Achinese
Insan dum meuhat cit le that ulah Watee Kamoe bri keu jihnyan nikmat Jipaleng meuhat droe jipeusalah Meunyo nyang jeuheut teuka ubak jih Meuduʻa di jih panyang sileupah
Afar
Kaadu seehadaytuh qaafiyat kee gaddaliinot namqe waqdi, derre cabaah, kaxxa-mariinoh moyya karerri haa cakkih rammitaamak, kaadu umaané kaa xagta waqdi tokkel usuk kaxxa xaaqó-li yakke
Afrikaans
En wanneer Ons aan die mens guns bewys, draai hy weg en word afvallig; maar wanneer die kwaad hom aanraak, kyk! dan bid hy baie lang gebede
Albanian
Kur i dhurojme njeriut dhuntine Tone, ai kthen shpinen, mirepo sapo e prek e keqja ai lutet shume gjate
Kur i dhurojmë njeriut dhuntinë Tonë, ai kthen shpinën, mirëpo sapo e prek e keqja ai lutet shumë gjatë
Kur njeriut i dhurojme dhuntite Tona, ai shmanget dhe largohet me nje ane, (nga te adhuruarit Neve), e kur ta godet e keqja, (atehere) ai lutet gjere e gjat
Kur njeriut i dhurojmë dhuntitë Tona, ai shmanget dhe largohet me një anë, (nga të adhuruarit Neve), e kur ta godet e keqja, (atëherë) ai lutet gjerë e gjat
Kur njeriut i dhurojme dhuntite Tona, ai shmanget dhe na kthen kurrizin, mirepo, kur ate e godet e keqja, ai lutet gjere e gjate
Kur njeriut i dhurojmë dhuntitë Tona, ai shmanget dhe na kthen kurrizin, mirëpo, kur atë e godet e keqja, ai lutet gjerë e gjatë
Ne kur e begatojme njeriun, ai nuk falenderon dhe largohet, e kur e godet e keqja, ai perulet dhe lutet shume
Ne kur e begatojmë njeriun, ai nuk falënderon dhe largohet, e kur e godet e keqja, ai përulet dhe lutet shumë
Ne kur e begatojme njeriun, ai nuk falenderon dhe largohet, e kur e godet e keqja, ai perulet dhe lutet shume
Ne kur e begatojmë njeriun, ai nuk falënderon dhe largohet, e kur e godet e keqja, ai përulet dhe lutet shumë
Amharic
besewimi layi ts’egachinini belegesini gize (kemamesigeni) yizorali፡፡ begonumi yirik’ali፡፡ mekerami bagenyewi gize yebizu limena balebeti yihonali፡፡
besewimi layi ts’egachinini belegesini gīzē (kemamesigeni) yizorali፡፡ begonumi yirik’ali፡፡ mekerami bagenyewi gīzē yebizu limena balebēti yiẖonali፡፡
በሰውም ላይ ጸጋችንን በለገስን ጊዜ (ከማመስገን) ይዞራል፡፡ በጎኑም ይርቃል፡፡ መከራም ባገኘው ጊዜ የብዙ ልመና ባለቤት ይኾናል፡፡
Arabic
«وإذا أنعمنا على الإنسان» الجنس «أعرض» عن الشكر «وناء بجانبه» ثنى عطفه متبختراً، وفي قراءة بتقديم الهمزة «وإذا مسه الشر فذو دعاءٍ عريض» كثير
w'idha 'aneamna ealaa al'iinsan bisihat 'aw rizq 'aw ghyrhma 'aerad wtrffae ean alanqyad 'iilaa alhq, fa'iin 'asabah durin fahu dhu duea' kthyr bi'ana yakshif allah drrah, fahu yaerif rabih fi alshdt, wala yerfh fi alrkha'
وإذا أنعمنا على الإنسان بصحة أو رزق أو غيرهما أعرض وترفَّع عن الانقياد إلى الحق، فإن أصابه ضر فهو ذو دعاء كثير بأن يكشف الله ضرَّه، فهو يعرف ربه في الشدة، ولا يعرفه في الرخاء
Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru fathoo duAAain AAareedin
Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru fazoo du'aaa'in 'areed
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru fathoo duAAa-inAAareed
Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin
wa-idha anʿamna ʿala l-insani aʿrada wanaa bijanibihi wa-idha massahu l-sharu fadhu duʿain ʿaridin
wa-idha anʿamna ʿala l-insani aʿrada wanaa bijanibihi wa-idha massahu l-sharu fadhu duʿain ʿaridin
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu fadhū duʿāin ʿarīḍin
وَإِذَاۤ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَـٰنِ أَعۡرَضَ وَنَءَا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَاۤءٍ عَرِیضࣲ
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲ
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔابِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲ
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔابِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
وَاِذَا٘ اَنۡعَمۡنَا عَلَي الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَنَاٰبِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوۡ دُعَآءٍ عَرِيۡضٍ
وَإِذَاۤ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَـٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَاۤءٍ عَرِیضࣲ
وَاِذَا٘ اَنۡعَمۡنَا عَلَي الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَنَاٰبِجَانِبِهٖﵐ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوۡ دُعَآءٍ عَرِيۡضٍ ٥١
Wa 'Idha 'An`amna `Ala Al-'Insani 'A`rađa Wa Na'a Bijanibihi Wa 'Idha Massahu Ash-Sharru Fadhu Du`a'in `Ariđin
Wa 'Idhā 'An`amnā `Alá Al-'Insāni 'A`rađa Wa Na'á Bijānibihi Wa 'Idhā Massahu Ash-Sharru Fadhū Du`ā'in `Arīđin
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَي اَ۬لْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦۖ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲۖ
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔابِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲ
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔابِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲ
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔابِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲ
وَإِذَا أَنۡعَمۡنَا عَلَى اَ۬لۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔابِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲ
واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر فذو دعاء عريض
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَي اَ۬لِانسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـ۪ٔابِجَانِبِهِۦۖ وَإِذَا مَسَّهُ اُ۬لشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضࣲۖ
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ (وَنَأى بِجَانِبِهِ: تَبَاعَدَ عَنْ شُكْرِ النِّعْمَةِ، وَاتِّبَاعِ الحَقِّ؛ تَكَبُّرًا, فَذُو دُعَاء عَرِيضٍ: صَاحِبُ دُعَاءٍ بِكَشْفِ الضُّرِّ كَثِيرٍ)
واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر فذو دعاء عريض (وناى بجانبه: تباعد عن شكر النعمة، واتباع الحق؛ تكبرا, فذو دعاء عريض: صاحب دعاء بكشف الضر كثير)
Assamese
Arau yetiya ami manuhara prati anugraha karao tetiya si mukha ghuraa'i laya arau duralai amtarai yaya. Kintu yetiya taka akalyane sparsa karae tetiya si dirgha praarthanakarai haya
Ārau yētiẏā āmi mānuhara prati anugraha karaō tētiẏā si mukha ghūraā'i laẏa ārau dūralai ām̐tarai yāẏa. Kintu yētiẏā tāka akalyāṇē sparśa karaē tētiẏā si dīrgha praārthanākāraī haẏa
আৰু যেতিয়া আমি মানুহৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰো তেতিয়া সি মুখ ঘূৰাই লয় আৰু দূৰলৈ আঁতৰি যায়। কিন্তু যেতিয়া তাক অকল্যাণে স্পৰ্শ কৰে তেতিয়া সি দীৰ্ঘ প্ৰাৰ্থনাকাৰী হয়।
Azerbaijani
Insana nemət verdiyimiz zaman uz cevirib haqdan uzaq durar. Ona bir pislik toxunduqda isə uzun-uzadı yalvarıb-yaxarar
İnsana nemət verdiyimiz zaman üz çevirib haqdan uzaq durar. Ona bir pislik toxunduqda isə uzun-uzadı yalvarıb-yaxarar
Insana nemət verdiyimiz zaman uz cevirib haqdan uzaq durar. Ona bir pislik toxunduqda isə uzun-uzadı yalvarıb-yaxarar
İnsana nemət verdiyimiz zaman üz çevirib haqdan uzaq durar. Ona bir pislik toxunduqda isə uzun-uzadı yalvarıb-yaxarar
(Kafir, nasukur) insana ne’mət bəxs etdiyimiz zaman (imandan) uz dondərər, (haqdan) uzaqlasıb yan gəzər. Ona bir pislik uz verdikdə isə (Rəbbinə) uzun-uzadı dua edər (yaxsı gundə Allahı unudar, dar gundə dərhal Ona yalvarar)
(Kafir, naşükür) insana ne’mət bəxş etdiyimiz zaman (imandan) üz döndərər, (haqdan) uzaqlaşıb yan gəzər. Ona bir pislik üz verdikdə isə (Rəbbinə) uzun-uzadı dua edər (yaxşı gündə Allahı unudar, dar gündə dərhal Ona yalvarar)
Bambara
ߣߴߊ߲ ߣߍߡߊ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߙߎ߬ ߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ߒߕߋ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ߫ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߕߌ߮ ߘߌ߫
ߣߴߊ߲ ߣߍߡߊ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߙߎ߬ ߊ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ߒߕߋ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
Ara yakhana amara manusera prati anugraha kari takhana se mukha phiriye neya o dure sare yaya. Ara yakhana take akalyana sparsa kare takhana se dirgha prarthanakari haya
Āra yakhana āmarā mānuṣēra prati anugraha kari takhana sē mukha phiriẏē nēẏa ō dūrē sarē yāẏa. Āra yakhana tākē akalyāṇa sparśa karē takhana sē dīrgha prārthanākārī haẏa
আর যখন আমরা মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও দূরে সরে যায়। আর যখন তাকে অকল্যাণ স্পর্শ করে তখন সে দীর্ঘ প্রার্থনাকারী হয়।
Ami yakhana manusera prati anugraha kari takhana se mukha phiriye neya ebam parsba paribartana kare. Ara yakhana take anista sparsa kare, takhana sudirgha doya karate thake.
Āmi yakhana mānuṣēra prati anugraha kari takhana sē mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ pārśba paribartana karē. Āra yakhana tākē aniṣṭa sparśa karē, takhana sudīrgha dōẏā karatē thākē.
আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং পার্শ্ব পরিবর্তন করে। আর যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সুদীর্ঘ দোয়া করতে থাকে।
Ara yakhana amara manusera upare anugraha barsana kari se mukha phiriye neya o era asapasa theke dure sare yaya, kinta yakhana duhkhakasta take sparsa kare takhana dekho! Se dirgha prarthanaya rata haya.
Āra yakhana āmarā mānuṣēra uparē anugraha barṣaṇa kari sē mukha phiriẏē nēẏa ō ēra āśapāśa thēkē dūrē sarē yāẏa, kinta yakhana duḥkhakaṣṭa tākē sparśa karē takhana dēkhō! Sē dīrgha prārthanāẏa rata haẏa.
