Achinese

Di jih roe mantong ragu jih leupah Ragu jih peue ek meureumpok Tuhan Han jitem simban atejih teuhah Teuma di Tuhan dumpeue Neuteupue ‘Eleumee Neuh nyoe leupah that luah

Afar

Oobbiyooy! Diggah usun (koros kinnuk) sinni Rabbih angaarawak agay-waagat yanin? Oobbiyooy! diggah Yalli ummaanim marot yabbixe ixxigaa kee duddal, kaak qellittam matan. Fulte Racmattaay, Gunê Racmatta le Yallih Migaaqal Qimbisa

Afrikaans

Nou verkeer hulle sekerlik in twyfel aangaande die ontmoeting met hulle Heer. Kyk! Hy omvat alle dinge

Albanian

Kujdes! Ata dyshojne ne takimin me Zotin e tyre – ani. Ai ngerthen cdo send
Kujdes! Ata dyshojnë në takimin me Zotin e tyre – ani. Ai ngërthen çdo send
E, ata, me siguri, dyshojne ne takimin me Zotin e tyre. Dinie se, Ai (Perendia), i perfshine te gjitha gjerat (me fuqi dhe dijeni)
E, ata, me siguri, dyshojnë në takimin me Zotin e tyre. Dinie se, Ai (Perëndia), i përfshinë të gjitha gjërat (me fuqi dhe dijeni)
Vertet, ata dyshojne ne takimin me Zotin e tyre, por le ta dine se Ai ka nen kontroll cdo gje
Vërtet, ata dyshojnë në takimin me Zotin e tyre, por le ta dinë se Ai ka nën kontroll çdo gjë
Vini re! Ata jane ne dyshim per takimin me Zotin e tyre (me boten tjeter), e ta dini se Ai ka perfshire me dijen e vet cdo send
Vini re! Ata janë në dyshim për takimin me Zotin e tyre (me botën tjetër), e ta dini se Ai ka përfshirë me dijen e vet çdo send
Vini re! Ata jane ne dyshim per takimin me Zotin e tyre (me boten tjeter), e ta dini se Ai ka perfshire me dijen e vet cdo send
Vini re! Ata janë në dyshim për takimin me Zotin e tyre (me botën tjetër), e ta dini se Ai ka përfshirë me dijen e vet çdo send

Amharic

nik’u! inerisu kegetachewi megenanyeti bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ nik’u! irisu benegeru hulu (‘iwik’etu) kebabi newi፡፡
nik’u! inerisu kegētachewi megenanyeti bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ nik’u! irisu benegeru hulu (‘iwik’etu) kebabī newi፡፡
ንቁ! እነርሱ ከጌታቸው መገናኘት በመጠራጠር ውስጥ ናቸው፡፡ ንቁ! እርሱ በነገሩ ሁሉ (ዕውቀቱ) ከባቢ ነው፡፡

Arabic

«ألا إنهم في مرية» شك «من لقاء ربهم» لإنكارهم البعث «ألا إنه» تعالى «بكل شيء محيط» علماً وقدرة فيجازيهم بكفرهم
ala 'iina hwla' alkafirin fi shakin eazim min albaeth baed almmat. 'ala 'iina allh- jll wela- bikuli shay' muhit elmana wqdrt weztan, la yakhfaa ealayh shay' fi al'ard wala fi alsma'
ألا إن هؤلاء الكافرين في شك عظيم من البعث بعد الممات. ألا إن الله- جلَّ وعلا- بكل شيء محيط علمًا وقدرة وعزةً، لا يخفى عليه شيء في الأرض ولا في السماء
Ala innahum fee miryatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muheetun
Alaaa innahum fee miryatim mil liqaaa'i Rabbihim; alaaa innahoo bikulli shai'im muheet
Ala innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheet
Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun
ala innahum fi mir'yatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muhitun
ala innahum fi mir'yatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muhitun
alā innahum fī mir'yatin min liqāi rabbihim alā innahu bikulli shayin muḥīṭun
أَلَاۤ إِنَّهُمۡ فِی مِرۡیَةࣲ مِّن لِّقَاۤءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَاۤ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءࣲ مُّحِیطُۢ
أَلَا إِنَّهُمُۥ فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمُۥۗ أَلَا إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطُۢ
أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطُۢ
أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطُۢ
اَلَا٘ اِنَّهُمۡ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآءِ رَبِّهِمۡؕ اَلَا٘ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيۡءٍ مُّحِيۡطٌࣖ‏
أَلَاۤ إِنَّهُمۡ فِی مِرۡیَةࣲ مِّن لِّقَاۤءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَاۤ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءࣲ مُّحِیطُۢ
اَلَا٘ اِنَّهُمۡ فِيۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآءِ رَبِّهِمۡﵧ اَلَا٘ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيۡءٍ مُّحِيۡطٌ ٥٤ﶒ
Ala 'Innahum Fi Miryatin Min Liqa'i Rabbihim 'Ala 'Innahu Bikulli Shay'in Muhitun
Alā 'Innahum Fī Miryatin Min Liqā'i Rabbihim 'Alā 'Innahu Bikulli Shay'in Muĥīţun
أَلَا إِنَّهُمْ فِے مِرْيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْۖ أَلَا إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَےْءࣲ مُّحِيطُۢۖ‏
أَلَا إِنَّهُمُۥ فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمُۥۗ أَلَا إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطُۢ
أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطُۢ
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَاءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطٌ
أَلَا إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَا إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطُۢ
أَلَا إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَا إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطُۢ
أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطُۢ
أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءࣲ مُّحِيطُۢ
الا انهم في مرية من لقاء ربهم الا انه بكل شيء محيط
اَلَآ إِنَّهُمْ فِے مِرْيَةࣲ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمُۥٓۖ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَےْءࣲ مُّحِيطٌۖ
أَلَآ إِنَّهُمۡ فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطُۢ (مِرْيَةٍ: شَكٍّ عَظِيمٍ)
الا انهم في مرية من لقاء ربهم الا انه بكل شيء محيط (مرية: شك عظيم)

Assamese

jani thoraa! Niscaya sihamta nija pratipalakara saksata samparke sandehata ache. Jani thoraa ye, niscaya te'om (allaha) sakalo bastuke'i paraibestana karai ache
jāni thōraā! Niścaẏa siham̐ta nija pratipālakara sākṣāta samparkē sandēhata āchē. Jāni thōraā yē, niścaẏa tē'ōm̐ (āllāha) sakalō bastukē'i paraibēṣṭana karai āchē
জানি থোৱা! নিশ্চয় সিহঁত নিজ প্ৰতিপালকৰ সাক্ষাত সম্পৰ্কে সন্দেহত আছে। জানি থোৱা যে, নিশ্চয় তেওঁ (আল্লাহ) সকলো বস্তুকেই পৰিবেষ্টন কৰি আছে।

Azerbaijani

Dogrudan da, onlar oz Rəbbi ilə qarsılasacaqlarına subhə edirlər. Həqiqətən, O, hər seyi əhatə edir
Doğrudan da, onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarına şübhə edirlər. Həqiqətən, O, hər şeyi əhatə edir
Dogrudan da, onlar oz Rəbbi ilə qarsılasacaqlarına subhə edir­lər. Həqi­qətən, O, hər seyi əhatə edir
Doğrudan da, onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarına şübhə edir­lər. Həqi­qətən, O, hər şeyi əhatə edir
(Ya Peygəmbər!) Bil ki, onlar oz Rəbbi ilə qarsılasacaqları (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun Allahın huzurunda duracaqları) barədə səkk-subhə icindədirlər. Və yenə bil ki, O (Oz elmi və qudrəti ilə) hər seyi ehtiva edəndir
(Ya Peyğəmbər!) Bil ki, onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqları (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqları) barədə şəkk-şübhə içindədirlər. Və yenə bil ki, O (Öz elmi və qüdrəti ilə) hər şeyi ehtiva edəndir

Bambara

ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߞߏ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߞߏ ߛߌߞߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬؟ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߍ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬؟
ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߞߏ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

jene rakhuna, niscaya tara tadera rabera sathe saksatera byapare sandihana. Jene rakhuna ye, niscaya tini (allaha) sabakichuke paribestana kare rayechena
jēnē rākhuna, niścaẏa tārā tādēra rabēra sāthē sākṣātēra byāpārē sandihāna. Jēnē rākhuna yē, niścaẏa tini (āllāha) sabakichukē paribēṣṭana karē raẏēchēna
জেনে রাখুন, নিশ্চয় তারা তাদের রবের সাথে সাক্ষাতের ব্যাপারে সন্দিহান। জেনে রাখুন যে, নিশ্চয় তিনি (আল্লাহ) সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে রয়েছেন।
sune rakha, tara tadera palanakartara sathe saksatera byapare sandehe patita rayeche. Sune rakha, tini sabakichuke paribestana kare rayechena.
śunē rākha, tārā tādēra pālanakartāra sāthē sākṣātēra byāpārē sandēhē patita raẏēchē. Śunē rākha, tini sabakichukē paribēṣṭana karē raẏēchēna.
শুনে রাখ, তারা তাদের পালনকর্তার সাথে সাক্ষাতের ব্যাপারে সন্দেহে পতিত রয়েছে। শুনে রাখ, তিনি সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে রয়েছেন।
eti ki naya ye tara alabat sandehera majhe rayeche tadera prabhura sathe saksatkara sanbandhe? Eti ki naya ye tini niscaya saba- kichura'i paribestanakari
ēṭi ki naẏa yē tārā ālabaṯ sandēhēra mājhē raẏēchē tādēra prabhura sāthē sākṣāṯkāra sanbandhē? Ēṭi ki naẏa yē tini niścaẏa saba- kichura'i paribēṣṭanakārī
এটি কি নয় যে তারা আলবৎ সন্দেহের মাঝে রয়েছে তাদের প্রভুর সাথে সাক্ষাৎকার সন্বন্ধে? এটি কি নয় যে তিনি নিশ্চয় সব- কিছুরই পরিবেষ্টনকারী

