Achinese

Meunyoe Kamoe bri keu jihnyan rahmat ‘Oh Iheuh meularat jih dalam susah Jikheun atranyoe usaha droelon Kiamat pajan nyan bek tapeugah Lon pike hana uroe kiamat Tan le meularat ka seunang leupah Meunyo geupeuwoe lon bak Tuhanlon Cit got that keu lon hana meusalah Kamoe peugah dum amai sikaphe Di jih han jeut le sapeue jipeugah Buet jihnyan dilee meupeugah bandum Rasa treuk bandum azeub that leupah Kamoe peurasa Keu jihnyan azeub

Afar

Kaadu nummaak Nek tan maqaané kaa tammosnek (korosta kinnuk) gibdaabini kaa xageek lakat, diggaluk ah-yiimiy yi-angoyyal geeh, qhiyaamá uguttam makkala. kaadu yi-Rabbi fan gace yoo tekkek anu diggaluk Kay xaqul Jannat liyo axcele. Tokkel diggaluk koroosite marah warsenno umaanek abeenim, kaadu diggaluk ken tammoysenno gibdi digaalá

Afrikaans

En as Ons hom barmhartigheid laat smaak nadat hy kommer gehad het, dan sê hy: Dit kom my toe, en ek reken nie dat die Uur ooit sal aanbreek nie; en as ek na my Heer teruggebring word, sal ek by Hom sekerlik net die allerbeste vind. Maar Ons sal die ongelowiges spoedig omtrent hulle dade inlig, en Ons sal hulle straf met ’n swaar straf

Albanian

Kur e bejme te shijoje meshiren Tone, pas fatkeqesise qe e godit, ai e pohon kategorikisht: “Kete e kam merituar edhe nuk mendoj se do te vije momenti i ringjalljes. Por, edhe nese kthehem te Zoti im, te ai kam vepra te mira”. Ndersa Ne do t’i lajmerojme me siguri ata qe kane mohuar se cka kane punuar dhe pa dyshim do t’i bejme te shijojne denim te rende
Kur e bëjmë të shijojë mëshirën Tonë, pas fatkeqësisë që e godit, ai e pohon kategorikisht: “Këtë e kam merituar edhe nuk mendoj se do të vijë momenti i ringjalljes. Por, edhe nëse kthehem te Zoti im, te ai kam vepra të mira”. Ndërsa Ne do t’i lajmërojmë me siguri ata që kanë mohuar se çka kanë punuar dhe pa dyshim do t’i bëjmë të shijojnë dënim të rëndë
Nese i japim atij (njeriut) qe ta shijoje meshiren Tone, pas nje fatkeqesie qe e ka goditur ate, ai me siguri, do te thote: “Kete e meritoj, dhe une nuk besoj se do te ndodhe Casti (Dita e Kijametit), e nese kthehem te Zoti im, tek Ai me takon e mira e madhe”. Me te vertete, Ne do t’i lajmerojme mohuesit, per ate qe kane punuar dhe do t’u japim ta shijojne denimin e rende
Nëse i japim atij (njeriut) që ta shijojë mëshirën Tonë, pas një fatkeqësie që e ka goditur atë, ai me siguri, do të thotë: “Këtë e meritoj, dhe unë nuk besoj se do të ndodhë Çasti (Dita e Kijametit), e nëse kthehem te Zoti im, tek Ai më takon e mira e madhe”. Me të vërtetë, Ne do t’i lajmërojmë mohuesit, për atë që kanë punuar dhe do t’u japim ta shijojnë dënimin e rëndë
Nese pas fatkeqesise, Ne i japim atij qe te shijoje nga miresite Tona, ai me siguri, do te thote: “Kete e meritoj! Une nuk besoj se do te vije Ora (e Kiametit), por, edhe nese kthehem te Zoti im, sigurisht qe Ai do te me jape shperblimin me te mire.” Ne te vertete, Ne do t’i njoftojme mohuesit per ate qe kane bere dhe do t’i bejme te shijojne nje denim te ashper
Nëse pas fatkeqësisë, Ne i japim atij që të shijojë nga mirësitë Tona, ai me siguri, do të thotë: “Këtë e meritoj! Unë nuk besoj se do të vijë Ora (e Kiametit), por, edhe nëse kthehem te Zoti im, sigurisht që Ai do të më japë shpërblimin më të mirë.” Në të vërtetë, Ne do t’i njoftojmë mohuesit për atë që kanë bërë dhe do t’i bëjmë të shijojnë një dënim të ashpër
E nese pas te keqiave qe e godite, Ne i japim te mira nga ana Jone, ai me kembengulje do te thote: “Kete e kam arritur vet (kete do ta keme gjithnje), e nuk mendoj se do te behet kijameti, po, edhe nese do te kthehem te Zoti im, une te Ai do te keme edhe me mire!” Ne pa tjeter do t’i njoftjme ata qe nuk besuan per ate qe punuan dhe do t’u japim te perjetojne denim te rende
E nëse pas të këqiave që e goditë, Ne i japim të mira nga ana Jonë, ai me këmbëngulje do të thotë: “Këtë e kam arritur vet (këtë do ta kemë gjithnjë), e nuk mendoj se do të bëhet kijameti, po, edhe nëse do të kthehem te Zoti im, unë te Ai do të kemë edhe më mirë!” Ne pa tjetër do t’i njoftjmë ata që nuk besuan për atë që punuan dhe do t’u japim të përjetojnë dënim të rëndë
E nese pas te keqijave qe e goditen Ne i japim te mira nga ana Jone, ai me kembengulje do te thote: "Kete e kam arritur vet (kete do ta kem gjithnje), e nuk mendoj se do te behet kijameti, po, edhe nese do te kthehem te Zoti im, une te Ai do ta kem edhe m
E nëse pas të këqijave që e goditën Ne i japim të mira nga ana Jonë, ai me këmbëngulje do të thotë: "Këtë e kam arritur vet (këtë do ta kem gjithnjë), e nuk mendoj se do të bëhet kijameti, po, edhe nëse do të kthehem te Zoti im, unë te Ai do ta kem edhe m

Amharic

kagenyechiwimi mekera behwala ke’inya yehoneni izineti binak’emisewi «yihi le’ine (besiraye yetegebanyi) newi፡፡ se‘atitumi mech’i nati biye alasibimi፡፡ wede getayemi bimelesi le’ine irisu zenidi melikamitu (geneti) be’irigit’i alechinyi» yilali፡፡ ineziyanimi yekadutini sirawochachewini be’irigit’i ininegirachewaleni፡፡ kebirituwimi sik’ayi be’irigit’i inak’emisachewaleni፡፡
kagenyechiwimi mekera beḫwala ke’inya yeẖoneni izineti binak’emisewi «yihi le’inē (beširayē yetegebanyi) newi፡፡ se‘atītumi mech’ī nati biyē ālasibimi፡፡ wede gētayemi bimelesi le’inē irisu zenidi melikamītu (geneti) be’irigit’i ālechinyi» yilali፡፡ inezīyanimi yekadutini širawochachewini be’irigit’i ininegirachewaleni፡፡ kebirituwimi sik’ayi be’irigit’i inak’emisachewaleni፡፡
ካገኘችውም መከራ በኋላ ከእኛ የኾነን እዝነት ብናቀምሰው «ይህ ለእኔ (በሥራዬ የተገባኝ) ነው፡፡ ሰዓቲቱም መጪ ናት ብዬ አላስብም፡፡ ወደ ጌታየም ብመለስ ለእኔ እርሱ ዘንድ መልካሚቱ (ገነት) በእርግጥ አለችኝ» ይላል፡፡ እነዚያንም የካዱትን ሥራዎቻቸውን በእርግጥ እንነግራቸዋለን፡፡ ከብርቱውም ስቃይ በእርግጥ እናቀምሳቸዋለን፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «أذقناه» آتيناه «رحمة» غنى وصحة «منا من بعد ضراء» شدة وبلاء «مسته ليقولن هذا لي» أي بعلمي «وما أظن الساعة قائمة ولئن» لام قسم «رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى» أي الجنة «فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ» شديد، واللام في الفعلين لام قسم
walayin 'adhaqna al'iinsan niematan minaa min baed shdt wbla' lm yashkur allah teala, bal yatghaa wyqwl: atany hdha; li'aniy msthq lh, wama 'aetaqid 'ana alssaeat atyt, wdhlk 'inkar minh llbeth, waealaa taqdir 'ityan alssaeat wa'aniy sarje 'iilaa rby, fa'iina li eindah aljnt, flnkhbrn aladhin kafaruu yawm alqiamat bima eamiluu min syyat, walanudhiqanahum min aleadhab alshdyd
ولئن أذقنا الإنسان نعمة منا من بعد شدة وبلاء لم يشكر الله تعالى، بل يطغى ويقول: أتاني هذا؛ لأني مستحق له، وما أعتقد أن الساعة آتية، وذلك إنكار منه للبعث، وعلى تقدير إتيان الساعة وأني سأرجع إلى ربي، فإن لي عنده الجنة، فلنخبرن الذين كفروا يوم القيامة بما عملوا من سيئات، ولنذيقنهم من العذاب الشديد
Walain athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massathu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbianna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba'di dar raaa'a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'in ruji'tu ilaa Rabbeee inna lee 'indahoo lalhusnaa; falanu nabbi'annal lazeena kafaroo bimaa 'amiloo wa lanuzeeqan nahum min 'azaabin ghaleez
Wala-in athaqnahu rahmatanminna min baAAdi darraa massat-hulayaqoolanna hatha lee wama athunnu assaAAataqa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna leeAAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheenakafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabinghaleeth
Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
wala-in adhaqnahu rahmatan minna min baʿdi darraa massathu layaqulanna hadha li wama azunnu l-saʿata qaimatan wala-in rujiʿ'tu ila rabbi inna li ʿindahu lalhus'na falanunabbi-anna alladhina kafaru bima ʿamilu walanudhiqannahum min ʿadhabin ghalizin
wala-in adhaqnahu rahmatan minna min baʿdi darraa massathu layaqulanna hadha li wama azunnu l-saʿata qaimatan wala-in rujiʿ'tu ila rabbi inna li ʿindahu lalhus'na falanunabbi-anna alladhina kafaru bima ʿamilu walanudhiqannahum min ʿadhabin ghalizin
wala-in adhaqnāhu raḥmatan minnā min baʿdi ḍarrāa massathu layaqūlanna hādhā lī wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rujiʿ'tu ilā rabbī inna lī ʿindahu lalḥus'nā falanunabbi-anna alladhīna kafarū bimā ʿamilū walanudhīqannahum min ʿadhābin ghalīẓin
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَـٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ هَـٰذَا لِی وَمَاۤ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَاۤئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّیۤ إِنَّ لِی عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِیقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیظࣲ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُۥ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُمُۥ مِنۡ عَذَابٍ غَلِيظࣲ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيَ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنٜ يٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظࣲ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيَ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنۭيٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ
وَلَئِنۡ اَذَقۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنَّا مِنۭۡ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُوۡلَنَّ هٰذَا لِيۡۙ وَمَا٘ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآئِمَةًۙ وَّلَئِنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰي رَبِّيۡ٘ اِنَّ لِيۡ عِنۡدَهٗ لَلۡحُسۡنٰيۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡاؗ وَلَنُذِيۡقَنَّهُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيۡظٍ
وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَـٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ هَـٰذَا لِی وَمَاۤ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةࣰ وَلَىِٕن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّیۤ إِنَّ لِی عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِیقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیظࣲ
وَلَئِنۡ اَذَقۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنَّا مِنۣۡ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُوۡلَنَّ هٰذَا لِيۡﶈ وَمَا٘ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآئِمَةًﶈ وَّلَئِنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰي رَبِّيۡ٘ اِنَّ لِيۡ عِنۡدَهٗ لَلۡحُسۡنٰيﵐ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡاﵟ وَلَنُذِيۡقَنَّهُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيۡظٍ ٥٠
Wa La'in 'Adhaqnahu Rahmatan Minna Min Ba`di Đarra'a Massat/hu Layaqulanna Hadha Li Wa Ma 'Azunnu As-Sa`ata Qa'imatan Wa La'in Ruji`tu 'Ila Rabbi 'Inna Li `Indahu Lalhusna Falanunabbi'anna Al-Ladhina Kafaru Bima `Amilu Wa Lanudhiqannahum Min `Adhabin Ghalizin
Wa La'in 'Adhaqnāhu Raĥmatan Minnā Min Ba`di Đarrā'a Massat/hu Layaqūlanna Hādhā Lī Wa Mā 'Ažunnu As-Sā`ata Qā'imatan Wa La'in Ruji`tu 'Ilá Rabbī 'Inna Lī `Indahu Lalĥusná Falanunabbi'anna Al-Ladhīna Kafarū Bimā `Amilū Wa Lanudhīqannahum Min `Adhābin Ghalīžin
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ رَحْمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِے وَمَا أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَيٰ رَبِّيَ إِنَّ لِے عِندَهُۥ لَلْحُسْنَيٰۖ فَلَنُنَبِّئَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظࣲۖ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُۥ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُمُۥ مِنۡ عَذَابٍ غَلِيظࣲ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظࣲ‏
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِنْدَهُ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡد ضَّرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيَ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنٜ يٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظࣲ‏
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡد ضَّرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيَ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنۭيٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظࣲ‏
ولين اذقنه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما اظن الساعة قايمة ولين رجعت الى ربي ان لي عنده للحسنى فلننبين الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ
وَلَئِنَ اَذَقْنَٰهُ رَحْمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِے وَمَآ أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَيٰ رَبِّيَ إِنَّ لِے عِندَهُۥ لَلْحُسْن۪يٰۖ فَلَنُنَبِّئَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظࣲۖ
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ (وَمَا أَظُنُّ: مَا أَعْتَقِدُ, غَلِيظٍ: شَدِيدٍ)
ولين اذقنه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما اظن الساعة قايمة ولين رجعت الى ربي ان لي عنده للحسنى فلننبين الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ (وما اظن: ما اعتقد, غليظ: شديد)

Assamese

akau duhkha-dain'ya'i sparsa karaara pichata yadi ami taka amara taraphara paraa anugrahara soraada la’balai di'om, tetiya si arasye kaya, ‘eya mora praapya arau mora bisbasa nahaya ye kiyamata sanghatita ha’ba. Anahate yadi moka mora pratipalakara ocaralai ubhata'i niya'o haya, tathapi'o te'omra ocarata mora babe kalyane'i thakiba’. Eteke niscaya ami kaphirasakalaka sihamtara amala samparke arahita karaima arau sihamtaka arasye kathora sasti asbadana karaama
ākau duḥkha-dain'ya'i sparśa karaāra pichata yadi āmi tāka āmāra taraphara paraā anugrahara sōraāda la’balai di'ōm̐, tētiẏā si araśyē kaẏa, ‘ēẏā mōra praāpya ārau mōra biśbāsa nahaẏa yē kiẏāmata saṅghaṭita ha’ba. Ānahātē yadi mōka mōra pratipālakara ōcaralai ubhatā'i niẏā'ō haẏa, tathāpi'ō tē'ōm̐ra ōcarata mōra bābē kalyāṇē'i thākiba’. Ētēkē niścaẏa āmi kāphirasakalaka siham̐tara āmala samparkē arahita karaima ārau siham̐taka araśyē kaṭhōra śāsti āsbādana karaāma
আকৌ দুঃখ-দৈন্যই স্পৰ্শ কৰাৰ পিছত যদি আমি তাক আমাৰ তৰফৰ পৰা অনুগ্ৰহৰ সোৱাদ ল’বলৈ দিওঁ, তেতিয়া সি অৱশ্যে কয়, ‘এয়া মোৰ প্ৰাপ্য আৰু মোৰ বিশ্বাস নহয় যে কিয়ামত সংঘটিত হ’ব। আনহাতে যদি মোক মোৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰলৈ উভতাই নিয়াও হয়, তথাপিও তেওঁৰ ওচৰত মোৰ বাবে কল্যাণেই থাকিব’। এতেকে নিশ্চয় আমি কাফিৰসকলক সিহঁতৰ আমল সম্পৰ্কে অৱহিত কৰিম আৰু সিহঁতক অৱশ্যে কঠোৰ শাস্তি আস্বাদন কৰাম।

Azerbaijani

Basına gələn bəladan sonra Ozumuzdən ona bir mərhəmət daddırsaq, mutləq deyər: “Bu mənim haqqımdır və Mən o Saatın gələcəyini guman etmirəm. Rəbbimə qaytarılsam belə, Onun yanında mənim ucun ən gozəl nemət hazırlanar!” Biz kafirlərə nə etdiklərini mutləq xəbər verəcək və onlara hokmən agır bir əzab daddıracagıq
Başına gələn bəladan sonra Özümüzdən ona bir mərhəmət daddırsaq, mütləq deyər: “Bu mənim haqqımdır və Mən o Saatın gələcəyini güman etmirəm. Rəbbimə qaytarılsam belə, Onun yanında mənim üçün ən gözəl nemət hazırlanar!” Biz kafirlərə nə etdiklərini mütləq xəbər verəcək və onlara hökmən ağır bir əzab daddıracağıq
Basına gələn bəladan son­ra Ozu­muzdən ona bir mər­hə­mət dad­dırsaq, mutləq deyər: “Bu mənim haqqımdır və Mən o Saatın (Qiyamətin) gə­lə­cəyini guman et­mirəm. Rəbbimə qaytarılsam be­lə, Onun ya­nın­da mənim ucun ən gozəl nemət hazırla­nar!” Biz kafirlərə nə et­dik­lə­rini mut­ləq xəbər verəcək və onlara hok­mən agır bir əzab dad­dıracagıq
Başına gələn bəladan son­ra Özü­müzdən ona bir mər­hə­mət dad­dırsaq, mütləq deyər: “Bu mənim haqqımdır və Mən o Saatın (Qiyamətin) gə­lə­cəyini güman et­mirəm. Rəbbimə qaytarılsam be­lə, Onun ya­nın­da mənim üçün ən gözəl nemət hazırla­nar!” Biz kafirlərə nə et­dik­lə­rini müt­ləq xəbər verəcək və onlara hök­mən ağır bir əzab dad­dıracağıq
Basına gələn musibətdən sonra dərgahımızdan ona bir mərhəmət əta etsək (dadızdırsaq), mutləq: “Bu elə mənim haqqımdır. Qiyamətin (qiyamət saatının) qopacagını guman etmirəm. Dogrudan da, əgər Rəbbimin huzuruna qaytarılıb gətirilsəm, Onun dərgahında məni ən gozəl ne’mət (Cənnət) gozləyir!” – deyər. Biz kafir olanlara (dunyada) nə etdiklərini mutləq (bir-bir) xəbər verəcək və sozsuz ki, onlara siddətli bir əzab daddıracagıq
Başına gələn müsibətdən sonra dərgahımızdan ona bir mərhəmət əta etsək (dadızdırsaq), mütləq: “Bu elə mənim haqqımdır. Qiyamətin (qiyamət saatının) qopacağını güman etmirəm. Doğrudan da, əgər Rəbbimin hüzuruna qaytarılıb gətirilsəm, Onun dərgahında məni ən gözəl ne’mət (Cənnət) gözləyir!” – deyər. Biz kafir olanlara (dünyada) nə etdiklərini mütləq (bir-bir) xəbər verəcək və sözsüz ki, onlara şiddətli bir əzab daddıracağıq

Bambara

ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߐ ߡߊ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߞߏ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߒ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߒ ߧߋ߫ ߊ߬ ߓߘߊ ߝߋߎ߫، ߒ߬ ߓߍߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߐ߬ߜߌߟߌ߲ ߠߊ߫
ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߎ߲߬ߛߎ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߡߊ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߮ ߖߐ߫ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߎ߲߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ ߞߏ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߤߊߟߌ߬ ߒ ߘߏ߲߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߒ ߢߍ߫ ߊ߬ ߓߘߊ ߦߋ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊ߲ ߓߍߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߐ߬ߜߌߟߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߡߊ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߞߏ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߒ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߒ ߧߋ߫ ߊ߬ ߓߘߊ ߝߋߎ߫ ، ߒ߬ ߓߍߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߐ߬ߜߌߟߌ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ara yadi duhkha-dain'ya sparsa karara para amara take amara paksa theke anugrahera asbadana de'i, takhana se abasya'i bale thake, 'e amara prapya ebam ami mane kari na ye, kiyamata sanghatita habe. Ara yadi amake amara rabera kache phiriye neya'o haya, tabu'o tamra kache amara jan'ya kalyana'i thakabe.' Ata'eba, amara abasya'i kaphiraderake tadera amala sambandhe abahita karaba ebam taderake abasya'i asbadana karaba kathora sasti
Āra yadi duḥkha-dain'ya sparśa karāra para āmarā tākē āmāra pakṣa thēkē anugrahēra āsbādana dē'i, takhana sē abaśya'i balē thākē, 'ē āmāra prāpya ēbaṁ āmi manē kari nā yē, kiẏāmata saṅghaṭita habē. Āra yadi āmākē āmāra rabēra kāchē phiriẏē nēẏā'ō haẏa, tabu'ō tām̐ra kāchē āmāra jan'ya kalyāṇa'i thākabē.' Ata'ēba, āmarā abaśya'i kāphiradērakē tādēra āmala sambandhē abahita karaba ēbaṁ tādērakē abaśya'i āsbādana karāba kaṭhōra śāsti
আর যদি দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করার পর আমরা তাকে আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহের আস্বাদন দেই, তখন সে অবশ্যই বলে থাকে, 'এ আমার প্রাপ্য এবং আমি মনে করি না যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে। আর যদি আমাকে আমার রবের কাছে ফিরিয়ে নেয়াও হয়, তবুও তাঁর কাছে আমার জন্য কল্যাণই থাকবে।' অতএব, আমরা অবশ্যই কাফিরদেরকে তাদের আমল সম্বন্ধে অবহিত করব এবং তাদেরকে অবশ্যই আস্বাদন করাব কঠোর শাস্তি।
Bipadapada sparsa karara para ami yadi take amara anugraha asbadana kara'i, takhana se balate thake, eta ye amara yogya prapya; ami mane kari na ye, keyamata sanghatita habe. Ami yadi amara palanakartara kache phire ya'i, tabe abasya'i tara kache amara jan'ya kalyana rayeche. Ata'eba, ami kapheraderake tadera karma samparke abasya'i abahita karaba ebam taderake abasya'i asbadana karaba kathina sasti.
Bipadāpada sparśa karāra para āmi yadi tākē āmāra anugraha āsbādana karā'i, takhana sē balatē thākē, ēṭā yē āmāra yōgya prāpya; āmi manē kari nā yē, kēẏāmata saṅghaṭita habē. Āmi yadi āmāra pālanakartāra kāchē phirē yā'i, tabē abaśya'i tāra kāchē āmāra jan'ya kalyāṇa raẏēchē. Ata'ēba, āmi kāphēradērakē tādēra karma samparkē abaśya'i abahita karaba ēbaṁ tādērakē abaśya'i āsbādana karāba kaṭhina śāsti.
বিপদাপদ স্পর্শ করার পর আমি যদি তাকে আমার অনুগ্রহ আস্বাদন করাই, তখন সে বলতে থাকে, এটা যে আমার যোগ্য প্রাপ্য; আমি মনে করি না যে, কেয়ামত সংঘটিত হবে। আমি যদি আমার পালনকর্তার কাছে ফিরে যাই, তবে অবশ্যই তার কাছে আমার জন্য কল্যাণ রয়েছে। অতএব, আমি কাফেরদেরকে তাদের কর্ম সম্পর্কে অবশ্যই অবহিত করব এবং তাদেরকে অবশ্যই আস্বাদন করাব কঠিন শাস্তি।
Ara duhkhadurdasa take sparsa karara pare amara yadi take amadera theke karuna asbada kara'i, se niscaya'i balabe -- ''eti amara'i jan'ye, ara ami mane kari na ye gharighanta kayema habe, ara yadi'i ba amake amara prabhura kache niye ya'oya haya tabe amara jan'ya tamra kache kalyana'i thakabe.’’ Kinta yara abisbasa posana kare tadera amara abasya'i janiye deba ki tara karechila ebam tadera amara abasya'i asbadana karaba kathora sasti theke.
Āra duḥkhadurdaśā tākē sparśa karāra parē āmarā yadi tākē āmādēra thēkē karuṇā āsbāda karā'i, sē niścaẏa'i balabē -- ''ēṭi āmāra'i jan'yē, āra āmi manē kari nā yē ghaṛighanṭā kāẏēma habē, āra yadi'i bā āmākē āmāra prabhura kāchē niẏē yā'ōẏā haẏa tabē āmāra jan'ya tām̐ra kāchē kalyāṇa'i thākabē.’’ Kinta yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra āmarā abaśya'i jāniẏē dēba kī tārā karēchila ēbaṁ tādēra āmarā abaśya'i āsbādana karāba kaṭhōra śāsti thēkē.
আর দুঃখদুর্দশা তাকে স্পর্শ করার পরে আমরা যদি তাকে আমাদের থেকে করুণা আস্বাদ করাই, সে নিশ্চয়ই বলবে -- ''এটি আমারই জন্যে, আর আমি মনে করি না যে ঘড়িঘন্টা কায়েম হবে, আর যদিই বা আমাকে আমার প্রভুর কাছে নিয়ে যাওয়া হয় তবে আমার জন্য তাঁর কাছে কল্যাণই থাকবে।’’ কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের আমরা অবশ্যই জানিয়ে দেব কী তারা করেছিল এবং তাদের আমরা অবশ্যই আস্বাদন করাব কঠোর শাস্তি থেকে।

Berber

Ma Nseeess as aeunu nne£, deffir ccqa i t ieuzan, war ccekk, ad yini: "ayagi inu. Ur cukke$ ara imir a d ias. Ma bbwve$ s afus n Mass iw, ad afe$ $uoeS uuam". Ih, a Nbeggen ayen xedmen, i wid ijehlen, u, ih, ad Nsaaddi fellasen aaaqeb iwaaoen
Ma Nseêess as aêunu nne£, deffir ccqa i t iêuzan, war ccekk, ad yini: "ayagi inu. Ur cukke$ ara imir a d ias. Ma bbwve$ s afus n Mass iw, ad afe$ $uôeS ûûam". Ih, a Nbeggen ayen xedmen, i wid ijehlen, u, ih, ad Nsâaddi fellasen aâaqeb iwaâôen