আর যখন আমরা মানুষের উপরে অনুগ্রহ বর্ষণ করি সে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও এর আশপাশ থেকে দূরে সরে যায়, কিন্ত যখন দুঃখকষ্ট তাকে স্পর্শ করে তখন দেখো! সে দীর্ঘ প্রার্থনায় রত হয়।
Berber
Ma N$at amdan ad iwexxeo, izzi akin. Ma ieuza t leif, ad ipnuju, irennu
Ma N$at amdan ad iwexxeô, izzi akin. Ma iêuza t lêif, ad ipnuju, irennu
Bosnian
Kada covjeku milost Nasu darujemo, postaje nezahvalan i uzoholi se, a kada ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
Kada čovjeku milost Našu darujemo, postaje nezahvalan i uzoholi se, a kada ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
Kada covjeku milost Nasu darujemo, postaje nezahvalan i uzoholi se, a kada ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
Kada čovjeku milost Našu darujemo, postaje nezahvalan i uzoholi se, a kada ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
Kada covjeku milost Svoju darujemo, on se okrece i udalji se oholo, a kad ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
Kada čovjeku milost Svoju darujemo, on se okreće i udalji se oholo, a kad ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
I kad covjeka obdarimo, odvrati se i udalji u svoju stranu, a kad ga dotakne zlo, tad je dowe siroke
I kad čovjeka obdarimo, odvrati se i udalji u svoju stranu, a kad ga dotakne zlo, tad je dowe široke
WE ‘IDHA ‘EN’AMNA ‘ALEL-’INSANI ‘A’REDE WE NE’A BIXHANIBIHI WE ‘IDHA MESSEHU ESH-SHERRU FEDHU DU’A’IN ‘ARIDIN
Kada covjeku milost Svoju darujemo, on se okrece i udalji se oholo, a kad ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
Kada čovjeku milost Svoju darujemo, on se okreće i udalji se oholo, a kad ga nevolja dotakne, onda se dugo moli
Bulgarian
I shtom oblagodetelstvame chovek, toi se otdrupva i se vuzgordyava. A zasegne li go zloto, dulgo [Ni] zove
I shtom oblagodetelstvame chovek, toĭ se otdrŭpva i se vŭzgordyava. A zasegne li go zloto, dŭlgo [Ni] zove
И щом облагодетелстваме човек, той се отдръпва и се възгордява. А засегне ли го злото, дълго [Ни] зове
Burmese
စင်စစ်မူကား ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏အပေါ်၌ အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးတော်မူသောအခါ သူသည် မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်၍ အဝေးသို့ ရှောင်ဖယ်သွားလေ့ရှိ၏။ သို့ရာတွင် သူ့၌ ဘေးဒုက္ခ သက်ရောက်သောအခါ (အားကိုးတကြီးဖြင့်) ဆုရှည်ရှည်တောင်းကြလေ၏။
၅၁။ ငါသည် လူသာအား ကျေးဇူးပြုတော်မူသောအခါ လူသားသည် ငါ့ဘက်တော်သို့ ချဉ်းကပ်လာမည့်အစား ဝေးသည်ထက်ဝေးအောင် ကျောပေးသွား၏၊ သို့သော်ဘေးဥပါဒ်ထိသောအခါ သူ၌ ဆုတောင်းပတ္တနာများပြား ကြွယ်ဝ၏။
စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်သည် လူသား တို့၏အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူသောအခါ ၎င်းမှာ မျက်နှာလွှဲကာအဝေးသို့ရှောင်ဖယ်၍ သွားလေ့ရှိ၏။ သို့တစေလည်း 4င်း၌ဘေးဒုက္ခသက်ရောက်သောအခါ (၎င်းမှာ)ကျယ်ဝန်းစွာ (တစ်နည်း)ရှည်လျားစွာဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုလေ့ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအပေါ်တွင်ကျေးဇူးပြုတော်မူသည့်အခါ သူသည် မျက်နှာလွှဲပြီး အဝေးသို့ ရှောင်ထွက်သွားလေ့ရှိသည်။ ထို့ပြင် သူ့တွင် ဒုက္ခရောက်လာလျှင်မူ ရှည်လျားစွာ ဆုတောင်းလေ့ရှိသည်။
Catalan
Quan vam agraciar a l'home, aquest es desvia i s'allunya. Pero, si sofreix un mal, no para de invocar
Quan vam agraciar a l'home, aquest es desvia i s'allunya. Però, si sofreix un mal, no para de invocar
Chichewa
Ndipo Ife tikamulangiza munthu chifundo chathu, iye amatembenuka ndi kuyamba kuchita zakezake koma ngati vuto lidza pa iye, amapemphera mosalekeza
“Ndipo munthu tikam’dalitsa (ndi chisomo Chathu), amanyoza ndi kudziika kutali (ndi chipembedzo Chathu). Koma vuto likam’khudza umuona uyo akuchulukitsa maduwa (mapemphero)
Chinese(simplified)
Dang wo shi en yu ren de shihou, ta wang'en er zi da; dang ta zaoyu huohuan de shihou, ta qidao bu jue.
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā wàng'ēn ér zì dà; dāng tā zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā qídǎo bù jué.
当我施恩于人的时候,他忘恩而自大;当他遭遇祸患的时候,他祈祷不绝。
Dang wo shi en yu ren shi, ta huibi bugu; dan dang ta zaoyu buxing shi, ta you qiurao buxiu.
Dāng wǒ shī ēn yú rén shí, tā huíbì bùgù; dàn dāng tā zāoyù bùxìng shí, tā yòu qiúráo bùxiū.
当我施恩于人时,他回避不顾;但当他遭遇不幸时,他又求饶不休。
Dang wo shi en yu ren de shihou, ta wang'en er zi da; dang ta zaoyu huohuan de shihou, ta qidao bu jue
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā wàng'ēn ér zì dà; dāng tā zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā qídǎo bù jué
当我施恩于人的时候,他忘恩而自大;当他遭遇祸患的时候,他祈祷不绝。
Chinese(traditional)
Dang wo shi en yu ren de shihou, ta wang'en er zi da; dang ta zaoyu huohuan de shihou, ta qidao bu jue
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā wàng'ēn ér zì dà; dāng tā zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā qídǎo bù jué
当我施恩于人的时候,他忘恩而自大;当他遭遇祸患 的时候,他祈祷不绝。
Dang wo shi en yu ren de shihou, ta wang'en er zi da, dang ta zaoyu huohuan de shihou, ta qidao bu jue.
Dāng wǒ shī ēn yú rén de shíhòu, tā wàng'ēn ér zì dà, dāng tā zāoyù huòhuàn de shíhòu, tā qídǎo bù jué.
當我施恩於人的時候,他忘恩而自大,當他遭遇禍患的時候,他祈禱不絕。
Croatian
I kad covjeka obdarimo, odvrati se i udalji u svoju stranu. A kad ga dotakne zlo, tad je dowe siroke
I kad čovjeka obdarimo, odvrati se i udalji u svoju stranu. A kad ga dotakne zlo, tad je dowe široke
Czech
A kdyz milosti sve poprali jsme cloveku, odvraci se a vzdaluje se stranou: kdyz pak dotkne se jej zlo, modlitba jeho siroka jest (a dlouha)
A když milosti své popřáli jsme člověku, odvrací se a vzdaluje se stranou: když pak dotkne se jej zlo, modlitba jeho široká jest (a dlouhá)
When my stesti lidska bytost jsem on obeh nanos druhy druhy stranou when on snest kady soueni on vzyvat loudly
When my štestí lidská bytost jsem on obeh nános druhý druhý stranou when on snést kadý souení on vzývat loudly
Kdyz zahrneme cloveka dobrodinim Svym, odvraci se a stranou se vzdali, kdyz vsak zle se ho dotkne, tu hned proseni obsirneho je plny
Když zahrneme člověka dobrodiním Svým, odvrací se a stranou se vzdálí, když však zlé se ho dotkne, tu hned prošení obšírného je plný
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti niŋ ninsala ni’ima, ka o lebi biri, ka tibgi O maŋa, Amaa! Din be yi paagi o, ka o leei ŋun zooi (Naawuni) suhigu
Danish
Hvornår vi velsigner menneskelig være han sving fyge fjernestere fjernestere væk hvornår han lider nogen plage han implores højlydt
Wanneer Wij gunsten aan de mens verlenen wendt hij zich af en gaat terzijde, maar wanneer het kwade hem raakt, ziet! dan offert hij lange, lange gebeden
Dari
و هرگاه به انسان نعمت دهیم روی گردان میشود و تکبر میورزد و هرگاه رنج و بلایی به او برسد، بسیار دعای طولانی میکند
Divehi
އަދި އިންސާނާއަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވައިފިނަމަ، އަނެއްފަރާތަށް އެނބުރި ބޮޑާވެގަނެތެވެ. އަދި އޭނާއަށް، ނުބައިކަމެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، ފަހެ، دعاء ކުރުން ގިނަމީހަކަށް އޭނާ ވެދެތެވެ
Dutch
En wanneer Wij de mens genade schenken, wendt hij zich af en gaat opzij. Maar wanneer hem het kwaad treft dan is hij breedsprakig in het gebed
Als wij den mensch gunsten verleenen, wendt hij zich af en vertrekt, zonder zijnen dank te betuigen: maar als het kwaad hem bereikt, bidt hij dikwijls
En als Wij de mens gunsten schenken, dan wendt hij zich af en verwijdert hij zich; maar als tegenspoed hem treft, dan richt hij vele smeekbeden (tot Allah)
Wanneer Wij gunsten aan de mens verlenen wendt hij zich af en gaat terzijde, maar wanneer het kwade hem raakt, ziet! dan offert hij lange, lange gebeden
English
Whenever We are gracious to man, he goes away haughtily, but, as soon as evil touches him, he turns to prolonged prayer
When We show favor to a person, he withdraws and turns away; but when evil touches the (same) person, then it has long supplications
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer
And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer
When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication
When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal
When We grant blessing to a man, he turns away and draws aside but when any evil touches him, he is full of endless prayers
And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers
When We bestow favor on the human being, he turns away and distances himself, and when harm seizes him, he comes full of prolonged prayer
And when We favor upon the human being, he turns away and moves away to his side, and when the badness touches him then he has a lengthy prayer
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications
When We bestow favors upon human, he retreats and draws aside (from his Lord), and when evil befalls him, then he has recourse to long supplications
And when We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound. And when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity- in consequence of his wrongful and unclean hands- he spends his breath invoking Allah's mercy and blessings
And when We favoured a human being, he deviated, and he bowed to his own inclination. And when an adversity inflicted him, then instantly (he is one) involved in long supplications
And when We were gracious to the human being, he turned aside, withdrew aside. But when the worst afflicted him, then, he is full of supplication
When We bestow Our favors upon man, he drifts afar and distances himself (from Us); but when hardship afflicts, he prays (and pleads) long and hard
And when we have been gracious to man, he turns away and goes aside; but when evil touches him he is one of copious prayer
When We bestow favors on man, he turns away and drifts off to another side; and when an evil befalls him, he comes with lengthy supplications