Berber

Day, s tidep, cukken timlilit d Mass nnsen? Day Neppa, s tidep, ur Izzi ara i yal cci
Day, s tidep, cukken timlilit d Mass nnsen? Day Neppa, s tidep, ur Izzi ara i yal cci

Bosnian

Oni sumnjaju da ce pred Gospodara svoga stati, a On znanjem Svojim obuhvaca sve
Oni sumnjaju da će pred Gospodara svoga stati, a On znanjem Svojim obuhvaća sve
Oni sumnjaju da ce pred Gospodara svoga stati, a On znanjem Svojim obuhvata sve
Oni sumnjaju da će pred Gospodara svoga stati, a On znanjem Svojim obuhvata sve
Oni sumnjaju da ce pred Gospodara svoga stati, a On, zaista, obuhvata sve
Oni sumnjaju da će pred Gospodara svoga stati, a On, zaista, obuhvata sve
Uistinu! Oni su u sumnji o susretu Gospodara svog! Besumnje! Uistinu! On je svake stvari Okruzitelj
Uistinu! Oni su u sumnji o susretu Gospodara svog! Besumnje! Uistinu! On je svake stvari Okružitelj
‘ELA ‘INNEHUM FI MIRJETIN MIN LIKA’I RABBIHIM ‘ELA ‘INNEHU BIKULLI SHEJ’IN MUHITUN
Oni sumnjaju da ce pred Gospodara svoga stati, a On, zaista, obuhvata sve
Oni sumnjaju da će pred Gospodara svoga stati, a On, zaista, obuhvata sve

Bulgarian

Sumnyavat se v sreshtata sus svoya Gospod. A Toi vsyako neshto obgrushta
Sŭmnyavat se v sreshtata sŭs svoya Gospod. A Toĭ vsyako neshto obgrŭshta
Съмняват се в срещата със своя Господ. А Той всяко нещо обгръща

Burmese

သတိပြုကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ​တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က တွေ့ဆုံကြရမည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (တမင်၊ တစ်ဇွတ်ထိုး) သံသယ၌ ရှိနေကြ၏။ သတိပြုကြလော့။ မလွဲဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဝန်းခြုံလျက် ရှိတော်မူ၏။
၅၄။ မည်သို့နည်း၊ သူတို့သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်အား တွေ့ဆုံဖူးမြင်ရမည်ကို ယုံမှားသံသယရှိသေးသလော၊ မုချဧကန်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာများကို ဝိုင်းဝန်းထားတော်မူသည်မဟုတ်လော။
သတိပြုကြလေကုန်။ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့ သည်မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြရမည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရာခပ်သိမ်း ရှိနေကြကုန်၏။ သတိပြုကြလေကုန်။ မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဝန်းခြုံလျက် ရှိတော်မူပေသတည်း။
သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံကြရမည်(နှင့်ပတ်သက်၍) သံသယတွင် ရှိ‌နေကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးတို့အား ဝန်းခြုံလျက်ရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Doncs no dubten de la trobada del seu Senyor? Doncs no ho abasta Ell tot
Doncs no dubten de la trobada del seu Senyor? Doncs no ho abasta Ell tot

Chichewa

Ndithudi! Tsopano iwo ali okayika pa zakukumana ndi Ambuye wawo. Ndithudi, ndiye amene wazungulira zinthu zonse
“Chenjerani! Ndithu awa ali m’chikaiko za kukumana ndi Mbuye wawo. Ndithu Iye (Mbuye wawo) wachizungulira chinthu chilichonse mkudziwa Kwake

Chinese(simplified)

Zhen de, tamen dique huaiyi jianglai shifou yao yu tamen de zhu huimian. Zhen de, ta que shi zhouzhi wanwu de.
Zhēn de, tāmen díquè huáiyí jiānglái shìfǒu yào yǔ tāmen de zhǔ huìmiàn. Zhēn de, tā què shì zhōuzhī wànwù de.
真的,他们的确怀疑将来是否要与他们的主会面。真的,他确是周知万物的。
Xuzhi, tamen dique huaiyi jiang yu tamen de zhu xiang hui. Xuzhi, ta [an la] que shi zhouzhi wanshi wanwu de.
Xūzhī, tāmen díquè huáiyí jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì. Xūzhī, tā [ān lā] què shì zhōuzhī wànshì wànwù de.
须知,他们的确怀疑将与他们的主相会。须知,他[安拉]确是周知万事万物的。
Zhen de, tamen dique huaiyi jianglai shifou yu tamen de zhu huimian. Zhen de, ta que shi zhouzhi wanwu de
Zhēn de, tāmen díquè huáiyí jiānglái shìfǒu yǔ tāmen de zhǔ huìmiàn. Zhēn de, tā què shì zhōuzhī wànwù de
真的,他们的确怀疑将来是否与他们的主会面。真的,他确是周知万物的。

Chinese(traditional)

Zhen de, tamen dique huaiyi jianglai shifou yao yu tamen de zhu huimian. Zhen de, ta que shi zhouzhi wanwu de
Zhēn de, tāmen díquè huáiyí jiānglái shìfǒu yào yǔ tāmen de zhǔ huìmiàn. Zhēn de, tā què shì zhōuzhī wànwù de
真的,他们的确怀疑将来是否要与他 们的主会面。真的,他确是周知万物的。
Zhen de, tamen dique huaiyi jianglai shifou yao yu tamen de zhu huimian. Zhen de, ta que shi zhouzhi wanwu de.
Zhēn de, tāmen díquè huáiyí jiānglái shìfǒu yào yǔ tāmen de zhǔ huìmiàn. Zhēn de, tā què shì zhōuzhī wànwù de.
真的,他們的確懷疑將來是否要與他們的主會面。真的,他確是周知萬物的。

Croatian

Zar oni uistinu nisu u sumnji o susretu Gospodara svog!? Zar On uistinu nije svake stvari Okruzitelj
Zar oni uistinu nisu u sumnji o susretu Gospodara svog!? Zar On uistinu nije svake stvari Okružitelj

Czech

O zajiste v pochybnosti jsou ohledne setkani s Panem svym! O zajiste on obklopuje (vedenim) veci vsechny
Ó zajisté v pochybnosti jsou ohledně setkání s Pánem svým! Ó zajisté on obklopuje (věděním) věci všechny
Vskutku oni jsem nerozhodny u vhodny jejich Magnat! On jsem celkem vedomy si o uplne potreby
Vskutku oni jsem nerozhodný u vhodný jejich Magnát! On jsem celkem vedomý si o úplne potreby
Coz pochybuji o tom, ze se s Panem svym setkaji? Coz ten neobjima veci vsechny ve Svem vedeni
Což pochybují o tom, že se s Pánem svým setkají? Což ten neobjímá věci všechny ve Svém vědění

Dagbani

Wumma! Bɛ (chεfurinim’) shiri be zilsigu puuni ni bɛ Duuma (Naawuni) laɣimbu. Wumma! Achiika! O nyɛla Ŋun gili binshɛɣu kam (ni baŋsim)

Danish

Indeed de er tvivlsomme omkring træffendes deres Lord Han er fully aware af al ting
Ziet toe! Zij zijn in twijfel over de ontmoeting met hun Heer. Voorwaar, Hij omvat alle dingen

Dari

آگاه باش که آنان از ملاقات پروردگارشان (در قیامت) در شک عمیق اند! آگاه باش که او (الله) به همه چیز احاطه دارد

Divehi

ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެ ކަމާމެދު އެއުރެންވަނީ شك ކަމެއްގައެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއް ފުރިހަމަޔަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toch verkeren zij in twijfel over de ontmoeting met hun Heer en toch omvat Hij alles
Zijn zij niet in twijfel nopens de ontmoeting van hunnen Heer, bij de opstanding? Omvat hij niet alle dingen
Weet: voorwaar, zij verkeren in twijfel over de ontmoeting met hun Heer. Weet: voorwaar, Hij omvat alle zaken
Ziet toe! Zij zijn in twijfel over de ontmoeting met hun Heer. Voorwaar, Hij omvat alle dingen

