Achinese

Takheun boh pakri meunyo atranyan Sideh bak Tuhan asai geupeugah Teuma takaphe ‘oh lheuh nibaknyan Soe leubeh yohnyan sisat that leupah Nyan keuh tantangan keubit jioh that

Afar

Nabiyow a-korosuk ixxic; yoh warisay a-Qhuraan Yallih garik yen kaa tekkeeh, lakat kaal koroositteeniih dirabbosseenik, siinik makot gexoh iyyi gacaa?, cakki kaxxa akaalafah tekeelefeeniih cinten waqdi? (num magaca)

Afrikaans

Sê: Sien julle, as die Qur’ãn van Allah is en julle glo nie daarin nie, wie verkeer dan in ’n groter dwaling as hy wat hom daarteen verset

Albanian

Thuaj: “A e shihni? Nese eshte nga All-llahu e ju ate e mohoni, kush eshte ne humbje me te madhe se ai qe eshte ne kundershtim te thelle?”
Thuaj: “A e shihni? Nëse është nga All-llahu e ju atë e mohoni, kush është në humbje më të madhe se ai që është në kundërshtim të thellë?”
Thuaju (atyre) o Muhammed: “A po shihni? Nese ai (Kur’ani) eshte prej Perendise, e ju nuk e besuat; kush eshte ne humbje me te madhe se ai qe eshte ne kundershtim, larg (se vertetes)?”
Thuaju (atyre) o Muhammed: “A po shihni? Nëse ai (Kur’ani) është prej Perëndisë, e ju nuk e besuat; kush është në humbje më të madhe se ai që është në kundërshtim, larg (së vërtetës)?”
Thuaju, (o Muhamed): “Me thoni! Nese ky Kuran eshte vertet prej Allahut dhe ju e mohoni ate, atehere kush eshte ne humbje me te madhe se ai qe eshte ne kundershtim te hapur me Te?!”
Thuaju, (o Muhamed): “Më thoni! Nëse ky Kuran është vërtet prej Allahut dhe ju e mohoni atë, atëherë kush është në humbje më të madhe se ai që është në kundërshtim të hapur me Të?!”
Thuaj: “Me tregoni, nese ai (Kur’ani) eshte prej All-llahut, e ju e mohuat ate, kush eshte me i humbur se ai qe eshte ne kundershtim te forte?”
Thuaj: “Më tregoni, nëse ai (Kur’ani) është prej All-llahut, e ju e mohuat atë, kush është më i humbur se ai që është në kundërshtim të fortë?”
Thuaj: "Me tregoni, nese ai (Kur´ani) eshte prej All-llahut, e ju e mohuat ate, kush eshte me i humbur se ai qe eshte ne kundershtim te forte
Thuaj: "Më tregoni, nëse ai (Kur´ani) është prej All-llahut, e ju e mohuat atë, kush është më i humbur se ai që është në kundërshtim të fortë

Amharic

belachewi «nigerunyi (k’uri’anu) ke’alahi zenidi bihoni keziyami be’irisu bitikidu (kewineti) berak’e ch’ik’ich’ik’i layi kehone sewi yibelit’i yetesasate mani newi?»
belachewi «nigerunyi (k’uri’anu) ke’ālahi zenidi bīẖoni kezīyami be’irisu bitikidu (kewineti) berak’e ch’ik’ich’ik’i layi keẖone sewi yibelit’i yetesasate mani newi?»
በላቸው «ንገሩኝ (ቁርኣኑ) ከአላህ ዘንድ ቢኾን ከዚያም በእርሱ ብትክዱ (ከውነት) በራቀ ጭቅጭቅ ላይ ከኾነ ሰው ይበልጥ የተሳሳተ ማን ነው?»

Arabic

«قل أرأيتم إن كان» أي القرآن «من عند الله» كما قال النبي «ثم كفرتم به من» أي لا أحد «أضل ممن هو في شقاق» خلاف «بعيد» عن الحق أوقع هذا موقع منكم بياناً لحالهم
ql -ayha alrswl- lhwla' almkdhbyn: akhbrwny 'iin kan hdha alquran min eind allah thuma jhdtm wkdhdhabtm bh, la 'ahad 'adala mnkm; lankm fi khilaf baeid ean alhaqu bkfrkm bialquran wtkdhybkm bh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: أخبروني إن كان هذا القرآن من عند الله ثم جحدتم وكذَّبتم به، لا أحد أضل منكم؛ لأنكم في خلاف بعيد عن الحق بكفركم بالقرآن وتكذيبكم به
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Qul araiaitum in kaana min 'indil laahi summa kafar tum bihee man adallu mimman huwa fee shiqaqim ba'eed
Qul araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqinbaAAeed
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
qul ara-aytum in kana min ʿindi l-lahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fi shiqaqin baʿidin
qul ara-aytum in kana min ʿindi l-lahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fi shiqaqin baʿidin
qul ara-aytum in kāna min ʿindi l-lahi thumma kafartum bihi man aḍallu mimman huwa fī shiqāqin baʿīdin
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُمُۥ بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۢ بَعِيدࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۢ بَعِيدٖ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرۡتُمۡ بِهٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِيۡ شِقَاقٍۭ بَعِيۡدٍ
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرۡتُمۡ بِهٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِيۡ شِقَاقٍۣ بَعِيۡدٍ ٥٢
Qul 'Ara'aytum 'In Kana Min `Indi Allahi Thumma Kafartum Bihi Man 'Ađallu Mimman Huwa Fi Shiqaqin Ba`idin
Qul 'Ara'aytum 'In Kāna Min `Indi Allāhi Thumma Kafartum Bihi Man 'Ađallu Mimman Huwa Fī Shiqāqin Ba`īdin
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِے شِقَاقِۢ بَعِيدࣲۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُمُۥ بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۢ بَعِيدࣲ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۢ بَعِيدٖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدࣲ‏
قل ارءيتم ان كان من عند الله ثم كفرتم به من اضل ممن هو في شقاق بعيد
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنَ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِے شِقَاقِۢ بَعِيدࣲۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ (أَرَأَيْتُمْ: أَخْبِرُونِي, مَنْ أَضَلُّ: لَا أَحَدَ أَضَلُّ, شِقَاقٍ بَعِيدٍ: خِلَافٍ بَعِيدٍ عَنِ الحَقِّ)
قل ارءيتم ان كان من عند الله ثم كفرتم به من اضل ممن هو في شقاق بعيد (ارايتم: اخبروني, من اضل: لا احد اضل, شقاق بعيد: خلاف بعيد عن الحق)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke ketiyaba bhabichane, yadi e'i kora'ana allahara taraphara paraa aratirna hai thake tathapi'o tomaloke iyaka pratyakhyana karaicha, tene arasthata yi byakti ghora biraud'dhacaranata lipta ache, tatakai adhika bibhraanta arau kona ha’ba parae’
Kōraā, ‘tōmālōkē kētiẏābā bhābichānē, yadi ē'i kōra'āna āllāhara taraphara paraā aratīrṇa hai thākē tathāpi'ō tōmālōkē iẏāka pratyākhyāna karaichā, tēnē arasthāta yi byakti ghōra biraud'dhācaraṇata lipta āchē, tātakai adhika bibhraānta ārau kōna ha’ba pāraē’
কোৱা, ‘তোমালোকে কেতিয়াবা ভাবিছানে, যদি এই কোৰআন আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা অৱতীৰ্ণ হৈ থাকে তথাপিও তোমালোকে ইয়াক প্ৰত্যাখ্যান কৰিছা, তেনে অৱস্থাত যি ব্যক্তি ঘোৰ বিৰুদ্ধাচৰণত লিপ্ত আছে, তাতকৈ অধিক বিভ্ৰান্ত আৰু কোন হ’ব পাৰে’

Azerbaijani

De: “Bir deyin gorək, əgər Quran Allah tərəfindəndirsə, sonra da siz onu inkar edirsinizsə, bunu necə basa dusmək olar?! Elə isə haqdan uzaq bir ayrılıq icində olan kəsdən daha cox azmıs kim ola bilər
De: “Bir deyin görək, əgər Quran Allah tərəfindəndirsə, sonra da siz onu inkar edirsinizsə, bunu necə başa düşmək olar?! Elə isə haqdan uzaq bir ayrılıq içində olan kəsdən daha çox azmış kim ola bilər
De: “Bir deyin gorək, əgər Quran Allah tərəfin­dən­dirsə, son­ra da siz onu inkar edir­si­nizsə, bunu necə basa dusmək olar?! Elə isə, haqdan uzaq bir ay­rılıq icin­də olan kəsdən daha cox azmıs kim ola bilər
De: “Bir deyin görək, əgər Quran Allah tərəfin­dən­dirsə, son­ra da siz onu inkar edir­si­nizsə, bunu necə başa düşmək olar?! Elə isə, haqdan uzaq bir ay­rılıq için­də olan kəsdən daha çox azmış kim ola bilər
(Ya Peygəmbər! O kafirlərə) de: “Bir soyləyin gorək, əgər (bu Qur’an) Allah dərgahındandırsa və sonra siz də onu inkar edibsinizsə, (sizin kimi haqdan) uzaq bir nifaq (ədavət) icində olan kəsdən (haqq yolu) daha cox azmıs kim ola bilər
(Ya Peyğəmbər! O kafirlərə) de: “Bir söyləyin görək, əgər (bu Qur’an) Allah dərgahındandırsa və sonra siz də onu inkar edibsinizsə, (sizin kimi haqdan) uzaq bir nifaq (ədavət) içində olan kəsdən (haqq yolu) daha çox azmış kim ola bilər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬، ߖߍߣߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߡߊߖߊ߲߬ߡߊ߲ ߘߐ߫ (ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫)؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߛߋߚߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߖߍߣߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߖߊ߲ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߫ ߡߊߖߊ߲߬ߡߊ߲ ߘߐ߫ (ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫)؟

Bengali

Baluna, 'tomara bhebe dekhecha ki, yadi e kura'ana allahara kacha theke nayila haye thake ara tomara eta pratyakhyana kara, tabe ye byakti ghora birud'dhacarane lipta ache, tara ceye besi bibhranta ara ke?’
Baluna, 'tōmarā bhēbē dēkhēcha ki, yadi ē kura'āna āllāhara kācha thēkē nāyila haẏē thākē āra tōmarā ēṭā pratyākhyāna kara, tabē yē byakti ghōra birud'dhācaraṇē lipta āchē, tāra cēẏē bēśī bibhrānta āra kē?’
বলুন, 'তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি এ কুরআন আল্লাহর কাছ থেকে নাযিল হয়ে থাকে আর তোমরা এটা প্রত্যাখ্যান কর, তবে যে ব্যক্তি ঘোর বিরুদ্ধাচরণে লিপ্ত আছে, তার চেয়ে বেশী বিভ্রান্ত আর কে?’
Baluna, tomara bhebe dekhecha ki, yadi eta allahara paksa theke haya, atahpara tomara eke aman'ya kara, tabe ye byakti ghora birodhitaya lipta, tara ca'ite adhika pathabhrasta ara ke
Baluna, tōmarā bhēbē dēkhēcha ki, yadi ēṭā āllāhara pakṣa thēkē haẏa, ataḥpara tōmarā ēkē amān'ya kara, tabē yē byakti ghōra birōdhitāẏa lipta, tāra cā'itē adhika pathabhraṣṭa āra kē
বলুন, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে হয়, অতঃপর তোমরা একে অমান্য কর, তবে যে ব্যক্তি ঘোর বিরোধিতায় লিপ্ত, তার চাইতে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে
Tumi balo -- ''tomara ki bhebe dekhecha, yadi eti allah‌ra kacha theke ha’ye thake ebam tomara ete abisbasa kara, tahale tara ca'ite ke besi pathabhranta ye sudurabyapi birud'dhacarane rayeche?’’
Tumi balō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha, yadi ēṭi āllāh‌ra kācha thēkē ha’ẏē thākē ēbaṁ tōmarā ētē abiśbāsa kara, tāhalē tāra cā'itē kē bēśī pathabhrānta yē sudūrabyāpī birud'dhācaraṇē raẏēchē?’’
তুমি বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ, যদি এটি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে হ’য়ে থাকে এবং তোমরা এতে অবিশ্বাস কর, তাহলে তার চাইতে কে বেশী পথভ্রান্ত যে সুদূরব্যাপী বিরুদ্ধাচরণে রয়েছে?’’

