்தான் என்று எனக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது. ஆதலால், அவனையே நோக்கி நீங்கள் உறுதியாக நில்லுங்கள். அவனிடம் நீங்கள் பாவ மன்னிப்பும் கேளுங்கள். அவனுக்கு இணைவைப்பவர்களுக்குக் கேடுதான்
nan unkalaip ponra oru manitantan - anal enakku vahi arivikkappatukiratu niccayamaka unkalutaiya nayan oruvanetan, akave avanaiye nokki ninkal urutiyaka nirpirkalaka innum, avanitam ninkal mannippuk kelunkal - anriyum (avanukku) inai vaipporukkuk ketutan" enru (napiye!) Nir kurum
nāṉ uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitaṉtāṉ - āṉāl eṉakku vahī aṟivikkappaṭukiṟatu niccayamāka uṅkaḷuṭaiya nāyaṉ oruvaṉētāṉ, ākavē avaṉaiyē nōkki nīṅkaḷ uṟutiyāka niṟpīrkaḷāka iṉṉum, avaṉiṭam nīṅkaḷ maṉṉippuk kēḷuṅkaḷ - aṉṟiyum (avaṉukku) iṇai vaippōrukkuk kēṭutāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
நான் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதன்தான் - ஆனால் எனக்கு வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறது நிச்சயமாக உங்களுடைய நாயன் ஒருவனேதான், ஆகவே அவனையே நோக்கி நீங்கள் உறுதியாக நிற்பீர்களாக இன்னும், அவனிடம் நீங்கள் மன்னிப்புக் கேளுங்கள் - அன்றியும் (அவனுக்கு) இணை வைப்போருக்குக் கேடுதான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Син аларга әйт: "Мин дә сезнең кеби үк бер адәм баласымын, ләкин миңа Аллаһудан вәхий киләдер, сезнең Илаһәгезнең ялгыз бер генә Аллаһ икәнлеге белән, Аңа чын иман китереп туры итагать итүче булыгыз, һәм тәүбә итеп Аңардан гафу сорагыз! Мөшрикләргә һәлак булудыр

Telugu

(o pravakta!) Ila anu: "Niscayanga nenu kuda milanti oka manavunni matrame! Naku divyajnanam (vahi) dvara ila telupabadindi: 'Niscayanga, mi aradhya devudu, oke okka devudu (allah); kavuna miru neruga ayana vaipunake maralandi mariyu ayanane ksamapanakai vedukondi.' " Mariyu ayana (allah) ku sati kalpince variki vinasam undi
(ō pravaktā!) Ilā anu: "Niścayaṅgā nēnu kūḍā mīlāṇṭi oka mānavuṇṇi mātramē! Nāku divyajñānaṁ (vahī) dvārā ilā telupabaḍindi: 'Niścayaṅgā, mī ārādhya dēvuḍu, okē okka dēvuḍu (allāh); kāvuna mīru nērugā āyana vaipunakē maralaṇḍi mariyu āyananē kṣamāpaṇakai vēḍukōṇḍi.' " Mariyu āyana (allāh) ku sāṭi kalpin̄cē vāriki vināśaṁ undi
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "నిశ్చయంగా నేను కూడా మీలాంటి ఒక మానవుణ్ణి మాత్రమే! నాకు దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా ఇలా తెలుపబడింది: 'నిశ్చయంగా, మీ ఆరాధ్య దేవుడు, ఒకే ఒక్క దేవుడు (అల్లాహ్); కావున మీరు నేరుగా ఆయన వైపునకే మరలండి మరియు ఆయననే క్షమాపణకై వేడుకోండి.' " మరియు ఆయన (అల్లాహ్) కు సాటి కల్పించే వారికి వినాశం ఉంది
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికీ విధంగా చెప్పు: “నేనూ మీలాంటి మానవమాత్రుణ్ణే. ‘మీరందరి ఆరాధ్య దైవం అల్లాహ్‌ ఒక్కడే’ అనే వహీ (వాణి) నా వద్దకు వస్తుంది. కనుక మీరంతా ఆయన వైపునే (నిజాయితీగా) నిలబడండి. మన్నింపు కోసం ఆయన్ని అర్థించండి.” ఈ ముష్రిక్కులకు వినాశం ఉంది