English

Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything
Surely! They are in doubt concerning the meeting with their Lord (Day of Resurrection). Surely! It is He Who surrounds all things
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things
Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things
What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things
Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything
Ah indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Ah indeed, it is He Who encompasses all things
Know that indeed they are in doubt about meeting their Master. Know that indeed He surrounds everything
Indeed, they are in doubt about the encounter with their Lord! Indeed, He embraces all things
Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things
Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power)
Yet they continue to be in doubt of the encounter with Allah their Creator. However, never doubt but He is Mohiton (the Omnipresent who is Omniscient of all things in all respects and all in all)
Beware! Truly, they are in doubt concerning the meeting with their Nourisher-Sustainer. Be careful! Surely, He is All-Comprehending to every thing
They are hesitant about the meeting with their Lord. Truly, He is who One Who Encloses everything
Beware! In reality they are skeptical about meeting their Lord. Beware, He has contained and hemmed in every single thing
Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all
Still they are in doubt about meeting their Lord! Yet it is He Who encompasses everything
Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things
What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things
Are they not in doubt as to the meeting with their Lord? But doth he not encompass all things
Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything
Beware ! they are certainly in doubt about ( their) meeting with their Fosterer. Beware ! He certainly encompasses everything
Beware ! they are certainly in doubt about ( their) meeting with their Lord. Beware ! He certainly encompasses everything
Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things
Beware! They are indeed in doubt concerning their meeting their Lord. Beware! He does indeed encompass all things
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things
Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything
Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything
Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything
They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things
Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things
Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Yet surely He encompasses all things
Indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord; He truly encompasses all things
Surely, they are in doubt about meeting their Lord. Surely, He encompasses everything
Lo, Verily, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Verily, He is surrounding all things
Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything
Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything
Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things
Behold! They are in doubt regarding the meeting with their Lord. Behold! Truly He encompasses all things
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things

Esperanto

Ja ili est doubtful pri meeting their Lord Li est fully aware da all ajx

Filipino

Katotohanan! Sila ay nag-aalinlangan tungkol sa Pakikipagtipan sa kanilang Panginoon? (alalaong baga, ang Muling Pagkabuhay pagkatapos ng kamatayan at ang kanilang pagbabalik sa kanilang Panginoon). Katotohanang Siya ang nakakasakop sa lahat ng bagay
Pansinin, tunay na sila ay nasa isang pag-aalangan sa pakikipagkita sa Panginoon nila. Pansinin, tunay na Siya sa bawat bagay ay Tagasaklaw

Finnish

Toden totta, he epailevat joutumistaan Herransa eteen, mutta Han totisesti ohjaa maailman menoa
Toden totta, he epäilevät joutumistaan Herransa eteen, mutta Hän totisesti ohjaa maailman menoa

French

Ils sont certes dans le doute a propos de la rencontre de leur Seigneur. Mais Lui Cerne Toute chose
Ils sont certes dans le doute à propos de la rencontre de leur Seigneur. Mais Lui Cerne Toute chose
Ils sont dans le doute, n’est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur ? C’est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance)
Ils sont dans le doute, n’est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur ? C’est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance)
Ils sont dans le doute, n'est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur? C'est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance)
Ils sont dans le doute, n'est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur? C'est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance)
Ils doutent pourtant de la rencontre de leur Seigneur, alors que Sa science embrasse toute chose et que Son pouvoir est sans limite
Ils doutent pourtant de la rencontre de leur Seigneur, alors que Sa science embrasse toute chose et que Son pouvoir est sans limite
Pourtant ils sont en proie au doute quant a leur comparution devant leur Seigneur. Mais, nul doute que la Science de Dieu embrasse toute chose
Pourtant ils sont en proie au doute quant à leur comparution devant leur Seigneur. Mais, nul doute que la Science de Dieu embrasse toute chose

Fulah

Anndee hiɓe e sikke fii hawroygol e Joomi maɓɓe. Anndee non, ko O huɓindiiɗo kala huunde

Ganda

Abange mazima bo bali mu kubuusabuusa okusisinkana Mukama omulabirizi waabwe, abange (mukimanye nti) mazima yye yetoolodde (mu kumanya kwe) buli kintu

German

Doch sie hegen Zweifel an der Begegnung mit ihrem Herrn. Wahrlich, Er umfaßt alle Dinge
Doch sie hegen Zweifel an der Begegnung mit ihrem Herrn. Wahrlich, Er umfaßt alle Dinge
Aber siehe, sie hegen Zweifel uber die Begegnung mit ihrem Herrn. Siehe, Er umfaßt doch alle Dinge
Aber siehe, sie hegen Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Siehe, Er umfaßt doch alle Dinge
Ja! Sie sind doch im Zweifel uber die Begegnung mit ihrem HERRN. Ja! ER ist alles zweifelsohne allumfassend
Ja! Sie sind doch im Zweifel über die Begegnung mit ihrem HERRN. Ja! ER ist alles zweifelsohne allumfassend
Sicherlich, sie sind im Zweifel uber die Begegnung mit ihrem Herrn. Sicherlich, Er umfaßt doch alles
Sicherlich, sie sind im Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Sicherlich, Er umfaßt doch alles
Sicherlich, sie sind im Zweifel uber die Begegnung mit ihrem Herrn. Sicherlich, Er umfaßt doch alles
Sicherlich, sie sind im Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Sicherlich, Er umfaßt doch alles

Gujarati

ni:Sanka a loko potana palanaharani samaksa hajara thavamam sanka kare che, yada rakho! Allaha ta'ala'e dareka vastune potana gheravamam la'i rakhi che
ni:Śaṅka ā lōkō pōtānā pālanahāranī samakṣa hājara thavāmāṁ śaṅkā karē chē, yāda rākhō! Allāha ta'ālā'ē darēka vastunē pōtānā ghērāvamāṁ la'i rākhī chē
નિ:શંક આ લોકો પોતાના પાલનહારની સમક્ષ હાજર થવામાં શંકા કરે છે, યાદ રાખો ! અલ્લાહ તઆલાએ દરેક વસ્તુને પોતાના ઘેરાવમાં લઇ રાખી છે

Hausa

To lalle su, suna a cikin shakka daga gamuwa da Ubangijinsu. To, lalle Shi, Mai kewayewane ga dukan kome ne
To lalle sũ, sunã a cikin shakka daga gamuwa da Ubangijinsu. To, lalle Shĩ, Mai kẽwayẽwane ga dukan kõme ne
To lalle su, suna a cikin shakka daga gamuwa da Ubangijinsu. To, lalle Shi, Mai kewayewane ga dukan kome ne
To lalle sũ, sunã a cikin shakka daga gamuwa da Ubangijinsu. To, lalle Shĩ, Mai kẽwayẽwane ga dukan kõme ne

Hebrew

אכן הם מטילים ספק בפגישה עם ריבונם, אך שליטתו מקיפה את הכול
אכן הם מטילים ספק בפגישה עם ריבונם, אך שליטתו מקיפה את הכול

Hindi

saavadhaan! vahee sandeh mein hain, apane paalanahaar se milane ke vishay mein. saavadhaan! vahee (allaah), pratyek vastu ko ghere hue hai
सावधान! वही संदेह में हैं, अपने पालनहार से मिलने के विषय में। सावधान! वही (अल्लाह), प्रत्येक वस्तु को घेरे हुए है।
jaan lo ki ve log apane rab se milan ke baare mein sandeh mein pade hue hai. jaan lo ki nishchay hee vah har cheez ko apane ghere mein lie hue hai
जान लो कि वे लोग अपने रब से मिलन के बारे में संदेह में पड़े हुए है। जान लो कि निश्चय ही वह हर चीज़ को अपने घेरे में लिए हुए है
dekho ye log apane paravaradigaar ke roobaroo haazir hone se shaq mein (pade) hain sun rakho vah har cheez par haavee hai
देखो ये लोग अपने परवरदिगार के रूबरू हाज़िर होने से शक़ में (पड़े) हैं सुन रखो वह हर चीज़ पर हावी है

Hungarian

De nekik ketsegeik vannak az Urukkal valo talalkozas felol, Am o mindent korbe fog
De nekik kétségeik vannak az Urukkal való találkozás felől, Ám ő mindent körbe fog

Indonesian

Ingatlah, sesungguhnya mereka dalam keraguan tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah, sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu
(Ingatlah bahwa sesungguhnya mereka adalah dalam keraguan) yakni keragu-raguan (tentang pertemuan dengan Rabb mereka) karena mereka ingkar kepada adanya hari berbangkit. (Ingatlah, bahwa sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (Maha Meliputi segala sesuatu) yaitu ilmu dan kekuasaan-Nya meliputi segala sesuatu, maka dari itu Dia akan membalas mereka disebabkan kekafiran mereka
Ingatlah bahwa sesungguhnya mereka adalah dalam keraguan tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah bahwa sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu
Ketahuilah, bahwa orang-orang kafir itu benar-benar meragukan pertemuan dengan Tuhan karena menganggap kecil kemungkinan terjadinya kebangkitan. Tetapi, ketahuilah, Allah meliputi segala sesuatu dengan ilmu dan kekuasaan-Nya
Ingatlah, sesungguhnya mereka dalam keraguan tentang pertemuan mereka dengan Tuhan mereka. Ingatlah, sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu
Ingatlah, sesungguhnya mereka dalam keraguan tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah, sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu

Iranun

Ba di Mata-an! A siran na matatago ko Kashasangka ko Kimbaratumowa-an ko Kadnan niran Ba di Mata-an! A Sukaniyan i Matao ko langowan taman

Italian

Non e forse vero che dubitano dell'incontro con il loro Signore, mentre in verita Egli abbraccia ogni cosa [nella Sua Scienza]
Non è forse vero che dubitano dell'incontro con il loro Signore, mentre in verità Egli abbraccia ogni cosa [nella Sua Scienza]

Japanese

A, kare-ra wa omo to no kaiken ni tsuite utagatte iru no ka. Hontoni kare koso wa, subete no mono o torikakomu katadearunoni
Ā, kare-ra wa omo to no kaiken ni tsuite utagatte iru no ka. Hontōni kare koso wa, subete no mono o torikakomu katadearunoni
ああ,かれらは主との会見に就いて疑っているのか。本当にかれこそは,凡てのものを取り囲む方であるのに。

Javanese

Wong kafir banget anggone mamang yen ing tembe bakal disowanake ana ngarsane Allah Pangerane. Kaweruhing Allah nglimputi samubarang
Wong kafir banget anggone mamang yen ing tembe bakal disowanake ana ngarsane Allah Pangerane. Kaweruhing Allah nglimputi samubarang

Kannada

ಐನ್ ಸೀನ್ ಕ್ವಾಫ್

Kazakh

Abaylandar! Rasında olar Rabbılarına jolıgwdan kudiktenwde. Konil bolinder. Arine Alla ar narseni tolıq mengerwsi
Abaylandar! Rasında olar Rabbılarına jolığwdan küdiktenwde. Köñil böliñder. Ärïne Alla är närseni tolıq meñgerwşi
Абайландар! Расында олар Раббыларына жолығудан күдіктенуде. Көңіл бөліңдер. Әрине Алла әр нәрсені толық меңгеруші
Bilinder! Olar ozderinin Rabbısına jolıgwdan kumandanwda. Esterinde bolsın! Ol -barlıq narseni tolıq Qamtwsı
Bilinder! Olar özderiniñ Rabbısına jolığwdan kümändanwda. Esteriñde bolsın! Ol -barlıq närseni tolıq Qamtwşı
Біліндер! Олар өздерінің Раббысына жолығудан күмәндануда. Естеріңде болсын! Ол -барлық нәрсені толық Қамтушы

Kendayan

Ingatlah, sasngguhnya iaka’koa dalapm karaguan tantang patamuan mang Tuhan iaka’koa. Ingatlah, sasasungguhnya Ia Maha malipati’ sagala sasuatu. 42. ASY-SY

Khmer

chaur doeng tha pitabrakd nasa puokke sthetnow knong pheap sangsay ampi chomnuob nung mcheasa robsa puokke . chaur doeng tiet tha pitabrakd nasa trong mha doeng chruotachreab nouv avei teangoasa
ចូរដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងភាពសង្ស័យ អំពីជំនួបនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ចូរដឹងទៀតថា ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Menya ko mu by’ukuri, (abahakanyi) bagishidikanya kuzahura na Nyagasani wabo. Menya ko mu by’ukuri, (Allah) ari we uzi neza buri kintu
Menya ko mu by’ukuri (abahakanyi) bagishidikanya kuzahura na Nyagasani wabo. Menya ko mu by’ukuri (Allah) ari We uzi neza buri kintu akanakigiraho ububasha bwose

Kirghiz

Koŋul burgula! Alar Rabbisine joluguudan kumondo bolusuuda! Koŋul burgula! Cınında al ar bir nerseni (Oz ilimi menen) Kamtuucu»
Köŋül burgula! Alar Rabbisine joluguudan kümöndö boluşuuda! Köŋül burgula! Çınında al ar bir nerseni (Öz ilimi menen) Kamtuuçu»
Көңүл бургула! Алар Раббисине жолугуудан күмөндө болушууда! Көңүл бургула! Чынында ал ар бир нерсени (Өз илими менен) Камтуучу»

Korean

jigeumdo geudeul-eun junimgwaui man nam-eul uisimhago issnani geudeul-eun ha nanimkkeseo modeun geos-eul ewossago iss eum-eul alji moshaneunyo
지금도 그들은 주님과의 만 남을 의심하고 있나니 그들은 하 나님께서 모든 것을 에워싸고 있 음을 알지 못하느뇨
jigeumdo geudeul-eun junimgwaui man nam-eul uisimhago issnani geudeul-eun ha nanimkkeseo modeun geos-eul ewossago iss eum-eul alji moshaneunyo
지금도 그들은 주님과의 만 남을 의심하고 있나니 그들은 하 나님께서 모든 것을 에워싸고 있 음을 알지 못하느뇨

Kurdish

له‌گه‌ڵ هه‌موو به‌ڵگه و نیشانانه‌دا: ئاگاداربن به‌ڕاستی ئه‌وانه هه‌ر گومانیان هه‌یه له به‌یه‌کگه‌یشتن و ئاماده‌بوونی به‌رده‌م په‌روه‌رردگاریان، ئاگاداربه و دڵنیابه که ئه‌وزاته به هه‌موو شتێک زانایه و به هه‌موو شتێک ئاگاداره وده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه و هیچ شتێک له‌و یاخی نابێت
ئاگاداربە بەڕاستی ئەوانە لە دوو دڵیدان لەدیدار وگەشتن بە پەروەردگاریان ئاگاداربە بەڕاستی (زانست وزانیاری) خوا دەوری ھەموو شتێکی داوە

Kurmanji

Hay je bin! beguman ew ji rasthatina perwerdekare xwe di dudiliye de ne. Hay je bin! beguman wi hawidor li hemu tiþti girtiye
Hay jê bin! bêguman ew ji rasthatina perwerdekarê xwe di dudiliyê de ne. Hay jê bin! bêguman wî hawîdor li hemû tiþtî girtiye

Latin

Indeed they est doubtful de meeting their Dominus! He est fully aware de totus things

Lingala

Bazali na tembe тропа bokutani na Nkolo wa bango. Ya sólo ye azingi biloko binso

Luyia

Manye mbu toto abo bali mutsinganakani khukhubukanana nende Nyasaye wabu, Manye mbu toto Nyasaye yatererera buli eshindu

Macedonian

Тие се сомневаат дека пред Господарот свој ќе застанат, а Тој со знаењето Свое опфаќа сè
ne e taka: tie se somnevaat vo sredbata so Gospodarot svoj, a On, sekako, opfaka se
ne e taka: tie se somnevaat vo sredbata so Gospodarot svoj, a On, sekako, opfaḱa se
не е така: тие се сомневаат во средбата со Господарот свој, а Он, секако, опфаќа се

Malay

Ingatlah! Sesungguhnya mereka (yang kufur ingkar) sentiasa berada di dalam keadaan syak - ragu-ragu tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah! Sesungguhnya Allah Maha Meliputi pengetahuanNya akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

orkkuka, tirccayayum avar tannalute raksitavine kantumuttunna karyattepparri sansayattilakunnu. orkkuka, tirccayayum avan etearu vastuvineyum valayam ceytittullavanakunnu
ōrkkuka, tīrccayāyuṁ avar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭunna kāryatteppaṟṟi sanśayattilākunnu. ōrkkuka, tīrccayāyuṁ avan ēteāru vastuvineyuṁ valayaṁ ceytiṭṭuḷḷavanākunnu
ഓര്‍ക്കുക, തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന കാര്യത്തെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാകുന്നു. ഓര്‍ക്കുക, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏതൊരു വസ്തുവിനെയും വലയം ചെയ്തിട്ടുള്ളവനാകുന്നു
orkkuka, tirccayayum avar tannalute raksitavine kantumuttunna karyattepparri sansayattilakunnu. orkkuka, tirccayayum avan etearu vastuvineyum valayam ceytittullavanakunnu
ōrkkuka, tīrccayāyuṁ avar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭunna kāryatteppaṟṟi sanśayattilākunnu. ōrkkuka, tīrccayāyuṁ avan ēteāru vastuvineyuṁ valayaṁ ceytiṭṭuḷḷavanākunnu
ഓര്‍ക്കുക, തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന കാര്യത്തെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാകുന്നു. ഓര്‍ക്കുക, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏതൊരു വസ്തുവിനെയും വലയം ചെയ്തിട്ടുള്ളവനാകുന്നു
ariyuka: tirccayayum i janam tannalute nathane kantumuttumenna karyattil sansayattilan. orkkuka: avan sakala sangatikaleyum valayam ceyyunnavanan
aṟiyuka: tīrccayāyuṁ ī janaṁ taṅṅaḷuṭe nāthane kaṇṭumuṭṭumenna kāryattil sanśayattilāṇ. ōrkkuka: avan sakala saṅgatikaḷeyuṁ valayaṁ ceyyunnavanāṇ
അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും ഈ ജനം തങ്ങളുടെ നാഥനെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന കാര്യത്തില്‍ സംശയത്തിലാണ്. ഓര്‍ക്കുക: അവന്‍ സകല സംഗതികളെയും വലയം ചെയ്യുന്നവനാണ്

