Achinese

Jieu treuk ayat Kamoe peuleumah Tanda jikalon dum di angkasa Bak droejih pih na tanda le leupah Hingga trang bak jih atranyoe beuna Han sep nyan teuma kuasa Allah Cukop Po gata dumpeue Neukalon

Afar

A-koros Ni-astooti aybullenno qaran kee baaxô deraafeey, ken nafsittel, Qhuraan cakki kinnim keenih baxxaqqa ittam fanah. Kaadu ku-Rabbik ken maxiqtaa astáh, Qhuraan cakki kinniih diggah usuk kulliimil sumaaqitam

Afrikaans

Ons sal weldra Ons tekens in afgeleë streke en onder hulle eie volk toon, totdat dit vir hulle heeltemal duidelik is dat dit die Waarheid is. Is dit nie genoeg dat u Heer ’n Getuie oor alle dinge is nie

Albanian

Ne do t’u tregojme argumentet tona ne horizont si edhe ne vete ata, derisa t’u behet krejt e qarte se ai (Kur’ani) eshte i vertete. A nuk mjafton qe Zoti yt te jete per cdo send deshmitar
Ne do t’u tregojmë argumentet tona në horizont si edhe në vetë ata, derisa t’u bëhet krejt e qartë se ai (Kur’ani) është i vërtetë. A nuk mjafton që Zoti yt të jetë për çdo send dëshmitar
Na, atyre, do t’u deftojme argumentet Tona ne hapesirat tokesore e qiellore, si dhe te vet ata, deri sa t’u behet plotesisht e qarte, se ai (Kur’ani), eshte i vertete. Valle, a nuk te mjafton ty, qe Zoti yt eshte, me te vertete, deshmues i cdo gjeje
Na, atyre, do t’u dëftojmë argumentet Tona në hapësirat tokësore e qiellore, si dhe te vet ata, deri sa t’u bëhet plotësisht e qartë, se ai (Kur’ani), është i vërtetë. Vallë, a nuk të mjafton ty, që Zoti yt është, me të vërtetë, dëshmues i çdo gjëje
Ne do t’u tregojme atyre shenjat Tona ne hapesirat tokesore e qiellore, si dhe ne vetvete, derisa t’u behet plotesisht e qarte se ai (Kurani) eshte e verteta. Valle, a nuk te mjafton ty qe, Zoti yt eshte Deshmues i cdo gjeje
Ne do t’u tregojmë atyre shenjat Tona në hapësirat tokësore e qiellore, si dhe në vetvete, derisa t’u bëhet plotësisht e qartë se ai (Kurani) është e vërteta. Vallë, a nuk të mjafton ty që, Zoti yt është Dëshmues i çdo gjëje
Ne do t’u bejme atyre te mundshme qe te shohin argumentet Tona ne horizonte dhe ne veten e tyre deri qe t’u behet e qarte se ai (Kur’ani) eshte i vertete. A nuk mjfton qe Zoti yt eshte deshmitar per cdo gje
Ne do t’u bëjmë atyre të mundshme që të shohin argumentet Tona në horizonte dhe në veten e tyre deri që t’u bëhet e qartë se ai (Kur’ani) është i vërtetë. A nuk mjfton që Zoti yt është dëshmitar për çdo gjë
Ne do t´ua bejme atyre te mundshme qe t´i shohin argumentet Tona ne horizonte dhe ne veten e tyre deri qe t´u behet e qarte se ai (Kur´ani) eshte i vertete. A nuk mjafton qe Zoti yt eshte deshmitar per cdo gje
Ne do t´ua bëjmë atyre të mundshme që t´i shohin argumentet Tona në horizonte dhe në veten e tyre deri që t´u bëhet e qartë se ai (Kur´ani) është i vërtetë. A nuk mjafton që Zoti yt është dëshmitar për çdo gjë

Amharic

irisumi (k’uri’ani) iwineti mehonu le’inerisu isikemigelets’ilachewi diresi be’ats’inafochu wisit’ina benefisochachewimi wisit’i yalutini te‘amiratochachinini be’irigit’i inasayachewaleni፡፡ getahimi irisu benegeru hulu layi ‘awak’i mehonu ayibek’achewimini
irisumi (k’uri’ani) iwineti meẖonu le’inerisu isikemīgelet͟s’ilachewi diresi be’āts’inafochu wisit’ina benefisochachewimi wisit’i yalutini te‘amiratochachinini be’irigit’i inasayachewaleni፡፡ gētahimi irisu benegeru hulu layi ‘āwak’ī meẖonu āyibek’achewimini
እርሱም (ቁርኣን) እውነት መኾኑ ለእነርሱ እስከሚገለፅላቸው ድረስ በአጽናፎቹ ውስጥና በነፍሶቻቸውም ውስጥ ያሉትን ተዓምራቶቻችንን በእርግጥ እናሳያቸዋለን፡፡ ጌታህም እርሱ በነገሩ ሁሉ ላይ ዐዋቂ መኾኑ አይበቃቸውምን

Arabic

«سنريهم آياتنا في الآفاق» أقطار السماوات والأرض من النيرات والنبات والأشجار «وفي أنفسهم» من لطيف الصنعة وبديع الحكمة «حتى يتبين لهم أنه» أي القرآن «الحق» المنزل من الله بالبعث والحساب والعقاب، فيعاقبون على كفرهم به وبالجائي به «أوَلم يكف بربك» فاعل يكف «أنه على كل شيءٍ شهيد» بدل منه، أي أوَلم يكفهم في صدقك أن ربك لا يغيب عنه شيء ما
sanury hwla' almukadhibin ayatina min alftwhat wazuhur al'islam ealaa al'aqalim wsayr aladyan, wafi 'aqtar alsamawat walard, wama yhdthh allah fihima min alhawadith alezymt, wafi 'anfusihim wama ashtamalat ealayh min badie ayat allah wejayb sneh, hataa yatabayan lahum min tilk alayat bayan la yaqbal alshaku 'ana alquran alkarim hu alhaqu almwhaa bih man rabu alealmyn. 'awalam yakfihim dalilana ealaa 'an alquran hq, wman ja' bih sadq, shahadat allah teala? fa'iinah qad shahid lah baltsdyq, wahu ealaa kl shay' shhyd, wala shay' 'akbar shahadatan min shahadatih subhanah wteala
سَنُري هؤلاء المكذبين آياتنا من الفتوحات وظهور الإسلام على الأقاليم وسائر الأديان، وفي أقطار السماوات والأرض، وما يحدثه الله فيهما من الحوادث العظيمة، وفي أنفسهم وما اشتملت عليه من بديع آيات الله وعجائب صنعه، حتى يتبين لهم من تلك الآيات بيان لا يقبل الشك أن القرآن الكريم هو الحق الموحَى به من رب العالمين. أولم يكفهم دليلا على أن القرآن حق، ومَن جاء به صادق، شهادة الله تعالى؟ فإنه قد شهد له بالتصديق، وهو على كل شيء شهيد، ولا شيء أكبر شهادة من شهادته سبحانه وتعالى
Sanureehim ayatina fee alafaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shayin shaheedun
Sanureehim Aayaatinaa fil aafaaqi wa feee anfusihim hattaa yatabaiyana lahum annahul haqq; awa lam yakfi bi Rabbika annahoo 'alaa kulli shai-in Shaheed
Sanureehim ayatina feeal-afaqi wafee anfusihim hattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbikaannahu AAala kulli shay-in shaheed
Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun
sanurihim ayatina fi l-afaqi wafi anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu l-haqu awalam yakfi birabbika annahu ʿala kulli shayin shahidun
sanurihim ayatina fi l-afaqi wafi anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu l-haqu awalam yakfi birabbika annahu ʿala kulli shayin shahidun
sanurīhim āyātinā fī l-āfāqi wafī anfusihim ḥattā yatabayyana lahum annahu l-ḥaqu awalam yakfi birabbika annahu ʿalā kulli shayin shahīdun
سَنُرِیهِمۡ ءَایَـٰتِنَا فِی ٱلۡءَافَاقِ وَفِیۤ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَ لَمۡ یَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
سَنُرِيهِمُۥ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمُۥ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمُۥ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي اِ۬لۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي اِ۬لۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
سَنُرِيۡهِمۡ اٰيٰتِنَا فِي الۡاٰفَاقِ وَفِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ حَتّٰي يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُ الۡحَقُّؕ اَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ
سَنُرِیهِمۡ ءَایَـٰتِنَا فِی ٱلۡـَٔافَاقِ وَفِیۤ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ یَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ
سَنُرِيۡهِمۡ اٰيٰتِنَا فِي الۡاٰفَاقِ وَفِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ حَتّٰي يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُ الۡحَقُّﵧ اَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدٌ ٥٣
Sanurihim 'Ayatina Fi Al-'Afaqi Wa Fi 'Anfusihim Hatta Yatabayyana Lahum 'Annahu Al-Haqqu 'Awalam Yakfi Birabbika 'Annahu `Ala Kulli Shay'in Shahidun
Sanurīhim 'Āyātinā Fī Al-'Āfāqi Wa Fī 'Anfusihim Ĥattá Yatabayyana Lahum 'Annahu Al-Ĥaqqu 'Awalam Yakfi Birabbika 'Annahu `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
سَنُرِيهِمْ ءَايَٰتِنَا فِے اِ۬لْأٓفَاقِ وَفِے أَنفُسِهِمْ حَتَّيٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّۖ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ‏
سَنُرِيهِمُۥ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمُۥ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمُۥ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنْفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي اِ۬لۡأٓفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّن لَّهُمۡ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّۗ أَوَ لَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي اِ۬لۡأٓفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّن لَّهُمۡ أَنَّهُ اُ۬لۡحَقُّۗ أَوَ لَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدٌ
سنريهم ءايتنا في الافاق وفي انفسهم حتى يتبين لهم انه الحق اولم يكف بربك انه على كل شيء شهيد
سَنُرِيهِمُۥٓ ءَايَٰتِنَا فِے اِ۬لَافَاقِ وَفِےٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّيٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمُۥٓ أَنَّهُ اُ۬لْحَقُّۖ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيدٌۖ
سَنُرِيهِمۡ ءَايَٰتِنَا فِي ٱلۡأٓفَاقِ وَفِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ (الْآفَاقِ: أَقْطَارِ السَّمَوَاتِ، وَالأَرْضِ, أَنَّهُ الْحَقُّ: أَنَّ القُرْآنَ حَقٌّ لَا رَيْبَ فِيهِ, أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ: أَلَا يَكْفِيهِمْ دَلَالَةً عَلَى أَنَّ القُرْآنَ حَقٌّ: شَهَادَةُ اللهِ لَهُ بِذَلِكَ؟)
سنريهم ءايتنا في الافاق وفي انفسهم حتى يتبين لهم انه الحق اولم يكف بربك انه على كل شيء شهيد (الافاق: اقطار السموات، والارض, انه الحق: ان القران حق لا ريب فيه, اولم يكف بربك: الا يكفيهم دلالة على ان القران حق: شهادة الله له بذلك؟)

Assamese

anatipalame ami sihamtaka amara nidarsanarali dekhuraama, bisbajagatara praantasamuhata arau sihamtara nijara majato; yate sihamtara ocarata suspasta hai uthe ye, arasye e'ito (kora'ana) satya. E'ito tomara pratipalaka samparke yathesta nahayane ye, te'om sakalo bastura oparata saksi
anatipalamē āmi siham̐taka āmāra nidarśanāralī dēkhuraāma, biśbajagatara praāntasamūhata ārau siham̐tara nijara mājatō; yātē siham̐tara ōcarata suspaṣṭa hai uṭhē yē, araśyē ē'iṭō (kōra'āna) satya. Ē'iṭō tōmāra pratipālaka samparkē yathēṣṭa nahaẏanē yē, tē'ōm̐ sakalō bastura ōparata sākṣī
অনতিপলমে আমি সিহঁতক আমাৰ নিদৰ্শনাৱলী দেখুৱাম, বিশ্বজগতৰ প্ৰান্তসমূহত আৰু সিহঁতৰ নিজৰ মাজতো; যাতে সিহঁতৰ ওচৰত সুস্পষ্ট হৈ উঠে যে, অৱশ্যে এইটো (কোৰআন) সত্য। এইটো তোমাৰ প্ৰতিপালক সম্পৰ্কে যথেষ্ট নহয়নে যে, তেওঁ সকলো বস্তুৰ ওপৰত সাক্ষী

Azerbaijani

Quranın haqq oldugu onlara aydın olana qədər, Biz dəlillərimizi onlara həm kainatda, həm də onların ozlərində mutləq gostərəcəyik. Məgər Rəbbinin hər seyə sahid olması kifayət deyil
Quranın haqq olduğu onlara aydın olana qədər, Biz dəlillərimizi onlara həm kainatda, həm də onların özlərində mütləq göstərəcəyik. Məgər Rəbbinin hər şeyə şahid olması kifayət deyil
Quranın haqq oldugu on­lara ay­dın olana qədər, Biz də­lillə­ri­mizi on­la­ra həm kai­nat­da, həm də onların ozlə­rində mut­ləq gos­tə­rəcəyik. Məgər Rəb­binin hər seyə sahid olması ki­fayət de­yilmi
Quranın haqq olduğu on­lara ay­dın olana qədər, Biz də­lillə­ri­mizi on­la­ra həm kai­nat­da, həm də onların özlə­rində müt­ləq gös­tə­rəcəyik. Məgər Rəb­binin hər şeyə şahid olması ki­fayət de­yilmi
Onun (Qur’anın) haqq oldugu onlara (musriklərə) bəlli olsun deyə, Biz oz qudrət nisanələrimizi onlara həm xarici aləmdə (ufuqlərdə, kainatda, goylərin və yerin ətrafında), həm də onların oz daxilində mutləq gostərəcəyik. (Ya Peygəmbər!) Məgər Rəbbinin hər seyə sahid olması (sənin dediklərinin dogruluguna) kifayət deyilmi
Onun (Qur’anın) haqq olduğu onlara (müşriklərə) bəlli olsun deyə, Biz öz qüdrət nişanələrimizi onlara həm xarici aləmdə (üfüqlərdə, kainatda, göylərin və yerin ətrafında), həm də onların öz daxilində mütləq göstərəcəyik. (Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin hər şeyə şahid olması (sənin dediklərinin doğruluğuna) kifayət deyilmi

Bambara

ߒ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ (ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬، ߊ߬ ߕߍ߫ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫؟
ߛߋߚߋ߫ ߒ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊߡߌߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ› ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫؟
ߒ߬ ߘߌߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߞߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫؟

Bengali

Acire'i amara taderake amadera nidarsanabali dekhaba, bisba jagatera prantasamuhe ebam tadera nijedera madhye; yate tadera kache suspasta haye uthe ye, abasya'i eta (kura'ana) satya. Eta ki apanara rabera samparke yathesta naya ye, tini saba kichura upara saksi
Acirē'i āmarā tādērakē āmādēra nidarśanābalī dēkhāba, biśba jagatēra prāntasamūhē ēbaṁ tādēra nijēdēra madhyē; yātē tādēra kāchē suspaṣṭa haẏē uṭhē yē, abaśya'i ēṭā (kura'āna) satya. Ēṭā ki āpanāra rabēra samparkē yathēṣṭa naẏa yē, tini saba kichura upara sākṣī
অচিরেই আমরা তাদেরকে আমাদের নিদর্শনাবলী দেখাব, বিশ্ব জগতের প্রান্তসমূহে এবং তাদের নিজেদের মধ্যে; যাতে তাদের কাছে সুস্পষ্ট হয়ে উঠে যে, অবশ্যই এটা (কুরআন) সত্য। এটা কি আপনার রবের সম্পর্কে যথেষ্ট নয় যে, তিনি সব কিছুর উপর সাক্ষী
ekhana ami taderake amara nidarsanabali pradarsana karaba prthibira digante ebam tadera nijedera madhye; phale tadera kache phute uthabe ye, e kora'ana satya. Apanara palanakarta sarbabisaye saksyadata, eta ki yathesta naya
ēkhana āmi tādērakē āmāra nidarśanābalī pradarśana karāba pr̥thibīra digantē ēbaṁ tādēra nijēdēra madhyē; phalē tādēra kāchē phuṭē uṭhabē yē, ē kōra'āna satya. Āpanāra pālanakartā sarbabiṣaẏē sākṣyadātā, ēṭā ki yathēṣṭa naẏa
এখন আমি তাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী প্রদর্শন করাব পৃথিবীর দিগন্তে এবং তাদের নিজেদের মধ্যে; ফলে তাদের কাছে ফুটে উঠবে যে, এ কোরআন সত্য। আপনার পালনকর্তা সর্ববিষয়ে সাক্ষ্যদাতা, এটা কি যথেষ্ট নয়
Amara acire'i tadera dekhaba amadera nidarsanabali digadigante ebam tadera nijedera madhye'o, ye paryanta na tadera kache spasta haye yaya ye eti nihsandeha dhrubasatya. Eti ki yathesta naya ye tomara prabhu -- tini'i to saba-kichura upare saksi rayechena
Āmarā acirē'i tādēra dēkhāba āmādēra nidarśanābalī digadigantē ēbaṁ tādēra nijēdēra madhyē'ō, yē paryanta nā tādēra kāchē spaṣṭa haẏē yāẏa yē ēṭi niḥsandēha dhrubasatya. Ēṭi ki yathēṣṭa naẏa yē tōmāra prabhu -- tini'i tō saba-kichura uparē sākṣī raẏēchēna
আমরা অচিরেই তাদের দেখাব আমাদের নিদর্শনাবলী দিগদিগন্তে এবং তাদের নিজেদের মধ্যেও, যে পর্যন্ত না তাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে যায় যে এটি নিঃসন্দেহ ধ্রুবসত্য। এটি কি যথেষ্ট নয় যে তোমার প্রভু -- তিনিই তো সব-কিছুর উপরে সাক্ষী রয়েছেন

Berber

Ad asen Nessken issekniyen nne£ di tmurt akked igenwan, u deg iman nnsen, alamma pputebbten ar neppa d tidep. Day ur Iqadd ara Mass ik mi Neppa, war ccekk, d Anagi n yal cci
Ad asen Nessken issekniyen nne£ di tmurt akked igenwan, u deg iman nnsen, alamma pputebbten ar neppa d tidep. Day ur Iqadd ara Mass ik mi Neppa, war ccekk, d Anagi n yal cci

Bosnian

Mi cemo im pruzati dokaze Nase u prostranstvima svemirskim, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur'an istina. A zar nije dovoljno to sto je Gospodar tvoj o svemu obavijesten
Mi ćemo im pružati dokaze Naše u prostranstvima svemirskim, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur'an istina. A zar nije dovoljno to što je Gospodar tvoj o svemu obaviješten
Mi cemo im pruzati dokaze Nase u prostranstvima svemirskim, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur´an istina. A zar nije dovoljno to sto je Gospodar tvoj o svemu obavijesten
Mi ćemo im pružati dokaze Naše u prostranstvima svemirskim, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur´an istina. A zar nije dovoljno to što je Gospodar tvoj o svemu obaviješten
Mi cemo im pokazati znakove Nase u daljini - na obzorjima, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur'an istina. A zar nije dovoljno to sto je Gospodar tvoj svemu svjedok
Mi ćemo im pokazati znakove Naše u daljini - na obzorjima, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur'an istina. A zar nije dovoljno to što je Gospodar tvoj svemu svjedok
Pokazivacemo im znakove Nase na horizontima i u dusama njihovim, dok im ne bude jasno da je on Istina. Zar nije dovoljno, Gospodar tvoj, sto je On nad svakom stvari svjedok
Pokazivaćemo im znakove Naše na horizontima i u dušama njihovim, dok im ne bude jasno da je on Istina. Zar nije dovoljno, Gospodar tvoj, što je On nad svakom stvari svjedok
SENURIHIM ‘AJATINA FIL-’AFAKI WE FI ‘ENFUSIHIM HETTA JETEBEJJENE LEHUM ‘ENNEHUL-HEKKU ‘EWELEM JEKFI BIREBBIKE ‘ENNEHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDUN
Mi cemo im pokazati znakove Nase u daljini – na obzorjima, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur’an istina. A zar nije dovoljno to sto je Gospodar tvoj svemu svjedok
Mi ćemo im pokazati znakove Naše u daljini – na obzorjima, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur’an istina. A zar nije dovoljno to što je Gospodar tvoj svemu svjedok

Bulgarian

Shte im pokazhem Nashite znameniya po khorizontite i v tyakh samite, dodeto im se izyasni, che tova e istinata. Nima ne e dostatuchno, che tvoyat Gospod e svidetel na vsyako neshto
Shte im pokazhem Nashite znameniya po khorizontite i v tyakh samite, dodeto im se izyasni, che tova e istinata. Nima ne e dostatŭchno, che tvoyat Gospod e svidetel na vsyako neshto
Ще им покажем Нашите знамения по хоризонтите и в тях самите, додето им се изясни, че това е истината. Нима не е достатъчно, че твоят Господ е свидетел на всяко нещо

Burmese

မကြာမီပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မိုးကုပ်စက်ဝိုင်းများ၌လည်းကောင်း၊ သူတို့၏ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၌လည်းကောင်း၊ ဧကန်ပင်၊ ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် အမှန်တရား သစ္စာဖြစ်ကြောင်း ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားလာသည်အထိ အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပြတော်မူမည်။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ပင် (အသင့်အတွက်) လုံလောက်တော်မူသည် မဟုတ်လော။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် (စည်းမျဉ်းဩဇာတော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူ၍) (မျက်မြင်ဒိဋ္ဌ) သက်သေသက်ကန် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၃။ ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် သစ္စာတရားကျမ်းတော်ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားသည့်တိုင်အောင် ငါသည် ငါ၏သက်သေ သာဓကတော်များကို မိုးမြေမြေစပ်စက်ဝိုင်းများ၌သော်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏ အတွင်းများ၌သော်လည်းကောင်း၊ အနှံ့အပြားပြသတော်မူမည်၊ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ အရှင်သည် သင်တို့အဖို့ဖို့ လုံလောက်တော်မူသည်မဟုတ် လော၊ အရှင်မြတ်သည် အကြောင်းအရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောသက်သေတော်ကြီးဖြစ်တော်မူ၏။
မကြာမြင့်မီပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ အားမိုးကုပ်စက်ဝိုင်းများ၌လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ ကိုယ်များ၌လည်းကောင်း၊ မိမိသက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပြတော်မူမည်။ နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့၌ ဧကန်စင်စစ် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)မှန်ကန်ကြောင်း သိသာထင်ရှား၍လာပေမည်။ (အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်ပင် (အသင့်အဖို့) လုံလောက်တော်မူသည် မဟုတ်လော။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို မြင်တော်မူ သော အသိသက်သေပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မိုးကုပ်စက်ဝိုင်းများတွင်သာမက သူတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်များထဲတွင်လည်း ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို ပြသ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့အတွက် အမှန်စင်စစ် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် မှန်ကန်‌ကြောင်း သိသာထင်ရှားလာလိမ့်မည်။ ###၁၉ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေဖြစ်‌နေ‌တော်မူခြင်းသည် မလုံ‌လောက်သ‌လော။

Catalan

Els mostrarem Els nostres signes fora i dintre de si mateixos fins que vegin clarament que es la Veritat. Es que no basta que el teu Senyor sigui testimoni de tot
Els mostrarem Els nostres signes fora i dintre de si mateixos fins que vegin clarament que és la Veritat. És que no basta que el teu Senyor sigui testimoni de tot

Chichewa

Ife tidzawaonetsa zizindikiro zathu za mlengalenga ndi za m’mizimu yawo, mpaka iwo atazindikira bwinobwino kuti ndi choonadi chenicheni. Kodi sizikwanira kuti Ambuye wanu ndiye mboni wa chinthu china chilichonse
“Posachedwa tiwaonetsa (awa okanira), zisonyezo Zathu (zosonyeza kuona kwa Qur’an ndi iwe) kumbali zonse, ndi mwa iwo eni kufikira zionekere kwa iwo kuti chimene wadza nachochi nchoona. Kodi Mbuye wako siwokwanira kuti Iye akuona chilichonse

Chinese(simplified)

Wo jiang zai sifang he zai tamen zishen zhong, ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, zhidao tamen mingbai “gulanjing” que shi zhenli. Nandao ni de zhu neng jianzheng wanwu hai bugou ma?
Wǒ jiàng zài sìfāng hé zài tāmen zìshēn zhōng, bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, zhídào tāmen míngbái “gǔlánjīng” què shì zhēnlǐ. Nándào nǐ de zhǔ néng jiànzhèng wànwù hái bùgòu ma?
我将在四方和在他们自身中,把我的许多迹象昭示他们,直到他们明白《古兰经》确是真理。难道你的主能见证万物还不够吗?
Wo jiang ba wo de jixiang xianshi gei tiandi wanwu, xianshi gei tamen ziji, zhidao tamen mingbai “gulanjing” que shi zhenli. Nandao ni de zhu hai bugou zuo wanwu de jianzheng zhe ma?
Wǒ jiāng bǎ wǒ de jīxiàng xiǎnshì gěi tiāndì wànwù, xiǎnshì gěi tāmen zìjǐ, zhídào tāmen míngbái “gǔlánjīng” què shì zhēnlǐ. Nándào nǐ de zhǔ hái bùgòu zuò wànwù de jiànzhèng zhě ma?
我将把我的迹象显示给天地万物,显示给他们自己,直到他们明白《古兰经》确是真理。难道你的主还不够做万物的见证者吗?
Wo jiang zai sifang he zai tamen zishen zhong, ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, zhidao tamen mingbai “gulanjing” que shi zhenli. Nandao ni de zhu neng jianzheng wanwu hai bugou ma
Wǒ jiàng zài sìfāng hé zài tāmen zìshēn zhōng, bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, zhídào tāmen míngbái “gǔlánjīng” què shì zhēnlǐ. Nándào nǐ de zhǔ néng jiànzhèng wànwù hái bùgòu ma
我将在四方和在他们自身中,把我的许多迹象昭示他们,直到他们明白《古兰经》确是真理。难道你的主能见证万物还不够吗?

Chinese(traditional)

Wo jiang zai sifang he zai tamen zishen zhong, ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, zhidao tamen mingbai “gulanjing” que shi zhenli. Nandao ni de zhu neng jianzheng wanwu hai bugou ma
Wǒ jiàng zài sìfāng hé zài tāmen zìshēn zhōng, bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, zhídào tāmen míngbái “gǔlánjīng” què shì zhēnlǐ. Nándào nǐ de zhǔ néng jiànzhèng wànwù hái bùgòu ma
我将在四方和在他们自身中,把我的许多迹象昭示他 们,直到他们明白《古兰经》确是真理。难道你的主能见 证万物还不够吗?
Wo jiang zai sifang he zai tamen zishen zhong, ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, zhidao tamen mingbai “gulanjing” que shi zhenli. Nandao ni de zhu neng jianzheng wanwu hai bugou ma?
Wǒ jiàng zài sìfāng hé zài tāmen zìshēn zhōng, bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, zhídào tāmen míngbái “gǔlánjīng” què shì zhēnlǐ. Nándào nǐ de zhǔ néng jiànzhèng wànwù hái bùgòu ma?
我將在四方和在他們自身中,把我的許多蹟象昭示他們,直到他們明白《古蘭經》確是真理。難道你的主能見証萬物還不夠嗎?

Croatian

Pokazivacemo im znakove Nase na horizontima i u dusama njihovim, dok im ne bude jasno da je on Istina. Zar nije dovoljno, Gospodar tvoj, sto je On nad svakom stvari svjedok
Pokazivaćemo im znakove Naše na horizontima i u dušama njihovim, dok im ne bude jasno da je on Istina. Zar nije dovoljno, Gospodar tvoj, što je On nad svakom stvari svjedok

Czech

Ukazeme jim znameni sva v koncinach ruznych a na nich samych, az jasne ukazano jim bude, ze (tato Kniha) jest pravdou. Coz nepostacilo (rici), ze Pan tvuj jest svedkem veci vsechnech?“
Ukážeme jim znamení svá v končinách různých a na nich samých, až jasně ukázáno jim bude, že (tato Kniha) jest pravdou. Což nepostačilo (říci), že Pán tvůj jest svědkem věcí všechněch?“
My beet ti nas zkouska obzor v dome ne oni nahromadit onen tento jsem vernost. jsem svuj Magnat ne sufficient svedcit uplne potreby
My beet ti náš zkouška obzor v dome ne oni nahromadit onen tento jsem vernost. jsem svuj Magnát ne sufficient svedcit úplne potreby
Ukazeme jim znameni Sva ve vsech sveta koncinach i v nich samych, dokud se jim jasnym nestane, ze toto pravdou je. A coz Panu tvemu nestaci, ze svedkem je vsech veci
Ukážeme jim znamení Svá ve všech světa končinách i v nich samých, dokud se jim jasným nestane, že toto pravdou je. A což Pánu tvému nestačí, že svědkem je všech věcí

Dagbani

Ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni wuhi ba Ti nam yɛlikpahinda binnamda puuni, n-ti pahi bɛ maŋsi ni, hali ka di ti kahigi neei ba kadama di (Alkur’aani) shiri nyɛla yεlimaŋli. (Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a Duuma (Naawuni) bi saɣi ni O leei Shɛhiradira binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Vi udfolde dem vore proofs horisonterne indenfor indtil de indser at den er sandheden. Er Deres Lord ikke sufficient vidne al ting
Weldra zullen Wij hun Onze tekenen in henzelf en over afgelegen streken tonen, tot het hun duidelijk wordt dat dit de Waarheid is. Is het niet genoeg dat uw Heer Getuige over alle dingen is

Dari

به زودی نشانه‌های قدرت خود را در اطراف عالم و (هم) در نفس خودشان به آنها نشان خواهیم داد تا برای ایشان روشن و ثابت شود که يقينا او حق است. آیا کافی نیست که پروردگارت بر هر چیزی گواه باشد؟

Divehi

އުދަރެސްތަކުގައްޔާއި، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގައިވާ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެކިތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ނިކަންހުރެ ދައްކަވާހުށީމެވެ. އެއީ حق ތެދުކަން އެއުރެންނަށް ބަޔާންވެ އެނގިއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ކަލޭގެފާނުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުފުދޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wij zullen hun Onze tekenen aan de horizonten en in henzelf laten zien zodat het voor hen duidelijk wordt dat het de waarheid is. Is het dan niet genoeg dat jouw Heer over alles getuige is
Hierna zullen wij hun onze teekenen toonen in de verschillende streken der aarde en in henzelven, tot dat het hun duidelijk worde, dat dit boek de waarheid is. Is het u niet toereikend, dat uw Heer getuige is van alle dingen
Wij zullen hun Onze Tekenen laten zien, aan de horizonten en in jullie zelf, tot het jullie duidelijk zal zijn dat bij (de Koran) de Waarheid is. Is het niet voldoende dat jouw Heer Getuige over alle zaken is
Weldra zullen Wij hun Onze tekenen in henzelf en over afgelegen streken tonen, tot het hun duidelijk wordt dat dit de Waarheid is. Is het niet genoeg dat uw Heer Getuige over alle dingen is