When We confer favours on man, he turneth aside, and departeth without returning thanks: But when evil toucheth him, he is frequent at prayer
And when We show favour to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications
When we are gracious to man, he withdraweth and turneth him aside: but when evil toucheth him, he is a man of long prayers
And if We blessed/comforted and eased on the human/mankind he objected/opposed and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, so (he is owner) of (a) wide/broad call/request/prayer
When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication
And when We show favour to man he keeps away and turns away to his side and when evil afflicts him then he is involved in lengthy prayers
And when We show favour to man he keeps away and turns away to his side and when evil afflicts him then he is involved in lengthy prayers
And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications
And when We shower Our favours upon man he keeps himself arrogantly aloof. And when anything bad happens to him, he prays a great deal
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to appreciate it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is full of lengthy prayers
And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers
And when We favor man, he veers away and retires aside, (Literally: retires with his side) and when evil touches him, then he is the owner of abounding (Literally: broad) invocation
When We grant the human being a favor, he ignores it and turns away but when he is afflicted by hardship, he starts lengthy prayers
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to appreciate it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is full of lengthy prayers
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺
When We show favour to man, he turns his back and holds aloof; but when evil befalls him he is loud in prayer
When We bestow favor upon man, he turns away and distances himself [from Us]; but when evil touches him, he is full of prolonged supplication
And whenever We're gracious to a human being, he turns away and distances himself, but when hard times touch him, he starts endless prayers
And when We show favor to man, he turns away and becomes arrogant; but when evil touches him, then he has recourse to long supplications
Also, when We bestow Bliss on man, he turns away, and withdraws aside, but when a hurt touches him, then he is full of prayers
And when We grant favor to man, he turns away (arrogantly), and pulls himself to his side (instead of coming to Us); But when evil comes to him, (then he comes) full of long prayer (and supplications)
When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers
When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers
Whenever We show man some favor, he spurns it and drifts off to one side. Then when any evil afflicts him, he appeals [to Us] both loud and long
And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers
And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length
And when We bless man, he turns away and withdraws. Yet when evil befalls him, he is full of prolonged supplication
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication
When We grant a blessing to a man, he turns away and draws aside, but when any evil touches him, he is full of endless prayers
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer
Esperanto
When ni ben human est li turn drifts farther farther for when li sufer any affliction li implores loudly
Filipino
At kung Aming igawad ang mga pabuya sa tao, siya ay tumatalikod at lumalayo; datapuwa’t kung ang kasamaan ay sumapit sa kanya, (siya ay lumalapit) sa mahabang pagdarasal
Kapag nagbiyaya Kami sa tao, umaayaw siya at naglalayo siya ng sarili niya. Kapag sumaling sa kanya ang kasamaan, [siya ay] may panalanging malawak
Finnish
Kun Me osoitamme suosiota ihmiselle, han kaantyy pois ja etaantyy, mutta kun vastoinkayminen kohtaa hanta, hanen rukouksensa ovat pitkat ja noyrat
Kun Me osoitamme suosiota ihmiselle, hän kääntyy pois ja etääntyy, mutta kun vastoinkäyminen kohtaa häntä, hänen rukouksensa ovat pitkät ja nöyrät
French
Quand Nous comblons l’homme de bienfaits, il se detourne et prend ses distances ; et quand un malheur le frappe il se repand en prieres
Quand Nous comblons l’homme de bienfaits, il se détourne et prend ses distances ; et quand un malheur le frappe il se répand en prières
Quand Nous comblons de bienfaits l’homme, il s’esquive et s’eloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors a une longue priere
Quand Nous comblons de bienfaits l’homme, il s’esquive et s’éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière
Quand Nous comblons de bienfaits l'homme, il s'esquive et s'eloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors a une longue priere
Quand Nous comblons de bienfaits l'homme, il s'esquive et s'éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière
Comble de Nos faveurs, l’homme se montre ingrat et s’eloigne de Nous. Un malheur l’accable-t-il qu’il se met a nous implorer avec ardeur
Comblé de Nos faveurs, l’homme se montre ingrat et s’éloigne de Nous. Un malheur l’accable-t-il qu’il se met à nous implorer avec ardeur
Lorsque Nous comblons l’Homme de bienfaits, il se detourne de Nous et s’eloigne. Mais sitot qu’un malheur l’accable, il Nous invoque sans fin
Lorsque Nous comblons l’Homme de bienfaits, il se détourne de Nous et s’éloigne. Mais sitôt qu’un malheur l’accable, il Nous invoque sans fin
Fulah
Si Men neeminii e neɗɗanke on, o ɗuurnoo o toowna balaaje makko; si bone non heɓii mo, o wona jom toraare yaajunde
Ganda
Bwetugabira omuntu ebyengera awuguka (naava ku ddiini) nadda ku bbali (nga takyayagala kubeera na bantu balala) olwokwekuza naye akabi bwe kamutuukako (olwo adda eri Katonda) era n'aba nga asaba okusaba okutakoma
German
Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, dann kehrt er sich (von Uns) ab und geht seitwarts; doch wenn ihn ein Ubel beruhrt, siehe, dann beginnt er, Bittgebete in großzugiger Weise zu sprechen
Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, dann kehrt er sich (von Uns) ab und geht seitwärts; doch wenn ihn ein Übel berührt, siehe, dann beginnt er, Bittgebete in großzügiger Weise zu sprechen
Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Und wenn das Bose ihn beruhrt, ergeht er sich in ausfuhrlichem Beten
Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Und wenn das Böse ihn berührt, ergeht er sich in ausführlichem Beten
Und wenn WIR dem Menschen eineWohltat gewahrt haben, wendet er sich ab und weicht zur Seite. Und wenn ihn das Unheil trifft, so macht er ein intensives Bittgebet
Und wenn WIR dem Menschen eineWohltat gewährt haben, wendet er sich ab und weicht zur Seite. Und wenn ihn das Unheil trifft, so macht er ein intensives Bittgebet
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfahrt, dann verfallt er in ausgedehntes Bittgebet
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, dann verfällt er in ausgedehntes Bittgebet
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfahrt, dann verfallt er in ausgedehntes Bittgebet
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, dann verfällt er in ausgedehntes Bittgebet
Gujarati
ane jyare ame manusya para amari krpa kari'e chi'e, to te modhum pheravi le che ane alago rahe che ane jyare tena para musibata ave che, to khuba ja moti moti du'a'o karava lage che
anē jyārē amē manuṣya para amārī kr̥pā karī'ē chī'ē, tō tē mōḍhuṁ phēravī lē chē anē aḷagō rahē chē anē jyārē tēnā para musībata āvē chē, tō khūba ja mōṭī mōṭī du'ā'ō karavā lāgē chē
અને જ્યારે અમે મનુષ્ય પર અમારી કૃપા કરીએ છીએ, તો તે મોઢું ફેરવી લે છે અને અળગો રહે છે અને જ્યારે તેના પર મુસીબત આવે છે, તો ખૂબ જ મોટી મોટી દુઆઓ કરવા લાગે છે
Hausa
Kuma idan Muka yi ni'ima ga mutum, sai ya bijire, kuma ya nisantar da gefensa, kuma idan sharri ya same shi, sai ya zama ma'abucin addu'a mai faɗi
Kuma idan Muka yi ni'ima ga mutum, sai ya bijire, kuma ya nĩsantar da gẽfensa, kuma idan sharri ya sãme shi, sai ya zama ma'abũcin addu'a mai fãɗi
Kuma idan Muka yi ni'ima ga mutum, sai ya bijire, kuma ya nisantar da gefensa, kuma idan sharri ya same shi, sai ya zama ma'abucin addu'a mai faɗi
Kuma idan Muka yi ni'ima ga mutum, sai ya bijire, kuma ya nĩsantar da gẽfensa, kuma idan sharri ya sãme shi, sai ya zama ma'abũcin addu'a mai fãɗi
Hebrew
כשאנו שופעים חסד לאדם הוא סוסה, אך כשהצרה פוגעת בו הוא בעל בקשה ותפילה רבה
כשאנו שופעים חסד לאדם הוא סוטה, אך כשהצרה פוגעת בו הוא בעל בקשה ותפילה רבה
Hindi
tatha jab ham upakaar karate hain manushy par, to vah vimukh ho jaata hai tatha akad jaata hai aur jab use duhkh pahunche, to lambee-chaudee praarthana karane lagata hai
तथा जब हम उपकार करते हैं मनुष्य पर, तो वह विमुख हो जाता है तथा अकड़ जाता है और जब उसे दुःख पहुँचे, तो लम्बी-चौड़ी प्रार्थना करने लगता है।
jab ham manushy par anukampa karate hai to vah dhyaan mein nahin laata aur apana pahaloo pher leta hai. kintu jab use takaleef chhoo jaatee hai, to vah lambee-chaudee praarthanaen karane lagata hai
जब हम मनुष्य पर अनुकम्पा करते है तो वह ध्यान में नहीं लाता और अपना पहलू फेर लेता है। किन्तु जब उसे तकलीफ़ छू जाती है, तो वह लम्बी-चौड़ी प्रार्थनाएँ करने लगता है
(vah alag) aur jab ham insaan par ehasaan karate hain to (hamaaree taraph se) munh pher leta hai aur munh badalakar chal deta hai aur jab use takaleef pahunchatee hai to lambee chaudee duaen karane lagata hai
(वह अलग) और जब हम इन्सान पर एहसान करते हैं तो (हमारी तरफ से) मुँह फेर लेता है और मुँह बदलकर चल देता है और जब उसे तकलीफ़ पहुँचती है तो लम्बी चौड़ी दुआएँ करने लगता है