Maltese

Huma tabilħaqq jinsabu f'dubju dwar il-laqgħa ma' Sidhom (f'Jum. il-Gudizzju). Huwa tabilħaqq. għandu kollox taħt idejh
Huma tabilħaqq jinsabu f'dubju dwar il-laqgħa ma' Sidhom (f'Jum. il-Ġudizzju). Huwa tabilħaqq. għandu kollox taħt idejh

Maranao

Ba di mataan! a siran na matatago ko kazasangka ko kimbaratmowaan ko Kadnan iran, ba di mataan! a Skaniyan i Matao ko langowan taman

Marathi

Visvasa kara ki he loka apalya palanakartyasamora hajara honyababata sasanka aheta. Laksata theva, allahane samasta gostinna gheruna thevale ahe
Viśvāsa karā kī hē lōka āpalyā pālanakartyāsamōra hajara hōṇyābābata sāśaṅka āhēta. Lakṣāta ṭhēvā, allāhanē samasta gōṣṭīnnā ghērūna ṭhēvalē āhē
५४. विश्वास करा की हे लोक आपल्या पालनकर्त्यासमोर हजर होण्याबाबत साशंक आहेत. लक्षात ठेवा, अल्लाहने समस्त गोष्टींना घेरून ठेवले आहे

Nepali

Yakina jana ki yiniharu aphno palanakartasamgako saksatakarako barema sandehama pareka chan. Janirakha, ki allaha hareka kurala'i aphno gherama li'eko cha
Yakīna jāna ki yinīharū āphnō pālanakartāsam̐gakō sākṣātakārakō bārēmā sandēhamā parēkā chan. Jānirākha, ki allāha harēka kurālā'ī āphnō ghērāmā li'ēkō cha
यकीन जान कि यिनीहरू आफ्नो पालनकर्तासँगको साक्षातकारको बारेमा सन्देहमा परेका छन् । जानिराख, कि अल्लाह हरेक कुरालाई आफ्नो घेरामा लिएको छ ।

Norwegian

Er de da i tvil om møtet med Herren? Er det ikke slik at Han omslutter alle ting
Er de da i tvil om møtet med Herren? Er det ikke slik at Han omslutter alle ting

Oromo

Mee dhagayaa! Dhugumatti, isaan (kun) Gooftaa isaanii qunnamuu irraa mamii keessa jiruDhaga’aa! Dhugumatti, Inni waan hundaan marsee jira

Panjabi

Suna lavom, iha loka apane raba nu milana vica saka karade hana. Suna lavo, ki hareka ciza usa de ghere vica hai
Suṇa lavōṁ, iha lōka āpaṇē raba nū milaṇa vica śaka karadē hana. Suṇa lavō, ki harēka cīza usa dē ghērē vica hai
ਸੁਣ ਲਵੋਂ, ਇਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਿਚ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸੁਣ ਲਵੋ, ਕਿ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਉਸ ਦੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

بهوش باش كه آنها از ديدار پروردگارشان در ترديدند. بهوش باش كه او بر هر چيزى احاطه دارد
آگاه باش كه آنها از ديدار پروردگارشان در ترديدند. آگاه باش كه مسلما او به همه چيز احاطه دارد
بدانید که ایشان از لقای پروردگارشان در شک‌اند، بدانید که او بر هر چیز چیره است‌
آگاه باش، که آن‌ها از لقای پروردگار‌شان در شک اند، و آگاه باش که او به همه چیز احاطه دارد
آگاه باش! که آنان نسبت به دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان در تردیدند. [و] آگاه باش! که یقیناً او به همه چیز [با قدرت و دانش بی نهایتش] احاطه دارد
آگاه باشید كه آنان در مورد دیدار پروردگارشان [در قیامت] تردید دارند! [و] آگاه باشید كه الله بر همه چیز احاطه دارد
الا (ای اهل ایمان) بدانید که کافران از لقای خدای خود در شک و انکارند و باز بدانید که خدا را بر همه موجودات عالم احاطه کامل است
همانا ایشانند در تردیدی از ملاقات پروردگار خویش همانا او است به همه چیز فراگیرنده‌
آرى، آنان در لقاى پروردگارشان ترديد دارند. آگاه باش كه مسلماً او به هر چيزى احاطه دارد
هان! (که) آنان در لقای پروردگارشان در (ژرفای) شکی بی‌مستند فرو رفته‌اند. هان! که او بی‌گمان بر هر چیزی احاطه‌(ی علمی و قدرت و حکمت) دارد
آگاه باش که آنان درباره‌ی ملاقات پروردگارشان [در قیامت،] در شکى عمیقند. آگاه باش که او به هر چیزى احاطه دارد
آگاه باشید که ایشان درباره‌ی ملاقات با پروردگارشان (برای حساب و کتاب) در شکّ و تردیدند (و رستاخیز را باور نمی‌دارند). هان بدانید که خدا (علم و قدرتش) همه چیز را دربر گرفته است (و از هر چیزی آگاه و بر هر چیزی‌توانا است)
آگاه باشید که آنها از لقای پروردگارشان در شکّ و تردیدند؛ و آگاه باشید که خداوند به همه چیز احاطه دارد
آگاه باش كه آنان- كافران- از ديدار پروردگار خويش- روز رستاخيز- در شك‌اند، آگاه باش كه همانا او همه چيز را [به علم و قدرت خود] فراگيرنده است
آگاه باش, که آنها از لقای پروردگارشان در شک اند, وآگاه باش که او به همه چیز احاطه دارد

Polish

Czy oni jeszcze watpia w spotkanie ze swoim Panem? Czy On nie obejmuje kazdej rzeczy
Czy oni jeszcze wątpią w spotkanie ze swoim Panem? Czy On nie obejmuje każdej rzeczy

Portuguese

Ora, por certo, eles estao em contestacao acerca do deparar de seu Senhor. Ora, por certo, Ele esta, sempre, abarcando todas as cousas
Ora, por certo, eles estão em contestação acerca do deparar de seu Senhor. Ora, por certo, Ele está, sempre, abarcando todas as cousas
Nao e certo que estao em duvida quanto ao comparecimento ante o seu Senhor? Acaso nao e verdade que Deus eOnimodo
Não é certo que estão em dúvida quanto ao comparecimento ante o seu Senhor? Acaso não é verdade que Deus éOnímodo

Pushto

خبردار شئ! بېشكه دوى د خپل رب له ملاقات نه په شك كې دي، خبردار شئ! بېشكه هغه په هر شي احاطه كوونكى دى
خبردار شئ! بېشكه دوى د خپل رب له ملاقات نه په شك كې دي، خبردار شئ! بېشكه هغه په هر شي احاطه كوونكى دى

Romanian

Mai stau la indoiala asupra intalnirii cu Domnul lor? Nu este El oare Cel ce cuprinde totul
Mai stau la îndoială asupra întâlnirii cu Domnul lor? Nu este El oare Cel ce cuprinde totul
Într-adevar ei exista doubtful despre întîlni their Domnitor! El exista fully constient a tot obiect
Ei sunt in indoiala in privinþa intalnirii cu Domnul lor , dar El este Cel care Cuprinde toate lucrurile [cu ºtiinþa Sa]
Ei sunt în îndoialã în privinþa întâlnirii cu Domnul lor , dar El este Cel care Cuprinde toate lucrurile [cu ºtiinþa Sa]

Rundi

Muragabe rero, barafise amakenga yukuzohura n’Umuremyi wabo, mu vy’ukuri niyo ikikuje ibintu vyose

Russian

Mai stau la indoiala asupra intalnirii cu Domnul lor? Nu este El oare Cel ce cuprinde totul
О, да! Поистине, они [неверующие] пребывают в сомнении о встрече с их Господом [сомневаются в воскрешении после смерти]! О, да, поистине Он объемлет всякую вещь (Своим знанием, могуществом, величием)
Voistinu, oni somnevayutsya vo vstreche so svoim Gospodom. Voistinu, On ob"yemlet vsyakuyu veshch'
Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом. Воистину, Он объемлет всякую вещь
Smotrite, oni v somnenii o sretenii Gospoda svoyego! Smotrite, On vse ob"yemlet
Смотрите, они в сомнении о сретении Господа своего! Смотрите, Он все объемлет
O! Oni ved' v somnenii o vstreche s Gospodom! O, ved' On ob"yemlet vsyakuyu veshch'
О! Они ведь в сомнении о встрече с Господом! О, ведь Он объемлет всякую вещь
Vnemlite! Voistinu, oni somnevayutsya v tom, chto predstanut pered Gospodom svoim. Vnemlite! Voistinu, On ob"yemlet [znaniyem] vse sushcheye
Внемлите! Воистину, они сомневаются в том, что предстанут перед Господом своим. Внемлите! Воистину, Он объемлет [знанием] все сущее
Eti neveruyushchiye v bol'shom somnenii o vstreche s Gospodom i schitayut nevozmozhnym voskresheniye. No ved' Allakh ob"yemlet vsyakuyu veshch' Svoim znaniyem i moshch'yu
Эти неверующие в большом сомнении о встрече с Господом и считают невозможным воскрешение. Но ведь Аллах объемлет всякую вещь Своим знанием и мощью
Uvy! Oni v somneniyakh o vstreche so svoim Vladykoy! A On Odin vse sushcheye ob"yat' sposoben
Увы! Они в сомнениях о встрече со своим Владыкой! А Он Один все сущее объять способен