Berber

Ini: "tmeyyzem ma iusa d s$uo Oebbi, u kunwi tnekoem t"? Anwa innetlafen sennig win illan di ticuina tu$miqt
Ini: "tmeyyzem ma iusa d s$uô Öebbi, u kunwi tnekôem t"? Anwa innetlafen sennig win illan di ticuîna tu$miqt

Bosnian

Reci: "Sta mislite, ako je Kur'an od Allaha, a vi u nj necete da vjerujete – ko je onda u vecoj zabludi od onoga koji je u protivrjecju dalekom od istine
Reci: "Šta mislite, ako je Kur'an od Allaha, a vi u nj nećete da vjerujete – ko je onda u većoj zabludi od onoga koji je u protivrječju dalekom od istine
Reci: "Sta mislite, ako je Kur´an od Allaha, a vi u nj necete da vjerujete - koje onda u vecoj zabludi od onoga koji je u protivrjecju dalekom od istine
Reci: "Šta mislite, ako je Kur´an od Allaha, a vi u nj nećete da vjerujete - koje onda u većoj zabludi od onoga koji je u protivrječju dalekom od istine
Reci: "Sta mislite, ako je Kur'an od Allaha, a vi u njega necete da vjerujete - ko je onda u vecoj zabludi od onoga koji je u protivrjecju dalekom od Istine
Reci: "Šta mislite, ako je Kur'an od Allaha, a vi u njega nećete da vjerujete - ko je onda u većoj zabludi od onoga koji je u protivrječju dalekom od Istine
Reci: "Da li vidite, ako je od Allaha, potom niste vjerovali u njega, ko je zabludjeliji od onog ko je u protivrjecju dalekom
Reci: "Da li vidite, ako je od Allaha, potom niste vjerovali u njega, ko je zabludjeliji od onog ko je u protivrječju dalekom
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN KANE MIN ‘INDI ELLAHI THUMME KEFERTUM BIHI MEN ‘EDELLU MIMMEN HUWE FI SHIKAKIN BA’IDIN
Reci: “Sta mislite, ako je Kur’an od Allaha, a vi u njega necete da vjerujete – ko je onda u vecoj zabludi od onoga koji je u protivrjecju dalekom od Istine?”
Reci: “Šta mislite, ako je Kur’an od Allaha, a vi u njega nećete da vjerujete – ko je onda u većoj zabludi od onoga koji je u protivrječju dalekom od Istine?”

Bulgarian

Kazhi: “Kakvo mislite? Shtom tozi [Koran] e ot Allakh, a vie posle go otkhvurlyate, koi shte e po-zabluden ot onzi, koito e v dulbok razdor?”
Kazhi: “Kakvo mislite? Shtom tozi [Koran] e ot Allakh, a vie posle go otkhvŭrlyate, koĭ shte e po-zabluden ot onzi, koĭto e v dŭlbok razdor?”
Кажи: “Какво мислите? Щом този [Коран] е от Аллах, а вие после го отхвърляте, кой ще е по-заблуден от онзи, който е в дълбок раздор?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံတော်မှ (ချမှတ်ပေးအပ်သည်) ဖြစ်သော်၊ ထို့နောက်တစ်ဖန် သင်တို့သည် ယင်းကို မယုံကြည်ဖီဆန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော်၊ သို့ဖြစ်လျှင် (အမှန်တရားမှ ကွဲကွာ၍) ဝေးကွာလှသော ကွဲပြားမှု၌ ရှိနေသော သူထက် ပိုမို၍ လမ်းမှားသောသူ မည်သူရှိမည်နည်း။” ဟူသည်ကို သင်တို့ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်လေသလော။
၅၂။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ အို-အချင်းတို့၊ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မဟုတ်ဟု စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြသလော၊ အရှင်မြတ်အား တော်လှန်သူထက် အဘယ်သူသည် ပိုမိုလမ်းလွဲသနည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည်ပင် ပြောပြကြလေကုန်။အကယ်၍ ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ကျရောက်ခဲ့သည်) ဖြစ်ခဲ့အံ့။ ထို့နောက်တစ်ဖန် အသင်တို့သည် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကိုငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်ရှိအံ့၊ သို့ဖြစ်လျှင် ဝေးကွာလှသော ကွဲပြားမှု၌ရှိနေသောသူထက် ပိုမို၍လမ်းမှားသောသူ မည်သူရှိအံ့နည်း။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့ပင် ‌ပြောပြကြပါ၊ အကယ်၍ ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှဖြစ်ခဲ့မည်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရာကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြမည်ဆိုလျှင် အလွန်‌ဝေး‌သော ကွဲပြားမှု၌ရှိ‌နေသူထက် ပို၍လမ်းလွဲသူ မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ ###၁၈

Catalan

Digues: «Que us sembla? Si escau d'Al·la i vosaltres, despres, no creieu en ell, hi ha algu que estigui mes extraviat que qui s'oposa tan marcadament?»
Digues: «Què us sembla? Si escau d'Al·là i vosaltres, després, no creieu en ell, hi ha algú que estigui més extraviat que qui s'oposa tan marcadament?»

Chichewa

Nena, “Ndiuzeni ngati ilo ndi lochokera kwa Mulungu ndipo inu muli kulikana. Kodi ndani amene angakhale wolakwa kwambiri kuposa iye amene amatsutsa mowirikiza?”
“Nena (kwa iwo, iwe Mtumiki): “Tandiuzani ngati (Qur’aniyi) ilidi yochokera kwa Allah, kenako inu nkuikanira; (nanga zingakhale bwanji?) Kodi ndiyani wosokera kwambiri kuposa uyo amene ali mu mtsutso wakutali (ndi choona)?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong zhenzhu nali jiang shi de, er nimen bu xin ta, namo, you shei bi changyuan weibei zhenli zhe geng mi wu ne?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bù xìn tā, nàmò, yǒu shéi bǐ chángyuǎn wéibèi zhēnlǐ zhě gèng mí wù ne?
你说:你们告诉我吧!如果《古兰经》是从真主那里降示的,而你们不信它,那末,有谁比长远违背真理者更迷误呢?
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru zhe bu “gulanjing” shi cong an la nali jiang shi de, er nimen fouren ta, name, shei bi zai yaoyuan de duili zhong [bu xinyang an la, bu zunxing zhengdao] de ren geng mi wu ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú zhè bù “gǔlánjīng” shì cóng ān lā nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen fǒurèn tā, nàme, shéi bǐ zài yáoyuǎn de duìlì zhōng [bù xìnyǎng ān lā, bù zūnxíng zhèngdào] de rén gèng mí wù ne?”
你说:“你们告诉我吧!假如这部《古兰经》是从安拉那里降示的,而你们否认它,那么,谁比在遥远的对立中[不信仰安拉,不遵行正道]的人更迷误呢?”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong an la nali jiang shi de, er nimen bu xin ta, name, you shei bi changyuan weibei zhenli zhe geng mi wu ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng ān lā nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bù xìn tā, nàme, yǒu shéi bǐ chángyuǎn wéibèi zhēnlǐ zhě gèng mí wù ne?”
你说:“你们告诉我吧!如果《古兰经》是从安拉那里降示的,而你们不信它,那么,有谁比长远违背真理者更迷误呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong zhenzhu nali jiang shi de, er nimen bu xin ta, name, you shei bi changyuan weibei zhenli zhe geng mi wu ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bù xìn tā, nàme, yǒu shéi bǐ chángyuǎn wéibèi zhēnlǐ zhě gèng mí wù ne?”
你说:“你们告诉我吧!如果《古 兰经》是从真主那里降示的,而你们不信它,那么,有谁 比长远违背真理者更迷误呢?”
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong zhenzhu nali jiang shi de, er nimen bu xin ta, namo, you shui bi changyuan weibei zhenli zhe geng mi wu ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bù xìn tā, nàmò, yǒu shuí bǐ chángyuǎn wéibèi zhēnlǐ zhě gèng mí wù ne?'
你說:「你們告訴我吧!如果《古蘭經》是從真主那裡降示的,而你們不信它,那末,有誰比長遠違背真理者更迷誤呢?」

Croatian

Reci: “Da li vidite, ako je od Allaha, potom ne vjerujete u njega, ko je zabludjeliji od onog ko je u protivrjecju dalekom?”
Reci: “Da li vidite, ako je od Allaha, potom ne vjerujete u njega, ko je zabludjeliji od onog ko je u protivrječju dalekom?”

Czech

Rci: „Co minite? Je-li tato Kniha od Boha a neuverite-li v ni, kdo zbloudilejsim jest onoho, jenz v rozkolu jest dalekem?“
Rci: „Co míníte? Je-li tato Kniha od Boha a neuvěříte-li v ni, kdo zbloudilejším jest onoho, jenž v rozkolu jest dalekém?“
Vyhlasit Co tento byl pravy podle BUH pak ty rozhodny vyradit to? Ktery jsem druhy z cesty than ty ucinit rozhodnuti odpirat tento
Vyhlásit Co tento byl pravý podle BUH pak ty rozhodný vyradit to? Který jsem druhý z cesty than ty ucinit rozhodnutí odpírat tento
Rci: "Co si myslite? Jestlize toto od Boha prichazi, a vy v to neverite, kdo je zbloudilejsi nez ten, jenz v rozkolu hlubokem dli
Rci: "Co si myslíte? Jestliže toto od Boha přichází, a vy v to nevěříte, kdo je zbloudilejší než ten, jenž v rozkolu hlubokém dlí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, yi bi nya kadama di (Alkur’aani) yi shiri nyɛla din yi Naawuni sani na, ka yi niŋ chɛfuritali ni dina, ka ŋuni n-leei bɔrgi n-ti lahi paai ninvuɣu so ŋun be namgbankpeeni din niŋ katiŋ’ ka chɛ dolsigu ni

Danish

Proklamere Hvad den er jo GUD derefter jer beslutte forkaste det? Hvem er fjernestere astray end de beslutte modarbejde den
Zeg: "Bedenkt u: Als dit (de Koran) van Allah is en gij verwerpt het - wie begaat grotere dwaling dan hij die zich hevig daartegen verzet

Dari

(ای پیغمبر) بگو: به من خبر دهید اگر این (قرآن) از سوى الله آمده باشد باز (شما) به آن کفر ورزید، کیست گمراه‌تر از آن که در مخالفت شدید با حق باشد؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަންބުނެބަލާށެވެ! اللَّه ގެ حضرة ންއައި އެއްޗެއްކަމަށް އެ (قرآن) ވެފައި، ދެން ތިޔަބައިމީހުން އެއަށް كافر ވެއްޖެނަމަ (ތިޔަބައިމީހުންގެ حال ވާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟ حق އާ) ދުރުވެގެންވާ، ދެކޮޅުވެރިކަމެއްގައިވާ މީހަކަށްވުރެ ފުރެދުންބޮޑީ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het? Als het van God afkomstig is en jullie hechten er dan geen geloof aan? Wie dwaalt er meer dan wie het er vergaand mee oneens is
Zeg: Wat denkt gij? Indien de Koran van God is en gij daaraan niet gelooft, wie zal dan onder eene grootere dwaling liggen dan hij, die daarvan sterk afwijkt
Zeg: "Wat dachten jullie: als (deze Koran) van Allah afkomstig is, en jullie deze dan verwerpen; wie is er dan verder afgedwaald dan wie in vergaande twijfel verkeert
Zeg: 'Bedenkt u: Als dit (de Koran) van Allah is en gij verwerpt het - wie begaat grotere dwaling dan hij die zich hevig daartegen verzet