Hungarian
Am, amikor kegyelmet bocsatunk az emberre elfordul es eltavolodik. Am ha csapas eri, akkor hosszasan fohaszkodik
Ám, amikor kegyelmet bocsátunk az emberre elfordul és eltávolodik. Ám ha csapás éri, akkor hosszasan fohászkodik
Indonesian
Dan apabila Kami berikan nikmat kepada manusia, dia berpaling dan menjauhkan diri (dengan sombong); tetapi apabila ditimpa malapetaka maka dia banyak berdoa
(Dan apabila Kami berikan nikmat kepada manusia) yang dimaksud adalah jenis manusia (ia berpaling) tidak mau bersyukur (dan menjauhkan diri) yakni memutarkan badannya seraya menyombongkan diri; menurut suatu qiraat lafal Na-aa dibaca dengan didahulukan huruf Hamzahnya (tetapi apabila ia ditimpa malapetaka maka ia banyak berdoa) banyak permintaannya
Dan apabila Kami memberikan nikmat kepada manusia, ia berpaling dan menjauhkan diri; tetapi apabila ia ditimpa malapetaka, maka ia banyak berdoa
Orang seperti itu tidak mau bersyukur saat diberi kesenangan, bahkan malah menjauhi agama Kami. Sebaliknya, apabila ditimpa musibah, ia akan banyak berdoa
Dan apabila Kami berikan nikmat kepada manusia, dia berpaling dan menjauhkan diri (dengan sombong); tetapi apabila ditimpa malapetaka maka dia banyak berdoa
Dan apabila Kami berikan nikmat kepada manusia, dia berpaling dan menjauhkan diri (dengan sombong); tetapi apabila ditimpa malapetaka maka dia banyak berdoa
Iranun
Na igira a ini Pangalimo Ami so Manosiya, na tomalikhod, go itangkiri iyan a kilid iyan; na igira a Miīinisogaton so Marata, na Makandowa-a sa malayat
Italian
Quando colmiamo di favore l'uomo, egli si sottrae e si allontana. Quando invece lo colpisce una sventura, allora invoca a lungo
Quando colmiamo di favore l'uomo, egli si sottrae e si allontana. Quando invece lo colpisce una sventura, allora invoca a lungo
Japanese
Ware ga ningen ni onkei o shimeseba, kare wa waki o muite,(ware ni chikadzukazu sotte) shirizoki saru.Daga ichido saiyaku ni aeba naganaga to jubun ni inoru
Ware ga ningen ni onkei o shimeseba, kare wa waki o muite,(ware ni chikadzukazu sotte) shirizoki saru.Daga ichido saiyaku ni aeba naganaga to jūbun ni inoru
われが人間に恩恵を示せば,かれは脇を向いて,(われに近付かず反って)退き去る。だが一度災厄に会えば長々と十分に祈る。
Javanese
Nalika Ingsun paring kabungahan marang manungsa, ora gedhe panarimane, malah ora syukur mung gumedhe. Kabungahan mau diaku duweke dhewe. Dene manawa kambuh reribed banjur nyenyuwun ing Allah kelawan akeh - akeh
Nalika Ingsun paring kabungahan marang manungsa, ora gedhe panarimane, malah ora syukur mung gumedhe. Kabungahan mau diaku duweke dhewe. Dene manawa kambuh reribed banjur nyenyuwun ing Allah kelawan akeh - akeh
Kannada
idu (kuran) satyavembudu avarige spastavaguvantaha puravegalannu navu avarige hora jagattinallu svatah avarolagu torisi koduvevu. Nim'ma odeyane elladakku saksiyagiruvanembudu salade
idu (kurān) satyavembudu avarige spaṣṭavāguvantaha purāvegaḷannu nāvu avarige hora jagattinallū svataḥ avaroḷagū tōrisi koḍuvevu. Nim'ma oḍeyanē elladakkū sākṣiyāgiruvanembudu sāladē
ಇದು (ಕುರ್ಆನ್) ಸತ್ಯವೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವಂತಹ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಹೊರ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲೂ ಸ್ವತಃ ಅವರೊಳಗೂ ತೋರಿಸಿ ಕೊಡುವೆವು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವನೆಂಬುದು ಸಾಲದೇ
Kazakh
Qasan adam balasına bir nıgmet bersek, bet buradı da oz jagına qınırayadı. Qasan ogan bir sumdıq dwsar bolsa, sonda ol, kolemdi turde jalbarınadı
Qaşan adam balasına bir nığmet bersek, bet buradı da öz jağına qıñırayadı. Qaşan oğan bir sumdıq dwşar bolsa, sonda ol, kölemdi türde jalbarınadı
Қашан адам баласына бір нығмет берсек, бет бұрады да өз жағына қыңыраяды. Қашан оған бір сұмдық душар болса, сонда ол, көлемді түрде жалбарынады
Al, qasan Biz adamga bir igilik bersek, ol teris burılıp, qırın qaraydı. Al, ogan jamandıq kelse, ol tilegin uzartadı
Al, qaşan Biz adamğa bir ïgilik bersek, ol teris burılıp, qırın qaraydı. Al, oğan jamandıq kelse, ol tilegin uzartadı
Ал, қашан Біз адамға бір игілік берсек, ол теріс бұрылып, қырын қарайды. Ал, оған жамандық келсе, ол тілегін ұзартады
Kendayan
Man kade’ Kami bare’ nikmat ka’ talino, ia bapaling man ngajauhatn diri’ (mang sombong); tapi kade’ kana musibah maka ia manyak bado’a
Khmer
haey nowpel del yeung ban bratan nie k meat dl mnoussaalok ke bercha brachheang ning kech chenh chhngay towvinh . te nowpel del phl akrak ban thleak mk leu ke vinh noh ku ke buong suong som yeang chraen( pi yeung)
ហើយនៅពេលដែលយើងបានប្រទាននៀកម៉ាត់ដល់ មនុស្សលោក គេបែរជាប្រឆាំង និងគេចចេញឆ្ងាយទៅវិញ។ តែ នៅពេលដែលផលអាក្រក់បានធ្លាក់មកលើគេវិញនោះ គឺគេបួង សួងសុំយ៉ាងច្រើន(ពីយើង)។
Kinyarwanda
Kandi iyo duhaye umuntu ingabire, yirengagiza (Nyagasani we akanga gushimira) akishyira hejuru, ariko ikibi cyamugeraho agatakamba cyane
Kandi iyo duhaye umuntu ingabire, arirengagiza (yanga gushimira Nyagasani we), akitaza akanishyira hejuru, ariko ikibi cyamugeraho agatakamba cyane
Kirghiz
Eger Biz insanga neemat berip koysok, (Bizden) juz burup, koop, boy kotorup kalat. Al emi, bir jamandık jetip kalsa, uzun-uzun dubalardı okup kalat
Eger Biz insanga neemat berip koysok, (Bizden) jüz burup, kööp, boy kötörüp kalat. Al emi, bir jamandık jetip kalsa, uzun-uzun dubalardı okup kalat
Эгер Биз инсанга нээмат берип койсок, (Бизден) жүз буруп, көөп, бой көтөрүп калат. Ал эми, бир жамандык жетип калса, узун-узун дубаларды окуп калат
Korean
hananim-i ingandeul-ege eunhyeleul bepul ttaemyeon ie deung-eul dollimyeo geo manhae hago jaeang-i geuleul seuchilttaeneun gyesoghayeo guwonhadeola
하나님이 인간들에게 은혜를 베풀 때면 이에 등을 돌리며 거 만해 하고 재앙이 그를 스칠때는 계속하여 구원하더라
hananim-i ingandeul-ege eunhyeleul bepul ttaemyeon ie deung-eul dollimyeo geo manhae hago jaeang-i geuleul seuchilttaeneun gyesoghayeo guwonhadeola
하나님이 인간들에게 은혜를 베풀 때면 이에 등을 돌리며 거 만해 하고 재앙이 그를 스칠때는 계속하여 구원하더라
Kurdish
زۆربهی ئادهمیزاد کاتێک ناز و نیعمهتی بهسهردا بڕێژین پشت ههڵدهکات و سهرپێچی دهکات و ملکهچی ڕاستی نابێت و خۆ بهزل و گهوره دهزانێت و بهلای خۆیدا دایدهتاشێت، کاتێکیش ناخۆشی و نههامهتی تووشهات، ئهوه دۆعا و نزا و پاڕانهوهی زۆر بهگهرم و کوڵ و پان و پۆڕه
وە کاتێك چاکە و خۆشیمان ڕشت بەسەر ئادەمیدا ڕوو وەردەگێڕێ و بە خۆبەزل زانینە وە دوور دەکەوێتەوە بەڵام کاتێك ناخۆشی تووش بێت ئەوە نزاو ھاواری زۆر دەکات
Kurmanji
U gava em li mirove (kafir) qenci bikin, ew ru dizivrine u xwe li aliki liba dike-tu paxave pe nake u gava nexweþiki digihije veca ew dibe xwey lavahiye dum u direj
Û gava em li mirovê (kafir) qencî bikin, ew rû dizivrîne û xwe li alîkî liba dike-tu paxavê pê nake û gava nexweþîkî digihîjê vêca ew dibe xwey lavahiyê dûm û dirêj
Latin
When nos beatus human est he turns drifts farther farther away when he suffers any affliction he implores loudly
Lingala
Мре tango topesaka moto bolamu, akimaka mosika, mpe soki mabe ezui ye akomi kosenga makasi
Luyia
Ne nikhuhelesia Omundu obwokholo, akalukhana nakhupila Abandu likosi, ne amabii nikamunyoola asaba amasayo amarambi
Macedonian
Кога на човек милоста Наша ќе му ја дариме, станува неблагодарен и се вообразува, а кога ќе го допре неволја, тогаш долго се моли
A koga Nie nekoj covek go blagoslovuvame, stanuva ramnodusen i, od svoja strana, ostanuva nastrana, a ako go snajde zlo, ete go, kako dolgo se MOLI
A koga Nie nekoj čovek go blagoslovuvame, stanuva ramnodušen i, od svoja strana, ostanuva nastrana, a ako go snajde zlo, ete go, kako dolgo se MOLI
А кога Ние некој човек го благословуваме, станува рамнодушен и, од своја страна, останува настрана, а ако го снајде зло, ете го, како долго се МОЛИ
Malay
Dan apabila Kami kurniakan nikmat kepada manusia, berpalinglah dia serta menjauhkan diri (dari bersyukur); dan apabila ia ditimpa kesusahan, maka ia berdoa merayu dengan panjang lebar
Malayalam
nam manusyan anugraham ceytal avanata pintirinn kalayukayum, avanre pattin marikkalayukayum ceyyunnu. avann tinma badhiccalea avanata ninta prart'thanakkaranayittirunnu
nāṁ manuṣyan anugrahaṁ ceytāl avanatā pintiriññ kaḷayukayuṁ, avanṟe pāṭṭin māṟikkaḷayukayuṁ ceyyunnu. avann tinma bādhiccālēā avanatā nīṇṭa prārt'thanakkāranāyittīrunnu
നാം മനുഷ്യന് അനുഗ്രഹം ചെയ്താല് അവനതാ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയും, അവന്റെ പാട്ടിന് മാറിക്കളയുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്ന് തിന്മ ബാധിച്ചാലോ അവനതാ നീണ്ട പ്രാര്ത്ഥനക്കാരനായിത്തീരുന്നു
nam manusyan anugraham ceytal avanata pintirinn kalayukayum, avanre pattin marikkalayukayum ceyyunnu. avann tinma badhiccalea avanata ninta prart'thanakkaranayittirunnu
nāṁ manuṣyan anugrahaṁ ceytāl avanatā pintiriññ kaḷayukayuṁ, avanṟe pāṭṭin māṟikkaḷayukayuṁ ceyyunnu. avann tinma bādhiccālēā avanatā nīṇṭa prārt'thanakkāranāyittīrunnu
നാം മനുഷ്യന് അനുഗ്രഹം ചെയ്താല് അവനതാ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയും, അവന്റെ പാട്ടിന് മാറിക്കളയുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്ന് തിന്മ ബാധിച്ചാലോ അവനതാ നീണ്ട പ്രാര്ത്ഥനക്കാരനായിത്തീരുന്നു
manusyan nam valla audaryavum ceyyumpeal avanat avaganikkunnu. ahanta natikkunnu. valla vipattum avane badhiccalea, avanata dirghamaya prarthanayilerppetunnu
manuṣyan nāṁ valla audāryavuṁ ceyyumpēāḷ avanat avagaṇikkunnu. ahanta naṭikkunnu. valla vipattuṁ avane bādhiccālēā, avanatā dīrghamāya prārthanayilērppeṭunnu
മനുഷ്യന് നാം വല്ല ഔദാര്യവും ചെയ്യുമ്പോള് അവനത് അവഗണിക്കുന്നു. അഹന്ത നടിക്കുന്നു. വല്ല വിപത്തും അവനെ ബാധിച്ചാലോ, അവനതാ ദീര്ഘമായ പ്രാര്ഥനയിലേര്പ്പെടുന്നു
Maltese
Meta nsawbu l-grazzji tagħna fuq il-bniedem, huwa jwarrab (mit-triq it-tajba) u jitkabbar. Izda meta jmissu l- ħazen, huwa jdum isejjaħ (lil Alla għall-għajnuna)
Meta nsawbu l-grazzji tagħna fuq il-bniedem, huwa jwarrab (mit-triq it-tajba) u jitkabbar. Iżda meta jmissu l- ħażen, huwa jdum isejjaħ (lil Alla għall-għajnuna)