Thai

cng klaw theid (muhammad) chan k khux samay chn yeiyng phwk than tæ di mi wa hiyˌ kæ chan wa phracea khxng phwk than nan khux phracea xngkh deiyw dangnan cng mung trng su phraxngkh theid læa cng khxxphay tx phraxngkh læa khwam wibati cng mi tæ brrda phu tang phakhi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) c̄hạn k̆ khụ̄x s̄āmạỵ chn yeī̀yng phwk th̀ān tæ̀ dị̂ mī wa ḥīyˌ kæ̀ c̄hạn ẁā phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận cng mùng trng s̄ū̀ phraxngkh̒ t̄heid læa cng k̄hxxp̣hạy t̀x phraxngkh̒ læa khwām wibạti cng mī tæ̀ brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันก็คือสามัญชนเยี่ยงพวกท่าน แต่ได้มีวะฮียฺแก่ฉันว่า พระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้นจงมุ่งตรงสู่พระองค์เถิด และจงขออภัยต่อพระองค์และความวิบัติจงมีแต่บรรดาผู้ตั้งภาคี
cng klaw theid muhammad chan k khux samay chn yeiyng phwk than tæ di mi wa hiyˌ kæ chan wa phracea khxng phwk than nan khux phracea xngkh deiyw dangnan cng mung trng su phraxngkh theid læa cng khxxphay tx phraxngkh læa khwam wibati cng mi tæ brrda phu tang phakhi
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd c̄hạn k̆ khụ̄x s̄āmạỵ chn yeī̀yng phwk th̀ān tæ̀ dị̂ mī wa ḥīyˌ kæ̀ c̄hạn ẁā phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận cng mùng trng s̄ū̀ phraxngkh̒ t̄heid læa cng k̄hxxp̣hạy t̀x phraxngkh̒ læa khwām wibạti cng mī tæ̀ brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ฉันก็คือสามัญชนเยี่ยงพวกท่าน แต่ได้มีวะฮียฺแก่ฉันว่า พระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้นจงมุ่งตรงสู่พระองค์เถิด และจงขออภัยต่อพระองค์และความวิบัติจงมีแต่บรรดาผู้ตั้งภาคี