English

We shall show them Our signs in every region of the earth and in themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord witnesses everything
We will show them Our signs in the universe and in their own selves, until it becomes clear to them that this (the Qur’an) is the truth. Is it not sufficient that your Lord is a witness over all things
Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things
Anon We shall shew them Our signs in the regions and in their ownselves until it becometh manifest Unto them that it is the truth. Sufficeth it not in regard to thy Lord, that He is over everything Witness
Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything
We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things
We will show them Our Signs on the horizon and within themselves until it is clear to them that it is the truth. Is it not enough for your Lord that He is a witness of everything
We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything
Soon We will show them our signs in all regions of the farthest horizons, and in their own selves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord witnesses all things
We are going to show them Our signs in the horizons (of universe) and in themselves until it is clarified for them that He is the truth. Or is it not enough that your Master is indeed a witness over everything
Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient that your Lord is witness to all things
Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient that your Lord is witness to all things
We will show them Our manifest signs (proofs) in the horizons of the universe and within their own selves, until it will become manifest to them that it (the Qur’an) is indeed the truth. Is it not sufficient (as proof) that your Lord is a witness over all things (just as He is witnessed to by all things)
We will exhibit to them Our marvels in the remote parts of the universe and within themselves until it becomes evident to them that it -the Quran- is the truth personified and the glory of Allah by it is typified. Is it not enough that Allah, your Creator, is Shahidun (a witness) of all things
Soon We show them Our Ayaat (Signs) in the universe, and in their own persons, until becomes clear unto them that it is Al-Haqq (‘The Truth’). Does it not then suffice with your Nourisher-Sustainer that He (remains) a Witness over all things
We will cause them to see Our signs on the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is The Truth. Suffices not thy Lord that, truly, He is Witness over all things
Soon, We will show them Our signs in the universe, and even in their own bodies, until it becomes amply clear to them that, indeed, this (Qur´an) is the truth. Is it not enough for you that your Lord (watches and) witnesses every single thing
We will show them our signs in the regions and in themselves, until it is plain to them that it is the truth. Is it not enough for thy Lord that He is witness over all
Soon shall We show them Our signs in the universe and in their own souls, until it becomes clear to them that this Qur’an is indeed the truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything
Hereafter We will shew them our signs in the regions of the earth, and in themselves; until it become manifest unto them that this book is the truth. Is it not sufficient for thee that thy Lord is witness of all things
We will soon show them Our signs on the horizons (in the Universe) and within themselves (or their own souls), until it become manifest unto them that it is the truth. Is not your Lord sufficient , since He is Witness over all things
We will shew them our signs in different countries and among themselves, until it become plain to them that it is the truth. Is it not enough for thee that thy Lord is witness of all things
We will show them/make them understand Our verses/signs/evidences in the horizons/directions and in their selves, until (it) becomes clear/explained for them that it (is) the truth . Is (it) not enough/sufficient with your Lord, that He truly is on every thing witnessing/testifying
Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything
We will show them Our signs in the horizons and within themselves . To the extent that it will become clear to them that it is the truth. Is it not sufficient concerning your Fosterer that He is a Witness over everything
We will show them Our signs in the horizons and within themselves . To the extent that it will become clear to them that it is the truth. Is it not sufficient concerning your Lord that He is a Witness over everything
We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all things
We will show Our signs to them in the wide world outside and within themselves, until it becomes clear to them that it (Qur'aan) is the truth. Is it not sufficient that your Lord is Witness over all things
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things
We will show them Our signs in the universe and within their own beings until it will become manifest to them that it is the truth. Is it not enough about your Lord that He is witness to everything
In time We shall make them fully understand Our messages [through what they perceive] in the utmost horizons [of the universe] and within themselves, so that it will become clear unto them that this [revelation] is indeed the truth. [Still,] is it not enough [for them to know] that thy Sustainer is witness unto everything
We will soon show them Our signs in the horizons and in themselves until it is evident to them that it is the Truth. And does it not suffice as to your Lord that He is The Ever-Present Witness over everything
We shall (continue to) show them Our evidence in the world and within their souls until it becomes clear that the Quran is the truth. Is it not sufficient for you that your Lord witness all things
We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things
We will show them Our signs in the universe and within their own beings until it will become manifest to them that it is the truth. Is it not enough about your Lord that He is witness to everything
We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things
We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things
We will show them Our signs across the horizons and in their own souls, until they clearly see that it is the Truth. Does it not suffice that your Lord is the witness of all things
We will show them Our signs in the universe and in their own selves, until it becomes clear to them that this [Qur’an] is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things
We will show them Our signs on the horizons and in themselves, until it is clear to them that this is the Truth. Is it not sufficient that your Lord is a Witness over all things
We will show them Our signs in the universes, and within themselves, until it becomes manifest to them that this is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things
In time We will show them Our Signs in the utmost Horizons and within themselves, so that it will become clear to them that this Qur'an is indeed the Truth. Is it not enough for them to know that your Lord is Witness to all things (including this proclamation)
Soon We will show them Our Signs in the (very far) regions (of the earth, and also deep) in their own souls, till it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord Who Witnesses (Shaheed) all things
We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything
We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything
We will show them Our signs on [all] the horizons as well as within themselves, until it becomes clear to them that it is the Truth. Does your Lord not suffice as a Witness for everything
We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things
We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things
We shall show them Our signs upon the horizons and within themselves till it becomes clear to them that it is the truth. Does it not suffice that thy Lord is Witness over all things
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness
We shall show them Our signs in the universe and within themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord is the witness of all things
Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things

Esperanto

Ni montr them our proofs horizons within gxis ili realize ti this est truth. est your Lord ne sufficient witness all ajx

Filipino

Hindi magtatagal ay ipakikita Namin sa kanila ang Aming mga Tanda sa buong santinakpan at sa kanilang sariling kaluluwa hanggang sa ito ay maging maliwanag sa kanila na ito (Qur’an) ang katotohanan. Hindi pa ba sapat na ang inyong Panginoon ang saksi sa lahat ng bagay
Magpapakita Kami sa kanila ng mga tanda Namin sa mga abot-tanaw at sa mga sarili nila hanggang sa luminaw para sa kanila na ito ay ang katotohanan. Hindi ba nakasapat ang Panginoon mo na Siya sa bawat bagay ay Saksi

Finnish

Me osoitamme heille pian merkkimme seka kaukaisilla seuduilla etta heidan oman kansansa keskuudessa, kunnes totuus kirkastuu heille kokonaan. Eiko riita, etta Herrasi on kaiken todistaja
Me osoitamme heille pian merkkimme sekä kaukaisilla seuduilla että heidän oman kansansa keskuudessa, kunnes totuus kirkastuu heille kokonaan. Eikö riitä, että Herrasi on kaiken todistaja

French

Nous leur ferons voir Nos Signes en tous pays et en eux-memes, jusqu’a ce qu’ils sachent, de toute evidence, que ceci[468] est la verite meme. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit temoin de Toute chose
Nous leur ferons voir Nos Signes en tous pays et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’ils sachent, de toute évidence, que ceci[468] est la vérité même. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de Toute chose
Nous leur montrerons Nos signes dans l’univers et en eux-memes, jusqu’a ce qu’il leur devienne evident que c’est cela (le Coran), la Verite. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit temoin de toute-chose
Nous leur montrerons Nos signes dans l’univers et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est cela (le Coran), la Vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute-chose
Nous leur montrerons Nos signes dans l'univers et en eux-memes, jusqu'a ce qu'il leur devienne evident que c'est cela (le Coran), la verite. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit temoin de toute chose
Nous leur montrerons Nos signes dans l'univers et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur devienne évident que c'est cela (le Coran), la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose
Nous allons leur montrer Nos signes de par le monde[1228] et en eux-memes[1229], jusqu’a ce qu’ils soient convaincus que le Coran est bien la verite. Ne suffit-il pas d’ailleurs que ton Seigneur soit temoin de toute chose
Nous allons leur montrer Nos signes de par le monde[1228] et en eux-mêmes[1229], jusqu’à ce qu’ils soient convaincus que le Coran est bien la vérité. Ne suffit-il pas d’ailleurs que ton Seigneur soit témoin de toute chose
Nous leur montrerons Nos signes, aussi bien dans l’Univers qu’en eux-memes, si bien qu’il leur apparaitra que ce Coran est bien la Verite. Ne suffit-il pas que ton Seigneur est Temoin de toute chose
Nous leur montrerons Nos signes, aussi bien dans l’Univers qu’en eux-mêmes, si bien qu’il leur apparaîtra que ce Coran est bien la Vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur est Témoin de toute chose

Fulah

Aray Men holla ɓe maandeeji Amen ɗin ka tatteeji e maɓɓe tigi, haa ɓanngana ɓe wonnde ko nde goonga. E yonaali wonnde Joomi maa, ko O seediiɗo kala huunde

Ganda

Tujja kubalaga obubonero bwaffe mu bwengula ne mu bo bennyini okutuusiza ddala amazima lweganabeeyoleka nti ddala yyo (Kur'ani) ge mazima, abaffe tekimala okuba nga Mukama omulabirizi wo nga ddala yye abaawo (nga kikolebwa)

German

Wir werden sie Unsere Zeichen uberall auf Erden und an ihnen selbst sehen lassen, damit ihnen deutlich wird, daß es die Wahrheit ist. Genugt es denn nicht, daß dein Herr Zeuge aller Dinge ist
Wir werden sie Unsere Zeichen überall auf Erden und an ihnen selbst sehen lassen, damit ihnen deutlich wird, daß es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, daß dein Herr Zeuge aller Dinge ist
Wir werden sie an den Horizonten und in ihnen selbst unsere Zeichen sehen lassen, bis es ihnen deutlich wird, daß es die Wahrheit ist. Genugt es denn nicht, daß dein Herr Zeuge ist uber alle Dinge
Wir werden sie an den Horizonten und in ihnen selbst unsere Zeichen sehen lassen, bis es ihnen deutlich wird, daß es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, daß dein Herr Zeuge ist über alle Dinge
WIR werden ihnen doch noch Unsere Ayat in allen Bereichen zeigen und an ihnen selber, damit ihnen deutlich wird, daß er (der Quran) gewiß dieWahrheit ist. Genugt es nicht mit deinem HERRN, daß ER doch uber alles Zeuge ist
WIR werden ihnen doch noch Unsere Ayat in allen Bereichen zeigen und an ihnen selber, damit ihnen deutlich wird, daß er (der Quran) gewiß dieWahrheit ist. Genügt es nicht mit deinem HERRN, daß ER doch über alles Zeuge ist
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Gesichtskreis" und in ihnen selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, daß es die Wahrheit ist. Genugt es denn nicht, daß dein Herr uber alles Zeuge ist
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Gesichtskreis" und in ihnen selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, daß es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, daß dein Herr über alles Zeuge ist
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Gesichtskreis und in ihnen selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, daß es die Wahrheit ist. Genugt es denn nicht, daß dein Herr uber alles Zeuge ist
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Gesichtskreis und in ihnen selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, daß es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, daß dein Herr über alles Zeuge ist

Gujarati

Najika manja ame tene potani nisani'o bahya jagatamam pana batavisum ane temani potani andara pana, tyam sudhi ke spasta tha'i jaya ke satya a ja che, sum tamara palanaharanum dareka vastune janavum ane khabara rakhavi puratum nathi
Najīka mān̄ja amē tēnē pōtānī niśānī'ō bāhya jagatamāṁ paṇa batāvīśuṁ anē tēmanī pōtānī andara paṇa, tyāṁ sudhī kē spaṣṭa tha'i jāya kē satya ā ja chē, śuṁ tamārā pālanahāranuṁ darēka vastunē jāṇavuṁ anē khabara rākhavī pūratuṁ nathī
નજીક માંજ અમે તેને પોતાની નિશાનીઓ બાહ્ય જગતમાં પણ બતાવીશું અને તેમની પોતાની અંદર પણ, ત્યાં સુધી કે સ્પષ્ટ થઇ જાય કે સત્ય આ જ છે, શું તમારા પાલનહારનું દરેક વસ્તુને જાણવું અને ખબર રાખવી પૂરતું નથી

Hausa

Za Mu nuna musu ayoyin Mu a cikin sasanni da kuma cikin rayukansu, har ya bayyana a gare su cewa lalle (Alƙur'ani), shi ne gaskiya. Ashe, kuma Ubangijinka bai isa ba, ga cewa lalle Shi halartacce ne a kan kowane abu ne
Zã Mu nũna musu ãyõyin Mu a cikin sãsanni da kuma cikin rãyukansu, har ya bayyana a gare su cẽwã lalle (Alƙur'ãni), shi ne gaskiya. Ashe, kuma Ubangijinka bai isa ba, ga cẽwa lalle Shĩ halartacce ne a kan kowane abu ne
Za Mu nuna musu ayoyinMu a cikin sasanni da kuma cikin rayukansu, har ya bayyana a gare su cewa lalle (Alƙur'ani), shi ne gaskiya. Ashe, kuma Ubangijinka bai isa ba, ga cewa lalle Shi halartacce ne a kan kowane abu ne
Zã Mu nũna musu ãyõyinMu a cikin sãsanni da kuma cikin rãyukansu, har ya bayyana a gare su cẽwã lalle (Alƙur'ãni), shi ne gaskiya. Ashe, kuma Ubangijinka bai isa ba, ga cẽwa lalle Shĩ halartacce ne a kan kowane abu ne

Hebrew

נראה להם את אותותינו בכל קצות הארץ ובהם עצמם, עד שיתברר להם הצדק. האם אין מספיק להם שאללה עד לכל דבר
נראה להם את אותותינו בכל קצות הארץ ובהם עצמם, עד שיתברר להם הצדק. האם אין מספיק להם שאלוהים עד לכל דבר

Hindi

ham sheeghr hee dikha denge unhen apanee nishaaniyaan sansaar ke kinaaron mein tatha svayan unake bheetar. yahaantak ki khul jaayegee unake lie ye baat ki yahee sach hai[1] aur kya ye baat prayaapt nahin ki aapaka paalanahaar hee pratyek vastu ka saakshee (gavaah) hai
हम शीघ्र ही दिखा देंगे उन्हें अपनी निशानियाँ संसार के किनारों में तथा स्वयं उनके भीतर। यहाँतक कि खुल जायेगी उनके लिए ये बात कि यही सच है[1] और क्या ये बात प्रयाप्त नहीं कि आपका पालनहार ही प्रत्येक वस्तु का साक्षी (गवाह) है
sheeghr hee ham unhen apanee nishaaniyaan vaahy kshetron mein dikhaenge aur svayan unake apane bheetar bhee, yahaan tak ki unapar spashta ho jaega ki vah (quraan) saty hai. kya tumhaara rab is drshti, se kaafee nahin ki vah har cheez ka saakshee hai
शीघ्र ही हम उन्हें अपनी निशानियाँ वाह्य क्षेत्रों में दिखाएँगे और स्वयं उनके अपने भीतर भी, यहाँ तक कि उनपर स्पष्टा हो जाएगा कि वह (क़ुरआन) सत्य है। क्या तुम्हारा रब इस दृष्टि, से काफ़ी नहीं कि वह हर चीज़ का साक्षी है
ham anaqareeb hee apanee (qudarat) kee nishaaniyaan ataraaph (aalam) mein aur khud unamen bhee dikha degen yahaan tak ki un par zaahir ho jaega ki vahee yaqeenan haq hai kya tumhaara paravaradigaar isake lie kaaphee nahin ki vah har cheez par qaaboo rakhata hai
हम अनक़रीब ही अपनी (क़ुदरत) की निशानियाँ अतराफ (आलम) में और ख़़ुद उनमें भी दिखा देगें यहाँ तक कि उन पर ज़ाहिर हो जाएगा कि वही यक़ीनन हक़ है क्या तुम्हारा परवरदिगार इसके लिए काफी नहीं कि वह हर चीज़ पर क़ाबू रखता है

Hungarian

Mi meg fogjuk mutatni nekik a Jeleinket" a horizontokon? es onmagukban, mig vilagossa valik a szamukra, hogy ez (a Koran) az Igazsag. Talan nem eleg, hogy a te Urad minden dolog Tanuja
Mi meg fogjuk mutatni nekik a Jeleinket" a horizontokon? és önmagukban, míg világossá válik a számukra, hogy ez (a Korán) az Igazság. Talán nem elég, hogy a te Urad minden dolog Tanúja

Indonesian

Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kebesaran) Kami di segenap penjuru dan pada diri mereka sendiri, sehingga jelaslah bagi mereka bahwa Alquran itu adalah benar. Tidak cukupkah (bagi kamu) bahwa Tuhanmu menjadi saksi atas segala sesuatu
(Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda kekuasaan Kami di segenap penjuru) di segenap penjuru langit dan bumi, yaitu berupa api, tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan (dan pada diri mereka sendiri) yaitu berupa rapihnya ciptaan Allah dan indahnya hikmah yang terkandung di dalam penciptaan itu (sehingga jelaslah bagi mereka bahwa ia) yakni Alquran itu (adalah benar) diturunkan dari sisi Allah yang di dalamnya dijelaskan masalah hari berbangkit, hisab dan siksaan; maka mereka akan disiksa karena kekafiran mereka terhadap Alquran dan terhadap orang yang Alquran diturunkan kepadanya, yaitu Nabi saw. (Dan apakah Rabbmu tidak cukup bagi kamu) lafal Birabbika adalah Fa'il dari lafal Yakfi (bahwa sesungguhnya Dia menyaksikan segala sesuatu?) lafal ayat ini menjadi Mubdal Minhu yakni, apakah tidak cukup sebagai bukti tentang kebenaranmu bagi mereka, yaitu bahwasanya Rabbmu tiada sesuatu pun yang samar bagi-Nya
Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami di segenap ufuk dan pada diri mereka sendiri sehingga jelaslah bagi mereka bahwa Al-Qur`ān itu adalah benar. Dan apakah Tuhan-mu tidak cukup (bagi kamu) bahwa sesungguhnya Dia menyaksikan segala sesuatu
Dalam waktu dekat, Kami akan menunjukkan kepada mereka bukti-bukti yang membenarkanmu, baik melalui benda-benda yang ada di belahan langit dan bumi maupun yang ada di dalam diri mereka, agar tampak kepada mereka bahwa yang kamu bawa itu adalah satu-satunya kebenaran. Apakah hal itu mereka ingkari juga, dan tidak cukup bahwa Tuhanmu Mahatahu segala sesuatu
Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kebesaran) Kami di segenap penjuru dan pada diri mereka sendiri, sehingga jelaslah bagi mereka bahwa Al-Qur`ān itu adalah benar. Tidak cukupkah (bagi kamu) bahwa Tuhanmu menjadi saksi atas segala sesuatu
Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kebesaran) Kami di segenap penjuru dan pada diri mereka sendiri, sehingga jelaslah bagi mereka bahwa Al-Qur'an itu adalah benar. Tidak cukupkah (bagi kamu) bahwa Tuhanmu menjadi saksi atas segala sesuatu

Iranun

Phaki-ilai Ami kiran ndun so manga Tanda Ami ko mbalabala, go si-i ko manga ginawa iran, taman sa Mapayag kiran a Mata-an! A Sukanıyan so (Qur-an a) bunar. Ba da Makatarotop so Kadnan Ka a Mata-an! A Sukaniyan i Saksi ko langowan taman

Italian

Mostreremo loro i Nostri segni nell'universo e nelle loro stesse persone, finche non sia loro chiaro che questa e la Verita”. Non ti basta che il tuo Signore sia testimone di ogni cosa
Mostreremo loro i Nostri segni nell'universo e nelle loro stesse persone, finché non sia loro chiaro che questa è la Verità”. Non ti basta che il tuo Signore sia testimone di ogni cosa

Japanese

Ware wa, waga shirushi ga shinridearu koto ga, kare-ra ni meihaku ni naru made,(toi) sora no kanata ni oite, mata kare-ra jishin no naka ni oite (shimesu). Hontoni anata gata no omo wa, subete no koto no rissho-sha de ara reru. Sono koto dake demo jubunde wanai ka
Ware wa, waga shirushi ga shinridearu koto ga, kare-ra ni meihaku ni naru made,(tōi) sora no kanata ni oite, mata kare-ra jishin no naka ni oite (shimesu). Hontōni anata gata no omo wa, subete no koto no risshō-sha de ara reru. Sono koto dake demo jūbunde wanai ka
われは,わが印が真理であることが,かれらに明白になるまで,(遠い)空の彼方において,またかれら自身の中において(示す)。本当にあなたがたの主は,凡てのことの立証者であられる。そのことだけでも十分ではないか。

Javanese

Ingsun bakal nuntunake marang wong kafir, ayatingsun pirang - pirang kang ana salumahing bumi lan kang ana ing awake dhewe nganti terang gamblang yen al-Quran temen saka Allah. Mungguh Pangeranira anggone mirsani samu barang iku wae apa ora wis cukup kanggo tondho
Ingsun bakal nuntunake marang wong kafir, ayatingsun pirang - pirang kang ana salumahing bumi lan kang ana ing awake dhewe nganti terang gamblang yen al-Quran temen saka Allah. Mungguh Pangeranira anggone mirsani samu barang iku wae apa ora wis cukup kanggo tondho

Kannada

Kazakh

Qurannın mulde sın ekendigi ayqındalganga deyin alemdegi jane ozderindegi belgilerimizdi jedel korsetemiz. Rasında Rabbınnın ar narsege kwa ekendigi sagan jetkilikti emes pe
Qurannıñ mülde şın ekendigi ayqındalğanğa deyin älemdegi jäne özderindegi belgilerimizdi jedel körsetemiz. Rasında Rabbıñnıñ är närsege kwä ekendigi sağan jetkilikti emes pe
Құранның мүлде шын екендігі айқындалғанға дейін әлемдегі және өздеріндегі белгілерімізді жедел көрсетеміз. Расында Раббыңның әр нәрсеге куә екендігі саған жеткілікті емес пе
Biz olarga onın / Qurannın / aqiqat ekeni anıq bolganga deyin sartaraptagı / alemdegi / jane olardın ozderindegi belgilerimizdi korsetemiz. Rabbınnın arbir narsege kwa ekeni jetkilikti emes pe
Biz olarğa onıñ / Qurannıñ / aqïqat ekeni anıq bolğanğa deyin şartaraptağı / älemdegi / jäne olardıñ özderindegi belgilerimizdi körsetemiz. Rabbıñnıñ ärbir närsege kwä ekeni jetkilikti emes pe
Біз оларға оның / Құранның / ақиқат екені анық болғанға дейін шартараптағы / әлемдегі / және олардың өздеріндегі белгілерімізді көрсетеміз. Раббыңның әрбір нәрсеге куә екені жеткілікті емес пе

Kendayan

Kami akan nele’atn ka’iaka’koa tanda-tanda (kabasaratn) Kami ka’ sigana panjuru man ka’ diri’nya ka’ koa babaro, sahinggga jalaslah nto’ iaka’koa bahoa’ Al-Quran koa ialah batol. Nana’ cukupke’ (bagi kita’) bahoa’ Tuhannyu manjadi saksi atas sagala sasuatu

Khmer

yeung nung bangheanh aoy puokke kheunh nouv phosdo tang robsa yeung nowknong piphoplok nih ning knong khluon robsa puokke phtal rhaut tealte vea cheakchbasa samreab puokke tha pitabrakd nasa vea( kompir kuor- an) kuchea karpit . tae mcheasa robsa anak min krobkrean teryy del trong pitchea anak thveusaeaksaei leu avei teangoasa noh
យើងនឹងបង្ហាញឱ្យពួកគេឃើញនូវភស្ដុតាងៗរបស់យើង នៅក្នុងពិភពលោកនេះ និងក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេផ្ទាល់រហូតទាល់តែ វាជាក់ច្បាស់សម្រាប់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ វា(គម្ពីរគួរ-អាន)គឺជាការពិត។ តើម្ចាស់របស់អ្នកមិនគ្រប់គ្រាន់ទេឬ ដែល ទ្រង់ពិតជាអ្នកធ្វើសាក្សីលើអ្វីៗទាំងអស់នោះ

Kinyarwanda

(Vuba aha) tuzabereka ibimenyetso byacu mu kirere ndetse no muri bo ubwabo, kugeza ubwo bagaragariwe ko iyi (Qur’an) ari ukuri. Ese ntibihagije kuba Nyagasani wawe ari we muhamya wa buri kintu
(Vuba aha) tuzabereka ibimenyetso byacu mu isanzure ndetse no muri bo ubwabo, kugeza ubwo bagaragarijwe ko iyi (Qur’an) ari ukuri. Ese ntibihagije kuba Nyagasani wawe ari We muhamya wa buri kintu

Kirghiz

Biz alarga anın (Kuraandın) akıykat ekeni anık bolgongo ceyin, Ozubuzdun (kuduret) belgileribizdi meykindikterde jana alardın ozdorundo korgozup koyobuz. Rabbiŋdin ar nerseden Kabardar, Kubo ekeni (alarga) jetistuu emespi
Biz alarga anın (Kuraandın) akıykat ekeni anık bolgongo çeyin, Özübüzdün (kuduret) belgileribizdi meykindikterde jana alardın özdöründö körgözüp koyobuz. Rabbiŋdin ar nerseden Kabardar, Kübö ekeni (alarga) jetiştüü emespi
Биз аларга анын (Кураандын) акыйкат экени анык болгонго чейин, Өзүбүздүн (кудурет) белгилерибизди мейкиндиктерде жана алардын өздөрүндө көргөзүп койобуз. Раббиңдин ар нерседен Кабардар, Күбө экени (аларга) жетиштүү эмеспи

Korean

hananim-i geudeul-ege geubun-ui yejeung-eul daeji an-eseo geuligo geudeul ui yeonghon sog-eseo boyeo julini igeos-i jinliim-eul geudeul-i alttaekkajila junim-i modeun geos-e daehan jung-in-ila neun geos-eulo chungmanhaji anhneunyo
하나님이 그들에게 그분의 예증을 대지 안에서 그리고 그들 의 영혼 속에서 보여 주리니 이것이 진리임을 그들이 알때까지라 주님이 모든 것에 대한 중인이라 는 것으로 충만하지 않느뇨
hananim-i geudeul-ege geubun-ui yejeung-eul daeji an-eseo geuligo geudeul ui yeonghon sog-eseo boyeo julini igeos-i jinliim-eul geudeul-i alttaekkajila junim-i modeun geos-e daehan jung-in-ila neun geos-eulo chungmanhaji anhneunyo
하나님이 그들에게 그분의 예증을 대지 안에서 그리고 그들 의 영혼 속에서 보여 주리니 이것이 진리임을 그들이 알때까지라 주님이 모든 것에 대한 중인이라 는 것으로 충만하지 않느뇨

Kurdish

ئێمه له ئاینده‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی سه‌رسوڕهێننه‌ریان نیشان ده‌ده‌ین له ئاسۆکانی بوونه‌وه‌رداو له خودی خۆیشیاندا (بێگومان ئاشکرایه که له‌سه‌رده‌می زانستیدا چه‌نده نهێنیه‌کانی بوونه‌وه‌ر ئاشكرا بووه‌.. زاناکان به گشتی و زاناکانی ئه‌ستێره‌ناسی سه‌رگه‌ردانن له ورده‌کاری و دامه‌زراوی و گه‌وره‌یی و فراوانی ئه‌م گه‌ردوونه‌، هه‌روه‌ها له ئاڵۆزی جه‌سته‌یی و عه‌قڵیی و ده‌روونی ئاده‌روونی ئاده‌میزاد)، ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ی تا چک بۆیان ڕوون بێت و دڵنیابن که ئه‌و زاته حه‌ق و ڕاست و ڕه‌وایه‌، ئایا شایه‌تی په‌روره‌ردگارت به‌س نیه که بێگومان ئاگا و زانایه به هه‌موو شتێک؟
لەمەودوا بەڵگە کانی خۆمانیان نیشان دەدەین لە ئاسۆی دونیا (لەبوونەوەردا) وە لە خودی خۆیاندا ھەتا بۆیان ڕوون بێتەوە بێگومان ئەم (قورئانە) ڕاستە ئایا پەروەردگارت بەس نیە کە بەڕاستی ئاگادارە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

Eme ji nez ve ayeten (niþanen) xwe di asoyan de u di wan bi xwe de ji niþani wan bidin heya ji wan ve baþ xuya dibe ku ew (Qur´an) bera rast e. Ma qey ji perwerdekare te re (ev) bes nine ku bi rasti ew danase li ser her tiþti ye
Emê ji nêz ve ayetên (nîþanên) xwe di asoyan de û di wan bi xwe de jî nîþanî wan bidin heya ji wan ve baþ xuya dibe ku ew (Qur´an) bera rast e. Ma qey ji perwerdekarê te re (ev) bes nîne ku bi rastî ew danasê li ser her tiþtî ye

Latin

Nos show them noster proofs horizons intra dum they realize ut hoc est truth. est tuus Dominus non sufficient testis totus things

Lingala

Tokolakisaka bango bilembo bia biso o kati na mokili mpe na banzoto na bango moko, kino bakoyebaka ete ya soló, kurani ezali bosóló, boye Nkolo wayo akoki te? Ya soló, ye azali na bokoki mpe amonaka manso

Luyia

Khulabechesia ebimanyisio biefu hekulu , nende mumioyo chiabu, okhula kamanyikhane khubo mbu kano nikatoto” , koo shikakhuyela tawe mbu Nyasaye wuwo nomuloli wabuli eshindu

Macedonian

Ние ќе им ги пружиме доказите Наши во пространствата вселенски, а и во нив самите, додека не им биде сосема јасно дека Куранот е вистина. А зарем не е доволно тоа што Господарот твој е Сведок за сè
Nie ke im gi pokazeme znamenijata Nasi vo vidicite a i vo niv samite za da im stane jasno deka toj, navistina, e vistina. Neli e dosta toa sto Gospodarot tvoj, sekako, e Svedok za se
Nie ḱe im gi pokažeme znamenijata Naši vo vidicite a i vo niv samite za da im stane jasno deka toj, navistina, e vistina. Neli e dosta toa što Gospodarot tvoj, sekako, e Svedok za se
Ние ќе им ги покажеме знаменијата Наши во видиците а и во нив самите за да им стане јасно дека тој, навистина, е вистина. Нели е доста тоа што Господарот твој, секако, е Сведок за се

Malay

Kami akan perlihatkan kepada mereka tanda-tanda kekuasaan Kami di merata-rata tempat (dalam alam yang terbentang luas ini) dan pada diri mereka sendiri, sehingga ternyata jelas kepada mereka bahawa Al-Quran adalah benar. Belumkah ternyata kepada mereka kebenaran itu dan belumkah cukup (bagi mereka) bahawa Tuhanmu mengetahui dan menyaksikan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

it (khur'an) satyamanenn avarkk vyaktamakattakkavannam vividha dikkukalilum avaril tanneyum nam'mute drstantannal valiye nam avarkk kaniccukeatukkunnatan‌. ninre raksitav et karyattinum saksiyan ennatu tanne matiyayatalle
it (khur'ān) satyamāṇenn avarkk vyaktamākattakkavaṇṇaṁ vividha dikkukaḷiluṁ avaril tanneyuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vaḻiye nāṁ avarkk kāṇiccukeāṭukkunnatāṇ‌. ninṟe rakṣitāv ēt kāryattinuṁ sākṣiyāṇ ennatu tanne matiyāyatallē
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) സത്യമാണെന്ന് അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാകത്തക്കവണ്ണം വിവിധ ദിക്കുകളിലും അവരില്‍ തന്നെയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വഴിയെ നാം അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏത് കാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാണ് എന്നതു തന്നെ മതിയായതല്ലേ
it (khur'an) satyamanenn avarkk vyaktamakattakkavannam vividha dikkukalilum avaril tanneyum nam'mute drstantannal valiye nam avarkk kaniccukeatukkunnatan‌. ninre raksitav et karyattinum saksiyan ennatu tanne matiyayatalle
it (khur'ān) satyamāṇenn avarkk vyaktamākattakkavaṇṇaṁ vividha dikkukaḷiluṁ avaril tanneyuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vaḻiye nāṁ avarkk kāṇiccukeāṭukkunnatāṇ‌. ninṟe rakṣitāv ēt kāryattinuṁ sākṣiyāṇ ennatu tanne matiyāyatallē
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) സത്യമാണെന്ന് അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാകത്തക്കവണ്ണം വിവിധ ദിക്കുകളിലും അവരില്‍ തന്നെയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വഴിയെ നാം അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏത് കാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാണ് എന്നതു തന്നെ മതിയായതല്ലേ
atuttutanne vividha dikkukalilum avaril tanneyum nam'mute drstantannal namavarkku kaniccukeatukkum. i khur'an satyamanenn avarkk vyaktamakunvidhamayirikkumat. ninre nathan sakala sangatikalkkum saksiyanenna karyam tanne peare avaratil visvasamullavarakan
aṭuttutanne vividha dikkukaḷiluṁ avaril tanneyuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nāmavarkku kāṇiccukeāṭukkuṁ. ī khur'ān satyamāṇenn avarkk vyaktamākunvidhamāyirikkumat. ninṟe nāthan sakala saṅgatikaḷkkuṁ sākṣiyāṇenna kāryaṁ tanne pēārē avaratil viśvāsamuḷḷavarākān
അടുത്തുതന്നെ വിവിധ ദിക്കുകളിലും അവരില്‍ തന്നെയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നാമവര്‍ക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കും. ഈ ഖുര്‍ആന്‍ സത്യമാണെന്ന് അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാകുംവിധമായിരിക്കുമത്. നിന്റെ നാഥന്‍ സകല സംഗതികള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണെന്ന കാര്യം തന്നെ പോരേ അവരതില്‍ വിശ്വാസമുള്ളവരാകാന്‍

Maltese

Aħna se nuruhom is-sinjali tagħna f'kull naħa. fl- univers (kollu), u fihom infushom, sa ma jidhrilhom bic- car li (dan il-Qoran) huwa s-sewwa. Jaqaw mhux bizzejjed (għall-pagani) li Sidek (ma jagbizlu xejn U huwa) Xhud għal kollox
Aħna se nuruhom is-sinjali tagħna f'kull naħa. fl- univers (kollu), u fihom infushom, sa ma jidhrilhom biċ- ċar li (dan il-Qoran) huwa s-sewwa. Jaqaw mhux biżżejjed (għall-pagani) li Sidek (ma jagbiżlu xejn U huwa) Xhud għal kollox

Maranao

Phakiilay Ami kiran dn so manga tanda Ami ko mbalabala, go sii ko manga ginawa iran, taman sa mapayag kiran a mataan! a skaniyan so (Qor´an a) bnar. Ba da makatarotop so Kadnan ka a mataan! a Skaniyan i saksi ko langowan taman

Marathi

Lavakaraca amhi tyanna apalya nisanya jagacya kinaryam (ksitijam) madhyehi dakhavu ani svatah tyancya astitvatahi, yethe paryarnta ki tyanna spastatah kaluna yave ki satya heca ahe. Kaya tumacya palanakartyace pratyeka gostisi avagata asane purese nahi
Lavakaraca āmhī tyānnā āpalyā niśāṇyā jagācyā kināṟyāṁ (kṣitijāṁ) madhyēhī dākhavū āṇi svataḥ tyān̄cyā astitvātahī, yēthē paryarnta kī tyānnā spaṣṭataḥ kaḷūna yāvē kī satya hēca āhē. Kāya tumacyā pālanakartyācē pratyēka gōṣṭīśī avagata asaṇē purēsē nāhī
५३. लवकरच आम्ही त्यांना आपल्या निशाण्या जगाच्या किनाऱ्यां (क्षितिजां) मध्येही दाखवू आणि स्वतः त्यांच्या अस्तित्वातही, येथे पर्यर्ंत की त्यांना स्पष्टतः कळून यावे की सत्य हेच आहे. काय तुमच्या पालनकर्त्याचे प्रत्येक गोष्टीशी अवगत असणे पुरेसे नाही

Nepali

Sighra nai hamile uniharula'i aphna nisaniharu duniyama dekha'une chaum ra svayam uniharuko aphaibhitra pani, yahamsam'ma ki uniharula'i spasta bha'ihalnecha ki tyo (kura'ana) satya cha. Ke tapa'iko palanakarta yasa drstile paryapta chaina ki tyo hareka kurako janakara cha
Śīghra nai hāmīlē unīharūlā'ī āphnā niśānīharū duniyāmā dēkhā'unē chauṁ ra svayam unīharūkō āphaibhitra pani, yahām̐sam'ma ki unīharūlā'ī spaṣṭa bha'ihālnēcha ki tyō (kura'āna) satya cha. Kē tapā'īkō pālanākartā yasa dr̥ṣṭilē paryāpta chaina ki tyō harēka kurākō jānakāra cha
शीघ्र नै हामीले उनीहरूलाई आफ्ना निशानीहरू दुनियामा देखाउने छौं र स्वयम् उनीहरूको आफैभित्र पनि, यहाँसम्म कि उनीहरूलाई स्पष्ट भइहाल्नेछ कि त्यो (कुरआन) सत्य छ । के तपाईको पालनाकर्ता यस दृष्टिले पर्याप्त छैन कि त्यो हरेक कुराको जानकार छ ।

Norwegian

Vi skal vise dem Vare tegn pa alle horisonter, og i dem selv, til det blir klart for dem at det er sannhetens realitet. Er det ikke nok at Herren er vitne til alle ting
Vi skal vise dem Våre tegn på alle horisonter, og i dem selv, til det blir klart for dem at det er sannhetens realitet. Er det ikke nok at Herren er vitne til alle ting

Oromo

Dhugaa ta’uun isaa (Qur’aanaa) hanga isaaniif ifa ta’utti Nuti mallattoowwan keenya moggaa (samii)fi lubbuu isaanii keessatti isaan agarsiifnaInni waan hunda irratti to’ataa ta’uun Gooftaa keetiif hin ga’uu

Panjabi

Asim unham nu apani'am nisani'am ase pase de jagata vica vi ate khuda unham de adara vi dikhavange. Ithom' taka ki khuda unham te pragata ho javega ki iha kura'ana saca hai. Ate ki iha gala kaphi nahim ki tera raba hara ciza da gavaha hai
Asīṁ unhāṁ nū āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ āsē pāsē dē jagata vica vī atē ḵẖuda unhāṁ dē adara vī dikhāvāṅgē. Ithōṁ' taka ki ḵẖuda unhāṁ tē pragaṭa hō jāvēgā ki iha kura'āna saca hai. Atē kī iha gala kāphī nahīṁ ki tērā raba hara cīza dā gavāha hai
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਵੀ ਅਤੇ ਖ਼ੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੀ ਦਿਖਾਵਾਂਗੇ। ਇਥੋਂ' ਤੱਕ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਸੱਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਗੱਲ ਕਾਫੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਗਵਾਹ ਹੈ।

Persian

زودا كه آيات قدرت خود را در آفاق و در وجود خودشان به آنها نشان خواهيم داد تا برايشان آشكار شود كه او حق است. آيا اينكه پروردگار تو در همه جا حاضر است كافى نيست؟
زودا كه آيات قدرت خود را در اطراف [جهان‌] و در جانشان به آنها بنماييم، تا برايشان روشن گردد كه او حق است. آيا كافى نيست كه پروردگار تو بر همه چيز شاهد است
زودا که آیات خود را در بیرون و درونشان به ایشان بنمایانیم، تا آنکه بر آنان آشکار شود که آن حق است، آیا کافی نیست که پروردگارت بر همه چیز گواه است‌
به زودی نشانه‌‌های خود را در آفاق و در نفس خود‌‌شان به آن‌ها نشان خواهیم داد، تا برای آن‌ها روشن گردد که او حق است، آیا کافی نیست که پروردگارت بر همه چیز گواه است؟
به زودی نشانه های خود را در کرانه ها و اطراف جهان و در نفوس خودشان به آنان نشان خواهیم داد تا برای آنان روشن شود که بی تردید او حق است. آیا کافی نیست که پروردگارت [با ظاهر کردن حقایق و دلایل] بر همه چیز گواه است [که تنها او آفریننده و بی نیاز است و غیر او مخلوق و از هر جهت نیازمند به اوست]
[در این دنیا و در هنگامۀ قیامت،] نشانه‌هاى [توان و تدبیر] خود را در آفاق [جهان] و در [وجود] خودشان به آنان نشان خواهیم داد تا برایشان روشن شود كه قرآن حق است. آیا كافى نیست كه پروردگارت بر هر چیزی گواه است؟
ما آیات (قدرت و حکمت) خود را در آفاق جهان و نفوس بندگان کاملا هویدا و روشن می‌گردانیم تا ظاهر و آشکار شود که خدا (و آیات حکمت و قیامت و رسالتش همه) بر حق است. آیا همین حقیقت که خدا بر همه موجودات عالم پیدا و گواه است کفایت (از برهان) نمی‌کند؟
زود است بنمایانیمشان آیتهای خویش را در سراسر گیتی و در خود ایشان تا روشن شود برای ایشان که او است حقّ آیا بس نیست پروردگار تو که او بر همه چیز گواه است‌
به زودى نشانه‌هاى خود را در افقها[ى گوناگون‌] و در دلهايشان بديشان خواهيم نمود، تا برايشان روشن گردد كه او خود حق است. آيا كافى نيست كه پروردگارت خود شاهد هر چيزى است؟
به زودی نشانه‌های خود را در تمامی افق‌ها و دیدگاه‌ها و در خودهاشان بدیشان می‌نمایانیم، تا برایشان به‌راستی روشن گردد که او تمامی حق است. آیا و کافی نیست که پروردگارت خود همواره بر هر چیزی بسی گواه است‌؟
ما به زودی نشانه‌های خود را در کرانه‌های جهان، و در درون جانشان، به آنان نشان خواهیم داد، تا برایشان روشن شود که قطعاً او حقّ است. آیا کافى نیست که پروردگارت بر همه چیز گواه است؟
ما به آنان (که منکر اسلام و قرآنند) هرچه زودتر دلائل و نشانه‌های خود را در اقطار و نواحی (آسمانها و زمین، که جهان کبیر است) و در داخل و درون خودشان (که جهان صغیراست) به آنان (که منکر اسلام و قرآنند) نشان خواهیم داد تا برای ایشان روشن و آشکار گردد که اسلام و قرآن حق است. آیا (برای برگشت کافران از کفر و مشرکان از شرک) تنها این بسنده نیست که پروردگارت بر هر چیزی حاضر و گواه است؟ (چه حضور و شهادتی از این برتر و بالاتر که با خطّ تکوین، دلائل قدرت و حکمت خود را بر روی همه‌ی ذرّات کائنات و وجود موجودات نگاشته است؟)
به زودی نشانه‌های خود را در اطراف جهان و در درون جانشان به آنها نشان می‌دهیم تا برای آنان آشکار گردد که او حق است؛ آیا کافی نیست که پروردگارت بر همه چیز شاهد و گواه است؟
زودا كه آنان را نشانه‌هاى خويش در كناره‌هاى جهان و در جانهاى خودشان بنماييم تا آنكه برايشان روشن و آشكار شود كه همانا او- يا آن- حق است. آيا اين بس نيست كه پروردگار تو بر هر چيزى گواه و آگاه است؟
به زودی نشانه های خود را در آفاق ودر نفس خودشان به آنها نشان خواهیم داد, تا برای آنها روشن گردد که او حق است, آیا کافی نیست که پروردگارت بر همه چیز گواه است؟

Polish

Niebawem pokazemy im Nasze znaki na horyzontach i w nich samych, az w koncu stanie sie dla nich jasne, ze to jest prawda. Czyz nie jest wystarczajace, jesli chodzi o twojego Pana, ze On jest swiadkiem kazdej rzeczy
Niebawem pokażemy im Nasze znaki na horyzontach i w nich samych, aż w końcu stanie się dla nich jasne, że to jest prawda. Czyż nie jest wystarczające, jeśli chodzi o twojego Pana, że On jest świadkiem każdej rzeczy

Portuguese

Fa-los-emos ver Nossos sinais nos horizontes e neles mesmos, ate que se torne evidente, para eles, que ele, Alcorao, e a Verdade. E nao basta que teu Senhor, sobre todas as cousas, seja Testemunha
Fá-los-emos ver Nossos sinais nos horizontes e neles mesmos, até que se torne evidente, para eles, que ele, Alcorão, é a Verdade. E não basta que teu Senhor, sobre todas as cousas, seja Testemunha
De pronto lhes mostraremos os Nossos sinais em todas as regioes (da terra), assim como em suas proprias pessoas, ateque lhes seja esclarecido que ele (o Alcorao) e a verdade. Acaso nao basta teu Senhor, Que e Testemunha de tudo
De pronto lhes mostraremos os Nossos sinais em todas as regiões (da terra), assim como em suas próprias pessoas, atéque lhes seja esclarecido que ele (o Alcorão) é a verdade. Acaso não basta teu Senhor, Que é Testemunha de tudo

Pushto

ژر ده چې مونږ به دوى ته خپلې نښې په افاقو (د عالم په اطرافو) كې او د دوى په ځانونو كې وښیو، تر دې چې دوى ته ښه څرګند شي چې یقینًا هم دغه (قرآن) حق دى او ایا ستا رب ښه كافي نه دى دا چې یقینًا هغه په هر شي باندې خبردار دى
ژر ده چې مونږ به دوى ته خپلې نښې په افاقو (د عالم په اطرافو) كې او د دوى په ځانونو كې وښیو، تر دې چې دوى ته ښه څرګند شي چې یقینًا هم دغه (قرآن) حق دى او ایا ستا رب ښه كافي نه دى دا چې یقینًا هغه په هر شي باندې خبردار دى

Romanian

Noi le vom arata semnele Noastre curand in zari si in ei insisi, pana ce li se va deslusi ca acesta este Adevarul. Nu este de ajuns ca Domnul tau este tuturor Martor
Noi le vom arăta semnele Noastre curând în zări şi în ei înşişi, până ce li se va desluşi că acesta este Adevărul. Nu este de ajuns că Domnul tău este tuturor Martor
Noi arata ele nostru dovada orizont înauntrul pâna ei realiza ca acesta exista adevar. Exista vostri Domnitor nu sufficient martor tot obiect
Noi le vom arata semnele Noastre [in cele mai indepartate] zari[ale pamantului] ºi in sufletele lor inºiºi, astfel incat sa le fie limpede cael [Coranul] este Adevarul. Oare nu este de ajun
Noi le vom arãta semnele Noastre [în cele mai îndepãrtate] zãri[ale pãmântului] ºi în sufletele lor înºiºi, astfel încât sã le fie limpede cãel [Coranul] este Adevãrul. Oare nu este de ajun

Rundi

Tuzobereka aya majambo yacu no mubihugu vyakure hamwe no kumitima yabo bonyene kugeza aho bazomenyekana yuko ari ivy’ukuri, mbega ntibihagije yuko Umuremyi wawe ariyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Noi le vom arata semnele Noastre curand in zari si in ei insisi, pana ce li se va deslusi ca acesta este Adevarul. Nu este de ajuns ca Domnul tau este tuturor Martor
Вскоре Мы покажем им [этим неверующим] Наши знамения по всему свету [везде и во всем] и в них самих [в том, какими их создал Аллах], пока не станет им ясно (после осознания этих знамений), что это [Коран] – истина (ниспосланная Аллахом). Разве (для того, чтобы признать Коран истиной) не достаточно того, что твой Господь является свидетелем о всякой вещи
My pokazhem im Nashi znameniya po svetu i v nikh samikh, poka im ne stanet yasno, chto eto yest' istina. Neuzheli ne dostatochno togo, chto tvoy Gospod' yavlyayetsya Svidetelem vsyakoy veshchi
Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина. Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем всякой вещи
My pokazhem im nashi znameniya v etikh stranakh sredi nikh samikh, tak chto im yasno budet, chto on istina. Uzheli dlya nikh ne dovol'no bylo Gospoda tvoyego? On prisushch vsemu
Мы покажем им наши знамения в этих странах среди них самих, так что им ясно будет, что он истина. Ужели для них не довольно было Господа твоего? Он присущ всему
My pokazhem im Nashi znameniya po stranam i v nikh samikh, poka ne stanet im yasno, chto eto - istina. Razve ne dostatochno dlya tvoyego Gospoda, chto On o vsyakoy veshchi svidetel'
Мы покажем им Наши знамения по странам и в них самих, пока не станет им ясно, что это - истина. Разве не достаточно для твоего Господа, что Он о всякой вещи свидетель
Skoro My pokazhem im Nashi ayaty v raznykh krayakh i sredi nikh samikh, poka oni ne udostoveryatsya, chto on (t. ye. Koran) -istina. I neuzheli [im] ne dostatochno togo, chto Gospod' tvoy - svidetel' vsemu sushchemu
Скоро Мы покажем им Наши аяты в разных краях и среди них самих, пока они не удостоверятся, что он (т. е. Коран) -истина. И неужели [им] не достаточно того, что Господь твой - свидетель всему сущему
Skoro My pokazhem etim nevernym, otritsayushchim, Koran, Nashi dovody i znameniya - i v nebesakh, i na zemle, i v nikh samikh, - dokazyvayushchiye, chto ty pravdiv, chtoby im stalo yasno, chto ty prishol (k nim) tol'ko s nepreklonnoy Istinoy - Koranom. Neuzheli oni otritsayut Nashi yavnyye znameniya i dokazatel'stva, kotoryye My im predstavili? Razve ne dostatochno dlya Tvoyego Gospoda, chto On ob"yemlet vsyakuyu veshch'
Скоро Мы покажем этим неверным, отрицающим, Коран, Наши доводы и знамения - и в небесах, и на земле, и в них самих, - доказывающие, что ты правдив, чтобы им стало ясно, что ты пришёл (к ним) только с непреклонной Истиной - Кораном. Неужели они отрицают Наши явные знамения и доказательства, которые Мы им представили? Разве не достаточно для Твоего Господа, что Он объемлет всякую вещь
My im znameniya Svoi predstavim I v dushakh ikh, i v otdalennykh zemlyakh. Poka ne stanet yasno im, Chto eto - Istina (Gospodnya)! Uzheli nedostatochno dlya nikh (uznat'), Chto ikh Gospod' svidetel'stvuyet vse, chto sushche
Мы им знамения Свои представим И в душах их, и в отдаленных землях. Пока не станет ясно им, Что это - Истина (Господня)! Ужели недостаточно для них (узнать), Что их Господь свидетельствует все, что суще

Serbian

Ми ћемо да им покажемо Наше знакове у даљини - на обзорима, а и у њима самим, док им не буде сасвим јасно да је Кур'ан истина. А зар није довољно то што је твој Господар свему сведок

Shona

Tichavaritidza zviratidzo zvedu pasi rose, uye mavari pachavo, kusvikira zvava pachena kwavari kuti izvi (zviri muQur’aan) ndezve chokwadi. Hazvina kukwana here kuti Tenzi vako mupupuri pamusoro pezvinhu zvese

Sindhi

پنھنجيون نشانيون مُلڪن ۾ سندن وجودن ۾ کين سگھوئي ڏيکاريندا سون تان جو کين پڌرو ٿيندو بيشڪ اِھو (قرآن) سچو آھي، تنھنجو پالڻھار ڪافي نه آھي ڇا جيڪو سڀڪنھن شيء تي حاضر آھي؟

Sinhala

niyata vasayenma (kuranaya vana) meya satyayaki yayi ovunta pæhædili vana turu apage sadhakayan (lovehi) vividha pradesayanhida, ovun ætuluva ita ikmanin api ovunta penvannemu. (nabiye!) obage deviyan niyata vasayenma siyalla balamin sitinneya yanna obava sæhimata pat kale nædda
niyata vaśayenma (kurānaya vana) meya satyayaki yayi ovunṭa pæhædili vana turu apagē sādhakayan (lovehi) vividha pradēśayanhida, ovun ætuḷuva itā ikmanin api ovunṭa penvannemu. (nabiyē!) obagē deviyan niyata vaśayenma siyalla balamin siṭinnēya yanna obava sǣhīmaṭa pat kaḷē nædda
නියත වශයෙන්ම (කුර්ආනය වන) මෙය සත්‍යයකි යයි ඔවුන්ට පැහැදිලි වන තුරු අපගේ සාධකයන් (ලොවෙහි) විවිධ ප්‍රදේශයන්හිද, ඔවුන් ඇතුළුව ඉතා ඉක්මනින් අපි ඔවුන්ට පෙන්වන්නෙමු. (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් නියත වශයෙන්ම සියල්ල බලමින් සිටින්නේය යන්න ඔබව සෑහීමට පත් කළේ නැද්ද
niyata vasayenma (al kuranaya vana) eya satyaya bava ovunata pæhædili vana tek ksitijaya tula ha ovun tula apage sadhaka ovunata api matu penvannemu. niyata vasayenma ohu siyalu dæ kerehi saksikaruya yanna obe paramadhipati sambandhava pramanavat novida
niyata vaśayenma (al kurānaya vana) eya satyaya bava ovunaṭa pæhædili vana tek kṣitijaya tuḷa hā ovun tuḷa apagē sādhaka ovunaṭa api matu penvannemu. niyata vaśayenma ohu siyalu dǣ kerehi sākṣikaruya yanna obē paramādhipati sambandhava pramāṇavat novīda
නියත වශයෙන්ම (අල් කුර්ආනය වන) එය සත්‍යය බව ඔවුනට පැහැදිලි වන තෙක් ක්ෂිතිජය තුළ හා ඔවුන් තුළ අපගේ සාධක ඔවුනට අපි මතු පෙන්වන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සියලු දෑ කෙරෙහි සාක්ෂිකරුය යන්න ඔබේ පරමාධිපති සම්බන්ධව ප්‍රමාණවත් නොවීද

Slovak

My show them our proofs horizons znutra until they realize lenze this bol truth. bol tvoj Lord nie sufficient svedok all things

Somali

Waxaan durbaba ka tusi doonnaa Calaamooyinkayaga koonka iyo xagga nafahoodaba ilaa ay uga caddaato inuu (Alle, Qur’aanka) yahay Xaq. Ma wuusan ku fillayn Rabbigaa inuu u jeedo wax walba oo ka yahay markhaati
Waxaanu ku tusin aayaadkanaga jahooyinka iyo Naftooda intey uga caddaato inuu Quraanku xaq yahay, miyuuna ku filleyn inuu waxkaste ogyahay
Waxaanu ku tusin aayaadkanaga jahooyinka iyo Naftooda intey uga caddaato inuu Quraanku xaq yahay, miyuuna ku filleyn inuu waxkaste ogyahay

Sotho

Haufinyane Re tla ba bonts’a Lits’upiso tsa Rona liqoleng tsohle tsa lefats’e le ka har’a lifuba tsa bona, ho fihlela e hlahela ponts’eng ea hore ke ‘nete. Na ha ho oa lekana hore Mong`a hau ke paki holim’a lintho tsohle

Spanish

Les haremos ver Nuestros signos en los horizontes, y en ellos mismos, hasta que se les evidencie [a traves de ellos] la Verdad. ¿Acaso no es suficiente tu Senor como Testigo de todo
Les haremos ver Nuestros signos en los horizontes, y en ellos mismos, hasta que se les evidencie [a través de ellos] la Verdad. ¿Acaso no es suficiente tu Señor como Testigo de todo
Les mostraremos las pruebas de Nuestro poder y grandeza en los confines (del cielo y de la tierra) y en ellos mismos hasta que se les manifieste que (el Coran) es la verdad[895]. ¿Acaso no les basta que tu Senor sea testigo de todas las cosas (y que atestigue que Su mensajero dice la verdad)
Les mostraremos las pruebas de Nuestro poder y grandeza en los confines (del cielo y de la tierra) y en ellos mismos hasta que se les manifieste que (el Corán) es la verdad[895]. ¿Acaso no les basta que tu Señor sea testigo de todas las cosas (y que atestigüe que Su mensajero dice la verdad)
Les mostraremos las pruebas de Nuestro poder y grandeza en los confines (del cielo y de la tierra) y en ellos mismos hasta que se les manifieste que (el Coran) es la verdad[895]. ¿Acaso no les basta que tu Senor sea testigo de todas las cosas (y que atestigue que Su Mensajero dice la verdad)
Les mostraremos las pruebas de Nuestro poder y grandeza en los confines (del cielo y de la tierra) y en ellos mismos hasta que se les manifieste que (el Corán) es la verdad[895]. ¿Acaso no les basta que tu Señor sea testigo de todas las cosas (y que atestigüe que Su Mensajero dice la verdad)
Les mostraremos Nuestros signos fuera y dentro de si mismos hasta que vean claramente que es la Verdad. ¿Es que no basta que tu Senor sea testigo de todo
Les mostraremos Nuestros signos fuera y dentro de sí mismos hasta que vean claramente que es la Verdad. ¿Es que no basta que tu Señor sea testigo de todo
En su momento les haremos comprender plenamente Nuestros mensajes [por medio de lo que perciben] en los horizontes mas remotos [del universo] y en ellos mismos, para que quede patente ante ellos que esta [revelacion] es realmente la verdad. [Sin embargo,] ¿no [les] basta [con saber] que tu Sustentador es testigo de todas las cosas
En su momento les haremos comprender plenamente Nuestros mensajes [por medio de lo que perciben] en los horizontes más remotos [del universo] y en ellos mismos, para que quede patente ante ellos que esta [revelación] es realmente la verdad. [Sin embargo,] ¿no [les] basta [con saber] que tu Sustentador es testigo de todas las cosas
Los hare ver Mis signos en los horizontes y en ellos mismos, hasta que se les haga evidente la Verdad. ¿Acaso no es suficiente tu Senor como Testigo de todo
Los haré ver Mis signos en los horizontes y en ellos mismos, hasta que se les haga evidente la Verdad. ¿Acaso no es suficiente tu Señor como Testigo de todo
Pronto les mostraremos Nuestras senales en el horizonte y en ellos mismos, hasta que sea evidente para ellos que El es la Verdad. ¿No es suficiente que tu Senor sea testificable en todas las cosas
Pronto les mostraremos Nuestras señales en el horizonte y en ellos mismos, hasta que sea evidente para ellos que Él es la Verdad. ¿No es suficiente que tu Señor sea testificable en todas las cosas

Swahili

Tutawaonyesha, hawa wakanushaji, aya zetu za kuteka miji na kupata nguvu Uislamu katika majimbo mbalimbali na juu ya dini nyingine na maeneo ya mbingu na ardhi, na katika matukio makubwa Anayoyaleta Mwenyezi Mungu humo na ndani ya nafsi zao, na vile vilivyomo humo miongoni mwa alama za kuvutia za utendakazi wa Mwenyezi Mungu na maajabu ya utengenezaji Wake, (tutawaaonyesha hayo yote) mpaka iwafunukie nyinyi, ufunuzi usiyokubali shaka yoyote, kwamba Qur’ani ndiyo haki iliyoletwa kwa njia ya wahyi kutoka kwa Mola wa viumbe wote. Je hauwatoshi wao ushahidi wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kuwa ni dalili ya kuwa Qur’ani ni haki na kuwa aliyekuja nayo ni mkweli? Kwani Mwenyezi Mungu Ameishuhudilia kwa kuisadikisha, na Yeye ni shahidi wa kila kitu, na hakuna kitu chochote chenye kutolea ushahidi kuliko ushahidi wa Mwenyezi Mungu, aliyetakasika na kutukuka
Tutawaonyesha Ishara zetu katika upeo wa mbali na katika nafsi zao wenyewe mpaka iwabainikie kwamba haya ni kweli. Je! Haikutoshi kwamba Mola wako Mlezi kuwa Yeye ni Shahidi wa kila kitu

Swedish

Vi skall visa dem Vara tecken vid horisonten och inom dem sjalva, anda till dess [uppenbarelsens] sanning star klar for dem! Ar det inte nog for dem [att veta] att din Herre ar vittne till allt som sker
Vi skall visa dem Våra tecken vid horisonten och inom dem själva, ända till dess [uppenbarelsens] sanning står klar för dem! Är det inte nog för dem [att veta] att din Herre är vittne till allt som sker

Tajik

Ba zudi, ojoti qudrati Xudro dar atrofi olam va dar vucudi xudason ʙa onho nison xohem dod, to ʙarojason oskor savad, ki, U haq ast. Ojo in ki Parvardigori tu dar hama co hozir ast, kofi nest
Ba zudī, ojoti qudrati Xudro dar atrofi olam va dar vuçudi xudaşon ʙa onho nişon xohem dod, to ʙarojaşon oşkor şavad, ki, Ū haq ast. Ojo in ki Parvardigori tu dar hama ço hozir ast, kofī nest
Ба зудӣ, оёти қудрати Худро дар атрофи олам ва дар вуҷуди худашон ба онҳо нишон хоҳем дод, то барояшон ошкор шавад, ки, Ӯ ҳақ аст. Оё ин ки Парвардигори ту дар ҳама ҷо ҳозир аст, кофӣ нест
Ba zudi, nison xohem dod ʙa in munkiron nisonahoi qudrati xudro az futuhot va zohir sudani Islom dar atrofi olam va dar vucudi xudason, to ʙarojason vozehu ravsan savad, ki haroina, Qur'one, ki az nazdi Parvardigori olamijon vahj sudaast, haq ast. Ojo kofi nest ʙaroi onho guvohii Parvardigori tu ʙar in, ki Qur'on haq ast va kase, ki onro ovardaast rostqavl ast. Pas ʙa durusti, U ta'olo sohidi dodaast ʙa haq ʙaroi u. Va U ta'olo ʙar hama ciz sohid ast va sahodati U ta'olo az hama sahodatho ʙuzurgtar ast
Ba zudī, nişon xohem dod ʙa in munkiron nişonahoi qudrati xudro az futuhot va zohir şudani Islom dar atrofi olam va dar vuçudi xudaşon, to ʙarojaşon vozehu ravşan şavad, ki haroina, Qur'one, ki az nazdi Parvardigori olamijon vahj şudaast, haq ast. Ojo kofī nest ʙaroi onho guvohii Parvardigori tu ʙar in, ki Qur'on haq ast va kase, ki onro ovardaast rostqavl ast. Pas ʙa durustī, Ū ta'olo şohidī dodaast ʙa haq ʙaroi ū. Va Ū ta'olo ʙar hama ciz şohid ast va şahodati Ū ta'olo az hama şahodatho ʙuzurgtar ast
Ба зудӣ, нишон хоҳем дод ба ин мункирон нишонаҳои қудрати худро аз футуҳот ва зоҳир шудани Ислом дар атрофи олам ва дар вуҷуди худашон, то барояшон возеҳу равшан шавад, ки ҳароина, Қуръоне, ки аз назди Парвардигори оламиён ваҳй шудааст, ҳақ аст. Оё кофӣ нест барои онҳо гувоҳии Парвардигори ту бар ин, ки Қуръон ҳақ аст ва касе, ки онро овардааст ростқавл аст. Пас ба дурустӣ, Ӯ таъоло шоҳидӣ додааст ба ҳақ барои ӯ. Ва Ӯ таъоло бар ҳама чиз шоҳид аст ва шаҳодати Ӯ таъоло аз ҳама шаҳодатҳо бузургтар аст
[Dar in dunjo va hangomai qijomat] nisonahoi [tavonu tadʙiri] xudro dar ofoqi [cahon] va dar [vucudi] xudason ʙa onon nison xohem dod, to ʙarojason ravsan savad, ki Qur'on haq ast. Ojo kofi nest, ki Parvardigorat ʙar har cize guvoh ast
[Dar in dunjo va hangomai qijomat] nişonahoi [tavonu tadʙiri] xudro dar ofoqi [çahon] va dar [vuçudi] xudaşon ʙa onon nişon xohem dod, to ʙarojaşon ravşan şavad, ki Qur'on haq ast. Ojo kofī nest, ki Parvardigorat ʙar har cize guvoh ast
[Дар ин дунё ва ҳангомаи қиёмат] нишонаҳои [тавону тадбири] худро дар офоқи [ҷаҳон] ва дар [вуҷуди] худашон ба онон нишон хоҳем дод, то барояшон равшан шавад, ки Қуръон ҳақ аст. Оё кофӣ нест, ки Парвардигорат бар ҳар чизе гувоҳ аст

Tamil

niccayamaka ivvetam unmaiyanatutan enru avarkalukkut telivakum poruttu, nam attatcikalai (ulakattin) pala pakankalilum kanpippatutan, avarkalukkullakavum aticikkirattil nam (namatu attatcikalaik) kanpippom. (Napiye!) Umatu iraivan niccayamaka anaittaiyum parttuk kontirukkiran enpatu (umakku) potata
niccayamāka ivvētam uṇmaiyāṉatutāṉ eṉṟu avarkaḷukkut teḷivākum poruṭṭu, nam attāṭcikaḷai (ulakattiṉ) pala pākaṅkaḷilum kāṇpippatuṭaṉ, avarkaḷukkuḷḷākavum aticīkkirattil nām (namatu attāṭcikaḷaik) kāṇpippōm. (Napiyē!) Umatu iṟaivaṉ niccayamāka aṉaittaiyum pārttuk koṇṭirukkiṟāṉ eṉpatu (umakku) pōtātā
நிச்சயமாக இவ்வேதம் உண்மையானதுதான் என்று அவர்களுக்குத் தெளிவாகும் பொருட்டு, நம் அத்தாட்சிகளை (உலகத்தின்) பல பாகங்களிலும் காண்பிப்பதுடன், அவர்களுக்குள்ளாகவும் அதிசீக்கிரத்தில் நாம் (நமது அத்தாட்சிகளைக்) காண்பிப்போம். (நபியே!) உமது இறைவன் நிச்சயமாக அனைத்தையும் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறான் என்பது (உமக்கு) போதாதா
niccayamaka (ivvetam) unmaiyanatu tan enru avarkalukkut telivakum poruttu nam'mutaiya attatcikalai (ulakattin) pala konankalilum, avarkalukkulleyum cikkirame nam avarkalukkuk kanpippom (napiye!) Um iraivan niccayamaka ellavarraiyum parttuk kontirukkiran enpatu umakkup potumanataka illaiya
niccayamāka (ivvētam) uṇmaiyāṉatu tāṉ eṉṟu avarkaḷukkut teḷivākum poruṭṭu nam'muṭaiya attāṭcikaḷai (ulakattiṉ) pala kōṇaṅkaḷilum, avarkaḷukkuḷḷēyum cīkkiramē nām avarkaḷukkuk kāṇpippōm (napiyē!) Um iṟaivaṉ niccayamāka ellāvaṟṟaiyum pārttuk koṇṭirukkiṟāṉ eṉpatu umakkup pōtumāṉatāka illaiyā
நிச்சயமாக (இவ்வேதம்) உண்மையானது தான் என்று அவர்களுக்குத் தெளிவாகும் பொருட்டு நம்முடைய அத்தாட்சிகளை (உலகத்தின்) பல கோணங்களிலும், அவர்களுக்குள்ளேயும் சீக்கிரமே நாம் அவர்களுக்குக் காண்பிப்போம் (நபியே!) உம் இறைவன் நிச்சயமாக எல்லாவற்றையும் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறான் என்பது உமக்குப் போதுமானதாக இல்லையா

Tatar

Безнең кодрәтебезгә вә берлегебезгә дәлаләт иткән ачык вә көчле галәмәтләребезне, бөтен галәм төзелешенең хәлләреннән кешеләргә күрсәтербез, вә кешеләрнең яртылашы Аллаһ эше икәнлеген үзләренең төзелешеннән күрсәтербез, хәтта ачыкланганга чаклы Аллаһу тәгаләнең хаклыгы һәм бер генә икәнлеге вә Коръән Аллаһ китабы вә Мухәммәд г-м Аллаһуның расүле икәнлеге ачыкланганга чаклы. Әйә һәрнәрсәгә шаһит булырга синең Раббың җитмиме

Telugu

ika tvaralone memu variki ma sanketalanu (ayat lanu), vari cuttu unna khagolanlo mariyu variyendunu cuputamu; civaraku ide (i khur'ane) satyamani variki spastamavutundi. Emi? Ni prabhuvu! Niscayanga, ayane pratidaniki saksi, ane visayam calada
ika tvaralōnē mēmu vāriki mā saṅkētālanu (āyāt lanu), vāri cuṭṭū unna khagōḷanlō mariyu vāriyendunu cūputāmu; civaraku idē (ī khur'ānē) satyamani vāriki spaṣṭamavutundi. Ēmī? Nī prabhuvu! Niścayaṅgā, āyanē pratidāniki sākṣi, anē viṣayaṁ cāladā
ఇక త్వరలోనే మేము వారికి మా సంకేతాలను (ఆయాత్ లను), వారి చుట్టూ ఉన్న ఖగోళంలో మరియు వారియెందును చూపుతాము; చివరకు ఇదే (ఈ ఖుర్ఆనే) సత్యమని వారికి స్పష్టమవుతుంది. ఏమీ? నీ ప్రభువు! నిశ్చయంగా, ఆయనే ప్రతిదానికి సాక్షి, అనే విషయం చాలదా
త్వరలోనే మేము వారికి మా సూచనలను జగతిలోనూ చూపిస్తాము, స్వయంగా వారి(ఉనికి)లోనూ చూపిస్తాము. తుదకు సత్యమిదే అనే విషయం వారికి తేటతెల్లమవుతుంది. ఏమిటి, నీ ప్రభువు ప్రతిదానికీ సాక్షిగా ఉన్నాడనే విషయం చాలదా

Thai

rea ca hı phwk khea di hen sayyan thanghlay khxng rea nı khxbkhet xan kil phon læa nı taw khxng phwk khea xeng cnkrathang ca pen pracaksʹ kæ phwk khea wa xalkurxan nan pen khwam cring yang mi phx pheiyng xik hrux thi phracea khxng cea nan thrng pen phyan tx thuk sing
reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā nı k̄hxbk̄het xạn kịl phôn læa nı tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng cnkrathạ̀ng ca pĕn pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā ẁā xạlkurxān nận pĕn khwām cring yạng mị̀ phx pheīyng xīk h̄rụ̄x thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng
เราจะให้พวกเขาได้เห็นสัญญาณทั้งหลายของเราในขอบเขตอันไกลโพ้น และในตัวของพวกเขาเอง จนกระทั่งจะเป็นประจักษ์แก่พวกเขาว่า อัลกุรอานนั้นเป็นความจริงยังไม่พอเพียงอีกหรือที่พระเจ้าของเจ้านั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง
rea ca hı phwk khea di hen sayyan thanghlay khxng rea nı khxbkhet xan kil phon læa nı taw khxng phwk khea xeng cnkrathang ca pen pracaksʹ kæ phwk khea wa xalkurxan nan pen khwam cring yang mi phx pheiyng xik hrux thi phracea khxng cea nan thrng pen phyan tx thuk sing
reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā nı k̄hxbk̄het xạn kịl phôn læa nı tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng cnkrathạ̀ng ca pĕn pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā ẁā xạlkurxān nận pĕn khwām cring yạng mị̀ phx pheīyng xīk h̄rụ̄x thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng
เราจะให้พวกเขาได้เห็นสัญญาณทั้งหลายของเราในขอบเขตอันไกลโพ้นและ ในตัวของพวกเขาเอง จนกระทั่งจะเป็นประจักษ์แก่พวกเขาว่า อัลกุรอานนั้นเป็นความจริง ยังไม่พอเพียงอีกหรือ ที่พระเจ้าของเจ้านั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง

Turkish

Yakında delillerimizi, alemde de gosterecegiz, kendi varlıklarında da, boylece sonucu, onlarca da apacık anlasılacaktır ki o, gercektir suphesiz; Rabbinin, her seye tanık olması, yetmez mi sana
Yakında delillerimizi, alemde de göstereceğiz, kendi varlıklarında da, böylece sonucu, onlarca da apaçık anlaşılacaktır ki o, gerçektir şüphesiz; Rabbinin, her şeye tanık olması, yetmez mi sana
Insanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde ayetlerimizi gosterecegiz ki onun (Kur´an´ın) gercek oldugu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her seye sahit olması, yetmez mi
İnsanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde âyetlerimizi göstereceğiz ki onun (Kur´an´ın) gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye şahit olması, yetmez mi
Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara gosterecegiz; oyle ki, suphesiz onun hak oldugu kendilerine acıkca belli olsun. Herseyin uzerinde Rabbinin sahid olması yetmez mi
Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyle ki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Herşeyin üzerinde Rabbinin şahid olması yetmez mi
Ileride biz o Mekke halkına, hem yeryuzu etrafında, hem bizzat nefislerinde ayetlerimizi (kudretimizin alametlerini) oyle gosterecegiz ki, nihayet Peygamberin soyledigi seyin hak oldugu kendilerine zahir olacaktır. Rabbinin her seye sahid olması yetmez mi
İleride biz o Mekke halkına, hem yeryüzü etrafında, hem bizzat nefislerinde ayetlerimizi (kudretimizin alâmetlerini) öyle göstereceğiz ki, nihayet Peygamberin söylediği şeyin hak olduğu kendilerine zahir olacaktır. Rabbinin her şeye şahid olması yetmez mi
Ileride onlara ayetlerimizi hem bircok ufuklarda, hem de kendi nefslerinde gosterecegiz. Ta ki, O´nun (Kur´an´ın) hakk oldugu meydana cıkıp onlara acıklanmıs olsun.. Rabbının her seye sahid olması yetmez mi
İleride onlara âyetlerimizi hem birçok ufuklarda, hem de kendi nefslerinde göstereceğiz. Tâ ki, O´nun (Kur´ân´ın) hakk olduğu meydana çıkıp onlara açıklanmış olsun.. Rabbının her şeye şâhid olması yetmez mi
Onun hak oldugu meydana cıkıncaya kadar varlıgımızın belgelerini onlara hem dıs dunyada ve hem de kendi iclerinde gosterecegiz. Rabbinin her seye sahit olması yetmez mi
Onun hak olduğu meydana çıkıncaya kadar varlığımızın belgelerini onlara hem dış dünyada ve hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi
Biz onlara hem ufuklarda ve hem kendi nefislerinde delillerimizi gosterecegiz ki, Kur'an'in hak oldugu kendilerine acikca belli olsun. Senin Rabbinin her seye sahit olmasi kafi degil mi
Biz onlara hem ufuklarda ve hem kendi nefislerinde delillerimizi gösterecegiz ki, Kur'ân'in hak oldugu kendilerine açikça belli olsun. Senin Rabbinin her seye sahit olmasi kafi degil mi
Insanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde ayetlerimizi gosterecegiz ki onun (Kur'an'ın) gercek oldugu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her seye sahit olması, yetmez mi
İnsanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde ayetlerimizi göstereceğiz ki onun (Kur'an'ın) gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye şahit olması, yetmez mi
Onun gercek oldugu onlara apacık oluncaya kadar onlara, ufuklarda ve kendi iclerinde ayetlerimizi (isaret ve kanıtlarımızı)gosterecegiz. Rabbinin her seye tanık olması yetmez mi
Onun gerçek olduğu onlara apaçık oluncaya kadar onlara, ufuklarda ve kendi içlerinde ayetlerimizi (işaret ve kanıtlarımızı)göstereceğiz. Rabbinin her şeye tanık olması yetmez mi
Biz onlara hem ufuklarda ve hem kendi nefislerinde delillerimizi gosterecegiz ki, Kur'an'ın hak oldugu kendilerine acıkca belli olsun. Senin Rabbinin her seye sahit olması kafi degil mi
Biz onlara hem ufuklarda ve hem kendi nefislerinde delillerimizi göstereceğiz ki, Kur'ân'ın hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Senin Rabbinin her şeye şahit olması kafi değil mi
Ileride Biz onlara hem ufuklarda (kendilerinin bulundugu Harem sınırları dısında), hem kendi nefislerinde delillerimizi oyle gosterecegiz ki, sonunda onun gercek oldugu kendilerine acıkca belli olacak. Rabbinin herseye sahit olması kafi degil mi
İleride Biz onlara hem ufuklarda (kendilerinin bulunduğu Harem sınırları dışında), hem kendi nefislerinde delillerimizi öyle göstereceğiz ki, sonunda onun gerçek olduğu kendilerine açıkça belli olacak. Rabbinin herşeye şahit olması kafi değil mi
Biz onlara hem ufuklarda ve hem kendi nefislerinde delillerimizi gosterecegiz ki, Kur´an´ın hak oldugu kendilerine acıkca belli olsun. Senin Rabbinin her seye sahit olması kafi degil mi
Biz onlara hem ufuklarda ve hem kendi nefislerinde delillerimizi göstereceğiz ki, Kur´ân´ın hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Senin Rabbinin her şeye şahit olması kafi değil mi
Biz onlara ic ve dıs alemdeki ayetlerimizi gosterecegiz ki, o Kur´an´ın gercek oldugu, onlara iyice belli olsun. Rabb´inin her seye sahit olması yetmez mi
Biz onlara iç ve dış alemdeki ayetlerimizi göstereceğiz ki, o Kur´an´ın gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabb´inin her şeye şahit olması yetmez mi
Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara gosterecegiz; oyle ki, suphesiz onun hak oldugu kendilerine acıkca belli olsun. Her seyin uzerinde rabbinin sahid olması yetmez mi
Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyle ki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde rabbinin şahid olması yetmez mi
Gerek afaakda, gerek kendi nefislerinizde ayetlerimizi yakında onlara gosterecegiz. Nihayet onun hak oldugu subhesiz kendileri icin de apacık meydana cıkacakdır. Rabbinin hersey´e hakkıyle sahid olması sana kafi degil mi
Gerek afaakda, gerek kendi nefislerinizde âyetlerimizi yakında onlara göstereceğiz. Nihayet onun hak olduğu şübhesiz kendileri için de apaçık meydana çıkacakdır. Rabbinin herşey´e hakkıyle şâhid olması sana kâfî değil mi
Onun hak oldugunu anlayıncaya kadar ayetlerimizi onlara hem ufuklarda hem de kendi nefislerinde gosterecegiz. Rabbının her seye sahid olması yetmez mi
Onun hak olduğunu anlayıncaya kadar ayetlerimizi onlara hem ufuklarda hem de kendi nefislerinde göstereceğiz. Rabbının her şeye şahid olması yetmez mi
Ayetlerimizi afakta (ruhumuzun bas gozuyle) ve enfuste (nefsimizin kalp gozuyle) onlara gosterecegiz. O´nun hak oldugu onlara tebeyyun etsin (acıkca belli olsun) diye. Rabbinin herseye sahit olması kafi degil mi
Âyetlerimizi afakta (ruhumuzun baş gözüyle) ve enfüste (nefsimizin kalp gözüyle) onlara göstereceğiz. O´nun hak olduğu onlara tebeyyün etsin (açıkça belli olsun) diye. Rabbinin herşeye şahit olması kâfi değil mi
Senurıhim ayatina fil afakı ve fı enfusihum hatta yetebeyyene lehum ennehul hakk e ve lem yekfi bi rabbike ennehu ala kulli sey´in sehıd
Senürıhim ayatina fil afakı ve fı enfüsihüm hatta yetebeyyene lehüm ennehül hakk e ve lem yekfi bi rabbike ennehu ala külli şey´in şehıd
Se nurihim ayatina fil afakı ve fi enfusihim hatta yetebeyyene lehum ennehul hakk(hakku), e ve lem yekfi bi rabbike ennehu ala kulli sey’in sehid(sehidun)
Se nurîhim âyâtinâ fîl âfâkı ve fî enfusihim hattâ yetebeyyene lehum ennehul hakk(hakku), e ve lem yekfi bi rabbike ennehu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun)
Zamanı geldiginde insana mesajlarımızı (evrenin) ucsuz bucaksız ufuklarında ve kendi oz benliklerinde (bulduklarıyla) tam olarak anlatacagız ki bu (vahy)in tartısılmaz bir gercek oldugu, apacık ortaya cıksın. Rabbinin her seye tanık oldugu(nu bilmeleri onlara) hala yetmez mi
Zamanı geldiğinde insana mesajlarımızı (evrenin) uçsuz bucaksız ufuklarında ve kendi öz benliklerinde (bulduklarıyla) tam olarak anlatacağız ki bu (vahy)in tartışılmaz bir gerçek olduğu, apaçık ortaya çıksın. Rabbinin her şeye tanık olduğu(nu bilmeleri onlara) hala yetmez mi
senurihim ayatina fi-l'afaki vefi enfusihim hatta yetebeyyene lehum ennehu-lhakk. evelem yekfi birabbike ennehu `ala kulli sey'in sehid
senürîhim âyâtinâ fi-l'âfâḳi vefî enfüsihim ḥattâ yetebeyyene lehüm ennehü-lḥaḳḳ. evelem yekfi birabbike ennehû `alâ külli şey'in şehîd
Insanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde ayetlerimizi gosterecegiz ki onun (Kur'an'ın) gercek oldugu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her seye sahit olması, yetmez mi
İnsanlara ufuklarda ve kendi nefislerinde âyetlerimizi göstereceğiz ki onun (Kur'an'ın) gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye şahit olması, yetmez mi
Onun hak oldugu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem afakta hem de kendi iclerinde gosterecegiz. Rabbinin her seye sahit olması yetmez mi
Onun hak olduğu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem afakta hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi
Onun hak oldugu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem afakta hem de kendi iclerinde gosterecegiz. Rabbinin her seye sahit olması yetmez mi
Onun hak olduğu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem afakta hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi
Evet, Biz ileride onlara delillerimizi gerek dıs dunyada, gerek kendi oz varlıklarında gosterecegiz; ta ki Kur'an’ın, Allah tarafından gelen gercegin ta kendisi oldugu onlar tarafından da iyice anlasılacak.Rabbinin her seye sahid olması yetmez mi
Evet, Biz ileride onlara delillerimizi gerek dış dünyada, gerek kendi öz varlıklarında göstereceğiz; ta ki Kur'ân’ın, Allah tarafından gelen gerçeğin ta kendisi olduğu onlar tarafından da iyice anlaşılacak.Rabbinin her şeye şahid olması yetmez mi
Biz onlara, ufuklarda ve kendi canlarında ayetlerimizi gosterecegiz ki o(Kur'a)n'ın gercek oldugu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her seye tanık olması yetmez mi
Biz onlara, ufuklarda ve kendi canlarında ayetlerimizi göstereceğiz ki o(Kur'a)n'ın gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye tanık olması yetmez mi
Biz ayetlerimizi hem afakta, hem de kendi nefislerinde onlara gosterecegiz; oyleki, suphesiz onun hak oldugu kendilerine acıkca belli olsun. Her seyin uzerinde senin Rabbinin sahid olması yetmez mi
Biz ayetlerimizi hem âfâkta, hem de kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyleki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde senin Rabbinin şahid olması yetmez mi
Onun hak oldugu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem ufuklarda hem de kendi iclerinde gosterecegiz. Rabbinin her seye sahit olması yetmez mi
Onun hak olduğu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem ufuklarda hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve oz benliklerinin icinde gosterecegiz. Ta ki, onun hak oldugu kendilerine ayan-beyan belli olsun. Kendisinin her sey uzerinde bir tanık olusu, senin Rabbine yetmez mi
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan-beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve oz benliklerinin icinde gosterecegiz. Ta ki, onun hak oldugu kendilerine ayan beyan belli olsun. Kendisinin her sey uzerinde bir tanık olusu, senin Rabbine yetmez mi
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve oz benliklerinin icinde gosterecegiz. Ta ki, onun hak oldugu kendilerine ayan-beyan belli olsun. Kendisinin her sey uzerinde bir tanık olusu, senin Rabbine yetmez mi
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan-beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi

Twi

Yε’bεkyerε wͻn Yεn nsεnkyerεnee wͻ ewiem ne wͻn nnipa dua mu akͻpem sε εbεda adi ama wͻn sε, ampa, (Qur’aan no) ne Nokorε no. Enti εnsom bo sε, nokorε, wo Wura Nyankopͻn di biribiara ho Adanseε

Uighur

ئۇلارغا بىز تاكى ئۇلارغا قۇرئاننىڭ ھەق ئىكەنلىكى ئېنىق بولغۇچە، (ئاسمان - زېمىن) ئەتراپىدىكى ۋە ئۆزلىرىدىكى (قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان) ئالامەتلەرنى كۆرسىتىمىز، پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرىدىغانلىقى (سېنىڭ راستلىقىڭنىڭ دەلىلى بولۇشقا) ئۇلارغا كۇپايە ئەمەسمۇ
ئۇلارغا بىز تاكى ئۇلارغا قۇرئاننىڭ ھەق ئىكەنلىكى ئېنىق بولغىچە، (ئاسمان ـ زېمىن) ئەتراپىدىكى ۋە ئۆزلىرىدىكى (قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان) ئالامەتلەرنى كۆرسىتىپ تۇرىمىز، پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرىدىغانلىقى (سېنىڭ راستلىقىڭنىڭ دەلىلى بولۇشقا) ئۇلارغا كۇپايە ئەمەسمۇ؟

Ukrainian

Ми покажемо їм Наші знамення на небесних обріях та в них самих, доки вони не зрозуміють, що це — істина! Невже не достатньо того, що Аллаг — кожній речі Свідок
My pokazhemo yim nashi dokazy u obriyu, ta v mezhakh sebe, do vony zdiysnyuyutʹ shcho tse yavlyaye soboyu pravdu. Vash Lord ne dostatniy tomu shcho svidok vsikh rechey
Ми покажемо їм наші докази у обрію, та в межах себе, до вони здійснюють що це являє собою правду. Ваш Лорд не достатній тому що свідок всіх речей
My pokazhemo yim Nashi znamennya na nebesnykh obriyakh ta v nykh samykh, doky vony ne zrozumiyutʹ, shcho tse — istyna! Nevzhe ne dostatnʹo toho, shcho Allah — kozhniy rechi Svidok
Ми покажемо їм Наші знамення на небесних обріях та в них самих, доки вони не зрозуміють, що це — істина! Невже не достатньо того, що Аллаг — кожній речі Свідок
My pokazhemo yim Nashi znamennya na nebesnykh obriyakh ta v nykh samykh, doky vony ne zrozumiyutʹ, shcho tse — istyna! Nevzhe ne dostatnʹo toho, shcho Allah — kozhniy rechi Svidok
Ми покажемо їм Наші знамення на небесних обріях та в них самих, доки вони не зрозуміють, що це — істина! Невже не достатньо того, що Аллаг — кожній речі Свідок

Urdu

Anqareeb hum unko apni nishaniyan aafaq (horizons)mein bhi dikhayenge aur inke apne nafs mein bhi yahan tak-ke inpar yeh baat khul jayegi ke yeh Quran waqayi barhaqq hai, kya yeh baat kaafi nahin hai ke tera Rubb har cheez ka shahid(witness) hai
عنقریب ہم اِن کو اپنی نشانیاں آفاق میں بھی دکھائیں گے اور ان کے اپنے نفس میں بھی یہاں تک کہ اِن پر یہ بات کھل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی برحق ہے کیا یہ بات کافی نہیں ہے کہ تیرا رب ہر چیز کا شاہد ہے؟
عنقریب ہم اپنی نشانیاں انہیں دنیا میں دکھائیں گے اور خود ان کے نفس میں یہاں تک کہ ان پر واضح ہو جائے گا کہ وہی حق ہے کیا ان کے رب کی یہ بات کافی نہیں کہ وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے
ہم عنقریب ان کو اطراف (عالم) میں بھی اور خود ان کی ذات میں بھی اپنی نشانیاں دکھائیں گے یہاں تک کہ ان پر ظاہر ہوجائے گا کہ (قرآن) حق ہے۔ کیا تم کو یہ کافی نہیں کہ تمہارا پروردگار ہر چیز سے خبردار ہے
اب ہم دکھلائیں گے انکو اپنے نمونے دنیا میں اور خود انکی جانوں میں یہاں تک کہ کھل جائے ان پر کہ یہ ٹھیک ہے [۷۶] کیا تیرا رب تھوڑا ہے ہر چیز پر گواہ ہونے کے لئے [۷۷]
ہم انہیں نشانیاں دکھائیں گے آفاق و کائنات میں بھی اور خود ان کی ذات میں بھی تاکہ ان پر واضح ہو جائے کہ وہ (اللہ) بالکل حق ہے۔ کیا تمہارے پروردگار کے لئے یہ امر کافی نہیں ہے کہ وہ ہر چیز پر شاہد ہے۔
Un-qareeb hum enhen apni nishaniyan aafaq-e-aalam mein bhi dikhayen gay aur khud inn ki apni zaat mein bhi yahan tak kay inn per khul jaye kay haq yehi hai kiya aap kay rab ka her cheez say waqif-o-aagah hona kafi nahi
عنقریب ہم انہیں اپنی نشانیاں آفاق عالم میں بھی دکھائیں گے اور خود ان کی اپنی ذات میں بھی یہاں تک کہ ان پر کھل جائے کہ حق یہی ہے، کیا آپ کے رب کا ہر چیز سے واقف و آگاه ہونا کافی نہیں
an-qareeb hum unhe apni nishaaniyaa afaaq-e-aalam2mein bhi dikhaayenge aur khud un ki apni zaath mein bhi, yahaa tak ke un par khol jaaye ke haq yahi hai, kya aap ke rab ka har cheez se waaqif wa agaah hona kaafi nahi
ہم دکھائیں گے انہیں اپنی نشانیاں آفاق (عالم) میں اور ان کے اپنے نفسوں میں تاکہ ان پر واضح ہو جائے کہ قرآن واقعی حق ہے کیا یہ کافی نہیں کہ آپ کا رب ہر چیز پر گواہ ہے
ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہے
ہم انہیں اپنی نشانیاں کائنات میں بھی دکھائیں گے اور خود ان کے اپنے وجود میں بھی، یہاں تک کہ ان پر یہ بات کھل کر سامنے آجائے کہ یہی حق ہے۔ کیا تمہارے رب کی یہ بات کافی نہیں ہے کہ وہ ہر چیز کا گواہ ہے ؟
ہم عنقریب اپنی نشانیوں کو تمام اطراف عالم میں اور خود ان کے نفس کے اندر دکھلائیں گے تاکہ ان پر یہ بات واضح ہوجائے کہ وہ برحق ہے اور کیا پروردگار کے لئے یہ بات کافی نہیں ہے کہ وہ ہر شے کا گواہ اور سب کا دیکھنے والا ہے

Uzbek

Биз уларга ҳам уфқлардаги, ҳам ўз нафсларидаги оят (белги)ларимизни кўрсатамиз. Токи, уларга унинг ҳақлиги равшан бўлсин. Сенинг Роббинг ҳар бир нарсага шоҳид эканлиги кифоя қилмасмиди
Токи уларга (ушбу Қуръон ростдан ҳам Аллоҳ томонидан нозил қилинган) Ҳақ (Китоб) эканлиги аниқ маълум бўлгунича, албатта, Биз уларга атроф-офоқдаги ва ўз вужудларидаги (Бизнинг борлигимиз ва қудратимизга далолат қиладиган) оят-аломатларимизни кўрсатажакмиз. Ахир (уларга) Парвардигорингизнинг барча нарсага гувоҳ экани (яъни, Аллоҳ таоло ушбу Қуръонда коинотдаги барча нарсани қамраб олиб, Ўз ҳукмини баён қилаётгани сизнинг ҳақ пайғамбар эканлигингизни исботлаш учун) етарли эмасми
Биз уларга ҳам уфқлардаги, ҳам ўз нафсларидаги оят-белгиларимизни кўрсатамиз. Токи уларга Унинг ҳақлиги равшан бўлсин. Сенинг Роббинг ҳар бир нарсага шоҳид эканлиги кифоя қилмасмиди?! (Дарҳақиқат, ўтган давр ичида Аллоҳ таоло одамларга уфқларда, атроф-жонибида кўплаб ажойиботларни англатиб қўйдики, ўша белгиларни ўрганган одамлар Қуръоннинг ҳақ илоҳий китоб эканини тан олиб, мусулмон бўлмоқдалар. Ершунос, осмоншунос, табиатшунос, ҳайвоншунос ва бошқа турли соҳа олимлари Аллоҳнинг уфқларидаги оят-белгиларини ўрганиб, Аллоҳ таолога иймон келтирмоқдалар. Шунингдек, инсоннинг ўзини ўрганган олимлар ҳам Қуръонни тан олмоқдалар)

Vietnamese

TA se som cho chung thay cac dau hieu cua TA trong vu tru va noi ban than cua chung; cho đen khi to ro cho chung thay No (Qur'an) la Chan Ly. Ha khong đu cho Thuong Đe cua Nguoi hay sao viec Ngai la Nhan Chung cho tat ca moi viec
TA sẽ sớm cho chúng thấy các dấu hiệu của TA trong vũ trụ và nơi bản thân của chúng; cho đến khi tỏ rõ cho chúng thấy Nó (Qur'an) là Chân Lý. Há không đủ cho Thượng Đế của Ngươi hay sao việc Ngài là Nhân Chứng cho tất cả mọi việc
TA (Allah) se cho chung thay cac dau hieu cua TA o cac chan troi va ngay tren ban than cua chung cho đen khi chung thay ro rang đo la su that. Le nao Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su) khong đu la Nhan Chung cho tat ca moi viec u
TA (Allah) sẽ cho chúng thấy các dấu hiệu của TA ở các chân trời và ngay trên bản thân của chúng cho đến khi chúng thấy rõ rằng đó là sự thật. Lẽ nào Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ) không đủ là Nhân Chứng cho tất cả mọi việc ư

Xhosa

Siya kubabonisa imiqondiso yeThu ke elundini nakubo buqu kude kucace kubo ukuba (i’Kur’ân) iyinyaniso. Kanti akwanelanga na ukuba (nazi) ngeNkosi yenu ukuba Yona IliNgqina ngaphezu kweento zonke

Yau

Chitwalosye imanyilo Yetu ku maupande (gakulekangana-lekangana ga kumawunde ni petaka), kwisa soni mu wanganyao achimisyene, mpaka imanyukuche kukwao yanti jele (Qur’aniji) jakuona. Ana ngaikwanila kwa M’mbuje gwenu (Allah) yanti Jwalakwejo pa chindu chilichose juwele Mboni
Chitwalosye imanyilo Yetu ku maupande (gakulekangana-lekangana ga kumawunde ni petaka), kwisa soni mu ŵanganyao achimisyene, mpaka imanyukuche kukwao yanti jele (Qur’aniji) jakuona. Ana ngaikwanila kwa M’mbuje gwenu (Allah) yanti Jwalakwejo pa chindu chilichose juŵele Mboni

Yoruba

A oo maa fi awon ami Wa han won ninu ofurufu ati ninu emi ara won titi o maa fi han kedere si won pe dajudaju al-Ƙur’an ni ododo. Nje Oluwa re ko to ki o je pe dajudaju Oun ni Arinu-rode lori gbogbo nnkan
A óò máa fi àwọn àmì Wa hàn wọ́n nínú òfurufú àti nínú ẹ̀mí ara wọn títí ó máa fi hàn kedere sí wọn pé dájúdájú al-Ƙur’ān ni òdodo. Ǹjẹ́ Olúwa rẹ kò tó kí ó jẹ́ pé dájúdájú Òun ni Arínú-róde lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ithi, “ngakube nibonile yini uma ivela kuMvelinqangi (iQur’an) nabeseniyayiphika, ngakube ngubani oduke kakhulu kunalowo osekuhlubukeni okukude le!”