Maranao
Na igira a inipangalimo Ami, so manosiya, na tomalikhod, go itangkiri iyan a kilid iyan; na igira a minisogat on so marata, na makandowaa sa malayat
Marathi
Ani jevha amhi manasavara apala upakara karato, tevha to tonda phiravito ani baju badaluna gheto ani jevha tyacyavara duhkha kosalale tevha matra lambalacaka du'a (prarthana) karanara banato
Āṇi jēvhā āmhī māṇasāvara āpalā upakāra karatō, tēvhā tō tōṇḍa phiravitō āṇi bājū badalūna ghētō āṇi jēvhā tyācyāvara duḥkha kōsaḷalē tēvhā mātra lāmbalacaka du'ā (prārthanā) karaṇārā banatō
५१. आणि जेव्हा आम्ही माणसावर आपला उपकार करतो, तेव्हा तो तोंड फिरवितो आणि बाजू बदलून घेतो आणि जेव्हा त्याच्यावर दुःख कोसळले तेव्हा मात्र लांबलचक दुआ (प्रार्थना) करणारा बनतो
Nepali
Jaba hamile manisamathi anukampa garchaum, taba usale mukha pheridincha ra tadhimdai jancha. Tara jaba usala'i kasta pugdacha, taba usale lamo–lamo prarthana garnathalcha
Jaba hāmīlē mānisamāthi anukampā garchauṁ, taba usalē mukha phēridincha ra ṭāḍhim̐dai jāncha. Tara jaba usalā'ī kaṣṭa pugdacha, taba usalē lāmō–lāmō prārthanā garnathālcha
जब हामीले मानिसमाथि अनुकम्पा गर्छौं, तब उसले मुख फेरिदिन्छ र टाढिँदै जान्छ । तर जब उसलाई कष्ट पुग्दछ, तब उसले लामो–लामो प्रार्थना गर्नथाल्छ ।
Norwegian
Viser Vi mennesket godhet, vender han seg bort, og trekker seg unna, men nar ondt rammer ham, er han full av bønner
Viser Vi mennesket godhet, vender han seg bort, og trekker seg unna, men når ondt rammer ham, er han full av bønner
Oromo
Yeroo Nuti nama irratti tola oolle, inni gara galeeti (iimaana) irraa fagaataYeroo hamtuun isa tuqes yeruma san abbaa kadhaa hedduu ta’a
Panjabi
Ate jadom asim inasana te kirapa karade ham, tam uha muha maura lainda hai. Ate jadom usa nu dukha pahucada hai tam uha labi'am-labi'am benati'am karana vala bana janda hai
Atē jadōṁ asīṁ inasāna tē kirapā karadē hāṁ, tāṁ uha mūha mauṛa laindā hai. Atē jadōṁ usa nū dukha pahucadā hai tāṁ uha labī'āṁ-labī'āṁ bēnatī'āṁ karana vālā baṇa jāndā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਨਸਾਨ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਉਹ ਮੂੰਹ ਮੌੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਲੰਬੀਆਂ-ਲੰਬੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Persian
چون به آدمى نعمتى ارزانى داريم، رويگردان مىشود و به تكبر گردن مىافرازد. و اگر بدو شرى برسد، بسيار فرياد و فغان مىكند
و هرگاه به انسان نعمت ارزانى داشتيم، روى برتافت و خود را [از بندگى خدا] كنار كشيد، و هرگاه آسيبى بدو رسيد دعاى دور و درازى داشت
و چون به انسان ناز و نعمتی ارزانی داریم [از سر نعمت زدگی و ناسپاسی] روی بگرداند و دامن کشان بگذرد، و چون بلایی به او رسد دعاخوانی پیگیر است
و هرگاه بر انسان (خیر و) نعمتی عطاء نمائیم، روی میگرداند، و متکبرانه (از حق) دور میشود، و هرگاه شر (و بدی) به او برسد، پس دعا (و تقاضا) یش (برای دفع آن) افزون میشود
و هنگامی که به انسان نعمت عطا می کنیم [از طاعت و عبادت] روی بر می گرداند و [با کبر و نخوت] از ما دور می شود، و چون آسیبی به او رسد [برای برطرف شدنش] به دعای فراوان و طولانی روی می آورد؛
هرگاه نعمتی به انسان میبخشیم، [با سرمستى] روى مىگرداند [و شکر نعمت را به جای نمیآورد] و متکبرانه [از حق] دور میشود؛ و هنگامى كه رنجی [همچون فقر و بیماری] به سراغش میآید، [به درگاه الهی] دعا و درخواست فراوان دارد
و ما هر گاه به انسان (بیحوصله کم ظرف) نعمتی عطا کنیم رو بگرداند و (از شکر خدا) دوری جوید، و هر گاه شرّ و بلایی به او روی آورد آن گاه دایم زبان به دعا گشاید (و اظهار عجز نماید)
و هر گاه بخشایش کنیم بر انسان روی برتابد و دور گرداند پهلوی خویش را و هر گاه رسدش شرّی پس او است دارای دعائی پهناور
و چون انسان را نعمت بخشيم، روى برتابد و خود را كنار كشد، و چون آسيبى بدو رسد دست به دعاى فراوان بردارد
و چون انسان را نعمتی دادیم، روی برتابد و خود را (از روی تکبر) به پهلویش خرامان کنار کشد و چون آسیبی بدو در رسد دارای درخواستی وسیع است
و هرگاه به انسان نعمتى بدهیم، [از طاعت و عبادت،] روى میگرداند و خود را کنار میکشد. و هرگاه آسیبى به او برسد، [براى برطرف شدنش،] به دعاى فراوان و طولانى روى مىآورد
هنگامی که ما به انسان نعمت دهیم رویگردان (از دینداری و شکرگزاری) میگردد و تکبّر و غرور میورزد، و هنگامی که به بلا و گرفتاری و ناراحتی و بیماری دچار گردید، دعاهای عریض و طویلی سر میدهد (و به شکوه و گلایه میپردازد که چرا خدا نعمت خود را از او بازگرفته است و بدو ظلم کرده است)
و هرگاه به انسان (غافل و بیخبر) نعمت دهیم، روی میگرداند و به حال تکبّر از حق دور میشود؛ ولی هرگاه مختصر ناراحتی به او رسد، تقاضای فراوان و مستمرّ (برای بر طرف شدن آن) دارد
و چون به آدمى نيكويى كنيم و نعمت ارزانى داريم، [از ما و طاعت ما] روى بگرداند و [با حال تكبر و استغنا] خود را [از ما] دور دارد، و چون بدى به او رسد پس دعائى دور و دراز خواهد داشت
وهرگاه بر انسان (خیر و) نعمتی عطاء نمائیم, روی می گرداند, ومتکبرانه (از حق) دور می شود, وهرگاه شر (وبدی) به او برسد, پس دعا (وتقاضا) یش (برای دفع آن) افزون می شود
Polish
Kiedy obdarzamy człowieka dobrodziejstwami, on sie odwraca i oddala; a kiedy dotyka go zło, on wtedy jest pełen długiej modlitwy
Kiedy obdarzamy człowieka dobrodziejstwami, on się odwraca i oddala; a kiedy dotyka go zło, on wtedy jest pełen długiej modlitwy
Portuguese
E, quando agraciamos o ser humano, ele da de ombros e se distancia, sobranceiro. E, quando o mal o toca, ei-lo com largas suplicas
E, quando agraciamos o ser humano, ele dá de ombros e se distancia, sobranceiro. E, quando o mal o toca, ei-lo com largas súplicas
Mas quando agraciamos o homem, ele desdenha e se envaidece; em troca, quando o mal o acoita, eis que nao cessa deNos suplicar
Mas quando agraciamos o homem, ele desdenha e se envaidece; em troca, quando o mal o açoita, eis que não cessa deNos suplicar
Pushto
او كله چې مونږ په انسان باندې انعام وكړو (نو) دى (له حقه) مخ واړوي او خپل جانب (ځان) لرې كړي او كله چې ده ته سختي ورسېږي، نو بیا د ډېرې اوږدې دعا والا وي
او كله چې مونږ په انسان باندې انعام وكړو (نو) دى (له حقه) مخ واړوي او خپل جانب (ځان) لرې كړي او كله چې ده ته سختي ورسېږي، نو بیا د ډېرې اوږدې دعا والا وي
Romanian
Cand ne pogoram harul asupra omului, el intoarce spatele si se indeparteaza. Cand un rau il atinge insa, inalta rugi lungi
Când ne pogorâm harul asupra omului, el întoarce spatele şi se îndepărtează. Când un rău îl atinge însă, înalţă rugi lungi
When noi binecuvânta uman exista el întoarcere drifts departe departe deplasat when el suferi altele întristare el implora loudly
ªi daca-l copleºim cu harul Nostru pe om, el se abate ºi se indeparteaza aparte , dar, cand il atinge pe el raul, atunci este largla rugaminte
ªi dacã-l copleºim cu harul Nostru pe om, el se abate ºi se îndepãrteazã aparte , dar, când îl atinge pe el rãul, atunci este largla rugãminte
Rundi
Mugihe duhaye umuntu imigisha yacu aca ahinduka nukuja kurundi ruhande, mugabo ahuye n’ivyago mumwanya aca ahinduka nukugira ibisabisho birebire
Russian
Cand ne pogoram harul asupra omului, el intoarce spatele si se indeparteaza. Cand un rau il atinge insa, inalta rugi lungi
А когда Мы одариваем человека благами [здоровьем, достатком,...], он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло, то он становится обладателем широкой мольбы [много просит у Аллаха, чтобы Он избавил его от постигшей его беды]. {То есть он забывает своего Господа в благополучии, и вспоминает Его только беде}
Yesli My odaryayem cheloveka blagami, on otvorachivayetsya i udalyayetsya (ili prevoznositsya). Yesli zhe zlo kasayetsya yego, on nachinayet proiznosit' prostrannyye molitvy
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы
Kogda My blagodetel'stvuyem cheloveku, on uklonyayetsya ot Nas, ukhodit v svoyu storonu; a kogda postignet yego zlopoluchiye, togda prinimayetsya on za prodolzhitel'nuyu molitvu
Когда Мы благодетельствуем человеку, он уклоняется от Нас, уходит в свою сторону; а когда постигнет его злополучие, тогда принимается он за продолжительную молитву
A kogda My okazali milost' cheloveku, on otvorachivayetsya i udalyayetsya. A kogda kosnetsya yego zlo, on - obladatel' shirokoy molitvy
А когда Мы оказали милость человеку, он отворачивается и удаляется. А когда коснется его зло, он - обладатель широкой молитвы
Kogda My odarivayem cheloveka milost'yu, on otvorachivayetsya i ukhodit vosvoyasi. Kogda zhe yego postigayet beda, to on voznosit prostrannyye molitvy
Когда Мы одариваем человека милостью, он отворачивается и уходит восвояси. Когда же его постигает беда, то он возносит пространные молитвы
Kogda My daruyem cheloveku milost', on otvorachivayetsya i udalyayetsya ot Nashey religii i ne blagodarit Nas. No kogda yego postigayet zlo, on neprestanno prosit Nas i obrashchayetsya k Nam s nepreryvnoy molitvoy
Когда Мы даруем человеку милость, он отворачивается и удаляется от Нашей религии и не благодарит Нас. Но когда его постигает зло, он непрестанно просит Нас и обращается к Нам с непрерывной молитвой
Kogda My milost'yu Svoyey odarivayem cheloveka, On otvrashchayetsya v gordyne i ukhodit; Kogda zh yego kosnetsya zlo, On pogruzhayetsya v obil'nyye molitvy
Когда Мы милостью Своей одариваем человека, Он отвращается в гордыне и уходит; Когда ж его коснется зло, Он погружается в обильные молитвы
Serbian
Када човеку дарујемо Своју милост, постаје незахвалан и узохоли се, а кад га дотакне невоља, онда се дуго моли
Shona
Uye kana tichinge taratidza munhu makomborero, anodzoka kumashure ofuratira; asi kana chakaipa chamubata, anoita minamato yakareba
Sindhi
۽ جڏھن ماڻھوءَ تي فضل ڪندا آھيون (تڏھن) مُنھن ڦيرائيندو آھي ۽ پنھنجو پاسو موڙيندو آھي، ۽ جڏھن کيس ڪا اوکائي پھچندي آھي تڏھن وڏيون دعائون گھُرندو آھي
Sinhala
minisata api (yamkisi) varaprasadayak laba dunnahot ohu (apata krtagna vima venuvata apavada, apage niyogayanda) pratiksepa kara dama æt vanneya. ohu veta (yamkisi) vipatak pæminiyahot nam, itamat diga (palalin yut) prarthanavan kara, (eya paha karana men illa) sitinneya.”