Turkish

De ki: Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mabudunuz ancak bir mabut; artık dosdogru ona yonelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun sirk kosanlara
De ki: Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mabudunuz ancak bir mabut; artık dosdoğru ona yönelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun şirk koşanlara
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın bir tek Ilah oldugu vahy olunuyor. Artık O´na yonelin, O´ndan magfiret dileyin. Ortak kosanların vay haline
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O´na yönelin, O´ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline
De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beserim. Bana yalnızca, sizin Ilahınızın bir tek Ilah oldugu vahyolunur. Oyleyse O'na yonelin ve O'ndan magfiret dileyin. Vay haline o musriklerin
De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin İlahınızın bir tek İlah olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin
(Ey Rasulum), de ki: “-Ben ancak sizin gibi bir insanım, yalnız bana soyle vahyediliyor: Sizin Ilahınız ancak bir Ilah’dır. Onun icin (sirkten tevbe edip ihlas ile) hep O’na teveccuh edin, magfiretini isteyin. O musriklere de azap olsun
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben ancak sizin gibi bir insanım, yalnız bana şöyle vahyediliyor: Sizin İlâhınız ancak bir İlâh’dır. Onun için (şirkten tevbe edip ihlâs ile) hep O’na teveccüh edin, mağfiretini isteyin. O müşriklere de azap olsun
De ki, ben de ancak sizin gibi bir insanım (su farkla ki) bana Tanrınızın tek bir tanrı oldugu vahyedilmektedir. O halde hep O´na dogrulun ve O´ndan bagıslanma dileyin. Vay haline o ortak kosanların
De ki, ben de ancak sizin gibi bir insanım (şu farkla ki) bana Tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyedilmektedir. O halde hep O´na doğrulun ve O´ndan bağışlanma dileyin. Vay haline o ortak koşanların
Onlara soyle: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın tek bir Tanrı oldugu vahyolunuyor. Artık O'na yonelin, O'ndan bagıslanma dileyin; vay ortak kosanlara
Onlara söyle: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin; vay ortak koşanlara
Ey Muhammed! De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanim, ancak bana ilahinizin bir tek ilah oldugu vahyediliyor. Artik hep O'na yonelin ve O'ndan bagislanma dileyin. Vay O'na ortak kosanlarin haline
Ey Muhammed! De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanim, ancak bana ilâhinizin bir tek ilâh oldugu vahyediliyor. Artik hep O'na yönelin ve O'ndan bagislanma dileyin. Vay O'na ortak kosanlarin haline
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın bir tek Ilah oldugu vahy olunuyor. Artık O'na yonelin, O'ndan magfiret dileyin. Ortak kosanların vay haline
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın bir tek İlah olduğu vahy olunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline
De ki, "Ben, sadece sizin gibi bir insanım. Bana, sizin tanrınızın bir tek tanrı oldugu vahyediliyor. O'na yonelin, O'ndan bagıslanma dileyin. Vay ortak kosanlara
De ki, "Ben, sadece sizin gibi bir insanım. Bana, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyediliyor. O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin. Vay ortak koşanlara
Ey Muhammed! De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilahınızın bir tek ilah oldugu vahyediliyor. Artık hep O'na yonelin ve O'ndan bagıslanma dileyin. Vay O'na ortak kosanların haline
Ey Muhammed! De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık hep O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. Vay O'na ortak koşanların haline
De ki: «Ben, sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana tanrınızın bir tek tanrı oldugu vahyolunuyor. Onun icin hep O´na yonelin ve O´nun bagıslamasını isteyin; vay haline o ortak kosanların
De ki: «Ben, sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Onun için hep O´na yönelin ve O´nun bağışlamasını isteyin; vay haline o ortak koşanların
Ey Muhammed! De ki: «Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilahınızın bir tek ilah oldugu vahyediliyor. Artık hep O´na yonelin ve O´ndan bagıslanma dileyin. Vay O´na ortak kosanların haline
Ey Muhammed! De ki: «Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık hep O´na yönelin ve O´ndan bağışlanma dileyin. Vay O´na ortak koşanların haline
De ki: «Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyediliyor. O´na yonelerek islerinizi duzeltin, O´ndan magfiret dileyin. O´na ortak kosanların vay haline!»
De ki: «Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. O´na yönelerek işlerinizi düzeltin, O´ndan mağfiret dileyin. O´na ortak koşanların vay haline!»
De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beserim. Bana yalnızca, sizin tanrınızın bir tek tanrı oldugu vahyolunur. Oyleyse O´na yonelin ve O´ndan magfiret dileyin. Vay haline o musriklerin
De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunur. Öyleyse O´na yönelin ve O´ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin
De ki (Habibim): «Ben ancak sizin gibi bir insanım. (Yalınız) bana su vahy olunuyor: Sizin Tanrınız ancak bir tek Tanrıdır. Onun icin hepiniz Ona dogrulun, Ondan magfiret isteyin. Vay haaline o Allaha ortak tanıyanların»
De ki (Habîbim): «Ben ancak sizin gibi bir insanım. (Yalınız) bana şu vahy olunuyor: Sizin Tanrınız ancak bir tek Tanrıdır. Onun için hepiniz Ona doğrulun, Ondan mağfiret isteyin. Vay haaline o Allaha ortak tanıyanların»