Bosnian

Kad ga obaspemo miloscu Nasom, poslije nesrece koja ga zadesi, on govori: "Ovo sam i zasluzio i ja ne mislim da ce Cas ozivljenja doci. A ako budem Gospodaru svome vracen, kod Njega me ceka Dzennet." A Mi cemo one koji nisu vjerovali, sigurno, o onom sto su radili obavijestiti i da iskuse patnju tesku – doista cemo im dati
Kad ga obaspemo milošću Našom, poslije nesreće koja ga zadesi, on govori: "Ovo sam i zaslužio i ja ne mislim da će Čas oživljenja doći. A ako budem Gospodaru svome vraćen, kod Njega me čeka Džennet." A Mi ćemo one koji nisu vjerovali, sigurno, o onom što su radili obavijestiti i da iskuse patnju tešku – doista ćemo im dati
Kad ga obaspemo miloscu Nasom, poslije nesrece koja ga zadesi, on govori: "Ovo sam i zasluzio i ja ne mislim da ce Cas ozivljenja doci. A ako budem Gospodaru svome vracen, kod Njega me ceka Dzennet." A Mi cemo one koji nisu vjerovali sigurno o onom sto su radili obavijestiti i da iskuse patnju tesku - doista cemo im dati
Kad ga obaspemo milošću Našom, poslije nesreće koja ga zadesi, on govori: "Ovo sam i zaslužio i ja ne mislim da će Čas oživljenja doći. A ako budem Gospodaru svome vraćen, kod Njega me čeka Džennet." A Mi ćemo one koji nisu vjerovali sigurno o onom što su radili obavijestiti i da iskuse patnju tešku - doista ćemo im dati
Kad ga obaspemo miloscu Nasom, poslije nesrece koja ga zadesi, on govori: "Ovo sam i zasluzio, i ja ne mislim da ce Cas sudnji doci. A ako budem Gospodaru svome vracen, kod Njega me ceka Dzennet." A Mi cemo one koji nisu vjerovali sigurno o onom sto su radili obavijestiti i da iskuse patnju tesku - doista cemo im dati
Kad ga obaspemo milošću Našom, poslije nesreće koja ga zadesi, on govori: "Ovo sam i zaslužio, i ja ne mislim da će Čas sudnji doći. A ako budem Gospodaru svome vraćen, kod Njega me čeka Džennet." A Mi ćemo one koji nisu vjerovali sigurno o onom što su radili obavijestiti i da iskuse patnju tešku - doista ćemo im dati
A ako damo da on okusi milost od Nas, nakon sto ga je nesreca dotakla, sigurno govori: "Ovo je moje i ne mislim da ce Cas nastupiti. A ako se vratim Gospodaru svom, uistinu cu ja kod Njega imati dobro." Pa sigurno cemo obavijestiti one koji ne vjeruju, o onome sta su radili, i sigurno cemo dati da oni okuse kaznu grubu
A ako damo da on okusi milost od Nas, nakon što ga je nesreća dotakla, sigurno govori: "Ovo je moje i ne mislim da će Čas nastupiti. A ako se vratim Gospodaru svom, uistinu ću ja kod Njega imati dobro." Pa sigurno ćemo obavijestiti one koji ne vjeruju, o onome šta su radili, i sigurno ćemo dati da oni okuse kaznu grubu
WE LE’IN ‘EDHEKNAHU REHMETEN MINNA MIN BA’DI DERRA’E MESSET/HU LEJEKULENNE HADHA LI WE MA ‘EDHUNNU ES-SA’ATE KA’IMETEN WE LE’IN RUXHI’TU ‘ILA RABBI ‘INNE LI ‘INDEHU LELHUSNA FELENUNEBBI’ENNEL-LEDHINE KEFERU BIMA ‘AMILU WE LENUDHIKANNEHUM MIN ‘ADHABIN GALI
Kad ga obaspemo miloscu Nasom, poslije nesrece koja ga zadesi, on govori: “Ovo sam i zasluzio, i ja ne mislim da ce Cas sudnji doci. A ako budem Gospodaru svome vracen, kod Njega me ceka samo dobro i Dzennet.” A Mi cemo one koji nisu vjerovali, sigurno, o onom sto su radili obavijestiti i da iskuse patnju tesku – doista cemo im dati
Kad ga obaspemo milošću Našom, poslije nesreće koja ga zadesi, on govori: “Ovo sam i zaslužio, i ja ne mislim da će Čas sudnji doći. A ako budem Gospodaru svome vraćen, kod Njega me čeka samo dobro i Džennet.” A Mi ćemo one koji nisu vjerovali, sigurno, o onom što su radili obavijestiti i da iskuse patnju tešku – doista ćemo im dati

Bulgarian

A dadem li mu da vkusi milost ot Nas podir beda, koyato go e zasegnala, kazva: “Az zasluzhavam tova i ne mislya, che shte nastupi Chasut. No dori da buda vurnat pri svoya Gospod, pri Nego shte imam nai-dobroto.” Ala Nie shte suobshtim na nevernitsite kakvo sa izvurshili
A dadem li mu da vkusi milost ot Nas podir beda, koyato go e zasegnala, kazva: “Az zasluzhavam tova i ne mislya, che shte nastŭpi Chasŭt. No dori da bŭda vŭrnat pri svoya Gospod, pri Nego shte imam naĭ-dobroto.” Ala Nie shte sŭobshtim na nevernitsite kakvo sa izvŭrshili
А дадем ли му да вкуси милост от Нас подир беда, която го е засегнала, казва: “Аз заслужавам това и не мисля, че ще настъпи Часът. Но дори да бъда върнат при своя Господ, при Него ще имам най-доброто.” Ала Ние ще съобщим на неверниците какво са извършили

Burmese

သို့တစေလည်း သက်ရောက်ခဲ့သော ဆိုးကျိုးဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ၏နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော် (၏အရသာ) ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူလျှင် ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ''ဤသည် ကျွန်ုပ်နှင့်ထိုက်တန်သောအရာပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလဆိုက်ရောက်မည်။” ဟု ကျွန်ုပ် မထင်မှတ်ပေ။ သို့တစေလည်း အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ​တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်သွားခဲ့ရသည့်တိုင်အောင် ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်အတွက် ထိုအရှင်မြတ်ထံ တော်တွင် သာပို၍ ကောင်းသော အကျိုးကျေးဇူးသည် အမှန်ပင် ရှိချေမည်။'' သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ)'' သူတို့အား သူတို့ပြုမူ ကျင့်ကြံခဲ့သမျှတို့ကို အမှန်ပင် အကြောင်းကြားသိစေတော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ပြင်းထန် စူးရှသော ပြစ်ဒဏ်၏ရသာကို ဧကန်မုချပင်၊ မြည်းစမ်းစေတော်မူပေမည်။
၅ဝ။ ငါသည် လူသားအား ဘေးဒုက္ခထိပြီးနောက် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မြည်းစေတော်မူသောအခါ သူသည် မုချဧကန်ဤသို့ဆိုလတ့ံ၊ ဤအရာသည် ငါ့အစွမ်းကြောင့်ဖြစ်၏၊ အချိန်တော်ကြီးမရှိဟု ငါထင်သည်၊ သို့သော် အကယ်၍ ငါ၏ အရှင်သခင်အထံတော်သို့ ငါ့အား ပြန်ပို့လျှင်လည်း ငါ့မှာ အရှင်မြတ်ရှေ့တော်ဝယ် သာ၍ ချမ်းသာမည်တည်း၊ သို့သော်ငါအရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူတို့အား သူတို့ပြုကျင့်သမျှအလုံးစုံကို မိန့်တော် မူလတ့ံ၊ ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစေတော်မူလတ့ံ။
သို့တစေလည်း ၎င်း၌သက်ရောက်ခဲ့သော ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ၏နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ် သည် ၎င်းအားမိမိကရုဏာတော်(၏အရသာ)ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူခဲ့ပါလျှင်ဧကန်အမှန် ၎င်းသည် (ဤသို့)ပြောဆိုလေတော့၏။ ဤသည်ကျွန်ုပ်နှင့် ထိုက်သောကိစ္စပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်မည်ဟု ကျွန်ုပ် မယူဆပေ။ သို့တစေလည်း ကျွန်ုပ်သည် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်သွားခဲ့ရသည့်တိုင်အောင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် သာ၍ ကောင်း သော အကျိုးကျေးဇူးသည် အမှန်ပင်ရှိချေမည်၊ သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား ၎င်းတို့ကျင့်မူခဲ့သမျှတို့ကိုသိစေတော်မူပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ပြင်းထန် သောပြစ်ဒဏ်၏ရသာကို မြည်းစမ်းစေတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူ၏အ‌ပေါ်ကျ‌ရောက်ခဲ့‌သော ဒုက္ခ‌နောက်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကရုဏာကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ်သူသည် (ဤသို့)‌ပြော‌တော့သည်- “ဤသည် ကျွန်ုပ်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကိယာမသ်‌နေ့သည် ‌ရောက်လာမည်ဟု ကျွန်ုပ်မယူဆ‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်သွားခဲ့ရလျှင်လည်း အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်အတွက် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ပို‌ကောင်း‌သော အကျိုးများ အမှန်ပင်ရှိဦးမည်ဖြစ်သည်။” သို့ဖြစ်ရာ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအား သူတို့ ပြုလုပ်ခဲ့သမျှကို အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပြင်းထန်‌သောပြစ်ဒဏ်၏ အရသာကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

Si li fem agradar una misericordia vinguda de Nosaltres, despres d'haver sofert una desgracia, dira de segur: «Aixo es quelcom que se'm deu, i no crec que ocorri l'Hora. Pero, si se'm retornes al meu Senyor, tindria al costat d'Ell el millor . Ja informarem als infidels, si, del que feien i els farem agradar, si, un dur castig
Si li fem agradar una misericòrdia vinguda de Nosaltres, després d'haver sofert una desgràcia, dirà de segur: «Això és quelcom que se'm deu, i no crec que ocorri l'Hora. Però, si se'm retornés al meu Senyor, tindria al costat d'Ell el millor . Ja informarem als infidels, sí, del que feien i els farem agradar, sí, un dur càstig

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ife tikamuonetsera chifundo chathu atazunzika, ndithudi iye adzati: “Ichi ndi chifukwa cha nzeru zanga ndipo ine sindiganiza kuti ola lidzadza. Ndipo ngati ine ndibwerera kwa Ambuye wanga, ndithudi ine ndidzalandira zabwino kuchokera kwa Iye.” Ndithudi, Ife tidzawauza onse amene samakhulupirira zonse zimene adachita ndipo, ndithudi, Ife tidzawapatsa chilango chowawa kwambiri
“Ndipo ndithu tikamulawitsa chisomo chochokera kwa Ife atapeza mavuto kwambiri amene adamkhudza, ndithu amanena, (monyada): “Izi nzangazanga. (Ndazipeza chifukwa cha khama langa ndi nzeru zanga). Ndipo za tsiku lachimaliziro sindikhulupirira kuti lilipo. Ndipo ngati nditabwezedwa kwa Mbuye wanga, ndiye kuti ine ndidzakhala nazo zabwino kwa Iye.” Choncho tidzawauza omwe adakanira zimene adachita, ndipo tidzawalawitsa chilango chokhwima (chosanjikana china pamwamba pa chinzake)

Chinese(simplified)

Ta zaoyu huannan zhihou, ruguo wo shi ta changshi cong wo jiangxia de enhui, ta biding shuo: Zhe shi wo yong gongzuo huan lai de. Wo bu xin fuhuo shi hui daolai. Ruguo wo bei zhao qu jian wo de zhu, ze wo zai ta nali bi shou zhi shan de baochou. Wo bi jiang bu xindao zhe de xingwei gaosu tamen, wo bi shi tamen changshi yanzhong de xingfa.
Tā zāoyù huànnàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì cóng wǒ jiàngxià de ēnhuì, tā bìdìng shuō: Zhè shì wǒ yòng gōngzuò huàn lái de. Wǒ bù xìn fùhuó shí huì dàolái. Rúguǒ wǒ bèi zhào qù jiàn wǒ de zhǔ, zé wǒ zài tā nàlǐ bì shòu zhì shàn de bàochóu. Wǒ bì jiāng bù xìndào zhě de xíngwéi gàosù tāmen, wǒ bì shǐ tāmen chángshì yánzhòng de xíngfá.
他遭遇患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。我必将不信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。
Zai zaoyu buxing hou, jiaru wo shi ta changshi wo de enhui, ta bi shuo:“Zhe shi wo ying de de, wo jue bu xiangxin fuhuo de shijian hui lailin. Jishi wo bei dai dao wo de zhu nali, wo ye neng zai ta nali huode zui hao de baochou.” Wo bi jiang ba bu xinyang zhe suo zuo de gaosu tamen, wo bi jiang shi tamen changshi kuxing.
Zài zāoyù bùxìng hòu, jiǎrú wǒ shǐ tā chángshì wǒ de ēnhuì, tā bì shuō:“Zhè shì wǒ yīng dé de, wǒ jué bù xiāngxìn fùhuó de shíjiān huì láilín. Jíshǐ wǒ bèi dài dào wǒ de zhǔ nàlǐ, wǒ yě néng zài tā nàlǐ huòdé zuì hǎo de bàochóu.” Wǒ bì jiāng bǎ bù xìnyǎng zhě suǒ zuò de gàosù tāmen, wǒ bì jiāng shǐ tāmen chángshì kùxíng.
在遭遇不幸后,假如我使他尝试我的恩惠,他必说:“这是我应得的,我绝不相信复活的时间会来临。即使我被带到我的主那里,我也能在他那里获得最好的报酬。”我必将把不信仰者所做的告诉他们,我必将使他们尝试酷刑。
Ta zaoyu huannan zhihou, ruguo wo shi ta changshi cong wo jiangxia de enhui, ta biding shuo:“Zhe shi wo yong gongzuo huan lai de. Wo buxin fuhuo shi hui daolai. Ruguo wo bei zhao qu jian wo de zhu, ze wo zai ta nali bi shou zhi shan de baochou.” Wo bi jiang bu xindao zhe de xingwei gaosu tamen, wo bi shi tamen changshi yanzhong de xingfa
Tā zāoyù huànnàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì cóng wǒ jiàngxià de ēnhuì, tā bìdìng shuō:“Zhè shì wǒ yòng gōngzuò huàn lái de. Wǒ bùxìn fùhuó shí huì dàolái. Rúguǒ wǒ bèi zhào qù jiàn wǒ de zhǔ, zé wǒ zài tā nàlǐ bì shòu zhì shàn de bàochóu.” Wǒ bì jiāng bù xìndào zhě de xíngwéi gàosù tāmen, wǒ bì shǐ tāmen chángshì yánzhòng de xíngfá
他遭遇患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:“这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。”我必将不信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。

Chinese(traditional)

Ta zaoyu huannan zhihou, ruguo wo shi ta changshi cong wo jiangxia de enhui, ta biding shuo:“Zhe shi wo yong gongzuo huan lai de. Wo buxin fuhuo shi hui daolai. Ruguo wo bei zhao qu jian wo de zhu, ze wo zai ta nali bi shou zhi shan de baochou.” Wo bi jiang bu xindao zhe de xingwei gaosu tamen, wo bi shi tamen changshi yanzhong de xingfa
Tā zāoyù huànnàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì cóng wǒ jiàngxià de ēnhuì, tā bìdìng shuō:“Zhè shì wǒ yòng gōngzuò huàn lái de. Wǒ bùxìn fùhuó shí huì dàolái. Rúguǒ wǒ bèi zhào qù jiàn wǒ de zhǔ, zé wǒ zài tā nàlǐ bì shòu zhì shàn de bàochóu.” Wǒ bì jiāng bù xìndào zhě de xíngwéi gàosù tāmen, wǒ bì shǐ tāmen chángshì yánzhòng de xíngfá
他遭遇 患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:“ 这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召 去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。”我必将不 信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。
Ta zaoyu huannan zhihou, ruguo wo shi ta changshi cong wo jiangxia de enhui, ta biding shuo:`Zhe shi wo yong gongzuo huan lai de. Wo buxin fuhuo shi hui daolai. Ruguo wo bei zhao qu jian wo de zhu, ze wo zai ta nali bi shou zhi shan de baochou.'Wo bi jiang bu xindao zhe de xingwei gaosu tamen, wo bi shi tamen changshi yanzhong de xingfa.
Tā zāoyù huànnàn zhīhòu, rúguǒ wǒ shǐ tā chángshì cóng wǒ jiàngxià de ēnhuì, tā bìdìng shuō:`Zhè shì wǒ yòng gōngzuò huàn lái de. Wǒ bùxìn fùhuó shí huì dàolái. Rúguǒ wǒ bèi zhào qù jiàn wǒ de zhǔ, zé wǒ zài tā nàlǐ bì shòu zhì shàn de bàochóu.'Wǒ bì jiāng bù xìndào zhě de xíngwéi gàosù tāmen, wǒ bì shǐ tāmen chángshì yánzhòng de xíngfá.
他遭遇患難之後,如果我使他嘗試從我降下的恩惠,他必定說:「這是我用工作換來的。我不信復活時會到來。如果我被召去見我的主,則我在他那裡必受至善的報酬。」我必將不信道者的行為告訴他們,我必使他們嘗試嚴重的刑罰。

Croatian

A ako damo da on okusi milost od Nas, nakon sto ga je nesreca dotakla, sigurno govori: “Ovo je moje i ne mislim da ce Cas nastupiti. A ako se vratim Gospodaru svom, uistinu cu ja kod Njega imati dobro.” Pa sigurno cemo obavijestiti one koji ne vjeruju, o onome sta su radili; i sigurno cemo dati da oni okuse kaznu grubu
A ako damo da on okusi milost od Nas, nakon što ga je nesreća dotakla, sigurno govori: “Ovo je moje i ne mislim da će Čas nastupiti. A ako se vratim Gospodaru svom, uistinu ću ja kod Njega imati dobro.” Pa sigurno ćemo obavijestiti one koji ne vjeruju, o onome šta su radili; i sigurno ćemo dati da oni okuse kaznu grubu

Czech

A kdyz okusiti dame mu milosrdenstvi sveho po protivenstvi, jimiz dotcen byl, rika jiste: „To (pravem) patri mi, a nemyslim, ze hodina (soudu) prijde; a i kdybych navracen byl k Panu svemu, dostane se mi u neho krasneho (udele).“ Vsak my dojista zpravime ty, kdoz neuverili, ohledne skutku jejich; a dojista okusiti dame jim trestu prisneho
A když okusiti dáme mu milosrdenství svého po protivenství, jimiž dotčen byl, říká jistě: „To (právem) patří mi, a nemyslím, že hodina (soudu) přijde; a i kdybych navrácen byl k Pánu svému, dostane se mi u něho krásného (úděle).“ Však my dojista zpravíme ty, kdož neuvěřili, ohledně skutků jejich; a dojista okusiti dáme jim trestu přísného
A when my stesti jemu utrpeni trochu nestesti on odrikavat Tento naleet podle mne. Ja ne verit Doba vubec podlehnout proplout! Prave jestlie ja vratit muj Magnat ja rozhodnuti Jemu zcela potreby. Mnostvi prosim my informovat disbelievers z uplne jejich spravovat predloit ti drsny odskodneni
A when my štestí jemu utrpení trochu neštestí on odríkávat Tento náleet podle mne. Já ne verit Doba vubec podlehnout proplout! Práve jestlie já vrátit muj Magnát já rozhodnutí Jemu zcela potreby. Mnoství prosím my informovat disbelievers z úplne jejich spravovat predloit ti drsný odškodnení
A veru dame-li mu ochutnat milosrdenstvi Sveho pote, co nestesti se ho dotklo, tu rika: "Tohle mi pravem nalezi a nedomnivam se, ze Hodina jednou uderi. A veru, budu-li navracen k svemu Panu, budu mit u Neho prekrasnou odmenu." My zajiste pak uvedomime ty, kdoz neverili, o skutcich jejich a dame jim okusit trest prisny
A věru dáme-li mu ochutnat milosrdenství Svého poté, co neštěstí se ho dotklo, tu říká: "Tohle mi právem náleží a nedomnívám se, že Hodina jednou udeří. A věru, budu-li navrácen k svému Pánu, budu mít u Něho překrásnou odměnu." My zajisté pak uvědomíme ty, kdož nevěřili, o skutcích jejich a dáme jim okusit trest přísný

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti yi ti chɛ ka o lam nambɔzɔbo din yi Ti sani biɛrim shɛli din mini paagi o nyaaŋa, tɔ! O yεrimi: “Ŋɔ maa nyɛla n kpaŋmaŋ’ puuni. M- mi bi tεhi ni Chiyaama ni yiɣisi. Di mi yi niŋ ka bɛ labsi ma n Duuma sani, tɔ! N-lahi mali biɛrisuŋ O sani. Achiika! Ti nyɛla ban yɛn ti chεfurinim’ lahibali ni bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli Yaha! Achiika! Ti nyɛla ban yɛn ti chɛ ka bɛ lam azaaba timsili (Zaadali)

Danish

Og hvornår vi velsigner ham lide visse modgang han sir Den belongs til mig. Jeg ikke tror Timen nogensinde komme vedtage! Jævne dersom jeg returneres min Lord jeg grundlægge Ham godt ting. Fleste certainly vi meddele tvivlerne af al deres arbejder forpligte dem severe gengældelse
En als Wij hem barmhartigheid tonen nadat enige kommer over hem is gekomen, zal hij zeker zeggen: "Dit komt mij toe en ik denk niet dat het Uur zal plaatsvinden. Maar indien ik tot mijn Heer word teruggebracht zal ik zeker bij Hem het allerbeste vinden." Doch Wij zullen stellig de ongelovigen alles vertellen wat zij deden en Wij zullen hen zeker een zware straf doen ondergaan

Dari

و اگر پس از سختی که به انسان رسیده است از طرف خود رحمتی به او بچشانیم، حتما خواهد گفت: این حق من و لايق من است (و چنان مغرور می‌شود که می‌گوید) گمان نمی‌کنم قیامت برپا شود و اگر به‌سوی پروردگارم باز گردانیده شوم، حتما در پیشگاه او دارای مقام و منزلت خوبی هستم. پس بی‌گمان کافران را به آنچه کرده‌اند خبر خواهیم داد و حتما عذاب بسیار سخت به آنها می‌چشانیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ އިންސާނާއަށް ދަތި حال އެއް ޖެހިއްޖައުމަށްފަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން رحمة އެއްގެ ރަހަ އޭނާއަށް ދައްކަވައިފިނަމަ، މިއީ ތިމަންނާއަށްހުރި ތަކެއްޗޭ ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި قيامة ވާނެކަމަކަށް ތިމަންނާ ހީއެއްނުކުރަމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ތިމަން رجوع ކުރެއްވިއަސް ހަމަކަށަވަރުން އެކަލާނގެ حضرة ގައި ތިމަންނައަށްހުރީ ހެޔޮކަމެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންކުރި عمل ތަކުގެ خبر އަންގަވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކުން އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގެ ރަހަ ދައްކަވާހުށީމެވެ

Dutch

En als Wij hem van Onze kant barmhartigheid laten proeven na rampspoed die hem getroffen heeft dan zegt hij: "Dit komt mij toe en ik denk niet dat het uur aanstaande is en als ik naar mijn Heer word teruggebracht krijg ik bij Hem zeker het beste." Maar Wij zullen hun die ongelovig zijn meedelen wat zij deden en Wij zullen hen van een harde bestraffing laten proeven
En indien wij hem onze genade doen genieten, nadat hem droefenis bereikt, zegt hij zekerlijk: Dit is men mij schuldig, wegens mijne verdiensten; ik geloof niet, dat het uur des oordeels ooit zal komen, en indien ik voor mijn Heer word gebracht, zal ik zeker bij hem den uitnemendsten toestand bereiken. Maar wij zullen dan aan hen die niet geloofd hebben, datgene verklaren, wat zij verricht hebben en wij zullen hen zekerlijk de meest gestrenge straf doen ondergaan
En als Wij hem Barmhartigheid van Ons doen proeven nadat tegenspoed hem trof, dan zal bij zeker zeggen: "Het komt mij toe, en ik denk niet dat het Uur zal komen, en als ik tot mijn Heer teruggekeerd zou worden, dan zou er zeker voor mij aan Zijn Zijde het goede zijn." En Wij zullen zeker aan degenen die niet geloofden mededelen wat zij hebben gedaan. En Wij zullen hen zeker een zware bestraffing doen proeven
En als Wij hem barmhartigheid tonen nadat enige kommer over hem is gekomen, zal hij zeker zeggen: 'Dit komt mij toe en ik denk niet dat het Uur zal plaatsvinden. Maar indien ik tot mijn Heer word teruggebracht zal ik zeker bij Hem het allerbeste vinden.' Doch Wij zullen stellig de ongelovigen alles vertellen wat zij deden en Wij zullen hen zeker een zware straf doen ondergaan