Serbian

Они сумњају да ће да стану пред својим Господаром, а Он, заиста, све обухвата

Shona

Zvirokwazvo, havasi kugutsikana nekusangana kwavo naTenzi vavo (kumutswa kubva kuvafi nekudzokera kuna Tenzi vavo). Zvirokwazvo, ndivo (Allah) vakakomberedza zvinhu zvose

Sindhi

خبردار بيشڪ اُھي پنھنجي پالڻھار جي ملڻ کان شڪ ۾ (پيل) آھن، خبردار اُھو ھر ڪنھن شيء کي وڪوڙيندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma ovun tamange deviyanva hamu vima gænada sækayen sitina bavada (nabiye! oba) dæna ganu (mænava!) niyata vasayenma ohu siyalu karanavanda (tama gnanayen) vatakaragena (dæna) genada sitinneya yannada dæna ganu (mænava)
niyata vaśayenma ovun tamangē deviyanva hamu vīma gænada sækayen siṭina bavada (nabiyē! oba) dæna ganu (mænava!) niyata vaśayenma ohu siyalū kāraṇāvanda (tama gnānayen) vaṭakaragena (dæna) genada siṭinnēya yannada dæna ganu (mænava)
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ව හමු වීම ගැනද සැකයෙන් සිටින බවද (නබියේ! ඔබ) දැන ගනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම ඔහු සියලූ කාරණාවන්ද (තම ඥානයෙන්) වටකරගෙන (දැන) ගෙනද සිටින්නේය යන්නද දැන ගනු (මැනව)
dæna ganu! niyata vasayenma ovun ovunge paramadhipatige hamuva pilibanda sækayehiya. dæna ganu ! niyata vasayenma ohu siyalu dæ pilibanda sarva prakarayen dannaya
dæna ganu! niyata vaśayenma ovun ovungē paramādhipatigē hamuva piḷiban̆da sækayehiya. dæna ganu ! niyata vaśayenma ohu siyalu dǣ piḷiban̆da sarva prakārayen dannāya
දැන ගනු! නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ හමුව පිළිබඳ සැකයෙහිය. දැන ගනු ! නියත වශයෙන්ම ඔහු සියලු දෑ පිළිබඳ සර්ව ප්‍රකාරයෙන් දන්නාය

Slovak

Indeed they bol doubtful about schodza ich Lord He bol fully aware z all things

Somali

Ogaada, hubaal, Waxay ka shaki qa- baan la kulanka Rabbigood, ogaada, hu- baal, Wuxuu koobaa wax kasta oo Ku Xeeran yahay
Waxayna Gaaladu kaga suganyihiin shaki lakulanka Eebe, Eebana waxkasta wuu koobay
Waxayna Gaaladu kaga suganyihiin shaki lakulanka Eebe, Eebana waxkasta wuu koobay

Sotho

Ruri! Ba na le khooa kopanong ea bona le Mong’a bona? Ruri, Ke Eena Ea kopetseng lintho tsohle hare

Spanish

Ellos [los incredulos] siguen dudando de la comparecencia ante su Senor. Y por cierto que El abarca todas las cosas con Su conocimiento y poder
Ellos [los incrédulos] siguen dudando de la comparecencia ante su Señor. Y por cierto que Él abarca todas las cosas con Su conocimiento y poder
Realmente, (los incredulos) dudan acerca del encuentro con su Senor. Mas Su conocimiento y Su poderabarcan todas las cosas
Realmente, (los incrédulos) dudan acerca del encuentro con su Señor. Mas Su conocimiento y Su poderabarcan todas las cosas
Realmente, (los incredulos) dudan acerca del encuentro con su Senor. Mas Su conocimiento y Su poder abarcan todas las cosas
Realmente, (los incrédulos) dudan acerca del encuentro con su Señor. Mas Su conocimiento y Su poder abarcan todas las cosas
Pues ¿no dudan del encuentro de su Senor? Pues ¿no lo abarca El todo
Pues ¿no dudan del encuentro de su Señor? Pues ¿no lo abarca Él todo
¡Si, en verdad, dudan del encuentro con su Sustentador [en el Dia del Juicio]!¡Si, en verdad, El abarca todas las cosas
¡Si, en verdad, dudan del encuentro con su Sustentador [en el Día del Juicio]!¡Si, en verdad, Él abarca todas las cosas
¿Aun siguen dudando de la comparecencia ante su Senor? ¿No abarca El todas las cosas
¿Aún siguen dudando de la comparecencia ante su Señor? ¿No abarca Él todas las cosas
Ved como dudan del encuentro con su Senor. ¿Acaso no abarca El todas las cosas
Ved cómo dudan del encuentro con su Señor. ¿Acaso no abarca Él todas las cosas

Swahili

Jueni na mtanabahi kuwa hawa makafiri wako kwenye shaka kubwa kuhusu kufufuliwa baada ya kufa. Jueni na mtanabahi kuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Amekizunguka kila kitu kwa ujuzi, uweza na ushindi, hakuna chochote kinachofichamana Kwake ardhini wala mbinguni
Ama wao wamo katika shaka ya kukutana na Mola wao Mlezi! Ama hakika Yeye amekizunguka kila kitu

Swedish

Men [annu] ar de osakra om de skall mota sin Herre [och saledes uppleva uppstandelse, rakenskap och dom]! Har Han da inte full uppsikt over allt
Men [ännu] är de osäkra om de skall möta sin Herre [och således uppleva uppståndelse, räkenskap och dom]! Har Han då inte full uppsikt över allt

Tajik

Bahus (ogoh) ʙos, ki onho az didori Parvardigorason dar suʙhaand. Bahus ʙos, ki U ʙar har cize ihota dorad
Bahuş (ogoh) ʙoş, ki onho az didori Parvardigoraşon dar şuʙhaand. Bahuş ʙoş, ki Ū ʙar har cize ihota dorad
Баҳуш (огоҳ) бош, ки онҳо аз дидори Парвардигорашон дар шубҳаанд. Баҳуш бош, ки Ӯ бар ҳар чизе иҳота дорад
Ogoh ʙos, ki haroina, kofiron az didori Parvardigorason va az du ʙora zinda sudan dar suʙhaand. Ogoh ʙos, ki U haroina, (az rui ilm va qudrat va izzat) ʙar har cize ihota dorad. Hec cize dar zaminu osmon az U pinhon nest
Ogoh ʙoş, ki haroina, kofiron az didori Parvardigoraşon va az du ʙora zinda şudan dar şuʙhaand. Ogoh ʙoş, ki Ū haroina, (az rūi ilm va qudrat va izzat) ʙar har cize ihota dorad. Heç cize dar zaminu osmon az Ū pinhon nest
Огоҳ бош, ки ҳароина, кофирон аз дидори Парвардигорашон ва аз ду бора зинда шудан дар шубҳаанд. Огоҳ бош, ки Ӯ ҳароина, (аз рӯи илм ва қудрат ва иззат) бар ҳар чизе иҳота дорад. Ҳеҷ чизе дар замину осмон аз Ӯ пинҳон нест
Ogoh ʙosed, ki onon dar mavridi didori Parvardigorason [dar qijomat] tardid dorand! [Va] Ogoh ʙosed, ki Alloh taolo ʙar har cize ihota dorad
Ogoh ʙoşed, ki onon dar mavridi didori Parvardigoraşon [dar qijomat] tardid dorand! [Va] Ogoh ʙoşed, ki Alloh taolo ʙar har cize ihota dorad
Огоҳ бошед, ки онон дар мавриди дидори Парвардигорашон [дар қиёмат] тардид доранд! [Ва] Огоҳ бошед, ки Аллоҳ таоло бар ҳар чизе иҳота дорад