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beserim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı oldugu vahyediliyor. Artık O´na yonelin ve O´ndan magfiret dileyin. Musriklerin vay haline
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık O´na yönelin ve O´ndan mağfiret dileyin. Müşriklerin vay haline
De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilahınızın, tek bir ilah oldugu vahyediliyor. Oyleyse O´na yonelin (O´na dogru istikamet alın) ve O´ndan magfiret dileyin. Ve musriklerin vay haline!”
De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilâhınızın, tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Öyleyse O´na yönelin (O´na doğru istikamet alın) ve O´ndan mağfiret dileyin. Ve müşriklerin vay haline!”
Kul innema ene beserum mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahıdun festekıymu ileyhi vestagfiruh ve veylul lil musrikın
Kul innema ene beşerum mislüküm yuha ileyye ennema ilahüküm ilahüv vahıdün festekıymu ileyhi vestağfiruh ve veylül lil müşrikın
Kul innema ene beserun mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahidun festekimu ileyhi vestagfiruh(vestagfiruhu), ve veylun lil musrikin(musrikine)
Kul innemâ ene beşerun mislukum yûhâ ileyye ennemâ ilâhukum ilâhun vâhidun festekîmû ileyhi vestagfirûh(vestagfirûhu), ve veylun lil muşrikîn(muşrikîne)
(Ey Muhammed) de ki, "Ben de ancak sizin gibi bir beserim. Bana tanrınızın yalnızca Tek Tanrı oldugu vahyedilmistir, oyleyse O´na yonelin ve O´ndan bagıslanma dileyin!" O´ndan baskasına ilahlık yakıstıranların vay haline
(Ey Muhammed) de ki, "Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Bana tanrınızın yalnızca Tek Tanrı olduğu vahyedilmiştir, öyleyse O´na yönelin ve O´ndan bağışlanma dileyin!" O´ndan başkasına ilahlık yakıştıranların vay haline
kul innema ene beserum mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahidun festekimu ileyhi vestagfiruh. veveylul lilmusrikin
ḳul innemâ ene beşerum miŝlüküm yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥidün festeḳîmû ileyhi vestagfirûh. veveylül lilmüşrikîn
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın bir tek ilah oldugu vahy olunuyor. Artık O'na yonelin, O'ndan magfiret dileyin. Ortak kosanların vay haline
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahy olunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline
De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Yalnızca bana, ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyediliyor. Oyleyse ona yonelin, ondan bagıslanma dileyin, sirk kosanların vay haline
De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Yalnızca bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. Öyleyse ona yönelin, ondan bağışlanma dileyin, şirk koşanların vay haline
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah oldugu vahyolunuyor. Oyleyse ona (giden dogru yola) yonelin, ondan bagıslanma dileyin. Sirk kosanların vay haline
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Öyleyse ona (giden doğru yola) yönelin, ondan bağışlanma dileyin. Şirk koşanların vay haline
De ki: “Ben de sizin gibi bir insanım. Yalnız, bana su vahyolunuyor:“Sizin Ilahınız, sadece bir tek Ilahtır.O halde O'na yonelerek dogru yolda yuruyun, O’ndan af dileyin! O’na es, ortak uyduranların vay haline
De ki: “Ben de sizin gibi bir insanım. Yalnız, bana şu vahyolunuyor:“Sizin İlahınız, sadece bir tek İlahtır.O halde O'na yönelerek doğru yolda yürüyün, O’ndan af dileyin! O’na eş, ortak uyduranların vay haline
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek Tanrı oldugu vahyediliyor. O'na dogrulun (O'na yonelerek islerinizi duzeltin), O'ndan magfiret dileyin. (O'na) Ortak kosanların vay haline
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. O'na doğrulun (O'na yönelerek işlerinizi düzeltin), O'ndan mağfiret dileyin. (O'na) Ortak koşanların vay haline
De ki: «Ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beserim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah oldugu vahyolunuyor. Oyleyse O´na yonelin ve O´ndan magfiret dileyin. Vay haline o musriklerin.»
De ki: «Ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Öyleyse O´na yönelin ve O´ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin.»
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah oldugu vahyolunuyor. Oyleyse ona (giden dogru yola) yonelin, ondan bagıslanma dileyin. Sirk kosanların vay haline
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Öyleyse ona (giden doğru yola) yönelin, ondan bağışlanma dileyin. Şirk koşanların vay haline
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. Ilahınızın bir tek ilah oldugu bana vahyediliyor. O halde sasıp sendelemeden O'na yonelin ve O'ndan af dileyin. Vay haline ortak kosanların
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O'na yönelin ve O'ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. Ilahınızın bir tek ilah oldugu bana vahyediliyor. O halde sasıp sendelemeden O´na yonelin ve O´ndan af dileyin. Vay haline ortak kosanların
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O´na yönelin ve O´ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. Ilahınızın bir tek ilah oldugu bana vahyediliyor. O halde sasıp sendelemeden O´na yonelin ve O´ndan af dileyin. Vay haline ortak kosanların
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O´na yönelin ve O´ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Meyε onipa tesε moara. Y’ayi akyerε me sε, mo Awurade no Ɔyε Awurade Baako, enti monfa kwan tenenee a εkͻ Nehͻ no so, na monsrε Nehͻ bͻnefakyε. Due nka wͻn a wͻ’de biribi bata Onyankopͻn ho no