English

Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?’
(O Muhammad) ask: “Tell me, if it (the Qur’an) is really from Allah and you disbelieve in it, who is more astray than you who has gone far away in opposition (from truth)?”
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)
Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off
Tell them, (O Prophet): “Did you ever consider: if this Qur'an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?”
Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent
Say: ´What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?´
Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism
Say, “Do you see that it is truly from God, and yet you still reject it? Who is more astray than one who is in opposition, and far from the purpose?”
Say: what do you think if it (Quran) is from God and you disbelieve in it, who is more mistaken than someone who is in extreme opposition (to it)
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than those who are in extreme defiance.’
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than someone who is in extreme defiance.’
Say: "Tell me if it (the Qur’an) is from God and after (knowing that) you have disbelieved in it, then who is more astray than one who is in wide schism (separating himself from the truth)
Say to them -the infidels- : "What if it -the Quran- is a disclosure of knowledge and wisdom and a guide from Allah, and you refuse to acknowledge it ! who then will have strayed far and wandered widely from the path of righteousness
Say: “Have you (ever) thought if (this Al-Kitab or Al-Quran) be from Allah but you disbelieved therein, (then) who is more astray than that? He is in opposition, far (and remote).”
Say: Considered you that even though it had been from God, again, you were ungrateful for it. Who is one who goes more astray than he who is in wide breach
Say, "How would you feel if the Qur´an really happens to be from Allah, and yet you reject it? Can anyone be more wrong than the one who has strayed too far (in his hatred)
Say, 'Let us see now! if it be from God and ye disbelieve in it, who is more in error than he who is in a remote schism
O Prophet, ask them: "Have you ever considered: if this Qur’an is really from Allah and you deny it, who can be more astray than you who have gone too far in defying Him
Say, what think ye? If the Koran be from God, and ye believe not therein; who will lie under a greater error, than he who dissenteth widely therefrom
Say, "Bethink you: if it is from Allah and you reject it, who is in greater error than he who is in open feud (or schism or opposition)
SAY: What think ye? If this Book be from God and ye believe it not, who will have gone further astray than he who is at a distance from it
Say: "Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity
Tell them, (O Prophet): "Did you ever consider: if this Qur´an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it
Say, “You see, if the ( Quran ) is from Allah, then you do not believe in it, who is more astray then he who is deep in opposition?”
Say, “You see, if the ( Quran ) is from God, then you do not believe in it, who is more astray then he who is deep in opposition?”
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition
Say, "Do you see if this is from Allah and you deny it, would there be anyone more astray than he who is in such extreme rebellion
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)
Say (to the disbelievers), “Tell me, if it (the Qur’ān) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism?”
HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong
Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah, thereafter you disbelieve in it, who is further in error than he who is in far-reaching opposition
Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth
Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience)
Say (to the disbelievers), .Tell me, if it (the Qur‘an) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from God and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
Say: ‘Do but consider: if this Koran is indeed from God and you deny it, who can err more than he who openly defies Him?‘
Say, “Did you ever consider, if this [Qur’an] is really from Allah, but you reject it, who can be more astray than someone who is in extreme defiance?”
Say, "What if this revelation is truly from God, and you are rejecting it? Who is more misguided than he who is cutoff and alienated [from God]
Say: "Tell me, if it is from Allah, and you disbelieve in it Who is more astray than one who is in opposition far away
Say, "Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?" (This Book from your Creator is all about you)
Say: "See yourself that the (Message) is really from Allah, and yet do you reject it? Who is more misled than one who is divided (and is separated) far (from any purpose)
Say, 'Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated
Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”
SAY: "Have you considered whether it [came] from God? Yet even then you (all) disbelieved in Him!" Who wanders further off the track than someone who is in extreme disagreement? The Macrocosm and Microcosm
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition
Say, “What think you, if it is from God, yet you disbelieve in it? Who is more astray than one in extreme schism?”
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension
Say to them, "Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from God, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)

Esperanto

Proklam Ki this est ver el DI tiam vi decid reject gxi? Who est farther astray than those decid oppose this

Filipino

Ipagbadya: “Nakikita mo ba kung ito (ang Qur’an) ay (katiyakang) mula kay Allah, magkagayunman ay iyong itinatakwil ito? Sino pa kaya ang higit na naliligaw maliban sa kanya na nasa malayong pagtutol (sa Tuwid na Landas at pagsunod kay Allah)
Sabihin mo: "Nagsaalang-alang ba kayo kung [ang Qur’ān na] ito ay mula sa ganang kay Allāh, pagkatapos tumanggi kayong sumampalataya rito? Sino pa ang higit na ligaw kaysa sa sinumang siya ay na nasa isang hidwaang malayo

Finnish

Sano: »Katso, jos se on Jumalalta, te kiellatte sen; kuka erehtyy enemman kuin se, joka nain kauaksi harhautuu?»
Sano: »Katso, jos se on Jumalalta, te kiellätte sen; kuka erehtyy enemmän kuin se, joka näin kauaksi harhautuu?»

French

Dis : « Avez-vous considere que si (ce Coran) provient vraiment d’Allah, et (que malgre tout) vous le rejetiez, qui donc sera plus egare que celui qui va loin dans la dissidence ? »
Dis : « Avez-vous considéré que si (ce Coran) provient vraiment d’Allah, et (que malgré tout) vous le rejetiez, qui donc sera plus égaré que celui qui va loin dans la dissidence ? »
Dis : "Voyez-vous ? Si ceci (le Coran) emane d’Allah et qu’ensuite vous le reniez ; qui se trouvera plus egare que celui qui s’eloigne dans la dissidence
Dis : "Voyez-vous ? Si ceci (le Coran) émane d’Allah et qu’ensuite vous le reniez ; qui se trouvera plus égaré que celui qui s’éloigne dans la dissidence
Dis: «Voyez-vous? Si ceci (le Coran) emane d'Allah et qu'ensuite vous le reniez; qui se trouvera plus egare que celui qui s'eloigne dans la dissidence?»
Dis: «Voyez-vous? Si ceci (le Coran) émane d'Allah et qu'ensuite vous le reniez; qui se trouvera plus égaré que celui qui s'éloigne dans la dissidence?»
Dis-leur : « Et si le Coran que vous rejetez emanait bien d’Allah ? Qui donc est plus egare que celui qui s’oppose gravement a la verite ? »
Dis-leur : « Et si le Coran que vous rejetez émanait bien d’Allah ? Qui donc est plus égaré que celui qui s’oppose gravement à la vérité ? »
Dis-leur : « Imaginez qu’il s’avere que ce Livre emane de Dieu et que vous vous obstiniez a le rejeter, qui donc se trouverait plus egare que celui qui aurait totalement rompu avec la foi ?»
Dis-leur : « Imaginez qu’il s’avère que ce Livre émane de Dieu et que vous vous obstiniez à le rejeter, qui donc se trouverait plus égaré que celui qui aurait totalement rompu avec la foi ?»

Fulah

Maaku: "Yeetee lam, si wonii le ko ka Allah nde iwri, refti yedduɗon nde; haray ko hommbo ɓuri majjude on wonɗo e lurral woɗɗungal

Ganda

Bagambe nti mukiraba nti singa ddala (Kur’ani) yava wa Katonda oluvanyuma nemugiwakanya, ani mubuze asinga oyo ali mu kuwakana okuli ewala (n’amazima)

German

Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr nicht daran glaubt - wer ist irrender als einer, der mit seiner Zwietracht weit gegangen ist
Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr nicht daran glaubt - wer ist irrender als einer, der mit seiner Zwietracht weit gegangen ist
Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr dann ihn doch verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als der, der sich in einem tiefen Widerstreit befindet
Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr dann ihn doch verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als der, der sich in einem tiefen Widerstreit befindet
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er (der Quran) von ALLAH sein, dann ihr daran Kufr betrieben habt, wer ist noch irrender als derjenige, der sich in einer unerbittlichen Feindseligkeit befindet
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er (der Quran) von ALLAH sein, dann ihr daran Kufr betrieben habt, wer ist noch irrender als derjenige, der sich in einer unerbittlichen Feindseligkeit befindet
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet

Gujarati

tame kahi do ke evum to janavo ke jo a kura'ana allaha taraphathi avyum hoya, pachi tame teno inkara karyo, basa! Tena karata vadhare pathabhrasta kona ho'i sake che, je vivadamam dura ja'i pade
tamē kahī dō kē ēvuṁ tō jaṇāvō kē jō ā kura'āna allāha taraphathī āvyuṁ hōya, pachī tamē tēnō inkāra karyō, basa! Tēnā karatā vadhārē pathabhraṣṭa kōṇa hō'i śakē chē, jē vivādamāṁ dūra ja'i paḍē
તમે કહી દો કે એવું તો જણાવો કે જો આ કુરઆન અલ્લાહ તરફથી આવ્યું હોય, પછી તમે તેનો ઇન્કાર કર્યો, બસ ! તેના કરતા વધારે પથભ્રષ્ટ કોણ હોઇ શકે છે, જે વિવાદમાં દૂર જઇ પડે

Hausa

Ka ce: "Ashe, kun gani! Idan (Alƙur'ani) ya kasance daga Allah ne, sa'an nan kun kafirta a game da Shi, wane ne mafi ɓata daga wanda yake yana a cikin saɓani manisanci (daga gaskiya)
Ka ce: "Ashe, kun gani! Idan (Alƙur'ãni) ya kasance daga Allah ne, sa'an nan kun kãfirta a game da Shi, wãne ne mafi ɓata daga wanda yake yanã a cikin sãɓani manisanci (daga gaskiya)
Ka ce: "Ashe, kun gani! Idan (Alƙur'ani) ya kasance daga Allah ne, sa'an nan kun kafirta a game da Shi, wane ne mafi ɓata daga wanda yake yana a cikin saɓani manisanci (daga gaskiya)
Ka ce: "Ashe, kun gani! Idan (Alƙur'ãni) ya kasance daga Allah ne, sa'an nan kun kãfirta a game da Shi, wãne ne mafi ɓata daga wanda yake yanã a cikin sãɓani manisanci (daga gaskiya)

Hebrew

אמור: “האם הרהרתם בזה, שאם אכן הוא מאללה, ואתם כופרים בו, מי טועה יותר מהמעמיק במחלוקות
אמור: "האם הרהרתם בזה, שאם אכן הוא מאלוהים, ואתם כופרים בו, מי טועה יותר מהמעמיק במחלוקות

Hindi

aap kah den: bhala tum ye to batao, yadi ye quraan allaah kee or se ho, fir tum kufr kar jao usake saath, to kaun usase adhik kupath hoga, jo usake virodh mein door tak chala jaaye
आप कह दें: भला तुम ये तो बताओ, यदि ये क़ुर्आन अल्लाह की ओर से हो, फ़िर तुम कुफ़्र कर जाओ उसके साथ, तो कौन उससे अधिक कुपथ होगा, जो उसके विरोध में दूर तक चला जाये
kah do, "kya tumane vichaar kiya, yadi vah (quraan) allaah kee or so hee hua aur tumane usaka inakaar kiya to usase badhakar bhataka hua aur kaun hoga jo virodh mein bahut door ja pada ho
कह दो, "क्या तुमने विचार किया, यदि वह (क़ुरआन) अल्लाह की ओर सो ही हुआ और तुमने उसका इनकार किया तो उससे बढ़कर भटका हुआ और कौन होगा जो विरोध में बहुत दूर जा पड़ा हो
(ai rasool) tum kaho ki bhala dekho to sahee ki agar ye (quraan) khuda kee baaragaah se (aaya) ho aur phir tum usase inkaar karo to jo (aise) parale darje kee mukhaalephat mein (pada) ho usase badhakar aur kaun gumaraah ho sakata hai
(ऐ रसूल) तुम कहो कि भला देखो तो सही कि अगर ये (क़ुरान) ख़ुदा की बारगाह से (आया) हो और फिर तुम उससे इन्कार करो तो जो (ऐसे) परले दर्जे की मुख़ालेफत में (पड़ा) हो उससे बढ़कर और कौन गुमराह हो सकता है

Hungarian

Mondd: , Hogyan velekedtek? Ha ez (a Koran) valoban Allab-tol valo es ti hitetlenek vagytok vele szemben, ki tevelygobb annal, mint az, aki messzemenoen szethuzasban van
Mondd: , Hogyan vélekedtek? Ha ez (a Korán) valóban Allab-tól való és ti hitetlenek vagytok vele szemben, ki tévelygőbb annál, mint az, aki messzemenően széthúzásban van

Indonesian

Katakanlah, "Bagaimana pendapatmu jika (Alquran) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh (dari kebenaran)
(Katakanlah, "Bagaimana pendapat kalian jika ia) yakni Alquran itu (datang dari sisi Allah) sebagaimana yang telah dikatakan oleh Nabi saw. (kemudian kalian mengingkarinya. Siapakah) yakni tiada seorang pun (yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan) yakni perselisihan (yang jauh?") dari kebenaran. Lafal Ba'iidun ini menduduki tempatnya lafal Minkum sebagai penjelasan tentang keadaan mereka
Katakanlah, "Bagaimana pendapatmu jika (Al-Qur`ān) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh
Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Perlihatkanlah kepadaku, jika al-Qur'ân ini benar-benar datang dari Allah kemudian kalian ingkari, siapakah yang lebih jauh dari kebenaran daripada orang yang selalu menyimpang jauh dari kebenaran
Katakanlah, “Bagaimana pendapat kamu jika (Al-Qur`ān) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh (dari kebenaran)?”
Katakanlah, “Bagaimana pendapatmu jika (Al-Qur'an) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh (dari kebenaran)?”