minisāṭa api (yamkisi) varaprasādayak labā dunnahot ohu (apaṭa kṛtagna vīma venuvaṭa apavada, apagē niyōgayanda) pratikṣēpa kara damā ǣt vannēya. ohu veta (yamkisi) vipatak pæmiṇiyahot nam, itāmat diga (paḷalin yut) prārthanāvan kara, (eya paha karana men illā) siṭinnēya.”
මිනිසාට අපි (යම්කිසි) වරප්රසාදයක් ලබා දුන්නහොත් ඔහු (අපට කෘතඥ වීම වෙනුවට අපවද, අපගේ නියෝගයන්ද) ප්රතික්ෂේප කර දමා ඈත් වන්නේය. ඔහු වෙත (යම්කිසි) විපතක් පැමිණියහොත් නම්, ඉතාමත් දිග (පළලින් යුත්) ප්රාර්ථනාවන් කර, (එය පහ කරන මෙන් ඉල්ලා) සිටින්නේය.”
tavada api minisata asirvada kala vita ohu eya pitupa venat desakata hæri (duras vi) yayi. tavada ohuta napura sparsa vu vita ohu adhika prarthanaven yukta vuvaku veyi
tavada api minisāṭa āśirvāda kaḷa viṭa ohu eya piṭupā venat desakaṭa hærī (duras vī) yayi. tavada ohuṭa napura sparśa vū viṭa ohu adhika prārthanāven yukta vūvaku veyi
තවද අපි මිනිසාට ආශිර්වාද කළ විට ඔහු එය පිටුපා වෙනත් දෙසකට හැරී (දුරස් වී) යයි. තවද ඔහුට නපුර ස්පර්ශ වූ විට ඔහු අධික ප්රාර්ථනාවෙන් යුක්ත වූවකු වෙයි
Slovak
When my zehnat human bol he turns zavej daleko daleko away when he suffers any affliction he implores loudly
Somali
Oo marka aan u nicmeyno Aadmiga, wuu jeesadaa oo dhinac u baxaa, oo marka ay dhibaato taabato, wuxuu la yimaadaa ducooyin dheer
Markaan unicmeyno Dadka wuu jeedsadaa oo is dadbaa (daacadduu ka tagaa) markuu taabto dhibna wuxuu soo baxaa isagoo baryo badan
Markaan unicmeyno Dadka wuu jeedsadaa oo is dadbaa (daacadduu ka tagaa) markuu taabto dhibna wuxuu soo baxaa isagoo baryo badan
Sotho
Ha Re sitsa motho ka molemo, o ea furalla, eba o tla ikhant`sa bo-inotsing; empa ha mats’oenyeho a mo ama, eba o tla rapela khafetsa
Spanish
Y cuando agraciamos al hombre [con buena salud y sustento abundante] se aparta [de su Senor] y se ensoberbece; pero si un reves le azota, entonces no deja de suplicar
Y cuando agraciamos al hombre [con buena salud y sustento abundante] se aparta [de su Señor] y se ensoberbece; pero si un revés le azota, entonces no deja de suplicar
Y cuando agraciamos al hombre con algun favor, se aleja (ingrato) y se aparta (con arrogancia de la verdad); pero si le sucede una desgracia, no deja de suplicarnos (ayuda)
Y cuando agraciamos al hombre con algún favor, se aleja (ingrato) y se aparta (con arrogancia de la verdad); pero si le sucede una desgracia, no deja de suplicarnos (ayuda)
Y cuando agraciamos al hombre con algun favor, se aleja (ingrato) y se aparta (con arrogancia de la verdad); pero si le sucede una desgracia, no deja de suplicarnos (ayuda)
Y cuando agraciamos al hombre con algún favor, se aleja (ingrato) y se aparta (con arrogancia de la verdad); pero si le sucede una desgracia, no deja de suplicarnos (ayuda)
Cuando agraciamos al hombre, este se desvia y se aleja. Pero, si sufre un mal, no para de invocar
Cuando agraciamos al hombre, éste se desvía y se aleja. Pero, si sufre un mal, no para de invocar
Y, asi mismo, cuando concedemos Nuestras bendiciones al hombre, tiende a apartarse y a desentenderse [de Nuestro recuerdo]; ¡pero tan pronto como le alcanza un infortunio, se deshace en suplicas
Y, así mismo, cuando concedemos Nuestras bendiciones al hombre, tiende a apartarse y a desentenderse [de Nuestro recuerdo]; ¡pero tan pronto como le alcanza un infortunio, se deshace en súplicas
Cuando agracio a la persona se aparta y se vuelve soberbio. Pero si lo azota un mal, entonces no deja de suplicar
Cuando agracio a la persona se aparta y se vuelve soberbio. Pero si lo azota un mal, entonces no deja de suplicar
Cuando favorecemos al ser humano, este es desagradecido y se aleja de la Verdad con arrogancia, pero cuando sufre un perjuicio no deja de suplicar
Cuando favorecemos al ser humano, éste es desagradecido y se aleja de la Verdad con arrogancia, pero cuando sufre un perjuicio no deja de suplicar
Swahili
Na tunapomneemesha binadamu kwa afya na riziki au vingineyo, hugeuka na kufanya kiburi kwa kukataa kuifuata haki. Na akipatikana na shida huwa akileta dua ndefu akimuomba Mwenyezi Mungu Amuondolee shida yake; huwa akimjua Mola wake wakati wa shida na hamjui wakati wa neema
Na tukimneemesha mwanaadamu hugeuka na kujitenga upande, na inapo mgusa shari, huwa na madua marefu marefu
Swedish
Nar Vi ger manniskan del av Vara valsignelser vander hon Oss ryggen och drar sig undan, men om nagot ont drabbar henne, forlorar hon sig i andlosa boner
När Vi ger människan del av Våra välsignelser vänder hon Oss ryggen och drar sig undan, men om något ont drabbar henne, förlorar hon sig i ändlösa böner
Tajik
Cun ʙa odami ne'mate ato kunem, rujgardon mesavad va ʙa takaʙʙur gardan ʙolo mekunad. Va agar ʙa u ʙadie ʙirasad, ʙisjor farjodu fiƣon mekunad
Cun ʙa odami ne'mate ato kunem, rūjgardon meşavad va ʙa takaʙʙur gardan ʙolo mekunad. Va agar ʙa ū ʙadie ʙirasad, ʙisjor farjodu fiƣon mekunad
Чун ба одами неъмате ато кунем, рӯйгардон мешавад ва ба такаббур гардан боло мекунад. Ва агар ба ӯ бадие бирасад, бисёр фарёду фиғон мекунад
Va cun ʙa odami ne'mate (salomati jo rizqu ruzi) in'om kunem, rujgardon mesavad va ʙo takaʙʙur gardan ʙolo mekunad. Va agar ʙa u ʙaloe ʙirasad, dar hol ʙa Parvardigoras du'ovu ilticoi ʙisjore kunad
Va cun ʙa odamī ne'mate (salomatī jo rizqu ruzī) in'om kunem, rūjgardon meşavad va ʙo takaʙʙur gardan ʙolo mekunad. Va agar ʙa ū ʙaloe ʙirasad, dar hol ʙa Parvardigoraş du'ovu iltiçoi ʙisjore kunad
Ва чун ба одамӣ неъмате (саломатӣ ё ризқу рузӣ) инъом кунем, рӯйгардон мешавад ва бо такаббур гардан боло мекунад. Ва агар ба ӯ балое бирасад, дар ҳол ба Парвардигораш дуъову илтиҷои бисёре кунад
Har goh ʙa inson ne'mate meʙaxsem, [ʙo sarmasti] ruj megardonad va mutakaʙʙirona [az haq] dur mesavad va hangome ki rance [hamcun faqru ʙemori] ʙa suroƣas meojad, [ʙa dargohi ilohi] duo va darxosti farovon dorad
Har goh ʙa inson ne'mate meʙaxşem, [ʙo sarmastī] rūj megardonad va mutakaʙʙirona [az haq] dur meşavad va hangome ki rançe [hamcun faqru ʙemorī] ʙa suroƣaş meojad, [ʙa dargohi ilohī] duo va darxosti farovon dorad
Ҳар гоҳ ба инсон неъмате мебахшем, [бо сармастӣ] рӯй мегардонад ва мутакаббирона [аз ҳақ] дур мешавад ва ҳангоме ки ранҷе [ҳамчун фақру беморӣ] ба суроғаш меояд, [ба даргоҳи илоҳӣ] дуо ва дархости фаровон дорад
Tamil
manitanukku nam (oru) arul purintal, avan (namakku nanri celuttuvatarkup patilaka nam'maiyum nam kattalaikalaiyum) purakkanittu (nam'mai vittum) vilaki vitukiran. Avanai oru tinku totarntalo, veku akala-nilamana pirarttanai cey(tu atai nikkumaru nam'mitam koru)kiran
maṉitaṉukku nām (oru) aruḷ purintāl, avaṉ (namakku naṉṟi celuttuvataṟkup patilāka nam'maiyum nam kaṭṭaḷaikaḷaiyum) puṟakkaṇittu (nam'mai viṭṭum) vilaki viṭukiṟāṉ. Avaṉai oru tīṅku toṭarntālō, veku akala-nīḷamāṉa pirārttaṉai cey(tu atai nīkkumāṟu nam'miṭam kōru)kiṟāṉ
மனிதனுக்கு நாம் (ஒரு) அருள் புரிந்தால், அவன் (நமக்கு நன்றி செலுத்துவதற்குப் பதிலாக நம்மையும் நம் கட்டளைகளையும்) புறக்கணித்து (நம்மை விட்டும்) விலகி விடுகிறான். அவனை ஒரு தீங்கு தொடர்ந்தாலோ, வெகு அகல-நீளமான பிரார்த்தனை செய்(து அதை நீக்குமாறு நம்மிடம் கோரு)கிறான்
anriyum, manitanukku nam arul purintal avan (nanriyunarvinri) nam'maip purakkanittu, vilakic celkiran - anal avanai oru ketuti tintinal ninta pirarttanai cey(pavana)kinran
aṉṟiyum, maṉitaṉukku nām aruḷ purintāl avaṉ (naṉṟiyuṇarviṉṟi) nam'maip puṟakkaṇittu, vilakic celkiṟāṉ - āṉāl avaṉai oru keṭuti tīṇṭiṉāl nīṇṭa pirārttaṉai cey(pavaṉā)kiṉṟāṉ
அன்றியும், மனிதனுக்கு நாம் அருள் புரிந்தால் அவன் (நன்றியுணர்வின்றி) நம்மைப் புறக்கணித்து, விலகிச் செல்கிறான் - ஆனால் அவனை ஒரு கெடுதி தீண்டினால் நீண்ட பிரார்த்தனை செய்(பவனா)கின்றான்
Tatar
Әгәр кешегә рәхмәт кылып нигъмәтләр бирсәк, аның Шөкереннән вә Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартыр, вә тәкәбберләнеп Аллаһуга дога кылудан ерак булыр, әгәр аңа нәфесе яратмаган авырлыклар килсә, шул вакытта ул Аллаһудан күп сораучы булып әверелә
Telugu
Mariyu okavela memu manavunni anugrahiste, atadu ma nundi vimukhudai prakkaku maralipotadu. Mariyu okavela tanaku apada vaste sudirghamaina prarthanalu cestadu
Mariyu okavēḷa mēmu mānavuṇṇi anugrahistē, ataḍu mā nuṇḍi vimukhuḍai prakkaku maralipōtāḍu. Mariyu okavēḷa tanaku āpada vastē sudīrghamaina prārthanalu cēstāḍu
మరియు ఒకవేళ మేము మానవుణ్ణి అనుగ్రహిస్తే, అతడు మా నుండి విముఖుడై ప్రక్కకు మరలిపోతాడు. మరియు ఒకవేళ తనకు ఆపద వస్తే సుదీర్ఘమైన ప్రార్థనలు చేస్తాడు
మానవునిపై మేము మా అనుగ్రహాలను కురిపించినప్పుడు, అతడు ముఖం త్రిప్పుకుంటాడు, తన(కు నచ్చిన) ప్రక్కకు తిరిగి పోతాడు. తనపై ఆపద వచ్చిపడినప్పుడు మాత్రం సుదీర్ఘమైన ప్రార్థనలు చేసేవాడిగా మారిపోతాడు
Thai
læa meux rea di hı khwam pordpran kæ mnusʹy khea k heinhang læa pliktaw xxk pi khang «læa meux khwam thukkh prasb kæ khea khea k pen phu wingwxn khx xyang yudyeux
læa meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ h̄einh̄̀āng læa plīktạw xxk pị k̄ĥāng «læa meụ̄̀x khwām thukk̄h̒ pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ wingwxn k̄hx xỳāng yụ̄dyeụ̄̂x
และเมื่อเราได้ให้ความโปรดปรานแก่มนุษย์ เขาก็เหินห่างและปลีกตัวออกไปข้าง ๆ และเมื่อความทุกข์ประสบแก่เขา เขาก็เป็นผู้วิงวอนขออย่างยืดเยื้อ
læa meux rea di hı khwam pordpran kæ mnusʹy khea k heinhang læa pliktaw xxk pi khang «læa meux khwam thukkh prasb kæ khea khea k pen phu wingwxn khx xyang yudyeux
læa meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ h̄einh̄̀āng læa plīktạw xxk pị k̄ĥāng «læa meụ̄̀x khwām thukk̄h̒ pras̄b kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ wingwxn k̄hx xỳāng yụ̄dyeụ̄̂x
และเมื่อเราได้ให้ความโปรดปรานแก่มนุษย์ เขาก็เหินห่างและปลีกตัวออกไปข้าง ๆ และเมื่อความทุกข์ประสบแก่เขา เขาก็เป็นผู้วิงวอนขออย่างยืดเยื้อ
Turkish
Ve insana bir nimet verdik mi yuz cevirir ve sukurden uzaklasır ve eger bir serre ugrarsa uzunuzadıya dua eder durur
Ve insana bir nimet verdik mi yüz çevirir ve şükürden uzaklaşır ve eğer bir şerre uğrarsa uzunuzadıya dua eder durur
Insana bir nimet verdigimiz zaman (bizden) yuz cevirir ve yan cizer. Fakat ona bir ser dokundugu zaman da yalvarıp durur
İnsana bir nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirir ve yan çizer. Fakat ona bir şer dokunduğu zaman da yalvarıp durur
Insana nimet verdigimiz zaman, yuz cevirir ve yan cizer; ona bir ser dokundugu zaman ise, artık o, genis (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir
Biz insana nimet verdigimiz vakit, sukretmekten yuz cevirir ve yan bukub uzaklasır. Kendisine darlık dokunuverdi mi, artık genis genis duaya dalar
Biz insana nimet verdiğimiz vakit, şükretmekten yüz çevirir ve yan büküb uzaklaşır. Kendisine darlık dokunuverdi mi, artık geniş geniş duaya dalar
Insana nimet verdigimizde yuzcevirip yan cizer. Kendisine kotuluk dokundugu zaman (bakarsın ki), uzun ve genis bir duada bulunur
İnsana nîmet verdiğimizde yüzçevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokunduğu zaman (bakarsın ki), uzun ve geniş bir duada bulunur
Insana nimet verdigimiz zaman yuz cevirerek yan cizer; basına bir kotuluk gelince uzun uzun yalvarır
İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirerek yan çizer; başına bir kötülük gelince uzun uzun yalvarır
Biz insana bir nimet verdigimiz zaman o yuz cevirir, yan cizer. Ona bir kotuluk dokundugu zaman da uzun uzun yalvarir
Biz insana bir nimet verdigimiz zaman o yüz çevirir, yan çizer. Ona bir kötülük dokundugu zaman da uzun uzun yalvarir
Insana bir nimet verdigimiz zaman (bizden) yuz cevirir ve yan cizer. Fakat ona bir ser dokundugu zaman da yalvarıp durur
İnsana bir nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirir ve yan çizer. Fakat ona bir şer dokunduğu zaman da yalvarıp durur
Insana bir nimet verdik mi, yuz cevirip yan cizer. Basına bir kotuluk geldiginde ise yalvarıp durur
İnsana bir nimet verdik mi, yüz çevirip yan çizer. Başına bir kötülük geldiğinde ise yalvarıp durur
Biz insana bir nimet verdigimiz zaman o yuz cevirir, yan cizer. Ona bir kotuluk dokundugu zaman da uzun uzun yalvarır
Biz insana bir nimet verdiğimiz zaman o yüz çevirir, yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğu zaman da uzun uzun yalvarır
Evet, insana bir nimet verdigimiz zaman yan buker, basının tuttuguna gider, bildigi gibi hareket eder. Kendisine bir kotuluk de dokunuverdi mi artık enine boyuna duaya dalar
Evet, insana bir nimet verdiğimiz zaman yan büker, başının tuttuğuna gider, bildiği gibi hareket eder. Kendisine bir kötülük de dokunuverdi mi artık enine boyuna duaya dalar
Biz insana bir nimet verdigimiz zaman o yuz cevirir, yan cizer. Ona bir kotuluk dokundugu zaman da uzun uzun yalvarır
Biz insana bir nimet verdiğimiz zaman o yüz çevirir, yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğu zaman da uzun uzun yalvarır
Insana bir nimet verdik mi yuz cevirir; yan cizer. Ona bir ser dokundu mu yalvarıp durur
İnsana bir nimet verdik mi yüz çevirir; yan çizer. Ona bir şer dokundu mu yalvarıp durur
Insana nimet verdigimiz zaman, yuz cevirir ve yan cizer; ona bir ser dokundugu zaman ise, artık o, genis (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir
Insana ni´met verdigimiz vakit (sukurden) yuz cevirir, nefsi ondan uzaklasır. Ona bir ser dokundugu zaman ise artık o, genis (bol) bir dua saahibidir
İnsana ni´met verdiğimiz vakit (şükürden) yüz çevirir, nefsi ondan uzaklaşır. Ona bir şer dokunduğu zaman ise artık o, geniş (bol) bir düâ saahibidir
Insana nimet verdigimiz zaman yuz cevirir, yan cizer. Basına bir fenalık gelince de uzun uzun yalvarır
İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirir, yan çizer. Başına bir fenalık gelince de uzun uzun yalvarır
Ve insana ni´met verdigimiz zaman yuz cevirdi ve yan cizdi (sukurden uzaklastı). Ve ona bir serr dokundugu zaman artık cok dua eder
Ve insana ni´met verdiğimiz zaman yüz çevirdi ve yan çizdi (şükürden uzaklaştı). Ve ona bir şerr dokunduğu zaman artık çok dua eder
Ve iza en´amna alel insani a´rada ve nea bicanibih ve iza messehus serru fe zu duain arıyd
Ve iza en´amna alel insani a´rada ve nea bicanibih ve iza messehüş şerru fe zu düain arıyd
Ve iza en’amna alel insani a’rada ve nea bi canibih(canibihi), ve iza messehus serru fe zu duain arid(aridın)
Ve izâ en’amnâ alel insâni a’rada ve neâ bi cânibih(cânibihî), ve izâ messehuş şerru fe zû duâin arîd(arîdın)
Ne zaman insana nimetlerimizi bagıslasak yan cizer ve (Bizi anmaktan) uzaklasır, basına bir kotuluk gelince de hemen dualar okumaya baslar
Ne zaman insana nimetlerimizi bağışlasak yan çizer ve (Bizi anmaktan) uzaklaşır, başına bir kötülük gelince de hemen dualar okumaya başlar
veiza en`amna `ale-l'insani a`rada venea bicanibih. veiza messehu-sserru fezu du`ain `arid
veiẕâ en`amnâ `ale-l'insâni a`raḍa veneâ bicânibih. veiẕâ messehü-şşerru feẕû dü`âin `arîḍ
Insana bir nimet verdigimiz zaman (bizden) yuz cevirir ve yan cizer. Fakat ona bir ser dokundugu zaman da yalvarıp durur
İnsana bir nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirir ve yan çizer. Fakat ona bir şer dokunduğu zaman da yalvarıp durur
Insana bir nimet verdigimizde yuz cevirir ve buyukluk taslar. Bir kotuluk dokundugu zaman hemen yalvarmaya baslar
İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve büyüklük taslar. Bir kötülük dokunduğu zaman hemen yalvarmaya başlar
Insana bir nimet verdigimizde yuz cevirir ve buyukluk taslar. Bir kotuluk dokundugu zaman hemen cokca dua etmeye baslar
İnsana bir nimet verdiğimizde yüz çevirir ve büyüklük taslar. Bir kötülük dokunduğu zaman hemen çokça dua etmeye başlar
Biz insana nimet verdigimizde o, sukurden yuz cevirir, basını alır uzaklasır.Fakat kendisine sıkıntı dokununca, bir de bakarsın uzun uzun yalvarır durur
Biz insana nimet verdiğimizde o, şükürden yüz çevirir, başını alır uzaklaşır.Fakat kendisine sıkıntı dokununca, bir de bakarsın uzun uzun yalvarır durur
Insana bir ni'met verdik mi yuz cevirir; yan cizer. Ona bir ser dokundu mu yalvarıp durur
İnsana bir ni'met verdik mi yüz çevirir; yan çizer. Ona bir şer dokundu mu yalvarıp durur
Insana nimet verdigimiz zaman, yuz cevirir ve yan cizer; ona bir ser dokundugu zaman ise, artık o, genis (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir
İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir
Biz insana nimet verdigimizde yuz cevirir, yan cizip uzaklasır. Eger ona kotuluk isabet ederse bu sefer de uzun uzun dua eder
Biz insana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan çizip uzaklaşır. Eğer ona kötülük isabet ederse bu sefer de uzun uzun dua eder
Insana nimet verdigimizde yuz cevirir, yan yatar. Kendisine ser dokununca, hemen duaya koyulur
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur
Insana nimet verdigimizde yuz cevirir, yan yatar. Kendisine ser dokununca, hemen duaya koyulur
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur
Insana nimet verdigimizde yuz cevirir, yan yatar. Kendisine ser dokununca, hemen duaya koyulur
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur
Twi
Sε Yε’de Y’adom bi dom onipa (Kaafirni) a, ͻdane ne ho de neho to neho so, na sε bͻne bi to no a, (εhͻ na) ͻbͻ mpaeε atenten
Uighur
ئىنسانغا نېمەت ئاتا قىلساق (پەرۋەردىگارىغا شۈكۈر قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، (اﷲ نىڭ ئەمرىگە بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ) ھاكاۋۇرلىشىپ كېتىدۇ، ئەگەر ئۇنىڭغا يامانلىق يەتسە (اﷲ قا يۈزلىنىپ) ئۈزلۈكسىز دۇئا قىلىدۇ
ئىنسانغا نېمەت ئاتا قىلساق (پەرۋەردىگارىغا شۈكۈر قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ) ھاكاۋۇرلىشىپ كېتىدۇ، ئەگەر ئۇنىڭغا يامانلىق يەتسە (ئاللاھقا يۈزلىنىپ) ئۈزلۈكسىز دۇئا قىلىدۇ
Ukrainian
Коли Ми даруємо людині благо, то вона відвертається і віддаляється. А коли її торкається зло, то вона промовляє довгі молитви
Koly my blahoslovlyayemo lyudsʹkyy buduchy, vin prohanyaye, ta vidnosytʹ dali ta dali daleko, ta koly vin zaznaye budʹ-yakoho affliction, vin blahaye holosno
Коли ми благословляємо людський будучи, він проганяє, та відносить далі та далі далеко, та коли він зазнає будь-якого affliction, він благає голосно
Koly My daruyemo lyudyni blaho, to vona vidvertayetʹsya i viddalyayetʹsya. A koly yiyi torkayetʹsya zlo, to vona promovlyaye dovhi molytvy
Коли Ми даруємо людині благо, то вона відвертається і віддаляється. А коли її торкається зло, то вона промовляє довгі молитви
Koly My daruyemo lyudyni blaho, to vona vidvertayetʹsya i viddalyayetʹsya. A koly yiyi torkayetʹsya zlo, to vona promovlyaye dovhi molytvy
Коли Ми даруємо людині благо, то вона відвертається і віддаляється. А коли її торкається зло, то вона промовляє довгі молитви
Urdu
Insaan ko jab hum niyamat detay hain to woh mooh pherta hai aur akad jata hai, aur jab usey koi aafat choo jaati hai to lambi chowdi duaein karne lagta hai
انسان کو جب ہم نعمت دیتے ہیں تو وہ منہ پھیرتا ہے اور اکڑ جاتا ہے اور جب اسے کوئی آفت چھو جاتی ہے تو لمبی چوڑی دعائیں کرنے لگتا ہے
اور جب ہم نے انسان پر انعام کیا تو اس نے منہ پھیر لیا اور کنارہ کش ہو گیا اور جب اس کو تکلیف پہنچی تو لمبی چوڑی دعا کرنے لگا
اور جب ہم انسان پر کرم کرتے ہیں تو منہ موڑ لیتا ہے اور پہلو پھیر کر چل دیتا ہے۔ اور جب اس کو تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی لمبی دعائیں کرنے لگتا ہے
اور جب ہم نعمتیں بھیجیں انسان پر تو ٹلا جائے اور موڑ لے اپنی کروٹ اور جب لگے اسکو برائی تو دعائیں کرے چوڑی [۷۴]
اور جب ہم انسان کو کوئی کچھ نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ (تکبر سے)منہ پھیر لیتا ہے اور پہلو تہی کرنے لگتا ہے اورجب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو پھر لمبی چوڑی دعائیں کرنے لگتا ہے۔
Aur jab hum insan per apna inam kertay hain to woh mun pher leta hai aur kinara kash hojata hai aur jab ussay museebat parti hai to bari lambi chori duyen kerney wala bann jata hai
اور جب ہم انسان پر اپنا انعام کرتے ہیں تو وه منھ پھیر لیتا ہے اور کناره کش ہوجاتا ہے اور جب اسے مصیبت پڑتی ہے تو بڑی لمبی چوڑی دعائیں کرنے واﻻ بن جاتا ہے
aur jab hum insaan par apna in’aan karte hai to wo mu pher leta hai aur kinaara kash ho jaata hai aur jab ose musibath padti hai to badi lambi chaudi duaaye karne waala ban jaata hai
اور جب ہم احسان فرماتے ہیں انسان پر تو وہ (تکبر سے) منہ پھیر لیتا ہے اور پہلو تہی کرنے لگتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعائیں کرنے لگ جاتا ہے
اور جب ہم انسان پر انعام فرماتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور اپنا پہلو بچا کر ہم سے دور ہو جاتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہے
اور جب ہم انسان پر کوئی انعام کرتے ہیں تو وہ منہ موڑ لیتا اور پہلو بدل کر دور چلا جاتا ہے، اور جب اسے کوئی برائی چھو جاتی ہے تو وہ لمبی چوڑی دعائیں کرنے لگتا ہے۔
اور ہم جب انسان کو نعمت دیتے ہیں تو ہم سے کنارہ کش ہوجاتا ہے اور پہلو بدل کر الگ ہوجاتا ہے اور جب برائی پہنچ جاتی ہے تو خوب لمبی چوڑی رَعائیں کرنے لگتا ہے
Uzbek
Қачон инсонга неъмат берсак, у юз ўгирар ва ёнбоши ила узоқлашар. Қачон уни ёмонлик тутса, бас, у узундан-узоқ дуо эгасидир
Қачон Биз инсонга (неъмат-давлат) инъом қилсак, у (Бизга шукр қилишдан) юз ўгирар ва ўз томонига кетар (яъни, Бизни унутар). Қачон унга ёмонлик (камбағаллик-кулфат) етиб қолса эса у узундан-узоқ дуо-илтижо эгасидир
Қачон инсонга неъмат берсак, у юз ўгирар ва ёнбоши ила узоқлашар. Қачон уни ёмонлик тутса, бас, у узундан-узоқ дуо эгасидир
Vietnamese
Va khi TA ban an hue cho con nguoi, y tro mat va dang ra xa (thay vi đen gan TA) nhung khi gap hoan nan thi y se cau nguyen (TA) rat lau
Và khi TA ban ân huệ cho con người, y trở mặt và dang ra xa (thay vì đến gần TA) nhưng khi gặp hoạn nạn thì y sẽ cầu nguyện (TA) rất lâu
Khi TA (Allah) ban an hue cho con nguoi thi y quay lung va xa cach (TA) con khi gap hoan nan thi y lai khan cau (TA) tha thiet
Khi TA (Allah) ban ân huệ cho con người thì y quay lưng và xa cách (TA) còn khi gặp hoạn nạn thì y lại khẩn cầu (TA) tha thiết
Xhosa
Kananjalo Sithi Sisakubonelela umntu ngobuBele, asuke atshikile, achaselele phayaa; kodwa esakufunyanwa bububi aqale enze imilembelele emide yemithandazo
Yau
Soni naga tuli tumpele ukoto mundu, jukasanyosyaga ni galauchila kumbali, nambo naga inkwayiye yakusakala, basi jukasawa ni maduwa gamalewulewu
Soni naga tuli tumpele ukoto mundu, jukasanyosyaga ni galauchila kumbali, nambo naga inkwayiye yakusakala, basi jukasaŵa ni maduwa gamalewulewu
Yoruba
Ati pe nigba ti A ba se idera fun eniyan, o maa gbunri (kuro ni odo Wa). O si maa segberaga. Nigba ti aburu ba si fowo ba a, nigba naa l’o maa di aladuaa regede
Àti pé nígbà tí A bá ṣe ìdẹ̀ra fún ènìyàn, ó máa gbúnrí (kúrò ní ọ̀dọ̀ Wa). Ó sì máa ṣègbéraga. Nígbà tí aburú bá sì fọwọ́ bà á, nígbà náà l’ó máa di aládùáà rẹgẹdẹ
Zulu
eNkosini yami ngempela okwami okuhle kakhulu kuyona, ngakho-ke ngempela siyobatshela labo abangakholwanga ngalokho ababekwenza futhi ngempela siyobazwisa isijeziso esinzima