Uighur

سەن (ئۇ مۇشرىكلارغا): «مەن سىلەرگە ئوخشاش ئىنسانمەن، ماڭا، ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، دەپ ۋەھيى قىلىنىدۇ، ئۇنىڭغا (ئىمان ۋە تائەت - ئىبادەت بىلەن) يۈزلىنىڭلار ۋە ئۇنىڭدىن مەغپىرەت تىلەڭلار!» دېگىن، مۇشرىكلارغا ۋاي
سەن (ئۇ مۇشرىكلارغا): «مەن سىلەرگە ئوخشاش ئىنسانمەن، ماڭا، ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، دەپ ۋەھىي قىلىنىدۇ، ئۇنىڭغا (ئىمان ۋە تائەت ـ ئىبادەت بىلەن) يۈزلىنىڭلار ۋە ئۇنىڭدىن مەغپىرەت تىلەڭلار!» دېگىن، مۇشرىكلارغا ۋاي

Ukrainian

Скажи: «Я — людина, така сама, як і ви. Мені тільки відкрито, що ваш Бог — Бог Єдиний! Ідіть до Нього прямим шляхом і просіть у Нього прощення! Горе багатобожникам
Kazhu, "ya ne ye bilʹsh nizh lyudsʹkyy vyhlyadayuchyy yak vy, khto ye nadykhnutyy shcho vashym bohom ye odyn boh. Vam povynni buty prysvyacheni yomu, ta prosyte Yoho forgiveness. Prykroshchi do idola worshipers
Кажу, "я не є більш ніж людський виглядаючий як ви, хто є надихнутий що вашим богом є один бог. Вам повинні бути присвячені йому, та просите Його forgiveness. Прикрощі до ідола worshipers
Skazhy: «YA — lyudyna, taka sama, yak i vy. Meni tilʹky vidkryto, shcho vash Boh — Boh Yedynyy! Iditʹ do Nʹoho pryamym shlyakhom i prositʹ u Nʹoho proshchennya! Hore bahatobozhnykam
Скажи: «Я — людина, така сама, як і ви. Мені тільки відкрито, що ваш Бог — Бог Єдиний! Ідіть до Нього прямим шляхом і просіть у Нього прощення! Горе багатобожникам
Skazhy: «YA — lyudyna, taka sama, yak i vy. Meni tilʹky vidkryto, shcho vash Boh — Boh Yedynyy! Iditʹ do Nʹoho pryamym shlyakhom i prositʹ u Nʹoho proshchennya! Hore bahatobozhnykam
Скажи: «Я — людина, така сама, як і ви. Мені тільки відкрито, що ваш Бог — Бог Єдиний! Ідіть до Нього прямим шляхом і просіть у Нього прощення! Горе багатобожникам