Iranun

Tharowangka: A aiguda iyo amai ka sukaniyan (a Qur-an) na pho-on ko Hadapan o Allah, oriyan niyan na Inongkir iyo Sukaniyan? Ba adun a Makalawan a ribat ko tao a sukaniyan na matatago ko kasosorang a mawatan (ko bunar)

Italian

Di': “Non vedete? Se [questo Corano] viene da Allah e voi lo rinnegate, chi sara piu traviato di chi si allontana nello scisma
Di': “Non vedete? Se [questo Corano] viene da Allah e voi lo rinnegate, chi sarà più traviato di chi si allontana nello scisma

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata wa kangaenai no ka. Moshi sore ga,(hontoni) arra kara (kudasa reta) monodeatte mo, anata gata wa shinjinai no ka. Toku hanare satte bunretsu suru mono hodo, hidoku mayotta mono ga (soto ni)arou ka
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata wa kangaenai no ka. Moshi sore ga,(hontōni) arrā kara (kudasa reta) monodeatte mo, anata gata wa shinjinai no ka. Tōku hanare satte bunretsu suru mono hodo, hidoku mayotta mono ga (soto ni)arou ka
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか。もしそれが,(本当に)アッラーから(下された)ものであっても,あなたがたは信じないのか。遠く離れ去って分裂する者ほど,酷く迷った者が(外に)あろうか。」

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Padha pikiren manawa al-Quran iku temen terang saka ngarsane ALlah kangmongka kowe padha maido al-Quran, "Sapa kang luwih kesasar tinimbang kowe? Awit kalebu nyulayani banget marang bener
(Muhammad) dhawuha, "Padha pikiren manawa al-Quran iku temen terang saka ngarsane ALlah kangmongka kowe padha maido al-Quran, "Sapa kang luwih kesasar tinimbang kowe? Awit kalebu nyulayani banget marang bener

Kannada

avarenu, tam'ma odeyanannu bhetiyagaliruva kuritu sansayadalliddareye? Tilidirali. Avanu khandita ellavannu avarisikondiruvanu
avarēnu, tam'ma oḍeyanannu bhēṭiyāgaliruva kuritu sanśayadalliddāreyē? Tiḷidirali. Avanu khaṇḍita ellavannū āvarisikoṇḍiruvanu
ಅವರೇನು, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿರುವ ಕುರಿತು ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಯೇ? ತಿಳಿದಿರಲಿ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Kordinder me? Ya, osı Quran Allanın qasınan kelgen bolıp, sosın ogan qarsı kelsender, ol uzaq qaysılıqqa tusken birewden artıq adasqan kim bola aladı
(Muxammed Ğ.S.): "Kördiñder me? Ya, osı Quran Allanıñ qasınan kelgen bolıp, sosın oğan qarsı kelseñder, ol uzaq qayşılıqqa tüsken birewden artıq adasqan kim bola aladı
(Мұхаммед Ғ.С.): "Көрдіңдер ме? Я, осы Құран Алланың қасынан келген болып, сосын оған қарсы келсеңдер, ол ұзақ қайшылыққа түскен біреуден артық адасқан кім бола алады
Ey, Muxammedi / Ayt: «Aytındarsı, eger bul / Quran / Allahtan bolsa, al keyin sender ogan kupirlik etsender / senbesender, qarsı kelsender / , sonda ulken qarama-qaysılıqta bolgan birewden otken adaswsı kim bar?» - dep
Ey, Muxammedi / Ayt: «Aytıñdarşı, eger bul / Quran / Allahtan bolsa, al keyin sender oğan küpirlik etseñder / senbeseñder, qarsı kelseñder / , sonda ülken qarama-qayşılıqta bolğan birewden ötken adaswşı kim bar?» - dep
Ей, Мұхаммеді / Айт: «Айтыңдаршы, егер бұл / Құран / Аллаһтан болса, ал кейін сендер оған күпірлік етсеңдер / сенбесеңдер, қарсы келсеңдер / , сонда үлкен қарама-қайшылықта болған біреуден өткен адасушы кім бар?» - деп

Kendayan

Batakatnlah, ”Ampahe pandapat kita’ kade’ (al-Quran) koa atakng dari sisi Allah, la ka’ koa kita’ ngingkari’nya. Sae ke’ nang labih sasat daripada urakng nang kajuh barada dalapm panyimpangan nang jauh (dari kabanaratn)?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae vea( kompir kuor an) mk pi a l laoh kraoyomk puok anak ban bdeseth nung vea noh tae mean anaknea del v nge v ng cheang anak del sthet knong pheap v nge v ng( pi meakra robsa a l laoh) da chhngay noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើវា(គម្ពីរគួរអាន)មកពីអល់ឡោះ ក្រោយមកពួកអ្នក បានបដិសេធនឹងវានោះ តើមានអ្នកណាដែលវងេ្វងជាងអ្នកដែល ស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វង(ពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ)ដ៏ឆ្ងាយនោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimumbwire! Ese niba (Qur’an) ituruka kwa Allah hanyuma mukaba muyihakana, ni nde waba warayobye kurusha wawundi uri mu mpaka ziri kure (y’ukuri)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mutekereze nk’ubu iyi (Qur’an) iramutse ituruka kwa Allah hanyuma mukaba muyihakana, (icyo gihe) ni nde waba warayobye kurusha wa wundi uri mu bwigomeke bwa kure?”

Kirghiz

Aytkın: «(Ey, musrikter), aytkılacı maga, eger (Kuraan) Allaһtın aldınan (kelgeni cın) bolup, siler aga kaapır bolsoŋor, Allaһka tuboluk dusmandıkta bolgon kisiden koburook adaskan kim bar
Aytkın: «(Ey, muşrikter), aytkılaçı maga, eger (Kuraan) Allaһtın aldınan (kelgeni çın) bolup, siler aga kaapır bolsoŋor, Allaһka tübölük duşmandıkta bolgon kişiden köbüröök adaşkan kim bar
Айткын: «(Эй, мушриктер), айткылачы мага, эгер (Кураан) Аллаһтын алдынан (келгени чын) болуп, силер ага каапыр болсоңор, Аллаһка түбөлүк душмандыкта болгон кишиден көбүрөөк адашкан ким бар

Korean

illeogalodoe igeos-i hananim eulobuteoui gyesila geuleonde neohuigageugeos-eul geoyeoghal ttae neohuineun eotteohge doem-eul alji anhneunyo meolliseo uisim sog-e issneun jaboda deo banghwanghago issneunja nugu-inyo
일러가로되 이것이 하나님 으로부터의 계시라 그런데 너희가그것을 거역할 때 너희는 어떻게 됨을 알지 않느뇨 멀리서 의심 속에 있는 자보다 더 방황하고 있는자 누구이뇨
illeogalodoe igeos-i hananim eulobuteoui gyesila geuleonde neohuigageugeos-eul geoyeoghal ttae neohuineun eotteohge doem-eul alji anhneunyo meolliseo uisim sog-e issneun jaboda deo banghwanghago issneunja nugu-inyo
일러가로되 이것이 하나님 으로부터의 계시라 그런데 너희가그것을 거역할 때 너희는 어떻게 됨을 알지 않느뇨 멀리서 의심 속에 있는 자보다 더 방황하고 있는자 누구이뇨

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ، باشه‌: ئه‌گه‌ر ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن خواوه بێت، پاشان ئێوه‌ش بڕواتان پێیی نه‌بێت، ده‌زانن چ سه‌رئه‌نجامێکی سامناک چاوه‌ڕێتانه‌؟. جا ئیتر کێ هه‌یه له ئێوه سه‌رسه‌ختترو لاڕێتر له‌وه‌ی که ڕێگه‌ی جیاو دوور له ڕاستی گرتبێته‌به‌ر
بڵێ پێم بڵێن ئەگەر (قورئان) لەلایەن خواوە بوو پاشان ئێوەش باوەڕتان پێ نەکرد کێ گومڕاترە لەو کەسەی کەلە دژایەتیەکی دوور لەڕاستیدا بێت

Kurmanji

Tu beje ku: "Ka binerin! eger ew (Qur´an) ji cem Xuda be, paþe hun pe kafir bibin, ka ji e ku di neyartiki dum u direj de be re þaþtir ki heye?" (Eger hun pe kafir bibin ji we re þaþtir u ji rastiye durtir ki heye)
Tu bêje ku: "Ka binêrin! eger ew (Qur´an) ji cem Xuda be, paþê hûn pê kafir bibin, ka ji ê ku di neyartîkî dûm û dirêj de be rê þaþtir kî heye?" (Eger hûn pê kafir bibin ji we rê þaþtir û ji rastiyê dûrtir kî heye)

Latin

Proclaim Quod hoc est enim ex DEUS tunc vos decide reject it Qui est farther astray than those decide oppose hoc

Lingala

Loba: Bomoni ndenge nini soki (kurani) oyo ewutaki epai ya Allah mpe sima bopengwi na yango, nani aleki kobunga koleka oyo amitiye mosika na mikakatano

Luyia

Boola mbu: “ mulola murie nikali kano mbu karula khu Nyasaye, mana mukakhaye, ni wina omukori muno okhushila ulia wamainji kali ehale.?”

Macedonian

Кажи: „Што мислите, ако Куранотеод Аллах, а вие вонего несакате да верувате – кој е тогаш во поголема заблуда од тој што е противречно далеку од вистината?“
Kazi: “Sto mislite? Ako e toa od Allah, a vie ne veruvate vo toa! A koj skrsnal vo zabluda poveke od onoj koj e vo sekotina dalecna
Kaži: “Što mislite? Ako e toa od Allah, a vie ne veruvate vo toa! A koj skršnal vo zabluda poveḱe od onoj koj e vo sekotina dalečna
Кажи: “Што мислите? Ако е тоа од Аллах, а вие не верувате во тоа! А кој скршнал во заблуда повеќе од оној кој е во секотина далечна

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sudahkah nampak baiknya keadaan kamu jika Al-Quran ini (yang datangnya) dari Allah kemudian kamu mengingkarinya? Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang tetap berada dalam perbalahan dan pertentangan, yang menyimpang jauh dari kebenaran

Malayalam

ni parayuka: ninnal aleaciccu neakkiyittuntea? it (khur'an) allahuvinkal ninnullatayirikkukayum ennitt ninnalatil avisvasiccirikkukayumanenkil katutta matsaryattil kaliyunnavanekkalum kututal pilacc peayavan arunt‌
nī paṟayuka: niṅṅaḷ ālēāciccu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? it (khur'ān) allāhuviṅkal ninnuḷḷatāyirikkukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷatil aviśvasiccirikkukayumāṇeṅkil kaṭutta mātsaryattil kaḻiyunnavanekkāḷuṁ kūṭutal piḻacc pēāyavan āruṇṭ‌
നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതായിരിക്കുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങളതില്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ കടുത്ത മാത്സര്യത്തില്‍ കഴിയുന്നവനെക്കാളും കൂടുതല്‍ പിഴച്ച് പോയവന്‍ ആരുണ്ട്‌
ni parayuka: ninnal aleaciccu neakkiyittuntea? it (khur'an) allahuvinkal ninnullatayirikkukayum ennitt ninnalatil avisvasiccirikkukayumanenkil katutta matsaryattil kaliyunnavanekkalum kututal pilacc peayavan arunt‌
nī paṟayuka: niṅṅaḷ ālēāciccu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? it (khur'ān) allāhuviṅkal ninnuḷḷatāyirikkukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷatil aviśvasiccirikkukayumāṇeṅkil kaṭutta mātsaryattil kaḻiyunnavanekkāḷuṁ kūṭutal piḻacc pēāyavan āruṇṭ‌
നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതായിരിക്കുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങളതില്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ കടുത്ത മാത്സര്യത്തില്‍ കഴിയുന്നവനെക്കാളും കൂടുതല്‍ പിഴച്ച് പോയവന്‍ ആരുണ്ട്‌
ceadikkuka: i khur'an allahuvil ninnullatutanneyayirikkukayum ennitt ninnalatine tallipparayukayum annane itineatulla etirppil ere duram pinnittavanayittirukayumanenkil avanekkal pilaccavanayi aranuntavukayenn ninnal cinticcuneakkiyittuntea
cēādikkuka: ī khur'ān allāhuvil ninnuḷḷatutanneyāyirikkukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷatine taḷḷippaṟayukayuṁ aṅṅane itinēāṭuḷḷa etirppil ēṟe dūraṁ pinniṭṭavanāyittīrukayumāṇeṅkil avanekkāḷ piḻaccavanāyi ārāṇuṇṭāvukayenn niṅṅaḷ cinticcunēākkiyiṭṭuṇṭēā
ചോദിക്കുക: ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ളതുതന്നെയായിരിക്കുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങളതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയും അങ്ങനെ ഇതിനോടുള്ള എതിര്‍പ്പില്‍ ഏറെ ദൂരം പിന്നിട്ടവനായിത്തീരുകയുമാണെങ്കില്‍ അവനെക്കാള്‍ പിഴച്ചവനായി ആരാണുണ്ടാവുകയെന്ന് നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ

Maltese

(Għid/ilhom Muħammad): 'Ħabbruni (intom il-pagani): jekk (dan il-Qoran) huwa (tassew) mingħand Alla, imbagħad m'emmintux fih, min huwa aktar mitluf minn dak li jinsab f'firda kbira (minn Alla)
(Għid/ilhom Muħammad): 'Ħabbruni (intom il-pagani): jekk (dan il-Qoran) huwa (tassew) mingħand Alla, imbagħad m'emmintux fih, min huwa aktar mitluf minn dak li jinsab f'firda kbira (minn Alla)

Maranao

Tharoang ka a: "Ay gda iyo amay ka skaniyan (a Qor´an) na phoon ko hadapan o Allah, oriyan iyan na inongkir iyo skaniyan? Ba adn a makalawan a ribat ko taw a skaniyan na matatago ko kasosorang a mawatan (ko bnar)

Marathi

(Tumhi) sanga, bare he tara sanga ki jara ha kura'ana allahatarphe alela asela, maga tumhi tyasa manale nahi tara tyacyapeksa adhika pathabhrasta anakhi kona asela, jo (satyaca) virodha karanyata dura nighuna java
(Tumhī) sāṅgā, barē hē tara sāṅgā kī jara hā kura'āna allāhatarphē ālēlā asēla, maga tumhī tyāsa mānalē nāhī tara tyācyāpēkṣā adhika pathabhraṣṭa āṇakhī kōṇa asēla, jō (satyācā) virōdha karaṇyāta dūra nighūna jāvā
५२. (तुम्ही) सांगा, बरे हे तर सांगा की जर हा कुरआन अल्लाहतर्फे आलेला असेल, मग तुम्ही त्यास मानले नाही तर त्याच्यापेक्षा अधिक पथभ्रष्ट आणखी कोण असेल, जो (सत्याचा) विरोध करण्यात दूर निघून जावा

Nepali

Bhanidinus ki timile yo bata'u, ki yadi yo kura'ana allahako tarphabata a'eko cha ra timile usako inkara garyau bhane tyasabhanda badhi bahaki'eko aru ko hunecha, jo virodhama dherai tadha ga'isakeko hos?’’
Bhanidinus ki timīlē yō batā'ū, ki yadi yō kura'āna allāhakō tarphabāṭa ā'ēkō cha ra timīlē usakō inkāra garyau bhanē tyasabhandā baḍhi bahaki'ēkō aru kō hunēcha, jō virōdhamā dhērai ṭāḍhā ga'isakēkō hōs?’’
भनिदिनुस् कि तिमीले यो बताऊ, कि यदि यो कुरआन अल्लाहको तर्फबाट आएको छ र तिमीले उसको इन्कार गर्यौ भने त्यसभन्दा बढि बहकिएको अरु को हुनेछ, जो विरोधमा धेरै टाढा गइसकेको होस् ?’’

Norwegian

Si: «Hva mener dere? Hvis det kommer fra Gud, og dere sa fornekter det? Hvem er mer villfarende enn den som gar langt i tross?»
Si: «Hva mener dere? Hvis det kommer fra Gud, og dere så fornekter det? Hvem er mer villfarende enn den som går langt i tross?»

Oromo

Jedhi: “Mee naaf himaa! Yoo (Qur’aanni) Rabbi biraa ta’ee, ergasii isin isatti kafartan? Nama isa mormii fagoo ta’e keessa jiru irra jallaan ni jiraa

Panjabi

Akho ki daso, jekara iha kura'ana alaha valom a'i'a hove, phira tusim isa nu jhuthala'unde ki'u ho. Tam usa bade tom vadha kurahi'a hora kauna hovega, jihara virodha vica vi bahuta dura lagha gi'a hove
Ākhō ki dasō, jēkara iha kura'āna alāha valōṁ ā'i'ā hōvē, phira tusīṁ isa nū jhuṭhalā'undē ki'u hō. Tāṁ usa badē tōṁ vadha kurāhī'ā hōra kauṇa hōvēgā, jihaṛā virōdha vica vī bahuta dūra lagha gi'ā hōvē
ਆਖੋ ਕਿ ਦੱਸੋ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਆਇਆ ਹੋਵੇ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਕਿਉ ਹੋ। ਤਾਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਰਾਹੀਆ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚ ਵੀ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।

Persian

بگو: چه مى‌بينيد؟ اگر اين كتاب از جانب خداست و شما بدان ايمان نمى‌آوريد، گمراه‌تر از كسى كه همچنان راه مخالفت در پيش گرفته است كيست؟
بگو: به من خبر دهيد، اگر [قرآن‌] از نزد خدا باشد و آن‌گاه شما آن را انكار كنيد، كيست گمراه‌تر از آن كه در مخالفت سختى [با آن‌] است
بگو اندیشه کنید اگر [قرآن‌] از سوی خدا باشد، و سپس شما منکرش شوید، دیگر چه کسی از کسی که چنین ناسازگاری عظیمی دارد، گمراه‌تر خواهد بود؟
(ای پیامبر!) بگو: «به من خبر دهید اگر این (قرآن) از سوی الله باشد، سپس شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراه‌تر خواهد بود از کسی‌که (با آن) در مخالفت (شدید و) دور است
بگو: به من خبر دهید: اگر [قرآن] از سوی خدا باشد و سپس شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراه تر از آن خواهد بود که در مخالفتی دور [از منطق و صواب] قرار دارد؟
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «به من بگویید اگر [قرآن] از جانب الله باشد و شما به آن کافر شوید، کیست گمراه‌تر از کسی كه [با وجود آشکار بودنِ حق،] در ستیزی بى‌پایان [با آن] قرار دارد؟»
(کافران را) بگو: چه می‌پندارید اگر (قرآن) از جانب خدا باشد و شما به آن کافر شده باشید آیا گمراه‌تر از آن کس که (مانند شما) به کفر و شقاق دور (از راه سعادت) است در جهان کسی تواند بود؟
بگو آیا دیده‌اید که اگر باشد از نزد خدا پس کفر ورزیدید بدان کیست گمراه‌تر از آنکه در ناسازگاری (ستیزه‌جویی) است دور
بگو: «به من خبر دهيد، اگر [قرآن‌] از نزد خدا [آمده‌] باشد و آن را انكار كرده باشيد، چه كسى گمراه‌تر از آن كس خواهد بود كه به مخالفتى دور و دراز [دچار] آمده باشد؟»
بگو: «آیا دیدید اگر (قرآن) از نزد خدا باشد، سپس به آن کافر شدید، چه کسی گمراه‌تر از آن کس خواهد بود که در جداسازی و مخالفتی دور و دراز (دچارشده) است؟»
بگو: «به من خبر دهید که اگر [این قرآن] از سوی خداوند باشد، سپس شما به آن کافر شوید، چه کسى گمراه‌تر از [چنین] کسى است که در مخالفتی شدید باشد؟»
(ای محمّد!) بگو: به من خبر دهید اگر این (قرآن) از سوی خداوند آمده باشد، و آن گاه شما به آن ایمان نداشته باشید، چه کسی گمراه‌تر خواهد بود از آن کسی که (با حق و حقیقت) سخت در مبارزه و مقابله باشد؟
بگو: «به من خبر دهید اگر این قرآن از سوی خداوند باشد و شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراهتر خواهد بود از کسی که در مخالفت شدیدی قرار دارد؟
بگو: مرا خبر دهيد كه اگر [اين قرآن‌] از نزد خدا باشد و شما بدان كافر شويد، كيست گمراه‌تر از آن كه در مخالفتى دور [از حق و صواب‌] است؟
(ای پیامبر!) بگو: «به من خبر دهید اگر این (قرآن) از سوی خدا باشد, سپس شما به آن کافر شوید, چه کسی گمراه تر خواهد بود از کسی که (با آن) در مخالفت (شدید و) دور است

Polish

Powiedz: "Coz wy myslicie? Jesli to pochodzi od Boga, a potem wy nie mierzycie, to czy nie bładzicie bardziej niz ten, kto jest w głebokim odszczepienstwie
Powiedz: "Cóż wy myślicie? Jeśli to pochodzi od Boga, a potem wy nie mierzycie, to czy nie błądzicie bardziej niż ten, kto jest w głębokim odszczepieństwie

Portuguese

Dize: "Vistes? Se ele e de Allah, em seguida, renegai-lo, quem e mais descaminhado que o que esta em profunda discordia
Dize: "Vistes? Se ele é de Allah, em seguida, renegai-lo, quem é mais descaminhado que o que está em profunda discórdia
Dize-lhes: Uma vez que (o Alcorao) emana de Deus e o rechacais... havera alguem mais extraviado do que aquele queesta em um profundo cisma
Dize-lhes: Uma vez que (o Alcorão) emana de Deus e o rechaçais... haverá alguém mais extraviado do que aquele queestá em um profundo cisma

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما خبر كړئ! كه چېرې دغه (قرآن) د الله له جانبه وي، بیا تاسو په ده سره كافران شئ، (نو) له هغه چا نه لوى ګمراه څوك دى چې په ډېر لرې مخالفت كې وي
ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما خبر كړئ! كه چېرې دغه (قرآن) د الله له جانبه وي، بیا تاسو په ده سره كافران شئ، (نو) له هغه چا نه لوى ګمراه څوك دى چې په ډېر لرې مخالفت كې وي

Romanian

Spune: “Ati vazut? Daca aceasta este de la Dumnezeu, iar voi o tagaduiti? Cine se afla in mai mare ratacire decat cel care se desprinde, indepartandu-se
Spune: “Aţi văzut? Dacă aceasta este de la Dumnezeu, iar voi o tăgăduiţi? Cine se află în mai mare rătăcire decât cel care se desprinde, îndepărtându-se
Proclama Ce acesta exista într-adevar DUMNEZEU atunci tu decide respinge el? Cine exista departe razna decât ala decide opune acesta
Spune: "Vedeþi voi? Daca el [Coranul] este de la Allah ºi voi il tagaduiþi, atunci cine se afla in ratacire mai mare decat acela care este intr-o schisma adanca
Spune: "Vedeþi voi? Dacã el [Coranul] este de la Allah ºi voi îl tãgãduiþi, atunci cine se aflã în rãtãcire mai mare decât acela care este într-o schismã adâncã

Rundi

Vuga uti:- mubibona gute niyaba aya majambo avuye ku Mana hanyuma mwebwe mukaya hakana, none yoba ari nde yazimiye gusumba urya ari mubihari vyakure

Russian

Spune: “Ati vazut? Daca aceasta este de la Dumnezeu, iar voi o tagaduiti? Cine se afla in mai mare ratacire decat cel care se desprinde, indepartandu-se
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Видели ли вы [думали ли о том], (что) если он [Коран] от Аллаха, а вы затем стали неверующими в Него (не признав его истинности), (то) кто более заблудший, чем тот, кто в глубоком разладе (с истиной)? [Вы – самые заблудшие]»
Skazhi: «Chto vy dumayete, a yesli Koran - ot Allakha, i vy ne veruyete v nego? Kto mozhet byt' boleye zabludshim, chem tot, kto nakhoditsya v glubokom razlade s istinoy?»
Скажи: «Что вы думаете, а если Коран - от Аллаха, и вы не веруете в него? Кто может быть более заблудшим, чем тот, кто находится в глубоком разладе с истиной?»
Skazhi: "Yesli on ot Boga, i vy otvergayete yego, to ponimayete li, chto te, kotoryye otvergayut yego, v bol'shem zabluzhdenii, nezheli te, kotoryye v kraynem raznoglasii v kakikh libo mneniyakh
Скажи: "Если он от Бога, и вы отвергаете его, то понимаете ли, что те, которые отвергают его, в большем заблуждении, нежели те, которые в крайнем разногласии в каких либо мнениях
Skazhi: "Vidite li, yesli on ot Allakha, a vy zatem ne verovali v Nego, kto boleye zabludshiy, chem tot, kto v dalekom razdore
Скажи: "Видите ли, если он от Аллаха, а вы затем не веровали в Него, кто более заблудший, чем тот, кто в далеком раздоре
Skazhi [, Mukhammad]: "Ne zadumyvalis' li vy o tom, chto yesli [Koran] - ot Allakha, a vy otvergayete yego, tak kto zhe boleye zabludshiy, chem vstupivshiy v glubokoye raznoglasiye [s istinoy]
Скажи [, Мухаммад]: "Не задумывались ли вы о том, что если [Коран] - от Аллаха, а вы отвергаете его, так кто же более заблудший, чем вступивший в глубокое разногласие [с истиной]
Skazhi im (o Mukhammad!): "Skazhite mne, yesli etot Koran nisposlan ot Allakha, a vy otvergli yego, to kto zhe bol'she sbilsya s pryamogo puti i zabludilsya, chem tot, kto vstupil v glubokoye raznoglasiye s Istinoy
Скажи им (о Мухаммад!): "Скажите мне, если этот Коран ниспослан от Аллаха, а вы отвергли его, то кто же больше сбился с прямого пути и заблудился, чем тот, кто вступил в глубокое разногласие с Истиной
Skazhi: "Uzhel' ne vidite, (skol' nechestivy vy), Kol' eto - (Otkroveniye) ot Boga? Vy zh otvergayete yego!" Kto boleye zabludshiye, chem te, Kto v yeresi glubokoy prebyvayet
Скажи: "Ужель не видите, (сколь нечестивы вы), Коль это - (Откровение) от Бога? Вы ж отвергаете его!" Кто более заблудшие, чем те, Кто в ереси глубокой пребывает

Serbian

Реци: „Шта мислите, ако је Кур'ан од Аллаха, а ви у њега нећете да верујете - ко је онда у већој заблуди од онога који је у далекој противречности од Истине?“

Shona

Iti: “Nditaurirei, kana (Qur’aan) richibva kuna Allah, uye hamutendi mariri? Ndeupi akanyanya kurasika kudarika uyo anopikisa zvakanyanya zviri kure (kubva kunzira yaAllah)?”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھين ڏسو ته جيڪڏھن (قرآن) الله وٽان ھجي وري سندس انڪار ڪريو ته جيڪو وڏي ضِدّ ۾ پيل ھجي تنھن کان وڌيڪ گُمراھ ڪير آھي؟

Sinhala

(nabiye!) oba mese vimasanu: “(mema dharmaya) allahge sannidhanayen pæmina tibiyadi meya oba pratiksepa kalahot (mese) prasiddhiyema (ohuta) viruddha vannata vada durmargikaya kavarekda yanna oba avadhanaya kalehuda?”
(nabiyē!) oba mesē vimasanu: “(mema dharmaya) allāhgē sannidhānayen pæmiṇa tibiyadī meya oba pratikṣēpa kaḷahot (mesē) prasiddhiyēma (ohuṭa) viruddha vannāṭa vaḍā durmārgikayā kavarekda yanna oba avadhānaya kaḷehuda?”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ විමසනු: “(මෙම ධර්මය) අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් පැමිණ තිබියදී මෙය ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (මෙසේ) ප්‍රසිද්ධියේම (ඔහුට) විරුද්ධ වන්නාට වඩා දුර්මාර්ගිකයා කවරෙක්ද යන්න ඔබ අවධානය කළෙහුද?”
“eya (al kuranaya) allah vetin pæmina pasuva numbala eya pratiksepa karanne nam, anta bheda vala sitina ohuta vada nomaga giyavun kavurun da” yanna numbala sita nobæluvehu dæyi (nabivaraya) oba vimasanu
“eya (al kurānaya) allāh vetin pæmiṇa pasuva num̆balā eya pratikṣēpa karannē nam, anta bhēda vala siṭina ohuṭa vaḍā nomaga giyavun kavurun da” yanna num̆balā sitā nobæluvehu dæyi (nabivaraya) oba vimasanu
“එය (අල් කුර්ආනය) අල්ලාහ් වෙතින් පැමිණ පසුව නුඹලා එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ නම්, අන්ත භේද වල සිටින ඔහුට වඩා නොමග ගියවුන් කවුරුන් ද” යන්න නුඹලා සිතා නොබැලුවෙහු දැයි (නබිවරය) ඔබ විමසනු

Slovak

Proclaim Co this je truly z GOD potom ona decide zamietnut it Kto bol daleko astray than those decide oppose this

Somali

Dheh: Bal ii sheega haddii uu ka yimid (Qur’aanka) xagga Ilaahay, markaas aad ku gaalowdaan, _yaa ka lunsanaan badan kan ku talax taga cinaad fogaaday
Waxaad ku dhahdaa bal kawarrama hadduu Quraankani xaga Eebe ka yimid markaas aad ka Gaaloowdaan yaa ka baadi badan Ruux Gaalnimo iyo khilaaf fog ku sugan
Waxaad ku dhahdaa bal kawarrama hadduu Quraankani xaga Eebe ka yimid markaas aad ka Gaaloowdaan yaa ka baadi badan Ruux Gaalnimo iyo khilaaf fog ku sugan

Sotho

E re: “Ak’u mpolelleng, haeba ts‘enolo ena e tsoa ho Allah, le’a e latola? Ha na ke mang ea khelohileng ka ho fetisisa ho feta ea hanyetsang?”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Acaso no veis que [el Coran] es un Libro que dimana de Allah [como os digo]? ¿Por que no creeis en el? [Sabed que] No existe nadie mas desviado que quien persiste obstinado en el error
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Acaso no veis que [el Corán] es un Libro que dimana de Allah [como os digo]? ¿Por qué no creéis en él? [Sabed que] No existe nadie más desviado que quien persiste obstinado en el error
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Decidme; si realmente (el Coran) proviniera de Al-lah y vosotros no creyerais en el, ¿quien estaria mas extraviado que aquel que se opone a la verdad y esta muy lejos de ella?»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Decidme; si realmente (el Corán) proviniera de Al-lah y vosotros no creyerais en él, ¿quién estaría más extraviado que aquel que se opone a la verdad y está muy lejos de ella?»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Diganme; si realmente (el Coran) proviniera de Al-lah y ustedes no creyeran en el, ¿quien estaria mas extraviado que aquel que se opone a la verdad y esta muy lejos de ella?”
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Díganme; si realmente (el Corán) proviniera de Al-lah y ustedes no creyeran en él, ¿quién estaría más extraviado que aquel que se opone a la verdad y está muy lejos de ella?”
Di: «¿Que os parece? Si procede de Ala y vosotros, luego, no creeis en el, ¿hay alguien que este mas extraviado que quien se opone tan marcadamente?»
Di: «¿Qué os parece? Si procede de Alá y vosotros, luego, no creéis en él, ¿hay alguien que esté más extraviado que quien se opone tan marcadamente?»
¿HABEIS pensado [que sera de vosotros] si esta es realmente [una revelacion] de Dios y vosotros la rechazais? ¿Quien puede estar mas extraviado que quien se situa en un error [tan] profundo
¿HABÉIS pensado [qué será de vosotros] si esta es realmente [una revelación] de Dios y vosotros la rechazáis? ¿Quién puede estar más extraviado que quien se sitúa en un error [tan] profundo
Diles: "¿Acaso han considerado que les pasaria si este es un Libro que proviene de Dios y ustedes se niegan a creer en el?". No existe nadie mas desviado que quien persiste obstinado en el error
Diles: "¿Acaso han considerado qué les pasaría si este es un Libro que proviene de Dios y ustedes se niegan a creer en él?". No existe nadie más desviado que quien persiste obstinado en el error
Di: «Decidme. Si viniese de Dios y vosotros no creyeseis en ella ¿Quien estara mas extraviado que quien disiente de manera tan evidente?»
Di: «Decidme. Si viniese de Dios y vosotros no creyeseis en ella ¿Quién estará más extraviado que quien disiente de manera tan evidente?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa wakanushaji, «Hebu nipeni habari, iwapo hii Qur’ani inatoka kwa Mwenyezi Mungu kisha nyinyi mkaikataa na mkaikanusha, basi hakuna mpotevu zaidi kuliko nyinyi, kwa kuwa nyinyi mko kinyume kabisa na haki kwa kuikataa kwenu Qur’ani na kuikanusha.»
Sema: Mnaonaje! Ikiwa haya yanatoka kwa Mwenyezi Mungu, nanyi ikawa ndio mmeyakataa, ni nani aliye potea zaidi kuliko aliye katika upinzani wa mbali

Swedish

SAG [till dem som satter andra gudar vid Guds sida]: "Vad tror ni? Om [Koranen] verkligen ar fran Gud - vilket ni fornekar - vem begar da ett storre fel an den som tar avstand [fran uppenbarelsen] och satter sig upp emot dess [budskap]
SÄG [till dem som sätter andra gudar vid Guds sida]: "Vad tror ni? Om [Koranen] verkligen är från Gud - vilket ni förnekar - vem begår då ett större fel än den som tar avstånd [från uppenbarelsen] och sätter sig upp emot dess [budskap]

Tajik

Bigu: «Ci meʙined?» Agar in kitoʙ az coniʙi Xudost va sumo ʙa on imon nameovared, gumrohtar az kase, ki hamcunon rohi muxolifat (ziddijat) dar pes giriftaast, kist
Bigū: «Cī meʙined?» Agar in kitoʙ az çoniʙi Xudost va şumo ʙa on imon nameovared, gumrohtar az kase, ki hamcunon rohi muxolifat (ziddijat) dar peş giriftaast, kist
Бигӯ: «Чӣ мебинед?» Агар ин китоб аз ҷониби Худост ва шумо ба он имон намеоваред, гумроҳтар аз касе, ки ҳамчунон роҳи мухолифат (зиддият) дар пеш гирифтааст, кист
Bigu ej Pajomʙar ʙa musrikon: «Xaʙar dihed ʙa man, agar in Qur'on, az coniʙi Alloh ʙosad, sipas sumo onro duruƣ ʙarovarda ʙoz kofir saved, dar in hol hec kas -ʙa saʙaʙi adovat va sitezii sumo ʙo haq- az sumo gumrohtar nest
Bigū ej Pajomʙar ʙa muşrikon: «Xaʙar dihed ʙa man, agar in Qur'on, az çoniʙi Alloh ʙoşad, sipas şumo onro durūƣ ʙarovarda ʙoz kofir şaved, dar in hol heç kas -ʙa saʙaʙi adovat va sitezii şumo ʙo haq- az şumo gumrohtar nest
Бигӯ эй Паёмбар ба мушрикон: «Хабар диҳед ба ман, агар ин Қуръон, аз ҷониби Аллоҳ бошад, сипас шумо онро дурӯғ бароварда боз кофир шавед, дар ин ҳол ҳеҷ кас -ба сабаби адоват ва ситезии шумо бо ҳақ- аз шумо гумроҳтар нест
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigu: «Ba man ʙigued, [agar Qur'on] az coniʙi Alloh taolo [rasida] ʙosad va sumo inkoras kuned, kist gumrohtar az on ki [ʙo vucudi oskor ʙudani haq] dar sitezi ʙepojon ʙa on qaror dorad?»
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigū: «Ba man ʙigūed, [agar Qur'on] az çoniʙi Alloh taolo [rasida] ʙoşad va şumo inkoraş kuned, kist gumrohtar az on ki [ʙo vuçudi oşkor ʙudani haq] dar sitezi ʙepojon ʙa on qaror dorad?»
[Эй паёмбар, ба кофирон] Бигӯ: «Ба ман бигӯед, [агар Қуръон] аз ҷониби Аллоҳ таоло [расида] бошад ва шумо инкораш кунед, кист гумроҳтар аз он ки [бо вуҷуди ошкор будани ҳақ] дар ситези бепоён ба он қарор дорад?»

Tamil

‘‘(unmaiyana vetamakiya) itu allahvitamiruntu vantiruntum, atai ninkal nirakarittu vittal (atan mitu) katinamana virotattilirukkum unkalaivita vekuturamana valikettiliruppavarkal yar? Enpatai ninkal kavanittirkala?'' Enru (napiye!) Nir (avarkalaik) ketpiraka
‘‘(uṇmaiyāṉa vētamākiya) itu allāhviṭamiruntu vantiruntum, atai nīṅkaḷ nirākarittu viṭṭāl (ataṉ mītu) kaṭiṉamāṉa virōtattilirukkum uṅkaḷaiviṭa vekutūramāṉa vaḻikēṭṭiliruppavarkaḷ yār? Eṉpatai nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā?'' Eṉṟu (napiyē!) Nīr (avarkaḷaik) kēṭpīrāka
‘‘(உண்மையான வேதமாகிய) இது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்திருந்தும், அதை நீங்கள் நிராகரித்து விட்டால் (அதன் மீது) கடினமான விரோதத்திலிருக்கும் உங்களைவிட வெகுதூரமான வழிகேட்டிலிருப்பவர்கள் யார்? என்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா?'' என்று (நபியே!) நீர் (அவர்களைக்) கேட்பீராக
(Inta vetam) allahvitamiruntullataka iruntum, itai ninkal nirakarittal, unkal nilai ennavakum turamana virotattilullavar(kalakiya un)kalai vita, atika valiketan yar enpatai ninkal parkkavillaiya?" Enru (napiye!) Nir kelum
(Inta vētam) allāhviṭamiruntuḷḷatāka iruntum, itai nīṅkaḷ nirākarittāl, uṅkaḷ nilai eṉṉavākum tūramāṉa virōtattiluḷḷavar(kaḷākiya uṅ)kaḷai viṭa, atika vaḻikēṭaṉ yār eṉpatai nīṅkaḷ pārkkavillaiyā?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēḷum
(இந்த வேதம்) அல்லாஹ்விடமிருந்துள்ளதாக இருந்தும், இதை நீங்கள் நிராகரித்தால், உங்கள் நிலை என்னவாகும் தூரமான விரோதத்திலுள்ளவர்(களாகிய உங்)களை விட, அதிக வழிகேடன் யார் என்பதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?" என்று (நபியே!) நீர் கேளும்

Tatar

Коръәнгә ышанмаучыларга әйт: "Беләсезме, Коръән Аллаһудан иңдерелгән булып та соңра сез Коръәнгә иман китермәсәгез, миңа хәбәр бирегез, Коръәннән сукыр вә аңардан ерак булган кешедән дә адашучырак вә азгынрак кеше бармы

Telugu

ila anu: "Emi? Miru alocincara? Okavela idi (i khur'an) allah taraphu nundi vacci undi miru danini tiraskariste, danini vyatirekincatanlo cala duram poyina vani kante ekkuva margabhrastudevadu
ilā anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄cārā? Okavēḷa idi (ī khur'ān) allāh taraphu nuṇḍi vacci uṇḍi mīru dānini tiraskaristē, dānini vyatirēkin̄caṭanlō cālā dūraṁ pōyina vāni kaṇṭē ekkuva mārgabhraṣṭuḍevaḍu
ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించారా? ఒకవేళ ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) అల్లాహ్ తరఫు నుండి వచ్చి ఉండి మీరు దానిని తిరస్కరిస్తే, దానిని వ్యతిరేకించటంలో చాలా దూరం పోయిన వాని కంటే ఎక్కువ మార్గభ్రష్టుడెవడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “చూడండి! ఒకవేళ ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ అల్లాహ్‌ తరఫునుంచి వచ్చి ఉంటే, మరి మీరు దానిని తిరస్కరిస్తే, (దాన్ని) వ్యతిరేకించటంలో బహుదూరం వెళ్ళిపోయిన వ్యక్తి కన్నా మార్గభ్రష్టుడు ఎవడుంటాడు?”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phwk than mi hen dxk hrux wa tha xal ku rxa nma ca kxallxhˌ læw phwk than ptiseth thi ca sraththa tx xalkurxan khır lea ca hlng thang mak pi kwa phu thi xyu nı kar tækyæk xyang liblab
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā t̄ĥā xạl ku rxā nmā cā kxạllxḥˌ læ̂w phwk th̀ān pt̩is̄eṭh thī̀ ca ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān khır lèā ca h̄lng thāng māk pị kẁā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār tækyæk xỳāng liblạb
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่า ถ้าอัลกุรอานมาจากอัลลอฮฺ แล้วพวกท่านปฏิเสธที่จะศรัทธาต่ออัลกุรอาน ใครเล่าจะหลงทางมากไปกว่าผู้ที่อยู่ในการแตกแยกอย่างลิบลับ
Cng klaw theid muhammad phwk than mi hen dxk hrux wa tha xal ku rxa nma ca kxallxhˌ læw phwk than ptiseth thi ca sraththa tx xalkurxan khır lea ca hlng thang mak pi kwa phu thi xyu nı kar tækyæk xyang liblab
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā t̄ĥā xạl ku rxā nmā cā kxạllxḥˌ læ̂w phwk th̀ān pt̩is̄eṭh thī̀ ca ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān khır lèā ca h̄lng thāng māk pị kẁā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār tækyæk xỳāng liblạb
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่า ถ้าอัลกุรอานมาจากอัลลอฮฺ แล้วพวกท่านปฏิเสธที่จะศรัทธาต่ออัลกุรอาน ใครเล่าจะหลงทางมากไปกว่าผู้ที่อยู่ในการแตกแยกอย่างลิบลับ

Turkish

De ki: Kur'an'ın Allah katından geldigini gormusseniz, sonra da ona kafir olmussanız haber verin bana, gercege tamamıyla aykırı kalandan daha sapık kimdir ki
De ki: Kur'an'ın Allah katından geldiğini görmüşseniz, sonra da ona kafir olmuşsanız haber verin bana, gerçeğe tamamıyla aykırı kalandan daha sapık kimdir ki
De ki: Ne dersiniz, eger o (Kur´an), Allah tarafından ise siz de onu inkar etmisseniz o zaman (haktan) uzak bir aynlıga dusenden daha sapık kim vardır
De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur´an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir aynlığa düşenden daha sapık kim vardır
De ki: "Gordunuz mu haber verin; eger o (Kur'an) Allah Katından ise, sonra siz onu inkar etmisseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık icinde olandan daha sapık kimdir
De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur'an) Allah Katından ise, sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir
(Ey Rasulum), de ki: “- Soyleyin bakayım, (ey kafirler), eger o Kur’an, Allah tarafından olub da sonra siz onu inkar etmisseniz, hakdan cok uzak bir ayrılıga dusenden daha saskın kim olur?”
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Söyleyin bakayım, (ey kâfirler), eğer o Kur’an, Allah tarafından olub da sonra siz onu inkâr etmişseniz, hakdan çok uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olur?”
De ki: Soyler misiniz ? Eger Bu Kur´an Allah´tan indirilmisse, siz de O´nu inkar etmis bulunuyorsanız, uzak bir ayrılık icinde olan kimseden daha sapık, daha saskın kim vardır
De ki: Söyler misiniz ? Eğer Bu Kur´ân Allah´tan indirilmişse, siz de O´nu inkâr etmiş bulunuyorsanız, uzak bir ayrılık içinde olan kimseden daha sapık, daha şaşkın kim vardır
De ki: "Kuran Allah katından gelmis olup da siz de onu inkar etmisseniz, soyleyin bana, derin bir cıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır
De ki: "Kuran Allah katından gelmiş olup da siz de onu inkar etmişseniz, söyleyin bana, derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır
Ey Muhammed! De ki: "Ne dersiniz? O Kur'an Allah tarafindan gelmis olup da sonra siz onu inkar etmisseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayriliga dusenden daha sapik kim olabilir
Ey Muhammed! De ki: "Ne dersiniz? O Kur'ân Allah tarafindan gelmis olup da sonra siz onu inkâr etmisseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayriliga düsenden daha sapik kim olabilir
De ki: Ne dersiniz, eger o (Kur'an), Allah tarafından ise siz de onu inkar etmisseniz o zaman (haktan) uzak bir aynlıga dusenden daha sapık kim vardır
De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur'an), Allah tarafından ise siz de onu inkar etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir aynlığa düşenden daha sapık kim vardır
De ki, "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamıs iseniz? Buna karsı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir
De ki, "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir
Ey Muhammed! De ki: "Ne dersiniz? O Kur'an Allah tarafından gelmis olup da sonra siz onu inkar etmisseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayrılıga dusenden daha sapık kim olabilir
Ey Muhammed! De ki: "Ne dersiniz? O Kur'ân Allah tarafından gelmiş olup da sonra siz onu inkâr etmişseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir
De ki: «Soyleyin bakalım! Eger o Kur´an Allah tarafından (gelmis olup) da sonra siz onu inkar etmisseniz o zaman uzak bir ayrılıga dusenden daha saskın kim olabilir?»
De ki: «Söyleyin bakalım! Eğer o Kur´an Allah tarafından (gelmiş olup) da sonra siz onu inkar etmişseniz o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olabilir?»
Ey Muhammed! De ki: «Ne dersiniz? O Kur´an Allah tarafından gelmis olup da sonra siz onu inkar etmisseniz, o takdirde Hak´tan uzak bir ayrılıga dusenden daha sapık kim olabilir?»
Ey Muhammed! De ki: «Ne dersiniz? O Kur´ân Allah tarafından gelmiş olup da sonra siz onu inkâr etmişseniz, o takdirde Hak´tan uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?»
De ki: «Kur an Allah katından gelmis olup da sizde onu inkar etmisseniz, soyleyin bana derin bir cıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?»
De ki: «Kur ân Allah katından gelmiş olup da sizde onu inkar etmişseniz, söyleyin bana derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?»
De ki: "Gordunuz mu haber verin; eger o (Kuran) Tanrı katından ise, sonra siz ona kufretmisseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık icinde olandan daha sapık kimdir
De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kuran) Tanrı katından ise, sonra siz ona küfretmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir
(Habibim) de ki: «Eger o (Kur´an) Allah nezdinden (gelmis) de sonra siz ona kufr etmisseniz, bana haber verin, (hakdan) uzak bir muhaalefetde bulunanın ta kendisi olan (siz) den daha sapkın kimdir»
(Habîbim) de ki: «Eğer o (Kur´an) Allah nezdinden (gelmiş) de sonra siz ona küfr etmişseniz, bana haber verin, (hakdan) uzak bir muhaalefetde bulunanın ta kendisi olan (siz) den daha sapkın kimdir»
De ki: Sayet o, Allah katından gelmis ve siz de onu inkar etmisseniz; soyleyin bana: Derin bir cıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır
De ki: Şayet o, Allah katından gelmiş ve siz de onu inkar etmişseniz; söyleyin bana: Derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır
De ki: “Gordunuz mu? Eger O (Kur´an), Allah´ın indinden ise sonra da siz O´nu inkar ettinizse, uzak bir ayrılıgın icinde olandan daha cok dalalette kim vardır?”
De ki: “Gördünüz mü? Eğer O (Kur´ân), Allah´ın indinden ise sonra da siz O´nu inkâr ettinizse, uzak bir ayrılığın içinde olandan daha çok dalâlette kim vardır?”
Kul eraeytum in kane min ındillahi summe kefertum bihı men edallu mimmen huve fı sikakım beıyd
Kul eraeytüm in kane min ındillahi sümme kefertüm bihı men edallü mimmen hüve fı şikakım beıyd
Kul e reeytum in kane min indillahi summe kefertum bihi men edallu mimmen huve fi sikakın baid(baidin)
Kul e reeytum in kâne min indillâhi summe kefertum bihî men edallu mimmen huve fî şikâkın baîd(baîdin)
De ki: Ya inkar ettiginiz bu (vahiy), gercekten Allah´tan ise (halinizin ne olacagını) hic dusundunuz mu? Kendisini kotuluge ve egrilige (bu kadar) cok kaptırandan daha sapık kim olabilir
De ki: Ya inkar ettiğiniz bu (vahiy), gerçekten Allah´tan ise (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Kendisini kötülüğe ve eğriliğe (bu kadar) çok kaptırandan daha sapık kim olabilir
kul era'eytum in kane min `indi-llahi summe kefertum bihi men edallu mimmen huve fi sikakim be`id
ḳul era'eytüm in kâne min `indi-llâhi ŝümme kefertüm bihî men eḍallü mimmen hüve fî şiḳâḳim be`îd
De ki: Ne dersiniz, eger o (Kur’an), Allah tarafından ise siz de onu inkar etmisseniz; o zaman (haktan) uzak bir ayrılıga dusenden daha sapık kim vardır
De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur’an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz; o zaman (haktan) uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim vardır
De ki: -Eger bu (Kur’an) Allah katından gelmis; sonra da siz onu inkar etmisseniz, gordunuz mu uzak bir ayrılık icinde olandan daha sapık kim vardır
De ki: -Eğer bu (Kur’an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır
Eger bu (Kur’an) Allah katından gelmis; sonra da siz onu inkar etmisseniz, gordunuz mu uzak/derin bir ayrılık icinde olandan daha sapık kim vardır
Eğer bu (Kur’an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak/derin bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır
Artık soyleyin bakalım: Eger bu Kur'an Allah tarafından gonderilmis de, siz bunu red ve inkar etmisseniz,o takdirde haktan iyice uzaklasmıs olan sizlerden daha sapık kim olabilir
Artık söyleyin bakalım: Eğer bu Kur'ân Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkâr etmişseniz,o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir
De ki: "Gordunuz mu, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmisseniz, o zaman uzak bir ayrılıga dusenden daha sapık kim olabilir
De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir
De ki: «Gordunuz mu haber verin; eger o (Kur´an) Allah katından ise, sonra da siz ona (karsı) kufretmisseniz, (bu durumda) uzak bir ayrılık icinde olandan daha sapık kimdir?»
De ki: «Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur´an) Allah katından ise, sonra da siz ona (karşı) küfretmişseniz, (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?»
De ki: "Kuran Allah katından gelmis olup da siz de onu inkar etmisseniz, soyleyin bana, derin/uzak bir cıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır
De ki: "Kuran Allah katından gelmiş olup da siz de onu inkar etmişseniz, söyleyin bana, derin/uzak bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır
De ki: "Soyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onu inkar ettinizse/onun ustunu orttunuzse, donusu olmayan kopukluga dusenden daha sapık kim vardır
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onu inkâr ettinizse/onun üstünü örttünüzse, dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır
De ki: "Soyleyin bakalım, o Kur´an Allah katından ise, siz de onun ustunu orttunuzse, o donusu olmayan kopukluga dusenden daha sapık kim vardır
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur´an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır
De ki: "Soyleyin bakalım, o Kur´an Allah katından ise, siz de onu inkar ettinizse/onun ustunu orttunuzse, donusu olmayan kopukluga dusenden daha sapık kim vardır
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur´an Allah katından ise, siz de onu inkâr ettinizse/onun üstünü örttünüzse, dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε moahunu, sε (Qur’aan yi)) firi Nyankopͻn hͻ na monnye nnie a, hwan na ͻwͻ yera mu kyεn obia ͻko tia (nokorε, na saa nipa no ayera kͻ) akyirikyiri? “