Tamil

Niccayamaka avarkal tankal iraivanaic cantippataip parriyum cantekattil irukkirarkal enpatai nir arintukolviraka. Avan ellavarraiyum (tan nanattal) culntu (arintu) kontumirukkiran enpataiyum niccayamaka (napiye! Nir) arintukolviraka
Niccayamāka avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippataip paṟṟiyum cantēkattil irukkiṟārkaḷ eṉpatai nīr aṟintukoḷvīrāka. Avaṉ ellāvaṟṟaiyum (taṉ ñāṉattāl) cūḻntu (aṟintu) koṇṭumirukkiṟāṉ eṉpataiyum niccayamāka (napiyē! Nīr) aṟintukoḷvīrāka
நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதைப் பற்றியும் சந்தேகத்தில் இருக்கிறார்கள் என்பதை நீர் அறிந்துகொள்வீராக. அவன் எல்லாவற்றையும் (தன் ஞானத்தால்) சூழ்ந்து (அறிந்து) கொண்டுமிருக்கிறான் என்பதையும் நிச்சயமாக (நபியே! நீர்) அறிந்துகொள்வீராக
arintu kolka niccayamaka avarkal tankal iraivanaic cantippatu kurittuc cantekattil irukkirarkal arintu kolka niccayamaka avan ellap porutkalaiyum culntu (arintavanaka) irukkiran
aṟintu koḷka niccayamāka avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippatu kuṟittuc cantēkattil irukkiṟārkaḷ aṟintu koḷka niccayamāka avaṉ ellāp poruṭkaḷaiyum cūḻntu (aṟintavaṉāka) irukkiṟāṉ
அறிந்து கொள்க நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பது குறித்துச் சந்தேகத்தில் இருக்கிறார்கள் அறிந்து கொள்க நிச்சயமாக அவன் எல்லாப் பொருட்களையும் சூழ்ந்து (அறிந்தவனாக) இருக்கிறான்

Tatar

Әгаһ булыгыз, күп кешеләр кубарылып Раббылары хозурына барачакларына шикләнмәктәдер, Әгаһ булыгыз, Ул – Аллаһ белеме вә кодрәте белән чолгап алучыдыр

Telugu

adi kadu! Niscayanga, varu tama prabhuvunu kalusukune visayam patla sandehanlo padi vunnaru. Jagratta! Niscayanga, ayana prati danini avarinci unnadu
adi kādu! Niścayaṅgā, vāru tama prabhuvunu kalusukunē viṣayaṁ paṭla sandēhanlō paḍi vunnāru. Jāgratta! Niścayaṅgā, āyana prati dānini āvarin̄ci unnāḍu
అది కాదు! నిశ్చయంగా, వారు తమ ప్రభువును కలుసుకునే విషయం పట్ల సందేహంలో పడి వున్నారు. జాగ్రత్త! నిశ్చయంగా, ఆయన ప్రతి దానిని ఆవరించి ఉన్నాడు
(నీకు) తెలుసా! వీళ్లు తమ ప్రభువును కలుసుకునే విషయమై అనుమానానికి గురై ఉన్నారు. గుర్తుంచుకో! ఆయన ప్రతి వస్తువునూ ఆవరించి ఉన్నాడు

Thai

phung ru theid wa thæcring phwk khea xyu nı kar sngsay keiyw kab kar phbphra ceakhxng phwk khea phung ru theid wa thæcring phraxngkh pen phuthrng lxm thuk «sing wi
phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy keī̀yw kạb kār phbphra cêāk̄hxng phwk k̄heā phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng l̂xm thuk «s̄ìng wị̂
พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกเขาอยู่ในการสงสัยเกี่ยวกับการพบพระเจ้าของพวกเขาพึงรู้เถิดว่า แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงล้อมทุก ๆ สิ่งไว้
phung ru theid wa thæcring phwk khea xyu nı kar sngsay keiyw kab kar phbphra ceakhxng phwk khea phung ru theid wa thæcring phraxngkh pen phuthrng lxm thuk «sing wi
phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy keī̀yw kạb kār phbphra cêāk̄hxng phwk k̄heā phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng l̂xm thuk «s̄ìng wị̂
พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกเขาอยู่ในการสงสัยเกี่ยวกับการพบพระเจ้าของพวกเขาพึงรู้เถิดว่า แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงล้อมทุก ๆ สิ่งไว้

Turkish

Iyice bil ki onlar, suphe yok, Rablerine kavusacaklarından suphe etmedeler; iyice bil ki suphe yok, o, her seyi kusatmıs, kavramıstır
İyice bil ki onlar, şüphe yok, Rablerine kavuşacaklarından şüphe etmedeler; iyice bil ki şüphe yok, o, her şeyi kuşatmış, kavramıştır
Dikkat edin; onlar, Rablerine kavusma konusunda suphe icindedirler. Bilesiniz ki O, her seyi (ilmiyle) kusatmıstır
Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır
Dikkatli olun; gercekten onlar, Rablerine kavusmaktan yana derin bir kusku icindedirler. Dikkatli olun; gercekten O, herseyi sarıp-kusatandır
Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, herşeyi sarıp-kuşatandır
Dikkat et! O kafirler, Rablerine kavusmaktan bir subhe icindedirler. Dikkat et, Allah her seyi (ilmi ve kudreti ile) kusatandır
Dikkat et! O kâfirler, Rablerine kavuşmaktan bir şübhe içindedirler. Dikkat et, Allah her şeyi (ilmi ve kudreti ile) kuşatandır
Haberiniz olsun ki, onlar Rablarına kavusma hususunda tam bir suphe icindedirler. Dikkat edin ki, O, her seyi (ilmiyle, kudretiyle, tasarrufuyla) kusatmıstır
Haberiniz olsun ki, onlar Rablarına kavuşma hususunda tam bir şüphe içindedirler. Dikkat edin ki, O, her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, tasarrufuyla) kuşatmıştır
Dikkat edin; onlar Rablerine kavusmaktan suphededirler; dikkat edin; Allah suphesiz her seyi bilgisiyle kusatandır
Dikkat edin; onlar Rablerine kavuşmaktan şüphededirler; dikkat edin; Allah şüphesiz her şeyi bilgisiyle kuşatandır
Iyi bilin ki onlar Rablerine kavusmaktan bir suphe icindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her seyi ilmiyle kusatmistir
Iyi bilin ki onlar Rablerine kavusmaktan bir süphe içindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her seyi ilmiyle kusatmistir
Dikkat edin; onlar, Rablerine kavusma konusunda suphe icindedirler. Bilesiniz ki O, her seyi (ilmiyle) kusatmıstır
Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır
Aslında onlar Rab'lerinden bir kusku icindedirler. O, her seyi (bilgi ve yonetimiyle) kusatmıstır
Aslında onlar Rab'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır
Iyi bilin ki onlar Rablerine kavusmaktan bir suphe icindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her seyi ilmiyle kusatmıstır
İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her şeyi ilmiyle kuşatmıştır
Uyan! Onlar Rablerinin karsısına cıkacaklarından suphe icindedirler; uyan ki, O herseyi kusatmıstır
Uyan! Onlar Rablerinin karşısına çıkacaklarından şüphe içindedirler; uyan ki, O herşeyi kuşatmıştır
Iyi bilin ki onlar Rablerine kavusmaktan bir suphe icindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her seyi ilmiyle kusatmıstır
İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her şeyi ilmiyle kuşatmıştır
Iyi bil ki onlar, Rabb´ine kavusmaktan kusku icindedirler. Iyi bil ki O, herseyi kusatmıstır
İyi bil ki onlar, Rabb´ine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, herşeyi kuşatmıştır
Dikkatli olun; gercekten onlar, rablerine kavusmaktan yana derin bir kusku icindedirler. Dikkatli olun; gercekten O, her seyi sarıp kusatandır
Dikkatli olun; gerçekten onlar, rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır
Gozunu ac, muhakkak onlar Rablerine kavusmakdan bir subhe icindedirler. Gozunu ac, O, hakıykaten hersey´i cepcevre kusatandır
Gözünü aç, muhakkak onlar Rablerine kavuşmakdan bir şübhe içindedirler. Gözünü aç, O, hakıykaten herşey´i çepçevre kuşatandır
Iyi bilin ki; onlar, Rabblarına kavusmaktan suphededirler. Dikkat edin, muhakkak ki Allah; her seyi cepecevre kusatandır
İyi bilin ki; onlar, Rabblarına kavuşmaktan şüphededirler. Dikkat edin, muhakkak ki Allah; her şeyi çepeçevre kuşatandır
Onlar gercekten Rab´lerine mulaki olacaklarından (ruhlarını hayatta iken Allah´a ulastıracaklarından) suphe icindeler, oyle degil mi? O (Allah), herseyi ihata etmistir (ilmiyle kusatmıstır), oyle degil mi
Onlar gerçekten Rab´lerine mülâki olacaklarından (ruhlarını hayatta iken Allah´a ulaştıracaklarından) şüphe içindeler, öyle değil mi? O (Allah), herşeyi ihata etmiştir (ilmiyle kuşatmıştır), öyle değil mi
E la innehum fı miryetim mil likai rabbihim e la innehu bi kulli sey´im muhıyt
E la innehüm fı miryetim mil likai rabbihim e la innehu bi külli şey´im mühıyt
E la innehum fi miryetin min likai rabbihim, e la innehu bi kulli sey’in muhit(muhitun)
E lâ innehum fî miryetin min likâi rabbihim, e lâ innehu bi kulli şey’in muhît(muhîtun)
Gercek su ki onlar, (Hesap Gunu) Rableri ile karsılasıp karsılasmayacaklarından tam emin degiller! Suphesiz O, her seyi kusatır
Gerçek şu ki onlar, (Hesap Günü) Rableri ile karşılaşıp karşılaşmayacaklarından tam emin değiller! Şüphesiz O, her şeyi kuşatır
ela innehum fi miryetim mil likai rabbihim. ela innehu bikulli sey'im muhit
elâ innehüm fî miryetim mil liḳâi rabbihim. elâ innehû bikülli şey'im müḥîṭ
Dikkat edin; onlar, Rablerine kavusma konusunda suphe icindedirler. Bilesiniz ki O, herseyi (ilmiyle) kusatmıstır
Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, herşeyi (ilmiyle) kuşatmıştır
Onlar, Rab’lerine kavusmaktan suphe icindedirler! Bilin ki o, her seyi kusatmıstır
Onlar, Rab’lerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatmıştır
Onlar, Rablerine kavusmaktan suphe icindedirler! Bilin ki o, her seyi kusatandır
Onlar, Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatandır
Ama dikkat edin ki onlar Rab'lerine kavusma hususunda suphe icindedirler.Iyi bilin ki O, her seyi ilmi ve kudreti ile kusatmıstır
Ama dikkat edin ki onlar Rab'lerine kavuşma hususunda şüphe içindedirler.İyi bilin ki O, her şeyi ilmi ve kudreti ile kuşatmıştır
Iyi bil ki onlar, Rablerine kavusmaktan kusku icindedirler. Iyi bil ki O, her seyi kusatmıstır (her sey Allah'ın bilgisi icindedir)
İyi bil ki onlar, Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, her şeyi kuşatmıştır (her şey Allah'ın bilgisi içindedir)
Dikkatli olun; gercekten onlar, Rabblerine kavusmaktan yana derin bir kusku icindedirler. Dikkatli olun; gercekten O, her seyi sarıp kusatandır
Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır
Iyi bilin ki, onlar Rablerine kavusma konusunda suphe icindedirler. Iyi bilin ki, O, her seyi kusatandır
İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, O, her şeyi kuşatandır
Dikkat edin, onlar Rablerine kavusma konusunda bir suphe icindedirler. Gozunuzu acın! Allah Muhit'tir, her seyi cepecevre kusatmıstır
Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır
Dikkat edin, onlar Rablerine kavusma konusunda bir suphe icindedirler. Gozunuzu acın! Allah Muhit´tir, herseyi cepecevre kusatmıstır
Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît´tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır
Dikkat edin, onlar Rablerine kavusma konusunda bir suphe icindedirler. Gozunuzu acın! Allah Muhit´tir, her seyi cepecevre kusatmıstır
Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît´tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır

Twi

Nokorε ampa sε, wͻn adwen nnsi wͻn pi wͻ wͻn Wura Nyankopͻn Nhyiamu (Da) no ho? Nokorε sε (Onyankopͻn) atwa biribiara ho ahyia

Uighur

بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشتىن شەكلىنىدۇ، بىلىڭلاركى، اﷲ ھەممە نەرسىنى ھەقىقەتەن تولۇق بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشتىن شەكلىنىدۇ، بىلىڭلاركى، ئاللاھ ھەممە نەرسىنى ھەقىقەتەن تولۇق بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Але ж вони мають сумніви про зустріч зі своїм Господом! Істинно, Він осягає кожну річ
Diysno, vony ye doubtful pro zustrichayuchoho yikhnʹoho Lorda. Vin znaye tsilkom vsi rechi
Дійсно, вони є doubtful про зустрічаючого їхнього Лорда. Він знає цілком всі речі
Ale zh vony mayutʹ sumnivy pro zustrich zi svoyim Hospodom! Istynno, Vin osyahaye kozhnu rich
Але ж вони мають сумніви про зустріч зі своїм Господом! Істинно, Він осягає кожну річ
Ale zh vony mayutʹ sumnivy pro zustrich zi svoyim Hospodom! Istynno, Vin osyahaye kozhnu rich
Але ж вони мають сумніви про зустріч зі своїм Господом! Істинно, Він осягає кожну річ

Urdu

Aagaah raho, yeh log apne Rubb ki mulaqaat mein shakk rakhte hain. Sun rakkho woh har cheez par muheet(fully encompasses everything) hai
آگاہ رہو، یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات میں شک رکھتے ہیں سن رکھو، وہ ہر چیز پر محیط ہے
خبردار انہیں اپنے رب کے پاس حاضر ہونے میں شک ہے خبردار بے شک وہ ہر چیز کوگھیرے ہوئے ہے
دیکھو یہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر ہونے سے شک میں ہیں۔ سن رکھو کہ وہ ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے
سنتا ہے وہ دھوکے میں ہیں اپنے رب کی ملاقات سے سنتا ہے وہ گھیر رہا ہے ہر چیز کو [۷۸]
یاد رکھو۔ یہ لوگ اپنے پروردگارکی بارگاہ میں حاضری و حضوری کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں آگاہ ہو جاؤ کہ وہ (اللہ) ہر چیز کااحاطہ کئے ہوئے ہے۔
Yaqeen jano! Kay yeh log apnay rab kay roobaroo janey say shak mein hain yaad rakho kay Allah Taalaa her cheez ka ehaata kiyey huyey hai
یقین جانو! کہ یہ لوگ اپنے رب کے روبرو جانے سے شک میں ہیں، یاد رکھو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز کا احاطہ کیے ہوئے ہے
yaqeen jaano ke ye log apne rab ke rubaro jaane se shak mein hai, yaad rakho ke Allah ta’ala har cheez ka eehaata kiye hoye hai
سُنو ! یہ لوگ شک میں مبتلا ہیں اپنے رب سے ملنے کے بارے میں یاد رکھو وہ ہر چیز کو گھیرے ہو ئے ہے
جان لو کہ وہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کی نسبت شک میں ہیں، خبردار! وہی (اپنے علم و قدرت سے) ہر چیز کا احاطہ فرمانے والا ہے
یاد رکھو کہ یہ لوگ اپنے رب کا سامنا کرنے کے معاملے میں شک میں پڑے ہوئے ہیں۔ یاد رکھو کہ وہ ہر چیز کو احاطے میں لیے ہوئے ہے۔
آگاہ ہوجاؤ کہ یہ لوگ اللہ سے ملاقات کی طرف سے شک میں مبتلا ہیں اور آگاہ ہوجاؤ کہ اللہ ہر شے پر احاطہ کئے ہوئے ہے

Uzbek

Огоҳ бўлинглар! Албатта, улар Роббиларига рўбарў бўлишдан шакдадирлар. Огоҳ бўлинглар! Албатта, У зот ҳар бир нарсани иҳота қилгувчидир
(Эй инсонлар) огоҳ бўлингизким, албатта улар Парвардигорларига рўбарў бўлишдан шак-шубҳададирлар. Огоҳ бўлингизким, албатта У зот барча нарсани иҳота қилгувчидир
Огоҳ бўлинглар. Албатта, улар Роббиларига рўбарў бўлишдан шакдадирлар. Огоҳ бўлинглар. Албатта, У зот ҳар бир нарсани ихота қилгувчидир. (Унга рўбарў бўлишдан қочиб қаерга борадилар)

Vietnamese

O nay! Qua that chung con nghi ngo ve viec gap go Thuong Đe cua chung! O nay! Qua that Ngai (Allah) bao quat het tat ca moi vat
Ô này! Quả thật chúng còn nghi ngờ về việc gặp gỡ Thượng Đế của chúng! Ô này! Quả thật Ngài (Allah) bao quát hết tất cả mọi vật
Le nao chung van hoai nghi ve cuoc gap go voi Thuong Đe cua chung? Chang phai Ngai luon bao quat het tat ca moi thu đo sao
Lẽ nào chúng vẫn hoài nghi về cuộc gặp gỡ với Thượng Đế của chúng? Chẳng phải Ngài luôn bao quát hết tất cả mọi thứ đó sao

Xhosa

Yeha, basezintandabuzweni ngendibano neNkosi yabo, yeha Yona Irhangqele izinto zonke

Yau

Manyililani yanti, chisimu wanganyao ali m’chikaiko pa yakusimangana ni M’mbuje gwao (Allah). Manyililani yanti; chisimu Jwalakwe (Allah) chindu chilichose juwele Nkuchisyungula (kwaachimanya chenene)
Manyililani yanti, chisimu ŵanganyao ali m’chikaiko pa yakusimangana ni M’mbuje gwao (Allah). Manyililani yanti; chisimu Jwalakwe (Allah) chindu chilichose juŵele Nkuchisyungula (kwaachimanya chenene)

Yoruba

Gbo, dajudaju won wa ninu iyemeji nipa ipade Oluwa won. Gbo, dajudaju Allahu yi gbogbo nnkan ka
Gbọ́, dájúdájú wọ́n wà nínú iyèméjì nípa ìpàdé Olúwa wọn. Gbọ́, dájúdájú Allāhu yí gbogbo n̄ǹkan ká

Zulu

Siyobakhombisa izimpawu zethu emhlabeni kanye nasemiphefumulweni yabo kuze kube sobala kubona ukuthi yona iyiqiniso, ngakube akwanele yini ukuthi iNkosi yakho yona ingufakazi phezulu kwezinto zonke? 55. Bheka! Ngempela bona basekungabazeni mayelana nokuhlangana ne Nkosi yabo, Bheka! Ngempela yona ingamele zonke izinto