Urdu

Aey Nabi , insey kaho, mein to ek bashar hoon tum jaisa. Mujhey wahee ke zariye se bataya jaata hai ke tumhara khuda to bas ek hi khuda hai, Lihaza tum seedhey usi ka rukh ikhtiyar karo aur ussey maafi chaho. Tabahi hai un mushrikon ke liye
اے نبیؐ، اِن سے کہو، میں تو ایک بشر ہوں تم جیسا مجھے وحی کے ذریعہ سے بتایا جاتا ہے کہ تمہارا خدا تو بس ایک ہی خدا ہے، لہٰذا تم سیدھے اُسی کا رخ اختیار کرو اور اس سے معافی چاہو تباہی ہے اُن مشرکوں کے لیے
آپ ان سے کہہ دیں کہ میں بھی تم جیسا ایک آدمی ہوں میری طرف یہی حکم آتا ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی ہے پھراس کی طرف سیدھے چلے جاؤ اور اس سے معافی مانگو اور مشرکوں کے لیے ہلاکت ہے
کہہ دو کہ میں بھی آدمی ہوں جیسے تم۔ (ہاں) مجھ پر یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود خدائے واحد ہے تو سیدھے اسی کی طرف (متوجہ) رہو اور اسی سے مغفرت مانگو اور مشرکوں پر افسوس ہے
تو کہہ میں بھی آدمی ہوں جیسے تم حکم آتا ہے مجھکو کہ تم پر بندگی ایک حاکم کی ہے سو سیدھے رہو اسکی طرف اور اس سے گناہ بخشواؤ [۷] اور خرابی ہے شریک کرنے والوں کو
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میں بھی تمہاری ہی طرح بشر ہوں (مگر فرق یہ ہے) کہ مجھے وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا الٰہ (خدا) بس ایک ہی الٰہ (خدا) ہے تو تم سیدھے اسی کی طرف رخ رکھو اور اس سے مغفرت طلب کرو اور بربادی ہے ان مشرکوں کیلئے۔
Aap keh dijiyey! Kay mein to tum hi jaisa insan hun mujh per wahee nazil ki jati hai kay tum sab ka mabood aik Allah hi hai so tum uss ki taraf mutawajja hojaoaur uss say gunhaon ki maafi chahao aur inn mushrikon kay liye (bari hi) kharabi hai
آپ کہہ دیجیئے! کہ میں تو تم ہی جیسا انسان ہوں مجھ پر وحی نازل کی جاتی ہے کہ تم سب کا معبود ایک اللہ ہی ہے سو تم اس کی طرف متوجہ ہو جاؤ اور اس سے گناہوں کی معافی چاہو، اور ان مشرکوں کے لیے (بڑی ہی) خرابی ہے
aap keh dijiye! ke main to tumhee jaisa insaan ho, mujh par wahi naazil ki jaati hai, ke tum sab ka maboodh ek Allah hee hai, so tum us ki taraf mutawajje ho jaao aur us se gunaaho ki maafi chaaho aur un mushriko ke liye (badi hee) qaraabi hai
آپ فرمائیے میں انسان ہی ہوں (بظاہر) تمہاری مانند (البتہ ) وحی کی جاتی ہے میری طرف کہ تمہارا معبود خداوند یکتا ہی ہے پس متوجہ ہو جاؤ اس کی طرف اور مغفرت طلب کرو اس سے ۔ اور ہلاکت ہے مشرکوں کے لیے
فرما دیجیے: (اے کافرو!) بس میں (ظاہراً) آدمی ہونے میں تو تم ہی جیسا ہوں (پھر مجھ سے اور میری دعوت سے اس قدر کیوں گریزاں ہو؟) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہی ہے! پس تم اسی کی طرف سیدھے متوجہ رہو اور اس سے مغفرت چاہو، اور مشرکوں کے لیے ہلاکت ہے
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ میں تو تم ہی جیسا ایک انسان ہوں۔ (البتہ) مجھ پر یہ وحی نازل ہوتی ہے کہ تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے۔ لہذا تم اپنا رخ سیدھا اسی کی طرف رکھو، اور اسی سے مغفرت مانگو۔ اور بڑی تباہی ہے ان مشرکوں کے لیے۔
آپ کہہ دیجئے کہ میں بھی تمہارا ہی جیسا بشر ہوں لیکن میری طرف برابر وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہے لہٰذا اس کے لئے استقامت کرو اور اس سے استغفارکرو اور مشرکوں کے حال پر افسوس ہے