English

Whenever We let him taste some of Our mercy after he has been afflicted, he is sure to say, ‘This is all my own doing: I do not think the Hour will ever come, but even if I were to be taken back to my Lord, the best reward would await me with Him.’ We shall most certainly inform the disbelievers of what they have done and give them a taste of severe torment
Truly, if We favor one with the taste of Mercy from Us after some adversity (poverty or disease) has touched him, one is sure to say: “This is for me (I deserve); I don’t think the Hour will be established. Even if I am brought back to my Lord, surely, there will be the best (treatment) from Him for me.” Surely, We shall inform those who disbelieve with what they have done and We shall make them taste a severe punishment
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty
And, surely, if We cause him to taste mercy from Us after affliction hath touched him, he is sure to say: this is my own, and I deem not that the Hour will everarise, and were I to be brought back to my Lord, verily there will be for me, with Him, an excellent condition. But We shall surely declare Unto those who disbelieve that which they have worked, and We shall surely make them taste a torment rough
And if We bestow Our Mercy upon him after hardship, he will surely say: “This is what I truly deserve, and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever come to pass; and if I am returned to my Lord, there too I shall enjoy the best.” Surely We shall fully apprise the unbelievers of what they have done, and We shall certainly make them taste a severe chastisement
If We give him a taste of Our favour after some distress he has known, he says: "It was my due. I cannot imagine the Hour will come. And even if I go back to my Lord, there will surely still be the best for me with Him." We shall tell those who do not believe what they used to do, and inflict on them a heavy punishment
But if We let him taste mercy from Us after he has suffered hardship, then he says, ´This is my due. I do not think that the Hour is going to come. And if am returned to my Lord, I will definitely find the best reward with Him.´ But We will inform those who are kafir of what they did and make them suffer a ruthless punishment
And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, 'This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.' Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement
When we give him a taste of some mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, “This is due to me. I do not think the Hour will be established, but if I am brought back to my Lord, I have enough good stored in His sight.” But We will show the unbelievers the truth of all that they did, and We will give them the taste of a severe penalty
And if We make him taste of a mercy from Us after harm touches him, he shall say: this is because of me, and I do not think that the hour is established, and if I am returned to my Master, indeed there is better (things) for me with Him. We shall inform those who disbelieved of what they did, and We shall make them taste from a severe punishment
If, after distress has befallen him, We let him have a taste of Our mercy, he says, ‘This is my due! I do not think the Hour will ever come, and in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best [reward] with Him.’ So We will surely inform the faithless about what they have done, and will surely make them taste a harsh punishment
And if We let him have a taste of Our mercy after distress has befallen him, he will surely say, ‘This is my due! I do not think the Hour will ever set in, and in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best [reward] with Him.’ But We will surely inform the faithless about what they have done, and will surely make them taste a harsh punishment
And assuredly if We (by Our grace) let him taste a mercy from Us after a hardship that has visited him, he certainly says: "This is but my due (and I can dispose it as I please), and I do not consider that the Last Hour will ever come (so that I should be called to account for it). Even if (it should come, and) I should be brought back to my Lord, I will surely find with Him the best (because I judge myself to always be deserving of what is the best)." Without doubt We will make those who disbelieve understand all that they do (and call them to account), and without doubt We will make them taste a harsh punishment
And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benefaction and benediction following what had befallen him of a misfortune, he ventures to say: " This is the meritorious outcome of my thought which ran before my action and I doubt if the alleged Eventful Hour will ever present itself, and if I happen to be resurrected and return back to Allah, my Creator, there and then and at His hands shall I merit the desert of good. In effect there and then We will inform those who denied Allah, and refused to acknowledge His Omnipotence and Authority, of the detailed particulars of their life and We will subject them to a condign punishment which doubles their torment
And surely, if We gave him a taste of mercy from Us after an adversity that has touched him, he will surely say: “This (came) to me (as a right due to my personal capabilities and qualities), and I think not the Hour as an event that (must) establish (itself). And (even) if I returned to my Nourisher-Sustainer, surely for me with Him (will be) indeed something extremely good.” So surely, We shall inform those who have disbelieved about what they did; and surely, We will make them taste out of a severe torment
And, truly, if We caused him to experience mercy from Us, after some tribulation afflicted him, he will, certainly, say: This is due to me. And I think not that the Hour will be one that arises, but if I were returned to my Lord, truly, with Him will be the fairer for me. Then, certainly, We will tell those who were ungrateful of what they did. And We will cause them to experience a harsh punishment
Indeed, after letting him go through unhappy times, if We let him taste Our blessings (and bounties), he begins to say, "This is (all) mine (because I deserve it). I do not think the hour of judgment would ever be brought into being. But if (per chance) I am sent back to my Lord, nothing but good (things) would await me there from Him." We would certainly relate to them everything they are (now) doing. We would definitely make them taste the worst of the punishment
But if we make him taste mercy from us after distress has touched him he will surely say, 'This is for me, and I do not think the Hour is imminent; and if I be brought back to my Lord, verily, I shall surely have good with Him;' but we will inform those who misbelieve of what they have done, and we will surely make them taste wretched torment
And if, after affliction, We vouchsafe him a favor from Ourself, he is sure to say: "I deserve this, I do not think that the Hour will ever come; and even if I am brought back to my Lord, I would still get good treatment from Him." The fact, however, is that We shall tell the disbelievers the truth of all that they had done and We shall make them taste a severe punishment
And if We cause him to taste mercy from Us, after affliction hath touched him, he surely saith, this is due to me on account of my deserts: I do not think the hour of judgment will ever come; and if I be brought before my Lord, I shall surely attain, with Him, the most excellent condition. But We will then declare unto those who shall not have believed, that which they have wrought; and We will surely cause them to taste a most severe punishment
And verily, if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would say, "This is of me, and I do not think the Hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good." But We will most
And if we cause him to taste our mercy after affliction hath touched him, he is sure to say, "This is my due: and I take no thought of the Hour of Resurrection: and if I be brought back to my Lord, I shall indeed attain with Him my highest good." But we will then certainly declare their doings to the Infidels, and cause them to taste a stern punishment
And if (E) We made him taste/experience mercy from Us, from after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "That (is) for me, and I do not think/assume the Hour/Resurrection (is) starting , and if (E) I was returned to my Lord, that truly for me at Him (is) the best/most beautiful/goodness (E)." So We will inform those who disbelieved with what they made/did , and We will make them taste/experience (E) from a strong/rough torture
And if We bestow Our Mercy upon him after hardship, he will surely say: "This is what I truly deserve, and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever come to pass; and if I am returned to my Lord, there too I shall enjoy the best." Surely We shall fully apprise the unbelievers of what they have done, and We shall certainly make them taste a severe chastisement
And if We make him taste mercy from Us after the harm that afflicted him, he definitely says, “This was ( due to ) me ( as my right ) and I do not think that the hour of doom will be established and ( even ) if I am brought back to my Fosterer, there will certainly be ( something ) good for me with Him.” So We will definitely inform those who did not believe, about that which they did and We will definitely make them taste ( something ) from a harsh punishment. hour of doom will be established and ( even ) if I am brought back to my Fosterer, there will certainly be ( something ) good for me with Him.” So We will definitely inform those who did not believe, about that which they did and We will definitely make them taste ( something ) from a harsh punishment
And if We make him taste mercy from Us after the harm that afflicted him, he definitely says, “This was ( due to ) me ( as my right ) and I do not think that the hour of doom will be established and ( even ) if I am brought back to my Lord, there will certainly be ( something ) good for me with Him.” So We will definitely inform those who did not believe, about that which they did and We will definitely make them taste ( something ) from a harsh punishment. hour of doom will be established and ( even ) if I am brought back to my Lord, there will certainly be ( something ) good for me with Him.” So We will definitely inform those who did not believe, about that which they did and We will definitely make them taste ( something ) from a harsh punishment
And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement
And if We let him have a taste of Our mercy after some distress had afflicted him, he says, "It was my due. I do not think the Hour will ever happen. And even if I am sent back to my Lord, there will surely still be the best for me with Him." We shall tell those who suppress the Truth what they used to do, and make them suffer severe punishment
And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment
And if We give him a taste of some mercy from Us after some hardship that has touched him, he will surely say, “This is my right. And I do not think the Hour (the Day of Judgment) is going to occur. And even if I am brought back to my Lord, I will surely have the best (life) with Him (too).”So, We will let the disbelievers know what they did, and let them taste a stern punishment
Yet whenever We let him taste some of Our grace after hardship has visited him, he is sure to say, “This is but my due!” - and, “I do not think that the Last Hour will ever come: but if [it should come, and] I should indeed be brought back unto my Sustainer, then, behold, the ultimate good awaits me with Him! But [on the Day of Judgment] We shall most certainly give those who were bent on denying the truth full understanding of all that they ever did, and shall most certainly give them [thereby] a taste of suffering severe
And indeed, in case We cause him to taste mercy from Us even after tribulation has touched him, indeed he will definitely say, "This is for me; and in no way do I expect that the Hour is comig up. And indeed in case I am returned to my Lord, surely the fairest reward in His Providence will indeed be for me." Then indeed, We will definitely fully inform the ones who have disbelieved of whatever they have done, and indeed We will definitely let them taste of (Our) harsh torment
When We grant him mercy after his suffering, he (boldly) says, "This is what I deserved. I do not think that there will ever be a Day of Judgment. Even if I will be returned to my Lord, I shall still deserve to receive better rewards from Him." We shall certainly tell the unbelievers about their deeds and cause them to suffer a severe punishment
And truly, if We give him a taste of mercy from us, after some adversity (severe poverty or disease, etc.) has touched him, he is sure to say: "This is for me (due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, Surely, there will be for me the best (wealth, etc.) with Him. Then, We verily, will show to the disbelievers what they have done and We shall make them taste a severe torment
And if We give him a taste of some mercy from Us after some hardship that has touched him, he will surely say, .This is my right. And I do not think the Hour (the Day of Judgment) is going to occur. And even if I am brought back to my Lord, I will surely have the best (life) with Him (too). So, We will let the disbelievers know what they did, and let them taste a stern punishment
And if We let them taste a mercy from Us after being touched with adversity, they will certainly say, “This is what I deserve. I do not think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, the finest reward with Him will definitely be mine.” But We will surely inform the disbelievers of what they used to do. And We will certainly make them taste a harsh torment
And if We let them taste a mercy from Us after being touched with adversity, they will certainly say, “This is what I deserve. I do not think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, the finest reward with Him will definitely be mine.” But We will surely inform the disbelievers of what they used to do. And We will certainly make them taste a harsh torment
And if after affliction We vouchsafe him a favour from Ourself, he is sure to say: ‘This is my own. I do not think the Hour will ever come. And even if I do return to my Lord, He will surely reward me well.‘ We shall tell the unbelievers what they did, and We will surely visit upon them a grievous scourge
But if We give him a taste of mercy from Us after being inflicted with adversity, he will surely say, “This is my due, and I do not think that the Hour will ever come, but if I am brought back to my Lord, I will surely have with Him the best [reward].” We will surely inform the disbelievers of what they did, and We will surely make them taste a harsh punishment
And if We let him taste mercy from Us, after hard times have afflicted him, he will say, "This is my due, and I do not think the Hour [of Judgment] is going to come; but even if I were to be returned to my Lord, I will [surely] have the very best reward from Him." But We will inform the unbelievers of what they did, and We will make them taste an awful punishment
And truly, if We give him a taste of mercy from Us, after some adversity has touched him, he is sure to say: "This is due to my (merit); I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, surely there will be for me the best with Him. "Then, We verily will show to the disbelievers what they have done, and We shall make them taste a severe torment
And when We let him taste Grace from Us after some hurt that has touched him, he says, "This is from, and for, me. I think not that the Time will ever rise (to go against me). And if I am indeed brought back before my Lord, then, behold, with Him is even better return for me." (I shall be favored there as I am favored here). But We certainly will tell the ungrateful all that they did. And certainly We will make them taste heavy punishment. ('Ma Li' = For me, from me. 'As-Sa'ah' = The Hour = Resurrection = Revolution = Turn of fortunes = Time)
And truly, if We give him a little bit of mercy from Ourselves, after some pain (and anxiety) has come to him, he is sure to say, "This is due to my (deserving it the most): I do not think that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; But if I am brought back to my Lord, surely, I have (enough) good (stored) in His Sight!" But We will show the unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe penalty
And when We let him taste a mercy from Us, after the adversity that had afflicted him, he will say, 'This is mine, and I do not think that the Hour is coming; and even if I am returned to my Lord, I will have the very best with Him.' We will inform those who disbelieve of what they did, and We will make them taste an awful punishment
And when We let him taste a mercy from Us, after the adversity that had afflicted him, he will say, “This is mine, and I do not think that the Hour is coming; and even if I am returned to my Lord, I will have the very best with Him.” We will inform those who disbelieve of what they did, and We will make them taste an awful punishment
If We let him taste some mercy from Ourself after some hardship has afflicted him, he is sure to say: "This is mine! I do not think the Hour is at hand. Even if I were sent back to my Lord, I would still [receive] the finest [treatment] from Him!" We shall notify those who disbelieve about whatever they have done; We will let them taste fierce torment
And when We let him taste a mercy from Us after adversity had touched him, he will Say: "This was by my actions, and I do not think that the Hour will come to pass. And even if I am returned to my Lord, I will find at Him good things for me." Surely, We will inform the rejecters of all they had done, and We will let them taste the severe retribution
And when We let him taste a mercy from Us after hardship had touched him, he will say: "This was by my actions, and I do not think that the Hour will come to pass. And even if I am returned to my Lord, I will find at Him good things for me." Surely, We will inform the rejecters of all they had done, and We will let them taste the severe retribution
And if We make him taste some mercy from Us after hardship has befallen him, surely he will say, “This is mine; I think not that the Hour will come. If I am returned unto my Lord, surely with Him shall I have that which is most beautiful.” So We shall inform those who disbelieved of that which they have done, and We shall cause them to taste of a grave punishment
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment
When We give him a taste of some of Our mercy, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is my due. I do not think that the Hour is going to come. And even if I return to my Lord, He will surely reward me well." But truly We shall tell those who deny the truth [all] that they did, and shall make them suffer a hard punishment
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lor d, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty

Esperanto

Kaj when ni ben him sufer kelk adversity li dir This aparten al me Mi ne kred Hor ever ven pas! Eben se mi returned my Lord mi trov Him put ajx. Plej certainly ni inform disbelievers de all their works commit them severe retribution

Filipino

At kung ipalasap Namin sa kanya ang ilang habag mula sa Amin, pagkaraan na ang ilang kahirapan (paghihikahos o karamdaman, atbp.) ay dumatal sa kanya, katiyakan na kanyang sasabihin: “Ito ay dahilan sa aking (kagalingan); hindi ko iniisip na ang oras (Araw ng Paghuhukom) ay mangyayari, datapuwa’t kung ako man ay ibabalik sa aking Panginoon, katotohanang sasaakin ang pinakamainam (kayamanan, atbp.) sa Kanyang paningin!” Datapuwa’t Aming ipamamalas sa mga hindi sumasampalataya ang katotohanan ng lahat nilang ginawa, at Aming igagawad sa kanila ang lasa ng matinding kaparusahan
Talagang kung nagpalasap Kami sa kanya ng isang awa mula sa Amin nang matapos ng kariwaraang sumaling sa kanya ay talagang magsasabi nga siya: "Ito ay ukol sa akin at hindi ako nagpapalagay na ang Huling Sandali ay sasapit. Talagang kung pinabalik ako sa Panginoon ko, tunay na ukol sa akin sa ganang Kanya ay talagang pinakamaganda." Kaya talagang magbabalita nga Kami sa mga tumangging sumampalataya hinggil sa ginawa nila at talagang magpapalasap nga Kami sa kanila ng isang pagdurusang magaspang

Finnish

Mutta jos Me annamme hanen kokea armoamme ahdistuksen jalkeen, han sanoo varmasti: »Tama on minulle kuuluvaa, enka usko tuomion paivaan; mutta jos minut lahetetaan takaisin Herrani luo, olen Hanen luonaan varmasti kokeva hyvaa.» Mutta totisesti Me osoitamme epauskoisille, mita he ovat tehneet, ja annamme heidan kokea kovan rangaistuksen
Mutta jos Me annamme hänen kokea armoamme ahdistuksen jälkeen, hän sanoo varmasti: »Tämä on minulle kuuluvaa, enkä usko tuomion päivään; mutta jos minut lähetetään takaisin Herrani luo, olen Hänen luonaan varmasti kokeva hyvää.» Mutta totisesti Me osoitamme epäuskoisille, mitä he ovat tehneet, ja annamme heidän kokea kovan rangaistuksen

French

Si Nous lui faisons gouter de Notre grace, apres un malheur, il proclame : « Cela est mon du, et je ne pense pas que l’Heure arrivera. Si jamais je devais etre ramene a mon Seigneur, je trouverais aupres de Lui la plus belle des recompenses. » Nous informerons certes les mecreants de ce qu’ils auront commis, et Nous leur ferons gouter au plus grand des supplices
Si Nous lui faisons goûter de Notre grâce, après un malheur, il proclame : « Cela est mon dû, et je ne pense pas que l’Heure arrivera. Si jamais je devais être ramené à mon Seigneur, je trouverais auprès de Lui la plus belle des récompenses. » Nous informerons certes les mécréants de ce qu’ils auront commis, et Nous leur ferons goûter au plus grand des supplices
Et si nous lui faisons gouter une misericorde de Notre part, apres qu’une detresse l’ait touche, il dit certainement : "Cela m’est du ! Et je ne pense pas que l’Heure se levera [un jour]. Et si je suis ramene vers mon Seigneur, je trouverai, pres de Lui, la plus belle part." Nous informerons ceux qui ont mecru de ce qu’ils ont fait et Nous leur ferons surement gouter a un dur chatiment
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu’une détresse l’ait touché, il dit certainement : "Cela m’est dû ! Et je ne pense pas que l’Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part." Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu’ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment
Et si nous lui faisons gouter une misericorde de Notre part, apres qu'une detresse l'ait touche, il dit certainement: «Cela m'est du! Et je ne pense pas que l'Heure se levera [un jour]. Et si je suis ramene vers mon Seigneur, je trouverai, pres de Lui, la plus belle part». Nous informerons ceux qui ont mecru de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons surement gouter a un dur chatiment
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement: «Cela m'est dû! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part». Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment
Si ensuite, par un effet de Notre grace, Nous le delivrons du mal qui l’accablait, il dit : « Cela m’est du ! Je ne crois pas d’ailleurs que l’Heure sonnera. Et a supposer que je doive etre rendu a mon Seigneur, la plus belle des recompenses m’attend aupres de Lui. » Nous rappellerons assurement leurs agissements aux mecreants et leur infligerons un terrible chatiment
Si ensuite, par un effet de Notre grâce, Nous le délivrons du mal qui l’accablait, il dit : « Cela m’est dû ! Je ne crois pas d’ailleurs que l’Heure sonnera. Et à supposer que je doive être rendu à mon Seigneur, la plus belle des récompenses m’attend auprès de Lui. » Nous rappellerons assurément leurs agissements aux mécréants et leur infligerons un terrible châtiment
Que Nous le comblions de quelque bienfait emanant de Nous apres qu’un malheur l’a frappe, il dira certainement : « Cela me revient de droit. Je ne pense pas que l’Heure surviendra jamais. Si je devais etre ramene a mon Seigneur, je trouverai aupres de Lui la meilleure retribution ». Nous rappellerons leurs œuvres a ceux qui ont denie et Nous leur infligerons un chatiment rude
Que Nous le comblions de quelque bienfait émanant de Nous après qu’un malheur l’a frappé, il dira certainement : « Cela me revient de droit. Je ne pense pas que l’Heure surviendra jamais. Si je devais être ramené à mon Seigneur, je trouverai auprès de Lui la meilleure rétribution ». Nous rappellerons leurs œuvres à ceux qui ont dénié et Nous leur infligerons un châtiment rude

Fulah

Si Men meeɗinir mo moƴƴere immorde ka Amen, ɓaawo nde lorra memi mo, ko pellet o wi'ay: "Ɗum ɗoo ko min ! Mi fellitaani si Darngal daroto. Si mi ruttaama ka Joomi am, ko pellet, moƴƴere hino woodani lam ka Makko". Ma Men humpitu yedduɓe ɓen, fii ko ɓe huuwi kon, ko ma Men meeɗinoy ɓe lepte saɗtuɗe

Ganda

Naye bwetumukombya ku kusaasira okuva gye tuli oluvanyuma lwakabi akaba kamutuseeko, ddala agamba nti kino nkifunye lwa kukola kwange era ssirowooza nti olunaku lw'enkomerero lulibaawo (naye) ne bwendizzibwa ewa Mukama omulabirizi wange, mazima nze ndiba nina okufuna ebirungi waali, kale nno ddala tugenda kutegeeza abo abakafuwala, ebyo bye baakola era ddala tugenda kubakombesa ku bibonerezo ebizito ennyo

German

Und wenn Wir ihn Unsere Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem ihn ein Leid betroffen hat, so sagt er sicher: "Das steht mir zu; und ich glaube nicht, daß die Stunde kommen wird. Doch wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werden sollte, dann wurde ich gewiß das Beste bei Ihm finden." Aber Wir werden den Unglaubigen wahrlich alles ankundigen, was sie getan haben, und Wir werden sie si cherlich von einer harten Strafe kosten lassen
Und wenn Wir ihn Unsere Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem ihn ein Leid betroffen hat, so sagt er sicher: "Das steht mir zu; und ich glaube nicht, daß die Stunde kommen wird. Doch wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werden sollte, dann würde ich gewiß das Beste bei Ihm finden." Aber Wir werden den Ungläubigen wahrlich alles ankündigen, was sie getan haben, und Wir werden sie si cherlich von einer harten Strafe kosten lassen
Und wenn Wir ihn eine Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, nachdem ihn ein Schaden beruhrt hat, sagt er bestimmt: «Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, daß die Stunde heraufkommen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werde, werde ich sicher das Beste bei Ihm erhalten.» Doch Wir werden denen, die unglaubig sind, kundtun, was sie getan haben, und sie eine schwere Pein kosten lassen
Und wenn Wir ihn eine Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, nachdem ihn ein Schaden berührt hat, sagt er bestimmt: «Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, daß die Stunde heraufkommen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicher das Beste bei Ihm erhalten.» Doch Wir werden denen, die ungläubig sind, kundtun, was sie getan haben, und sie eine schwere Pein kosten lassen
Und wenn WIRihn Gnade von Uns erfahren lassen nach einem Ungluck, das ihnen zustieß, wird er sicher sagen: "Dies ist mir! Und ich denke nicht, daß die Stunde anbrechen wird. Und wurde ich zu meinem HERRN zuruckgebracht, so wurde fur mich bei Ihm sicher das Schone bestimmt sein." Gewiß, WIR werden denjenigen, die Kufr betrieben haben, Mitteilung uber das machen, was sie taten. Und WIR werden sie doch von einer uberharten Peinigung kosten lassen
Und wenn WIRihn Gnade von Uns erfahren lassen nach einem Unglück, das ihnen zustieß, wird er sicher sagen: "Dies ist mir! Und ich denke nicht, daß die Stunde anbrechen wird. Und würde ich zu meinem HERRN zurückgebracht, so würde für mich bei Ihm sicher das Schöne bestimmt sein." Gewiß, WIR werden denjenigen, die Kufr betrieben haben, Mitteilung über das machen, was sie taten. Und WIR werden sie doch von einer überharten Peinigung kosten lassen
Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, daß die Stunde sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werde, werde ich sicherlich das Beste bei Ihm erhalten." Aber Wir werden denjenigen, die unglaubig sind, ganz gewiß kundtun, was sie getan haben; und Wir werden sie ganz gewiß von harter Strafe kosten lassen
Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, daß die Stunde sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicherlich das Beste bei Ihm erhalten." Aber Wir werden denjenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß kundtun, was sie getan haben; und Wir werden sie ganz gewiß von harter Strafe kosten lassen
Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, daß die Stunde sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werde, werde ich sicherlich das Beste bei Ihm erhalten. Aber Wir werden denjenigen, die unglaubig sind, ganz gewiß kundtun, was sie getan haben; und Wir werden sie ganz gewiß von harter Strafe kosten lassen
Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, daß die Stunde sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicherlich das Beste bei Ihm erhalten. Aber Wir werden denjenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß kundtun, was sie getan haben; und Wir werden sie ganz gewiß von harter Strafe kosten lassen

Gujarati

ane je musibata teni pase avi ga'i che, tyara pachi jo ame tene ko'i krpano svada cakhadi'e, to te kahe che ke a maro adhikara hato ane hum vicari nathi sakato ke kayamata avase. Ane jo hum mara palanahara pase pacho gayo to pana kharekhara mara mate teni pase sresthata che, ni:Sanka ame te inkara karanarane temana karyo vise janakari apisum ane temane sakhata yatanano svada cakhadisum
anē jē musībata tēnī pāsē āvī ga'i chē, tyāra pachī jō amē tēnē kō'i kr̥pānō svāda cakhāḍī'ē, tō tē kahē chē kē ā mārō adhikāra hatō anē huṁ vicārī nathī śakatō kē kayāmata āvaśē. Anē jō huṁ mārā pālanahāra pāsē pāchō gayō tō paṇa kharēkhara mārā māṭē tēnī pāsē śrēṣṭhatā chē, ni:Śaṅka amē tē inkāra karanāranē tēmanā kāryō viśē jāṇakārī āpīśuṁ anē tēmanē sakhata yātanānō svāda cakhāḍīśuṁ
અને જે મુસીબત તેની પાસે આવી ગઇ છે, ત્યાર પછી જો અમે તેને કોઇ કૃપાનો સ્વાદ ચખાડીએ, તો તે કહે છે કે આ મારો અધિકાર હતો અને હું વિચારી નથી શકતો કે કયામત આવશે. અને જો હું મારા પાલનહાર પાસે પાછો ગયો તો પણ ખરેખર મારા માટે તેની પાસે શ્રેષ્ઠતા છે, નિ:શંક અમે તે ઇન્કાર કરનારને તેમના કાર્યો વિશે જાણકારી આપીશું અને તેમને સખત યાતનાનો સ્વાદ ચખાડીશું

Hausa

Kuma lalle idan Mun ɗanɗana masa wata rahama daga gareMu, daga bayan wata cuta ta shafe shi, lalle zai ce, "Wannan (ni'ima) tawa ce kuma ba ni zaton Sa'a mai tsayuwa ce, kuma lalle idan aka mayar da ni zuwa ga Ubangijina, haƙiƙa, ina da makoma mafi kyau, a wurin Sa." To, lalle za Mu ba da labari ga waɗanda suka kafirta game da abin da suka aikata, kuma lalle Muna ɗanɗana musu daga azaba, Mai kauri
Kuma lalle idan Mun ɗanɗana masa wata rahama daga gareMu, daga bãyan wata cũta ta shãfe shi, lalle zai ce, "Wannan (ni'ima) tãwa ce kuma bã ni zaton Sã'a mai tsayuwa ce, kuma lalle idan aka mayar da ni zuwa ga Ubangijĩna, haƙĩƙa, inã da makõma mafi kyau, a wurin Sa." To, lalle zã Mu bã da lãbãri ga waɗanda suka kãfirta game da abin da suka aikata, kuma lalle Munã ɗanɗana musu daga azãba, Mai kauri
Kuma lalle idan Mun ɗanɗana masa wata rahama daga gareMu, daga bayan wata cuta ta shafe shi, lalle zai ce, "Wannan (ni'ima) tawa ce kuma ba ni zaton Sa'a mai tsayuwa ce, kuma lalle idan aka mayar da ni zuwa ga Ubangijina, haƙiƙa, ina da makoma mafi kyau, a wurinSa." To, lalle za Mu ba da labari ga waɗanda suka kafirta game da abin da suka aikata, kuma lalle Muna ɗanɗana musu daga azaba, Mai kauri
Kuma lalle idan Mun ɗanɗana masa wata rahama daga gareMu, daga bãyan wata cũta ta shãfe shi, lalle zai ce, "Wannan (ni'ima) tãwa ce kuma bã ni zaton Sã'a mai tsayuwa ce, kuma lalle idan aka mayar da ni zuwa ga Ubangijĩna, haƙĩƙa, inã da makõma mafi kyau, a wurinSa." To, lalle zã Mu bã da lãbãri ga waɗanda suka kãfirta game da abin da suka aikata, kuma lalle Munã ɗanɗana musu daga azãba, Mai kauri

Hebrew

ואם ניתן לו לטעום מרחמינו, ותחלוף הצרה אשר פגעה בו, מיד הוא יאמר: “זה בזכות ולא בחסד, ואיני סבור כי השעה (יום הדין) תתקיים. ואם אני אושב אל ריבוני, שמורה לי אצלו זכות גדולה”. אך אנו נודיע לכופרים את כל אשר הם עשו, וניתן להם לטעום עונש אכזרי
ואם ניתן ההתייעצות לו לטעום מרחמינו, ותחלוף הצרה אשר פגעה בו, מיד הוא יאמר: "זה בזכות ולא בחסד, ואיני סבור כי השעה (יום הדין) תתקיים. ואם אני אושב אל ריבוני, שמורה לי אצלו זכות גדולה." אך אנו נודיע לכופרים את כל אשר הם עשו, וניתן להם לטעום עונש אכזרי

Hindi

aur yadi ham use[1] chakha den apanee daya, duhkh ke pashchaat, jo use pahuncha ho, to avashy kah deta hai ki main to isake yogy hee tha aur main nahin samajhata ki pralay honee hai aur yadi main punah apane paalanahaar kee or gaya, to nishchay hee mere lie usake paas bhalaee hogee. to ham avashy avagat kar denge kaafiron ko unake karmon se tatha unhen avashy ghor yaatana chakhaayenge
और यदि हम उसे[1] चखा दें अपनी दया, दुःख के पश्चात्, जो उसे पहुँचा हो, तो अवश्य कह देता है कि मैं तो इसके योग्य ही था और मैं नहीं समझता कि प्रलय होनी है और यदि मैं पुनः अपने पालनहार की ओर गया, तो निश्चय ही मेरे लिए उसके पास भलाई होगी। तो हम अवश्य अवगत कर देंगे काफ़िरों को उनके कर्मों से तथा उन्हें अवश्य घोर यातना चखायेंगे।
aur yadi us takaleef ke baad, jo use pahunchee, ham use apanee dayaaluta ka aasvaadan kara den to vah nishchay hee kahenga, "yah to mera haq hee hai. main to yah nahin samajhata ki vah, qiyaamat kee ghadee, ghatit hogee aur yadi main apane rab kee or lautaaya bhee gaya to avashy hee usake paas mere lie achchha paaritoshik hoga." phir ham un logon ko jinhonne inakaar kiya, avashy bataakar rahenge, jo kuchh unhonne kiya hoga. aur ham unhen avashy hee kathor yaatana ka maza chakhaenge
और यदि उस तकलीफ़ के बाद, जो उसे पहुँची, हम उसे अपनी दयालुता का आस्वादन करा दें तो वह निश्चय ही कहेंगा, "यह तो मेरा हक़ ही है। मैं तो यह नहीं समझता कि वह, क़ियामत की घड़ी, घटित होगी और यदि मैं अपने रब की ओर लौटाया भी गया तो अवश्य ही उसके पास मेरे लिए अच्छा पारितोषिक होगा।" फिर हम उन लोगों को जिन्होंने इनकार किया, अवश्य बताकर रहेंगे, जो कुछ उन्होंने किया होगा। और हम उन्हें अवश्य ही कठोर यातना का मज़ा चखाएँगे
aur agar usako koee takaleeph pahunch jaane ke baad ham usako apanee rahamat ka maza chakhaen to yaqeenee kahane lagata hai ki ye to mere lie hee hai aur main nahin khayaal karata ki kabhee qayaamat barapa hogee aur agar (qayaamat ho bhee aur) main apane paravaradigaar kee taraf lautaaya bhee jaoon to bhee mere lie yaqeenan usake yahaan bhalaee hee to hai jo aamaal karate rahe ham unako (qayaamat mein) zaroor bata dengen aur unako sakht azaab ka maza chakhaegen
और अगर उसको कोई तकलीफ पहुँच जाने के बाद हम उसको अपनी रहमत का मज़ा चखाएँ तो यक़ीनी कहने लगता है कि ये तो मेरे लिए ही है और मैं नहीं ख़याल करता कि कभी क़यामत बरपा होगी और अगर (क़यामत हो भी और) मैं अपने परवरदिगार की तरफ़ लौटाया भी जाऊँ तो भी मेरे लिए यक़ीनन उसके यहाँ भलाई ही तो है जो आमाल करते रहे हम उनको (क़यामत में) ज़रूर बता देंगें और उनको सख्त अज़ाब का मज़ा चख़ाएगें

Hungarian

Es ha megizleltetjuk vele a Tolunk szarmazo konyoruletet, azutan, hogy csapas erte, azt mondja: , Ez jar nekem. Es nem hiszem, hogy az Ora be fog kovetkezni. Es ha visszavitetek az Uramhoz, akkor Nala bizton a legjobb var ram." Mi azonban tudatni fogjuk a hitetlenekkel azt, amit tettek es megkostoltatjuk veluk a sulyos buntetest
És ha megízleltetjük vele a Tölünk származó könyörületet, azután, hogy csapás érte, azt mondja: , Ez jár nekem. És nem hiszem, hogy az Óra be fog következni. És ha visszavitetek az Uramhoz, akkor Nála bizton a legjobb vár rám." Mi azonban tudatni fogjuk a hitetlenekkel azt, amit tettek és megkóstoltatjuk velük a súlyos büntetést

Indonesian

Dan jika Kami berikan kepadanya suatu rahmat dari Kami setelah ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata, "Ini adalah hakku, dan aku tidak yakin bahwa hari Kiamat itu akan terjadi. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhanku, sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan di sisi-Nya." Maka sungguh, akan Kami beritahukan kepada orang-orang kafir tentang apa yang telah mereka kerjakan, dan sungguh, akan Kami timpakan kepada mereka azab yang berat
(Dan sungguh jika) huruf Lamnya menunjukkan makna Qasam (Kami rasakan kepadanya) Kami berikan kepadanya (rahmat) kecukupan dan kesehatan (dari Kami sesudah kesusahan) yakni kesengsaraan dan malapetaka (yang telah menimpanya, pastilah dia berkata, "Ini adalah hakku) artinya, berkat karyaku sendiri (dan aku tidak yakin bahwa hari Kiamat itu akan datang. Dan sungguh jika) huruf Lamnya menunjukkan makna Qasam (aku dikembalikan kepada Rabbku maka sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan di sisi-Nya") yakni surga. (Maka Kami benar-benar akan memberitakan kepada orang-orang kafir apa yang telah mereka kerjakan dan akan Kami rasakan kepada mereka azab yang keras) siksaan yang keras. Huruf Lam yang terdapat pada dua Fi'il bermakna Qasam
Dan jika Kami merasakan kepadanya sesuatu rahmat dari Kami sesudah dia ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata, "Ini adalah hakku dan aku tidak yakin bahwa hari kiamat itu akan datang. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhan-ku, maka sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan pada sisi-Nya". Maka Kami benar-benar akan memberitakan kepada orang-orang kafir, apa yang telah mereka kerjakan dan akan Kami rasakan kepada mereka azab yang keras
Kami bersumpah, jika orang seperti itu Kami beri kesenangan setelah ditimpa kesusahan yang berat, sebagai wujud kebaikan Kami, ia pasti akan mengatakan, "Kesenangan yang aku dapatkan ini memang hakku, dan aku tidak yakin bahwa hari kiamat akan datang. Seandainyapun aku dikembalikan kepada Tuhan, aku pasti mendapatkan kesudahan yang sangat baik." Pada hari kiamat, Kami benar-benar akan mengganjar orang-orang kafir sesuai dengan amal perbuatannya, dan benar-benar akan membuat mereka merasakan azab kejam yang bertumpuk-tumpuk
Dan jika Kami berikan kepadanya suatu rahmat dari Kami setelah ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata, “Ini adalah hakku, dan aku tidak yakin bahwa hari Kiamat itu akan tejadi. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhanku, sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan di sisi-Nya.” Maka sungguh, akan Kami beritahukan kepada orang-orang kafir tentang apa yang telah mereka kerjakan, dan sungguh, akan Kami timpakan kepada mereka azab yang berat
Dan jika Kami berikan kepadanya suatu rahmat dari Kami setelah ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata, “Ini adalah hakku, dan aku tidak yakin bahwa hari Kiamat itu akan terjadi. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhanku, sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan di sisi-Nya.” Maka sungguh, akan Kami beritahukan kepada orang-orang kafir tentang apa yang telah mereka kerjakan, dan sungguh, akan Kami timpakan kepada mereka azab yang berat

Iranun

Na Ibut o Pakata-ama Mi sukaniyan sa Limo a pho-on Rukami, ko oriyan o Morala a minisogaton, na Mata-an a Putharo-on niyan ndun: A giyai na ruk akun, go di ko tatarima-an so Bangkit o ba Makatindug; na ibut o Pakandoda ko ko Kad-nan ko, na Mata-an! A Mapum bagiyan ko si-i ko Hadapan Niyan so Lubi a Mapiya! Na Mata-an! A Panotholun Nami dun ko siran a Miyamangongkir so Pinggolaola iran, go Mata-an a Phakita-a man Nami kiran ndun so Siksa a masopi-it

Italian

Se gli facciamo gustare una misericordia da parte nostra dopo che lo ha toccato l'avversita, certamente dice: “Questo mi era dovuto; non credo che sorgera l'Ora e se mai fossi ricondotto al mio Signore, avro presso di Lui la migliore delle ricompense”. Allora informeremo i miscredenti di quello che avranno commesso e faremo gustare loro un penoso tormento
Se gli facciamo gustare una misericordia da parte nostra dopo che lo ha toccato l'avversità, certamente dice: “Questo mi era dovuto; non credo che sorgerà l'Ora e se mai fossi ricondotto al mio Signore, avrò presso di Lui la migliore delle ricompense”. Allora informeremo i miscredenti di quello che avranno commesso e faremo gustare loro un penoso tormento

Japanese

Saiyaku ni atta nochi ware no jihi ni yoku sa seru to, kare wa kanarazu,`kore wa watashi (no chikara) ni wa tozen no kotodesu. (Shinpan no) toki ga, kuru to wa kangae raremasen. Mata omoni kisa rete mo, watashi wa kare no omoto de, hobi o moraimasu.' To iu. Daga ware wa korera fushinjin no mono ni taishi, sono okonatta koto o 示 Shi, kanarazu tearai chobatsu o aji wa seru
Saiyaku ni atta nochi ware no jihi ni yoku sa seru to, kare wa kanarazu,`kore wa watashi (no chikara) ni wa tōzen no kotodesu. (Shinpan no) toki ga, kuru to wa kangae raremasen. Mata omoni kisa rete mo, watashi wa kare no omoto de, hōbi o moraimasu.' To iu. Daga ware wa korera fushinjin no mono ni taishi, sono okonatta koto o 示 Shi, kanarazu tearai chōbatsu o aji wa seru
災厄にあった後われの慈悲に浴させると,かれは必ず,「これはわたし(の力)には当然のことです。(審判の)時が,来るとは考えられません。また主に帰されても,わたしはかれの御許で,褒美をもらいます。」と言う。だがわれはこれら不信心の者に対し,その行ったことを示 し,必ず手荒い懲罰を味わせる。

Javanese

Manungsa iku manawa mentas nandhang sangsara banjur Ingsun paringi weruh rasaning kabegjan banjur padha ngucap iki wis benere duwekku. Aku ora ngandel yen dina Qiyamat bakal kelakon, manawa aku dihimpun marang ngarsane mesthi mung becik. (Pangandikaning Allah) Para wong kafir bakal Ingsun weleh - welehake anggone padha nglakoni hala ana ing donya, lan bakal Ingsun paringi weruh rasaning siksa kang abot
Manungsa iku manawa mentas nandhang sangsara banjur Ingsun paringi weruh rasaning kabegjan banjur padha ngucap iki wis benere duwekku. Aku ora ngandel yen dina Qiyamat bakal kelakon, manawa aku dihimpun marang ngarsane mesthi mung becik. (Pangandikaning Allah) Para wong kafir bakal Ingsun weleh - welehake anggone padha nglakoni hala ana ing donya, lan bakal Ingsun paringi weruh rasaning siksa kang abot

Kannada

heliri; nivu (cintisi) nodidira, ondu vele idu (kur‌an) nijakku allahana kadeyinda bandiddu, nivu idannu dhikkarisidare, antaha parama hathamariginta heccu darigettavaru yariddare
hēḷiri; nīvu (cintisi) nōḍidirā, ondu vēḷe idu (kur‌ān) nijakkū allāhana kaḍeyinda bandiddu, nīvu idannu dhikkarisidare, antaha parama haṭhamāriginta heccu dārigeṭṭavaru yāriddāre
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು (ಚಿಂತಿಸಿ) ನೋಡಿದಿರಾ, ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿದ್ದು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರೆ, ಅಂತಹ ಪರಮ ಹಠಮಾರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Al eger ogan saldıqqan beynetten keyin ozine janımızdan marxamet etsek: "Bul menin aqım; tipti qiyamet-qayım boların da oylamaymın" deydi. Mubada Rabbıma qaytarılsam da sozsiz men usin Onın janında tagı jaqsıragı bar" deydi. Albette osınday qarsı bolgandardın ne istegenderin tusindiremiz. Sonday-aq olarga azaptın awırın tattıramız
Al eger oğan şaldıqqan beynetten keyin özine janımızdan märxamet etsek: "Bul meniñ aqım; tipti qïyamet-qayım boların da oylamaymın" deydi. Mübada Rabbıma qaytarılsam da sözsiz men üşin Onıñ janında tağı jaqsırağı bar" deydi. Älbette osınday qarsı bolğandardıñ ne istegenderin tüsindiremiz. Sonday-aq olarğa azaptıñ awırın tattıramız
Ал егер оған шалдыққан бейнеттен кейін өзіне жанымыздан мәрхамет етсек: "Бұл менің ақым; тіпті қиямет-қайым боларын да ойламаймын" дейді. Мүбада Раббыма қайтарылсам да сөзсіз мен үшін Оның жанында тағы жақсырағы бар" дейді. Әлбетте осындай қарсы болғандардың не істегендерін түсіндіреміз. Сондай-ақ оларға азаптың ауырын таттырамыз
Al, eger ozine tigen jamandıqtan keyin ogan Ozimizden bir raxım korsetsek, ol: «Bul - men usin. Men Sagattı / Qayta tirilw kunin / boladı dep oylamaymın. Al, eger Rabbımnın aldına qaytarılsam, Onın aldında magan albette, en jaqsısı boladı» , - deydi. Sozsiz, Biz kupirlik etkenderge / Allahqaqarsı kelgenderge / ne istegenderinin xabarın beremiz ari olarga awır azaptı tattıramız
Al, eger özine tïgen jamandıqtan keyin oğan Özimizden bir raxım körsetsek, ol: «Bul - men üşin. Men Sağattı / Qayta tirilw künin / boladı dep oylamaymın. Al, eger Rabbımnıñ aldına qaytarılsam, Onıñ aldında mağan älbette, eñ jaqsısı boladı» , - deydi. Sözsiz, Biz küpirlik etkenderge / Allahqaqarsı kelgenderge / ne istegenderiniñ xabarın beremiz äri olarğa awır azaptı tattıramız
Ал, егер өзіне тиген жамандықтан кейін оған Өзімізден бір рахым көрсетсек, ол: «Бұл - мен үшін. Мен Сағатты / Қайта тірілу күнін / болады деп ойламаймын. Ал, егер Раббымның алдына қайтарылсам, Оның алдында маған әлбетте, ең жақсысы болады» , - дейді. Сөзсіз, Біз күпірлік еткендерге / Аллаһқақарсы келгендерге / не істегендерінің хабарын береміз әрі оларға ауыр азапты таттырамыз

Kendayan

Man Kami bare’ ka’ ia suatu rahmat dari Kami la ka’ kana kasusahatn, pastilah ia bakata, “nian ialah hakku, man aku nana’ yakin bahoa’ ari kiamat koa akan tajadi. Man kade’ aku di malangkatn ka’ Tuhanku, sasungguhnya aku akan namu kabaikatn ka’ sisi-Nya”. Maka sungguh, akann kami padahatn ka’ urakng-urakng kafir tantang ahe nang udah ia ka’ koa karrajaattn man suunggguuh, akan kami timpa’atn ka’ ia ka’ ko siksa nnang barat

Khmer

te brasenbae yeung aoy ke phloksa nouv kdei me tda krounea pi yeung banteabpi kroh m h nd reay ban bietbien ke haey noh ke pitchea nung niyeay tha nih daoysaarte koun sa mb tde robsakhnhom haey khnhom min kitthea thngai barlok nung kaetlaeng laey . haey brasenbae khnhom trauv ban ke aoy vilotralb towkean mcheasa robsakhnhom vinh noh pitabrakd nasa khnhom nung ttuol ban nouv brakear la( thansuokr) del mean nowchea muoy nung trong . dau che neah yeung brakadchea nung brab puok del kmean chomnue nouv avei del puokke ban br pru td . haey yeung brakadchea nung aoy puokke phloksa nouv tearounakamm da thngonthngor bamphot
តែប្រសិនបើយើងឱ្យគេភ្លក្សនូវក្ដីមេត្ដាករុណាពីយើង បន្ទាប់ពីគ្រោះមហន្ដរាយបានបៀតបៀនគេហើយនោះ គេពិតជា នឹងនិយាយថាៈ នេះដោយសារតែគុណសម្បត្ដិរបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិន គិតថា ថ្ងៃបរលោកនឹងកើតឡើងឡើយ។ ហើយប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវ បានគេឱ្យវិលត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់ខ្ញុំនឹងទទួលបាននូវប្រការល្អ(ឋានសួគ៌)ដែលមាននៅជាមួយ នឹងទ្រង់។ ដូចេ្នះ យើងប្រាកដជានឹងប្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿនូវអ្វី ដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។ ហើយយើងប្រាកដជានឹងឱ្យពួកគេភ្លក្ស នូវទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

N’iyo tumusogongeje ku mpuhwe ziduturutseho nyuma yo kugerwaho n’ingorane, rwose aravuga ati "Ibi mbibonye kuko mbikwiye, kandi sinkeka ko imperuka izabaho. Kandi nindamuka nsubijwe no kwa Nyagasani wanjye, mu by’ukuri, nzagirayo ibyiza kurushaho". Rwose tuzabwira babandi bahakanye ibyo bakoze, ndetse tunabasogongeze ku bihano bikomeye
N’iyo tumusogongeje ku mpuhwe ziduturutseho nyuma yo kugerwaho n’ingorane, rwose aravuga ati “Ibi mbibonye kuko mbikwiye, kandi sinkeka ko imperuka izabaho. Kandi nindamuka nsubijwe no kwa Nyagasani wanjye, mu by’ukuri nzagirayo ibyiza kurushaho.” Rwose tuzabwira ba bandi bahakanye ibyo bakoze, ndetse tunabumvisha ibihano bikomeye

Kirghiz

Egerde aga jetken kaygıdan soŋ Oz ırayımıbızdı(n daamın) tattırsak, «Men usuga tatıktuu elem. Kıyamat bolusuna da kumonum bar. Eger (Kıyamat cın bolup) men Rabbime kaytarılgan kundo dele, Anın aldında maga jaksılıktar (Beyis) bolot!» dep aytaarı bısık. Biz kaapır bolgon adamdarga jasagan iste-rinin kabarın berip, alarga katuu azap(tın «daamın») tattırabız
Egerde aga jetken kaygıdan soŋ Öz ırayımıbızdı(n daamın) tattırsak, «Men uşuga tatıktuu elem. Kıyamat boluşuna da kümönüm bar. Eger (Kıyamat çın bolup) men Rabbime kaytarılgan kündö dele, Anın aldında maga jakşılıktar (Beyiş) bolot!» dep aytaarı bışık. Biz kaapır bolgon adamdarga jasagan işte-rinin kabarın berip, alarga katuu azap(tın «daamın») tattırabız
Эгерде ага жеткен кайгыдан соң Өз ырайымыбызды(н даамын) таттырсак, «Мен ушуга татыктуу элем. Кыямат болушуна да күмөнүм бар. Эгер (Кыямат чын болуп) мен Раббиме кайтарылган күндө деле, Анын алдында мага жакшылыктар (Бейиш) болот!» деп айтаары бышык. Биз каапыр болгон адамдарга жасаган иште-ринин кабарын берип, аларга катуу азап(тын «даамын») таттырабыз

Korean

ingan-ege jaeang-i iss-eun hu ha nanim-i geulo hayeogeum geubun-ui eunhye leul masboge hani igeos-eun naui neunglyeog ttaemun-iyo simpan-ui sigan-i olila saeng-gagji anihamyeo naega nae junimkke ileundamyeon naneun geubun-ege joh-eun geos eul gajil su issda lago geuneun malhal geos-ila geuleona hananim-eun bulsinjadeul ege geudeul-i haenghayeossdeon geos-eul allyeo jul geos-imyeo ttohan geubun-eun geudeul-ege gahoghan beol-eul julila
인간에게 재앙이 있은 후 하 나님이 그로 하여금 그분의 은혜 를 맛보게 하니 이것은 나의 능력 때문이요 심판의 시간이 오리라 생각지 아니하며 내가 내 주님께 이른다면 나는 그분에게 좋은 것 을 가질 수 있다 라고 그는 말할 것이라 그러나 하나님은 불신자들 에게 그들이 행하였던 것을 알려 줄 것이며 또한 그분은 그들에게 가혹한 벌을 주리라
ingan-ege jaeang-i iss-eun hu ha nanim-i geulo hayeogeum geubun-ui eunhye leul masboge hani igeos-eun naui neunglyeog ttaemun-iyo simpan-ui sigan-i olila saeng-gagji anihamyeo naega nae junimkke ileundamyeon naneun geubun-ege joh-eun geos eul gajil su issda lago geuneun malhal geos-ila geuleona hananim-eun bulsinjadeul ege geudeul-i haenghayeossdeon geos-eul allyeo jul geos-imyeo ttohan geubun-eun geudeul-ege gahoghan beol-eul julila
인간에게 재앙이 있은 후 하 나님이 그로 하여금 그분의 은혜 를 맛보게 하니 이것은 나의 능력 때문이요 심판의 시간이 오리라 생각지 아니하며 내가 내 주님께 이른다면 나는 그분에게 좋은 것 을 가질 수 있다 라고 그는 말할 것이라 그러나 하나님은 불신자들 에게 그들이 행하였던 것을 알려 줄 것이며 또한 그분은 그들에게 가혹한 벌을 주리라

Kurdish

سوێند به خوا ئه‌گه‌ر ئاده‌میزاد خێرو خۆشی به‌سه‌ردا بڕێژین و پێ بچێژین، له دوای ئه‌و ته‌نگانه‌یه‌ی که تووشی هاتبوو، به متمانه‌یه‌کی زۆره‌وه ده‌ڵێت: ئه‌مه به‌ره‌نجی شانی خۆم په‌یدام کردووه و خوا خۆشی ده‌وێم، وا بزانم قیامه‌ت زۆر دووره و ڕه‌نگه هه‌ر نه‌شبێت، خۆ ئه‌گه‌ر بمگێرنه‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارم، ئه‌وه دڵنیام که خۆش و ناز و نیعمه‌تم لای ئه‌و: بۆ ئاماده‌یه‌، بێگومان ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون ئه‌و کارو کرده‌وه ناشیرینانه‌یان ده‌خه‌ینه ڕوو و هه‌واڵیان پێ ده‌ده‌ین، هه‌روه‌ها سزای سه‌خت و دژوارو ناخۆشیان پێ ده‌چه‌ژین له ناو دۆزه‌خدا
وە ئەگەر پێمان بەخشی نیعمەت وڕەحمەتێك لەلایەن خۆمانەوە لەپاش زیانێك لێی کەوتووە دەڵێت: ئەمە ھی خۆمە وەگومان نابەم ڕۆژی دوایی بەرپا بێت وە ئەگەر گەڕێندرامەوە بۆلای پەروەردگارم (زیندووبونەوە ھەبوو) بێگومان لای خوا (پاداشتی) زۆر چاکم ھەیە جا سوێند بەخوا ھەواڵ دەدەین بەوانەی بێ باوەڕ بوون بەوەی کردوویانە (لەدونیا) وە سوێند بەخودا پێیان دەچەژین سزایەکی بەھێز و بەتین

Kurmanji

Sond be eger em, piþti ku nexweþi gihiþtiye dilovaniyek ji xwe pe bidin tam kirin, ewe beje ku: "Eve han ji min e, u ez guman nakim ku qiyamet rabe; u eger ez bal perwerdekare xwe ve beme vegerandin, beguman ji min re li bale a heri rind heye." Veca bi rasti eme ewen kafir bune bi tiþte kirin haydar bikin u eme hey ji ezabe situr bi wan bidin tam kirin
Sond be eger em, piþtî ku nexweþî gihîþtiyê dilovaniyek ji xwe pê bidin tam kirin, ewê bêje ku: "Evê han ji min e, û ez guman nakim ku qiyamet rabe; û eger ez bal perwerdekarê xwe ve bême vegerandin, bêguman ji min re li balê a herî rind heye." Vêca bi rastî emê ewên kafir bûne bi tiþtê kirin haydar bikin û emê hey ji ezabê sitûr bi wan bidin tam kirin

Latin

Ac when nos beatus eum suffering some adversity he dictus Hoc belongs to me. Ego non believe Hora ever advenit pass Et si ego returned my Dominus ego invenit Eum bene things. Multus certainly nos inform disbelievers de totus their works commit them severe retribution

Lingala

Mpe soki topesi ye bolamu na biso o sima ya mpasi azalaki na yango, alobi: Oyo ezali na mayele na ngai, mpe nandimi te ete mokolo ya suka ezali, mpe soki bazongisi ngai epai na Nkolo na ngai, nakozua sé oyo ya ngai ya kitoko. Mpe тропа baye bapengwa tokopesa bango sango ya maye bazalaki kosala, mpe tokomekisa bango etumbu ya makasi

Luyia

Ne nikhumukhofwa tsimbabaasi tsiefu niyakhamala okhunyakhanakhwo, toto alaboola mbu: “ kano niko kekhoyeshele, ne shembara indukho nilibaho tawe, ne nengalusibwa khu Nyasaye wanje Omulesi, toto esie endi nende obulayi ewuwe,” khuliboolela abakhayi kabakholanga, ne toto khuli bahelesia eshinyasio eshisiro

Macedonian

Кога ќе го опсипеме со милоста Наша, по несреќата која го снашла, тој вели: „Ова го заслужив и јас не мислам дека Часот суден ќе дојде. А ако бидам вратен кај Господарот свој, кај Него ме чека џеннет.“ А Ние сигурно ќе ги известиме тие што не веруваа за тоа што го правеа и навистина ќе им дадеме да искусат тешко страдање
A ako, pak, Nie dademe da ja vkusi milosta Nasa, veke po stetata sto mu se slucila, sigurno ke rece: “Ova e moe, i ne mislam deka Casot nekogas ke dojde. A ako, pak, bidam vraten kaj Gospodarot moj... kaj Nego, mene, navistina, me ceka dobrina." Pa, sigurno Nie ke gi izvestime onie koi ne veruvaat za ona sto go rabotea, i ke dademe da ja iskusat,sigurno, kaznata golema
A ako, pak, Nie dademe da ja vkusi milosta Naša, veḱe po štetata što mu se slučila, sigurno ḱe reče: “Ova e moe, i ne mislam deka Časot nekogaš ḱe dojde. A ako, pak, bidam vraten kaj Gospodarot moj... kaj Nego, mene, navistina, me čeka dobrina." Pa, sigurno Nie ḱe gi izvestime onie koi ne veruvaat za ona što go rabotea, i ḱe dademe da ja iskusat,sigurno, kaznata golema
А ако, пак, Ние дадеме да ја вкуси милоста Наша, веќе по штетата што му се случила, сигурно ќе рече: “Ова е мое, и не мислам дека Часот некогаш ќе дојде. А ако, пак, бидам вратен кај Господарот мој... кај Него, мене, навистина, ме чека добрина." Па, сигурно Ние ќе ги известиме оние кои не веруваат за она што го работеа, и ќе дадеме да ја искусат,сигурно, казната голема

Malay

Dan demi sesungguhnya! Jika Kami beri dia merasai sesuatu rahmat dari Kami sesudah ia ditimpa sesuatu kesusahan, berkatalah ia (dengan sikap tidak bersyukur): "Ini ialah hakku (hasil usahaku semata-mata), dan aku tidak fikir bahawa hari kiamat akan berlaku; dan kalaulah aku dikembalikan kepada Tuhanku (sekalipun), sudah tentu aku aKan beroleh kebaikan di sisiNya (seperti kesenanganku sekarang ini)!" Maka demi sesungguhnya! Kami akan memberi tahu kepada orang-orang yang kufur ingkar itu akan keburukan apa yang mereka telah kerjakan, dan Kami akan beri mereka merasai azab seksa yang seberat-beratnya

Malayalam

avann kastata badhiccatinu sesam nam'mute pakkal ninnulla karunyam nam avann anubhavippiccal tirccayayum avan parayum: it enikk avakasappettatakunnu. antyasamayam nilavil varumenn nan vicarikkunnilla. ini enre raksitavinkalekk nan tiriccayakkappetukayanenkilea enikk avanre atukkal tirccayayum erravum meccappetta nila tanneyanuntayirikkuka. ennal satyanisedhikalkk avar pravartticcatinepparri nam vivaram nalkukayum kathinamaya siksayil ninn nam avarkk anubhavippikkukayum ceyyum
avann kaṣṭata bādhiccatinu śēṣaṁ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ nāṁ avann anubhavippiccāl tīrccayāyuṁ avan paṟayuṁ: it enikk avakāśappeṭṭatākunnu. antyasamayaṁ nilavil varumenn ñān vicārikkunnilla. ini enṟe rakṣitāviṅkalēkk ñān tiriccayakkappeṭukayāṇeṅkilēā enikk avanṟe aṭukkal tīrccayāyuṁ ēṟṟavuṁ meccappeṭṭa nila tanneyāṇuṇṭāyirikkuka. ennāl satyaniṣēdhikaḷkk avar pravartticcatineppaṟṟi nāṁ vivaraṁ nalkukayuṁ kaṭhinamāya śikṣayil ninn nāṁ avarkk anubhavippikkukayuṁ ceyyuṁ
അവന്ന് കഷ്ടത ബാധിച്ചതിനു ശേഷം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം നാം അവന്ന് അനുഭവിപ്പിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പറയും: ഇത് എനിക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു. അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുമെന്ന് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല. ഇനി എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഞാന്‍ തിരിച്ചയക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിലോ എനിക്ക് അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട നില തന്നെയാണുണ്ടായിരിക്കുക. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നാം വിവരം നല്‍കുകയും കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് നാം അവര്‍ക്ക് അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
avann kastata badhiccatinu sesam nam'mute pakkal ninnulla karunyam nam avann anubhavippiccal tirccayayum avan parayum: it enikk avakasappettatakunnu. antyasamayam nilavil varumenn nan vicarikkunnilla. ini enre raksitavinkalekk nan tiriccayakkappetukayanenkilea enikk avanre atukkal tirccayayum erravum meccappetta nila tanneyanuntayirikkuka. ennal satyanisedhikalkk avar pravartticcatinepparri nam vivaram nalkukayum kathinamaya siksayil ninn nam avarkk anubhavippikkukayum ceyyum
avann kaṣṭata bādhiccatinu śēṣaṁ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ nāṁ avann anubhavippiccāl tīrccayāyuṁ avan paṟayuṁ: it enikk avakāśappeṭṭatākunnu. antyasamayaṁ nilavil varumenn ñān vicārikkunnilla. ini enṟe rakṣitāviṅkalēkk ñān tiriccayakkappeṭukayāṇeṅkilēā enikk avanṟe aṭukkal tīrccayāyuṁ ēṟṟavuṁ meccappeṭṭa nila tanneyāṇuṇṭāyirikkuka. ennāl satyaniṣēdhikaḷkk avar pravartticcatineppaṟṟi nāṁ vivaraṁ nalkukayuṁ kaṭhinamāya śikṣayil ninn nāṁ avarkk anubhavippikkukayuṁ ceyyuṁ
അവന്ന് കഷ്ടത ബാധിച്ചതിനു ശേഷം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം നാം അവന്ന് അനുഭവിപ്പിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പറയും: ഇത് എനിക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു. അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുമെന്ന് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല. ഇനി എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഞാന്‍ തിരിച്ചയക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിലോ എനിക്ക് അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട നില തന്നെയാണുണ്ടായിരിക്കുക. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നാം വിവരം നല്‍കുകയും കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് നാം അവര്‍ക്ക് അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
avane badhicca vipatt vittealinnasesam nam'mute anugraham namavane asvadippiccal tirccayayum avan parayum: "it enikk avakasappettatutanneyan. antyasamayam asannamakumenn nan karutunnilla. athava, nanenre nathanre atuttekk tiriccayakkappettalum enikk avanreyatutt nalla avasthayanuntavuka." ennal ittaram satyanisedhikalkk avar pravartticcukeantirunnatinepparri nam vivaramariyikkum. kathinamaya siksa avare asvadippikkum
avane bādhicca vipatt viṭṭeāḻiññaśēṣaṁ nam'muṭe anugrahaṁ nāmavane āsvadippiccāl tīrccayāyuṁ avan paṟayuṁ: "it enikk avakāśappeṭṭatutanneyāṇ. antyasamayaṁ āsannamākumenn ñān karutunnilla. athavā, ñānenṟe nāthanṟe aṭuttēkk tiriccayakkappeṭṭāluṁ enikk avanṟeyaṭutt nalla avasthayāṇuṇṭāvuka." ennāl ittaraṁ satyaniṣēdhikaḷkk avar pravartticcukeāṇṭirunnatineppaṟṟi nāṁ vivaramaṟiyikkuṁ. kaṭhinamāya śikṣa avare āsvadippikkuṁ
അവനെ ബാധിച്ച വിപത്ത് വിട്ടൊഴിഞ്ഞശേഷം നമ്മുടെ അനുഗ്രഹം നാമവനെ ആസ്വദിപ്പിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പറയും: "ഇത് എനിക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതുതന്നെയാണ്. അന്ത്യസമയം ആസന്നമാകുമെന്ന് ഞാന്‍ കരുതുന്നില്ല. അഥവാ, ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടാലും എനിക്ക് അവന്റെയടുത്ത് നല്ല അവസ്ഥയാണുണ്ടാവുക." എന്നാല്‍ ഇത്തരം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം വിവരമറിയിക്കും. കഠിനമായ ശിക്ഷ അവരെ ആസ്വദിപ്പിക്കും

Maltese

U meta ndewquh ħniena mingħandna, wara li tkun messitu xi ħsara, tassew jgħid: 'Dan (bil-ħila) tiegħi, u ma naħsibx li s-Siegħa (tal-Gudizzju) se sseħħ. U jekk nitregga' lura għand Sidi, tassew li nsib għandu l-gid (is ma huwiex se jikkastigani).' Aħna tassew ngħarrfu lil dawk li ma jemmnux b'dak li għamlu, u tassew indewquhom kastig iebes
U meta ndewquh ħniena mingħandna, wara li tkun messitu xi ħsara, tassew jgħid: 'Dan (bil-ħila) tiegħi, u ma naħsibx li s-Siegħa (tal-Ġudizzju) se sseħħ. U jekk nitreġġa' lura għand Sidi, tassew li nsib għandu l-ġid (is ma huwiex se jikkastigani).' Aħna tassew ngħarrfu lil dawk li ma jemmnux b'dak li għamlu, u tassew indewquhom kastig iebes

Maranao

Na ibt o pakataama Mi skaniyan sa limo a phoon Rkami, ko oriyan o morala a minisogat on, na mataan a ptharoon iyan dn a: "Giyai na rk akn, go di ko tatarimaan so bangkit oba makatindg; na ibt o pakandoda ko ko Kadnan ko, na mataan! a mapmbagian ko sii ko hadapan Iyan so lbi a mapiya". Na mataan! a panotholn Ami dn ko siran a miyamangongkir so pinggolawla iran, go mataan a phakitaaman Ami kiran dn so siksa a masopiit

Marathi

Ani ji kasta - yatana tyala pohacali ahe, tyanantara jara amhi tyala ekhadya daya - krpeci godi cakhavito, tevha to ud‌garato, mi tara yasa patra hotoca ani mala nahi vatata ki kayamata prasthapita ho'ila ani jara mala apalya palanakartyakade paratavile geleca, tarihi khatrine tyacyajavalahi majhyasathi bhala'ica asela. Nihsansaya, amhi tya kaphiranna tyancya karmansi avagata karu, ani tyanna kathora siksa - yataneci godi cakhavu
Āṇi jī kaṣṭa - yātanā tyālā pōhacalī āhē, tyānantara jara āmhī tyālā ēkhādyā dayā - kr̥pēcī gōḍī cākhavitō, tēvhā tō ud‌gāratō, mī tara yāsa pātra hōtōca āṇi malā nāhī vāṭata kī kayāmata prasthāpita hō'īla āṇi jara malā āpalyā pālanakartyākaḍē paratavilē gēlēca, tarīhī khātrīnē tyācyājavaḷahī mājhyāsāṭhī bhalā'īca asēla. Niḥsanśaya, āmhī tyā kāphirānnā tyān̄cyā karmānśī avagata karū, āṇi tyānnā kaṭhōra śikṣā - yātanēcī gōḍī cākhavū
५०. आणि जी कष्ट - यातना त्याला पोहचली आहे, त्यानंतर जर आम्ही त्याला एखाद्या दया - कृपेची गोडी चाखवितो, तेव्हा तो उद्‌गारतो, मी तर यास पात्र होतोच आणि मला नाही वाटत की कयामत प्रस्थापित होईल आणि जर मला आपल्या पालनकर्त्याकडे परतविले गेलेच, तरीही खात्रीने त्याच्याजवळही माझ्यासाठी भलाईच असेल. निःसंशय, आम्ही त्या काफिरांना त्यांच्या कर्मांशी अवगत करू, आणि त्यांना कठोर शिक्षा - यातनेची गोडी चाखवू

Nepali

Ra juna duhkha usale bhogisakeko cha, tyasa pascata usala'i yadi hamile aphno dayalutako rasasvadana gara'umchaum bhane usale niscaya nai bhandacha ki ‘‘yo ta mero haka nai ho. Ma ta yo thandina ki tyo, kayamata hunecha ra yadi ma aphno rabatira pharke tai pani avasya nai usako pasama mero nimti ramro paritosika hunecha.’’ Niscaya nai hamile uniharula'i jasale inkara gare avasya bata'era nai chadchaum, je–jati uniharule gareka chana. Ra hamile uniharula'i avasya nai kathora yatanako svada cakha'une chaum
Ra juna duḥkha usalē bhōgisakēkō cha, tyasa paścāta usalā'ī yadi hāmīlē āphnō dayālutākō rasāsvādana garā'um̐chauṁ bhanē usalē niścaya nai bhandacha ki ‘‘yō ta mērō haka nai hō. Ma ta yō ṭhāndina ki tyō, kayāmata hunēcha ra yadi ma āphnō rabatira pharkē tai pani avaśya nai usakō pāsamā mērō nimti rāmrō pāritōṣika hunēcha.’’ Niścaya nai hāmīlē unīharūlā'ī jasalē inkāra garē avaśya batā'ēra nai chāḍchauṁ, jē–jati unīharūlē garēkā chana. Ra hāmīlē unīharūlā'ī avaśya nai kaṭhōra yātanākō svāda cakhā'unē chauṁ
र जुन दुःख उसले भोगिसकेको छ, त्यस पश्चात उसलाई यदि हामीले आफ्नो दयालुताको रसास्वादन गराउँछौं भने उसले निश्चय नै भन्दछ कि ‘‘यो त मेरो हक नै हो । म त यो ठान्दिन कि त्यो, कयामत हुनेछ र यदि म आफ्नो रबतिर फर्के तै पनि अवश्य नै उसको पासमा मेरो निम्ति राम्रो पारितोषिक हुनेछ ।’’ निश्चय नै हामीले उनीहरूलाई जसले इन्कार गरे अवश्य बताएर नै छाड्छौं, जे–जति उनीहरूले गरेका छन । र हामीले उनीहरूलाई अवश्य नै कठोर यातनाको स्वाद चखाउने छौं ।

Norwegian

Og lar Vi ham smake en nadesbevisning fra Oss etter motgang har rammet ham, sa vil han visselig si: «Dette tilkommer meg! Jeg tror ikke at timen inntreffer. Om jeg bringes tilbake til Herren, far jeg nok det beste hos Ham.» Men da skal Vi visselig fortelle de vantro hva de bedrev, og Vi skal la dem smake en hard straff
Og lar Vi ham smake en nådesbevisning fra Oss etter motgang har rammet ham, så vil han visselig si: «Dette tilkommer meg! Jeg tror ikke at timen inntreffer. Om jeg bringes tilbake til Herren, får jeg nok det beste hos Ham.» Men da skal Vi visselig fortelle de vantro hva de bedrev, og Vi skal la dem smake en hard straff

Oromo

Odoo erga rakkoon isa tuqee booda rahmata Nu irraa ta’e isa dhandhamsiifnee silaa “kun anaaf mala; ani Qiyaaman ni dhaabbatti jedhee hin yaadu; yoon gara Gooftaa kiyyaa deebifames, Isa bira (carraa) gaariitu naaf jira” jedhaDhugumatti, warra kafaran waan isaan hojjachaa turan isaanitti odeessinee, adabbii ulfaataas isaan dhandamsiisuuf jirra

Panjabi

Ate jekara asim usa nu dukha tom ba'ada, jihara ki usa nu mili'a si, kirapa (nihala) kara dide ham ta uha akhade hana ki iha tam sada haka si. (Ate akhade hana ki) asim nahim samajhade ki kade ki'amata avegi. Ate jekara apane raba vala vapisa more vi ga'e tam usa kola mere la'i sresata (sukha) hi hana. So asim inham inakari'am nu inham de karama to savadhana zarura karange. Ate inham nu sakhata saza da maza cakhavange
Atē jēkara asīṁ usa nū dukha tōṁ bā'ada, jihaṛā ki usa nū mili'ā sī, kirapā (nihāla) kara didē hāṁ tā uha ākhadē hana ki iha tāṁ sāḍā haka sī. (Atē ākhadē hana ki) asīṁ nahīṁ samajhadē ki kadē ki'āmata āvēgī. Atē jēkara āpaṇē raba vala vāpisa mōṛē vī ga'ē tāṁ usa kōla mērē la'ī srēśaṭa (sukha) hī hana. Sō asīṁ inhāṁ inakārī'āṁ nū inhāṁ dē karamā tō sāvadhāna zarūra karāṅgē. Atē inhāṁ nū saḵẖata sazā dā mazā cakhāvāṅgē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਸੀ, ਕਿਰਪਾ (ਨਿਹਾਲ) ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਹੱਕ ਸੀ। (ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਕਦੇ ਕਿਆਮਤ ਆਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜੇ ਵੀ ਗਏ ਤਾਂ ਉਸ ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਸੁੱਖ) ਹੀ ਹਨ। ਸੋ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾ ਤੋ ਸਾਵਧਾਨ ਜ਼ਰੂਰ ਕਰਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਚਖਾਵਾਂਗੇ।

Persian

اگر پس از رنجى كه به او رسيده رحمتى به او بچشانيم مى‌گويد: اين حق من است و نپندارم كه قيامتى برپا شود، و اگر هم مرا نزد پروردگارم برگردانند البته كه نزد او حالتى خوشتر باشد. پس كافران را به اعمالى كه كرده‌اند آگاه مى‌كنيم و به آنها عذابى سخت مى‌چشانيم
و اگر پس از رنجى كه به او رسيده، از جانب خود رحمتى به او بچشانيم، قطعا خواهد گفت: اين حق من است، و نپندارم كه رستاخيز برپا شود و اگر به سوى پروردگارم بازگردانده شوم، حتما [منزلتى‌] خوش‌تر نزد او برايم خواهد بود. پس بدون شك كافران را از آنچه انجام داد
و اگر به او پس از رنجی که رسیده است، از سوی خود رحمتی بچشانیم، گوید این حق من است و گمان ندارم که قیامت برپا شود، و اگر هم به سوی پروردگارم بازگردانده شوم، همانا برای من در نزد او خوشی [/بهشت‌] خواهد بود، آنگاه کافران را از [نتیجه و حقیقت‌] کار و کردارشان آگاه سازیم و به آنان از عذاب سهمگین بچشانیم‌
و اگر پس از رنجی که به او رسیده است، رحمتی از سوی خود به او بچشانیم، مسلماً می‌گوید: «این حق من است، و گمان نمی‌کنم قیامت بر پا می‌شود، و (به فرض) اگر به سوی پروردگارم باز گردانده شوم، بی‌گمان برای من نزد او (پاداش‌های) نیکو (و خوش) است». پس بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند به آنچه کرده‌اند آگاه خواهیم کرد، و از عذاب سخت به آن‌ها می‌چشانیم
و اگر او را از سوی خود پس از آسیبی که به او رسیده خوشی و رفاه بچشانیم قاطعانه می گوید: این [خوشی و رفاه] ویژه من است [و به خاطر لیاقتم به من رسیده است] و گمان نمی کنم که قیامت برپا شود، و [به فرض برپا شدن] اگر به سوی پروردگارم باز گردانده شوم، برای من نزد او پاداشی نیکوتر خواهد بود! ما یقیناً کسانی را که کافر شدند به اعمالی که انجام داده اند، آگاه خواهیم کرد، و قطعاً از عذابی سخت به آنان می چشانیم
و اگر پس از رنجی كه به انسان مى‌رسد، رحمتى از جانب خویش به او برسانیم، [مغرورانه] مى‌گوید: «این حق من است، و گمان نمى‌كنم قیامت برپا شود، و اگر [هم واقع شود و] به سوى پروردگارم بازگردانده شوم، [ثروت و پاداش‌های] نیکویی نزدش خواهم داشت». مسلّماً کافران را از عملكردشان آگاه خواهیم ساخت و عذابى سخت به آنان می‌چشانیم
و اگر ما به انسان (مغرور کم ظرف) پس از رنج و ضرری که به او رسیده نعمت و رحمتی نصیب کنیم البته خواهد گفت که این نعمت برای من (از لیاقت من) است، و گمان نمی‌کنم که قیامتی بر پا شود و به فرض اینکه به سوی خدایم برگردم باز هم برای من نزد خدا بهترین نعمت خواهد بود. ما البته کافران را به (کیفر) اعمالشان آگاه می‌سازیم و عذابی بسیار سخت می‌چشانیم
و اگر چشانیمش رحمتی از خویش پس از سختیی که بدو رسیده است هر آینه گوید این از آن من است و نپندارم ساعت را بپاشونده و اگر بازگردانیده شوم بسوی پروردگارم همانا مرا است نزد او نکوئی پس آگاه سازیم همانا آنان را که کفر ورزیدند بدانچه کردند و بچشانیمشان هر آینه از عذابی انبوه‌
و اگر از جانب خود رحمتى -پس از زيانى كه به او رسيده است- بچشانيم، قطعاً خواهد گفت: «من سزاوار آنم و گمان ندارم كه رستاخيز برپا شود، و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانيده شوم، قطعاً نزد او برايم خوبى خواهد بود. « پس بدون شكّ، كسانى را كه كفران كرده‌اند، به آنچه انجام داده‌اند آگاه خواهيم كرد، و مسلماً از عذابى سخت به آنان خواهيم چشانيد
و اگر به‌راستی از جانب خود بدو رحمتی - پس از زیانی که به او رسیده است - بچشانیم، (هم)او همانا بی‌چون خواهد گفت: «من سزاوار آنم و گمان ندارم که رستاخیز بر پا شونده است و اگر هم بر فرض محال سوی پروردگارم باز گردانیده شوم بی‌گمان نزد او برایم (زندگی) بس بهتر خواهد بود.» پس همواره کسانی را که کافر شدند (یا) کفران کردند، به آنچه انجام داده‌اند همانا به خوبی آگاه خواهیم کرد و بی‌گمان از عذابی سخت بی‌امان به آنان خواهیم چشانید
و اگر پس از رنجى که به وى رسیده است، رحمتى از خود به او بچشانیم، حتماً مى‌گوید: «این [خوشى]، حقّ من است.» [و چنان مغرور مى‌شود که مى‌گوید:] «گمان نمى‌کنم قیامتى برپا شود. و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانده شوم، نزد او بهترین [پاداش] را خواهم داشت.» پس ما کافران را از آنچه کرده‌اند، آگاه خواهیم ساخت، و قطعاً از عذابی سخت به آنان خواهیم چشاند
اگر ما به چنین انسانی، به دنبال ناراحتی و زیانی که بدو رسیده است، از سوی خود مرحمتی (همچون ثروت و صحّت) روا داریم، گستاخانه خواهد گفت: این (ثروت و صحّت) حق من است (و آن را در سایه‌ی تلاش و کوشش و علم و دانش خود به دست آورده‌ام) و اصلاً گمان نمی‌برم که قیامتی در کار باشد. اگر (به فرض، قیامتی هم در کار باشد و) من به سوی پروردگارم برگردم، حتماً در پیشگاه او دارای مقام و منزلت خوبی هستم (چرا که ذاتاً محترمم، و همان گونه که در دنیا خدا گرامیم داشته است و به من قدرت و نعمت داده است، در آخرت نیز گرامیم می‌دارد و به من عزّت و حرمت می‌بخشد) ما کافران را مسلّماً از کارهائی که کرده‌اند آگاه خواهیم کرد و حتماً عذاب سخت و زیادی را بدیشان می‌چشانیم
و هرگاه او را رحمتی از سوی خود بعد از ناراحتی که به او رسیده بچشانیم می‌گوید: «این بخاطر شایستگی و استحقاق من بوده، و گمان نمی‌کنم قیامت برپا شود؛ و (بفرض که قیامتی باشد،) هرگاه بسوی پروردگارم بازگردانده شوم، برای من نزد او پاداشهای نیک است. ما کافران را از اعمالی که انجام داده‌اند (بزودی) آگاه خواهیم کرد و از عذاب شدید به آنها می‌چشانیم
و اگر پس از گزندى كه بدو رسيده وى را رحمتى بچشانيم هر آينه گويد: اين مراست- از دانش و تدبير خود من است و من سزاوار آنم- و نپندارم كه رستاخيز برپا شود، و اگر به پروردگدارم باز گردانده شوم مرا نزد او پاداشى نيكوتر خواهد بود. پس هر آينه كسانى را كه كافر شدند بدانچه كردند آگاه سازيم، و بى‌گمان آنان را عذابى سخت بچشانيم
واگر پس از رنجی که به او رسیده است, رحمتی از سوی خود به او بچشانیم, مسلماً می گوید: «این حق من است, وگمان نمی کنم قیامت بر پا می شود, و (به فرض) اگر به سوی پروردگارم باز گردانده شوم, بی گمان برای من نزد او (پاداشهای) نیکو (وخوش) است». پس بی گمان کسانی که کافر شدند به آنچه کرده اند آگاه خواهیم کرد, واز عذاب سخت به آنها می چشانیم

Polish

A kiedy my damy mu zakosztowac miłosierdzia pochodzacego od Nas, po nieszczesciu, jakie go dotkneło, on z pewnoscia powie: "To mi sie nalezy i nie sadze, ze nadejdzie Godzina. A jesli zostane sprowadzony do mego Pana, to, zaprawde, otrzymam najpiekniejsza nagrode!" My wtedy zapewne obwiescimy tym, ktorzy nie uwierzyli, to, co uczynili; i damy im bez watpienia zakosztowac surowej kary
A kiedy my damy mu zakosztować miłosierdzia pochodzącego od Nas, po nieszczęściu, jakie go dotknęło, on z pewnością powie: "To mi się należy i nie sądzę, że nadejdzie Godzina. A jeśli zostanę sprowadzony do mego Pana, to, zaprawdę, otrzymam najpiękniejszą nagrodę!" My wtedy zapewne obwieścimy tym, którzy nie uwierzyli, to, co uczynili; i damy im bez wątpienia zakosztować surowej kary

Portuguese

E, em verdade, se o fazemos experimentar uma misericordia, vinda de Nos, apos um infortunio, que o haja atingido, dira: "Isso se deve a mim, e nao penso que a Hora advenha; e, em verdade, se eu for retornado a meu Senhor, por certo, terei, junto dEle, a mais bela recompensa." Entao, em verdade, informaremos os que renegam a Fe do que fizeram e, em verdade, fa-los-emos experimentar duro castigo
E, em verdade, se o fazemos experimentar uma misericórdia, vinda de Nós, após um infortúnio, que o haja atingido, dirá: "Isso se deve a mim, e não penso que a Hora advenha; e, em verdade, se eu for retornado a meu Senhor, por certo, terei, junto dEle, a mais bela recompensa." Então, em verdade, informaremos os que renegam a Fé do que fizeram e, em verdade, fá-los-emos experimentar duro castigo
Todavia, se depois de te-lo acoitado a adversidade, o agraciamos com a Nossa misericordia, dira: Isto e (merito) meu enao creio que a Hora chegue; e se retornar ao a meu Senhor, certamente obterei a Sua bem-aventuranca. Porem, inteiraremosos incredulos de tudo quanto tiverem cometido e lhes infligiremos um severo castigo
Todavia, se depois de tê-lo açoitado a adversidade, o agraciamos com a Nossa misericórdia, dirá: Isto é (mérito) meu enão creio que a Hora chegue; e se retornar ao a meu Senhor, certamente obterei a Sua bem-aventurança. Porém, inteiraremosos incrédulos de tudo quanto tiverem cometido e lhes infligiremos um severo castigo

Pushto

او كه خامخا مونږ په ده له خپل جانب نه رحمت وڅكوو، له هغه تكلیف نه وروسته چې ده ته رسېدلى وي (، نو) خامخا لازمًا به وايي: دا زما (حق) دى او زه د قیامت په هكله ګمان نه كوم چې قايم به شي او خامخا كه زه خپل رب ته بېرته وګرځولى شم، (نو) بېشكه زما لپاره به د هغه په نېز خامخا تر ټولو ښه حالت (جنت) وي، نو مونږ به خامخا لازمًا كافران شوي كسان په خپلو عملونو خبر كړو او خامخا لازمًا به مونږ دوى ته له ډېر سخت عذاب ځنې وڅكوو
او كه خامخا مونږ په ده له خپل جانب نه رحمت وڅكوو، له هغه تكلیف نه وروسته چې ده ته رسېدلى وي (،نو) خامخا لازمًا به وايي: دا زما (حق) دى او زه د قیامت په هكله ګمان نه كوم چې قايم به شي او خامخا كه زه خپل رب ته بېرته وګرځولى شم، (نو) بېشكه زما لپاره به د هغه په نېز خامخا تر ټولو ښه حالت (جنت) وي، نو مونږ به خامخا لازمًا كافران شوي كسان په خپلو عملونو خبر كړو او خامخا لازمًا به مونږ دوى ته له ډېر سخت عذاب ځنې وڅكوو

Romanian

Daca ii dam sa guste din milostivenia Noastra, dupa ce o nenorocire l-a atins, el spune: “Aceasta imi este mie. Nu cred ca Ceasul va veni. Si daca voi fi intors la Domnul meu, mie imi va fi la El cel mai bine.” Noi le dam de stire celor care tagaduiesc asupra a ceea ce au savarsit si le vom da sa guste o grea osanda
Dacă îi dăm să guste din milostivenia Noastră, după ce o nenorocire l-a atins, el spune: “Aceasta îmi este mie. Nu cred că Ceasul va veni. Şi dacă voi fi întors la Domnul meu, mie îmi va fi la El cel mai bine.” Noi le dăm de ştire celor care tăgăduiesc asupra a ceea ce au săvârşit şi le vom da să guste o grea osândă
Si when noi binecuvânta him suferinta niste adversaie el spune Acesta belongs catre mie. Eu nu crede Ora ever veni trece! Seara daca eu returned meu Domnitor eu gasi Him bine obiect. Multi(multe) certainly noi informa disbelievers ai toate their munca comite ele sever retribution
Dar daca-i dam sa guste indurare din partea Noastra, dupa o nenorocire care l-a lovit, atunci el zice: “Aceasta mi se cuvine ºi eu nu cred ca Ceasul va sosi [vreodata]! ªi daca
Dar dacã-i dãm sã guste îndurare din partea Noastrã, dupã o nenorocire care l-a lovit, atunci el zice: “Aceasta mi se cuvine ºi eu nu cred cã Ceasul va sosi [vreodatã]! ªi dacã

Rundi

Tumu honjesheje imigisha yacu munyuma y’ingorane zamushikiye mumwanya aca avuga ati:- ibi vyose birankwiye jewe kandi sinizeye yuko umuhero w’Isi uzoboneka kandi ninasubizwa ku Muremyi wanje, ntankeka ndafise ivyiza vyanje kuriyo, rero natwe tuzoba menyesha abo bahakanye Imana yabo y’ukuri kuri ivyo bagize kandi tuba honjeshe ibihano bikomeye cane

Russian

Daca ii dam sa guste din milostivenia Noastra, dupa ce o nenorocire l-a atins, el spune: “Aceasta imi este mie. Nu cred ca Ceasul va veni. Si daca voi fi intors la Domnul meu, mie imi va fi la El cel mai bine.” Noi le dam de stire celor care tagaduiesc asupra a ceea ce au savarsit si le vom da sa guste o grea osanda
И непременно, если Мы дадим ему [человеку] вкусить Нашу милость (даровав какое-либо благо) после беды [болезни, бедности,...], которая коснулась его, то он, конечно, говорит (проявляя неблагодарность Аллаху): «Это – мне [это я заработал], и я не думаю, что наступит Час [настанет День Суда]. А если же я буду возвращен к своему Господу, то, конечно, для меня у Него (уготовано) наилучшее [Рай]». Мы, конечно, сообщим тем, которые стали неверующими, что они совершили, и непременно дадим им вкусить суровое наказание
Yesli My dadim yemu vkusit' milost' ot Nas posle togo, kak yego kosnetsya neschast'ye, to on nepremenno skazhet: «Vot eto - dlya menya, i ya ne dumayu, chto nastanet Chas. Yesli zhe ya budu vozvrashchen k moyemu Gospodu, to u Nego dlya menya obyazatel'no budet ugotovano nailuchsheye». My nepremenno povedayem neveruyushchim o tom, chto oni sovershili, i dadim im vkusit' zhestokiye mucheniya
Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: «Вот это - для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее». Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения
A yesli My dadim yemu vkusit' Nashey milosti posle kakogo libo ogorcheniya, postigshego yego, to on govorit: "Eto - moye! I chto mne dumat', chto nastupit chas? A yesli ya i vozvrashchus' ko Gospodu moyemu, to dlya menya u nego vse nailuchsheye". - Istinno, nevernym My vozvestim to, chto delali oni, i zastavim ikh vkusit' zhestokuyu muku
А если Мы дадим ему вкусить Нашей милости после какого либо огорчения, постигшего его, то он говорит: "Это - мое! И что мне думать, что наступит час? А если я и возвращусь ко Господу моему, то для меня у него все наилучшее". - Истинно, неверным Мы возвестим то, что делали они, и заставим их вкусить жестокую муку
A yesli My dadim yemu vkusit' milost' Nashu posle nuzhdy, on, konechno, govorit: "Eto - mne, i ya ne dumayu, chto nastupit chas. A yesli ya budu vozvrashchen k svoyemu Gospodu, to, konechno, dlya menya u nego yest' milost'". My, konechno, soobshchim tem, kotoryye ne verovali, chto oni sovershili, i dadim im vkusit' surovoye nakazaniye
А если Мы дадим ему вкусить милость Нашу после нужды, он, конечно, говорит: "Это - мне, и я не думаю, что наступит час. А если я буду возвращен к своему Господу, то, конечно, для меня у него есть милость". Мы, конечно, сообщим тем, которые не веровали, что они совершили, и дадим им вкусить суровое наказание
A yesli My dadim yemu vkusit' ot Nashey milosti, posle togo kak yego postigla beda, to on govorit: "Vot to, chego ya dostoin, i ya ne dumayu, chto nastanet [Sudnyy] chas. Yesli zhe menya vozvratyat k moyemu Gospodu, to, nesomnenno, u Nego dlya menya budet nailuchsheye voznagrazhdeniye". No My nepremenno povedayem nevernym o tom, chto oni vershili, i dadim im vkusit' surovoy kary
А если Мы дадим ему вкусить от Нашей милости, после того как его постигла беда, то он говорит: "Вот то, чего я достоин, и я не думаю, что настанет [Судный] час. Если же меня возвратят к моему Господу, то, несомненно, у Него для меня будет наилучшее вознаграждение". Но Мы непременно поведаем неверным о том, что они вершили, и дадим им вкусить суровой кары
Klyanomsya, kogda My po Svoyey milosti dayom cheloveku vkusit' dobro posle bedy, kotoroy on podvergsya, on govorit: "Ta milost', kotoroy ya dobilsya, - moyo tvordoye pravo, i ya ne dumayu, chto nastupit Sudnyy den'. A yesli ya budu vozvrashchon k Svoyemu Gospodu, u Nego budet dlya menya prekrasnoye voznagrazhdeniye". No My klyanomsya, chto v Sudnyy den' nakazhem tekh, kto ne uveroval, za ikh deyaniya i podvergnem ikh surovomu, muchitel'nomu nakazaniyu
Клянёмся, когда Мы по Своей милости даём человеку вкусить добро после беды, которой он подвергся, он говорит: "Та милость, которой я добился, - моё твёрдое право, и я не думаю, что наступит Судный день. А если я буду возвращён к Своему Господу, у Него будет для меня прекрасное вознаграждение". Но Мы клянёмся, что в Судный день накажем тех, кто не уверовал, за их деяния и подвергнем их суровому, мучительному наказанию
Kogda zhe posle vsekh nevzgod Dayem vkusit' yemu My Nashu milost', On (derzko) govorit: "Siye - mne (za moi trudy), I ya ne dumayu, chto Chas nastanet. A kol' k Vladyke moyemu ya budu vozvrashchen, Konechno, u Nego mne budet milost'!" No My predstavim dlya (ushey i glaz) nevernykh Vse ikh svershennyye (grekhi), I budet im dano vkusit' surovuyu rasplatu
Когда же после всех невзгод Даем вкусить ему Мы Нашу милость, Он (дерзко) говорит: "Сие - мне (за мои труды), И я не думаю, что Час настанет. А коль к Владыке моему я буду возвращен, Конечно, у Него мне будет милость!" Но Мы представим для (ушей и глаз) неверных Все их свершенные (грехи), И будет им дано вкусить суровую расплату

Serbian

Кад га обаспемо Нашом милошћу, после несреће која га задеси, он говори: „Ово сам и заслужио, и ја не мислим да ће Судњи час да дође. А ако будем враћен своме Господару, код Њега ме чека само добро и Рај.“ А Ми ћемо оне који нису веровали, сигурно, о ономе што су радили да обавестимо и даћемо им да искусе тешку патњу

Shona

Uye muzvokwadi, kana tichinge tamuravidza netsitsi kubva kwatiri, mushure mekunge chakaipa (urombo hwakanyanya kana urwere) chamubata, anotaura muzvokwadi achiti: “Izvi zvaitika nokuda (kwekugona) kwangu, handifungi kuti nguva ichava inosvika. Asi kana ndichinge ndadzoswa kuna Tenzi vangu, chokwadi pachange paine zvakanaka zvangu (upfumi) navo.” Pedzezvo, zvirokwazvo, tichava tinoratidza vasingatendi izvo zvavaiita, uye tichavaita kuti varavire mutongo wakaomarara

Sindhi

۽ جيڪڏھن کيس اوکائي پھچڻ کان پوءِ پاڻ وٽان ڪا ٻاجھ چکائيندا آھيون ته ضرور چوندو آھي ته ھيءَ مون (ئي) لاءِ آھي ۽ نه ٿو ڀانيان ته قيامت قائم ٿيڻي آھي ۽ جيڪڏھن (آءٌ) پنھنجي پالڻھار ڏانھن (کڻي) موٽائبس ته بيشڪ مون لاءِ وٽس (به) ضرور چڱي حالت ھوندي، پوءِ ڪافرن جيڪي ڪيو آھي تنھن بابت کين ضرور خبردار ڪنداسون، ۽ کين سخت عذاب ضرور چکائينداسون

Sinhala

ohuva allagena tibu amarukamen paha vi giya pasu, apage varaprasadaya vindina lesata api sælæssuva vuvada, “eya mata urumava (pæminiya yutuva tibu dæyama pæminiyeya. viniscaya) kalaya æti vanu ætæyi ma visvasa kalema næta. (ese viniscaya dinaya æti vi) mage deviyan veta ma gena yanu læbuvada, ohu vetada niyata vasayenma mata hondakma lækhenu æta” yayi pavasanneya. namut kavurun pratiksepa karannoda, ovun kala (napuru) karanavan (edinadi) api niyata vasayenma ovunta pæhædiliva genahæra dakvannemu. tavada darunu danduvama ovunta vindina lesatada niyata vasayenma api salasvannemu
ohuva allāgena tibū amārukamen paha vī giya pasu, apagē varaprasādaya vin̆dina lesaṭa api sælæssuvā vuvada, “eya maṭa urumava (pæmiṇiya yutuva tibū dæyama pæmiṇiyēya. viniścaya) kālaya æti vanu ætæyi mā viśvāsa kaḷēma næta. (esē viniścaya dinaya æti vī) magē deviyan veta mā gena yanu læbūvada, ohu vetada niyata vaśayenma maṭa hon̆dakma lækhenu æta” yayi pavasannēya. namut kavurun pratikṣēpa karannōda, ovun kaḷa (napuru) kāraṇāvan (edinadī) api niyata vaśayenma ovunṭa pæhædiliva genahæra dakvannemu. tavada daruṇu dan̆ḍuvama ovunṭa vin̆dina lesaṭada niyata vaśayenma api salasvannemu
ඔහුව අල්ලාගෙන තිබූ අමාරුකමෙන් පහ වී ගිය පසු, අපගේ වරප්‍රසාදය විඳින ලෙසට අපි සැලැස්සුවා වුවද, “එය මට උරුමව (පැමිණිය යුතුව තිබූ දැයම පැමිණියේය. විනිශ්චය) කාලය ඇති වනු ඇතැයි මා විශ්වාස කළේම නැත. (එසේ විනිශ්චය දිනය ඇති වී) මගේ දෙවියන් වෙත මා ගෙන යනු ලැබූවද, ඔහු වෙතද නියත වශයෙන්ම මට හොඳක්ම ලැඛෙනු ඇත” යයි පවසන්නේය. නමුත් කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන් කළ (නපුරු) කාරණාවන් (එදිනදී) අපි නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ට පැහැදිලිව ගෙනහැර දක්වන්නෙමු. තවද දරුණු දඬුවම ඔවුන්ට විඳින ලෙසටද නියත වශයෙන්ම අපි සලස්වන්නෙමු
ohuta vælandunu pidita tattvayen pasu va apagen vu asirvadayak api ohuta vindinnata sælæsvuye nam “meya mageya. avasan horava siduvannak bava mama nositami. mage paramadhipati veta mama yomu karanu læbuve nam niyata vasayenma ohu abiyasa mata yahapata ætæ”yi ohu pavasanu æta. pratiksepa kalavunata ovun sidu kala dæ niyata vasayenma api danvannemu. tavada dædi danduvamak bhukti vindinnata api ovunata salasvamu
ohuṭa vælan̆duṇu pīḍita tattvayen pasu va apagen vū āśirvādayak api ohuṭa vin̆dinnaṭa sælæsvūyē nam “meya māgēya. avasan hōrāva siduvannak bava mama nositami. māgē paramādhipati veta mama yomu karanu læbuvē nam niyata vaśayenma ohu abiyasa maṭa yahapata ætæ”yi ohu pavasanu æta. pratikṣēpa kaḷavunaṭa ovun sidu kaḷa dǣ niyata vaśayenma api danvannemu. tavada dæḍi dan̆ḍuvamak bhukti vin̆dinnaṭa api ovunaṭa salasvamu
ඔහුට වැලඳුණු පීඩිත තත්ත්වයෙන් පසු ව අපගෙන් වූ ආශිර්වාදයක් අපි ඔහුට විඳින්නට සැලැස්වූයේ නම් “මෙය මාගේය. අවසන් හෝරාව සිදුවන්නක් බව මම නොසිතමි. මාගේ පරමාධිපති වෙත මම යොමු කරනු ලැබුවේ නම් නියත වශයෙන්ම ඔහු අබියස මට යහපත ඇතැ”යි ඔහු පවසනු ඇත. ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට ඔවුන් සිදු කළ දෑ නියත වශයෙන්ම අපි දන්වන්නෙමු. තවද දැඩි දඬුවමක් භුක්ති විඳින්නට අපි ඔවුනට සලස්වමු

Slovak

A when my zehnat him suffering some adversity he says This belongs do mna. Ja nie verit Hodiny vzdy pojdem ist okolo! Vecer if ja spatny listok moj Lord ja zalozit Him lepsie things. Vela istota my informovat disbelievers z all ich robota commit them severe retribution

Somali

Oo haddii aan ka yeelo inuu dhadhamiyo naxariis Xaggayaga ah kaddib dhibaato taabatay, xaqiiq wuxuu odhan: Kan waa xaggeyga aniga19, oo anigu ma qabo Saacaddu inay dhici doonto, oo haddii la ii celiyo xagga Rabbigay, waxaan xaqiiq ka heli agtiisa wanaag. Waxaanse hubaal Annagu u sheegi doonnaa kuwa gaaloobay waxay faleen oo waxaan hubaal ka yeeli inay wax ka dhadhamiyaan Cadaab Qallafsan
Haddaan dhadhansiinno naxariis xagganaga ka timid dhib taabtay kadib, wuxuu dhahaa kan anaa iska leh mana u maleeynaayo inay Saacadda (qiyaame) kici, haddii layceliyo Eebahayna waxaan ku leeyahay agtiisa wanaag, dhab ahaan baan ugu warranmeynaa kuwii Gaaloobey waxay camal faleen, waxaana dhabahaan u dhadhansiinaynaa Cadaab daran
Haddaan dhadhansiinno naxariis xagganaga ka timid dhib taabtay kadib, wuxuu dhahaa kan anaa iska leh mana u maleeynaayo inay Saacadda (qiyaame) kici, haddii layceliyo Eebahayna waxaan ku leeyahay agtiisa wanaag, dhab ahaan baan ugu warranmeynaa kuwii Gaaloobey waxay camal faleen, waxaana dhabahaan u dhadhansiinaynaa Cadaab daran

Sotho

Empa hang ha Re mo latsoisa mohau oa Rona, kamor’a hoba mats’oenyeho a mo ame, o re: “Sena ke sa ka; ha ke nahane hore hora e sa tla hlola e tla, haeba nka busetsoa ho Mong`a ka, Ruri! Ke tla fumana molemo o fetang oona ho Eena.” Empa Re tla bonts’a mahana-tumelo ‚nete ea tseo ba neng ba li etsa, Re tla ba latsoisa kahlolo e boima

Spanish

Y si le favorecemos con Nuestra misericordia despues de la adversidad padecida, dice: Esto es lo que merecia [por mis obras], y no creo que la Hora [del Juicio] llegue jamas, pero si compareciera ante mi Senor, seguro que El me concederia lo mas bello que existe [el Paraiso]. Pero ya les informaremos a los incredulos lo que hicieron; y ya les haremos sufrir un castigo terrible
Y si le favorecemos con Nuestra misericordia después de la adversidad padecida, dice: Esto es lo que merecía [por mis obras], y no creo que la Hora [del Juicio] llegue jamás, pero si compareciera ante mi Señor, seguro que Él me concedería lo más bello que existe [el Paraíso]. Pero ya les informaremos a los incrédulos lo que hicieron; y ya les haremos sufrir un castigo terrible
Y si le enviamos Nuestra misericordia despues de haber sufrido la adversidad, dice: «Esto lo he conseguido por merito propio, y no creo que la Hora tenga lugar. Y si de verdad regresara a mi Senor, se me concederialo mejor de todo (el paraiso)»Y, realmente, informaremos a quienes rechazaban la verdad sobre lo que hicieron y los haremos sufrir un severo castigo
Y si le enviamos Nuestra misericordia después de haber sufrido la adversidad, dice: «Esto lo he conseguido por mérito propio, y no creo que la Hora tenga lugar. Y si de verdad regresara a mi Señor, se me concederíalo mejor de todo (el paraíso)»Y, realmente, informaremos a quienes rechazaban la verdad sobre lo que hicieron y los haremos sufrir un severo castigo
Y si le enviamos Nuestra misericordia despues de haber sufrido la adversidad, dice: “Esto lo he conseguido por merito propio, y no creo que la Hora tenga lugar. Y si de verdad regresara a mi Senor, se me concederia lo mejor de todo (el Paraiso)”. Y, realmente, informaremos a quienes rechazaban la verdad sobre lo que hicieron y los haremos sufrir un severo castigo
Y si le enviamos Nuestra misericordia después de haber sufrido la adversidad, dice: “Esto lo he conseguido por mérito propio, y no creo que la Hora tenga lugar. Y si de verdad regresara a mi Señor, se me concedería lo mejor de todo (el Paraíso)”. Y, realmente, informaremos a quienes rechazaban la verdad sobre lo que hicieron y los haremos sufrir un severo castigo
Si le hacemos gustar una misericordia venida de Nosotros, luego de haber sufrido una desgracia, dira de seguro: «Esto es algo que se me debe. Y no creo que ocurra la Hora. Pero, si se me devolviera a mi Senor, tendria junto a El lo mejor». Ya informaremos a los infieles, si, de lo que hacian y les haremos gustar, si, un duro castigo
Si le hacemos gustar una misericordia venida de Nosotros, luego de haber sufrido una desgracia, dirá de seguro: «Esto es algo que se me debe. Y no creo que ocurra la Hora. Pero, si se me devolviera a mi Señor, tendría junto a Él lo mejor». Ya informaremos a los infieles, sí, de lo que hacían y les haremos gustar, sí, un duro castigo
Pero si le hacemos saborear algo de Nuestra gracia despues de haber sufrido una desgracia, seguro que dice: “¡Esto me lo merezco!” –y: “¡No creo que vaya a llegar la Ultima Hora: pero si [llegara, y] fuera devuelto a mi Sustentador, ciertamente, tendria entonces junto a El el supremo bien!”Pero [en el Dia del Juicio] daremos sin duda a los que se empenaron en negar la verdad una comprension plena de todo lo que hicieron, y les haremos saborear sin duda un castigo severo
Pero si le hacemos saborear algo de Nuestra gracia después de haber sufrido una desgracia, seguro que dice: “¡Esto me lo merezco!” –y: “¡No creo que vaya a llegar la Última Hora: pero si [llegara, y] fuera devuelto a mi Sustentador, ciertamente, tendría entonces junto a Él el supremo bien!”Pero [en el Día del Juicio] daremos sin duda a los que se empeñaron en negar la verdad una comprensión plena de todo lo que hicieron, y les haremos saborear sin duda un castigo severo
Si lo agracio con Mi misericordia despues de que sufriera una desgracia, dice: "Esto es lo que me merecia, y no creo que la Hora del Juicio llegue jamas; pero si compareciera ante mi Senor, seguro que El me concederia lo mas bello que existe". Pero ya les informare a los que se negaron a creer todo lo que hicieron, y los hare sufrir un castigo terrible
Si lo agracio con Mi misericordia después de que sufriera una desgracia, dice: "Esto es lo que me merecía, y no creo que la Hora del Juicio llegue jamás; pero si compareciera ante mi Señor, seguro que Él me concedería lo más bello que existe". Pero ya les informaré a los que se negaron a creer todo lo que hicieron, y los haré sufrir un castigo terrible
Y cuando, despues de haber sufrido una contrariedad, le hacemos probar una misericordia proveniente de Nosotros, dice: «Esto es mio y no creo que llegue la Hora. Y en caso de que se me hiciese regresar a mi Senor solo bien obtendria de El.» En verdad, informaremos a los que no creian de lo que hacian y les haremos probar un castigo contundente
Y cuando, después de haber sufrido una contrariedad, le hacemos probar una misericordia proveniente de Nosotros, dice: «Esto es mío y no creo que llegue la Hora. Y en caso de que se me hiciese regresar a mi Señor sólo bien obtendría de Él.» En verdad, informaremos a los que no creían de lo que hacían y les haremos probar un castigo contundente

Swahili

Na tunapomuonjesha binadamu neema kutoka kwetu baada ya shida na mitihani, hamshukuru Mwenyezi Mungu Aliyetukuka bali anaruka mpaka na kusema, «Haya niliyoyapata yamenijia kwa kuwa mimi ninastahiki kuyapata, na sidhani kuwa Kiyama ni chenye kuja.» Anasema hayo kwa njia ya kukanusha kufufuliwa «Na kwa kukadiria kuwa Kiyama kitakuja na kuwa mimi nitarudi kwa Mola wangu, basi mimi nitapata Pepo Kwake Yeye.» Basi tutawapasha habari wale walioikanusha Siku ya Kiyama kwa yale maovu waliyoyafanya, na tutawaonjesha adhabu kali
Na pindi tukimwonjesha rehema itokayo kwetu baada ya kumgusa dhara, bila ya shaka husema: Haya nayastahiki mimi, wala sidhani kuwa Kiyama kitakuja. Na hata nikirudishwa kwa Mola wangu Mlezi bila ya shaka nina mema yangu kwake! Basi kwa yakini tutawaelezea walio kufuru hayo waliyo yatenda, na kwa yakini tutawaonjesha adhabu ngumu

Swedish

Men om Vi forbarmar Oss over henne sedan hon haft att kampa med svarigheter, sager hon helt sakert: "Detta ar vad som tillkommer mig och den Yttersta stunden tror jag aldrig skall komma; men [om den kommer och] jag fors ater till min Herre, kan jag helt visst vanta mig att Han skall skanka mig det hogsta goda!" Forvisso skall Vi lata dem som fornekade [Uppstandelsens] sanning fa veta vad deras handlingar [var varda] och Vi skall lata dem prova pa ett tungt straff
Men om Vi förbarmar Oss över henne sedan hon haft att kämpa med svårigheter, säger hon helt säkert: "Detta är vad som tillkommer mig och den Yttersta stunden tror jag aldrig skall komma; men [om den kommer och] jag förs åter till min Herre, kan jag helt visst vänta mig att Han skall skänka mig det högsta goda!" Förvisso skall Vi låta dem som förnekade [Uppståndelsens] sanning få veta vad deras handlingar [var värda] och Vi skall låta dem pröva på ett tungt straff

Tajik

Agar pas az rance, ki ʙa u rasida, rahmate ʙa u ʙicasonem, megujad: «In haqqi man ast va napindoram, ki qijomate ʙarpo savad. Va agar ham maro nazdi Parvardigoram ʙargardonand, alʙatta, ki nazdi U holate xustar ʙosad». Pas kofironro ʙa amalhoe, ki kardaand, ogoh mekunem va ʙa onho azoʙe saxt mecasonem
Agar pas az rançe, ki ʙa ū rasida, rahmate ʙa ū ʙicaşonem, megūjad: «In haqqi man ast va napindoram, ki qijomate ʙarpo şavad. Va agar ham maro nazdi Parvardigoram ʙargardonand, alʙatta, ki nazdi Ū holate xuştar ʙoşad». Pas kofironro ʙa amalhoe, ki kardaand, ogoh mekunem va ʙa onho azoʙe saxt mecaşonem
Агар пас аз ранҷе, ки ба ӯ расида, раҳмате ба ӯ бичашонем, мегӯяд: «Ин ҳаққи ман аст ва напиндорам, ки қиёмате барпо шавад. Ва агар ҳам маро назди Парвардигорам баргардонанд, албатта, ки назди Ӯ ҳолате хуштар бошад». Пас кофиронро ба амалҳое, ки кардаанд, огоҳ мекунем ва ба онҳо азобе сахт мечашонем
Agar pas az rance, ki ʙa inson rasida, rahmate ʙa u ʙicasonem, sukri Alloh namekunad, ʙalki gunoh karda megujad: «In haqqi man ast va ʙovar nadoram, ki qijomat ʙarpo savad. Va agar ham maro nazdi Parvardigoram ʙargardonand, alʙatta nazdi U holate xustar (cannate ʙarojam) ʙosad». Pas, hatman, kofironro ruzi qijomat ʙa a'mole, ki kardaand, ogoh mekunem va ʙa onho azoʙi saxte mecasonem
Agar pas az rançe, ki ʙa inson rasida, rahmate ʙa ū ʙicaşonem, şukri Alloh namekunad, ʙalki gunoh karda megūjad: «In haqqi man ast va ʙovar nadoram, ki qijomat ʙarpo şavad. Va agar ham maro nazdi Parvardigoram ʙargardonand, alʙatta nazdi Ū holate xuştar (çannate ʙarojam) ʙoşad». Pas, hatman, kofironro rūzi qijomat ʙa a'mole, ki kardaand, ogoh mekunem va ʙa onho azoʙi saxte mecaşonem
Агар пас аз ранҷе, ки ба инсон расида, раҳмате ба ӯ бичашонем, шукри Аллоҳ намекунад, балки гуноҳ карда мегӯяд: «Ин ҳаққи ман аст ва бовар надорам, ки қиёмат барпо шавад. Ва агар ҳам маро назди Парвардигорам баргардонанд, албатта назди Ӯ ҳолате хуштар (ҷаннате бароям) бошад». Пас, ҳатман, кофиронро рӯзи қиёмат ба аъмоле, ки кардаанд, огоҳ мекунем ва ба онҳо азоби сахте мечашонем
Va agar pas az rance, ki ʙa inson merasad, rahmate az coniʙi xes ʙa u ʙirasonem, [maƣrurona] megujad: «In haqqi man ast va gumon namekunam qijomat ʙarpo savad va agar [ham ʙosad va] ʙa suji Parvardigoram ʙozgardonda savam, nazdi U [sarvatu podoshoii] nekue xoham dost». Musalaman, kofironro az amalkardason ogoh xohem soxt va azoʙe saxt ʙa onon mecasonem
Va agar pas az rançe, ki ʙa inson merasad, rahmate az çoniʙi xeş ʙa ū ʙirasonem, [maƣrurona] megūjad: «In haqqi man ast va gumon namekunam qijomat ʙarpo şavad va agar [ham ʙoşad va] ʙa sūji Parvardigoram ʙozgardonda şavam, nazdi Ū [sarvatu podoşhoii] nekue xoham doşt». Musalaman, kofironro az amalkardaşon ogoh xohem soxt va azoʙe saxt ʙa onon mecaşonem
Ва агар пас аз ранҷе, ки ба инсон мерасад, раҳмате аз ҷониби хеш ба ӯ бирасонем, [мағрурона] мегӯяд: «Ин ҳаққи ман аст ва гумон намекунам қиёмат барпо шавад ва агар [ҳам бошад ва] ба сӯйи Парвардигорам бозгардонда шавам, назди Ӯ [сарвату подошҳоии] некуе хоҳам дошт». Мусаламан, кофиронро аз амалкардашон огоҳ хоҳем сохт ва азобе сахт ба онон мечашонем

Tamil

Manitanaip pitittirunta tunpattai nikkiya pinnar, nam arulai avan cuvaikkumpati nam ceytalo itu enakku varaventiyataka iruntate vantullatu. Marumai erpatum enru nan nampaveyillai. Avvare (marumai erpattu) enatu iraivanitam nan kontu pokappattalum, avanitattilum niccayamaka enakku nanmaiye kitaikkum enru kurukiran. Anal, evarkal nirakarikkirarkalo, avarkal ceyta (tiya) kariyankalai annalil nam niccayamaka avarkalukkut telivaka etuttuk kanpippom. Katinamana vetanaiyai avarkal cuvaikkumpatiyum niccayamaka nam ceyvom
Maṉitaṉaip piṭittirunta tuṉpattai nīkkiya piṉṉar, nam aruḷai avaṉ cuvaikkumpaṭi nām ceytālō itu eṉakku varavēṇṭiyatāka iruntatē vantuḷḷatu. Maṟumai ēṟpaṭum eṉṟu nāṉ nampavēyillai. Avvāṟē (maṟumai ēṟpaṭṭu) eṉatu iṟaivaṉiṭam nāṉ koṇṭu pōkappaṭṭālum, avaṉiṭattilum niccayamāka eṉakku naṉmaiyē kiṭaikkum eṉṟu kūṟukiṟāṉ. Āṉāl, evarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷō, avarkaḷ ceyta (tīya) kāriyaṅkaḷai annāḷil nām niccayamāka avarkaḷukkut teḷivāka eṭuttuk kāṇpippōm. Kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyai avarkaḷ cuvaikkumpaṭiyum niccayamāka nām ceyvōm
மனிதனைப் பிடித்திருந்த துன்பத்தை நீக்கிய பின்னர், நம் அருளை அவன் சுவைக்கும்படி நாம் செய்தாலோ இது எனக்கு வரவேண்டியதாக இருந்ததே வந்துள்ளது. மறுமை ஏற்படும் என்று நான் நம்பவேயில்லை. அவ்வாறே (மறுமை ஏற்பட்டு) எனது இறைவனிடம் நான் கொண்டு போகப்பட்டாலும், அவனிடத்திலும் நிச்சயமாக எனக்கு நன்மையே கிடைக்கும் என்று கூறுகிறான். ஆனால், எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்கள் செய்த (தீய) காரியங்களை அந்நாளில் நாம் நிச்சயமாக அவர்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காண்பிப்போம். கடினமான வேதனையை அவர்கள் சுவைக்கும்படியும் நிச்சயமாக நாம் செய்வோம்
eninum avanait tintiyirunta ketutikkup pin nam avanai nam rahmattai - kirupaiyaic cuvaikkac ceytal, avan"itu enakku uriyate yakum anriyum (vicaranaikkuriya) velai erpatumena nan ninaikkavillai; nan ennutaiya iraivanitam tiruppi anuppappattalum, niccayamaka avanitattil enakku nanmaiye kitaikkum" enru titamakac colkiran. Akave kahpirkal ceytavarrai avarkalukku niccayamaka nam terivippom melum nam avarkalai niccayamaka, katumaiyana vetanaiyaic cavaikkac ceyvom
eṉiṉum avaṉait tīṇṭiyirunta keṭutikkup piṉ nām avaṉai nam rahmattai - kirupaiyaic cuvaikkac ceytāl, avaṉ"itu eṉakku uriyatē yākum aṉṟiyum (vicāraṇaikkuriya) vēḷai ēṟpaṭumeṉa nāṉ niṉaikkavillai; nāṉ eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṭam tiruppi aṉuppappaṭṭālum, niccayamāka avaṉiṭattil eṉakku naṉmaiyē kiṭaikkum" eṉṟu tiṭamākac colkiṟāṉ. Ākavē kāḥpirkaḷ ceytavaṟṟai avarkaḷukku niccayamāka nām terivippōm mēlum nām avarkaḷai niccayamāka, kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyaic cavaikkac ceyvōm
எனினும் அவனைத் தீண்டியிருந்த கெடுதிக்குப் பின் நாம் அவனை நம் ரஹ்மத்தை - கிருபையைச் சுவைக்கச் செய்தால், அவன் "இது எனக்கு உரியதே யாகும் அன்றியும் (விசாரணைக்குரிய) வேளை ஏற்படுமென நான் நினைக்கவில்லை; நான் என்னுடைய இறைவனிடம் திருப்பி அனுப்பப்பட்டாலும், நிச்சயமாக அவனிடத்தில் எனக்கு நன்மையே கிடைக்கும்" என்று திடமாகச் சொல்கிறான். ஆகவே காஃபிர்கள் செய்தவற்றை அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் தெரிவிப்போம் மேலும் நாம் அவர்களை நிச்சயமாக, கடுமையான வேதனையைச் சவைக்கச் செய்வோம்

Tatar

Әгәр ул кәфергә бәла-казадан соң рәхмәтебездән татытсак, ягъни сәламәтлек, байлык бирсәк, ул әйтәдер: болар бар да үзем кәсеп итеп булдырган уз нәрсәләрем, дип. Дәхи кыямәт булыр дип тә уйламыйм, әгәр кыямәт булып Раббыма кайтарылсам, Аның хозурында миңа дөньяныкыннан артыграк нигъмәтләр булыр, дип мактанадыр. Хакны инкяр итүче кәферләрнең эшләгән кабахәт эшләрен, әлбәттә, үзләренә күрсәтербез һәм аларга каты ґәзаб татытырбыз

Telugu

mariyu okavela memu ataniki apada kalam dati poyina tarvata ma karunyanni ruci cupiste atadu tappakunda ila antadu: "Idi na hakke! Mariyu punarut'thana dinam vastundani nenu bhavincanu. Mariyu okavela nenu na prabhuvu vaddaku maralimpabadina! Niscayanga, naku ayana daggara mele untundi." Kani memu satyatiraskarulaku varu cesina karmalanu gurinci variki tappaka teluputamu mariyu variki bhayankaramaina siksanu ruci cupistamu
mariyu okavēḷa mēmu ataniki āpada kālaṁ dāṭi pōyina tarvāta mā kāruṇyānni ruci cūpistē ataḍu tappakuṇḍā ilā aṇṭāḍu: "Idi nā hakkē! Mariyu punarut'thāna dinaṁ vastundani nēnu bhāvin̄canu. Mariyu okavēḷa nēnu nā prabhuvu vaddaku maralimpabaḍinā! Niścayaṅgā, nāku āyana daggara mēlē uṇṭundi." Kāni mēmu satyatiraskārulaku vāru cēsina karmalanu gurin̄ci vāriki tappaka teluputāmu mariyu vāriki bhayaṅkaramaina śikṣanu ruci cūpistāmu
మరియు ఒకవేళ మేము అతనికి ఆపద కాలం దాటి పోయిన తర్వాత మా కారుణ్యాన్ని రుచి చూపిస్తే అతడు తప్పకుండా ఇలా అంటాడు: "ఇది నా హక్కే! మరియు పునరుత్థాన దినం వస్తుందని నేను భావించను. మరియు ఒకవేళ నేను నా ప్రభువు వద్దకు మరలింపబడినా! నిశ్చయంగా, నాకు ఆయన దగ్గర మేలే ఉంటుంది." కాని మేము సత్యతిరస్కారులకు వారు చేసిన కర్మలను గురించి వారికి తప్పక తెలుపుతాము మరియు వారికి భయంకరమైన శిక్షను రుచి చూపిస్తాము
కష్టాలు వచ్చిన తర్వాత మేమతనికి మా కారుణ్యం రుచిని చూపినట్లయితే “అదెలాగూ నాకు దక్కవలసిందే (ఆ యోగ్యత నాలో ఉంది గనక). ప్రళయ ఘడియ నెలకొంటుందని నేనైతే అనుకోను. ఒకవేళ నేను నా ప్రభువు వద్దకు మరలించబడినా, నిశ్చయంగా ఆయన దగ్గర నాకు మంచి (స్థానమే) లభిస్తుంది” అని బీరాలు పలుకుతాడు. ఇలాంటి తిరస్కారులకు మేము తప్పకుండా వారు ఏమేమి చేశారో తెలియపరుస్తాము. వారికి దుర్భరమైన యాతనను చవిచూపిస్తాము

Thai

læa meux rea di hı khea lim rs khwam metta cak rea hlangcak khwam thukkh yak di prasb kæ khea nænxn khea k ca klaw wa ni khux khwam samarth khxng chan læa chan mi khid wa yam xwsan nan ca keid khun tæ tha chan thuk sng klab pi yang phracea khxng chan nænxn chan ca mi khun khwam di n thi phraxngkh dangnan rea (xallxhˌ) ca hı brrda phu ptiseth sraththa di ruhen nı sing thi phwk khea di kratha wi læa nænxn rea ca hı phwk khea di lim rs kar lngthosʹ xan runræng
læa meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ khwām mettā cāk reā h̄lạngcāk khwām thukk̄h̒ yāk dị̂ pras̄b kæ̀ k̄heā næ̀nxn k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x khwām s̄āmārt̄h k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn mị̀ khid ẁā yām xws̄ān nận ca keid k̄hụ̂n tæ̀ t̄ĥā c̄hạn t̄hūk s̄̀ng klạb pị yạng phracêā k̄hxng c̄hạn næ̀nxn c̄hạn ca mī khuṇ khwām dī ṇ thī̀ phraxngkh̒ dạngnận reā (xạllxḥˌ) ca h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn runræng
และเมื่อเราได้ให้เขาลิ้มรสความเมตตาจากเราหลังจากความทุกข์ยากได้ประสบแก่เขา แน่นอนเขาก็จะกล่าวว่า นี่คือความสามารถของฉัน และฉันไม่คิดว่ายามอวสานนั้นจะเกิดขึ้น แต่ถ้าฉันถูกส่งกลับไปยังพระเจ้าของฉัน แน่นอนฉันจะมีคุณความดี ณ ที่พระองค์ ดังนั้นเรา (อัลลอฮฺ) จะให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้รู้เห็นในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ และแน่นอนเราจะให้พวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษอันรุนแรง
læa meux rea di hı khea lim rs khwam metta cak rea hlangcak khwam thukkh yak di prasb kæ khea nænxn khea k ca klaw wa ni khux khwam samarth khxng chan læa chan mi khid wa yam xwsan nan ca keid khun tæ tha chan thuk sng klab pi yang phracea khxng chan nænxn chan ca mi khun khwam di n thi phraxngkh dangnan rea (xallxhˌ) ca hı brrda phu ptiseth sraththa di ruhen nı sing thi phwk khea di kratha wi læa nænxn rea ca hı phwk khea di lim rs kar lngthosʹ xan runræng
læa meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ khwām mettā cāk reā h̄lạngcāk khwām thukk̄h̒ yāk dị̂ pras̄b kæ̀ k̄heā næ̀nxn k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x khwām s̄āmārt̄h k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn mị̀ khid ẁā yām xws̄ān nận ca keid k̄hụ̂n tæ̀ t̄ĥā c̄hạn t̄hūk s̄̀ng klạb pị yạng phracêā k̄hxng c̄hạn næ̀nxn c̄hạn ca mī khuṇ khwām dī ṇ thī̀ phraxngkh̒ dạngnận reā (xạllxḥˌ) ca h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn runræng
และเมื่อเราได้ให้เขาลิ้มรสความเมตตาจากเราหลังจากความทุกข์ยากได้ประสบแก่เขา แน่นอนเขาก็จะกล่าวว่า นี่คือความสามารถของฉัน และฉันไม่คิดว่ายามอวสานนั้นจะเกิดขึ้น แต่ถ้าฉันถูกส่งกลับไปยังพระเจ้าของฉัน แน่นอนฉันจะมีคุณความดี ณ ที่พระองค์ ดังนั้นเรา (อัลลอฮฺ) จะให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้รู้เห็นในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ และแน่นอนเราจะให้พวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษอันรุนแรง

Turkish

Ve andolsun ki bir sıkıntıdan sonra katımızdan bir rahmet tattırsak ona, bu der, zaten benim hakkım ve hic sanmıyorum ki kıyamet kopsun ve andolsun ki Rabbimin tapısına donup varsam bile hic suphesiz, onun katında daha guzel bir lutuf var bana; artık biz de, andolsun ki kafir olanlara, neler yaptıklarını elbette haber veririz ve elbette onlara cok agır azabı tattırırız
Ve andolsun ki bir sıkıntıdan sonra katımızdan bir rahmet tattırsak ona, bu der, zaten benim hakkım ve hiç sanmıyorum ki kıyamet kopsun ve andolsun ki Rabbimin tapısına dönüp varsam bile hiç şüphesiz, onun katında daha güzel bir lütuf var bana; artık biz de, andolsun ki kafir olanlara, neler yaptıklarını elbette haber veririz ve elbette onlara çok ağır azabı tattırırız
Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacagını sanmıyorum, Rabbime dondurulmus olsam bile muhakkak O´nun katında benim icin daha guzel seyler vardır, der. Biz, inkar edenlere yaptıklarını mutlaka haber verecegiz ve muhakkak onlara agır azaptan tattıracagız
Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile muhakkak O´nun katında benim için daha güzel şeyler vardır, der. Biz, inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve muhakkak onlara ağır azaptan tattıracağız
Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet-saatinin kopacagını da sanmıyorum; eger Rabbime dondurulsem bile, muhakkak O'nun Katında benim icin daha guzel olanı vardır." der. Ama andolsun Biz, o kafirlere yaptıklarını haber verecegiz ve andolsun onlara, en kaba bir azaptan taddıracagız
Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet-saatinin kopacağını da sanmıyorum; eğer Rabbime döndürülsem bile, muhakkak O'nun Katında benim için daha güzel olanı vardır." der. Ama andolsun Biz, o kafirlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azaptan taddıracağız
Eger ona dokunan bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan kendisine bir rahmet taddırırsak, mutlak soyle der: “-Bu benim hakkım, kıyametin kopacagını zannetmiyorum. (Eger muslumanların dedigi gibi) Rabbime dondurulecek olursam, muhakkak benim icin O’nun katında iyi halden en guzeli (cennet) var.” Fakat biz, o kafir olanlara ne yaptıklarını haber verecegiz ve onlara muhakkak siddetli bir azab taddıracagız
Eğer ona dokunan bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan kendisine bir rahmet taddırırsak, mutlak şöyle der: “-Bu benim hakkım, kıyametin kopacağını zannetmiyorum. (Eğer müslümanların dediği gibi) Rabbime döndürülecek olursam, muhakkak benim için O’nun katında iyi halden en güzeli (cennet) var.” Fakat biz, o kâfir olanlara ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara muhakkak şiddetli bir azab taddıracağız
Basına gelen sıkıntıdan sonra tarafımızdan kendisine bir rahmet tattıracak olursak, «elbette bu benim hakkımdır. Kıyamet´in kopacagını da sanmıyorum. Sayet Rabbıma dondurulecek olursam, elbette benim icin O´nun yanında daha guzeli vardır» der. And olsun ki biz, elbette o inkar edenlere neler yaptıklarını haber verecegiz ve kendilerine cok agır bir azabdan elbette tattıracagız
Başına gelen sıkıntıdan sonra tarafımızdan kendisine bir rahmet tattıracak olursak, «elbette bu benim hakkımdır. Kıyâmet´in kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbıma döndürülecek olursam, elbette benim için O´nun yanında daha güzeli vardır» der. And olsun ki biz, elbette o inkâr edenlere neler yaptıklarını haber vereceğiz ve kendilerine çok ağır bir azâbdan elbette tattıracağız
Basına gelen sıkıntıdan sonra, kendisine katımızdan bir rahmet tattırsak: "Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacagını sanmıyorum. Rabbime dondurulursem, O'nun katında and olsun ki, benim icin daha guzel seyler vardır" der. Inkar edenlere, islediklerini, and olsun ki bildirecegiz. Onlara and olsun ki cetin bir azap tattıracagız
Başına gelen sıkıntıdan sonra, kendisine katımızdan bir rahmet tattırsak: "Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, O'nun katında and olsun ki, benim için daha güzel şeyler vardır" der. İnkar edenlere, işlediklerini, and olsun ki bildireceğiz. Onlara and olsun ki çetin bir azap tattıracağız
Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafimizdan bir rahmet tattirsak, O: "Bu benim hakkimdir, kiyametin kopacagini da sanmiyorum, Rabbime dondurulmus olsam bile mutlaka O'nun yaninda benim icin daha guzel seyler vardir" der. Biz o inkar edenlere yaptiklari seyleri mutlaka haber verecegiz ve onlara agir bir azap tattiracagiz
Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafimizdan bir rahmet tattirsak, O: "Bu benim hakkimdir, kiyametin kopacagini da sanmiyorum, Rabbime döndürülmüs olsam bile mutlaka O'nun yaninda benim için daha güzel seyler vardir" der. Biz o inkâr edenlere yaptiklari seyleri mutlaka haber verecegiz ve onlara agir bir azap tattiracagiz
Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacagını sanmıyorum, Rabbime dondurulmus olsam bile muhakkak O'nun katında benim icin daha guzel seyler vardır, der. Biz, inkar edenlere yaptıklarını mutlaka haber verecegiz ve muhakkak onlara agır azaptan tattıracagız
Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile muhakkak O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır, der. Biz, inkar edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve muhakkak onlara ağır azaptan tattıracağız
Sıkıntısının ardından, kendisine bizden bir rahmet tattırsak, "Bu bana aittir. Dunyanın sonunun da gelecegini sanmam. Rabbime dondurulursem de O'nun katında benim icin daha guzel seyler vardır," der. Inkarcılara, yapmıs olduklarının gercek niteligini elbette haber verecegiz. Cetin bir azaptan tattıracagız onlara
Sıkıntısının ardından, kendisine bizden bir rahmet tattırsak, "Bu bana aittir. Dünyanın sonunun da geleceğini sanmam. Rabbime döndürülürsem de O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır," der. İnkarcılara, yapmış olduklarının gerçek niteliğini elbette haber vereceğiz. Çetin bir azaptan tattıracağız onlara
Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, O: "Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacagını da sanmıyorum, Rabbime dondurulmus olsam bile mutlaka O'nun yanında benim icin daha guzel seyler vardır" der. Biz o inkar edenlere yaptıkları seyleri mutlaka haber verecegiz ve onlara agır bir azap tattıracagız
Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, O: "Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağını da sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile mutlaka O'nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır" der. Biz o inkâr edenlere yaptıkları şeyleri mutlaka haber vereceğiz ve onlara ağır bir azap tattıracağız
Sayet kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona tarafımızdan bir rahmet tattırırsak mutlaka der ki: «Bu benim hakkımdır. Kıyametin basıma dikilecegini (kopacagını) de sanmıyorum. Faraza Rabbime dondurulecek olursam mutlaka benim icin O´nun yanında daha guzeli vardır.» Fakat o zaman Biz o inkar edenlere ne yaptıklarını haber verecegiz ve onlara mutlaka yogun bir azap tattıracagız
Şayet kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona tarafımızdan bir rahmet tattırırsak mutlaka der ki: «Bu benim hakkımdır. Kıyametin başıma dikileceğini (kopacağını) de sanmıyorum. Faraza Rabbime döndürülecek olursam mutlaka benim için O´nun yanında daha güzeli vardır.» Fakat o zaman Biz o inkar edenlere ne yaptıklarını haber vereceğiz ve onlara mutlaka yoğun bir azap tattıracağız
Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, O: «Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacagını da sanmıyorum, Rabbime dondurulmus olsam bile mutlaka O´nun yanında benim icin daha guzel seyler vardır» der. Biz o inkar edenlere yaptıkları seyleri mutlaka haber verecegiz ve onlara agır bir azap tattıracagız
Andolsun ki kendisine dokunan bir zarardan sonra, biz ona tarafımızdan bir rahmet tattırsak, O: «Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağını da sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile mutlaka O´nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır» der. Biz o inkâr edenlere yaptıkları şeyleri mutlaka haber vereceğiz ve onlara ağır bir azap tattıracağız
Eger kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: «Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacagını sanmıyorum. Rabb´ime goturulmus olsam bile muhakkak O´nun yanında benim icin guzel seyler vardır» der. Biz inkar edenlere, yaptıklarını mutlaka haber verecegiz ve mutlaka onlara acı azabdan taddıracagız
Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: «Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabb´ime götürülmüş olsam bile muhakkak O´nun yanında benim için güzel şeyler vardır» der. Biz inkar edenlere, yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara acı azabdan taddıracağız
Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacagını da sanmıyorum eger rabbime dondurulsem bile, muhakkak O´nun katında benim icin daha guzel olanı vardır." der. Ama andolsun biz, o kufredenlere yaptıklarını haber verecegiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracagız
Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet tattırsak, mutlaka: "Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum eğer rabbime döndürülsem bile, muhakkak O´nun katında benim için daha güzel olanı vardır." der. Ama andolsun biz, o küfredenlere yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracağız
Andolsun ki sayed ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine bizden bir rahmet tatdırırsak mutlakaa «Bu, benim hakkımdır. Kıyametin kopacagını zannetmiyorum. Andolsun ki Rabbime dondurul (ub goturul) sem bile hic subhesiz, Onun nezdinde benim icin daha guzel (hal) vardır» der. Fakat biz, andolsun, o kufredenlere neler yapdıklarını elbette haber verecegiz. Onlara, andolsun, en cetin bir azabdan tatdıracagız
Andolsun ki şâyed ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine bizden bir rahmet tatdırırsak mutlakaa «Bu, benim hakkımdır. Kıyametin kopacağını zannetmiyorum. Andolsun ki Rabbime döndürül (üb götürül) sem bile hiç şübhesiz, Onun nezdinde benim için daha güzel (hal) vardır» der. Fakat biz, andolsun, o küfredenlere neler yapdıklarını elbette haber vereceğiz. Onlara, andolsun, en çetin bir azâbdan tatdıracağız
Oysa ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine katımızdan bir rahmet tattırırsak; muhakkak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacagını sanmıyorum. Rabbıma dondurulursem, muhakkak ki O´nun nezdinde de guzel seyler bulacagım, der. Andolsun ki; Biz, kufredenlere yaptıklarını muhakkak bildirecegiz. Ve andolsun ki; Biz, onlara muhakkak agır bir azab tattıracagız
Oysa ona dokunan bir sıkıntıdan sonra kendisine katımızdan bir rahmet tattırırsak; muhakkak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbıma döndürülürsem, muhakkak ki O´nun nezdinde de güzel şeyler bulacağım, der. Andolsun ki; Biz, küfredenlere yaptıklarını muhakkak bildireceğiz. Ve andolsun ki; Biz, onlara muhakkak ağır bir azab tattıracağız
Ve eger ona bir zarar dokunduktan sonra Bizden bir rahmet tattırırsak, mutlaka “Bu benimdir (hakkımdır). Ve ben, o saatin kaim olacagını (kıyamet saatinin gelecegini) zannetmiyorum. Ve eger gercekten Rabbime geri dondurulsem bile, muhakkak ki O´nun (Allah´ın) yanında mutlaka guzellikler vardır.” der. O zaman kafirlere, yaptıkları seyleri elbette haber verecegiz. Ve mutlaka dehsetli azaptan onlara tattıracagız
Ve eğer ona bir zarar dokunduktan sonra Bizden bir rahmet tattırırsak, mutlaka “Bu benimdir (hakkımdır). Ve ben, o saatin kaim olacağını (kıyâmet saatinin geleceğini) zannetmiyorum. Ve eğer gerçekten Rabbime geri döndürülsem bile, muhakkak ki O´nun (Allah´ın) yanında mutlaka güzellikler vardır.” der. O zaman kâfirlere, yaptıkları şeyleri elbette haber vereceğiz. Ve mutlaka dehşetli azaptan onlara tattıracağız
Ve lein ezaknahu rahmetem minna mim ba´di darrae messethu le yekulenne haza lı ve ma ezunnus saate kaimetev ve heir rucı´tu ila rabbi inne lı ındehu lel husna fe le munebbiennellezıne keferu bima amilu ve le nuzıkannehum min azibn galıyz
Ve lein ezaknahü rahmetem minna mim ba´di darrae messethü le yekulenne haza lı ve ma ezunnüs saate kaimetev ve heir rucı´tü ila rabbi inne lı ındehu lel husna fe le münebbiennellezıne keferu bima amilu ve le nüzıkannehüm min azibn ğalıyz
Ve le in ezaknahu rahmeten minna min ba’di darrae messethu le yekulenne haza li ve ma ezunnus saate kaimeten ve le in ruci’tu ila rabbi inne li indehu lel husna, fe le nunebbiennellezine keferu bima amilu ve le nuzikannehum min azabin galiz(galizin)
Ve le in ezaknâhu rahmeten minnâ min ba’di darrâe messethu le yekûlenne hâzâ lî ve mâ ezunnus sâate kâimeten ve le in ruci’tu ilâ rabbî inne lî indehu lel husnâ, fe le nunebbiennellezîne keferû bimâ amilû ve le nuzîkannehum min azâbin galîz(galîzin)
Ama basına bir bela geldikten sonra kendisine rahmetimizden tattırırsak, emin bir sekilde "Bu zaten benim hakkımdır!" der; ve devam eder, "Son Saat´in gelecegini de sanmıyorum: ama eger (gelirse ve) ben Rabbime dondurulursem, O´nun katında beni mutlak bir guzellik bekler!" Fakat hakikati inkara sartlanmıs olanlara (Hesap Gunu) yaptıkları her seyi apacık gosterecek ve onlara (bu sekilde) siddetli bir azap tattıracagız
Ama başına bir bela geldikten sonra kendisine rahmetimizden tattırırsak, emin bir şekilde "Bu zaten benim hakkımdır!" der; ve devam eder, "Son Saat´in geleceğini de sanmıyorum: ama eğer (gelirse ve) ben Rabbime döndürülürsem, O´nun katında beni mutlak bir güzellik bekler!" Fakat hakikati inkara şartlanmış olanlara (Hesap Günü) yaptıkları her şeyi apaçık gösterecek ve onlara (bu şekilde) şiddetli bir azap tattıracağız
velein ezaknahu rahmetem minna mim ba`di darrae messethu leyekulenne haza li vema ezunnu-ssa`ate kaimetev veleir ruci`tu ila rabbi inne li `indehu lelhusna. felenunebbienne-llezine keferu bima `amilu. velenuzikannehum min `azabin galiz
velein eẕaḳnâhü raḥmetem minnâ mim ba`di ḍarrâe messethü leyeḳûlenne hâẕâ lî vemâ eżunnü-ssâ`ate ḳâimetev veleir ruci`tü ilâ rabbî inne lî `indehû lelḥusnâ. felenünebbienne-lleẕîne keferû bimâ `amilû. velenüẕîḳannehüm min `aẕâbin galîż
Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacagını sanmıyorum, Rabbime dondurulmus olsam bile muhakkak O'nun katında benim icin daha guzel seyler vardır, der. Biz, inkar edenlere yaptıklarını mutlaka haber verecegiz ve muhakkak onlara agır azaptan tattıracagız
Andolsun ki, kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet tattırırsak: Bu, benim hakkımdır, kıyametin kopacağını sanmıyorum, Rabbime döndürülmüş olsam bile muhakkak O'nun katında benim için daha güzel şeyler vardır, der. Biz, inkâr edenlere yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve muhakkak onlara ağır azaptan tattıracağız
Kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona biz, bir rahmet tattırırsak hemen soyle der: -Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Eger Rabbime dondurulursem, onun yanında, benim icin daha iyisi vardır. Nankorlere elbette yaptıklarını haber verecegiz ve en agır azabı onlara tattıracagız
Kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona biz, bir rahmet tattırırsak hemen şöyle der: -Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, onun yanında, benim için daha iyisi vardır. Nankörlere elbette yaptıklarını haber vereceğiz ve en ağır azabı onlara tattıracağız
Kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona biz, bir rahmet tattırırsak hemen soyle der: Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacagına da inanmıyorum. Eger Rabbime dondurulursem, onun yanında, benim icin daha iyisi vardır. Kafirlere elbette yaptıklarını haber verecegiz ve en agır azabı onlara tattıracagız
Kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona biz, bir rahmet tattırırsak hemen şöyle der: Bu benim hakkımdır, kıyametin kopacağına da inanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, onun yanında, benim için daha iyisi vardır. Kâfirlere elbette yaptıklarını haber vereceğiz ve en ağır azabı onlara tattıracağız
Basına gelen bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan ona nimet tattırırsak:“Bu benim hakkımdı zaten,Kıyametin gelecegini de pek zannetmem.Ama olur da (muminlerin dedigi gibi), Rabbimin huzuruna goturulecek olsam bile,O'nun yanında en guzel ne varsa o da benim olur, (hic tereddudunuz olmasın)!” der.Biz elbette o kafirlere, dunyada yapmıs oldukları her seyi tek tek bildirecegiz ve onlara siddetli bir azap tattıracagız
Başına gelen bir sıkıntıdan sonra, tarafımızdan ona nimet tattırırsak:“Bu benim hakkımdı zaten,Kıyametin geleceğini de pek zannetmem.Ama olur da (müminlerin dediği gibi), Rabbimin huzuruna götürülecek olsam bile,O'nun yanında en güzel ne varsa o da benim olur, (hiç tereddüdünüz olmasın)!” der.Biz elbette o kâfirlere, dünyada yapmış oldukları her şeyi tek tek bildireceğiz ve onlara şiddetli bir azap tattıracağız
Eger kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: "Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacagını sanmıyorum; (kıyamet kopsa da) Rabbime goturulmus olsam bile muhakkak O'nun yanında benim icin daha guzel seyler vardır" der. Biz, o nankorlere, yaptıklarını mutlaka haber verecegiz ve mutlaka onlara kaba azabdan taddıracagız
Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet taddırırsak: "Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum; (kıyamet kopsa da) Rabbime götürülmüş olsam bile muhakkak O'nun yanında benim için daha güzel şeyler vardır" der. Biz, o nankörlere, yaptıklarını mutlaka haber vereceğiz ve mutlaka onlara kaba azabdan taddıracağız
Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: «Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacagını da sanmıyorum eger Rabbime dondurulsem bile, muhakkak O´nun katında benim icin daha guzel olanı vardır.» der. Ama andolsun biz, o kafirlere yapmakta olduklarını haber verecegiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracagız
Oysa ona dokunan bir zarardan sonra tarafımızdan bir rahmet taddırsak, mutlaka: «Bu benim (hakkım)dır. Ve ben kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum eğer Rabbime döndürülsem bile, muhakkak O´nun katında benim için daha güzel olanı vardır.» der. Ama andolsun biz, o kâfirlere yapmakta olduklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara, en kaba bir azabtan tattıracağız
Andolsun ki kendisine dokunan bir darlıktan sonra ona rahmetimizden tattırsak o elbette soyle der: “Bu benimdir. Ben kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Eger Rabbime dondurulsem de suphesiz benim icin onun yanında iyilik vardır. Andolsun biz kafir olanlara ne yaptıklarını haber verecegiz ve andolsun onlara cok siddetli azaptan tattıracagızdır.”
Andolsun ki kendisine dokunan bir darlıktan sonra ona rahmetimizden tattırsak o elbette şöyle der: “Bu benimdir. Ben kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülsem de şüphesiz benim için onun yanında iyilik vardır. Andolsun biz kâfir olanlara ne yaptıklarını haber vereceğiz ve andolsun onlara çok şiddetli azaptan tattıracağızdır.”
Eger kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, soyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Rabbime dondurulmus olsam da suphesiz, O'nun katında benim icin sasmaz guzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankorluk edenlere, yapıp ettiklerini haber verecegiz. Yemin olsun, o cetin azabı onlara tattıracagız
Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O'nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız
Eger kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun soyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Rabbime dondurulmus olsam da suphesiz, O´nun katında benim icin sasmaz guzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankorluk edenlere, yapıp ettiklerini haber verecegiz. Yemin olsun, o cetin azabı onlara tattıracagız
Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O´nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız
Eger kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, soyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Rabbime dondurulmus olsam da suphesiz, O´nun katında benim icin sasmaz guzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankorluk edenlere, yapıp ettiklerini haber verecegiz. Yemin olsun, o cetin azabı onlara tattıracagız
Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O´nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız

Twi

Nokorε sε, sε Yε’ma no ka Yεn hͻ ahummͻborͻ bi hwε wͻ akyire yi a ahokyerε bi too no a, nokorε deε ͻka nesε: “Woi firi me ara, na menye nni sε Dͻnhwere no bεba, na sε yεsan deme kͻ me Wura Nyankopͻn hͻ mpo a, mewͻ papa wͻ Nehͻ. Enti nokorε sε Yε’bεbͻ wͻn a wͻ’yii boniayε no dwuma (bͻne) a wͻ’diiε no ho amaneε, na Y’ama wͻn aka asotwee a emu yε duro ahwε

Uighur

ئەگەر بىز ئۇنىڭغا كۈلپەتتىن كېيىن رەھمىتىمىزنى تېتىتساق، ئۇ چوقۇم: «بۇ ئۆزۈمنىڭ سەئيى - ئىجتىھاتىمدىن كەلگەن، قىيامەتنىڭ بولىدىغانلىقىغا ئىشەنمەيمەن، مۇبادا (قىيامەت بولۇپ) مەن پەرۋەردىگارىمغا قايتۇرۇلغاندىمۇ ئۇنىڭ دەرگاھىدا چوقۇم جەننەتكە ئېرىشىمەن» دەيدۇ. ئەلۋەتتە كاپىرلارغا قىلمىشلىرىنى خەۋەر قىلىمىز ۋە ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز
ئەگەر بىز ئۇنىڭغا كۈلپەتتىن كېيىن رەھمىتىمىزنى تېتىتساق، ئۇ چوقۇم: «بۇ ئۆزۈمنىڭ تىرىشچانلىقىمدىن كەلگەن، قىيامەتنىڭ بولىدىغانلىقىغا ئىشەنمەيمەن، مۇبادا (قىيامەت بولۇپ) مەن پەرۋەردىگارىمغا قايتۇرۇلغاندىمۇ ئۇنىڭ دەرگاھىدا چوقۇم جەننەتكە ئېرىشىمەن» دەيدۇ. ئەلۋەتتە كاپىرلارغا قىلمىشلىرىنى خەۋەر قىلىمىز ۋە ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز

Ukrainian

Якщо Ми дамо їй спробувати милості після лиха, яке торкнулося її, то вона неодмінно скаже: «Це — для мене! Я не думаю, що настане Час. Але якщо мене повернуть до мого Господа, то біля Нього мене чекатиме щось найкраще!» Ми сповістимо невіруючих про те, що вони робили, а також дамо їм скуштувати суворої кари
Ta koly my blahoslovlyayemo yoho pislya toho yak zaznavaty deyakoho neshchastya, vin kazhe, "Tse nalezhytʹ meni. YA ne vvazhayu, shcho Hodyna kolysʹ prybude proyty. Navitʹ yakshcho ya vertayusʹ do moho Lorda, ya znaydu u Yo krashchi rechi." Naybilʹsh zvychayno, my poinformuyemo disbelievers vsikh yikhnikh pratsʹ, ta zdiysnymo yikh do suvoroho retribution
Та коли ми благословляємо його після того як зазнавати деякого нещастя, він каже, "Це належить мені. Я не вважаю, що Година колись прибуде пройти. Навіть якщо я вертаюсь до мого Лорда, я знайду у Йо кращі речі." Найбільш звичайно, ми поінформуємо disbelievers всіх їхніх праць, та здійснимо їх до суворого retribution
Yakshcho My damo yiy sprobuvaty mylosti pislya lykha, yake torknulosya yiyi, to vona neodminno skazhe: «Tse — dlya mene! YA ne dumayu, shcho nastane Chas. Ale yakshcho mene povernutʹ do moho Hospoda, to bilya Nʹoho mene chekatyme shchosʹ naykrashche!» My spovistymo neviruyuchykh pro te, shcho vony robyly, a takozh damo yim skushtuvaty suvoroyi kary
Якщо Ми дамо їй спробувати милості після лиха, яке торкнулося її, то вона неодмінно скаже: «Це — для мене! Я не думаю, що настане Час. Але якщо мене повернуть до мого Господа, то біля Нього мене чекатиме щось найкраще!» Ми сповістимо невіруючих про те, що вони робили, а також дамо їм скуштувати суворої кари
Yakshcho My damo yiy sprobuvaty mylosti pislya lykha, yake torknulosya yiyi, to vona neodminno skazhe: «Tse — dlya mene! YA ne dumayu, shcho nastane Chas. Ale yakshcho mene povernutʹ do moho Hospoda, to bilya Nʹoho mene chekatyme shchosʹ naykrashche!» My spovistymo neviruyuchykh pro te, shcho vony robyly, a takozh damo yim skushtuvaty suvoroyi kary
Якщо Ми дамо їй спробувати милості після лиха, яке торкнулося її, то вона неодмінно скаже: «Це — для мене! Я не думаю, що настане Час. Але якщо мене повернуть до мого Господа, то біля Нього мене чекатиме щось найкраще!» Ми сповістимо невіруючих про те, що вони робили, а також дамо їм скуштувати суворої кари

Urdu

Magar junhi ke sakht waqt guzar jaane ke baad hum isey apni rehmant ka mazaa chakhate hain, yeh kehta hai ke “main isi ka mustahiq hoon, aur main nahin samajhta ke qayamat kabhi aayegi, lekin agar waqai main apne Rubb ki tarf paltaya gaya to wahan bhi mazey karunga”. Halanke kufr karne walon ko laziman hum bata kar rahenge ke woh kya karke aaye hain, aur unhein hum baday gandhey azaab ka maza chakhayenge
مگر جو ں ہی کہ سخت وقت گزر جانے کے بعد ہم اِسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں، یہ کہتا ہے کہ "میں اِسی کا مستحق ہوں، اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت کبھی آئے گی، لیکن اگر واقعی میں اپنے رب کی طرف پلٹایا گیا تو وہاں بھی مزے کروں گا" حالانکہ کفر کرنے والوں کو لازماً ہم بتا کر رہیں گے کہ وہ کیا کر کے آئے ہیں اور انہیں ہم بڑے گندے عذاب کا مزا چکھائیں گے
اور اگر ہم اسے اس مصیبت کے بعدجو اس پر آئی تھی اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے یہ میرا حق تھا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت قائم ہو گی اور اگر میں اپنے رب کے پاس گیا بھی تو بے شک میرے لیے اس کے ہاں بھلائی ہی ہو گی ہم کافروں کو ضرور بتائیں گے جو کچھ وہ کرتے رہے اور ہم ضرور انہیں سخت عذاب چکھائیں گے
اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اس کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت برپا ہو۔ اور اگر (قیامت سچ مچ بھی ہو اور) میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو میرے لئے اس کے ہاں بھی خوشحالی ہے۔ پس کافر جو عمل کیا کرتے وہ ہم ان کو ضرور جتائیں گے اور ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
اور اگر ہم چکھائیں اسکو کچھ اپنی مہربانی پیچھے ایک تکلیف کے جو اسکو پہنچی تھی تو کہنے لگے یہ ہے میرے لائق اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آنے والی ہے اور اگر میں پھر بھی گیا اپنے رب کی طرف بیشک میرے لئے ہے اسکے پاس خوبی [۷۲] سو ہم جتلا دیں گے منکروں کو جو انہوں نے کیا ہے اور چکھائیں گے انکو ایک گاڑھا عذاب [۷۳]
اور اگر ہم اسے اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچتی تھی اپنی رحمت کامزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ کہتا ہے یہ تو میرے ہی لئے ہے (میں اس کامستحق ہوں) نیز کہتا ہے کہ میں خیال نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر میں اپنے پروردگار کی طرف کبھی لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میرے لئے اس کے ہاں بھی بہتری ہوگی ہم کافروں کو ضرور ان کے ان اعمال سے آگاہ کریں گے جو وہ کرتے رہے اور انہیں سخت عذاب کامزہ چکھائیں گے۔
Aur jo museebat ussay phonch chuki hai iss kay baad agar hum issay kissi rehmat ka maza chakhayen to woh keh uthta hai kay iss ka to mein haqdaar hi tha aur mein to khayal hi nahi ker sakta kay qayamat qaeem hogi aur agar mein apnay rab kay pass wapis kiya gaya to bhi yaqeenan meray liye uss kay pass bhi behtri hai yaqeenan hum inn kuffaar ko unkay aemaal say khabardaar keren gay aur unhen sakht azab ka maza chakhayen gay
اور جو مصیبت اسے پہنچ چکی ہے اس کے بعد اگر ہم اسے کسی رحمت کا مزه چکھائیں تو وه کہہ اٹھتا ہے کہ اس کا تو میں حقدار ہی تھا اور میں تو خیال نہیں کرسکتا کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر میں اپنے رب کے پاس واپس کیا گیا تو بھی یقیناً میرے لیے اس کے پاس بھی بہتری ہے، یقیناً ہم ان کفار کو ان کے اعمال سے خبردار کریں گے اور انہیں سخت عذاب کا مزه چکھائیں گے
aur jo musibath ose pahonch chuki hai, us ke baadh agar hum ose kisi rehmath ka maza chakaaye to, wo keh uthta hai ke is ka to main haqdaar hee tha aur main to qayaal nahi kar sakta ke qayaamath qaayam hogi aur agar main apne rab ke paas waapas kiya gaya to bhi yaqinan mere liye us ke paas bhi behetri hai, yaqinan hum un kuffaar ko un ke amaal se qabardaar karenge aur unhe saqth azaab ka maza chakayenge
اور اگر ہم چکھائیں اسے رحمت اپنی جناب سے اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچتی ہے تو کہتا ہے میں اسی کا مستحق ہوں اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت برپا ہو گی اور اگر میں لوٹایا گیا اپنے رب کی طرف تو یقیناً میرے لیے اس کے پاس بھی اکرام ہی اکرام ہوگا (یہ احمق کیا سوچ رہے ہیں) ہم تو آگاہ کرینگے کافروں کو جو کرتوت انہوں نے کیے ۔ اور ہم ضرور چکھائیں گے انہیں سخت عذاب
اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت (کا مزہ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب (کا مزہ) چکھا دیں گے
اور جو تکلیف اسے پہنچتی تھی اگر اس کے بعد ہم اسے اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھا دیں تو وہ لازم یہ کہے گا کہ : یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آنے والی ہے، اور اگر مجھے اپنے رب کے پاس واپس بھیجا بھی گیا تو مجھے یقین ہے کہ اس کے پاس بھی مجھے خوش حالی ہی ضرور ملے گی۔ اب ہم ان کافروں کو یہ ضرور جتلائیں گے کہ انہوں نے کیا عمل کیے ہیں اور انہیں ایک سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے۔
اور اگر ہم اس تکلیف کے بعد پھر اسے رحمت کا مزہ چکھادیں تو فورا یہ کہہ دے گا کہ یہ تو میرا حق ہے اور مجھے تو خیال بھی نہیں ہے کہ قیامت قائم ہونے والی ہے اور اگر میں پروردگار کی طرف پلٹایا بھی گیا تو میرے لئے وہاں بھی نیکیاں ہی ہیں تو پھر ہم بھی کفار کو ضرور بتائیں گے کہ انہوں نے کیا کیا, کیا ہے اور انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے

Uzbek

Агар Биз унга уни тутган зарардан сўнг Ўзимиздан раҳмат тоттирсак, албатта, у: «Бу меникидир. Мен соат(қиёмат) қоим бўлур, деб ўйламайман. Агар Роббимга қайтарилсам, албатта, мен учун Унинг ҳузурида гўзал (мукофот) бордир», дер. Бас, албатта, куфр келтирганларга қилган амаллари хабарини берурмиз. Албатта, уларга оғир азобдан тоттирурмиз
Қасамки, агар унга бирон бало-кулфат етганидан сўнг Биз Ўз томонимиздан бўлган бирон марҳаматни тотдирсак, албатта у «Бу ёлғиз ўзимнинг (донолигим ва саъй-ҳаракатим билан бўлди). Мен (Қиёмат) соати қойим бўлишига ишонмайман. Қасамки, агар (мабодо Қиёмат қойим бўлиб), мен Парвардигоримга қайтарилсам, ҳеч шак-шубҳасиз, Унинг даргоҳида ҳам мен учун гўзал (оқибат) — жаннат бўлур, дер. Бас, (ана ўша ўзлари иймон келтирмаган ва яхши амал қилмаган ҳолларида жаннатдан хомтамаъ бўлиб юрган кимсалар билсинларки), албатта Биз кофир бўлган кимсаларга ўзлари қилган амалларининг хабарини берурмиз ва албатта уларга қаттиқ азобни тотдирурмиз
Агар Биз унга уни тутган зарардан сўнг Ўзимиздан раҳмат тоттирсак, албатта, у: «Бу меникидир. Мен (Қиёмат) соати қоим бўладир, деб ўйламасман. Агар Роббимга қайтарилсам, албатта, мен учун Унинг ҳузурида гўзал (мукофот) бордир», дер. Бас, албатта, куфр келтирганларга қилган амаллари хабарини берурмиз. Албатта, уларга оғир азобдан тоттирурмиз

Vietnamese

Va chac chan neu TA cho y nem mui Khoan Dung tu TA sau khi y gap hoan nan thi chac chan y se noi: “Đieu nay do boi toi (lam ra). Va toi nghi se khong co Gio Tan The gi ca; va neu toi co đuoc đua tro ve gap Thuong Đe cua toi lai thi chac chan toi se co đuoc vo van cai tot (phu qui giau sang) noi Ngai.” Nhung chac chan TA se cho nhung ke khong co đuc tin biet ve nhung đieu (toi loi) ma chung đa lam va se cho chung nem su trung phat to lon
Và chắc chắn nếu TA cho y nếm mùi Khoan Dung từ TA sau khi y gặp hoạn nạn thì chắc chắn y sẽ nói: “Điều này do bởi tôi (làm ra). Và tôi nghĩ sẽ không có Giờ Tận Thế gì cả; và nếu tôi có được đưa trở về gặp Thượng Đế của tôi lại thì chắc chắn tôi sẽ có được vô vàn cái tốt (phú quí giàu sang) nơi Ngài.” Nhưng chắc chắn TA sẽ cho những kẻ không có đức tin biết về những điều (tội lỗi) mà chúng đã làm và sẽ cho chúng nếm sự trừng phạt to lớn
Neu TA cho y nem trai long thuong xot tu TA sau mot nghich canh ma y gap phai, chac chan y se noi (mot cach tu cao tu đai): “Đay la phan cua toi (toi đang đuoc the), va toi nghi se chang co Gio Tan The nao ca; neu toi thuc su co đuoc đua ve trinh dien Thuong Đe cua toi đi chang nua thi chac chan toi cung se co đuoc vo van cai tot đep noi Ngai ma thoi.” Chac chan TA se cho nhung ke vo đuc tin biet ve nhung gi ma chung đa lam va chac chan TA se cho chung nem lay su trung phat khung khiep
Nếu TA cho y nếm trải lòng thương xót từ TA sau một nghịch cảnh mà y gặp phải, chắc chắn y sẽ nói (một cách tự cao tự đại): “Đây là phần của tôi (tôi đáng được thế), và tôi nghĩ sẽ chẳng có Giờ Tận Thế nào cả; nếu tôi thực sự có được đưa về trình diện Thượng Đế của tôi đi chăng nữa thì chắc chắn tôi cũng sẽ có được vô vàn cái tốt đẹp nơi Ngài mà thôi.” Chắc chắn TA sẽ cho những kẻ vô đức tin biết về những gì mà chúng đã làm và chắc chắn TA sẽ cho chúng nếm lấy sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Ze kuthi xa Simenze wangcamla inceba evela kuThi emva kwenkxwaleko ebikhe yamfumana, asuke athi: “Oku kuziimfanelo zam, yaye andiqondi ukuba iYure iya kuhla kanti naxa ndibuyiselwa eNkosini yam, inene okwam okukuYo kuya kuba kokona kulungileyo.” Kodwa Thina Siya kubaxelela abo babengakholwa ngoko bakwenzayo, kwaye Siya kubenza bangcamle isohlwayo esikhulu

Yau

Soni chisimu naga tuli tumpele kupasya ukoto wakuuma Kukwetu panyuma pa masausyo gagankwayiye, chisimu akasawechetaga kuti: “Ayi niyangune (ni jwaanguwajilwa kupata yeleyi ligongo lyaumanyilisi wangu), soni nganguganichisya yanti Kiyama kuwa nkwiima. Nambo naga timbuchisyidwe kwa Ambuje wangu, nikuti chisimu une tinjipata yambone Kukwakwe.” Basi tuchatagulila kwene awala waakufuulu yawapanganyisye, ni chitukape kupasya kwene mu ilagasyo yakandapala
Soni chisimu naga tuli tumpele kupasya ukoto wakuuma Kukwetu panyuma pa masausyo gagankwayiye, chisimu akasaŵechetaga kuti: “Ayi niyangune (ni jwaanguŵajilwa kupata yeleyi ligongo lyaumanyilisi wangu), soni nganguganichisya yanti Kiyama kuŵa nkwiima. Nambo naga timbuchisyidwe kwa Ambuje ŵangu, nikuti chisimu une tinjipata yambone Kukwakwe.” Basi tuchatagulila kwene aŵala ŵaakufuulu yaŵapanganyisye, ni chitukape kupasya kwene mu ilagasyo yakandapala

Yoruba

Dajudaju ti A ba se idera fun un lati odo Wa leyin aburu ti o fowo ba a, dajudaju o maa wi pe: "Eyi ni temi. Emi ko si ni amodaju pe Akoko naa maa sele. Ati pe dajudaju ti Won ba da mi pada si odo Oluwa mi, dajudaju rere tun wa fun mi ni odo Re." Dajudaju Awa yoo fun awon t’o sai gbagbo ni iro ohun ti won se nise. Dajudaju A si maa fun won ni iya t’o nipon to wo
Dájúdájú tí A bá ṣe ìdẹ̀ra fún un láti ọ̀dọ̀ Wa lẹ́yìn aburú tí ó fọwọ́ bà á, dájúdájú ó máa wí pé: "Èyí ni tèmi. Èmi kò sì ní àmọ̀dájú pé Àkókò náà máa ṣẹlẹ̀. Àti pé dájúdájú tí Wọ́n bá dá mi padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa mi, dájúdájú rere tún wà fún mi ní ọ̀dọ̀ Rẹ̀." Dájúdájú Àwa yóò fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ní ìró ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Dájúdájú A sì máa fún wọn ní ìyà t’ó nípọn tọ́ wò

Zulu

Futhi uma simzwisa umusa ovela kuthina emva kokuba ukuhlupheka sekumthintile ngempela uthi, “lokhu kungokwami futhi angicabangi ukuthi ihora liyofika futhi uma ngiphindiselwe