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ (قۇرئان مەن ئېيتقاندەك) اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان بولسا، سىلەر (ئويلىماستىنلا ئۇنى ئىنكار قىلساڭلار، ھالىڭلار قانداق بولىدۇ). (ھەقتىن) يىراق ئىختىلاپتا بولغان كىشىدىنمۇ گۇمراھ ئادەم بارمۇ؟ (يەنى سىلەردىنمۇ گۇمراھ ئادەم يوق)»
(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ (قۇرئان مەن ئېيتقاندەك) ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان بولسا، سىلەر (ئويلىماستىنلا ئۇنى ئىنكار قىلساڭلار، ھالىڭلار قانداق بولىدۇ). (ھەقتىن) يىراق ئىختىلاپتا بولغان كىشىدىنمۇ گۇمراھ ئادەم بارمۇ؟ (يەنى سىلەردىنمۇ گۇمراھ ئادەم يوق)»

Ukrainian

Скажи: «Як ви думаєте, а якщо [Коран] — від Аллага, а ви в нього не повірили? Хто ж заблукав сильніше, ніж той, хто опинився у великому протиріччі?»
Proholoshuyutʹ: "Shcho yakshcho tse spravdi z BOHA, todi vy vyrishyte do vidmovy tse? Khto dali astray nizh khto vyrishatʹ protystavyty tse
Проголошують: "Що якщо це справді з БОГА, тоді ви вирішите до відмови це? Хто далі astray ніж хто вирішать протиставити це
Skazhy: «Yak vy dumayete, a yakshcho [Koran] — vid Allaha, a vy v nʹoho ne poviryly? Khto zh zablukav sylʹnishe, nizh toy, khto opynyvsya u velykomu protyrichchi?»
Скажи: «Як ви думаєте, а якщо [Коран] — від Аллага, а ви в нього не повірили? Хто ж заблукав сильніше, ніж той, хто опинився у великому протиріччі?»
Skazhy: «Yak vy dumayete, a yakshcho [Koran] — vid Allaha, a vy v nʹoho ne poviryly? Khto zh zablukav sylʹnishe, nizh toy, khto opynyvsya u velykomu protyrichchi
Скажи: «Як ви думаєте, а якщо [Коран] — від Аллага, а ви в нього не повірили? Хто ж заблукав сильніше, ніж той, хто опинився у великому протиріччі

Urdu

(Aey Nabi), insey kaho, kabhi tumne yeh bhi socha ke agar waqayi yeh Quran khuda hi ki taraf se hua aur tum iska inkar karte rahey to us shaks se badh kar bhatka hua aur kaun hoga jo iski mukhalifat mein door tak nikal gaya ho
اے نبیؐ، اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر واقعی یہ قرآن خدا ہی کی طرف سے ہوا اور تم اِس کا انکار کرتے رہے تو اُس شخص سے بڑھ کر بھٹکا ہوا اور کون ہوگا جو اِس کی مخالفت میں دور تک نکل گیا ہو؟
کہہ دو بھلا دیکھوتو سہی اگر یہ قرآن الله کی طرف سے ہو پھر تم اس کا انکار کر بیٹھے تو ایسے پرلے درجہ کے ضدی سے کون زیادہ گمراہ ہو گا
کہو کہ بھلا دیکھو اگر یہ (قرآن) خدا کی طرف سے ہو پھر تم اس سے انکار کرو تو اس سے بڑھ کر کون گمراہ ہے جو (حق کی) پرلے درجے کی مخالفت میں ہو
تو کہہ بھلا دیکھو تو اگر یہ ہو اللہ کے پاس سے پھر تم نے اس کو نہ مانا پھر اس سے گمراہ زیادہ کون جو دور چلا جائے مخالف ہو کر [۷۵]
آپ(ص) کہہ دیجئے! اے کافرو! تم(غور کر کے)مجھے بتاؤ کہ اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہے پھر تم نے اس کا انکار کیا تو اس سے بڑھ کر کون گمراہ ہے جو مخالفت میں بہت دور نکل جائے؟
Aap keh dijiyey! Kay bhala yeh to batao kay agar yeh quran Allah ki taraf say aaya hua ho phir tum ney issay na mana pus uss say barh ker behka hua kon hoga jo mukhalifat mein (haq say) door chala jaye
آپ کہہ دیجئے! کہ بھلا یہ تو بتاؤ کہ اگر یہ قرآن اللہ کی طرف سے آیا ہوا ہو پھر تم نے اسے نہ مانا بس اس سے بڑھ کر بہکا ہوا کون ہوگا جو مخالفت میں (حق سے) دور چلا جائے
aap keh dijiye ke bhala ye to bataao ke agar ye Qur’aan Allah ki taraf se ayaa hoa ho, phir tum ne ose na maana, bas us se bad kar behka hoa kaun hoga jo muqaalifath mein (haq se) door chala jaaye
آپ فرمائیے (اے کافرو!) تم مجھے بتاؤاگر یہ قرآن اللہ کی طرف سے ہو پھر تم اس کا انکار کرو تو کون زیادہ گمراہ ہے اس سے جو اختلاف میں بہت دور نکل گیا ہو
فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہو
(اے پیغمبر ان کافروں سے) کہو کہ : ذرا مجھے بتاؤ کہ اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے آیا ہے، پھر بھی تم نے اس کا انکار کیا تو اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوگا جو (اس کی) مخالفت میں بہت دور نکل گیا ہو ؟
آپ کہہ دیجئے کہ کیا تمہیں یہ خیال ہے اگر یہ قرآن خدا کی طرف سے ہے اور تم نے اس کا انکار کردیا تو اس سے زیادہ کون گمراہ ہوگا جو اس سے اتنا سخت اختلاف کرنے والا ہو

Uzbek

Сен: «Менга айтинглар-чи, агар у Аллоҳнинг ҳузуридан бўлса-ю, сиз унга куфр келтириб юрган бўлсангиз. Хўш, (ҳақдан) узоқ тортишувда бўлганлардан ҳам адашганроқ ким бор?!» – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар (Қуръон) ҳақиқатан ҳам Аллоҳ ҳузуридан (нозил қилинган бўлса-ю, сўнгра сизлар у (Қуръон)га кофир бўлсангизлар, (у ҳолда) ким (сизлар каби) мангу ихтилофда бўлган кимсалардан ҳам йўлдан озганроқ бўлур?!»
Сен: «Менга айтинглар-чи, агар у Аллоҳнинг ҳузуридан бўлса-ю, сиз унга куфр келтириб юрган бўлсангиз. Хўш, (ҳақдан) узоқ тортишувда бўлганлардан ҳам адашганроқ ким бор?!» деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Cac nguoi co suy xet chang neu No (Qurn) that su do Allah ban xuong, roi cac nguoi phu nhan No thi ai la nguoi lam lac hon ke chong đoi No tu xa?”
Hãy bảo chúng: “Các người có suy xét chăng nếu Nó (Qurn) thật sự do Allah ban xuống, rồi các người phủ nhận Nó thì ai là người lầm lạc hơn kẻ chống đối Nó từ xa?”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke đa than nay): “Cac nguoi co suy xet chang neu Qur’an that su do Allah ban xuong roi cac nguoi phu nhan No thi ai se la nguoi lam lac hon ke chong đoi No tu xa?”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ đa thần này): “Các ngươi có suy xét chăng nếu Qur’an thật sự do Allah ban xuống rồi các ngươi phủ nhận Nó thì ai sẽ là người lầm lạc hơn kẻ chống đối Nó từ xa?”

Xhosa

Yithi: “Niyayibona na ukuba le ‘Kur’ân ivela kuAllâh kodwa anikholwa kuyo, ngubani na olahleke ngakumbi ukugqitha lowo usekuphikiseni (icebo lika-Allâh)

Yau

Jilani: “Ana nkuiona uli najiwaga (Qur’aniji) jakuumila kwa Allah, kaneka jenumanja ni n’jikaanile (ana ngawa nimpotele)? Ana nduni jwali jwakupotela nnope kumpunda ajula jwali mu ukangani wakutalikangana nnope (ni yakuona)?”
Jilani: “Ana nkuiona uli najiŵaga (Qur’aniji) jakuumila kwa Allah, kaneka jenumanja ni n’jikaanile (ana ngaŵa nimpotele)? Ana nduni jwali jwakupotela nnope kumpunda ajula jwali mu ukangani wakutalikangana nnope (ni yakuona)?”

Yoruba

So pe: " E so fun mi, ti o ba je pe al-Ƙur’an wa lati odo Allahu, leyin naa ti e sai gbagbo ninu re (se eyin ko ti wa ninu iyapa bi?)" Ta l’o sina ju eni ti o wa ninu iyapa t’o jinna (si ododo)
Sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, tí ó bá jẹ́ pé al-Ƙur’ān wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu, lẹ́yìn náà tí ẹ ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀ (ṣé ẹ̀yin kò ti wà nínú ìyapa bí?)" Ta l’ó ṣìnà ju ẹni tí ó wà nínú ìyapa t’ó jìnnà (sí òdodo)

Zulu