Uzbek

Сен: «Мен ҳам сизга ўхшар башарман, холос. Менга, албатта, илоҳингиз ягона илоҳдир, дея ваҳий қилинур. Бас, Унинг Ўзигагина тўғри юзланинг ва Унга истиғфор айтинг. Мушриклар ҳолига вой бўлсин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Ҳеч шак-шубҳа йўқки, мен ҳам худди сизлар каби бир одамдирман. Менга илоҳингиз ёлғиз Аллоҳнинг Ўзи экани ваҳий қилинмоқда. Бас, сизлар Унинг Ўзига тўғри (тоат-ибодатда) бўлингиз ва Ундан мағфират сўрангиз! Мушрикларга эса ҳалокат бўлгай
Сен: «Мен ҳам сизга ўхшар башарман, холос. Менга, албатта, илоҳингиз ягона илоҳдир, дея ваҳий қилинур. Бас, Унинг Ўзигагина тўғри юзланинг ва Унга истиғфор айтинг. Мушриклар ҳолига вой бўлсин

Vietnamese

Hay bao ho: “Ta (Muhammad) la mot nguoi pham nhu cac nguoi, nhung ta đuoc mac khai cho biet Thuong Đe cua cac nguoi chi co mot Thuong Đe. Do đo, hay theo con đuong ngay chinh dan đen Ngai va xin Ngai tha thu; va khon kho cho nhung nguoi tho đa than
Hãy bảo họ: “Ta (Muhammad) là một người phàm như các người, nhưng ta được mặc khải cho biết Thượng Đế của các người chỉ có một Thượng Đế. Do đó, hãy theo con đường ngay chính dẫn đến Ngài và xin Ngài tha thứ; và khốn khổ cho những người thờ đa thần
Nguoi (Thien Su) hay noi voi ho: “Qua that, Ta chi la mot nguoi pham nhu cac nguoi, tuy nhien, Ta đuoc mac khai cho biet rang Thuong Đe cua cac nguoi chi la mot Thuong Đe duy nhat. Vi vay, cac nguoi hay theo con đuong ngay chinh dan đen Ngai va cac nguoi hay xin Ngai tha thu. That khon thay cho nhung ke tho đa than.”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Quả thật, Ta chỉ là một người phàm như các ngươi, tuy nhiên, Ta được mặc khải cho biết rằng Thượng Đế của các ngươi chỉ là một Thượng Đế duy nhất. Vì vậy, các ngươi hãy theo con đường ngay chính dẫn đến Ngài và các ngươi hãy xin Ngài tha thứ. Thật khốn thay cho những kẻ thờ đa thần.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna ndingumntu njengani ekutyhilwe kuye okokuba uThixo wenu nguThixo oMnye; ngoko ke thabathani iNdlela ethe Ngqo eya kuYe, nicele itarhu kuYe. ‘’Kananjalo yeha kwabo bayamanisa abanye kuAllâh

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une mundu mpela jenumanja. Ikujuwulidwa kukwangu yanti: Chisimu nnungu jwenu ni Nnungu Jumpepe. Basi jimilichikaani Kukwakwe, ni mum’bendeje chikululuko.” Sano ipotesi tiyapate akuwanganya (Allah ni isanamu)
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une mundu mpela jenumanja. Ikujuwulidwa kukwangu yanti: Chisimu nnungu jwenu ni Nnungu Jumpepe. Basi jimilichikaani Kukwakwe, ni mum’bendeje chikululuko.” Sano ipotesi tiyapate akuwanganya (Allah ni isanamu)

Yoruba

So pe: "Abara bi iru yin kuku ni emi naa. Won n fi imisi ranse si mi ni, pe Olohun yin, Olohun Okan soso ni. Nitori naa, e duro sinsin ti I, ki e si toro aforijin ni odo Re. Egbe si ni fun awon osebo
Sọ pé: "Abara bí irú yín kúkú ni èmi náà. Wọ́n ń fi ìmísí ránṣẹ́ sí mi ni, pé Ọlọ́hun yín, Ọlọ́hun Ọ̀kan ṣoṣo ni. Nítorí náà, ẹ dúró ṣinṣin tì Í, kí ẹ sì tọrọ àforíjìn ní ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Ègbé sì ni fún àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu

Ithi, kuphela mina ngingumuntu njengani kwembuliwe kumina ukuthi uNkulunkulu wenu nguNkulunkulu oyedwa ngakho-ke yibani ngabaqondile kuyena futhi nicele intethelelo yakhe futhi usizi kwabenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni